Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
10 #
11 # Free redistribution is permitted.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "configurar somente leitura"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "configurar leitura/gravação"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "obter somente leitura"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obter tamanho de setor"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
43 #, fuzzy
44 msgid "get blocksize"
45 msgstr "obter tamanho"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:42
48 #, fuzzy
49 msgid "set blocksize"
50 msgstr "obter tamanho"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:43
53 msgid "get 32-bit sector count"
54 msgstr ""
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:44
57 #, fuzzy
58 msgid "get size in bytes"
59 msgstr "obter tamanho"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:45
62 msgid "set readahead"
63 msgstr "configurar readahead"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:46
66 msgid "get readahead"
67 msgstr "obter readahead"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:47
70 #, fuzzy
71 msgid "set filesystem readahead"
72 msgstr "configurar readahead"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:48
75 #, fuzzy
76 msgid "get filesystem readahead"
77 msgstr "obter readahead"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:49
80 msgid "flush buffers"
81 msgstr "descarregar buffers"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:51
84 msgid "reread partition table"
85 msgstr "ler novamente tabela de partições"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:60
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Usage:\n"
90 msgstr "Uso:"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:62
93 #, c-format
94 msgid "  %s --report [devices]\n"
95 msgstr ""
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
100 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:66
103 #, c-format
104 msgid "Available commands:\n"
105 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:68
108 #, fuzzy
109 msgid "get size in 512-byte sectors"
110 msgstr "obter tamanho"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:201
113 #, c-format
114 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
115 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
118 #, c-format
119 msgid "%s requires an argument\n"
120 msgstr "%s exige um argumento\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:255
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s failed.\n"
125 msgstr "busca falhou"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:292
128 #, c-format
129 msgid "%s succeeded.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "%s: cannot open %s\n"
135 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:355
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
140 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:364
143 #, c-format
144 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
145 msgstr ""
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:48
148 #, c-format
149 msgid "usage:\n"
150 msgstr "Uso:\n"
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:53
153 #, c-format
154 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
155 msgstr ""
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:104
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "parse error\n"
160 msgstr "erro de busca"
161
162 #: disk-utils/elvtune.c:110
163 #, c-format
164 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
165 msgstr ""
166
167 #: disk-utils/elvtune.c:131
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
172 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
173 msgstr ""
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:31
176 #, c-format
177 msgid "Formatting ... "
178 msgstr "Formatando..."
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
181 #, c-format
182 msgid "done\n"
183 msgstr "concluído\n"
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:60
186 #, c-format
187 msgid "Verifying ... "
188 msgstr "Verificando..."
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:71
191 msgid "Read: "
192 msgstr "Ler: "
193
194 #: disk-utils/fdformat.c:73
195 #, c-format
196 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
197 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:80
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "bad data in cyl %d\n"
203 "Continuing ... "
204 msgstr ""
205 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
206 "Continuando..."
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:96
209 #, c-format
210 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
211 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
214 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
216 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
217 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "%s (%s)\n"
220 msgstr "%s em %s\n"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:132
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "%s: not a block device\n"
225 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:142
228 msgid "Could not determine current format type"
229 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:143
232 #, c-format
233 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
234 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:144
237 msgid "Double"
238 msgstr "Dupla"
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:144
241 msgid "Single"
242 msgstr "Simples"
243
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
248 " -h         print this help\n"
249 " -x dir     extract into dir\n"
250 " -v         be more verbose\n"
251 " file       file to test\n"
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty falhou\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
265 #, c-format
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
267 msgstr ""
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
275 msgid "file length too short"
276 msgstr ""
277
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "read failed: %s"
282 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
285 msgid "superblock magic not found"
286 msgstr ""
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
289 #, fuzzy
290 msgid "unsupported filesystem features"
291 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "superblock size (%d) too small"
296 msgstr "Número de setores"
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
299 #, fuzzy
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "para o arquivo"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
309 #, c-format
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr ""
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr ""
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "malloc falhou"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 #, fuzzy
325 msgid "crc error"
326 msgstr ", erro"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
329 #, fuzzy
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "inode raiz não é um diretório"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
334 #, c-format
335 msgid "bad root offset (%lu)"
336 msgstr ""
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
343 #, c-format
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
345 msgstr ""
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
353 #, c-format
354 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr ""
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
363 #, c-format
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount falhou"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount falhou"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "bad timeout value: %s"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
388 #, c-format
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
390 msgstr ""
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
403 msgstr ""
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
406 #, fuzzy
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "tamanho de inode inválido"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
412 msgstr ""
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
420 msgstr ""
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
424 msgstr ""
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync falhou"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
437 #, c-format
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
442 #, c-format
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
447 #, c-format
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
452 #, c-format
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr ""
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount falhou"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
462 #, c-format
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
467 #, c-format
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
469 msgstr ""
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
472 #, fuzzy
473 msgid "invalid file data offset"
474 msgstr "id inválido: %s\n"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
477 #, fuzzy
478 msgid "failed to allocate outbuffer"
479 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
482 #, fuzzy
483 msgid "compiled without -x support"
484 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
487 #, c-format
488 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
489 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
492 #, c-format
493 msgid "%s is mounted.\t "
494 msgstr "%s está montado.\t"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
497 msgid "Do you really want to continue"
498 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
501 #, c-format
502 msgid "check aborted.\n"
503 msgstr "verificação anulada.\n"
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
508 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
513 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
516 msgid "Remove block"
517 msgstr "Remover bloco"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
522 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
527 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Internal error: trying to write bad block\n"
533 "Write request ignored\n"
534 msgstr ""
535 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
536 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
539 msgid "seek failed in write_block"
540 msgstr "busca falhou em write_block"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
545 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
548 msgid "seek failed in write_super_block"
549 msgstr "busca falhou em write_super_block"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
552 msgid "unable to write super-block"
553 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
556 msgid "Unable to write inode map"
557 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
560 msgid "Unable to write zone map"
561 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
564 msgid "Unable to write inodes"
565 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
568 msgid "seek failed"
569 msgstr "busca falhou"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
572 msgid "unable to read super block"
573 msgstr "não foi possível ler superbloco"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
576 msgid "bad magic number in super-block"
577 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
580 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
581 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
584 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
585 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
588 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
589 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
592 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
593 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
596 #, fuzzy
597 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
598 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
601 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
602 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
605 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
606 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
610 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
613 msgid "Unable to read inode map"
614 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
617 msgid "Unable to read zone map"
618 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
621 msgid "Unable to read inodes"
622 msgstr "Não foi possível ler inodes"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
625 #, c-format
626 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
627 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
630 #, c-format
631 msgid "%ld inodes\n"
632 msgstr "%ld inodes\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
635 #, c-format
636 msgid "%ld blocks\n"
637 msgstr "%ld blocos\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
640 #, c-format
641 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
642 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
645 #, c-format
646 msgid "Zonesize=%d\n"
647 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
650 #, c-format
651 msgid "Maxsize=%ld\n"
652 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
655 #, c-format
656 msgid "Filesystem state=%d\n"
657 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "namelen=%d\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "Comprimento do nome = %d\n"
666 "\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
671 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
674 msgid "Mark in use"
675 msgstr "Marca em uso"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
680 msgstr " tem modo %05o\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
683 #, c-format
684 msgid "Warning: inode count too big.\n"
685 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
688 msgid "root inode isn't a directory"
689 msgstr "inode raiz não é um diretório"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
694 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
699 msgid "Clear"
700 msgstr "Limpar"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
705 msgstr "' está marcado como não utilizado."
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
708 msgid "Correct"
709 msgstr "Correto"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
714 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
717 msgid " Remove"
718 msgstr " Remover"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
723 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
728 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
731 msgid "internal error"
732 msgstr "erro interno"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s: bad directory: size < 32"
737 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
740 msgid "seek failed in bad_zone"
741 msgstr "busca falhou em bad_zone"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
744 #, c-format
745 msgid "Inode %d mode not cleared."
746 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
751 msgstr ""
752 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
755 #, c-format
756 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
757 msgstr ""
758 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
761 msgid "Set"
762 msgstr "Configurar"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
765 #, c-format
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
774 #, c-format
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
779 msgid "Unmark"
780 msgstr "Desmarcar"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "tamanho de inode inválido"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
811 #, c-format
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
816 #, c-format
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
821 #, c-format
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "\n"
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
835 #, c-format
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "%6d regular files\n"
844 "%6d directories\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
847 "%6d links\n"
848 "%6d symbolic links\n"
849 "------\n"
850 "%6d files\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%6d arquivos regulares\n"
854 "%6d diretórios\n"
855 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
856 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
857 "%6d vínculos\n"
858 "%6d vínculos simbólicos\n"
859 "------\n"
860 "%6d arquivos\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
868 msgstr ""
869 "----------------------------------\n"
870 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
871 "----------------------------------\n"
872
873 #: disk-utils/isosize.c:129
874 #, c-format
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
877
878 #: disk-utils/isosize.c:135
879 #, c-format
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
882
883 #: disk-utils/isosize.c:141
884 #, c-format
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
887
888 #: disk-utils/isosize.c:150
889 #, c-format
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
892
893 #: disk-utils/isosize.c:200
894 #, c-format
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
897
898 #: disk-utils/isosize.c:208
899 #, c-format
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
908 msgstr ""
909 "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
910 "       [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "nome de volume muito longo"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "fsname nome muito longo"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
921 #, c-format
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
926 #, c-format
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
929
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
931 #, c-format
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "não foi possível abrir %s"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
936 #, c-format
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
955 #, c-format
956 msgid "Device: %s\n"
957 msgstr "Dispositivo: %s\n"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
960 #, c-format
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
965 #, c-format
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
970 #, c-format
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "TamBloco: %d\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
975 #, c-format
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blocos: %ld\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
990 #, c-format
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "erro gravando superbloco"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "erro gravando inode root"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "erro gravando inodes"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1007 msgid "seek error"
1008 msgstr "erro de busca"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr "erro gravando . entrada"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr "erro gravando .. entrada"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1019 #, c-format
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "erro fechando %s"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1024 #, c-format
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "mkfs (%s)\n"
1038 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h         print this help\n"
1046 " -v         be verbose\n"
1047 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile    output file\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1064 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1068 #, c-format
1069 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1073 #, c-format
1074 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1078 #, c-format
1079 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1086 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1090 msgid "ROM image map"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Including: %s\n"
1096 msgstr "id inválido: %s\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1099 #, c-format
1100 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1104 #, c-format
1105 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1111 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1114 #, c-format
1115 msgid "CRC: %x\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1119 #, c-format
1120 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1124 msgid "ROM image"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1128 #, c-format
1129 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1135 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1138 #, c-format
1139 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1143 #, c-format
1144 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1163 "that some device files will be wrong.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1167 #, c-format
1168 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1169 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1174 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1177 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1178 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1181 msgid "unable to clear boot sector"
1182 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1185 msgid "seek failed in write_tables"
1186 msgstr "busca falhou em write_tables"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1189 msgid "unable to write inode map"
1190 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1193 msgid "unable to write zone map"
1194 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1197 msgid "unable to write inodes"
1198 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1201 msgid "write failed in write_block"
1202 msgstr "gravação falhou em write_block"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1206 msgid "too many bad blocks"
1207 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1210 msgid "not enough good blocks"
1211 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1214 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1215 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1218 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1219 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Maxsize=%ld\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "Tamanho máximo = %ld\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1231 msgid "seek failed during testing of blocks"
1232 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1235 #, c-format
1236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1237 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1240 msgid "seek failed in check_blocks"
1241 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1244 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1245 msgstr ""
1246 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1247 "arquivos"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1250 #, c-format
1251 msgid "%d bad blocks\n"
1252 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1255 #, c-format
1256 msgid "one bad block\n"
1257 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1260 msgid "can't open file of bad blocks"
1261 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1264 #, c-format
1265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1269 #, fuzzy
1270 msgid "cannot read badblocks file"
1271 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1274 #, c-format
1275 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1276 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to stat %s"
1281 msgstr "não foi possível stat %s"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to open %s"
1286 msgstr "não foi possível abrir %s"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "cannot determine sector size for %s"
1291 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1294 #, c-format
1295 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "cannot determine size of %s"
1301 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1304 #, c-format
1305 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1306 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1309 #, fuzzy
1310 msgid "number of blocks too small"
1311 msgstr "Número de setores"
1312
1313 #: disk-utils/mkswap.c:155
1314 #, c-format
1315 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1316 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkswap.c:163
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1321 msgstr ""
1322 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1323 "sistema %d/%d\n"
1324
1325 #: disk-utils/mkswap.c:192
1326 #, c-format
1327 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: disk-utils/mkswap.c:202
1331 #, c-format
1332 msgid "Label was truncated.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: disk-utils/mkswap.c:208
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "no label, "
1338 msgstr "rótulo"
1339
1340 #: disk-utils/mkswap.c:216
1341 #, c-format
1342 msgid "no uuid\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:281
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1348 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:295
1351 msgid "too many bad pages"
1352 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1355 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1356 msgid "Out of memory"
1357 msgstr "Memória insuficiente"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:319
1360 #, c-format
1361 msgid "one bad page\n"
1362 msgstr "uma página inválida\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:321
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "%lu bad pages\n"
1367 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1370 msgid "unable to rewind swap-device"
1371 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:419
1374 #, fuzzy
1375 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1376 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:423
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:426
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "        (%s partition table detected). "
1386 msgstr "   p   mostra a tabela de partições BSD"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:428
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "        on whole disk. "
1391 msgstr "   s   mostra o rótulo do disco completo"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:498
1394 #, c-format
1395 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:514
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1401 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:522
1404 #, fuzzy
1405 msgid "error: UUID parsing failed"
1406 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:533
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1411 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:551
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1416 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:560
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1421 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:577
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1426 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:600
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1431 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:606
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1436 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:622
1439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1440 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:625
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1445 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:636
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1450 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:647
1453 msgid "fsync failed"
1454 msgstr "fsync falhou"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:658
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:664
1462 #, fuzzy
1463 msgid "unable to matchpathcon()"
1464 msgstr "não foi possível stat %s"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:667
1467 #, fuzzy
1468 msgid "unable to create new selinux context"
1469 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1470
1471 #: disk-utils/mkswap.c:669
1472 msgid "couldn't compute selinux context"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:675
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1478 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
1479
1480 #: disk-utils/raw.c:50
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid ""
1483 "Usage:\n"
1484 "  %s "
1485 msgstr "Uso:"
1486
1487 #: disk-utils/raw.c:125
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: disk-utils/raw.c:145
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1496 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
1497
1498 #: disk-utils/raw.c:151
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1501 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1502
1503 #: disk-utils/raw.c:186
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Cannot open master raw device '"
1506 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1507
1508 #: disk-utils/raw.c:205
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1511 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:211
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1516 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
1517
1518 #: disk-utils/raw.c:216
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1521 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:231
1524 #, c-format
1525 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1529 #, c-format
1530 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:257
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1536 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1537
1538 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1539 msgid "Unusable"
1540 msgstr "Inutilizável"
1541
1542 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1543 msgid "Free Space"
1544 msgstr "Espaço livre"
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:381
1547 msgid "Linux ext2"
1548 msgstr "Linux ext2"
1549
1550 #: fdisk/cfdisk.c:383
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Linux ext3"
1553 msgstr "Linux ext2"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:385
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Linux XFS"
1558 msgstr "Linux"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:387
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Linux JFS"
1563 msgstr "Linux"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:389
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Linux ReiserFS"
1568 msgstr "Linux nativa"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1571 msgid "Linux"
1572 msgstr "Linux"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:394
1575 msgid "OS/2 HPFS"
1576 msgstr "HPFS do OS/2"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:396
1579 msgid "OS/2 IFS"
1580 msgstr "IFS do OS/2"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:400
1583 msgid "NTFS"
1584 msgstr "NTFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:411
1587 #, c-format
1588 msgid "Disk has been changed.\n"
1589 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:413
1592 #, c-format
1593 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1594 msgstr ""
1595 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1596 "atualizada corretamente.\n"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:417
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1603 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1604 "page for additional information.\n"
1605 msgstr ""
1606 "\n"
1607 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1608 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1609 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:512
1612 msgid "FATAL ERROR"
1613 msgstr "ERRO FATAL"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:513
1616 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1617 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1620 msgid "Cannot seek on disk drive"
1621 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:562
1624 msgid "Cannot read disk drive"
1625 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:570
1628 msgid "Cannot write disk drive"
1629 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:913
1632 msgid "Too many partitions"
1633 msgstr "Número excessivo de partições"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:918
1636 msgid "Partition begins before sector 0"
1637 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:923
1640 msgid "Partition ends before sector 0"
1641 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:928
1644 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1645 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:933
1648 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1649 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:938
1652 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:962
1656 msgid "logical partitions not in disk order"
1657 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:965
1660 msgid "logical partitions overlap"
1661 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:969
1664 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1665 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:999
1668 msgid ""
1669 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1670 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1673 msgid ""
1674 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1675 msgstr ""
1676 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1679 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1680 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1685 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1688 msgid "Illegal key"
1689 msgstr "Tecla ilegal"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1692 msgid "Press a key to continue"
1693 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1697 msgid "Primary"
1698 msgstr "Primária"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1701 msgid "Create a new primary partition"
1702 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1706 msgid "Logical"
1707 msgstr "Lógica"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1710 msgid "Create a new logical partition"
1711 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1714 msgid "Cancel"
1715 msgstr "Cancelar"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1718 msgid "Don't create a partition"
1719 msgstr "Não criar uma partição"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1722 msgid "!!! Internal error !!!"
1723 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1726 msgid "Size (in MB): "
1727 msgstr "Tamanho (em MB): "
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1730 msgid "Beginning"
1731 msgstr "Início"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1734 msgid "Add partition at beginning of free space"
1735 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1738 msgid "End"
1739 msgstr "Fim"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1742 msgid "Add partition at end of free space"
1743 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1746 msgid "No room to create the extended partition"
1747 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1750 #, fuzzy
1751 msgid "No partition table.\n"
1752 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1755 #, fuzzy
1756 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1757 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1760 msgid "Bad signature on partition table"
1761 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Unknown partition table type"
1766 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1769 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1773 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1774 msgstr ""
1775 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1778 msgid "Cannot open disk drive"
1779 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1782 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1783 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1786 msgid ""
1787 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1791 msgid "Cannot get disk size"
1792 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1795 msgid "Bad primary partition"
1796 msgstr "Partição primária inválida"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1799 msgid "Bad logical partition"
1800 msgstr "Partição lógica inválida"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1803 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1804 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1810 msgstr ""
1811 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1812 "nao):"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1815 msgid "no"
1816 msgstr "nao"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1819 msgid "Did not write partition table to disk"
1820 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1823 msgid "yes"
1824 msgstr "sim"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1827 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1828 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1831 msgid "Writing partition table to disk..."
1832 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1835 msgid "Wrote partition table to disk"
1836 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1842 "(8) or reboot to update table."
1843 msgstr ""
1844 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1845 "para atualizar a tabela."
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1849 msgstr ""
1850 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
1851 "pode inicializar isso."
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1854 msgid ""
1855 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1856 msgstr ""
1857 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
1858 "pode inicializar isso."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1861 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1862 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot open file '%s'"
1867 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1870 #, c-format
1871 msgid "Disk Drive: %s\n"
1872 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1875 msgid "Sector 0:\n"
1876 msgstr "Setor 0:\n"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1879 #, c-format
1880 msgid "Sector %d:\n"
1881 msgstr "Setor %d:\n"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1884 msgid "   None   "
1885 msgstr "  Nenhum  "
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1888 msgid "   Pri/Log"
1889 msgstr "   Pri/lóg"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1892 msgid "   Primary"
1893 msgstr "   Primária"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1896 msgid "   Logical"
1897 msgstr "   Lógica"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1901 msgid "Unknown"
1902 msgstr "Desconhecido"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1905 msgid "Boot"
1906 msgstr "Inicializar"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "(%02X)"
1911 msgstr "Desc (%02X)"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1914 #, fuzzy
1915 msgid "None"
1916 msgstr "Concluído"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1919 #, c-format
1920 msgid "Partition Table for %s\n"
1921 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1924 #, fuzzy
1925 msgid "               First       Last\n"
1926 msgstr "            Prim.    Últ.\n"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1932 "Flag\n"
1933 msgstr ""
1934 " # Tipo     Setor    Setor    Desloc. Compr.   Tipo sist. arqs. (ID)  "
1935 "Opções\n"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1941 "----\n"
1942 msgstr ""
1943 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1944 "---------\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1947 #, fuzzy
1948 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1949 msgstr "         --- Início ---       ---- Fim ----       Núm. inicial de\n"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1952 #, fuzzy
1953 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1954 msgstr " # Ops.  Cab. Set. Cil.  ID  Cab. Set. Cil.   Setor   Setores\n"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1957 #, fuzzy
1958 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1959 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1962 msgid "Raw"
1963 msgstr "Brutos"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1966 msgid "Print the table using raw data format"
1967 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1970 msgid "Sectors"
1971 msgstr "Setores"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1974 msgid "Print the table ordered by sectors"
1975 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1978 msgid "Table"
1979 msgstr "Tabela"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1982 msgid "Just print the partition table"
1983 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1986 msgid "Don't print the table"
1987 msgstr "Não mostrar a tabela"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1990 msgid "Help Screen for cfdisk"
1991 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1994 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1995 msgstr ""
1996 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1999 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2000 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2003 msgid "disk drive."
2004 msgstr "de disco rígido."
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2007 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2008 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2011 msgid "Command      Meaning"
2012 msgstr "Comando      Significado"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2015 msgid "-------      -------"
2016 msgstr "-------      -------"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2019 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2020 msgstr "  b          Alterna a opção da partição atual como inicializável."
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2023 msgid "  d          Delete the current partition"
2024 msgstr "  d          Exclui a partição atual."
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2027 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2028 msgstr ""
2029 "  g          Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2032 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2033 msgstr "             AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2036 msgid "             know what they are doing."
2037 msgstr "             saibam exatamente o que estão fazendo."
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2040 msgid "  h          Print this screen"
2041 msgstr "  h          Mostra esta tela."
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2044 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2045 msgstr "  m          Maximiza o uso de disco da partição atual."
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2048 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2049 msgstr "             Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2052 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2053 msgstr "             DOS, OS/2 ..."
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2056 msgid "  n          Create new partition from free space"
2057 msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2060 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2061 msgstr "  p          Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2064 msgid "             There are several different formats for the partition"
2065 msgstr "             Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2068 msgid "             that you can choose from:"
2069 msgstr "             uma partição:"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2072 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2073 msgstr ""
2074 "                r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2077 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2078 msgstr "                s - Tabela ordenada por setores."
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2081 msgid "                t - Table in raw format"
2082 msgstr "                t - Tabela em formato bruto."
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2085 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2086 msgstr "  q          Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2089 msgid "  t          Change the filesystem type"
2090 msgstr "  t          Altera o tipo de sistema de arquivos."
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2093 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2094 msgstr "  u          Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2097 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2098 msgstr "             Alterna entre MB, setores e cilindros."
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2101 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2102 msgstr ""
2103 "  W          Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
2104 "maiúsculo)."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr "             Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr "             confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2115 msgid "             `no'"
2116 msgstr "             `não'"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Seta p/ cima  Move o cursor para a partição anterior."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Seta p/ baixo    Move o cursor para a próxima partição."
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L       Redesenha a tela."
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid "  ?          Print this screen"
2132 msgstr "  ?          Mostra esta tela."
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "minúsculas (exceto W)."
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2143 msgid "Cylinders"
2144 msgstr "Cilindros"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2151 msgid "Heads"
2152 msgstr "Cabeças"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2163 msgid "Done"
2164 msgstr "Concluído"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Valor de setores inválido"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2207 #, c-format
2208 msgid "Unk(%02X)"
2209 msgstr "Desc (%02X)"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2212 msgid ", NC"
2213 msgstr ", NC"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2216 msgid "NC"
2217 msgstr "NC"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2220 msgid "Pri/Log"
2221 msgstr "Pri/lóg"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Desconhecido (%02X)"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2229 #, c-format
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2231 msgstr "Disco: %s"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Cabeças: %d  Setores por Trilha: %d  Cilindros: %d"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "Nome"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2253 msgid "Flags"
2254 msgstr "Opções"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2257 msgid "Part Type"
2258 msgstr "Tipo Part."
