1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
11 # Free redistribution is permitted.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
28 msgstr "configurar somente leitura"
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "configurar leitura/gravação"
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
36 msgstr "obter somente leitura"
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obter tamanho de setor"
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
45 msgstr "obter tamanho"
47 #: disk-utils/blockdev.c:42
50 msgstr "obter tamanho"
52 #: disk-utils/blockdev.c:43
53 msgid "get 32-bit sector count"
56 #: disk-utils/blockdev.c:44
58 msgid "get size in bytes"
59 msgstr "obter tamanho"
61 #: disk-utils/blockdev.c:45
63 msgstr "configurar readahead"
65 #: disk-utils/blockdev.c:46
67 msgstr "obter readahead"
69 #: disk-utils/blockdev.c:47
71 msgid "set filesystem readahead"
72 msgstr "configurar readahead"
74 #: disk-utils/blockdev.c:48
76 msgid "get filesystem readahead"
77 msgstr "obter readahead"
79 #: disk-utils/blockdev.c:49
81 msgstr "descarregar buffers"
83 #: disk-utils/blockdev.c:51
84 msgid "reread partition table"
85 msgstr "ler novamente tabela de partições"
87 #: disk-utils/blockdev.c:60
92 #: disk-utils/blockdev.c:62
94 msgid " %s --report [devices]\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
100 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:66
104 msgid "Available commands:\n"
105 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:68
109 msgid "get size in 512-byte sectors"
110 msgstr "obter tamanho"
112 #: disk-utils/blockdev.c:201
114 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
115 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
119 msgid "%s requires an argument\n"
120 msgstr "%s exige um argumento\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:255
125 msgstr "busca falhou"
127 #: disk-utils/blockdev.c:292
129 msgid "%s succeeded.\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
134 msgid "%s: cannot open %s\n"
135 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:355
139 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
140 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
142 #: disk-utils/blockdev.c:364
144 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:48
152 #: disk-utils/elvtune.c:53
154 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
157 #: disk-utils/elvtune.c:104
159 msgid "parse error\n"
160 msgstr "erro de busca"
162 #: disk-utils/elvtune.c:110
164 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
167 #: disk-utils/elvtune.c:131
171 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
172 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
175 #: disk-utils/fdformat.c:31
177 msgid "Formatting ... "
178 msgstr "Formatando..."
180 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
185 #: disk-utils/fdformat.c:60
187 msgid "Verifying ... "
188 msgstr "Verificando..."
190 #: disk-utils/fdformat.c:71
194 #: disk-utils/fdformat.c:73
196 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
197 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
199 #: disk-utils/fdformat.c:80
202 "bad data in cyl %d\n"
205 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
208 #: disk-utils/fdformat.c:96
210 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
211 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
213 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
214 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
216 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
217 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
222 #: disk-utils/fdformat.c:132
224 msgid "%s: not a block device\n"
225 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
227 #: disk-utils/fdformat.c:142
228 msgid "Could not determine current format type"
229 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
231 #: disk-utils/fdformat.c:143
233 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
234 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
236 #: disk-utils/fdformat.c:144
240 #: disk-utils/fdformat.c:144
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
247 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
248 " -h print this help\n"
249 " -x dir extract into dir\n"
250 " -v be more verbose\n"
251 " file file to test\n"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty falhou\n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
275 msgid "file length too short"
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
281 msgid "read failed: %s"
282 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
285 msgid "superblock magic not found"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
290 msgid "unsupported filesystem features"
291 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
295 msgid "superblock size (%d) too small"
296 msgstr "Número de setores"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "para o arquivo"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "malloc falhou"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "inode raiz não é um diretório"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 msgid "bad root offset (%lu)"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount falhou"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount falhou"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "bad timeout value: %s"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "tamanho de inode inválido"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync falhou"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount falhou"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
473 msgid "invalid file data offset"
474 msgstr "id inválido: %s\n"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
478 msgid "failed to allocate outbuffer"
479 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
483 msgid "compiled without -x support"
484 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
488 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
489 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
493 msgid "%s is mounted.\t "
494 msgstr "%s está montado.\t"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
497 msgid "Do you really want to continue"
498 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
502 msgid "check aborted.\n"
503 msgstr "verificação anulada.\n"
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
507 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
508 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
512 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
513 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
517 msgstr "Remover bloco"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
521 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
522 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
526 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
527 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
532 "Internal error: trying to write bad block\n"
533 "Write request ignored\n"
535 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
536 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
539 msgid "seek failed in write_block"
540 msgstr "busca falhou em write_block"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
544 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
545 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
548 msgid "seek failed in write_super_block"
549 msgstr "busca falhou em write_super_block"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
552 msgid "unable to write super-block"
553 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
556 msgid "Unable to write inode map"
557 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
560 msgid "Unable to write zone map"
561 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
564 msgid "Unable to write inodes"
565 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
569 msgstr "busca falhou"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
572 msgid "unable to read super block"
573 msgstr "não foi possível ler superbloco"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
576 msgid "bad magic number in super-block"
577 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
580 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
581 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
584 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
585 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
588 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
589 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
592 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
593 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
597 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
598 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
601 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
602 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
605 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
606 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
610 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
613 msgid "Unable to read inode map"
614 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
617 msgid "Unable to read zone map"
618 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
621 msgid "Unable to read inodes"
622 msgstr "Não foi possível ler inodes"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
626 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
627 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
632 msgstr "%ld inodes\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
637 msgstr "%ld blocos\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
641 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
642 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
646 msgid "Zonesize=%d\n"
647 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
651 msgid "Maxsize=%ld\n"
652 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
656 msgid "Filesystem state=%d\n"
657 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
665 "Comprimento do nome = %d\n"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
670 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
671 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
675 msgstr "Marca em uso"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
679 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
680 msgstr " tem modo %05o\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
684 msgid "Warning: inode count too big.\n"
685 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
688 msgid "root inode isn't a directory"
689 msgstr "inode raiz não é um diretório"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
693 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
694 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
704 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
705 msgstr "' está marcado como não utilizado."
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
713 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
714 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
722 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
723 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
727 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
728 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
731 msgid "internal error"
732 msgstr "erro interno"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
736 msgid "%s: bad directory: size < 32"
737 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
740 msgid "seek failed in bad_zone"
741 msgstr "busca falhou em bad_zone"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
745 msgid "Inode %d mode not cleared."