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2261 msgid "FS Type"
2262 msgstr "Tipo SA"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2265 msgid "[Label]"
2266 msgstr "[Rótulo]"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2269 #, fuzzy
2270 msgid "    Sectors"
2271 msgstr "  Setores"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2274 #, fuzzy
2275 msgid "  Cylinders"
2276 msgstr "Cilindros"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2279 #, fuzzy
2280 msgid "  Size (MB)"
2281 msgstr "Tam. (Mb)"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2284 #, fuzzy
2285 msgid "  Size (GB)"
2286 msgstr "Tam. (Gb)"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2289 msgid "Bootable"
2290 msgstr "Iniciali."
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2293 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2294 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2297 msgid "Delete"
2298 msgstr "Excluir"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2301 msgid "Delete the current partition"
2302 msgstr "Excluir a partição atual"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2305 msgid "Geometry"
2306 msgstr "Geometria"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2309 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2310 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2313 msgid "Help"
2314 msgstr "Ajuda"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2317 msgid "Print help screen"
2318 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2321 msgid "Maximize"
2322 msgstr "Maximize"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2325 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2326 msgstr ""
2327 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2328 "avançados)"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2331 msgid "New"
2332 msgstr "Nova"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 msgid "Create new partition from free space"
2336 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2339 msgid "Print"
2340 msgstr "Mostre"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2344 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2347 msgid "Quit"
2348 msgstr "Sair"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 msgid "Quit program without writing partition table"
2352 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2355 msgid "Type"
2356 msgstr "Tipo"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2360 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2363 msgid "Units"
2364 msgstr "Unidades"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2368 msgstr ""
2369 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2370 "cilindros)"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2373 msgid "Write"
2374 msgstr "Gravar"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2378 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2381 msgid "Cannot make this partition bootable"
2382 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2385 msgid "Cannot delete an empty partition"
2386 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2389 msgid "Cannot maximize this partition"
2390 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2393 msgid "This partition is unusable"
2394 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2397 msgid "This partition is already in use"
2398 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2401 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2402 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2405 msgid "No more partitions"
2406 msgstr "Sem mais partições"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2409 msgid "Illegal command"
2410 msgstr "Comando inválido"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2415 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Usage:\n"
2422 "Print version:\n"
2423 "        %s -v\n"
2424 "Print partition table:\n"
2425 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2426 "Interactive use:\n"
2427 "        %s [options] device\n"
2428 "\n"
2429 "Options:\n"
2430 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2431 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2432 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2433 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "Uso:\n"
2438 "Mostrar versão:\n"
2439 "        %s -v\n"
2440 "Mostrar tabela de partições:\n"
2441 "        %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2442 "Uso interativo:\n"
2443 "        %s [opções] dispositivo\n"
2444 "\n"
2445 "Opções:\n"
2446 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2447 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2448 "disco.\n"
2449 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2450 "cilindros,\n"
2451 "                número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2460 "\tadvice:\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2471 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2472 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2473 "\tconselhos:\n"
2474 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2475 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2476 "\t   de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2477 "\t   também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2478 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2479 "\t   remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2480 "\t   (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2481
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "\n"
2486 "BSD label for device: %s\n"
2487 msgstr ""
2488 "\n"
2489 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2490
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2492 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2493 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2494 msgid "Command action"
2495 msgstr "Comando - ação"
2496
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2498 msgid "   d   delete a BSD partition"
2499 msgstr "   d   exclui uma partição BSD"
2500
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2502 msgid "   e   edit drive data"
2503 msgstr "   e   edita dados do disco"
2504
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2506 msgid "   i   install bootstrap"
2507 msgstr "   i   instala código de inicialização (bootstrap)"
2508
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2510 msgid "   l   list known filesystem types"
2511 msgstr "   l   lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
2512
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2514 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2515 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2516 msgid "   m   print this menu"
2517 msgstr "   m   mostra este menu"
2518
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2520 msgid "   n   add a new BSD partition"
2521 msgstr "   n   cria uma nova partição BSD"
2522
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2524 msgid "   p   print BSD partition table"
2525 msgstr "   p   mostra a tabela de partições BSD"
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2528 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2529 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2530 msgid "   q   quit without saving changes"
2531 msgstr "   q   sai sem salvar as alterações"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2534 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2535 msgid "   r   return to main menu"
2536 msgstr "   r   voltar ao menu principal"
2537
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2539 msgid "   s   show complete disklabel"
2540 msgstr "   s   mostra o rótulo do disco completo"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2543 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2544 msgstr "   t   altera a identificação do sistema de arquivos"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2547 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2548 msgstr "   u   altera unidades (cilindros/setores)"
2549
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2551 msgid "   w   write disklabel to disk"
2552 msgstr "   w   grava o rótulo do disco no disco"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2555 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2556 msgstr "   x   vincula partição BSD a partição não BSD"
2557
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2559 #, c-format
2560 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2561 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2564 #, c-format
2565 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2566 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2569 #, c-format
2570 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2571 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2574 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2575 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
2576
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2579 #, c-format
2580 msgid "First %s"
2581 msgstr "Primeiro %s"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2584 #, c-format
2585 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2586 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou  +tamanho K"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2589 #, c-format
2590 msgid "type: %s\n"
2591 msgstr "tipo: %s\n"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2594 #, c-format
2595 msgid "type: %d\n"
2596 msgstr "tipo: %d\n"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2599 #, c-format
2600 msgid "disk: %.*s\n"
2601 msgstr "disco: %.*s\n"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2604 #, c-format
2605 msgid "label: %.*s\n"
2606 msgstr "rótulo: %.*s\n"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2609 #, c-format
2610 msgid "flags:"
2611 msgstr "opções:"
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2614 #, c-format
2615 msgid " removable"
2616 msgstr " removable"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2619 #, c-format
2620 msgid " ecc"
2621 msgstr " ecc"
2622
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2624 #, c-format
2625 msgid " badsect"
2626 msgstr " badsect"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2629 #, c-format
2630 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2631 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2634 #, c-format
2635 msgid "sectors/track: %ld\n"
2636 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2639 #, c-format
2640 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2641 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2644 #, c-format
2645 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2646 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2649 #, c-format
2650 msgid "cylinders: %ld\n"
2651 msgstr "cilindros: %ld\n"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2654 #, c-format
2655 msgid "rpm: %d\n"
2656 msgstr "RPM: %d\n"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2659 #, c-format
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "interleave: %d\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2664 #, c-format
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "trackskew: %d\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2669 #, c-format
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2674 #, c-format
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2679 #, c-format
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2684 #, c-format
2685 msgid "drivedata: "
2686 msgstr "drivedata: "
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "%d partitions:\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%d partições:\n"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2698 #, c-format
2699 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2700 msgstr "#       início      fim      tamanho  tipoSA   [fsize bsize   cpg]\n"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2703 #, c-format
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
2706
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2708 #, c-format
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
2711
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "bytes/setor"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "setores/trilha"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "trilhas/cilindro"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2730 msgid "cylinders"
2731 msgstr "cilindros"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "setores/cilindro"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2738 #, c-format
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2740 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2743 msgid "rpm"
2744 msgstr "RPM"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2747 msgid "interleave"
2748 msgstr "interleave"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2751 msgid "trackskew"
2752 msgstr "trackskew"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2755 msgid "cylinderskew"
2756 msgstr "cylinderskew"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2759 msgid "headswitch"
2760 msgstr "headswitch"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2763 msgid "track-to-track seek"
2764 msgstr "busca trilha a trilha"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2767 #, c-format
2768 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2769 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2772 #, c-format
2773 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2774 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2777 #, c-format
2778 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2779 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2782 #, c-format
2783 msgid "Partition (a-%c): "
2784 msgstr "Partição (a-%c): "
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2787 #, c-format
2788 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2789 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2792 #, c-format
2793 msgid "This partition already exists.\n"
2794 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2797 #, c-format
2798 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2799 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo  é %d).\n"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "Syncing disks.\n"
2806 msgstr ""
2807 "\n"
2808 "Sincronizando discos.\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:244
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2814 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2815 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2816 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2817 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2818 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2819 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2820 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2821 msgstr ""
2822 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO     Altera a tabela de partições.\n"
2823 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO  Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2824 "       fdisk -s PARTIÇÃO           Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2825 "blocos.\n"
2826 "       fdisk -v                     Dá a versão do fdisk.\n"
2827 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2828 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2829 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2830 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de  2048 bytes.\n"
2831
2832 #: fdisk/fdisk.c:256
2833 msgid ""
2834 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2835 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2836 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2837 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2838 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2839 "  ...\n"
2840 msgstr ""
2841 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2842 "Ex.: fdisk /dev/hda  (para o primeiro disco IDE);\n"
2843 " ou : fdisk /dev/sdc  (para o terceiro disco SCSI );\n"
2844 " ou : fdisk /dev/eda  (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2845 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0  ou : fdisk /dev/ida/c0d0  (para dispositivos "
2846 "RAID)\n"
2847 "  ...\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2870 #, c-format
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "ioctl BLKGETSIZE  falhou em %s\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Erro fatal\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid "   a   toggle a read only flag"
2884 msgstr "   a   alterna uma opção de somente leitura"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2888 msgstr "   b   edita rótulo BSD no disco"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2892 msgstr "   c   alterna a opção \"montável\""
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid "   d   delete a partition"
2896 msgstr "   d   exclui uma partição"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid "   l   list known partition types"
2900 msgstr "   l   lista os tipos de partição conhecidos"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid "   n   add a new partition"
2904 msgstr "   n   cria uma nova partição"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr "   o   cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid "   p   print the partition table"
2913 msgstr "   p   mostra a tabela de partições"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr "   s   cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid "   t   change a partition's system id"
2921 msgstr "   t   altera a identificação da partição para o sistema"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid "   u   change display/entry units"
2925 msgstr "   u   altera as unidades das entradas mostradas"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid "   v   verify the partition table"
2930 msgstr "   v   verifica a tabela de partições"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid "   w   write table to disk and exit"
2935 msgstr "   w   grava a tabela no disco e sai"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2939 msgstr "   x   funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid "   a   select bootable partition"
2943 msgstr "   a   torna a partição inicializável"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid "   b   edit bootfile entry"
2947 msgstr "   b   edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid "   c   select sgi swap partition"
2951 msgstr "   c   seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2955 msgstr "   a   alterna a opção \"inicializável\""
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr "   c   alterna a opção \"compatibilidade\""
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2963 msgstr "   a   alterar número de cilindros alternativos"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid "   c   change number of cylinders"
2967 msgstr "   c   alterar número de cilindros"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2971 msgstr "   d   mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr "   e   alterar número de setores extras por cilindro"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid "   h   change number of heads"
2979 msgstr "   h   alterar número de cabeças"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid "   i   change interleave factor"
2983 msgstr "   i   alterar fator de \"interleave\""
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr "   o   alterar velocidade de rotação (RPM)"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid "   s   change number of sectors/track"
2991 msgstr "   s   alterar número de setores/trilha"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2995 msgstr "   y   alterar número de cilindros físicos"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2999 msgstr "   b   mover início dos dados em uma partição"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid "   e   list extended partitions"
3003 msgstr "   e   listar partições estendidas"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3006 #, fuzzy
3007 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr "   g   criar uma tabela de partições IRIX"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid "   f   fix partition order"
3012 msgstr "   f   corrige ordem de partição"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3015 #, fuzzy
3016 msgid "   i   change the disk identifier"
3017 msgstr "   u   altera as unidades das entradas mostradas"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:627
3020 #, c-format
3021 msgid "You must set"
3022 msgstr "Você precisa configurar"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:644
3025 msgid "heads"
3026 msgstr "cabeças"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3029 msgid "sectors"
3030 msgstr "setores"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:652
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "%s%s.\n"
3036 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3037 msgstr ""
3038 "%s%s.\n"
3039 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:653
3042 msgid " and "
3043 msgstr " e "
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:670
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3050 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3051 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3052 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3053 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3054 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055 msgstr ""
3056 "\n"
3057 "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
3058 "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
3059 "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
3060 "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
3061 "LILO)\n"
3062 "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
3063 "   (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:683
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "\n"
3069 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3070 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3071 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3072 "partition table format (GPT).\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:708
3077 #, c-format
3078 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3079 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:722
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3085 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3089 #, c-format
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:782
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3101 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:801
3104 #, c-format
3105 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:810
3109 #, c-format
3110 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3111 msgstr ""
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:829
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid ""
3116 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3118 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3119 "\n"
3120 msgstr ""
3121 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
3122 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3123 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3124 "\n"
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:861
3127 #, c-format
3128 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3129 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:990
3132 #, c-format
3133 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3134 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:1022
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3140 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:1032
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3147 "disklabel\n"
3148 msgstr ""
3149 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
3150 "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1049
3153 #, c-format
3154 msgid "Internal error\n"
3155 msgstr "Erro interno\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1062
3158 #, c-format
3159 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3160 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:1074
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3166 "(rite)\n"
3167 msgstr ""
3168 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
3169 "gravação (w)\n"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:1096
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "got EOF thrice - exiting..\n"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1135
3181 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3182 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:1175
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3187 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:1242
3190 #, c-format
3191 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:1243
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3198 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1269
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Using default value %u\n"
3204 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1273
3207 #, c-format
3208 msgid "Value out of range.\n"
3209 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1283
3212 msgid "Partition number"
3213 msgstr "Número da partição"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1294
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3218 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Selected partition %d\n"
3223 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1319
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "No partition is defined yet!\n"
3228 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1345
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3233 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1355
3236 msgid "cylinder"
3237 msgstr "cilindro"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:1355
3240 msgid "sector"
3241 msgstr "setor"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1364
3244 #, c-format
3245 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3246 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1375
3249 #, c-format
3250 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3251 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1386
3254 #, c-format
3255 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3256 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1390
3259 #, c-format
3260 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3261 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1490
3264 #, c-format
3265 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3266 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1495
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Type 0 means free space to many systems\n"
3272 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3273 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3274 "a partition using the `d' command.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
3277 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
3278 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
3279 "uma partição usando o comando `d'.\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
3288 "Exclua a partição antes.\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
3298 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid ""
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
3309 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3313 #, c-format
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3323 #, c-format
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3325 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3328 #, c-format
3329 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3330 msgstr "     fís. = (%d, %d, %d) "
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3333 #, c-format
3334 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3335 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1599
3338 #, c-format
3339 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3340 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1608
3343 #, c-format
3344 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3345 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1611
3348 #, c-format
3349 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3350 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1617
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3355 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1621
3358 #, c-format
3359 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3360 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1633
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:1637
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1640
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1643
3388 #, c-format
3389 msgid ", total %llu sectors"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1646
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1757
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1785
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Done.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Concluído\n"
3414 "\n"
3415
3416 #: fdisk/fdisk.c:1813
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "This doesn't look like a partition table\n"
3420 "Probably you selected the wrong device.\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1826
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3427 msgstr "%*s Boot    Início      Fim    Blocos   Id  Sistema\n"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3430 msgid "Device"
3431 msgstr "Dispositivo"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1864
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Partition table entries are not in disk order\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1874
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1876
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3456 msgstr "No OA  Cb Set  Cil  Cb Set  Cil    Início    Tam  ID\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1922
3459 #, c-format
3460 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3461 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1925
3464 #, c-format
3465 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3466 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1928
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3471 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1931
3474 #, c-format
3475 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3476 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1935
3479 #, c-format
3480 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3481 msgstr ""
3482 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1968
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3487 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1976
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3492 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1996
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3497 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2001
3500 #, c-format
3501 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3502 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:2007
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3507 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2010
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3512 msgstr "%d setores não alocados\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3515 #, c-format
3516 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3517 msgstr ""
3518 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
3519 "novamente.\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:2067
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3524 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:2103
3527 #, c-format
3528 msgid "No free sectors available\n"
3529 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2112
3532 #, c-format
3533 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:2178
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3540 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3541 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3542 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2207
3555 #, c-format
3556 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3557 msgstr ""
3558 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
3559 "antes\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Partição primária inválida"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Command action\n"
3575 "   %s\n"
3576 "   p   primary partition (1-4)\n"
3577 msgstr ""
3578 "Comando - ação\n"
3579 "   %s\n"
3580 "   p   partição primária (1-4)\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l   logical (5 or over)"
3584 msgstr "l   lógica (5 ou superior)"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3587 msgid "e   extended"
3588 msgstr "e   estendida"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "The partition table has been altered!\n"
3599 "\n"
3600 msgstr ""
3601 "A tabela de partições foi alterada!\n"
3602 "\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3605 #, c-format
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:2304
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3623 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3624 "information.\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
3628 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
3629 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2310
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Error closing file\n"
3636 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2314
3639 #, c-format
3640 msgid "Syncing disks.\n"
3641 msgstr "Sincronizando discos.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2361
3644 #, c-format
3645 msgid "Partition %d has no data area\n"
3646 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2366
3649 msgid "New beginning of data"
3650 msgstr "Novo início dos dados"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2382
3653 msgid "Expert command (m for help): "
3654 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2395
3657 msgid "Number of cylinders"
3658 msgstr "Número de cilindros"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2422
3661 msgid "Number of heads"
3662 msgstr "Número de cabeças"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2449
3665 msgid "Number of sectors"
3666 msgstr "Número de setores"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2452
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3671 msgstr ""
3672 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2511
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3679 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:2533
3684 #, c-format
3685 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3686 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2544
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot open %s\n"
3691 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3694 #, c-format
3695 msgid "cannot open %s\n"
3696 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2583
3699 #, c-format
3700 msgid "%c: unknown command\n"
3701 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2653
3704 #, c-format
3705 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3706 msgstr ""
3707 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
3708 "ignorada\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2657
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3714 "device\n"
3715 msgstr ""
3716 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3717 "dispositivo especificado\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:2717
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
3724 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2727
3727 msgid "Command (m for help): "
3728 msgstr "Comando (m para ajuda): "
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2743
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "The current boot file is: %s\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2745
3740 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3741 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2747
3744 #, c-format
3745 msgid "Boot file unchanged\n"
3746 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2820
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
3757 "SGI.\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3761 #, fuzzy
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3765 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3766 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3767 "\tNevertheless some advice:\n"
3768 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3769 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3770 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3771 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3775 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3776 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3777 "\tconselhos:\n"
3778 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3779 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3780 "\t   de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3781 "\t   também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3782 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3783 "\t   remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3784 "\t   (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3785
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3787 msgid "SGI volhdr"
3788 msgstr "volhdr SGI"
3789
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3791 msgid "SGI trkrepl"
3792 msgstr "trkrepl SGI"
3793
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3795 msgid "SGI secrepl"
3796 msgstr "secrepl SGI"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3799 msgid "SGI raw"
3800 msgstr "raw SGI"
3801
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3803 msgid "SGI bsd"
3804 msgstr "bsd SGI"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3807 msgid "SGI sysv"
3808 msgstr "sysv SGI"
3809
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3811 msgid "SGI volume"
3812 msgstr "volume SGI"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3815 msgid "SGI efs"
3816 msgstr "efs SGI"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3819 msgid "SGI lvol"
3820 msgstr "lvol SGI"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3823 msgid "SGI rlvol"
3824 msgstr "rlvol SGI"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3827 msgid "SGI xfs"
3828 msgstr "xfs SGI"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3831 msgid "SGI xfslog"
3832 msgstr "SGI xfslog"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3835 msgid "SGI xlv"
3836 msgstr "SGI xlv"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3839 msgid "SGI xvm"
3840 msgstr "SGI xvm"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3843 msgid "Linux swap"
3844 msgstr "Linux swap"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux nativa"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3851 msgid "Linux LVM"
3852 msgstr "Linux LVM"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3855 msgid "Linux RAID"
3856 msgstr "Linux RAID"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3862 "512 bytes\n"
3863 msgstr ""
3864 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3865 "do que 512 bytes\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3868 #, c-format
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3879 "%s\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3885 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3886 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3887 "%s\n"
3888 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3901 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid ""
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3909 msgstr ""
3910 "----- partições -----\n"
3911 "%*s  Info      Início      Fim   Setores  Id  Sistema\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid ""
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3917 "Bootfile: %s\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3919 msgstr ""
3920 "----- informações de inicialização -----\n"
3921 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3922 "----- entradas de diretório -----\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3925 #, c-format
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3939 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3940 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3950 "bytes.\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3966 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3970 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
3971 "\".\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3981
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3983 #, c-format
3984 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3985 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3988 #, c-format
3989 msgid "No partitions defined\n"
3990 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3993 #, c-format
3994 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3995 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4001 "not at diskblock %d.\n"
4002 msgstr ""
4003 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
4004 "não no bloco de disco %d.\n"
4005
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4010 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4011 msgstr ""
4012 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
4013 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4016 #, c-format
4017 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4018 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4021 #, c-format
4022 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4023 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
4024
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4026 #, c-format
4027 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4028 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4031 #, c-format
4032 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4033 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4038 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "The boot partition does not exist.\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "A partição de inicialização não existe.\n"
4048
4049 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "The swap partition does not exist.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "A partição de permuta não existe.\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "The swap partition has no swap type.\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4068 #, c-format
4069 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4070 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4073 #, c-format
4074 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4075 msgstr ""
4076 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4079 msgid ""
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
4087 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
4088 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
4089 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
4090 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
4091 "diferente.\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4094 msgid "YES\n"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4098 #, c-format
4099 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4100 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4103 #, c-format
4104 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4105 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4108 #, c-format
4109 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4110 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4113 #, c-format
4114 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4115 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4121 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4122 msgstr ""
4123 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4124 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4127 #, c-format
4128 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4132 #, c-format
4133 msgid " Last %s"
4134 msgstr " Último %s"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
4145 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4146 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4153 "d.\n"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4158 #, c-format
4159 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4160 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4163 #, c-format
4164 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4165 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4168 msgid "Unassigned"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4172 msgid "SunOS root"
4173 msgstr "root SunOS"
4174
4175 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4176 msgid "SunOS swap"
4177 msgstr "permuta SunOS"
4178
4179 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4180 msgid "SunOS usr"
4181 msgstr "usr SunOS"
4182
4183 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4184 msgid "Whole disk"
4185 msgstr "Disco inteiro"
4186
4187 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4188 msgid "SunOS stand"
4189 msgstr "stand SunOS"
4190
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4192 msgid "SunOS var"
4193 msgstr "var SunOS"
4194
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4196 msgid "SunOS home"
4197 msgstr "home SunOS"
4198
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4200 #, fuzzy
4201 msgid "SunOS alt sectors"
4202 msgstr "%d setores não alocados\n"
4203
4204 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4205 #, fuzzy
4206 msgid "SunOS cachefs"
4207 msgstr "home SunOS"
4208