746 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
750 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
752 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
756 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "tamanho de inode inválido"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
832 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
843 "%6d regular files\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
848 "%6d symbolic links\n"
853 "%6d arquivos regulares\n"
855 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
856 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
858 "%6d vínculos simbólicos\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
869 "----------------------------------\n"
870 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
871 "----------------------------------\n"
873 #: disk-utils/isosize.c:129
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
878 #: disk-utils/isosize.c:135
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
883 #: disk-utils/isosize.c:141
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
888 #: disk-utils/isosize.c:150
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
893 #: disk-utils/isosize.c:200
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
898 #: disk-utils/isosize.c:208
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
909 "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
910 " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "nome de volume muito longo"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "fsname nome muito longo"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "não foi possível abrir %s"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
957 msgstr "Dispositivo: %s\n"
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "TamBloco: %d\n"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blocos: %ld\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "erro gravando superbloco"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "erro gravando inode root"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "erro gravando inodes"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1008 msgstr "erro de busca"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr "erro gravando . entrada"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr "erro gravando .. entrada"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "erro fechando %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1027 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1038 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h print this help\n"
1047 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile output file\n"
1060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1063 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1064 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1069 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1074 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1079 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1085 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1086 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1090 msgid "ROM image map"
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1095 msgid "Including: %s\n"
1096 msgstr "id inválido: %s\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1100 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1105 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1110 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1111 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1120 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1129 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1134 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1135 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1139 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1144 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1150 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1156 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1162 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1163 "that some device files will be wrong.\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1168 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1169 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1173 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1174 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1177 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1178 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1181 msgid "unable to clear boot sector"
1182 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1185 msgid "seek failed in write_tables"
1186 msgstr "busca falhou em write_tables"
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1189 msgid "unable to write inode map"
1190 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1193 msgid "unable to write zone map"
1194 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1197 msgid "unable to write inodes"
1198 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1201 msgid "write failed in write_block"
1202 msgstr "gravação falhou em write_block"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1206 msgid "too many bad blocks"
1207 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1210 msgid "not enough good blocks"
1211 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1214 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1215 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1218 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1219 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1227 "Tamanho máximo = %ld\n"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1231 msgid "seek failed during testing of blocks"
1232 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1237 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1240 msgid "seek failed in check_blocks"
1241 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1244 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1246 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1251 msgid "%d bad blocks\n"
1252 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1256 msgid "one bad block\n"
1257 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1260 msgid "can't open file of bad blocks"
1261 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1270 msgid "cannot read badblocks file"
1271 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1275 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1276 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1280 msgid "unable to stat %s"
1281 msgstr "não foi possível stat %s"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1285 msgid "unable to open %s"
1286 msgstr "não foi possível abrir %s"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1290 msgid "cannot determine sector size for %s"
1291 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1295 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1300 msgid "cannot determine size of %s"
1301 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1305 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1306 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1310 msgid "number of blocks too small"
1311 msgstr "Número de setores"
1313 #: disk-utils/mkswap.c:155
1315 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1316 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1318 #: disk-utils/mkswap.c:163
1320 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1322 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1325 #: disk-utils/mkswap.c:192
1327 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1330 #: disk-utils/mkswap.c:202
1332 msgid "Label was truncated.\n"
1335 #: disk-utils/mkswap.c:208
1340 #: disk-utils/mkswap.c:216
1345 #: disk-utils/mkswap.c:281
1347 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1348 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:295
1351 msgid "too many bad pages"
1352 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1354 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1355 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1356 msgid "Out of memory"
1357 msgstr "Memória insuficiente"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:319
1361 msgid "one bad page\n"
1362 msgstr "uma página inválida\n"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:321
1366 msgid "%lu bad pages\n"
1367 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1369 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1370 msgid "unable to rewind swap-device"
1371 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:419
1375 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1376 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:423
1380 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:426
1385 msgid " (%s partition table detected). "
1386 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:428
1390 msgid " on whole disk. "
1391 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:498
1395 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1398 #: disk-utils/mkswap.c:514
1400 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1401 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:522
1405 msgid "error: UUID parsing failed"
1406 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:533
1410 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1411 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:551
1415 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1416 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:560
1420 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1421 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:577
1425 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1426 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:600
1430 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1431 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:606
1435 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1436 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:622
1439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1440 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:625
1444 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1445 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:636
1449 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1450 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:647
1453 msgid "fsync failed"
1454 msgstr "fsync falhou"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:658
1458 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:664
1463 msgid "unable to matchpathcon()"
1464 msgstr "não foi possível stat %s"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:667
1468 msgid "unable to create new selinux context"
1469 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1471 #: disk-utils/mkswap.c:669
1472 msgid "couldn't compute selinux context"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:675
1477 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1478 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
1480 #: disk-utils/raw.c:50
1487 #: disk-utils/raw.c:125
1490 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1493 #: disk-utils/raw.c:145
1495 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1496 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
1498 #: disk-utils/raw.c:151
1500 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1501 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1503 #: disk-utils/raw.c:186
1505 msgid "Cannot open master raw device '"
1506 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1508 #: disk-utils/raw.c:205
1510 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1511 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1513 #: disk-utils/raw.c:211
1515 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1516 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
1518 #: disk-utils/raw.c:216
1520 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1521 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1523 #: disk-utils/raw.c:231
1525 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1528 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1530 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:257
1535 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1536 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1538 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1540 msgstr "Inutilizável"
1542 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1544 msgstr "Espaço livre"
1546 #: fdisk/cfdisk.c:381
1550 #: fdisk/cfdisk.c:383
1555 #: fdisk/cfdisk.c:385
1560 #: fdisk/cfdisk.c:387
1565 #: fdisk/cfdisk.c:389
1567 msgid "Linux ReiserFS"
1568 msgstr "Linux nativa"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1574 #: fdisk/cfdisk.c:394
1576 msgstr "HPFS do OS/2"
1578 #: fdisk/cfdisk.c:396
1580 msgstr "IFS do OS/2"
1582 #: fdisk/cfdisk.c:400
1586 #: fdisk/cfdisk.c:411
1588 msgid "Disk has been changed.\n"
1589 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1591 #: fdisk/cfdisk.c:413
1593 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1595 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1596 "atualizada corretamente.\n"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:417
1602 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1603 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1604 "page for additional information.\n"
1607 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1608 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1609 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1611 #: fdisk/cfdisk.c:512
1615 #: fdisk/cfdisk.c:513
1616 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1617 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1619 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1620 msgid "Cannot seek on disk drive"
1621 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:562
1624 msgid "Cannot read disk drive"
1625 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:570
1628 msgid "Cannot write disk drive"
1629 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:913
1632 msgid "Too many partitions"
1633 msgstr "Número excessivo de partições"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:918
1636 msgid "Partition begins before sector 0"
1637 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:923
1640 msgid "Partition ends before sector 0"
1641 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:928
1644 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1645 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:933
1648 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1649 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:938
1652 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:962
1656 msgid "logical partitions not in disk order"
1657 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:965
1660 msgid "logical partitions overlap"
1661 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:969
1664 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1665 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:999
1669 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1670 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1674 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1676 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1679 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1680 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1684 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1685 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1689 msgstr "Tecla ilegal"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1692 msgid "Press a key to continue"
1693 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1701 msgid "Create a new primary partition"
1702 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1710 msgid "Create a new logical partition"
1711 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1718 msgid "Don't create a partition"
1719 msgstr "Não criar uma partição"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1722 msgid "!!! Internal error !!!"
1723 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1726 msgid "Size (in MB): "
1727 msgstr "Tamanho (em MB): "
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1734 msgid "Add partition at beginning of free space"
1735 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1742 msgid "Add partition at end of free space"
1743 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1746 msgid "No room to create the extended partition"
1747 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1751 msgid "No partition table.\n"
1752 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1756 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1757 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1760 msgid "Bad signature on partition table"
1761 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1765 msgid "Unknown partition table type"
1766 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1769 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1773 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1775 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1778 msgid "Cannot open disk drive"
1779 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1782 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1783 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1787 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1791 msgid "Cannot get disk size"
1792 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1795 msgid "Bad primary partition"
1796 msgstr "Partição primária inválida"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1799 msgid "Bad logical partition"
1800 msgstr "Partição lógica inválida"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1803 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1804 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1811 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1819 msgid "Did not write partition table to disk"
1820 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1827 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1828 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1831 msgid "Writing partition table to disk..."
1832 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1835 msgid "Wrote partition table to disk"
1836 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1841 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1842 "(8) or reboot to update table."
1844 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1845 "para atualizar a tabela."
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1850 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
1851 "pode inicializar isso."
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1855 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1857 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
1858 "pode inicializar isso."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1861 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1862 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1866 msgid "Cannot open file '%s'"
1867 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1871 msgid "Disk Drive: %s\n"
1872 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1880 msgid "Sector %d:\n"
1881 msgstr "Setor %d:\n"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1902 msgstr "Desconhecido"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1906 msgstr "Inicializar"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1911 msgstr "Desc (%02X)"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1920 msgid "Partition Table for %s\n"
1921 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1925 msgid " First Last\n"
1926 msgstr " Prim. Últ.\n"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1931 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1934 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1940 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1943 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1948 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1949 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1953 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1954 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1958 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1959 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1966 msgid "Print the table using raw data format"
1967 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1974 msgid "Print the table ordered by sectors"
1975 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1982 msgid "Just print the partition table"
1983 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1986 msgid "Don't print the table"
1987 msgstr "Não mostrar a tabela"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1990 msgid "Help Screen for cfdisk"
1991 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1994 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1996 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1999 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2000 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2004 msgstr "de disco rígido."
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2007 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2008 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2011 msgid "Command Meaning"
2012 msgstr "Comando Significado"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2015 msgid "------- -------"
2016 msgstr "------- -------"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2019 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2020 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2023 msgid " d Delete the current partition"
2024 msgstr " d Exclui a partição atual."
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2027 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2029 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2032 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2033 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2036 msgid " know what they are doing."
2037 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2040 msgid " h Print this screen"
2041 msgstr " h Mostra esta tela."
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2044 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2045 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2048 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2049 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2052 msgid " DOS, OS/2, ..."
2053 msgstr " DOS, OS/2 ..."
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2056 msgid " n Create new partition from free space"
2057 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2060 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2061 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2064 msgid " There are several different formats for the partition"
2065 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2068 msgid " that you can choose from:"
2069 msgstr " uma partição:"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2072 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2074 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2077 msgid " s - Table ordered by sectors"
2078 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2081 msgid " t - Table in raw format"
2082 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2085 msgid " q Quit program without writing partition table"
2086 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2089 msgid " t Change the filesystem type"
2090 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2093 msgid " u Change units of the partition size display"
2094 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2097 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2098 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2101 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2103 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid " ? Print this screen"
2132 msgstr " ? Mostra esta tela."
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "minúsculas (exceto W)."
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Valor de setores inválido"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2209 msgstr "Desc (%02X)"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Desconhecido (%02X)"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2245 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2293 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2294 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2301 msgid "Delete the current partition"
2302 msgstr "Excluir a partição atual"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2309 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2310 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2317 msgid "Print help screen"
2318 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2325 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2327 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 msgid "Create new partition from free space"
2336 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2344 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 msgid "Quit program without writing partition table"
2352 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2360 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2378 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2381 msgid "Cannot make this partition bootable"
2382 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2385 msgid "Cannot delete an empty partition"
2386 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2389 msgid "Cannot maximize this partition"
2390 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2393 msgid "This partition is unusable"
2394 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2397 msgid "This partition is already in use"
2398 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2401 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2402 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2405 msgid "No more partitions"
2406 msgstr "Sem mais partições"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2409 msgid "Illegal command"
2410 msgstr "Comando inválido"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2414 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2415 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2424 "Print partition table:\n"
2425 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2426 "Interactive use:\n"
2427 " %s [options] device\n"
2430 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2431 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2432 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2433 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2440 "Mostrar tabela de partições:\n"
2441 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2443 " %s [opções] dispositivo\n"
2446 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2447 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2449 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2451 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2470 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2471 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2472 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2474 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2475 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2476 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2477 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2478 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2479 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2480 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2486 "BSD label for device: %s\n"
2489 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2492 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2493 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2494 msgid "Command action"
2495 msgstr "Comando - ação"
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2498 msgid " d delete a BSD partition"
2499 msgstr " d exclui uma partição BSD"
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2502 msgid " e edit drive data"
2503 msgstr " e edita dados do disco"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2506 msgid " i install bootstrap"
2507 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2510 msgid " l list known filesystem types"
2511 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2514 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2515 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2516 msgid " m print this menu"
2517 msgstr " m mostra este menu"
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2520 msgid " n add a new BSD partition"
2521 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2524 msgid " p print BSD partition table"
2525 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2528 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2529 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2530 msgid " q quit without saving changes"
2531 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2534 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2535 msgid " r return to main menu"
2536 msgstr " r voltar ao menu principal"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2539 msgid " s show complete disklabel"
2540 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2543 msgid " t change a partition's filesystem id"
2544 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2547 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2548 msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2551 msgid " w write disklabel to disk"
2552 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2555 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2556 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2560 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2561 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2565 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2566 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2570 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2571 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2574 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2575 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2581 msgstr "Primeiro %s"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2585 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2586 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2600 msgid "disk: %.*s\n"
2601 msgstr "disco: %.*s\n"
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2605 msgid "label: %.*s\n"
2606 msgstr "rótulo: %.*s\n"
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2630 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2631 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2635 msgid "sectors/track: %ld\n"
2636 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2640 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2641 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2645 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2646 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2650 msgid "cylinders: %ld\n"
2651 msgstr "cilindros: %ld\n"
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "interleave: %d\n"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "trackskew: %d\n"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2686 msgstr "drivedata: "
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2699 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2700 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "bytes/setor"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "setores/trilha"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "trilhas/cilindro"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "setores/cilindro"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2740 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2755 msgid "cylinderskew"
2756 msgstr "cylinderskew"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2763 msgid "track-to-track seek"
2764 msgstr "busca trilha a trilha"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2768 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2769 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2773 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2774 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2778 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2779 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2783 msgid "Partition (a-%c): "
2784 msgstr "Partição (a-%c): "
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2788 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2789 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2793 msgid "This partition already exists.\n"
2794 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2798 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2799 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2808 "Sincronizando discos.\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:244
2813 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2814 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2815 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2816 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2817 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2818 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2819 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2820 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2822 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2823 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2824 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2826 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2827 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2828 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2829 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2830 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2832 #: fdisk/fdisk.c:256
2834 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2835 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2836 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2837 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2838 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2841 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2842 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2843 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2844 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2845 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Erro fatal\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid " a toggle a read only flag"
2884 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid " b edit bsd disklabel"
2888 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid " c toggle the mountable flag"
2892 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid " d delete a partition"
2896 msgstr " d exclui uma partição"
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid " l list known partition types"
2900 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid " n add a new partition"
2904 msgstr " n cria uma nova partição"
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid " p print the partition table"
2913 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid " t change a partition's system id"