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4210 #, fuzzy
4211 msgid "SunOS reserved"
4212 msgstr "usr SunOS"
4213
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4217
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4225 msgstr ""
4226 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
4227 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
4228 "setores e\n"
4229 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4245
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid ""
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 msgstr ""
4251 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4252 "gravação (w)\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4263 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4264 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4268 msgid "Sectors/track"
4269 msgstr "Setores/trilha"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4272 #, c-format
4273 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4274 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
4275
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4277 #, c-format
4278 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4279 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4282 #, c-format
4283 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4284 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4287 #, c-format
4288 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4295 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
4298 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
4299
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4304 "and is of type `Whole disk'\n"
4305 msgstr ""
4306 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4307 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4310 #, c-format
4311 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4312 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4313
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4318 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4319 "to %d %s\n"
4320 msgstr ""
4321 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
4322 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
4323 "para %d %s\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4329 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4330 msgstr ""
4331 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
4332 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4335 msgid ""
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4341 msgstr ""
4342 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
4343 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
4344 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
4345 "travar a inicialização.\n"
4346 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
4347 "(permuta do Linux): "
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4354 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4355 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4356 "Label ID: %s\n"
4357 "Volume ID: %s\n"
4358 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4359 "\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
4363 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4364 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
4365 "%s\n"
4366 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4367 "\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4374 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4375 "\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4379 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4383 #, c-format
4384 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4385 msgstr "%*s Opção   Início      Fim    Blocos   Id  Sistema\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Setores extras por cilindro: "
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Fator de \"Interleave\""
4398
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Número de cilindros físicos"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4408 msgid "Empty"
4409 msgstr "Vazia"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4412 msgid "FAT12"
4413 msgstr "FAT12"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4416 msgid "XENIX root"
4417 msgstr "root XENIX"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4420 msgid "XENIX usr"
4421 msgstr "usr XENIX"
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4424 msgid "FAT16 <32M"
4425 msgstr "FAT16 < 32 M"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4428 msgid "Extended"
4429 msgstr "Estendida"
4430
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4432 msgid "FAT16"
4433 msgstr "FAT16"
4434
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4436 msgid "HPFS/NTFS"
4437 msgstr "HPFS ou NTFS"
4438
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4440 msgid "AIX"
4441 msgstr "AIX"
4442
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX inicializável"
4446
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
4450
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4452 #, fuzzy
4453 msgid "W95 FAT32"
4454 msgstr "FAT32 Win95"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4457 #, fuzzy
4458 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4459 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
4460
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4462 #, fuzzy
4463 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4464 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4467 #, fuzzy
4468 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4469 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
4470
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4472 msgid "OPUS"
4473 msgstr "OPUS"
4474
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4476 msgid "Hidden FAT12"
4477 msgstr "FAT12 Escondida"
4478
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4480 msgid "Compaq diagnostics"
4481 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4482
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4484 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4485 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4486
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4488 msgid "Hidden FAT16"
4489 msgstr "FAT16 Escondida"
4490
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4492 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4493 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4494
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4496 msgid "AST SmartSleep"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Hidden W95 FAT32"
4502 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4507 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4515 msgid "NEC DOS"
4516 msgstr "DOS NEC"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4519 msgid "Plan 9"
4520 msgstr "Plan 9"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4523 msgid "PartitionMagic recovery"
4524 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4527 msgid "Venix 80286"
4528 msgstr "Venix 80286"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4531 msgid "PPC PReP Boot"
4532 msgstr "Boot PReP PPC"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4535 msgid "SFS"
4536 msgstr "SFS"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4539 msgid "QNX4.x"
4540 msgstr "QNX4.x"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4543 msgid "QNX4.x 2nd part"
4544 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4547 msgid "QNX4.x 3rd part"
4548 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4551 msgid "OnTrack DM"
4552 msgstr "DM OnTrack"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4556 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4559 msgid "CP/M"
4560 msgstr "CP/M"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4563 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4564 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4567 msgid "OnTrackDM6"
4568 msgstr "DM6 OnTrack"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4571 msgid "EZ-Drive"
4572 msgstr "EZ-Drive"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4575 msgid "Golden Bow"
4576 msgstr "Golden Bow"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4579 msgid "Priam Edisk"
4580 msgstr "Edisk Priam"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4584 msgid "SpeedStor"
4585 msgstr "SpeedStor"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4588 msgid "GNU HURD or SysV"
4589 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4592 msgid "Novell Netware 286"
4593 msgstr "Novell Netware 286"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4596 msgid "Novell Netware 386"
4597 msgstr "Novell Netware 386"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4600 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4601 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4604 msgid "PC/IX"
4605 msgstr "PC/IX"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4608 msgid "Old Minix"
4609 msgstr "Minix antigo"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4612 msgid "Minix / old Linux"
4613 msgstr "Linux antigo/Minix"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Linux swap / Solaris"
4618 msgstr "Linux swap"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4621 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4622 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4625 msgid "Linux extended"
4626 msgstr "Estendida Linux"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4629 msgid "NTFS volume set"
4630 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux ext2"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4638 msgid "Amoeba"
4639 msgstr "Amoeba"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4642 msgid "Amoeba BBT"
4643 msgstr "Amoeba BBT"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4646 msgid "BSD/OS"
4647 msgstr "BSD/OS"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4654 msgid "FreeBSD"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4658 msgid "OpenBSD"
4659 msgstr "OpenBSD"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4662 msgid "NeXTSTEP"
4663 msgstr "NeXTSTEP"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4666 msgid "Darwin UFS"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4670 #, fuzzy
4671 msgid "NetBSD"
4672 msgstr "OpenBSD"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4675 msgid "Darwin boot"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4679 #, fuzzy
4680 msgid "HFS / HFS+"
4681 msgstr "HPFS do OS/2"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4684 msgid "BSDI fs"
4685 msgstr "sist. arq. BSDI"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4688 msgid "BSDI swap"
4689 msgstr "permuta BSDI"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4692 msgid "Boot Wizard hidden"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4696 msgid "Solaris boot"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4700 msgid "Solaris"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4704 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4705 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4708 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4709 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4712 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4713 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4716 msgid "Syrinx"
4717 msgstr "Syrinx"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4720 msgid "Non-FS data"
4721 msgstr "Dados Não-FS"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4724 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4725 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4728 msgid "Dell Utility"
4729 msgstr "Utilitário Dell"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4732 #, fuzzy
4733 msgid "BootIt"
4734 msgstr "Inicializar"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4737 msgid "DOS access"
4738 msgstr "Acesso DOS"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4741 msgid "DOS R/O"
4742 msgstr "DOS R/O"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4745 msgid "BeOS fs"
4746 msgstr "sist. arq. BeOS"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4749 #, fuzzy
4750 msgid "GPT"
4751 msgstr "EFI GPT"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4754 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4755 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4758 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4762 msgid "DOS secondary"
4763 msgstr "DOS secundário"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4766 msgid "VMware VMFS"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4770 msgid "VMware VMKCORE"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4774 msgid "LANstep"
4775 msgstr "LANstep"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4778 msgid "BBT"
4779 msgstr "BBT"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:179
4782 #, c-format
4783 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4784 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:184
4787 #, c-format
4788 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4789 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:230
4792 msgid "out of memory - giving up\n"
4793 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4796 #, c-format
4797 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4798 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:253
4801 #, c-format
4802 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4803 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:268
4806 #, c-format
4807 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4808 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:306
4811 #, c-format
4812 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4813 msgstr ""
4814 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:324
4817 #, c-format
4818 msgid "write error on %s\n"
4819 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:350
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:355
4827 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4828 msgstr ""
4829 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4830 "restaurando\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:359
4833 msgid "out of memory?\n"
4834 msgstr "memória insuficiente?\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:365
4837 #, c-format
4838 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:371
4842 #, c-format
4843 msgid "error reading %s\n"
4844 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:378
4847 #, c-format
4848 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4849 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:390
4852 #, c-format
4853 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4854 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:455
4857 #, c-format
4858 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4859 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:472
4862 #, c-format
4863 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4864 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:505
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4870 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4871 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4872 msgstr ""
4873 "Aviso: início =  %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4874 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4875 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:512
4878 #, c-format
4879 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4880 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:515
4883 #, c-format
4884 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4885 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:519
4888 #, c-format
4889 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4890 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:524
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4896 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4897 msgstr ""
4898 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4899 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4900 "Setor.\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:528
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:610
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4915 msgstr ""
4916 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4917 "entre 0 e %lu)\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:615
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4923 "lu)\n"
4924 msgstr ""
4925 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4926 "entre 1 e %lu)\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:620
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4932 "lu)\n"
4933 msgstr ""
4934 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4935 "estar entre 0 e %lu)\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:660
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "Id  Name\n"
4941 "\n"
4942 msgstr ""
4943 "Nome Id\n"
4944 "\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:821
4947 #, c-format
4948 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4949 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:827
4952 #, fuzzy
4953 msgid ""
4954 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4955 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4956 "before using mkfs\n"
4957 msgstr ""
4958 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4959 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:833
4962 #, c-format
4963 msgid "Error closing %s\n"
4964 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:871
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: no such partition\n"
4969 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:894
4972 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4973 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:944
4976 #, c-format
4977 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4978 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:948
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4984 "\n"
4985 msgstr ""
4986 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4987 "de %d\n"
4988 "\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:951
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4993 msgstr "   Disp   Boot Início    Fim   Cils    Blocos    Id  Sistema\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:956
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5002 "\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:958
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5007 msgstr "   Disp   Boot    Início      Fim  Setores   Id  Sistema\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:961
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5013 "\n"
5014 msgstr ""
5015 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
5016 "\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:963
5019 #, fuzzy, c-format
5020 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5021 msgstr "   Disp   Boot   Início      Fim   Blocos    Id  Sistema\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:966
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid ""
5026 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5027 "\n"
5028 msgstr ""
5029 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
5030 "partir de %d\n"
5031 "\n"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:968
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5036 msgstr "   Disp   Boot Início  Fim     MB   Blocos    Id  Sistema\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5039 #, c-format
5040 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5041 msgstr ""
5042 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5045 #, c-format
5046 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5047 msgstr ""
5048 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5051 #, c-format
5052 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5053 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5056 msgid "No partitions found\n"
5057 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid ""
5062 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5063 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5064 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5065 msgstr ""
5066 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
5067 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
5068 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5071 msgid "no partition table present.\n"
5072 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5075 #, c-format
5076 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5077 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5080 #, c-format
5081 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5082 msgstr ""
5083 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5086 #, c-format
5087 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5088 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5091 #, c-format
5092 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5093 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5096 #, c-format
5097 msgid "Warning: partition %s "
5098 msgstr "Aviso: a partição %s "
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5101 #, c-format
5102 msgid "is not contained in partition %s\n"
5103 msgstr "não está contida na partição %s\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5106 #, c-format
5107 msgid "Warning: partitions %s "
5108 msgstr "Aviso: as partições %s "
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5111 #, c-format
5112 msgid "and %s overlap\n"
5113 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5119 "and will destroy it when filled\n"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5123 #, c-format
5124 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5125 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5128 #, c-format
5129 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5130 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5133 #, fuzzy
5134 msgid ""
5135 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5136 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5137 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5140 #, c-format
5141 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5142 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5145 #, c-format
5146 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5147 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5150 msgid ""
5151 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5152 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5153 msgstr ""
5154 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
5155 "(ativa).\n"
5156 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5157 "disco.\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5160 msgid ""
5161 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5162 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5163 msgstr ""
5164 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
5165 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5168 msgid ""
5169 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5170 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5171 msgstr ""
5172 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
5173 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5174 "disco.\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5177 #, fuzzy
5178 msgid "start"
5179 msgstr "status"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5185 msgstr ""
5186 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5187 "%ld,%ld)\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5190 #, fuzzy
5191 msgid "end"
5192 msgstr "envio"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5195 #, c-format
5196 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5197 msgstr ""
5198 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%"
5199 "ld,%ld)\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5202 #, c-format
5203 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5204 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid ""
5209 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5210 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5211 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de  %ld para %ld\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5214 #, fuzzy
5215 msgid ""
5216 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5217 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5218 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5221 #, c-format
5222 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5223 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5226 msgid "tree of partitions?\n"
5227 msgstr "árvore de partições?\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5230 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5231 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5234 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5235 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5238 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5239 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5242 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5243 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5248 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5251 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5252 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5255 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5256 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5259 #, c-format
5260 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5261 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5264 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5265 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5268 #, c-format
5269 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5270 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5273 #, c-format
5274 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5275 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5278 #, c-format
5279 msgid "unrecognized input: %s\n"
5280 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5283 msgid "number too big\n"
5284 msgstr "número grande demais\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5287 msgid "trailing junk after number\n"
5288 msgstr "lixo após o número\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5291 msgid "no room for partition descriptor\n"
5292 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5295 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5296 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5299 msgid "too many input fields\n"
5300 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5303 msgid "No room for more\n"
5304 msgstr "Não há espaço para mais\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5307 msgid "Illegal type\n"
5308 msgstr "Tipo inválido\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5311 #, c-format
5312 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5313 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5316 msgid "Warning: empty partition\n"
5317 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5320 #, c-format
5321 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5322 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5325 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5326 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5329 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5330 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5333 msgid "Extended partition not where expected\n"
5334 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5337 msgid "bad input\n"
5338 msgstr "entrada inválida\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5341 msgid "too many partitions\n"
5342 msgstr "Número excessivo de partições\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5345 msgid ""
5346 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5347 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5348 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5349 msgstr ""
5350 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
5351 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
5352 "<cil,cab,set>\n"
5353 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
5354 "<tipo>).\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5357 #, c-format
5358 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5359 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5362 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5363 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5366 msgid "useful options:"
5367 msgstr "opções úteis:"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5370 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5371 msgstr "    -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5374 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5375 msgstr "    -c [ou --id]:        mostra ou altera a ID da partição"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5378 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5379 msgstr "    -l [ou --list]:      lista as partições de cada dispositivo"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5382 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5383 msgstr ""
5384 "    -d [ou --dump]:      idem, mas em um formato adequado para entrada "
5385 "posterior"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5388 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5389 msgstr ""
5390 "    -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5393 msgid ""
5394 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5395 "MB"
5396 msgstr ""
5397 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
5398 "cilindros/MB"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5401 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5402 msgstr "    -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5405 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5406 msgstr ""
5407 "    -D [ou --DOS]:       para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
5408 "de espaço"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5411 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5412 msgstr "    -R [ou --re-read]:   faz o kernel reler a tabela de partições"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5415 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5416 msgstr "    -N# :                altera somente a partição de número #"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5419 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5420 msgstr "    -n :                 não grava no disco, realmente"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5423 msgid ""
5424 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5425 msgstr ""
5426 "    -O arquivo :          salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5429 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5430 msgstr "    -I arquivo :         restaura os setores gravados em arquivo"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5433 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5434 msgstr "    -v [ou --version]:   mostra a versão"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5437 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5438 msgstr "    -? [ou --help]:      mostra esta mensagem"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5441 msgid "dangerous options:"
5442 msgstr "opções perigosas:"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5445 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5446 msgstr ""
5447 "    -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5450 #, fuzzy
5451 msgid ""
5452 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5453 "table"
5454 msgstr ""
5455 "    -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5458 msgid ""
5459 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5460 "                             or expect descriptors for them on input"
5461 msgstr ""
5462 "    -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
5463 "                             ou espera descritores para elas na entrada"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5466 msgid ""
5467 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5468 msgstr ""
5469 "    -L  [ou --Linux]:      não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5472 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5473 msgstr "    -q  [ou --quiet]:      suprime mensagens de aviso"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5476 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5477 msgstr "    Você pode anular a geometria detectada usando:"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5480 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5481 msgstr "    -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5484 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5485 msgstr "    -H# [ou --heads #]:    define o número de cabeças a usar"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5488 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5489 msgstr "    -S# [ou --sectors #]:  define o número de setores a usar"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5492 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5493 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5496 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5497 msgstr "    -f  [ou --force]:      faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5500 msgid "Usage:"
5501 msgstr "Uso:"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5504 #, c-format
5505 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5506 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5509 #, c-format
5510 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5511 msgstr ""
5512 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
5513 "demais\n"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5516 #, c-format
5517 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5518 msgstr ""
5519 "%s -An dispositivo\n"
5520 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5527 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5528 "\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5532 #, fuzzy, c-format
5533 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5534 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5537 msgid "no command?\n"
5538 msgstr "nenhum comando?\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5541 #, fuzzy, c-format
5542 msgid "total: %llu blocks\n"
5543 msgstr "total: %d blocos\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5546 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5547 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5550 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5551 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5554 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5555 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5558 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5559 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5562 #, fuzzy, c-format
5563 msgid "cannot open %s read-write\n"
5564 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "cannot open %s for reading\n"
5569 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5572 #, c-format
5573 msgid "%s: OK\n"
5574 msgstr "%s: OK\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5579 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Cannot get size of %s\n"
5584 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5587 #, c-format
5588 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5589 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5592 msgid ""
5593 "Done\n"
5594 "\n"
5595 msgstr ""
5596 "Concluído\n"
5597 "\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5603 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5604 msgstr ""
5605 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5606 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5609 #, c-format
5610 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5611 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5614 #, c-format
5615 msgid "Bad Id %lx\n"
5616 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5619 msgid "This disk is currently in use.\n"
5620 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5623 #, c-format
5624 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5625 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5628 #, c-format
5629 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5630 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5633 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5634 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5637 msgid ""
5638 "\n"
5639 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5640 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5641 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5642 msgstr ""
5643 "\n"
5644 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5645 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça  swapoff  de "
5646 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5647 "suprimir esta verificação.\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5650 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5651 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5654 msgid "OK\n"
5655 msgstr "OK\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5658 #, c-format
5659 msgid "Old situation:\n"
5660 msgstr "Situação antiga:\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5663 #, c-format
5664 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5665 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5668 #, c-format
5669 msgid "New situation:\n"
5670 msgstr "Situação nova:\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5673 msgid ""
5674 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5675 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5676 msgstr ""
5677 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5678 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5681 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5682 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5685 #, c-format
5686 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5687 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5690 #, c-format
5691 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5692 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "\n"
5698 "sfdisk: premature end of input\n"
5699 msgstr ""
5700 "\n"
5701 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5704 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5705 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5708 #, c-format
5709 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5710 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "Successfully wrote the new partition table\n"
5716 "\n"
5717 msgstr ""
5718 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5719 "\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5722 msgid ""
5723 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5724 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5725 "(See fdisk(8).)\n"
5726 msgstr ""
5727 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5728 "(1)\n"
5729 "para zerar os primeiros 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5730 "count=1\n"
5731 "(consulte fdisk(8)).\n"
5732
5733 #: fsck/fsck.c:327
5734 #, fuzzy, c-format
5735 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5736 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
5737
5738 #: fsck/fsck.c:337
5739 #, c-format
5740 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: fsck/fsck.c:353
5744 msgid ""
5745 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5746 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5747 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5748 "\n"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: fsck/fsck.c:461
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "fsck: %s: not found\n"
5754 msgstr "umount: %s: não encontrado"
5755
5756 #: fsck/fsck.c:577
5757 #, c-format
5758 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: fsck/fsck.c:599
5762 #, c-format
5763 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: fsck/fsck.c:605
5767 #, c-format
5768 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: fsck/fsck.c:644
5772 #, c-format
5773 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: fsck/fsck.c:704
5777 #, c-format
5778 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: fsck/fsck.c:725
5782 msgid ""
5783 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5784 "with 'no' or '!'.\n"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: fsck/fsck.c:744
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5790 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
5791
5792 #: fsck/fsck.c:867
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5796 "number\n"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: fsck/fsck.c:894
5800 #, c-format
5801 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: fsck/fsck.c:950
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Checking all file systems.\n"
5807 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
5808
5809 #: fsck/fsck.c:1041
5810 #, c-format
5811 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: fsck/fsck.c:1061
5815 #, fuzzy
5816 msgid ""
5817 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5818 msgstr ""
5819 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
5820
5821 #: fsck/fsck.c:1099
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "%s: too many devices\n"
5824 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
5825
5826 #: fsck/fsck.c:1110
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5829 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
5830
5831 #: fsck/fsck.c:1112
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "Is /proc mounted?\n"
5834 msgstr "%s desmontado\n"
5835
5836 #: fsck/fsck.c:1121
5837 #, c-format
5838 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: fsck/fsck.c:1124
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5844 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
5845
5846 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid "%s: too many arguments\n"
5849 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
5850
5851 #: fsck/fsck.c:1252
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "fsck from %s\n"
5854 msgstr "%s de %s\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:1264
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5859 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
5860
5861 #: getopt/getopt.c:229
5862 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5863 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5864
5865 #: getopt/getopt.c:295
5866 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5867 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5868
5869 #: getopt/getopt.c:315
5870 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5871 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5872
5873 #: getopt/getopt.c:320
5874 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5875 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5876
5877 #: getopt/getopt.c:321
5878 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5879 msgstr "       getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5880
5881 #: getopt/getopt.c:322
5882 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5883 msgstr "       getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5884
5885 #: getopt/getopt.c:323
5886 msgid "              parameters\n"
5887 msgstr "              parâmetros\n"
5888
5889 #: getopt/getopt.c:324
5890 msgid ""
5891 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5892 msgstr ""
5893 "  -a, --alternative            Permite opções longas iniciando com um único "
5894 "-\n"
5895
5896 #: getopt/getopt.c:325
5897 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5898 msgstr "  -h, --help                   Mostra este pequeno guia de uso\n"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:326
5901 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5902 msgstr "  -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5903
5904 #: getopt/getopt.c:327
5905 msgid ""
5906 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5907 msgstr ""
5908 "  -n, --name=nome_prog         O nome sob o qual erros são reportados\n"
5909
5910 #: getopt/getopt.c:328
5911 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5912 msgstr "  -o, --options=texto_opções     Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5913
5914 #: getopt/getopt.c:329
5915 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5916 msgstr ""
5917 "  -q, --quiet                  Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:330
5920 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5921 msgstr "  -Q, --quiet-output           Sem saída normal\n"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:331
5924 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5925 msgstr ""
5926 "  -s, --shell=shell            Configura as convenções de aspas do "
5927 "interpretador de comandos\n"
5928
5929 #: getopt/getopt.c:332
5930 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5931 msgstr "  -T, --test                   Teste de versão de getopt(1)\n"
5932
5933 #: getopt/getopt.c:333
5934 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5935 msgstr "  -u, --unqote                 Não quota a saída\n"
5936
5937 #: getopt/getopt.c:334
5938 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5939 msgstr "  -V, --version                Mostra informações de versão\n"
5940
5941 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5942 msgid "missing optstring argument"
5943 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5944
5945 #: getopt/getopt.c:435
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5948 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5949
5950 #: getopt/getopt.c:441
5951 msgid "internal error, contact the author."