2921 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid " u change display/entry units"
2925 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid " v verify the partition table"
2930 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid " w write table to disk and exit"
2935 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid " x extra functionality (experts only)"
2939 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid " a select bootable partition"
2943 msgstr " a torna a partição inicializável"
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid " b edit bootfile entry"
2947 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid " c select sgi swap partition"
2951 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid " a toggle a bootable flag"
2955 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid " a change number of alternate cylinders"
2963 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid " c change number of cylinders"
2967 msgstr " c alterar número de cilindros"
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid " d print the raw data in the partition table"
2971 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid " h change number of heads"
2979 msgstr " h alterar número de cabeças"
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid " i change interleave factor"
2983 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid " s change number of sectors/track"
2991 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " y change number of physical cylinders"
2995 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid " b move beginning of data in a partition"
2999 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid " e list extended partitions"
3003 msgstr " e listar partições estendidas"
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3007 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid " f fix partition order"
3012 msgstr " f corrige ordem de partição"
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3016 msgid " i change the disk identifier"
3017 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3019 #: fdisk/fdisk.c:627
3021 msgid "You must set"
3022 msgstr "Você precisa configurar"
3024 #: fdisk/fdisk.c:644
3028 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3032 #: fdisk/fdisk.c:652
3036 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3039 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
3041 #: fdisk/fdisk.c:653
3045 #: fdisk/fdisk.c:670
3049 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3050 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3051 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3052 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3053 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3054 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3057 "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
3058 "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
3059 "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
3060 "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
3062 "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
3063 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3065 #: fdisk/fdisk.c:683
3069 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3070 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3071 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3072 "partition table format (GPT).\n"
3076 #: fdisk/fdisk.c:708
3078 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3079 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
3081 #: fdisk/fdisk.c:722
3084 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3085 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:782
3100 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3101 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
3103 #: fdisk/fdisk.c:801
3105 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:810
3110 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3113 #: fdisk/fdisk.c:829
3116 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3118 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3121 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
3122 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3123 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3126 #: fdisk/fdisk.c:861
3128 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3129 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
3131 #: fdisk/fdisk.c:990
3133 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3134 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:1022
3139 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3140 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:1032
3146 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3149 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
3150 "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1049
3154 msgid "Internal error\n"
3155 msgstr "Erro interno\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1062
3159 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3160 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:1074
3165 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3168 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
3171 #: fdisk/fdisk.c:1096
3175 "got EOF thrice - exiting..\n"
3178 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:1135
3181 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3182 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3184 #: fdisk/fdisk.c:1175
3186 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3187 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3189 #: fdisk/fdisk.c:1242
3191 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3194 #: fdisk/fdisk.c:1243
3197 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3198 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3201 #: fdisk/fdisk.c:1269
3203 msgid "Using default value %u\n"
3204 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1273
3208 msgid "Value out of range.\n"
3209 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1283
3212 msgid "Partition number"
3213 msgstr "Número da partição"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1294
3217 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3218 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3222 msgid "Selected partition %d\n"
3223 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1319
3227 msgid "No partition is defined yet!\n"
3228 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1345
3232 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3233 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1355
3239 #: fdisk/fdisk.c:1355
3243 #: fdisk/fdisk.c:1364
3245 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3246 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1375
3250 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3251 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1386
3255 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3256 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1390
3260 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3261 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1490
3265 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3266 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1495
3271 "Type 0 means free space to many systems\n"
3272 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3273 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3274 "a partition using the `d' command.\n"
3276 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
3277 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
3278 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
3279 "uma partição usando o comando `d'.\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3287 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
3288 "Exclua a partição antes.\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3297 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
3298 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3308 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
3309 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3325 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3329 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3330 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
3332 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3334 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3335 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1599
3339 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3340 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1608
3344 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3345 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1611
3349 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3350 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1617
3354 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3355 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1621
3359 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3360 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1633
3366 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:1637
3373 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3376 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1640
3381 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3384 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1643
3389 msgid ", total %llu sectors"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1646
3394 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3397 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1757
3403 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3406 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1785
3416 #: fdisk/fdisk.c:1813
3419 "This doesn't look like a partition table\n"
3420 "Probably you selected the wrong device.\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:1826
3426 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3427 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3431 msgstr "Dispositivo"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1864
3437 "Partition table entries are not in disk order\n"
3440 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1874
3446 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3450 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1876
3455 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3456 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1922
3460 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3461 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1925
3465 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3466 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1928
3470 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3471 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1931
3475 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3476 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1935
3480 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3482 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1968
3486 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3487 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1976
3491 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3492 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1996
3496 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3497 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:2001
3501 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3502 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:2007
3506 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3507 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2010
3511 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3512 msgstr "%d setores não alocados\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3516 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3518 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
3521 #: fdisk/fdisk.c:2067
3523 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3524 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:2103
3528 msgid "No free sectors available\n"
3529 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2112
3533 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3536 #: fdisk/fdisk.c:2178
3539 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3540 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3541 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3542 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2207
3556 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3558 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Partição primária inválida"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3576 " p primary partition (1-4)\n"
3580 " p partição primária (1-4)\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l logical (5 or over)"
3584 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3588 msgstr "e estendida"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3598 "The partition table has been altered!\n"
3601 "A tabela de partições foi alterada!\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:2304
3622 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3623 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3627 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
3628 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
3629 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2310
3635 "Error closing file\n"
3636 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:2314
3640 msgid "Syncing disks.\n"
3641 msgstr "Sincronizando discos.\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:2361
3645 msgid "Partition %d has no data area\n"
3646 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2366
3649 msgid "New beginning of data"
3650 msgstr "Novo início dos dados"
3652 #: fdisk/fdisk.c:2382
3653 msgid "Expert command (m for help): "
3654 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
3656 #: fdisk/fdisk.c:2395
3657 msgid "Number of cylinders"
3658 msgstr "Número de cilindros"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2422
3661 msgid "Number of heads"
3662 msgstr "Número de cabeças"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2449
3665 msgid "Number of sectors"
3666 msgstr "Número de setores"
3668 #: fdisk/fdisk.c:2452
3670 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3672 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2511
3678 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3679 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:2533
3685 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3686 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2544
3690 msgid "Cannot open %s\n"
3691 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3695 msgid "cannot open %s\n"
3696 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2583
3700 msgid "%c: unknown command\n"
3701 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2653
3705 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3707 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
3710 #: fdisk/fdisk.c:2657
3713 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3716 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3717 "dispositivo especificado\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:2717
3721 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3723 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
3724 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
3726 #: fdisk/fdisk.c:2727
3727 msgid "Command (m for help): "
3728 msgstr "Comando (m para ajuda): "
3730 #: fdisk/fdisk.c:2743
3734 "The current boot file is: %s\n"
3737 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:2745
3740 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3741 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
3743 #: fdisk/fdisk.c:2747
3745 msgid "Boot file unchanged\n"
3746 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2820
3752 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3756 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
3760 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3764 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3765 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3766 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3767 "\tNevertheless some advice:\n"
3768 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3769 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3770 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3771 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3774 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3775 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3776 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3778 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3779 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3780 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3781 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3782 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3783 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3784 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3792 msgstr "trkrepl SGI"
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3796 msgstr "secrepl SGI"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux nativa"
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3864 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3865 "do que 512 bytes\n"
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3884 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3885 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3886 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3888 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3900 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3901 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3910 "----- partições -----\n"
3911 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3920 "----- informações de inicialização -----\n"
3921 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3922 "----- entradas de diretório -----\n"
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3938 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3939 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3940 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3946 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3949 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3956 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3959 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3965 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3966 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3969 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3970 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3977 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3980 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3984 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3985 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3989 msgid "No partitions defined\n"
3990 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3994 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3995 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4000 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4001 "not at diskblock %d.\n"
4003 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
4004 "não no bloco de disco %d.\n"
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4009 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4010 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4012 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
4013 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4017 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4018 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4022 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4023 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4027 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4028 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4032 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4033 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4037 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4038 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4044 "The boot partition does not exist.\n"
4047 "A partição de inicialização não existe.\n"
4049 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4053 "The swap partition does not exist.\n"
4056 "A partição de permuta não existe.\n"
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4062 "The swap partition has no swap type.\n"
4065 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4069 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4070 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4074 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4076 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4086 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
4087 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
4088 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
4089 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
4090 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4099 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4100 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4104 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4105 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4109 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4110 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4114 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4115 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4120 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4121 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4123 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4124 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4128 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4144 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
4145 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4146 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4152 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4159 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4160 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4164 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4165 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
4167 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4171 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4175 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4177 msgstr "permuta SunOS"
4179 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4183 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4185 msgstr "Disco inteiro"
4187 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4189 msgstr "stand SunOS"
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4201 msgid "SunOS alt sectors"
4202 msgstr "%d setores não alocados\n"
4204 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4206 msgid "SunOS cachefs"
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4211 msgid "SunOS reserved"
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4226 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
4227 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
4229 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4251 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4262 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4263 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4264 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4268 msgid "Sectors/track"
4269 msgstr "Setores/trilha"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4273 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4274 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4278 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4279 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4283 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4284 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4288 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4294 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4295 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4297 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
4298 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4303 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4304 "and is of type `Whole disk'\n"
4306 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4307 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4311 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4312 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4317 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4318 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4321 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
4322 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4328 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4329 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4331 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
4332 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4342 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
4343 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
4344 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
4345 "travar a inicialização.\n"
4346 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
4347 "(permuta do Linux): "
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4353 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4354 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4355 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4358 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4362 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
4363 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4364 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
4366 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4373 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4374 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4378 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4379 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4384 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4385 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Setores extras por cilindro: "
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Fator de \"Interleave\""
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Número de cilindros físicos"
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4425 msgstr "FAT16 < 32 M"
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4437 msgstr "HPFS ou NTFS"
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX inicializável"
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4454 msgstr "FAT32 Win95"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4458 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4459 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4463 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4464 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4468 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4469 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4476 msgid "Hidden FAT12"
4477 msgstr "FAT12 Escondida"
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4480 msgid "Compaq diagnostics"
4481 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4484 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4485 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4488 msgid "Hidden FAT16"
4489 msgstr "FAT16 Escondida"
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4492 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4493 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4496 msgid "AST SmartSleep"
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4501 msgid "Hidden W95 FAT32"
4502 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4506 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4507 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4511 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4523 msgid "PartitionMagic recovery"
4524 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4528 msgstr "Venix 80286"
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4531 msgid "PPC PReP Boot"
4532 msgstr "Boot PReP PPC"
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4543 msgid "QNX4.x 2nd part"
4544 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4547 msgid "QNX4.x 3rd part"
4548 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4556 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4563 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4564 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4568 msgstr "DM6 OnTrack"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4580 msgstr "Edisk Priam"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4588 msgid "GNU HURD or SysV"
4589 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4592 msgid "Novell Netware 286"
4593 msgstr "Novell Netware 286"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4596 msgid "Novell Netware 386"
4597 msgstr "Novell Netware 386"
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4600 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4601 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4609 msgstr "Minix antigo"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4612 msgid "Minix / old Linux"
4613 msgstr "Linux antigo/Minix"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4617 msgid "Linux swap / Solaris"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4621 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4622 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4625 msgid "Linux extended"
4626 msgstr "Estendida Linux"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4629 msgid "NTFS volume set"
4630 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4681 msgstr "HPFS do OS/2"
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4685 msgstr "sist. arq. BSDI"
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4689 msgstr "permuta BSDI"
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4692 msgid "Boot Wizard hidden"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4696 msgid "Solaris boot"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4704 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4705 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4708 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4709 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4712 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4713 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4721 msgstr "Dados Não-FS"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4724 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4725 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4728 msgid "Dell Utility"
4729 msgstr "Utilitário Dell"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4734 msgstr "Inicializar"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4746 msgstr "sist. arq. BeOS"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4754 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4755 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4758 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4762 msgid "DOS secondary"
4763 msgstr "DOS secundário"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4770 msgid "VMware VMKCORE"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4781 #: fdisk/sfdisk.c:179
4783 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4784 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:184
4788 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4789 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:230
4792 msgid "out of memory - giving up\n"
4793 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4797 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4798 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:253
4802 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4803 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:268
4807 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4808 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:306
4812 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4814 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:324
4818 msgid "write error on %s\n"
4819 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:350
4823 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:355
4827 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4829 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4832 #: fdisk/sfdisk.c:359
4833 msgid "out of memory?\n"
4834 msgstr "memória insuficiente?\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:365
4838 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:371
4843 msgid "error reading %s\n"
4844 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:378
4848 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4849 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:390
4853 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4854 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:455
4858 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4859 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:472
4863 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4864 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:505
4869 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4870 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4871 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4873 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4874 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4875 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:512
4879 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4880 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:515
4884 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4885 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:519
4889 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4890 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:524
4895 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4896 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4898 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4899 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:528
4906 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4909 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:610
4914 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4916 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4919 #: fdisk/sfdisk.c:615
4922 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4925 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4928 #: fdisk/sfdisk.c:620
4931 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4934 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4935 "estar entre 0 e %lu)\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:660
4946 #: fdisk/sfdisk.c:821
4948 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4949 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:827
4954 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4955 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4956 "before using mkfs\n"
4958 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4959 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:833
4963 msgid "Error closing %s\n"
4964 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:871
4968 msgid "%s: no such partition\n"
4969 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:894
4972 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4973 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:944
4977 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4978 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:948
4983 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4986 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4990 #: fdisk/sfdisk.c:951
4992 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4993 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:956
4998 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5001 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:958
5006 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5007 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:961
5012 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5015 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:963
5020 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5021 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:966
5026 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5029 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
5033 #: fdisk/sfdisk.c:968
5035 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5036 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5040 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5042 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5046 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5048 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5052 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5053 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5056 msgid "No partitions found\n"
5057 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5062 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5063 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5064 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5066 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
5067 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
5068 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5071 msgid "no partition table present.\n"
5072 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5076 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5077 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5081 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5083 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5087 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5088 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5092 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5093 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5097 msgid "Warning: partition %s "
5098 msgstr "Aviso: a partição %s "
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5102 msgid "is not contained in partition %s\n"
5103 msgstr "não está contida na partição %s\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5107 msgid "Warning: partitions %s "
5108 msgstr "Aviso: as partições %s "
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5112 msgid "and %s overlap\n"