5952 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5953
5954 #: hwclock/cmos.c:176
5955 #, c-format
5956 msgid "booted from MILO\n"
5957 msgstr "boot executado do MILO\n"
5958
5959 #: hwclock/cmos.c:185
5960 #, c-format
5961 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5962 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
5963
5964 #: hwclock/cmos.c:201
5965 #, c-format
5966 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5967 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
5968
5969 #: hwclock/cmos.c:213
5970 #, c-format
5971 msgid "funky TOY!\n"
5972 msgstr "funky TOY!\n"
5973
5974 #: hwclock/cmos.c:244
5975 #, c-format
5976 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5977 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
5978
5979 #: hwclock/cmos.c:273
5980 #, c-format
5981 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: hwclock/cmos.c:276
5985 #, c-format
5986 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: hwclock/cmos.c:307
5990 #, c-format
5991 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: hwclock/cmos.c:311
5995 #, c-format
5996 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: hwclock/cmos.c:574
6000 #, c-format
6001 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6002 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
6003
6004 #: hwclock/cmos.c:581
6005 #, c-format
6006 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6007 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
6008
6009 #: hwclock/cmos.c:584
6010 #, c-format
6011 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6012 msgstr ""
6013 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
6014
6015 #: hwclock/cmos.c:587
6016 #, c-format
6017 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6018 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
6019
6020 #: hwclock/hwclock.c:231
6021 #, c-format
6022 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6023 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
6024
6025 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6026 msgid "UTC"
6027 msgstr "UTC"
6028
6029 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6030 msgid "local"
6031 msgstr "local"
6032
6033 #: hwclock/hwclock.c:312
6034 #, c-format
6035 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6036 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
6037
6038 #: hwclock/hwclock.c:314
6039 #, c-format
6040 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6041 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL'  ou nada.)\n"
6042
6043 #: hwclock/hwclock.c:321
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6046 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
6047
6048 #: hwclock/hwclock.c:323
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6051 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
6052
6053 #: hwclock/hwclock.c:325
6054 #, c-format
6055 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6056 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
6057
6058 #: hwclock/hwclock.c:327
6059 msgid "unknown"
6060 msgstr "desconhecida"
6061
6062 #: hwclock/hwclock.c:351
6063 #, c-format
6064 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6065 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
6066
6067 #: hwclock/hwclock.c:357
6068 #, c-format
6069 msgid "...synchronization failed\n"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: hwclock/hwclock.c:359
6073 #, c-format
6074 msgid "...got clock tick\n"
6075 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
6076
6077 #: hwclock/hwclock.c:413
6078 #, c-format
6079 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6080 msgstr ""
6081 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:421
6084 #, c-format
6085 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6086 msgstr ""
6087 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6088 "desde 1969\n"
6089
6090 #: hwclock/hwclock.c:451
6091 #, c-format
6092 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6093 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6094
6095 #: hwclock/hwclock.c:480
6096 #, fuzzy, c-format
6097 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6098 msgstr ""
6099 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
6100 "1969\n"
6101
6102 #: hwclock/hwclock.c:486
6103 #, c-format
6104 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6105 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
6106
6107 #: hwclock/hwclock.c:536
6108 #, fuzzy, c-format
6109 msgid ""
6110 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6111 "Delaying further to reach the new time.\n"
6112 msgstr ""
6113 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
6114 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
6115
6116 #: hwclock/hwclock.c:572
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6120 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6121 msgstr ""
6122 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
6123 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
6124 "2095).\n"
6125
6126 #: hwclock/hwclock.c:582
6127 #, c-format
6128 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6129 msgstr "%s  %.6f segundos\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:616
6132 #, c-format
6133 msgid "No --date option specified.\n"
6134 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
6135
6136 #: hwclock/hwclock.c:622
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "--date argument too long\n"
6139 msgstr "fsname nome muito longo"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:629
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6145 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6146 msgstr ""
6147 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
6148 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
6149
6150 #: hwclock/hwclock.c:637
6151 #, c-format
6152 msgid "Issuing date command: %s\n"
6153 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:641
6156 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6157 msgstr ""
6158 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:649
6161 #, c-format
6162 msgid "response from date command = %s\n"
6163 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:651
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6169 "The command was:\n"
6170 "  %s\n"
6171 "The response was:\n"
6172 "  %s\n"
6173 msgstr ""
6174 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
6175 "O comando foi:\n"
6176 "  %s\n"
6177 "A resposta foi:\n"
6178 "  %s\n"
6179
6180 #: hwclock/hwclock.c:663
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6184 "the converted time value was expected.\n"
6185 "The command was:\n"
6186 "  %s\n"
6187 "The response was:\n"
6188 " %s\n"
6189 msgstr ""
6190 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
6191 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
6192 "O comando foi:\n"
6193 "  %s\n"
6194 "A resposta foi:\n"
6195 "  %s\n"
6196
6197 #: hwclock/hwclock.c:674
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6200 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:706
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6206 "System Time from it.\n"
6207 msgstr ""
6208 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
6209 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
6210
6211 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6212 #, c-format
6213 msgid "Calling settimeofday:\n"
6214 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6217 #, c-format
6218 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6219 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6222 #, c-format
6223 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6224 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6227 #, c-format
6228 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6229 msgstr ""
6230 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6233 #, c-format
6234 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6235 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6238 msgid "settimeofday() failed"
6239 msgstr "settimeofday() falhou"
6240
6241 #: hwclock/hwclock.c:782
6242 #, c-format
6243 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:806
6247 #, c-format
6248 msgid "\tUTC: %s\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:853
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6255 "garbage.\n"
6256 msgstr ""
6257 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
6258 "continha lixo anteriormente.\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:858
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid ""
6263 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6264 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6265 msgstr ""
6266 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6267 "desde a última calibração.\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:864
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6273 "last calibration.\n"
6274 msgstr ""
6275 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6276 "desde a última calibração.\n"
6277
6278 #: hwclock/hwclock.c:912
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid ""
6281 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6282 "of %f seconds/day.\n"
6283 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6284 msgstr ""
6285 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
6286 "variação de %f segundos/dia.\n"
6287 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:962
6290 #, c-format
6291 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6292 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:964
6295 #, c-format
6296 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6297 msgstr ""
6298 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
6299 "atrás\n"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:993
6302 #, c-format
6303 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6304 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:994
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "Would have written the following to %s:\n"
6310 "%s"
6311 msgstr ""
6312 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
6313 "%s"
6314
6315 #: hwclock/hwclock.c:1002
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6319 "writing"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6323 #, c-format
6324 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:1018
6328 #, c-format
6329 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6330 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:1059
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6336 msgstr ""
6337 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
6338 "ajustá-lo.\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:1067
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid ""
6343 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6344 msgstr ""
6345 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6346 "desde a última calibração.\n"
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:1090
6349 #, c-format
6350 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6351 msgstr ""
6352 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
6353 "ajustado.\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:1116
6356 #, c-format
6357 msgid "Using %s.\n"
6358 msgstr "Usando %s.\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:1118
6361 #, c-format
6362 msgid "No usable clock interface found.\n"
6363 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6366 #, c-format
6367 msgid "Unable to set system clock.\n"
6368 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:1258
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6374 "machine.\n"
6375 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6376 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6377 msgstr ""
6378 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
6379 "máquina Alpha.\n"
6380 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
6381 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento).  "
6382 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:1267
6385 #, c-format
6386 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6387 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:1269
6390 #, c-format
6391 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6392 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:1272
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6398 "value to set it.\n"
6399 msgstr ""
6400 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
6401 "informar para que valor configurá-lo.\n"
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:1275
6404 #, c-format
6405 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6406 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:1278
6409 #, c-format
6410 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6411 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
6412
6413 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6414 #, c-format
6415 msgid "%s from %s\n"
6416 msgstr "%s de %s\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:1312
6419 #, fuzzy, c-format
6420 msgid ""
6421 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6422 "\n"
6423 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6424 "\n"
6425 "Functions:\n"
6426 "  -h | --help         show this help\n"
6427 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6428 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6429 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6430 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6431 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6432 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6433 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6434 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6435 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6436 "                      value given with --epoch\n"
6437 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6438 "\n"
6439 "Options: \n"
6440 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6441 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6442 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6443 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6444 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6445 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6446 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6447 "                      hardware clock's epoch value\n"
6448 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6449 "                      either --utc or --localtime\n"
6450 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6451 "                      /etc/adjtime)\n"
6452 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6453 "                      clock or anything else\n"
6454 "  -D | --debug        debug mode\n"
6455 "\n"
6456 msgstr ""
6457 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
6458 "\n"
6459 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
6460 "\n"
6461 "Funções:\n"
6462 "  --help        Mostra esta ajuda.\n"
6463 "  --show        Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
6464 "  --set         Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
6465 "  --hctosys     Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
6466 "hardware.\n"
6467 "  --systohc     Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
6468 "sistema.\n"
6469 "  --adjust      Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
6470 "desde \n"
6471 "                que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
6472 "  --getepoch    Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
6473 "  --setepoch    Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
6474 "para o \n"
6475 "                valor fornecido com --epoch.\n"
6476 "  --version     Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
6477 "\n"
6478 "Opções: \n"
6479 "  --utc         O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
6480 "coordenada).\n"
6481 "  --localtime   O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
6482 "  --directisa   Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
6483 "  --badyear     Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
6484 "  --date        Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
6485 "hardware.\n"
6486 "  --epoch=ano  Especifica o ano inicial do valor \n"
6487 "                de epoch do relógio de hardware.\n"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:1347
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid ""
6492 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6493 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6494 "\n"
6495 msgstr ""
6496 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6497 "                informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
6498 "hwclock(8))\n"
6499
6500 #: hwclock/hwclock.c:1434
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6503 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1552
6506 #, c-format
6507 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6508 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:1559
6511 #, fuzzy, c-format
6512 msgid ""
6513 "You have specified multiple functions.\n"
6514 "You can only perform one function at a time.\n"
6515 msgstr ""
6516 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
6517 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1566
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6523 "both.\n"
6524 msgstr ""
6525 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6526 "especificou ambas.\n"
6527
6528 #: hwclock/hwclock.c:1573
6529 #, fuzzy, c-format
6530 msgid ""
6531 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6532 "specified both.\n"
6533 msgstr ""
6534 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6535 "especificou ambas.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1580
6538 #, fuzzy, c-format
6539 msgid ""
6540 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6541 "specified both.\n"
6542 msgstr ""
6543 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6544 "especificou ambas.\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1589
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1603
6552 #, c-format
6553 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6554 msgstr ""
6555 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1620
6558 #, c-format
6559 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6560 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:1625
6563 #, c-format
6564 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6565 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:1630
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6571 "kernel.\n"
6572 msgstr ""
6573 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
6574 "kernel.\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:1651
6577 #, c-format
6578 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6579 msgstr ""
6580 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:1655
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6586 "method.\n"
6587 msgstr ""
6588 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
6589 "de acesso.\n"
6590
6591 #: hwclock/kd.c:53
6592 #, c-format
6593 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6594 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
6595
6596 #: hwclock/kd.c:56
6597 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6598 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
6599
6600 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6601 #, c-format
6602 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6603 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
6604
6605 #: hwclock/kd.c:81
6606 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6607 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
6608
6609 #: hwclock/kd.c:103
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6612 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
6613
6614 #: hwclock/kd.c:139
6615 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6616 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
6617
6618 #: hwclock/kd.c:175
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6621 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
6622
6623 #: hwclock/kd.c:179
6624 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6625 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
6626
6627 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6628 #, c-format
6629 msgid "open() of %s failed"
6630 msgstr "open() de %s falhou"
6631
6632 #: hwclock/rtc.c:181
6633 #, c-format
6634 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6635 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
6636
6637 #: hwclock/rtc.c:203
6638 #, c-format
6639 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6640 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
6641
6642 #: hwclock/rtc.c:259
6643 #, c-format
6644 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6645 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
6646
6647 #: hwclock/rtc.c:270
6648 #, c-format
6649 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6650 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6651
6652 #: hwclock/rtc.c:288
6653 #, fuzzy, c-format
6654 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6655 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6656
6657 #: hwclock/rtc.c:291
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6660 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6661
6662 #: hwclock/rtc.c:300
6663 #, c-format
6664 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6665 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
6666
6667 #: hwclock/rtc.c:303
6668 #, c-format
6669 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6670 msgstr ""
6671 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
6672
6673 #: hwclock/rtc.c:360
6674 #, c-format
6675 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6676 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
6677
6678 #: hwclock/rtc.c:366
6679 #, c-format
6680 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6681 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
6682
6683 #: hwclock/rtc.c:392
6684 #, c-format
6685 msgid "Open of %s failed"
6686 msgstr "A abertura de %s falhou"
6687
6688 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6692 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6693 "this system.\n"
6694 msgstr ""
6695 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
6696 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s.  "
6697 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
6698
6699 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6700 #, c-format
6701 msgid "Unable to open %s"
6702 msgstr "Não foi possível abrir %s"
6703
6704 #: hwclock/rtc.c:422
6705 #, c-format
6706 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6707 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
6708
6709 #: hwclock/rtc.c:427
6710 #, c-format
6711 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6712 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6713
6714 #: hwclock/rtc.c:446
6715 #, c-format
6716 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6717 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900.  Você solicitou %ld.\n"
6718
6719 #: hwclock/rtc.c:464
6720 #, c-format
6721 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6722 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
6723
6724 #: hwclock/rtc.c:469
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6728 msgstr ""
6729 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6730
6731 #: hwclock/rtc.c:472
6732 #, c-format
6733 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6734 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
6735
6736 #: login-utils/agetty.c:361
6737 #, c-format
6738 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6739 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
6740
6741 #: login-utils/agetty.c:384
6742 msgid "can't malloc initstring"
6743 msgstr "can't malloc initstring"
6744
6745 #: login-utils/agetty.c:449
6746 #, c-format
6747 msgid "bad timeout value: %s"
6748 msgstr "bad timeout value: %s"
6749
6750 #: login-utils/agetty.c:526
6751 #, c-format
6752 msgid "bad speed: %s"
6753 msgstr "velocidade inválida: %s"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:528
6756 msgid "too many alternate speeds"
6757 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6758
6759 #: login-utils/agetty.c:630
6760 #, c-format
6761 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6762 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
6763
6764 #: login-utils/agetty.c:634
6765 #, c-format
6766 msgid "/dev/%s: not a character device"
6767 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
6768
6769 #: login-utils/agetty.c:643
6770 #, c-format
6771 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6772 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
6773
6774 #: login-utils/agetty.c:653
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: not open for read/write"
6777 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
6778
6779 #: login-utils/agetty.c:659
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: dup problem: %m"
6782 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6783
6784 #: login-utils/agetty.c:946
6785 #, c-format
6786 msgid "user"
6787 msgstr "usuário"
6788
6789 #: login-utils/agetty.c:946
6790 #, c-format
6791 msgid "users"
6792 msgstr "usuários"
6793
6794 #: login-utils/agetty.c:1031
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: read: %m"
6797 msgstr "%s: leitura: %m"
6798
6799 #: login-utils/agetty.c:1078
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: input overrun"
6802 msgstr "%s: entrada excedida"
6803
6804 #: login-utils/agetty.c:1207
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid ""
6807 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6808 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6809 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6810 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6811 msgstr ""
6812 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6813 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
6814 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6815 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
6816
6817 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6818 #, c-format
6819 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6820 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
6821
6822 #: login-utils/checktty.c:92
6823 msgid "can't malloc for ttyclass"
6824 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
6825
6826 #: login-utils/checktty.c:113
6827 msgid "can't malloc for grplist"
6828 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
6829
6830 #: login-utils/checktty.c:554
6831 #, c-format
6832 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6833 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
6834
6835 #: login-utils/checktty.c:565
6836 #, c-format
6837 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6838 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
6839
6840 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6843 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
6844
6845 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6846 #, c-format
6847 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6848 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
6849
6850 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6853 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
6854
6855 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6856 msgid "Unknown user context"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: login-utils/chfn.c:157
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:178
6870 #, c-format
6871 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6872 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6873
6874 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6877 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
6878
6879 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6880 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6881 #: mount/lomount.c:747
6882 msgid "Password: "
6883 msgstr "Senha:"
6884
6885 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6886 msgid "Incorrect password."
6887 msgstr "Senha incorreta."
6888
6889 #: login-utils/chfn.c:226
6890 #, c-format
6891 msgid "Finger information not changed.\n"
6892 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6893
6894 #: login-utils/chfn.c:328
6895 #, c-format
6896 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6897 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:329
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "[ -p office-phone ]\n"
6903 "\t[ -h home-phone ] "
6904 msgstr ""
6905 "[ -p telefone_comercial ]\n"
6906 "\t[ -h telefone_residencial ] "
6907
6908 #: login-utils/chfn.c:330
6909 #, c-format
6910 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6911 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6912
6913 #: login-utils/chfn.c:378
6914 msgid "Office"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: login-utils/chfn.c:379
6918 msgid "Office Phone"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: login-utils/chfn.c:380
6922 msgid "Home Phone"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "\n"
6929 "Aborted.\n"
6930 msgstr ""
6931 "\n"
6932 "Abortado.\n"
6933
6934 #: login-utils/chfn.c:434
6935 #, c-format
6936 msgid "field is too long.\n"
6937 msgstr "campo longo demais.\n"
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:442
6940 #, c-format
6941 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6942 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:447
6945 #, c-format
6946 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6947 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
6948
6949 #: login-utils/chfn.c:512
6950 #, c-format
6951 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6952 msgstr ""
6953 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6954
6955 #: login-utils/chfn.c:515
6956 #, c-format
6957 msgid "Finger information changed.\n"
6958 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6959
6960 #: login-utils/chsh.c:143
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6963 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6964
6965 #: login-utils/chsh.c:164
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6969 "denied\n"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: login-utils/chsh.c:170
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6975 msgstr ""
6976 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
6977 "interpretador de comandos negada.\n"
6978
6979 #: login-utils/chsh.c:177
6980 #, c-format
6981 msgid "Changing shell for %s.\n"
6982 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
6983
6984 #: login-utils/chsh.c:222
6985 msgid "New shell"
6986 msgstr "Novo interpretador de comandos"
6987
6988 #: login-utils/chsh.c:229
6989 #, c-format
6990 msgid "Shell not changed.\n"
6991 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
6992
6993 #: login-utils/chsh.c:235
6994 #, c-format
6995 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6996 msgstr ""
6997 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
6998
6999 #: login-utils/chsh.c:238
7000 #, c-format
7001 msgid "Shell changed.\n"
7002 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7003
7004 #: login-utils/chsh.c:303
7005 #, fuzzy, c-format
7006 msgid ""
7007 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7008 "       [ username ]\n"
7009 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7010
7011 #: login-utils/chsh.c:349
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7014 msgstr ""
7015 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7016
7017 #: login-utils/chsh.c:353
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7020 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7021
7022 #: login-utils/chsh.c:357
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7025 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7026
7027 #: login-utils/chsh.c:364
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7030 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7031
7032 #: login-utils/chsh.c:368
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7035 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7036
7037 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7038 #, c-format
7039 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7040 msgstr "Aviso:  \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7041
7042 #: login-utils/chsh.c:377
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7045 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7046
7047 #: login-utils/chsh.c:379
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7050 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
7051
7052 #: login-utils/chsh.c:386
7053 #, c-format
7054 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7055 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
7056
7057 #: login-utils/chsh.c:406
7058 #, c-format
7059 msgid "No known shells.\n"
7060 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7061
7062 #: login-utils/islocal.c:87
7063 #, fuzzy, c-format
7064 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7065 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7066
7067 #: login-utils/last.c:148
7068 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7069 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7070
7071 #: login-utils/last.c:284
7072 msgid "  still logged in"
7073 msgstr "  ainda conectado"
7074
7075 #: login-utils/last.c:306
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "\n"
7079 "wtmp begins %s"
7080 msgstr ""
7081 "\n"
7082 "wtmp inicia %s"
7083
7084 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7085 msgid "last: malloc failure.\n"
7086 msgstr "last: falha de malloc.\n"
7087
7088 #: login-utils/last.c:407
7089 msgid "last: gethostname"
7090 msgstr "last: gethostname"
7091
7092 #: login-utils/last.c:456
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "\n"
7096 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7097 msgstr ""
7098 "\n"
7099 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7100
7101 #: login-utils/login.c:197
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7104 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7105
7106 #: login-utils/login.c:229
7107 msgid "FATAL: bad tty"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: login-utils/login.c:436
7111 #, c-format
7112 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7113 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7114
7115 #: login-utils/login.c:479
7116 #, c-format
7117 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7118 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
7119
7120 #: login-utils/login.c:574
7121 #, c-format
7122 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7123 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7124
7125 #: login-utils/login.c:591
7126 msgid "login: "
7127 msgstr "login: "
7128
7129 #: login-utils/login.c:635
7130 #, c-format
7131 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7132 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7133
7134 #: login-utils/login.c:640
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "Login incorrect\n"
7138 "\n"
7139 msgstr ""
7140 "Login incorreto\n"
7141 "\n"
7142
7143 #: login-utils/login.c:649
7144 #, c-format
7145 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7146 msgstr ""
7147 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7148
7149 #: login-utils/login.c:653
7150 #, c-format
7151 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7152 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7153
7154 #: login-utils/login.c:658
7155 #, c-format
7156 msgid ""
7157 "\n"
7158 "Login incorrect\n"
7159 msgstr ""
7160 "\n"
7161 "Login incorreto\n"
7162
7163 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "\n"
7167 "Session setup problem, abort.\n"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: login-utils/login.c:687
7171 #, c-format
7172 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7173 msgstr ""
7174
7175 #: login-utils/login.c:694
7176 #, c-format
7177 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7178 msgstr ""
7179
7180 #: login-utils/login.c:713
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "login: Out of memory\n"
7183 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7184
7185 #: login-utils/login.c:757
7186 msgid "Illegal username"
7187 msgstr "Nome de usuário inválido"
7188
7189 #: login-utils/login.c:800
7190 #, c-format
7191 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7192 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
7193
7194 #: login-utils/login.c:805
7195 #, c-format
7196 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7197 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
7198
7199 #: login-utils/login.c:809
7200 #, c-format
7201 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7202 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
7203
7204 #: login-utils/login.c:863
7205 #, c-format
7206 msgid "Login incorrect\n"
7207 msgstr "Login incorreto\n"
7208
7209 #: login-utils/login.c:1088
7210 #, c-format
7211 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7212 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7213
7214 #: login-utils/login.c:1095
7215 #, c-format
7216 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7217 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7218
7219 #: login-utils/login.c:1098
7220 #, c-format
7221 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7222 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7223
7224 #: login-utils/login.c:1101
7225 #, c-format
7226 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7227 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7228
7229 #: login-utils/login.c:1104
7230 #, c-format
7231 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7232 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7233
7234 #: login-utils/login.c:1125
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "You have new mail.\n"
7237 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7238
7239 #: login-utils/login.c:1127
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "You have mail.\n"
7242 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7243
7244 #: login-utils/login.c:1171
7245 #, c-format
7246 msgid "login: failure forking: %s"
7247 msgstr "login: falha em fork: %s"
7248
7249 #: login-utils/login.c:1218
7250 #, c-format
7251 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: login-utils/login.c:1224
7255 msgid "setuid() failed"
7256 msgstr "setuid() falhou"
7257
7258 #: login-utils/login.c:1230
7259 #, c-format
7260 msgid "No directory %s!\n"
7261 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7262
7263 #: login-utils/login.c:1234
7264 #, c-format
7265 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7266 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7267
7268 #: login-utils/login.c:1242
7269 #, c-format
7270 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7271 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
7272
7273 #: login-utils/login.c:1269
7274 #, c-format
7275 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7276 msgstr ""
7277 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7278
7279 #: login-utils/login.c:1272
7280 #, c-format
7281 msgid "login: no shell: %s.\n"
7282 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
7283
7284 #: login-utils/login.c:1287
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "\n"
7288 "%s login: "
7289 msgstr ""
7290 "\n"
7291 "%s usuário: "
7292
7293 #: login-utils/login.c:1298
7294 #, c-format
7295 msgid "login name much too long.\n"
7296 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7297
7298 #: login-utils/login.c:1299
7299 msgid "NAME too long"
7300 msgstr "NOME longo demais"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1306
7303 #, c-format
7304 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7305 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1316
7308 #, c-format
7309 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7310 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1317
7313 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7314 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1349
7317 #, c-format
7318 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7319 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7320
7321 #: login-utils/login.c:1437
7322 #, c-format
7323 msgid "Last login: %.*s "
7324 msgstr "Último login: %.*s "
7325
7326 #: login-utils/login.c:1441
7327 #, c-format
7328 msgid "from %.*s\n"
7329 msgstr "a partir de %.*s\n"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1444
7332 #, c-format
7333 msgid "on %.*s\n"
7334 msgstr "em: %.*s\n"
7335
7336 #: login-utils/login.c:1470
7337 #, c-format
7338 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7339 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7340
7341 #: login-utils/login.c:1473
7342 #, c-format
7343 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7344 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
7345
7346 #: login-utils/login.c:1477
7347 #, c-format
7348 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7349 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1480
7352 #, c-format
7353 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7354 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
7355
7356 #: login-utils/mesg.c:89
7357 #, c-format
7358 msgid "is y\n"
7359 msgstr "é y\n"
7360
7361 #: login-utils/mesg.c:92
7362 #, c-format
7363 msgid "is n\n"
7364 msgstr "é n\n"
7365
7366 #: login-utils/mesg.c:112
7367 #, c-format
7368 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7369 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
7370
7371 #: login-utils/newgrp.c:105
7372 msgid "newgrp: Who are you?"
7373 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7374
7375 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7376 msgid "newgrp: setgid"
7377 msgstr "newgrp: setgid"
7378
7379 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7380 msgid "newgrp: No such group."
7381 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7382
7383 #: login-utils/newgrp.c:131
7384 msgid "newgrp: Permission denied"
7385 msgstr "newgrp: permissão negada"
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:138
7388 msgid "newgrp: setuid"
7389 msgstr "newgrp: setuid"
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:144
7392 msgid "No shell"
7393 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7394
7395 #: login-utils/shutdown.c:115
7396 #, c-format
7397 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7398 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7399
7400 #: login-utils/shutdown.c:133
7401 msgid "Shutdown process aborted"
7402 msgstr "Processo de desligamento abortado"
7403
7404 #: login-utils/shutdown.c:164
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7407 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
7408
7409 #: login-utils/shutdown.c:258
7410 #, c-format
7411 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7412 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
7413
7414 #: login-utils/shutdown.c:309
7415 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7416 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
7417
7418 #: login-utils/shutdown.c:338
7419 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7420 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
7421
7422 #: login-utils/shutdown.c:342
7423 msgid "Login is therefore prohibited."
7424 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
7425
7426 #: login-utils/shutdown.c:364
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "rebooted by %s: %s"
7429 msgstr "%s por %s: %s"
7430
7431 #: login-utils/shutdown.c:367
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "halted by %s: %s"
7434 msgstr "%s por %s: %s"
7435
7436 #: login-utils/shutdown.c:431
7437 msgid ""
7438 "\n"
7439 "Why am I still alive after reboot?"
7440 msgstr ""
7441 "\n"
7442 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
7443
7444 #: login-utils/shutdown.c:433
7445 msgid ""
7446 "\n"
7447 "Now you can turn off the power..."
7448 msgstr ""
7449 "\n"
7450 "Agora você pode desligar a energia..."
7451
7452 #: login-utils/shutdown.c:449
7453 #, c-format
7454 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7455 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
7456
7457 #: login-utils/shutdown.c:452
7458 #, c-format
7459 msgid "Error powering off\t%s\n"
7460 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
7461
7462 #: login-utils/shutdown.c:460
7463 #, c-format
7464 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7465 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
7466
7467 #: login-utils/shutdown.c:463
7468 #, c-format
7469 msgid "Error executing\t%s\n"
7470 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
7471
7472 #: login-utils/shutdown.c:490
7473 #, c-format
7474 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: login-utils/shutdown.c:496
7478 #, c-format
7479 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7480 msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
7481
7482 #: login-utils/shutdown.c:499
7483 #, c-format
7484 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7485 msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
7486
7487 #: login-utils/shutdown.c:502
7488 #, c-format
7489 msgid "System going down in %d minutes\n"
7490 msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
7491
7492 #: login-utils/shutdown.c:505
7493 #, c-format
7494 msgid "System going down in 1 minute\n"
7495 msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
7496
7497 #: login-utils/shutdown.c:507
7498 #, c-format
7499 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7500 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
7501
7502 #: login-utils/shutdown.c:512
7503 #, c-format
7504 msgid "\t... %s ...\n"
7505 msgstr "\t... %s ...\n"
7506
7507 #: login-utils/shutdown.c:569
7508 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7509 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
7510
7511 #: login-utils/shutdown.c:577
7512 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7513 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
7514
7515 #: login-utils/shutdown.c:596
7516 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7517 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:605
7520 #, c-format
7521 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7522 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:609
7525 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7526 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:614
7529 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7530 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
7531
7532 #: login-utils/shutdown.c:661
7533 #, c-format
7534 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7535 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
7536
7537 #: login-utils/simpleinit.c:132
7538 msgid "Booting to single user mode.\n"
7539 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
7540
7541 #: login-utils/simpleinit.c:136
7542 msgid "exec of single user shell failed\n"
7543 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7544
7545 #: login-utils/simpleinit.c:140
7546 msgid "fork of single user shell failed\n"
7547 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7548
7549 #: login-utils/simpleinit.c:208
7550 msgid "error opening fifo\n"
7551 msgstr "erro abrindo fifo\n"
7552
7553 #: login-utils/simpleinit.c:212
7554 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: login-utils/simpleinit.c:259
7558 msgid "error running finalprog\n"
7559 msgstr "erro executando fnalprog\n"
7560
7561 #: login-utils/simpleinit.c:263
7562 msgid "error forking finalprog\n"
7563 msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
7564
7565 #: login-utils/simpleinit.c:345
7566 msgid ""
7567 "\n"
7568 "Wrong password.\n"
7569 msgstr ""
7570 "\n"
7571 "Senha incorreta.\n"
7572
7573 #: login-utils/simpleinit.c:418
7574 msgid "lstat of path failed\n"
7575 msgstr "lstat da rota falhou\n"
7576
7577 #: login-utils/simpleinit.c:426
7578 msgid "stat of path failed\n"
7579 msgstr "estado da rota falhou\n"
7580
7581 #: login-utils/simpleinit.c:434
7582 msgid "open of directory failed\n"
7583 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
7584
7585 #: login-utils/simpleinit.c:501
7586 #, c-format
7587 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: login-utils/simpleinit.c:509
7591 msgid "fork failed\n"
7592 msgstr "o fork falhou\n"
7593
7594 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7595 msgid "exec failed\n"
7596 msgstr "exec falhou\n"
7597
7598 #: login-utils/simpleinit.c:564
7599 msgid "cannot open inittab\n"
7600 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
7601
7602 #: login-utils/simpleinit.c:631
7603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7604 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
7605
7606 #: login-utils/simpleinit.c:938
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7609 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7610
7611 #: login-utils/simpleinit.c:950
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "Stopped service: %s\n"
7614 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7615
7616 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7619 msgstr "erro executando programa\n"
7620
7621 #: login-utils/ttymsg.c:75
7622 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7623 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
7624
7625 #: login-utils/ttymsg.c:85
7626 #, c-format
7627 msgid "excessively long line arg"
7628 msgstr "linha de argumentos longa demais"
7629
7630 #: login-utils/ttymsg.c:140
7631 #, c-format
7632 msgid "cannot fork"
7633 msgstr "não foi possível realizar fork"
7634
7635 #: login-utils/ttymsg.c:144
7636 #, c-format
7637 msgid "fork: %s"
7638 msgstr "fork: %s"
7639
7640 #: login-utils/ttymsg.c:174
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: BAD ERROR"
7643 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
7644
7645 #: login-utils/vipw.c:143
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7648 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7649
7650 #: login-utils/vipw.c:146
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7653 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7654
7655 #: login-utils/vipw.c:162
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7658 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7659
7660 #: login-utils/vipw.c:168
7661 #, c-format
7662 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7663 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7664
7665 #: login-utils/vipw.c:202
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "%s: Can't get context for %s"
7668 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7669
7670 #: login-utils/vipw.c:208
7671 #, fuzzy, c-format
7672 msgid "%s: Can't set context for %s"
7673 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7674
7675 #: login-utils/vipw.c:217
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7678 msgstr ""
7679 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:240
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: Cannot fork\n"
7684 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
7685
7686 #: login-utils/vipw.c:276
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: %s unchanged\n"
7689 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7690
7691 #: login-utils/vipw.c:297
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: no changes made\n"
7694 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7695
7696 #: login-utils/vipw.c:350
7697 #, c-format
7698 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7699 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7700
7701 #: login-utils/vipw.c:351
7702 #, c-format
7703 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7704 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7705
7706 #: login-utils/vipw.c:352
7707 #, c-format
7708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7709 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7710
7711 #: login-utils/wall.c:112
7712 #, c-format
7713 msgid "usage: %s [file]\n"
7714 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7715
7716 #: login-utils/wall.c:167
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7719 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
7720
7721 #: login-utils/wall.c:194
7722 #, c-format
7723 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7724 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
7725
7726 #: login-utils/wall.c:212
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7729 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
7730
7731 #: login-utils/wall.c:217
7732 #, c-format
7733 msgid "%s: can't read %s.\n"
7734 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7735
7736 #: login-utils/wall.c:240
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7739 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
7740
7741 #: login-utils/wall.c:250
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7744 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
7745
7746 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7749 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7750
7751 #: misc-utils/cal.c:366
7752 msgid "illegal month value: use 1-12"
7753 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7754
7755 #: misc-utils/cal.c:370
7756 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7757 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7758
7759 #: misc-utils/cal.c:464
7760 #, c-format
7761 msgid "%s %d"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: misc-utils/cal.c:856
7765 #, fuzzy, c-format
7766 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7767 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7768
7769 #: misc-utils/ddate.c:203
7770 #, c-format
7771 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7772 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7773
7774 #: misc-utils/ddate.c:250
7775 msgid "St. Tib's Day"
7776 msgstr "Dia de São Tib"
7777
7778 #: misc-utils/findfs.c:24
7779 #, c-format
7780 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: misc-utils/findfs.c:55
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "unable to resolve '%s'"
7786 msgstr "não foi possível abrir %s"
7787
7788 #: misc-utils/kill.c:207
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7791 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
7792
7793 #: misc-utils/kill.c:270
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7796 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
7797
7798 #: misc-utils/kill.c:314
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7801 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
7802
7803 #: misc-utils/kill.c:354
7804 #, c-format
7805 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7806 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7807
7808 #: misc-utils/kill.c:355
7809 #, c-format
7810 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7811 msgstr "       %s -l [ sinal ]\n"
7812
7813 #: misc-utils/logger.c:67
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7816 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7817
7818 #: misc-utils/logger.c:75
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "socket: %s.\n"
7821 msgstr "TamBloco: %d\n"
7822
7823 #: misc-utils/logger.c:80
7824 #, c-format
7825 msgid "connect: %s.\n"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: misc-utils/logger.c:139
7829 #, c-format
7830 msgid "logger: %s: %s.\n"
7831 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7832
7833 #: misc-utils/logger.c:246
7834 #, c-format
7835 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7836 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
7837
7838 #: misc-utils/logger.c:258
7839 #, c-format
7840 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7841 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
7842
7843 #: misc-utils/logger.c:285
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7847 msgstr ""
7848 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
7849 "[ mensagem ... ]\n"
7850
7851 #: misc-utils/look.c:351
7852 #, c-format
7853 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7854 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
7855
7856 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7857 #, c-format
7858 msgid "Could not open %s\n"
7859 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7860
7861 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7862 #, c-format
7863 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7864 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
7865
7866 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7867 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7868 #, fuzzy
7869 msgid "out of memory?"
7870 msgstr "memória insuficiente?\n"
7871
7872 #: misc-utils/namei.c:189
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid "failed to read symlink: %s"
7875 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
7876
7877 #: misc-utils/namei.c:229
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "could not stat '%s'"
7880 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
7881
7882 #: misc-utils/namei.c:411
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid ""
7885 "\n"
7886 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7887 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7888
7889 #: misc-utils/namei.c:412
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid ""
7892 "\n"
7893 "Options:\n"
7894 msgstr ""
7895 "\n"
7896 "%d partições:\n"
7897
7898 #: misc-utils/namei.c:415
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 " -h, --help          displays this help text\n"
7902 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7903 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7904 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7905 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7906 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7907 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: misc-utils/namei.c:423
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "For more information see namei(1).\n"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: misc-utils/namei.c:484
7918 #, fuzzy, c-format
7919 msgid "failed to stat: %s"
7920 msgstr "não foi possível stat %s"
7921
7922 #: misc-utils/namei.c:495
7923 #, c-format
7924 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/rename.c:38
7928 #, c-format
7929 msgid "%s: out of memory\n"
7930 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7931
7932 #: misc-utils/rename.c:56
7933 #, c-format
7934 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7935 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7936
7937 #: misc-utils/rename.c:86
7938 #, c-format
7939 msgid "call: %s from to files...\n"
7940 msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
7941
7942 #: misc-utils/script.c:110
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid ""
7945 "Warning: `%s' is a link.\n"
7946 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7947 "Script not started.\n"
7948 msgstr ""
7949 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
7950 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
7951 "Script não iniciado.\n"
7952
7953 #: misc-utils/script.c:173
7954 #, fuzzy, c-format
7955 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7956 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
7957
7958 #: misc-utils/script.c:196
7959 #, c-format
7960 msgid "Script started, file is %s\n"
7961 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
7962
7963 #: misc-utils/script.c:244
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7966 msgstr "erro de gravação em %s\n"
7967
7968 #: misc-utils/script.c:304
7969 #, c-format
7970 msgid "Script started on %s"
7971 msgstr "Script iniciado em %s"
7972
7973 #: misc-utils/script.c:347
7974 #, fuzzy, c-format
7975 msgid "%s: write error: %s\n"
7976 msgstr "erro de gravação em %s\n"
7977
7978 #: misc-utils/script.c:354
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7981 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
7982
7983 #: misc-utils/script.c:430
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "\n"
7987 "Script done on %s"
7988 msgstr ""
7989 "\n"
7990 "Script concluído em %s"
7991
7992 #: misc-utils/script.c:437
7993 #, c-format
7994 msgid "Script done, file is %s\n"
7995 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
7996
7997 #: misc-utils/script.c:448
7998 #, c-format
7999 msgid "openpty failed\n"
8000 msgstr "openpty falhou\n"
8001
8002 #: misc-utils/script.c:482
8003 #, c-format
8004 msgid "Out of pty's\n"
8005 msgstr "ptys esgotados\n"
8006
8007 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8008 #, c-format
8009 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8013 #, c-format
8014 msgid "expected a number, but got '%s'"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8018 #, c-format
8019 msgid "divisor '%s'"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8023 #, fuzzy
8024 msgid "write to stdout failed"
8025 msgstr "A abertura de %s falhou"
8026
8027 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8028 #, c-format
8029 msgid "unexpected end of file on %s"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "failed to read typescript file %s"
8035 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8036
8037 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8038 #, fuzzy, c-format
8039 msgid "cannot open timing file %s"
8040 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8041
8042 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "cannot open typescript file %s"
8045 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8046
8047 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "failed to read timing file %s"
8050 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8051
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8053 #, c-format
8054 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: misc-utils/setterm.c:763
8058 #, c-format
8059 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8060 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
8061
8062 #: misc-utils/setterm.c:766
8063 #, c-format
8064 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8065 msgstr "  [ -term nome_terminal ]\n"
8066
8067 #: misc-utils/setterm.c:767
8068 #, c-format
8069 msgid "  [ -reset ]\n"
8070 msgstr "  [ -reset ]\n"
8071
8072 #: misc-utils/setterm.c:768
8073 #, c-format
8074 msgid "  [ -initialize ]\n"
8075 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8076
8077 #: misc-utils/setterm.c:769
8078 #, c-format
8079 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8080 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8081
8082 #: misc-utils/setterm.c:771
8083 #, c-format
8084 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8085 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8086
8087 #: misc-utils/setterm.c:772
8088 #, c-format
8089 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8090 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8091
8092 #: misc-utils/setterm.c:774
8093 #, c-format
8094 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8095 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8096
8097 #: misc-utils/setterm.c:775
8098 #, c-format
8099 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8100 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8101
8102 #: misc-utils/setterm.c:776
8103 #, c-format
8104 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8105 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8106
8107 #: misc-utils/setterm.c:777
8108 #, c-format
8109 msgid "  [ -default ]\n"
8110 msgstr "  [ -default ]\n"
8111
8112 #: misc-utils/setterm.c:778
8113 #, c-format
8114 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8115 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8116
8117 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8118 #, c-format
8119 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8120 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8121
8122 #: misc-utils/setterm.c:780
8123 #, c-format
8124 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8125 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8126
8127 #: misc-utils/setterm.c:782
8128 #, c-format
8129 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8130 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8131
8132 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8133 #: misc-utils/setterm.c:789
8134 #, c-format
8135 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8136 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8137
8138 #: misc-utils/setterm.c:784
8139 #, c-format
8140 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8141 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8142
8143 #: misc-utils/setterm.c:786
8144 #, c-format
8145 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8146 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8147
8148 #: misc-utils/setterm.c:788
8149 #, c-format
8150 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8151 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8152
8153 #: misc-utils/setterm.c:791
8154 #, c-format
8155 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8156 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8157
8158 #: misc-utils/setterm.c:793
8159 #, c-format
8160 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8161 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:794
8164 #, c-format
8165 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8166 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:795
8169 #, c-format
8170 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8171 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:796
8174 #, c-format
8175 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8176 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:797
8179 #, c-format
8180 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8181 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:798
8184 #, c-format
8185 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8186 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:799
8189 #, c-format
8190 msgid "  [ -store ]\n"
8191 msgstr "  [ -store ]\n"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:800
8194 #, c-format
8195 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8196 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8197
8198 #: misc-utils/setterm.c:801
8199 #, c-format
8200 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8201 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:802
8204 #, c-format
8205 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8206 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:803
8209 #, c-format
8210 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8211 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:804
8214 #, fuzzy, c-format
8215 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8216 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:805
8219 #, c-format
8220 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8221 msgstr "  [ -dump   [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8222
8223 #: misc-utils/setterm.c:806
8224 #, c-format
8225 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8226 msgstr "  [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8227
8228 #: misc-utils/setterm.c:807
8229 #, c-format
8230 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8231 msgstr "  [ -file arquivo_descarga ]\n"
8232
8233 #: misc-utils/setterm.c:808
8234 #, c-format
8235 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8236 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8237
8238 #: misc-utils/setterm.c:809
8239 #, c-format
8240 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8241 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8242
8243 #: misc-utils/setterm.c:810
8244 #, c-format
8245 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8246 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8247
8248 #: misc-utils/setterm.c:811
8249 #, c-format
8250 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8251 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8252
8253 #: misc-utils/setterm.c:812
8254 #, c-format
8255 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8256 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8257
8258 #: misc-utils/setterm.c:813
8259 #, c-format
8260 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8261 msgstr "  [ -bfreq num_freq ]\n"
8262
8263 #: misc-utils/setterm.c:1065
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "cannot force blank\n"
8266 msgstr "não foi possível realizar fork"
8267
8268 #: misc-utils/setterm.c:1069
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid "cannot force unblank\n"
8271 msgstr "não foi possível realizar fork"
8272
8273 #: misc-utils/setterm.c:1075
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid "cannot get blank status\n"
8276 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
8277
8278 #: misc-utils/setterm.c:1087
8279 #, c-format
8280 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8281 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
8282
8283 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8284 #, c-format
8285 msgid "klogctl error: %s\n"
8286 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
8287
8288 #: misc-utils/setterm.c:1200
8289 #, c-format
8290 msgid "Error writing screendump\n"
8291 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
8292
8293 #: misc-utils/setterm.c:1207
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "Couldn't read %s\n"
8296 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
8297
8298 #: misc-utils/setterm.c:1261
8299 #, c-format
8300 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8301 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
8302
8303 #: misc-utils/uuidd.c:46
8304 #, fuzzy, c-format
8305 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8306 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
8307
8308 #: misc-utils/uuidd.c:48
8309 #, c-format
8310 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: misc-utils/uuidd.c:50
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "       %s -k\n"
8316 msgstr "       %s -l [ sinal ]\n"
8317
8318 #: misc-utils/uuidd.c:152
8319 #, fuzzy
8320 msgid "bad arguments"
8321 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8322
8323 #: misc-utils/uuidd.c:159
8324 #, fuzzy
8325 msgid "socket"
8326 msgstr "nfs socket"
8327
8328 #: misc-utils/uuidd.c:170
8329 #, fuzzy
8330 msgid "connect"
8331 msgstr "nfs connect"
8332
8333 #: misc-utils/uuidd.c:189
8334 #, fuzzy
8335 msgid "write"
8336 msgstr "Gravar"
8337
8338 #: misc-utils/uuidd.c:197
8339 #, fuzzy
8340 msgid "read count"
8341 msgstr "read %c\n"
8342
8343 #: misc-utils/uuidd.c:203
8344 msgid "bad response length"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: misc-utils/uuidd.c:268
8348 #, c-format
8349 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: misc-utils/uuidd.c:276
8353 #, c-format
8354 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: misc-utils/uuidd.c:305
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8360 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8361
8362 #: misc-utils/uuidd.c:313
8363 #, fuzzy, c-format
8364 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8365 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8366
8367 #: misc-utils/uuidd.c:351
8368 #, fuzzy, c-format
8369 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8370 msgstr "Erro ao ler %s\n"
8371
8372 #: misc-utils/uuidd.c:359
8373 #, c-format
8374 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: misc-utils/uuidd.c:378
8378 #, c-format
8379 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: misc-utils/uuidd.c:388
8383 #, c-format
8384 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: misc-utils/uuidd.c:397
8388 #, c-format
8389 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: misc-utils/uuidd.c:415
8393 #, c-format
8394 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8395 msgstr ""
8396
8397 #: misc-utils/uuidd.c:427
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "Invalid operation %d\n"
8400 msgstr "id inválido: %s\n"
8401
8402 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "Bad number: %s\n"
8405 msgstr "Número inválido: %s\n"
8406
8407 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8410 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8411
8412 #: misc-utils/uuidd.c:534
8413 #, c-format
8414 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: misc-utils/uuidd.c:536
8418 #, c-format
8419 msgid "List of UUID's:\n"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: misc-utils/uuidd.c:557
8423 #, c-format
8424 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8425 msgstr ""
8426
8427 #: misc-utils/uuidd.c:574
8428 #, c-format
8429 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: misc-utils/uuidd.c:580
8433 #, c-format
8434 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8440 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8441
8442 #: misc-utils/whereis.c:159
8443 #, c-format
8444 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8445 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8446
8447 #: misc-utils/write.c:101
8448 #, c-format
8449 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8450 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
8451
8452 #: misc-utils/write.c:112
8453 #, c-format
8454 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8455 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
8456
8457 #: misc-utils/write.c:133
8458 #, c-format
8459 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8460 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
8461
8462 #: misc-utils/write.c:141
8463 #, c-format
8464 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8465 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
8466
8467 #: misc-utils/write.c:148
8468 #, c-format
8469 msgid "usage: write user [tty]\n"
8470 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
8471
8472 #: misc-utils/write.c:236
8473 #, c-format
8474 msgid "write: %s is not logged in\n"
8475 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
8476
8477 #: misc-utils/write.c:245
8478 #, c-format
8479 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8480 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
8481
8482 #: misc-utils/write.c:249
8483 #, c-format
8484 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8485 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
8486
8487 #: misc-utils/write.c:317
8488 #, c-format
8489 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8490 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
8491
8492 #: misc-utils/write.c:320
8493 #, c-format
8494 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8495 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
8496
8497 #: mount/fstab.c:143
8498 #, c-format
8499 msgid "warning: error reading %s: %s"
8500 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
8501
8502 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8503 #, c-format
8504 msgid "warning: can't open %s: %s"
8505 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
8506
8507 #: mount/fstab.c:176
8508 #, c-format
8509 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8510 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
8511
8512 #: mount/fstab.c:589
8513 #, c-format
8514 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8515 msgstr ""
8516 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8517 "anular)"
8518
8519 #: mount/fstab.c:615
8520 #, c-format
8521 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8522 msgstr ""
8523 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8524 "anular)"
8525
8526 #: mount/fstab.c:631
8527 #, c-format
8528 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8529 msgstr ""
8530 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8531 "anular)"
8532
8533 #: mount/fstab.c:646
8534 #, c-format
8535 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8536 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
8537
8538 #: mount/fstab.c:660
8539 #, c-format
8540 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8541 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
8542
8543 #: mount/fstab.c:662
8544 msgid "timed out"
8545 msgstr "tempo esgotado"
8546
8547 #: mount/fstab.c:669
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "Cannot create link %s\n"
8551 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8552 msgstr ""
8553 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
8554 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
8555
8556 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8557 #, c-format
8558 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8559 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
8560
8561 #: mount/fstab.c:855
8562 #, c-format
8563 msgid "error writing %s: %s"
8564 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
8565
8566 #: mount/fstab.c:873
8567 #, c-format
8568 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8569 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8570
8571 #: mount/fstab.c:886
8572 #, fuzzy, c-format
8573 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8574 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8575
8576 #: mount/fstab.c:897
8577 #, c-format
8578 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8579 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
8580
8581 #: mount/lomount.c:364
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8584 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8585
8586 #: mount/lomount.c:388
8587 #, c-format
8588 msgid ", offset %<PRIu64>"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: mount/lomount.c:391
8592 #, c-format
8593 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: mount/lomount.c:399
8597 #, fuzzy, c-format
8598 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8599 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8600
8601 #: mount/lomount.c:412
8602 #, c-format
8603 msgid ", offset %d"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: mount/lomount.c:415
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid ", encryption type %d\n"
8609 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8610
8611 #: mount/lomount.c:423
8612 #, c-format
8613 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8614 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8615
8616 #: mount/lomount.c:434
8617 #, c-format
8618 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8619 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8620
8621 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8622 #: mount/lomount.c:589
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8625 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8626
8627 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8628 #, c-format
8629 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: mount/lomount.c:605
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "%s: could not find any free loop device"
8635 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
8636
8637 #: mount/lomount.c:608
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid ""
8640 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8641 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8642 msgstr ""
8643 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
8644 "com %s,\n"
8645 "       este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
8646 "       (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
8647
8648 #: mount/lomount.c:638
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8651 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8652
8653 #: mount/lomount.c:681
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8656 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
8657
8658 #: mount/lomount.c:697
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8661 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
8662
8663 #: mount/lomount.c:733
8664 #, c-format
8665 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8666 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
8667
8668 #: mount/lomount.c:760
8669 #, c-format
8670 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: mount/lomount.c:817
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8676 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
8677
8678 #: mount/lomount.c:838
8679 #, c-format
8680 msgid "del_loop(%s): success\n"
8681 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
8682
8683 #: mount/lomount.c:842
8684 #, c-format
8685 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8686 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
8687
8688 #: mount/lomount.c:853
8689 #, c-format
8690 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8691 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
8692
8693 #: mount/lomount.c:888
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid ""
8696 "\n"
8697 "Usage:\n"
8698 " %1$s loop_device                             give info\n"
8699 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8700 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8701 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8702 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8703 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8704 "<file>\n"
8705 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8706 msgstr ""
8707 "usage:\n"
8708 "  %s dispositivo_laço                                                 # dá "
8709 "informações\n"
8710 "  %s -d dispositivo_laço                                              # "
8711 "exclui\n"
8712 "  %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
8713 "configuração\n"
8714
8715 #: mount/lomount.c:898
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "\n"
8719 "Options:\n"
8720 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8721 " -h | --help              this help\n"
8722 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8723 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8724 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8725 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8726 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8727 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8728 "\n"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "Loop device is %s\n"
8734 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8735
8736 #: mount/lomount.c:1063
8737 #, c-format
8738 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: mount/lomount.c:1073
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "%s: %s: device is busy"
8744 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
8745
8746 #: mount/lomount.c:1090
8747 #, c-format
8748 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8749 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
8750
8751 #: mount/mount.c:329
8752 #, c-format
8753 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: mount/mount.c:362
8757 #, fuzzy, c-format
8758 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8759 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8760
8761 #: mount/mount.c:526
8762 #, c-format
8763 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8764 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8765
8766 #: mount/mount.c:531
8767 #, c-format
8768 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8769 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
8770
8771 #: mount/mount.c:555
8772 #, c-format
8773 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8774 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
8775
8776 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8777 #, c-format
8778 msgid "mount: error writing %s: %s"
8779 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
8780
8781 #: mount/mount.c:580
8782 #, c-format
8783 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8784 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
8785
8786 #: mount/mount.c:663
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8789 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8790
8791 #: mount/mount.c:666
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8794 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8795
8796 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8797 #, c-format
8798 msgid "mount: cannot fork: %s"
8799 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
8800
8801 #: mount/mount.c:842
8802 #, c-format
8803 msgid "Trying %s\n"
8804 msgstr "Experimentando %s\n"
8805
8806 #: mount/mount.c:870
8807 #, c-format
8808 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8809 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8810
8811 #: mount/mount.c:873
8812 #, c-format
8813 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8814 msgstr "       experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8815
8816 #: mount/mount.c:876
8817 #, c-format
8818 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8819 msgstr "       e parece ser um espaço de permuta\n"
8820
8821 #: mount/mount.c:878
8822 #, c-format
8823 msgid "       I will try type %s\n"
8824 msgstr "       experimentarei o tipo %s\n"
8825
8826 #: mount/mount.c:902
8827 #, c-format
8828 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8829 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
8830
8831 #: mount/mount.c:993
8832 msgid "mount failed"
8833 msgstr "mount falhou"
8834
8835 #: mount/mount.c:995
8836 #, c-format
8837 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8838 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
8839
8840 #: mount/mount.c:1065
8841 msgid "mount: loop device specified twice"
8842 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
8843
8844 #: mount/mount.c:1070
8845 msgid "mount: type specified twice"
8846 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
8847
8848 #: mount/mount.c:1082
8849 #, c-format
8850 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8851 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
8852
8853 #: mount/mount.c:1094
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8856 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8857
8858 #: mount/mount.c:1104
8859 #, c-format
8860 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8861 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8862
8863 #: mount/mount.c:1113
8864 #, c-format
8865 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: mount/mount.c:1118
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid "mount: stolen loop=%s"
8871 msgstr "umount: %s: %s"
8872
8873 #: mount/mount.c:1123
8874 #, c-format
8875 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8876 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8877
8878 #: mount/mount.c:1134
8879 #, c-format
8880 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8881 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
8882
8883 #: mount/mount.c:1168
8884 #, c-format
8885 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8886 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8887
8888 #: mount/mount.c:1185
8889 #, c-format
8890 msgid "mount: can't open %s: %s"
8891 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
8892
8893 #: mount/mount.c:1206
8894 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: mount/mount.c:1219
8898 #, fuzzy, c-format
8899 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8900 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
8901
8902 #: mount/mount.c:1222
8903 #, c-format
8904 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8905 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8906
8907 #: mount/mount.c:1279
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8910 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8911
8912 #: mount/mount.c:1358
8913 msgid ""
8914 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8915 msgstr ""
8916 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
8917 "foi especificado"
8918
8919 #: mount/mount.c:1361
8920 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8921 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
8922
8923 #: mount/mount.c:1364
8924 msgid "mount: mount failed"
8925 msgstr "mount: a montagem falhou"
8926
8927 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8928 #, c-format
8929 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8930 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
8931
8932 #: mount/mount.c:1372
8933 msgid "mount: permission denied"
8934 msgstr "mount: permissão negada"
8935
8936 #: mount/mount.c:1374
8937 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8938 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
8939
8940 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8941 #, c-format
8942 msgid "mount: %s is busy"
8943 msgstr "mount: %s está ocupado"
8944
8945 #: mount/mount.c:1384
8946 msgid "mount: proc already mounted"
8947 msgstr "mount: proc já montado"
8948
8949 #: mount/mount.c:1386
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8952 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
8953
8954 #: mount/mount.c:1392
8955 #, c-format
8956 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8957 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
8958
8959 #: mount/mount.c:1394
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8962 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
8963
8964 #: mount/mount.c:1399
8965 #, c-format
8966 msgid "mount: special device %s does not exist"
8967 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
8968
8969 #: mount/mount.c:1411
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "mount: special device %s does not exist\n"
8973 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8974 msgstr ""
8975 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
8976 "       (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
8977
8978 #: mount/mount.c:1423
8979 #, c-format
8980 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8981 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
8982
8983 #: mount/mount.c:1425
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid ""
8986 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8987 "       missing codepage or helper program, or other error"
8988 msgstr ""
8989 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
8990 "inválido em %s,\n"
8991 "       ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
8992
8993 #: mount/mount.c:1432
8994 msgid ""
8995 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8996 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: mount/mount.c:1441
9000 msgid ""
9001 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9002 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: mount/mount.c:1446
9006 msgid ""
9007 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9008 "       instead of some logical partition inside?)"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: mount/mount.c:1453
9012 msgid ""
9013 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9014 "       dmesg | tail  or so\n"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: mount/mount.c:1459
9018 msgid "mount table full"
9019 msgstr "tabela de montagem cheia"
9020
9021 #: mount/mount.c:1461
9022 #, c-format
9023 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9024 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9025
9026 #: mount/mount.c:1467
9027 #, c-format
9028 msgid "mount: %s: unknown device"
9029 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9030
9031 #: mount/mount.c:1472
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9034 msgstr "   l   lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9035
9036 #: mount/mount.c:1484
9037 #, c-format
9038 msgid "mount: probably you meant %s"
9039 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9040
9041 #: mount/mount.c:1487
9042 #, fuzzy
9043 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9044 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9045
9046 #: mount/mount.c:1490
9047 #, fuzzy
9048 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9049 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9050
9051 #: mount/mount.c:1493
9052 #, c-format
9053 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9054 msgstr ""
9055 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9056 "arquivos %s não é suportado"
9057
9058 #: mount/mount.c:1501
9059 #, c-format
9060 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9061 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9062
9063 #: mount/mount.c:1503
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9067 "       (maybe `insmod driver'?)"