5113 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5118 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5119 "and will destroy it when filled\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5124 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5125 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5129 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5130 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5135 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5136 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5137 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5141 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5142 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5146 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5147 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5151 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5152 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5154 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
5156 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5161 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5162 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5164 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
5165 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5169 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5170 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5172 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
5173 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5184 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5186 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5196 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5198 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5203 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5204 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5209 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5210 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5211 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5216 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5217 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5218 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5222 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5223 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5226 msgid "tree of partitions?\n"
5227 msgstr "árvore de partições?\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5230 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5231 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5234 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5235 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5238 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5239 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5242 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5243 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5247 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5248 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5251 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5252 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5255 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5256 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5260 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5261 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5264 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5265 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5269 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5270 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5274 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5275 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5279 msgid "unrecognized input: %s\n"
5280 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5283 msgid "number too big\n"
5284 msgstr "número grande demais\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5287 msgid "trailing junk after number\n"
5288 msgstr "lixo após o número\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5291 msgid "no room for partition descriptor\n"
5292 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5295 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5296 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5299 msgid "too many input fields\n"
5300 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5303 msgid "No room for more\n"
5304 msgstr "Não há espaço para mais\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5307 msgid "Illegal type\n"
5308 msgstr "Tipo inválido\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5312 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5313 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5316 msgid "Warning: empty partition\n"
5317 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5321 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5322 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5325 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5326 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5329 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5330 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5333 msgid "Extended partition not where expected\n"
5334 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5338 msgstr "entrada inválida\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5341 msgid "too many partitions\n"
5342 msgstr "Número excessivo de partições\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5346 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5347 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5348 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5350 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
5351 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
5353 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5358 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5359 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5362 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5363 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5366 msgid "useful options:"
5367 msgstr "opções úteis:"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5370 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5371 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5374 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5375 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5378 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5379 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5382 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5384 " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5388 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5390 " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5394 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5397 " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5401 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5402 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5405 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5407 " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5411 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5412 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5415 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5416 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5419 msgid " -n : do not actually write to disk"
5420 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5424 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5426 " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5429 msgid " -I file : restore these sectors again"
5430 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5433 msgid " -v [or --version]: print version"
5434 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5437 msgid " -? [or --help]: print this message"
5438 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5441 msgid "dangerous options:"
5442 msgstr "opções perigosas:"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5445 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5447 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5452 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5455 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5459 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5460 " or expect descriptors for them on input"
5462 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
5463 " ou espera descritores para elas na entrada"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5467 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5469 " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5472 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5473 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5476 msgid " You can override the detected geometry using:"
5477 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5480 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5481 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5484 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5485 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5488 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5489 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5492 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5493 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5496 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5497 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5505 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5506 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5510 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5512 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5517 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5519 "%s -An dispositivo\n"
5520 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5526 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5527 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5533 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5534 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5537 msgid "no command?\n"
5538 msgstr "nenhum comando?\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5542 msgid "total: %llu blocks\n"
5543 msgstr "total: %d blocos\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5546 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5547 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5550 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5551 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5554 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5555 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5558 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5559 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5563 msgid "cannot open %s read-write\n"
5564 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5568 msgid "cannot open %s for reading\n"
5569 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5578 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5579 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5583 msgid "Cannot get size of %s\n"
5584 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5588 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5589 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5602 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5603 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5605 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5606 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5610 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5611 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5615 msgid "Bad Id %lx\n"
5616 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5619 msgid "This disk is currently in use.\n"
5620 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5624 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5625 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5629 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5630 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5633 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5634 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5639 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5640 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5641 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5644 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5645 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
5646 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5647 "suprimir esta verificação.\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5650 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5651 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5659 msgid "Old situation:\n"
5660 msgstr "Situação antiga:\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5664 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5665 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5669 msgid "New situation:\n"
5670 msgstr "Situação nova:\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5674 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5675 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5677 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5678 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5680 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5681 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5682 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5686 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5687 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5691 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5692 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5698 "sfdisk: premature end of input\n"
5701 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5704 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5705 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5709 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5710 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5715 "Successfully wrote the new partition table\n"
5718 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5723 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5724 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5727 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5729 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5731 "(consulte fdisk(8)).\n"
5735 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5736 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
5740 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5745 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5746 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5747 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5753 msgid "fsck: %s: not found\n"
5754 msgstr "umount: %s: não encontrado"
5758 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5763 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5768 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5773 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5778 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5783 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5784 "with 'no' or '!'.\n"
5789 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5790 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
5795 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5801 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5806 msgid "Checking all file systems.\n"
5807 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
5811 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5817 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5819 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
5823 msgid "%s: too many devices\n"
5824 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
5828 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5829 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
5833 msgid "Is /proc mounted?\n"
5834 msgstr "%s desmontado\n"
5838 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5843 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5844 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
5846 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5848 msgid "%s: too many arguments\n"
5849 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
5853 msgid "fsck from %s\n"
5858 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5859 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
5861 #: getopt/getopt.c:229
5862 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5863 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5865 #: getopt/getopt.c:295
5866 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5867 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5869 #: getopt/getopt.c:315
5870 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5871 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5873 #: getopt/getopt.c:320
5874 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5875 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5877 #: getopt/getopt.c:321
5878 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5879 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5881 #: getopt/getopt.c:322
5882 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5883 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5885 #: getopt/getopt.c:323
5886 msgid " parameters\n"
5887 msgstr " parâmetros\n"
5889 #: getopt/getopt.c:324
5891 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5893 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
5896 #: getopt/getopt.c:325
5897 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5898 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
5900 #: getopt/getopt.c:326
5901 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5902 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5904 #: getopt/getopt.c:327
5906 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5908 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
5910 #: getopt/getopt.c:328
5911 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5912 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5914 #: getopt/getopt.c:329
5915 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5917 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5919 #: getopt/getopt.c:330
5920 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5921 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
5923 #: getopt/getopt.c:331
5924 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5926 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
5927 "interpretador de comandos\n"
5929 #: getopt/getopt.c:332
5930 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5931 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5933 #: getopt/getopt.c:333
5934 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5935 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
5937 #: getopt/getopt.c:334
5938 msgid " -V, --version Output version information\n"
5939 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5941 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5942 msgid "missing optstring argument"
5943 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5945 #: getopt/getopt.c:435
5947 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5948 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5950 #: getopt/getopt.c:441
5951 msgid "internal error, contact the author."