9068 msgstr ""
9069 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9070 "       (talvez `insmod driver'?)"
9071
9072 #: mount/mount.c:1506
9073 #, c-format
9074 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9075 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9076
9077 #: mount/mount.c:1509
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: %s is not a block device"
9080 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9081
9082 #: mount/mount.c:1514
9083 #, c-format
9084 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9085 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
9086
9087 #: mount/mount.c:1517
9088 msgid "block device "
9089 msgstr "dispositivo de blocos "
9090
9091 #: mount/mount.c:1519
9092 #, c-format
9093 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9094 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9095
9096 #: mount/mount.c:1523
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9099 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
9100
9101 #: mount/mount.c:1527
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9104 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9105
9106 #: mount/mount.c:1542
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9109 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
9110
9111 #: mount/mount.c:1552
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9114 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
9115
9116 #: mount/mount.c:1558
9117 #, fuzzy, c-format
9118 msgid "mount: no medium found on %s"
9119 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9120
9121 #: mount/mount.c:1576
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9125 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9126 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9127 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9128 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: mount/mount.c:1655
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9134 msgstr ""
9135 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9136
9137 #: mount/mount.c:1661
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9140 msgstr ""
9141 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9142
9143 #: mount/mount.c:1756
9144 #, c-format
9145 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9146 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9147
9148 #: mount/mount.c:1890
9149 #, fuzzy, c-format
9150 msgid ""
9151 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9152 "       mount -h                 : print this help\n"
9153 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9154 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9155 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9156 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9157 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9158 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9159 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9160 "       mount directory          : mount known device here\n"
9161 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9162 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9163 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9164 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9165 "       mount --bind olddir newdir\n"
9166 "or move a subtree:\n"
9167 "       mount --move olddir newdir\n"
9168 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9169 "       mount --make-shared dir\n"
9170 "       mount --make-slave dir\n"
9171 "       mount --make-private dir\n"
9172 "       mount --make-unbindable dir\n"
9173 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9174 "containing the directory dir:\n"
9175 "       mount --make-rshared dir\n"
9176 "       mount --make-rslave dir\n"
9177 "       mount --make-rprivate dir\n"
9178 "       mount --make-runbindable dir\n"
9179 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9180 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9181 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9182 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9183 msgstr ""
9184 "Uso:   mount -V                 : mostra versão\n"
9185 "       mount -h                 : mostra esta ajuda\n"
9186 "       mount                    : lista sistemas de arquivos montados\n"
9187 "       mount -l                 : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
9188 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
9189 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
9190 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
9191 "       mount -a                 : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
9192 "       mount dispositivo        : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
9193 "       mount diretório          : monta dispositivo conhecido aqui\n"
9194 "       mount -t tipo dev dir    : comando normal de montagem\n"
9195 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
9196 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
9197 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
9198 "anteriormente visível:\n"
9199 "       mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
9200 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
9201 "cdrom,\n"
9202 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
9203 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
9204 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
9205
9206 #: mount/mount.c:2213
9207 msgid "mount: only root can do that"
9208 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9209
9210 #: mount/mount.c:2223
9211 msgid "nothing was mounted"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9215 msgid "mount: no such partition found"
9216 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
9217
9218 #: mount/mount.c:2244
9219 #, c-format
9220 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9221 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9222
9223 #: mount/mount_mntent.c:165
9224 #, c-format
9225 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9226 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
9227
9228 #: mount/mount_mntent.c:216
9229 #, c-format
9230 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9231 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
9232
9233 #: mount/mount_mntent.c:219
9234 msgid "; rest of file ignored"
9235 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
9236
9237 #: mount/sundries.c:31
9238 msgid "bug in xstrndup call"
9239 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
9240
9241 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9242 #: mount/xmalloc.c:11
9243 msgid "not enough memory"
9244 msgstr "não há memória suficiente"
9245
9246 #: mount/swapon.c:84
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "The <special> parameter:\n"
9250 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9251 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9252 " <device>                             name of device to be used\n"
9253 " <file>                               name of file to be used\n"
9254 "\n"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: mount/swapon.c:92
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "\n"
9261 "Usage:\n"
9262 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9263 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9264 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9265 " %1$s -h                            display help\n"
9266 " %1$s -V                            display version\n"
9267 "\n"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: mount/swapon.c:106
9271 #, c-format
9272 msgid ""
9273 "\n"
9274 "Usage:\n"
9275 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9276 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9277 " %1$s -h                           display help\n"
9278 " %1$s -V                           display version\n"
9279 "\n"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: mount/swapon.c:140
9283 #, c-format
9284 msgid "%s: unexpected file format"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9288 #: mount/swapon.c:758
9289 #, fuzzy, c-format
9290 msgid "%s: open failed"
9291 msgstr "openpty falhou\n"
9292
9293 #: mount/swapon.c:205
9294 #, c-format
9295 msgid "%s: reinitializing the swap."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: mount/swapon.c:209
9299 #, fuzzy
9300 msgid "fork failed"
9301 msgstr "o fork falhou\n"
9302
9303 #: mount/swapon.c:225
9304 #, fuzzy
9305 msgid "execv failed"
9306 msgstr "exec falhou\n"
9307
9308 #: mount/swapon.c:233
9309 #, fuzzy
9310 msgid "waitpid failed"
9311 msgstr "setuid() falhou"
9312
9313 #: mount/swapon.c:257
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid "%s: lseek failed"
9316 msgstr "busca falhou"
9317
9318 #: mount/swapon.c:263
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid "%s: write signature failed"
9321 msgstr "A abertura de %s falhou"
9322
9323 #: mount/swapon.c:350
9324 #, c-format
9325 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: mount/swapon.c:370
9329 #, fuzzy, c-format
9330 msgid "%s: stat failed"
9331 msgstr "busca falhou"
9332
9333 #: mount/swapon.c:380
9334 #, fuzzy, c-format
9335 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9336 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
9337
9338 #: mount/swapon.c:388
9339 #, fuzzy, c-format
9340 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9341 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
9342
9343 #: mount/swapon.c:402
9344 #, fuzzy, c-format
9345 msgid "%s: get size failed"
9346 msgstr "busca falhou"
9347
9348 #: mount/swapon.c:408
9349 #, c-format
9350 msgid "%s: read swap header failed"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: mount/swapon.c:421
9354 #, c-format
9355 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: mount/swapon.c:426
9359 #, c-format
9360 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9361 msgstr ""
9362
9363 #: mount/swapon.c:431
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: mount/swapon.c:440
9370 #, c-format
9371 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9372 msgstr ""
9373
9374 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9375 #, c-format
9376 msgid "%s on %s\n"
9377 msgstr "%s em %s\n"
9378
9379 #: mount/swapon.c:486
9380 #, fuzzy, c-format
9381 msgid "%s: swapon failed"
9382 msgstr "busca falhou"
9383
9384 #: mount/swapon.c:493
9385 #, fuzzy, c-format
9386 msgid "cannot find the device for %s"
9387 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9388
9389 #: mount/swapon.c:526
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Not superuser."
9392 msgstr "Não definido\n"
9393
9394 #: mount/swapon.c:529
9395 #, fuzzy, c-format
9396 msgid "%s: swapoff failed"
9397 msgstr "busca falhou"
9398
9399 #: mount/umount.c:41
9400 #, c-format
9401 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9402 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
9403
9404 #: mount/umount.c:111
9405 #, fuzzy, c-format
9406 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9407 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9408
9409 #: mount/umount.c:114
9410 #, fuzzy, c-format
9411 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9412 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9413
9414 #: mount/umount.c:139
9415 #, fuzzy, c-format
9416 msgid "umount: cannot fork: %s"
9417 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9418
9419 #: mount/umount.c:160
9420 #, c-format
9421 msgid "umount: %s: invalid block device"
9422 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
9423
9424 #: mount/umount.c:162
9425 #, c-format
9426 msgid "umount: %s: not mounted"
9427 msgstr "umount: %s: não montado"
9428
9429 #: mount/umount.c:164
9430 #, c-format
9431 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9432 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
9433
9434 #: mount/umount.c:168
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "umount: %s: device is busy.\n"
9438 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9439 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: mount/umount.c:173
9443 #, c-format
9444 msgid "umount: %s: not found"
9445 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9446
9447 #: mount/umount.c:175
9448 #, c-format
9449 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9450 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
9451
9452 #: mount/umount.c:177
9453 #, c-format
9454 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9455 msgstr ""
9456 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
9457
9458 #: mount/umount.c:179
9459 #, c-format
9460 msgid "umount: %s: %s"
9461 msgstr "umount: %s: %s"
9462
9463 #: mount/umount.c:235
9464 #, c-format
9465 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9466 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
9467
9468 #: mount/umount.c:252
9469 #, c-format
9470 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9471 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9472
9473 #: mount/umount.c:263
9474 #, c-format
9475 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9476 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
9477
9478 #: mount/umount.c:272
9479 #, c-format
9480 msgid "%s umounted\n"
9481 msgstr "%s desmontado\n"
9482
9483 #: mount/umount.c:367
9484 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9485 msgstr ""
9486 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
9487 "desmontar"
9488
9489 #: mount/umount.c:397
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid ""
9492 "Usage: umount -h | -V\n"
9493 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9494 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9495 msgstr ""
9496 "Uso: umount [-hV]\n"
9497 "       umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
9498 "       umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
9499
9500 #: mount/umount.c:466
9501 #, fuzzy, c-format
9502 msgid "device %s is associated with %s\n"
9503 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9504
9505 #: mount/umount.c:472
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9508 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9509
9510 #: mount/umount.c:485
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9513 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9514
9515 #: mount/umount.c:491
9516 #, c-format
9517 msgid "Trying to umount %s\n"
9518 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
9519
9520 #: mount/umount.c:504
9521 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: mount/umount.c:509
9525 #, c-format
9526 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: mount/umount.c:516
9530 #, c-format
9531 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9532 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
9533
9534 #: mount/umount.c:523
9535 #, c-format
9536 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9537 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
9538
9539 #: mount/umount.c:547
9540 #, c-format
9541 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9542 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
9543
9544 #: mount/umount.c:561
9545 #, c-format
9546 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9547 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
9548
9549 #: mount/umount.c:567
9550 #, c-format
9551 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9552 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
9553
9554 #: mount/umount.c:608
9555 #, c-format
9556 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9557 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
9558
9559 #: mount/umount.c:695
9560 msgid "umount: only root can do that"
9561 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
9562
9563 #: schedutils/chrt.c:56
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "\n"
9567 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9568 "\n"
9569 "Set policy:\n"
9570 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9571 "\n"
9572 "Get policy:\n"
9573 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9574 "\n"
9575 "\n"
9576 "Scheduling policies:\n"
9577 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9578 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9579 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9580 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9581 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9582 "\n"
9583 "Options:\n"
9584 "  -h | --help          display this help\n"
9585 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9586 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9587 "  -v | --verbose       display status information\n"
9588 "  -V | --version       output version information\n"
9589 "\n"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:88
9593 #, fuzzy, c-format
9594 msgid "failed to get pid %d's policy"
9595 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9596
9597 #: schedutils/chrt.c:90
9598 #, c-format
9599 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9600 msgstr ""
9601
9602 #: schedutils/chrt.c:112
9603 #, fuzzy, c-format
9604 msgid "unknown\n"
9605 msgstr "desconhecida"
9606
9607 #: schedutils/chrt.c:116
9608 #, c-format
9609 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: schedutils/chrt.c:118
9613 #, c-format
9614 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: schedutils/chrt.c:147
9618 #, c-format
9619 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: schedutils/chrt.c:150
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9625 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
9626
9627 #: schedutils/chrt.c:206
9628 #, fuzzy
9629 msgid "failed to parse pid"
9630 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:228
9633 msgid "current"
9634 msgstr "atual"
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:236
9637 #, fuzzy
9638 msgid "failed to parse priority"
9639 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:242
9642 #, fuzzy, c-format
9643 msgid "failed to set pid %d's policy"
9644 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:251
9647 #, fuzzy, c-format
9648 msgid "failed to execute %s"
9649 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9650
9651 #: schedutils/ionice.c:57
9652 #, fuzzy
9653 msgid "ioprio_get failed"
9654 msgstr "openpty falhou\n"
9655
9656 #: schedutils/ionice.c:75
9657 #, fuzzy
9658 msgid "ioprio_set failed"
9659 msgstr "openpty falhou\n"
9660
9661 #: schedutils/ionice.c:81
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "\n"
9665 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9666 "\n"
9667 "Usage:\n"
9668 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9669 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9670 "\n"
9671 "Options:\n"
9672 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9673 "  -c <class>          scheduling class\n"
9674 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9675 "  -t                  ignore failures\n"
9676 "  -h                  this help\n"
9677 "\n"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid "cannot parse number '%s'"
9683 msgstr "não foi possível abrir %s"
9684
9685 #: schedutils/ionice.c:151
9686 msgid "ignoring given class data for none class"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: schedutils/ionice.c:159
9690 msgid "ignoring given class data for idle class"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: schedutils/ionice.c:163
9694 #, c-format
9695 msgid "bad prio class %d"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: schedutils/ionice.c:187
9699 #, fuzzy
9700 msgid "execvp failed"
9701 msgstr "exec falhou\n"
9702
9703 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9704 #, c-format
9705 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9706 msgstr ""
9707 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
9708
9709 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9710 #, c-format
9711 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9712 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9713
9714 #: sys-utils/cytune.c:114
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9718 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9719 msgstr ""
9720 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
9721 "fifo era de %d\n"
9722 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9723
9724 #: sys-utils/cytune.c:125
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9728 "in fifo were %d,\n"
9729 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9730 msgstr ""
9731 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
9732 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
9733 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9734
9735 #: sys-utils/cytune.c:189
9736 #, c-format
9737 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9738 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9739
9740 #: sys-utils/cytune.c:197
9741 #, c-format
9742 msgid "Invalid set value: %s\n"
9743 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9744
9745 #: sys-utils/cytune.c:205
9746 #, c-format
9747 msgid "Invalid default value: %s\n"
9748 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
9749
9750 #: sys-utils/cytune.c:213
9751 #, c-format
9752 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9753 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
9754
9755 #: sys-utils/cytune.c:221
9756 #, c-format
9757 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9758 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
9759
9760 #: sys-utils/cytune.c:238
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9764 "[-g|-G] file [file...]\n"
9765 msgstr ""
9766 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
9767 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
9768
9769 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9770 #: sys-utils/cytune.c:339
9771 #, c-format
9772 msgid "Can't open %s: %s\n"
9773 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9774
9775 #: sys-utils/cytune.c:257
9776 #, c-format
9777 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9778 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
9779
9780 #: sys-utils/cytune.c:276
9781 #, c-format
9782 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9783 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
9784
9785 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9786 #, c-format
9787 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9788 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
9789
9790 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9791 #, c-format
9792 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9793 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
9794
9795 #: sys-utils/cytune.c:306
9796 #, fuzzy, c-format
9797 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9798 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9799
9800 #: sys-utils/cytune.c:309
9801 #, fuzzy, c-format
9802 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9803 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9804
9805 #: sys-utils/cytune.c:327
9806 msgid "Can't set signal handler"
9807 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
9808
9809 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9810 msgid "gettimeofday failed"
9811 msgstr "gettimeofday falhou"
9812
9813 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9814 #, c-format
9815 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9816 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
9817
9818 #: sys-utils/cytune.c:418
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid ""
9821 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9822 msgstr ""
9823 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9824 "agora\n"
9825
9826 #: sys-utils/cytune.c:424
9827 #, c-format
9828 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9829 msgstr "   %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
9830
9831 #: sys-utils/cytune.c:429
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9835 msgstr ""
9836 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9837 "agora\n"
9838
9839 #: sys-utils/cytune.c:435
9840 #, c-format
9841 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9842 msgstr "   %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
9843
9844 #: sys-utils/dmesg.c:45
9845 #, fuzzy, c-format
9846 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9847 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
9848
9849 #: sys-utils/flock.c:65
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9853 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9854 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9855 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9856 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9857 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9858 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9859 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9860 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9861 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9862 "  -h  --help       Display this text\n"
9863 "  -V  --version    Display version\n"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: sys-utils/flock.c:192
9867 #, fuzzy, c-format
9868 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9869 msgstr "%s exige um argumento\n"
9870
9871 #: sys-utils/flock.c:219
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9874 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
9875
9876 #: sys-utils/flock.c:231
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "%s: bad number: %s\n"
9879 msgstr "Número inválido: %s\n"
9880
9881 #: sys-utils/flock.c:238
9882 #, c-format
9883 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: sys-utils/flock.c:294
9887 #, fuzzy, c-format
9888 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9889 msgstr "o fork falhou\n"
9890
9891 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid ""
9894 "\n"
9895 "Usage: %s [options]\n"
9896 "\n"
9897 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9898