5952 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5954 #: hwclock/cmos.c:176
5956 msgid "booted from MILO\n"
5957 msgstr "boot executado do MILO\n"
5959 #: hwclock/cmos.c:185
5961 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5962 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
5964 #: hwclock/cmos.c:201
5966 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5967 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
5969 #: hwclock/cmos.c:213
5971 msgid "funky TOY!\n"
5972 msgstr "funky TOY!\n"
5974 #: hwclock/cmos.c:244
5976 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5977 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
5979 #: hwclock/cmos.c:273
5981 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5984 #: hwclock/cmos.c:276
5986 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5989 #: hwclock/cmos.c:307
5991 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5994 #: hwclock/cmos.c:311
5996 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5999 #: hwclock/cmos.c:574
6001 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6002 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
6004 #: hwclock/cmos.c:581
6006 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6007 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
6009 #: hwclock/cmos.c:584
6011 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6013 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
6015 #: hwclock/cmos.c:587
6017 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6018 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
6020 #: hwclock/hwclock.c:231
6022 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6023 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
6025 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6029 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6033 #: hwclock/hwclock.c:312
6035 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6036 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
6038 #: hwclock/hwclock.c:314
6040 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6041 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
6043 #: hwclock/hwclock.c:321
6045 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6046 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
6048 #: hwclock/hwclock.c:323
6050 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6051 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
6053 #: hwclock/hwclock.c:325
6055 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6056 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
6058 #: hwclock/hwclock.c:327
6060 msgstr "desconhecida"
6062 #: hwclock/hwclock.c:351
6064 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6065 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
6067 #: hwclock/hwclock.c:357
6069 msgid "...synchronization failed\n"
6072 #: hwclock/hwclock.c:359
6074 msgid "...got clock tick\n"
6075 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
6077 #: hwclock/hwclock.c:413
6079 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6081 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6083 #: hwclock/hwclock.c:421
6085 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6087 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6090 #: hwclock/hwclock.c:451
6092 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6093 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6095 #: hwclock/hwclock.c:480
6097 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6099 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
6102 #: hwclock/hwclock.c:486
6104 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6105 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
6107 #: hwclock/hwclock.c:536
6110 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6111 "Delaying further to reach the new time.\n"
6113 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
6114 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
6116 #: hwclock/hwclock.c:572
6119 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6120 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6122 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
6123 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
6126 #: hwclock/hwclock.c:582
6128 msgid "%s %.6f seconds\n"
6129 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:616
6133 msgid "No --date option specified.\n"
6134 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
6136 #: hwclock/hwclock.c:622
6138 msgid "--date argument too long\n"
6139 msgstr "fsname nome muito longo"
6141 #: hwclock/hwclock.c:629
6144 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6145 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6147 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
6148 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
6150 #: hwclock/hwclock.c:637
6152 msgid "Issuing date command: %s\n"
6153 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
6155 #: hwclock/hwclock.c:641
6156 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6158 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
6160 #: hwclock/hwclock.c:649
6162 msgid "response from date command = %s\n"
6163 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
6165 #: hwclock/hwclock.c:651
6168 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6169 "The command was:\n"
6171 "The response was:\n"
6174 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
6180 #: hwclock/hwclock.c:663
6183 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6184 "the converted time value was expected.\n"
6185 "The command was:\n"
6187 "The response was:\n"
6190 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
6191 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
6197 #: hwclock/hwclock.c:674
6199 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6200 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:706
6205 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6206 "System Time from it.\n"
6208 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
6209 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
6211 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6213 msgid "Calling settimeofday:\n"
6214 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
6216 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6218 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6219 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6223 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6224 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6226 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6228 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6230 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
6232 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6234 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6235 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6238 msgid "settimeofday() failed"
6239 msgstr "settimeofday() falhou"
6241 #: hwclock/hwclock.c:782
6243 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6246 #: hwclock/hwclock.c:806
6251 #: hwclock/hwclock.c:853
6254 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6257 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
6258 "continha lixo anteriormente.\n"
6260 #: hwclock/hwclock.c:858
6263 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6264 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6266 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6267 "desde a última calibração.\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:864
6272 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6273 "last calibration.\n"
6275 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6276 "desde a última calibração.\n"
6278 #: hwclock/hwclock.c:912
6281 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6282 "of %f seconds/day.\n"
6283 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6285 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
6286 "variação de %f segundos/dia.\n"
6287 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:962
6291 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6292 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:964
6296 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6298 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
6301 #: hwclock/hwclock.c:993
6303 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6304 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:994
6309 "Would have written the following to %s:\n"
6312 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
6315 #: hwclock/hwclock.c:1002
6318 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6322 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6324 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6327 #: hwclock/hwclock.c:1018
6329 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6330 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
6332 #: hwclock/hwclock.c:1059
6335 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6337 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
6340 #: hwclock/hwclock.c:1067
6343 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6345 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6346 "desde a última calibração.\n"
6348 #: hwclock/hwclock.c:1090
6350 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6352 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
6355 #: hwclock/hwclock.c:1116
6358 msgstr "Usando %s.\n"
6360 #: hwclock/hwclock.c:1118
6362 msgid "No usable clock interface found.\n"
6363 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6367 msgid "Unable to set system clock.\n"
6368 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:1258
6373 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6375 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6376 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6378 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
6380 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
6381 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
6382 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:1267
6386 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6387 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:1269
6391 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6392 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:1272
6397 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6398 "value to set it.\n"
6400 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
6401 "informar para que valor configurá-lo.\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:1275
6405 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6406 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:1278
6410 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6411 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
6413 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6415 msgid "%s from %s\n"
6418 #: hwclock/hwclock.c:1312
6421 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6423 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6426 " -h | --help show this help\n"
6427 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6428 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6429 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6430 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6431 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6432 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6433 " the clock was last set or adjusted\n"
6434 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6435 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6436 " value given with --epoch\n"
6437 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6440 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6441 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6442 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6443 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6444 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6445 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6446 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6447 " hardware clock's epoch value\n"
6448 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6449 " either --utc or --localtime\n"
6450 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6452 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6453 " clock or anything else\n"
6454 " -D | --debug debug mode\n"
6457 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
6459 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
6462 " --help Mostra esta ajuda.\n"
6463 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
6464 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
6465 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
6467 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