9899 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9903 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9904 "  -Q            create message queue\n"
9905 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "\n"
9912 "For more information see ipcmk(1).\n"
9913 "\n"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9917 msgid "create share memory failed"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9921 #, fuzzy, c-format
9922 msgid "Shared memory id: %d\n"
9923 msgstr ""
9924 "\n"
9925 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
9926
9927 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9928 msgid "create message queue failed"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9932 #, fuzzy, c-format
9933 msgid "Message queue id: %d\n"
9934 msgstr ""
9935 "\n"
9936 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
9937
9938 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9939 #, fuzzy
9940 msgid "create semaphore failed"
9941 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
9942
9943 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "Semaphore id: %d\n"
9946 msgstr ""
9947 "\n"
9948 "semid de array de semáforos: %d\n"
9949
9950 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9951 #, c-format
9952 msgid "invalid id: %s\n"
9953 msgstr "id inválido: %s\n"
9954
9955 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9956 #, c-format
9957 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9958 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
9959
9960 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9961 #, fuzzy, c-format
9962 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9963 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
9964
9965 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9966 #, c-format
9967 msgid "unknown resource type: %s\n"
9968 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
9969
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9971 #, c-format
9972 msgid "resource(s) deleted\n"
9973 msgstr "recurso(s) excluído\n"
9974
9975 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9976 #, c-format
9977 msgid ""
9978 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9979 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9988 #, fuzzy, c-format
9989 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9990 msgstr "Tecla ilegal"
9991
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9993 #, fuzzy
9994 msgid "permission denied for key"
9995 msgstr "mount: permissão negada"
9996
9997 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9998 msgid "already removed key"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10002 #, fuzzy
10003 msgid "invalid key"
10004 msgstr "id inválido: %s\n"
10005
10006 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10007 msgid "unknown error in key"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10011 #, fuzzy
10012 msgid "permission denied for id"
10013 msgstr "mount: permissão negada"
10014
10015 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10016 #, fuzzy
10017 msgid "invalid id"
10018 msgstr "id inválido: %s\n"
10019
10020 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10021 msgid "already removed id"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10025 msgid "unknown error in id"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10029 #, fuzzy, c-format
10030 msgid "%s: %s (%s)\n"
10031 msgstr "%s em %s\n"
10032
10033 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10034 #, fuzzy, c-format
10035 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10036 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10037
10038 #: sys-utils/ipcs.c:120
10039 #, c-format
10040 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10041 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
10042
10043 #: sys-utils/ipcs.c:121
10044 #, c-format
10045 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10046 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10047
10048 #: sys-utils/ipcs.c:122
10049 #, c-format
10050 msgid "\t%s -h for help.\n"
10051 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
10052
10053 #: sys-utils/ipcs.c:128
10054 #, fuzzy, c-format
10055 msgid ""
10056 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10057 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
10058
10059 #: sys-utils/ipcs.c:130
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "Resource Specification:\n"
10063 "\t-m : shared_mem\n"
10064 "\t-q : messages\n"
10065 msgstr ""
10066 "Especificação de recurso:\n"
10067 "\t-m : memória compartilhada\n"
10068 "\t-q : mensagens\n"
10069
10070 #: sys-utils/ipcs.c:131
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "\t-s : semaphores\n"
10074 "\t-a : all (default)\n"
10075 msgstr ""
10076 "\t-s : semáforos\n"
10077 "\t-a : tudo (padrão)\n"
10078
10079 #: sys-utils/ipcs.c:132
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "Output Format:\n"
10083 "\t-t : time\n"
10084 "\t-p : pid\n"
10085 "\t-c : creator\n"
10086 msgstr ""
10087 "Formato de saída:\n"
10088 "\t-t : horário\n"
10089 "\t-p : pid\n"
10090 "\t-c : criador\n"
10091
10092 #: sys-utils/ipcs.c:133
10093 #, c-format
10094 msgid ""
10095 "\t-l : limits\n"
10096 "\t-u : summary\n"
10097 msgstr ""
10098 "\t-l : limites\n"
10099 "\t-u : resumo\n"
10100
10101 #: sys-utils/ipcs.c:134
10102 #, c-format
10103 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10104 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
10105
10106 #: sys-utils/ipcs.c:258
10107 #, c-format
10108 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10109 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
10110
10111 #: sys-utils/ipcs.c:264
10112 #, c-format
10113 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10114 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
10115
10116 #: sys-utils/ipcs.c:269
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid "max number of segments = %lu\n"
10119 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10120
10121 #: sys-utils/ipcs.c:271
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10124 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:273
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10129 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
10130
10131 #: sys-utils/ipcs.c:275
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10134 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
10135
10136 #: sys-utils/ipcs.c:280
10137 #, c-format
10138 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10139 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:281
10142 #, c-format
10143 msgid "segments allocated %d\n"
10144 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
10145
10146 #: sys-utils/ipcs.c:282
10147 #, c-format
10148 msgid "pages allocated %ld\n"
10149 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:283
10152 #, c-format
10153 msgid "pages resident  %ld\n"
10154 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
10155
10156 #: sys-utils/ipcs.c:284
10157 #, c-format
10158 msgid "pages swapped   %ld\n"
10159 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
10160
10161 #: sys-utils/ipcs.c:285
10162 #, c-format
10163 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10164 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:290
10167 #, c-format
10168 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10169 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
10170
10171 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10172 #: sys-utils/ipcs.c:311
10173 msgid "shmid"
10174 msgstr "shmid"
10175
10176 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10177 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10178 msgid "perms"
10179 msgstr "perms"
10180
10181 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10182 msgid "cuid"
10183 msgstr "cuid"
10184
10185 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10186 msgid "cgid"
10187 msgstr "cgid"
10188
10189 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10190 msgid "uid"
10191 msgstr "uid"
10192
10193 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10194 msgid "gid"
10195 msgstr "gid"
10196
10197 #: sys-utils/ipcs.c:296
10198 #, c-format
10199 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10200 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
10201
10202 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10203 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10204 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10205 msgid "owner"
10206 msgstr "proprietário"
10207
10208 #: sys-utils/ipcs.c:298
10209 msgid "attached"
10210 msgstr "anexado"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:298
10213 msgid "detached"
10214 msgstr "destacado"
10215
10216 #: sys-utils/ipcs.c:299
10217 msgid "changed"
10218 msgstr "alterado"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:303
10221 #, c-format
10222 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10223 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:305
10226 msgid "cpid"
10227 msgstr "cpid"
10228
10229 #: sys-utils/ipcs.c:305
10230 msgid "lpid"
10231 msgstr "lpid"
10232
10233 #: sys-utils/ipcs.c:309
10234 #, c-format
10235 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10236 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
10237
10238 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10239 msgid "key"
10240 msgstr "chave"
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:311
10243 msgid "bytes"
10244 msgstr "bytes"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:312
10247 msgid "nattch"
10248 msgstr "nattch"
10249
10250 #: sys-utils/ipcs.c:312
10251 msgid "status"
10252 msgstr "status"
10253
10254 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10255 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10256 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10257 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10258 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Not set"
10261 msgstr "Não definido\n"
10262
10263 #: sys-utils/ipcs.c:365
10264 msgid "dest"
10265 msgstr "dest"
10266
10267 #: sys-utils/ipcs.c:366
10268 msgid "locked"
10269 msgstr "bloqueado"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:386
10272 #, c-format
10273 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10274 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:392
10277 #, c-format
10278 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10279 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
10280
10281 #: sys-utils/ipcs.c:396
10282 #, c-format
10283 msgid "max number of arrays = %d\n"
10284 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
10285
10286 #: sys-utils/ipcs.c:397
10287 #, c-format
10288 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10289 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
10290
10291 #: sys-utils/ipcs.c:398
10292 #, c-format
10293 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10294 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
10295
10296 #: sys-utils/ipcs.c:399
10297 #, c-format
10298 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10299 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
10300
10301 #: sys-utils/ipcs.c:400
10302 #, c-format
10303 msgid "semaphore max value = %d\n"
10304 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
10305
10306 #: sys-utils/ipcs.c:404
10307 #, c-format
10308 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10309 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
10310
10311 #: sys-utils/ipcs.c:405
10312 #, c-format
10313 msgid "used arrays = %d\n"
10314 msgstr "arrays usados: %d\n"
10315
10316 #: sys-utils/ipcs.c:406
10317 #, c-format
10318 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10319 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
10320
10321 #: sys-utils/ipcs.c:410
10322 #, c-format
10323 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10324 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
10325
10326 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10327 msgid "semid"
10328 msgstr "semid"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:416
10331 #, fuzzy, c-format
10332 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10333 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:418
10336 msgid "last-op"
10337 msgstr "última-op"
10338
10339 #: sys-utils/ipcs.c:418
10340 msgid "last-changed"
10341 msgstr "útima-alteração"
10342
10343 #: sys-utils/ipcs.c:425
10344 #, c-format
10345 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10346 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
10347
10348 #: sys-utils/ipcs.c:427
10349 msgid "nsems"
10350 msgstr "nsems"
10351
10352 #: sys-utils/ipcs.c:486
10353 #, fuzzy, c-format
10354 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10355 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10356
10357 #: sys-utils/ipcs.c:494
10358 #, c-format
10359 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10360 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
10361
10362 #: sys-utils/ipcs.c:495
10363 #, c-format
10364 msgid "max queues system wide = %d\n"
10365 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
10366
10367 #: sys-utils/ipcs.c:496
10368 #, c-format
10369 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10370 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
10371
10372 #: sys-utils/ipcs.c:497
10373 #, c-format
10374 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10375 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
10376
10377 #: sys-utils/ipcs.c:501
10378 #, c-format
10379 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10380 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:502
10383 #, c-format
10384 msgid "allocated queues = %d\n"
10385 msgstr "filas alocadas: %d\n"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:503
10388 #, c-format
10389 msgid "used headers = %d\n"
10390 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
10391
10392 #: sys-utils/ipcs.c:504
10393 #, c-format
10394 msgid "used space = %d bytes\n"
10395 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:508
10398 #, c-format
10399 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10400 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10403 #: sys-utils/ipcs.c:528
10404 msgid "msqid"
10405 msgstr "msqid"
10406
10407 #: sys-utils/ipcs.c:514
10408 #, c-format
10409 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10410 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
10411
10412 #: sys-utils/ipcs.c:516
10413 msgid "send"
10414 msgstr "envio"
10415
10416 #: sys-utils/ipcs.c:516
10417 msgid "recv"
10418 msgstr "recebimento"
10419
10420 #: sys-utils/ipcs.c:516
10421 msgid "change"
10422 msgstr "alteração"
10423
10424 #: sys-utils/ipcs.c:520
10425 #, c-format
10426 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10427 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:522
10430 msgid "lspid"
10431 msgstr "lspid"
10432
10433 #: sys-utils/ipcs.c:522
10434 msgid "lrpid"
10435 msgstr "lrpid"
10436
10437 #: sys-utils/ipcs.c:526
10438 #, c-format
10439 msgid "------ Message Queues --------\n"
10440 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
10441
10442 #: sys-utils/ipcs.c:529
10443 msgid "used-bytes"
10444 msgstr "bytes usados"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:529
10447 msgid "messages"
10448 msgstr "mensagens"
10449
10450 #: sys-utils/ipcs.c:593
10451 #, fuzzy
10452 msgid "shmctl failed"
10453 msgstr "fsync falhou"
10454
10455 #: sys-utils/ipcs.c:595
10456 #, c-format
10457 msgid ""
10458 "\n"
10459 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10460 msgstr ""
10461 "\n"
10462 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10463
10464 #: sys-utils/ipcs.c:596
10465 #, c-format
10466 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10467 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10468
10469 #: sys-utils/ipcs.c:598
10470 #, c-format
10471 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10472 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10473
10474 #: sys-utils/ipcs.c:600
10475 #, fuzzy, c-format
10476 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10477 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10478
10479 #: sys-utils/ipcs.c:603
10480 #, fuzzy, c-format
10481 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10482 msgstr "att_time=%s"
10483
10484 #: sys-utils/ipcs.c:605
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10487 msgstr "det_time=%s"
10488
10489 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10492 msgstr "change_time=%s"
10493
10494 #: sys-utils/ipcs.c:619
10495 #, fuzzy
10496 msgid "msgctl failed"
10497 msgstr "fsync falhou"
10498
10499 #: sys-utils/ipcs.c:621
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "\n"
10503 "Message Queue msqid=%d\n"
10504 msgstr ""
10505 "\n"
10506 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10507
10508 #: sys-utils/ipcs.c:622
10509 #, c-format
10510 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10511 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10512
10513 #: sys-utils/ipcs.c:624
10514 #, c-format
10515 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10516 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10517
10518 #: sys-utils/ipcs.c:633
10519 #, fuzzy, c-format
10520 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10521 msgstr "send_time=%s"
10522
10523 #: sys-utils/ipcs.c:635
10524 #, fuzzy, c-format
10525 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10526 msgstr "rcv_time=%s"
10527
10528 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10529 #, fuzzy
10530 msgid "semctl failed"
10531 msgstr "busca falhou"
10532
10533 #: sys-utils/ipcs.c:654
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "\n"
10537 "Semaphore Array semid=%d\n"
10538 msgstr ""
10539 "\n"
10540 "semid de array de semáforos: %d\n"
10541
10542 #: sys-utils/ipcs.c:655
10543 #, c-format
10544 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10545 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10546
10547 #: sys-utils/ipcs.c:657
10548 #, c-format
10549 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10550 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:659
10553 #, c-format
10554 msgid "nsems = %ld\n"
10555 msgstr "nsems = %ld\n"
10556
10557 #: sys-utils/ipcs.c:660
10558 #, fuzzy, c-format
10559 msgid "otime = %-26.24s\n"
10560 msgstr "otime = %s"
10561
10562 #: sys-utils/ipcs.c:662
10563 #, fuzzy, c-format
10564 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10565 msgstr "ctime = %s"
10566
10567 #: sys-utils/ipcs.c:665
10568 msgid "semnum"
10569 msgstr "semnum"
10570
10571 #: sys-utils/ipcs.c:665
10572 msgid "value"
10573 msgstr "valor"
10574
10575 #: sys-utils/ipcs.c:665
10576 msgid "ncount"
10577 msgstr "ncount"
10578
10579 #: sys-utils/ipcs.c:665
10580 msgid "zcount"
10581 msgstr "zcount"
10582
10583 #: sys-utils/ipcs.c:665
10584 msgid "pid"
10585 msgstr "pid"
10586
10587 #: sys-utils/ldattach.c:92
10588 #, c-format
10589 msgid ""
10590 "\n"
10591 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: sys-utils/ldattach.c:94
10595 msgid ""
10596 "\n"
10597 "Known <ldisc> names:\n"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: sys-utils/ldattach.c:179
10601 #, fuzzy, c-format
10602 msgid "invalid speed: %s"
10603 msgstr "id inválido: %s\n"
10604
10605 #: sys-utils/ldattach.c:182
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "ldattach from %s\n"
10608 msgstr "%s de %s\n"
10609
10610 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10611 #, fuzzy
10612 msgid "invalid option"
10613 msgstr "id inválido: %s\n"
10614
10615 #: sys-utils/ldattach.c:199
10616 #, fuzzy, c-format
10617 msgid "invalid line discipline: %s"
10618 msgstr "id inválido: %s\n"
10619
10620 #: sys-utils/ldattach.c:207
10621 #, fuzzy, c-format
10622 msgid "%s is not a serial line"
10623 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
10624
10625 #: sys-utils/ldattach.c:213
10626 #, fuzzy, c-format
10627 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10628 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10629
10630 #: sys-utils/ldattach.c:216
10631 #, c-format
10632 msgid "speed %d unsupported"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: sys-utils/ldattach.c:247
10636 #, fuzzy, c-format
10637 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10638 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10639
10640 #: sys-utils/ldattach.c:254
10641 #, fuzzy
10642 msgid "cannot set line discipline"
10643 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
10644
10645 #: sys-utils/ldattach.c:260
10646 #, fuzzy
10647 msgid "cannot daemonize"
10648 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10649
10650 #: sys-utils/lscpu.c:64
10651 #, fuzzy
10652 msgid "none"
10653 msgstr "Concluído"
10654
10655 #: sys-utils/lscpu.c:65
10656 msgid "para"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: sys-utils/lscpu.c:66
10660 msgid "full"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10664 #, fuzzy, c-format
10665 msgid "error: %s"
10666 msgstr ", erro"
10667
10668 #: sys-utils/lscpu.c:154
10669 #, fuzzy, c-format
10670 msgid "error parse: %s"
10671 msgstr "erro na leitura de %s\n"
10672
10673 #: sys-utils/lscpu.c:176
10674 #, fuzzy
10675 msgid "error: strdup failed"
10676 msgstr "A abertura de %s falhou"
10677
10678 #: sys-utils/lscpu.c:259
10679 #, fuzzy
10680 msgid "error: uname failed"
10681 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10682
10683 #: sys-utils/lscpu.c:491
10684 #, fuzzy
10685 msgid "error: malloc failed"
10686 msgstr "malloc falhou"
10687
10688 #: sys-utils/lscpu.c:506
10689 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10690 msgstr ""
10691
10692 #: sys-utils/lscpu.c:524
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10696 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10697 "# starting from zero.\n"
10698 "# CPU,Core,Socket,Node"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: sys-utils/lscpu.c:590
10702 msgid "Thread(s) per core:"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: sys-utils/lscpu.c:591
10706 msgid "Core(s) per socket:"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: sys-utils/lscpu.c:592
10710 msgid "CPU socket(s):"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: sys-utils/lscpu.c:596
10714 msgid "NUMA node(s):"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: sys-utils/lscpu.c:598
10718 msgid "Vendor ID:"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/lscpu.c:600
10722 msgid "CPU family:"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/lscpu.c:602
10726 msgid "Model:"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/lscpu.c:604
10730 msgid "Stepping:"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: sys-utils/lscpu.c:606
10734 msgid "CPU MHz:"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Virtualization:"
10740 msgstr "Situação antiga:\n"
10741
10742 #: sys-utils/lscpu.c:614
10743 msgid "Hypervisor vendor:"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: sys-utils/lscpu.c:615
10747 msgid "Virtualization type:"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: sys-utils/lscpu.c:623
10751 #, c-format
10752 msgid "%s cache:"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: sys-utils/lscpu.c:631
10756 #, fuzzy, c-format
10757 msgid "Usage: %s [option]\n"
10758 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10759
10760 #: sys-utils/lscpu.c:634
10761 msgid ""
10762 "CPU architecture information helper\n"
10763 "\n"
10764 "  -h, --help     usage information\n"
10765 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10766 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: sys-utils/lscpu.c:683
10770 #, fuzzy, c-format
10771 msgid "error: change working directory to %s."
10772 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
10773
10774 #: sys-utils/rdev.c:77
10775 #, fuzzy
10776 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10777 msgstr ""
10778 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
10779
10780 #: sys-utils/rdev.c:78
10781 msgid ""
10782 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10783 msgstr "  rdev /dev/fd0  (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
10784
10785 #: sys-utils/rdev.c:79
10786 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10787 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         define a RAIZ como /dev/hda2"
10788
10789 #: sys-utils/rdev.c:80
10790 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10791 msgstr ""
10792 "  rdev -R /dev/fd0 1              define ROOTFLAGS (status de somente "
10793 "leitura)"
10794
10795 #: sys-utils/rdev.c:81
10796 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10797 msgstr ""
10798 "  rdev -r /dev/fd0 627            define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
10799
10800 #: sys-utils/rdev.c:82
10801 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10802 msgstr ""
10803 "  rdev -v /dev/fd0 1              define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
10804 "inicialização"
10805
10806 #: sys-utils/rdev.c:83
10807 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10808 msgstr "  rdev -o N ...                   usa o deslocamento de bytes N"
10809
10810 #: sys-utils/rdev.c:84
10811 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10812 msgstr "  rootflags ...                   o mesmo que rdev -R"
10813
10814 #: sys-utils/rdev.c:85
10815 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10816 msgstr "  ramsize ...                     o mesmo que rdev -r"
10817
10818 #: sys-utils/rdev.c:86
10819 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10820 msgstr "  vidmode ...                     o mesmo que rdev -v"
10821
10822 #: sys-utils/rdev.c:87
10823 msgid ""
10824 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10825 msgstr ""
10826 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10827 "2=key2,..."
10828
10829 #: sys-utils/rdev.c:88
10830 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10831 msgstr ""
10832 "      use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
10833 "gravação."
10834
10835 #: sys-utils/rdev.c:245
10836 msgid "missing comma"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: sys-utils/readprofile.c:72
10840 #, fuzzy, c-format
10841 msgid "out of memory"
10842 msgstr "memória insuficiente?\n"
10843
10844 #: sys-utils/readprofile.c:118
10845 #, fuzzy, c-format
10846 msgid ""
10847 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10848 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10849 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10850 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10851 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10852 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10853 "\t -v            print verbose data\n"
10854 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10855 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10856 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10857 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10858 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10859 "\t -V            print version and exit\n"
10860 msgstr ""
10861 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
10862 "\t -m <arq_mapa>  (padrão = \"%s\")\n"
10863 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
10864 "\t -M <mult>     configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
10865 "\t -i            mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
10866 "\t -v            mostra dados detalhados.\n"
10867 "\t -a            mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
10868 "\t -r            reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
10869 "\t -V            mostra a versão e sai\n"
10870
10871 #: sys-utils/readprofile.c:227
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10874 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
10875
10876 #: sys-utils/readprofile.c:268
10877 #, c-format
10878 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: sys-utils/readprofile.c:284
10882 #, c-format
10883 msgid "Sampling_step: %i\n"
10884 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
10885
10886 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10887 #, c-format
10888 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10889 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
10890
10891 #: sys-utils/readprofile.c:318
10892 #, c-format
10893 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10894 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10895
10896 #: sys-utils/readprofile.c:352
10897 #, c-format
10898 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: sys-utils/readprofile.c:412
10902 msgid "total"
10903 msgstr "total"
10904
10905 #: sys-utils/renice.c:53
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 "\n"
10909 "Usage:\n"
10910 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10911 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10912 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10913 " renice -h | --help\n"
10914 " renice -v | --version\n"
10915 "\n"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: sys-utils/renice.c:89
10919 #, fuzzy, c-format
10920 msgid "renice from %s\n"
10921 msgstr "%s de %s\n"
10922
10923 #: sys-utils/renice.c:126
10924 #, c-format
10925 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10926 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
10927
10928 #: sys-utils/renice.c:134
10929 #, c-format
10930 msgid "renice: %s: bad value\n"
10931 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
10932
10933 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10934 msgid "getpriority"
10935 msgstr "getpriority"
10936
10937 #: sys-utils/renice.c:157
10938 msgid "setpriority"
10939 msgstr "setpriority"
10940
10941 #: sys-utils/renice.c:168
10942 #, c-format
10943 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10944 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
10945
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10947 #, c-format
10948 msgid ""
10949 "usage: %s [options]\n"
10950 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10951 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
10952 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10953 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
10954 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
10955 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
10956 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
10957 "    -V | --version            show version\n"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10961 #, fuzzy
10962 msgid "read rtc time"
10963 msgstr "leitura/gravação"
10964
10965 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10966 msgid "read system time"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10970 msgid "convert rtc time"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10974 msgid "set rtc alarm"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10978 msgid "enable rtc alarm"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10982 msgid "set rtc wake alarm"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10986 #, fuzzy, c-format
10987 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10988 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
10989
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10991 #, fuzzy, c-format
10992 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10993 msgstr "Tecla ilegal"
10994
10995 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10996 #, fuzzy, c-format
10997 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10998 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10999
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11001 #, fuzzy, c-format
11002 msgid "%s: version %s\n"
11003 msgstr "%s versão %s\n"
11004
11005 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11006 #, c-format
11007 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11011 #, fuzzy, c-format
11012 msgid "Using UTC time.\n"
11013 msgstr "Usando %s.\n"
11014
11015 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid "Using local time.\n"
11018 msgstr "Usando %s.\n"
11019
11020 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: must provide wake time\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11026 #, fuzzy
11027 msgid "malloc() failed"
11028 msgstr "malloc falhou"
11029
11030 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11031 #, fuzzy, c-format
11032 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11033 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11034
11035 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11036 #, c-format
11037 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11046 #, fuzzy, c-format
11047 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11048 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
11049
11050 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11051 #, fuzzy
11052 msgid "rtc read"
11053 msgstr ", pronto"
11054
11055 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11056 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: sys-utils/setarch.c:50
11060 #, c-format
11061 msgid "Switching on %s.\n"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: sys-utils/setarch.c:113
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11068 "\n"
11069 "Options:\n"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/setarch.c:117
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 " -h, --help               displays this help text\n"
11076 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11077 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11078 "space\n"
11079 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11080 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11081 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11082 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11083 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11084 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11085 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11086 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11087 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11088 "GB\n"
11089 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: sys-utils/setarch.c:131
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "\n"
11096 "For more information see setarch(8).\n"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: sys-utils/setarch.c:143
11100 #, fuzzy, c-format
11101 msgid ""
11102 "%s: %s\n"
11103 "Try `%s --help' for more information.\n"
11104 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
11105
11106 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11107 #, fuzzy, c-format
11108 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11109 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
11110
11111 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Not enough arguments"
11114 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11115
11116 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11117 #, fuzzy, c-format
11118 msgid "Failed to set personality to %s"
11119 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11120
11121 #: sys-utils/setsid.c:26
11122 #, c-format
11123 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11124 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
11125
11126 #: sys-utils/tunelp.c:75
11127 #, c-format
11128 msgid ""
11129 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11130 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11131 "          -T [on|off] ]\n"
11132 msgstr ""
11133 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
11134 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11135 "          -T [on|off] ]\n"
11136
11137 #: sys-utils/tunelp.c:91
11138 msgid "malloc error"
11139 msgstr "erro de malloc"
11140
11141 #: sys-utils/tunelp.c:103
11142 #, c-format
11143 msgid "%s: bad value\n"
11144 msgstr "%s: valor inválido\n"
11145
11146 #: sys-utils/tunelp.c:242
11147 #, c-format
11148 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11149 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11150
11151 #: sys-utils/tunelp.c:263
11152 #, c-format
11153 msgid "%s status is %d"
11154 msgstr "o status de %s é %d"
11155
11156 #: sys-utils/tunelp.c:264
11157 #, c-format
11158 msgid ", busy"
11159 msgstr ", ocupado"
11160
11161 #: sys-utils/tunelp.c:265
11162 #, c-format
11163 msgid ", ready"
11164 msgstr ", pronto"
11165
11166 #: sys-utils/tunelp.c:266
11167 #, c-format
11168 msgid ", out of paper"
11169 msgstr ", sem papel"
11170
11171 #: sys-utils/tunelp.c:267
11172 #, c-format
11173 msgid ", on-line"
11174 msgstr ", on-line"
11175
11176 #: sys-utils/tunelp.c:268
11177 #, c-format
11178 msgid ", error"
11179 msgstr ", erro"
11180
11181 #: sys-utils/tunelp.c:285
11182 msgid "LPGETIRQ error"
11183 msgstr "erro LPGETIRQ"
11184
11185 #: sys-utils/tunelp.c:291
11186 #, c-format
11187 msgid "%s using IRQ %d\n"
11188 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
11189
11190 #: sys-utils/tunelp.c:293
11191 #, c-format
11192 msgid "%s using polling\n"
11193 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
11194
11195 #: text-utils/col.c:154
11196 #, c-format
11197 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11198 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
11199
11200 #: text-utils/col.c:544
11201 #, c-format
11202 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11203 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
11204
11205 #: text-utils/col.c:550
11206 #, c-format
11207 msgid "col: write error.\n"
11208 msgstr "col: erro de gravação.\n"
11209
11210 #: text-utils/col.c:557
11211 #, c-format
11212 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11213 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
11214
11215 #: text-utils/col.c:558
11216 msgid "past first line"
11217 msgstr "além da primeira linha"
11218
11219 #: text-utils/col.c:558
11220 msgid "-- line already flushed"
11221 msgstr "-- linha já descarregada"
11222
11223 #: text-utils/colcrt.c:97
11224 #, c-format
11225 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11226 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
11227
11228 #: text-utils/column.c:297
11229 msgid "line too long"
11230 msgstr "linha longa demais"
11231
11232 #: text-utils/column.c:374
11233 #, c-format
11234 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11235 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
11236
11237 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11238 #, c-format
11239 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11240 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
11241
11242 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11243 #, c-format
11244 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11245 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
11246
11247 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11248 #, fuzzy, c-format
11249 msgid ""
11250 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11251 msgstr ""
11252 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
11253 "[arquivo ...]\n"
11254
11255 #: text-utils/more.c:256
11256 #, c-format
11257 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11258 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
11259
11260 #: text-utils/more.c:479
11261 #, fuzzy, c-format
11262 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11263 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11264
11265 #: text-utils/more.c:511
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "\n"
11269 "*** %s: directory ***\n"
11270 "\n"
11271 msgstr ""
11272 "\n"
11273 "*** %s: diretório ***\n"
11274 "\n"
11275
11276 #: text-utils/more.c:555
11277 #, c-format
11278 msgid ""
11279 "\n"
11280 "******** %s: Not a text file ********\n"
11281 "\n"
11282 msgstr ""
11283 "\n"
11284 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
11285 "\n"
11286
11287 #: text-utils/more.c:658
11288 #, c-format
11289 msgid "[Use q or Q to quit]"
11290 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
11291
11292 #: text-utils/more.c:750
11293 #, c-format
11294 msgid "--More--"
11295 msgstr "--Mais--"
11296
11297 #: text-utils/more.c:752
11298 #, c-format
11299 msgid "(Next file: %s)"
11300 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11301
11302 #: text-utils/more.c:757
11303 #, c-format
11304 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11305 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
11306
11307 #: text-utils/more.c:1172
11308 #, fuzzy, c-format
11309 msgid "...back %d pages"
11310 msgstr "...voltar %d página(s)"
11311
11312 #: text-utils/more.c:1174
11313 #, fuzzy
11314 msgid "...back 1 page"
11315 msgstr "...voltar %d página(s)"
11316
11317 #: text-utils/more.c:1217
11318 #, fuzzy
11319 msgid "...skipping one line"
11320 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11321
11322 #: text-utils/more.c:1219
11323 #, fuzzy, c-format
11324 msgid "...skipping %d lines"
11325 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11326
11327 #: text-utils/more.c:1256
11328 msgid ""
11329 "\n"
11330 "***Back***\n"
11331 "\n"
11332 msgstr ""
11333 "\n"
11334 "***Voltar***\n"
11335 "\n"
11336
11337 #: text-utils/more.c:1294
11338 msgid ""
11339 "\n"
11340 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11341 "brackets.\n"
11342 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: text-utils/more.c:1301
11346 msgid ""
11347 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11348 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11349 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11350 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11351 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11352 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11353 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11354 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11355 "'                       Go to place where previous search started\n"
11356 "=                       Display current line number\n"
11357 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11358 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11359 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11360 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11361 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11362 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11363 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11364 ":f                      Display current file name and line number\n"
11365 ".                       Repeat previous command\n"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11369 #, c-format
11370 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11371 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
11372
11373 #: text-utils/more.c:1409
11374 #, c-format
11375 msgid "\"%s\" line %d"
11376 msgstr "\"%s\" linha %d"
11377
11378 #: text-utils/more.c:1411
11379 #, c-format
11380 msgid "[Not a file] line %d"
11381 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
11382
11383 #: text-utils/more.c:1495
11384 msgid "  Overflow\n"
11385 msgstr "  Estouro\n"
11386
11387 #: text-utils/more.c:1542
11388 msgid "...skipping\n"
11389 msgstr "...pulando\n"
11390
11391 #: text-utils/more.c:1571
11392 msgid "Regular expression botch"
11393 msgstr "Expressão regular malformada"
11394
11395 #: text-utils/more.c:1579
11396 msgid ""
11397 "\n"
11398 "Pattern not found\n"
11399 msgstr ""
11400 "\n"
11401 "Padrão não encontrado\n"
11402
11403 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11404 msgid "Pattern not found"
11405 msgstr "Padrão não encontrado"
11406
11407 #: text-utils/more.c:1643
11408 msgid "can't fork\n"
11409 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
11410
11411 #: text-utils/more.c:1682
11412 msgid ""
11413 "\n"
11414 "...Skipping "
11415 msgstr ""
11416 "\n"
11417 "...Pulando "
11418
11419 #: text-utils/more.c:1686
11420 #, fuzzy
11421 msgid "...Skipping to file "
11422 msgstr "...Pulando "
11423
11424 #: text-utils/more.c:1688
11425 #, fuzzy
11426 msgid "...Skipping back to file "
11427 msgstr "de volta ao arquivo"
11428
11429 #: text-utils/more.c:1966
11430 msgid "Line too long"
11431 msgstr "Linha longa demais"
11432
11433 #: text-utils/more.c:2009
11434 msgid "No previous command to substitute for"
11435 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
11436
11437 #: text-utils/odsyntax.c:130
11438 #, c-format
11439 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11440 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
11441
11442 #: text-utils/odsyntax.c:133
11443 #, c-format
11444 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11445 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
11446
11447 #: text-utils/odsyntax.c:134
11448 msgid "; see strings(1)."
11449 msgstr "; consulte strings(1)."
11450
11451 #: text-utils/parse.c:63
11452 #, c-format
11453 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11454 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
11455
11456 #: text-utils/parse.c:68
11457 #, c-format
11458 msgid "hexdump: line too long.\n"
11459 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
11460
11461 #: text-utils/parse.c:401
11462 #, c-format
11463 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11464 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
11465
11466 #: text-utils/parse.c:483
11467 #, c-format
11468 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11469 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
11470
11471 #: text-utils/parse.c:490
11472 #, c-format
11473 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11474 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
11475
11476 #: text-utils/parse.c:496
11477 #, c-format
11478 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11479 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
11480
11481 #: text-utils/parse.c:502
11482 #, c-format
11483 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11484 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
11485
11486 #: text-utils/pg.c:145
11487 msgid ""
11488 "All rights reserved.\n"
11489 "-------------------------------------------------------\n"
11490 "  h                       this screen\n"
11491 "  q or Q                  quit program\n"
11492 "  <newline>               next page\n"
11493 "  f                       skip a page forward\n"
11494 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11495 "  l                       next line\n"
11496 "  $                       last page\n"
11497 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11498 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11499 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11500 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11501 "  s filename              save current file to filename\n"
11502 "  !command                shell escape\n"
11503 "  p                       go to previous file\n"
11504 "  n                       go to next file\n"
11505 "\n"
11506 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11507 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11508 "page).\n"
11509 "\n"
11510 "See pg(1) for more information.\n"
11511 "-------------------------------------------------------\n"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: text-utils/pg.c:223
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Out of memory\n"
11517 msgstr "Memória insuficiente"
11518
11519 #: text-utils/pg.c:236
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: text-utils/pg.c:245
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11528 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
11529
11530 #: text-utils/pg.c:253
11531 #, fuzzy, c-format
11532 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11533 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11534
11535 #: text-utils/pg.c:370
11536 #, fuzzy
11537 msgid "...skipping forward\n"
11538 msgstr "...pulando\n"
11539
11540 #: text-utils/pg.c:372
11541 #, fuzzy
11542 msgid "...skipping backward\n"
11543 msgstr "...pulando\n"
11544
11545 #: text-utils/pg.c:394
11546 #, fuzzy
11547 msgid "No next file"
11548 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11549
11550 #: text-utils/pg.c:398
11551 #, fuzzy
11552 msgid "No previous file"
11553 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
11554
11555 #: text-utils/pg.c:928
11556 #, fuzzy, c-format
11557 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11558 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
11559
11560 #: text-utils/pg.c:934
11561 #, c-format
11562 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: text-utils/pg.c:937
11566 #, fuzzy, c-format
11567 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11568 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
11569
11570 #: text-utils/pg.c:1032
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11573 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
11574
11575 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11576 #, fuzzy
11577 msgid "RE error: "
11578 msgstr ", erro"
11579
11580 #: text-utils/pg.c:1198
11581 msgid "(EOF)"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11585 msgid "No remembered search string"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: text-utils/pg.c:1307
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Cannot open "
11591 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
11592
11593 #: text-utils/pg.c:1355
11594 #, fuzzy
11595 msgid "saved"
11596 msgstr "envio"
11597
11598 #: text-utils/pg.c:1462
11599 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: text-utils/pg.c:1494
11603 #, fuzzy
11604 msgid "fork() failed, try again later\n"
11605 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
11606
11607 #: text-utils/pg.c:1702
11608 #, fuzzy
11609 msgid "(Next file: "
11610 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11611
11612 #: text-utils/rev.c:113
11613 #, fuzzy
11614 msgid "unable to allocate bufferspace"
11615 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
11616
11617 #: text-utils/rev.c:143
11618 #, c-format
11619 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11620 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
11621
11622 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11623 #, fuzzy, c-format
11624 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11625 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
11626
11627 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11628 #, fuzzy, c-format
11629 msgid "cannot stat \"%s\""
11630 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
11631
11632 #: text-utils/tailf.c:108
11633 #, c-format
11634 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: text-utils/tailf.c:146
11638 #, c-format
11639 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11640 msgstr ""
11641
11642 #: text-utils/tailf.c:150
11643 #, c-format
11644 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11645 msgstr ""
11646
11647 #: text-utils/tailf.c:159
11648 #, fuzzy, c-format
11649 msgid "%s: cannot read inotify events"
11650 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
11651
11652 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11653 #, fuzzy
11654 msgid "invalid number of lines"
11655 msgstr "número `%s' inválido\n"
11656
11657 #: text-utils/tailf.c:209
11658 #, fuzzy
11659 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11660 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
11661
11662 #: text-utils/ul.c:141
11663 #, c-format
11664 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11665 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
11666
11667 #: text-utils/ul.c:152
11668 #, c-format
11669 msgid "trouble reading terminfo"
11670 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
11671
11672 #: text-utils/ul.c:242
11673 #, c-format
11674 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11675 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
11676
11677 #: text-utils/ul.c:425
11678 #, c-format
11679 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11680 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
11681
11682 #: text-utils/ul.c:586
11683 #, c-format
11684 msgid "Input line too long.\n"
11685 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
11686
11687 #: text-utils/ul.c:599
11688 #, c-format
11689 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11690 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
11691
11692 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11693 #~ msgstr "# tabela de partição de %s\n"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "unit: sectors\n"
11698 #~ "\n"
11699 #~ msgstr "%d setores não alocados\n"
11700
11701 #, fuzzy
11702 #~ msgid " start=%9lu"
11703 #~ msgstr "status"
11704
11705 #, fuzzy
11706 #~ msgid ", size=%9lu"
11707 #~ msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
11708
11709 #, fuzzy
11710 #~ msgid ", bootable"
11711 #~ msgstr "AIX inicializável"
11712
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11715 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
11716
11717 #, fuzzy
11718 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11719 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
11720
11721 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11722 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
11723
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid ""
11726 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11727 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11728 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11729 #~ "device,\n"
11730 #~ "use the -f option to force it.\n"
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
11733 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
11734 #~ "tabela de partições.\n"
11735 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
11736 #~ "nesse dispositivo, use\n"
11737 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
11738
11739 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11740 #~ msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
11741
11742 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11743 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11744
11745 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11746 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
11747
11748 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11749 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
11750
11751 #, fuzzy
11752 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11753 #~ msgstr "  Estouro\n"
11754
11755 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11756 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11757
11758 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11759 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
11760
11761 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11762 #~ msgstr "  *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
11763
11764 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11765 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
11766
11767 #, fuzzy
11768 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11769 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11770
11771 #, fuzzy
11772 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11773 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11774
11775 #, fuzzy
11776 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11777 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
11778
11779 #, fuzzy
11780 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11781 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11782
11783 #, fuzzy
11784 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11785 #~ msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
11786
11787 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11788 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
11789
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11792 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11793
11794 #, fuzzy
11795 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11796 #~ msgstr "%-10s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"
11797
11798 #, fuzzy
11799 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11800 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11801
11802 #, fuzzy
11803 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11804 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
11805
11806 #, fuzzy
11807 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11808 #~ msgstr "%-8s%-10s  %-26.24s %-26.24s\n"
11809
11810 #, fuzzy
11811 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11812 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11813
11814 #, fuzzy
11815 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11816 #~ msgstr "%-8s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"
11817
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11820 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
11821
11822 #, fuzzy
11823 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11824 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11825
11826 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11827 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
11828
11829 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11830 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11831
11832 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11833 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
11834
11835 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11836 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
11837
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11840 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
11841
11842 #, fuzzy
11843 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11844 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
11845
11846 #~ msgid "calling open_tty\n"
11847 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11848
11849 #~ msgid "calling termio_init\n"
11850 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11851
11852 #~ msgid "writing init string\n"
11853 #~ msgstr "writing string init\n"
11854
11855 #~ msgid "before autobaud\n"
11856 #~ msgstr "before autobaud\n"
11857
11858 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11859 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11860
11861 #~ msgid "reading login name\n"
11862 #~ msgstr "reading login name\n"
11863
11864 #~ msgid "after getopt loop\n"
11865 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11866
11867 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11868 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11869
11870 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11871 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11872
11873 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11874 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11875
11876 #~ msgid "open(2)\n"
11877 #~ msgstr "open(2)\n"
11878
11879 #~ msgid "duping\n"
11880 #~ msgstr "duping\n"
11881
11882 #~ msgid "term_io 2\n"
11883 #~ msgstr "term_io 2\n"
11884
11885 #~ msgid "Password error."
11886 #~ msgstr "Erro de senha."
11887
11888 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11889 #~ msgstr "Aviso:  \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
11890
11891 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11892 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11893
11894 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
11897
11898 #, fuzzy
11899 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11900 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
11901
11902 #, fuzzy
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11905 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11906 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11907 #~ "       %s [-s]\n"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11910 #~ "       %s -a [-v]\n"
11911 #~ "       %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11912 #~ "       %s [-s]\n"
11913
11914 #, fuzzy
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11917 #~ "       %s -a [-v]\n"
11918 #~ "       %s [-v] special ...\n"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11921 #~ "       %s -a [-v]\n"
11922 #~ "       %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11923 #~ "       %s [-s]\n"
11924
11925 #, fuzzy
11926 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11927 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
11933
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11936 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11937
11938 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11939 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
11940
11941 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11942 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "Drive type\n"
11946 #~ "   ?   auto configure\n"
11947 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
11948 #~ msgstr ""
11949 #~ "Tipo da unidade\n"
11950 #~ "   ?   configuração automática\n"
11951 #~ "   0   personalizada (com padrões detectados por hardware)"
11952
11953 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11954 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
11955
11956 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11957 #~ msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11958
11959 #~ msgid "Alternate cylinders"
11960 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
11961
11962 #~ msgid "Physical cylinders"
11963 #~ msgstr "Cilindros físicos"
11964
11965 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11966 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
11967
11968 #~ msgid "3,5\" floppy"
11969 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
11970
11971 #~ msgid "Linux custom"
11972 #~ msgstr "Linux personalizado"
11973
11974 #, fuzzy
11975 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11976 #~ msgstr "%s de %s\n"
11977
11978 #, fuzzy
11979 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11980 #~ msgstr "%s de %s\n"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid ""
11984 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
11987 #~ "ser feitas\n"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "%s: bad UUID"
11991 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
11992
11993 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
11996 #~ " \n"
11997
11998 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11999 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
12000
12001 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12002 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12006 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
12007
12008 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12009 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
12010
12011 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12012 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
12013
12014 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12015 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
12016
12017 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12018 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
12019
12020 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12021 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
12022
12023 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12024 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
12025
12026 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12027 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
12028
12029 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12030 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
12031
12032 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12033 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
12034
12035 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12036 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
12037
12038 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12039 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
12040
12041 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12042 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
12043
12044 #~ msgid "nfs bindresvport"
12045 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12046
12047 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12048 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
12049
12050 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12051 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
12052
12053 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12054 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
12055
12056 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12057 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
12058
12059 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12060 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
12061
12062 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12063 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
12064
12065 #~ msgid "Block %d in file `"
12066 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
12067
12068 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12069 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
12070
12071 #~ msgid "not "
12072 #~ msgstr "não "
12073
12074 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12075 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
12076
12077 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12078 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
12079
12080 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12081 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
12082
12083 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
12084 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
12085
12086 #~ msgid ""
12087 #~ "       %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
12088 #~ "fmt_gap\n"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "       %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext   interv taxa spec1 "
12091 #~ "fmt_interv\n"
12092
12093 #~ msgid "       %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12094 #~ msgstr "       %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12095
12096 #~ msgid "       %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12097 #~ msgstr "       %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12098
12099 #~ msgid "Boot (%02X)"
12100 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12101
12102 #~ msgid "None (%02X)"
12103 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
12104
12105 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12106 #~ msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
12107
12108 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12109 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
12110
12111 #~ msgid ""
12112 #~ "\n"
12113 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12114 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12115 #~ "\n"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "\n"
12118 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
12119 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
12120 #~ "\n"
12121
12122 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12123 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
12124
12125 #~ msgid ""
12126 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12127 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
12130 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
12131 #~ "seja atualizada.\n"
12132
12133 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12134 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
12135
12136 #~ msgid "BSD/386"
12137 #~ msgstr "BSD/386"
12138
12139 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12140 #~ msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
12141
12142 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12143 #~ msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
12144
12145 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12146 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
12147
12148 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12149 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
12150
12151 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12152 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
12153
12154 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12155 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
12156
12157 #~ msgid "version"
12158 #~ msgstr "versão"
12159
12160 #~ msgid "for reading"
12161 #~ msgstr "para leitura"
12162
12163 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12164 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
12165
12166 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12167 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
12168
12169 #~ msgid "Message: "
12170 #~ msgstr "Mensagem: "
12171
12172 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12173 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
12174
12175 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12176 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
12177
12178 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12179 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
12180
12181 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12182 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
12183
12184 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12185 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
12186
12187 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12188 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
12189
12190 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12191 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
12192
12193 #~ msgid "       [ username ]\n"
12194 #~ msgstr "       [ nome_usuário ]\n"
12195
12196 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12197 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
12198
12199 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12200 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
12201
12202 #~ msgid "can't stat(%s)"
12203 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
12204
12205 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12206 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
12207
12208 #~ msgid "can't read data from %s"
12209 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
12210
12211 #~ msgid ""
12212 #~ "Too many users logged on already.\n"
12213 #~ "Try again later.\n"
12214 #~ msgstr ""
12215 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
12216 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
12217
12218 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12219 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
12220
12221 #~ msgid "new "
12222 #~ msgstr "novas "
12223
12224 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12225 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
12226
12227 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12228 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
12229
12230 #~ msgid ""
12231 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
12234
12235 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12236 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
12237
12238 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12239 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
12240
12241 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12242 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
12243
12244 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12245 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
12246
12247 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12248 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
12249
12250 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12251 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
12252
12253 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12254 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
12255
12256 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12257 #~ msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
12258
12259 #~ msgid "Cannot find login name"
12260 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
12261
12262 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12263 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
12264
12265 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
12268 #~ "realmente é um nome de usuário?"
12269
12270 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12271 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
12272
12273 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12274 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
12275
12276 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12277 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
12278
12279 #~ msgid "Enter old password: "
12280 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
12281
12282 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12283 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
12284
12285 #~ msgid "Enter new password: "
12286 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
12287
12288 #~ msgid "Password not changed."
12289 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
12290
12291 #~ msgid "Re-type new password: "
12292 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
12293
12294 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12295 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
12296
12297 #~ msgid "password changed, user %s"
12298 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
12299
12300 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12301 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
12302
12303 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12304 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
12305
12306 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12307 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
12308
12309 #~ msgid "Password changed.\n"
12310 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
12311
12312 #~ msgid "rebooted"
12313 #~ msgstr "reinicializado"
12314
12315 #~ msgid "halted"
12316 #~ msgstr "parado"
12317
12318 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12319 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
12320
12321 #~ msgid ""
12322 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12323 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
12326 #~ "       Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12330 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12331 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12332 #~ msgstr ""
12333 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
12334 #~ "kernel\n"
12335 #~ "       não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
12336 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
12337 #~ "       ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12338
12339 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12340 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
12341
12342 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12343 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
12344
12345 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
12348 #~ "conhecido\n"
12349
12350 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12351 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
12352
12353 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12354 #~ msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
12355
12356 #~ msgid "UUID"
12357 #~ msgstr "UUID"
12358
12359 #~ msgid "not mounted anything"
12360 #~ msgstr "nada foi montado"
12361
12362 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12363 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
12364
12365 #~ msgid "default"
12366 #~ msgstr "padrão"
12367
12368 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12369 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12370
12371 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12372 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
12373
12374 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12375 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
12376
12377 #~ msgid " which you have read access.\n"
12378 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
12379
12380 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12381 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12382
12383 #~ msgid "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      set the SWAP device"
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      define o dispositivo de SWAP (permuta)"
12386
12387 #~ msgid "  swapdev ...                     same as rdev -s"
12388 #~ msgstr "  swapdev ...                     o mesmo que rdev -s"
12389
12390 #~ msgid "Can't open help file"
12391 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"