6469 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
6471 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
6472 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
6473 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
6475 " valor fornecido com --epoch.\n"
6476 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
6479 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
6481 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
6482 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
6483 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
6484 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
6486 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
6487 " de epoch do relógio de hardware.\n"
6489 #: hwclock/hwclock.c:1347
6492 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6493 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6496 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6497 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
6500 #: hwclock/hwclock.c:1434
6502 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6503 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:1552
6507 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6508 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1559
6513 "You have specified multiple functions.\n"
6514 "You can only perform one function at a time.\n"
6516 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
6517 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1566
6522 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6525 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6526 "especificou ambas.\n"
6528 #: hwclock/hwclock.c:1573
6531 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6534 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6535 "especificou ambas.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1580
6540 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6543 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6544 "especificou ambas.\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:1589
6548 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:1603
6553 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6555 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:1620
6559 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6560 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6562 #: hwclock/hwclock.c:1625
6564 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6565 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:1630
6570 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6573 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
6576 #: hwclock/hwclock.c:1651
6578 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6580 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1655
6585 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6588 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
6593 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6594 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
6597 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6598 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
6600 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6602 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6603 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
6606 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6607 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
6611 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6612 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
6615 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6616 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
6620 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6621 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
6624 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6625 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
6627 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6629 msgid "open() of %s failed"
6630 msgstr "open() de %s falhou"
6632 #: hwclock/rtc.c:181
6634 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6635 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
6637 #: hwclock/rtc.c:203
6639 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6640 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
6642 #: hwclock/rtc.c:259
6644 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6645 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
6647 #: hwclock/rtc.c:270
6649 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6650 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6652 #: hwclock/rtc.c:288
6654 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6655 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6657 #: hwclock/rtc.c:291
6659 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6660 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6662 #: hwclock/rtc.c:300
6664 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6665 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
6667 #: hwclock/rtc.c:303
6669 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6671 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
6673 #: hwclock/rtc.c:360
6675 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6676 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
6678 #: hwclock/rtc.c:366
6680 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6681 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
6683 #: hwclock/rtc.c:392
6685 msgid "Open of %s failed"
6686 msgstr "A abertura de %s falhou"
6688 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6691 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6692 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6695 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
6696 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
6697 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
6699 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6701 msgid "Unable to open %s"
6702 msgstr "Não foi possível abrir %s"
6704 #: hwclock/rtc.c:422
6706 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6707 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
6709 #: hwclock/rtc.c:427
6711 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6712 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6714 #: hwclock/rtc.c:446
6716 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6717 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
6719 #: hwclock/rtc.c:464
6721 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6722 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
6724 #: hwclock/rtc.c:469
6727 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6729 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6731 #: hwclock/rtc.c:472
6733 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6734 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
6736 #: login-utils/agetty.c:361
6738 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6739 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
6741 #: login-utils/agetty.c:384
6742 msgid "can't malloc initstring"
6743 msgstr "can't malloc initstring"
6745 #: login-utils/agetty.c:449
6747 msgid "bad timeout value: %s"
6748 msgstr "bad timeout value: %s"
6750 #: login-utils/agetty.c:526
6752 msgid "bad speed: %s"
6753 msgstr "velocidade inválida: %s"
6755 #: login-utils/agetty.c:528
6756 msgid "too many alternate speeds"
6757 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6759 #: login-utils/agetty.c:630
6761 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6762 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
6764 #: login-utils/agetty.c:634
6766 msgid "/dev/%s: not a character device"
6767 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
6769 #: login-utils/agetty.c:643
6771 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6772 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
6774 #: login-utils/agetty.c:653
6776 msgid "%s: not open for read/write"
6777 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
6779 #: login-utils/agetty.c:659
6781 msgid "%s: dup problem: %m"
6782 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6784 #: login-utils/agetty.c:946
6789 #: login-utils/agetty.c:946
6794 #: login-utils/agetty.c:1031
6796 msgid "%s: read: %m"
6797 msgstr "%s: leitura: %m"
6799 #: login-utils/agetty.c:1078
6801 msgid "%s: input overrun"
6802 msgstr "%s: entrada excedida"
6804 #: login-utils/agetty.c:1207
6807 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6808 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6809 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6810 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6812 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6813 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
6814 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6815 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
6817 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6819 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6820 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
6822 #: login-utils/checktty.c:92
6823 msgid "can't malloc for ttyclass"
6824 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
6826 #: login-utils/checktty.c:113
6827 msgid "can't malloc for grplist"
6828 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
6830 #: login-utils/checktty.c:554
6832 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6833 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
6835 #: login-utils/checktty.c:565
6837 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6838 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
6840 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6842 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6843 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
6845 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6847 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6848 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
6850 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6852 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6853 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
6855 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6856 msgid "Unknown user context"
6859 #: login-utils/chfn.c:157
6861 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6864 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6866 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6869 #: login-utils/chfn.c:178
6871 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6872 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6874 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6876 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6877 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
6879 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6880 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6881 #: mount/lomount.c:747
6885 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6886 msgid "Incorrect password."
6887 msgstr "Senha incorreta."
6889 #: login-utils/chfn.c:226
6891 msgid "Finger information not changed.\n"
6892 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6894 #: login-utils/chfn.c:328
6896 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6897 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
6899 #: login-utils/chfn.c:329
6902 "[ -p office-phone ]\n"
6903 "\t[ -h home-phone ] "
6905 "[ -p telefone_comercial ]\n"
6906 "\t[ -h telefone_residencial ] "
6908 #: login-utils/chfn.c:330
6910 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6911 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6913 #: login-utils/chfn.c:378
6917 #: login-utils/chfn.c:379
6918 msgid "Office Phone"
6921 #: login-utils/chfn.c:380
6925 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6934 #: login-utils/chfn.c:434
6936 msgid "field is too long.\n"
6937 msgstr "campo longo demais.\n"
6939 #: login-utils/chfn.c:442
6941 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6942 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
6944 #: login-utils/chfn.c:447
6946 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6947 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
6949 #: login-utils/chfn.c:512
6951 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6953 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6955 #: login-utils/chfn.c:515
6957 msgid "Finger information changed.\n"
6958 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6960 #: login-utils/chsh.c:143
6962 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6963 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6965 #: login-utils/chsh.c:164
6968 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6972 #: login-utils/chsh.c:170
6974 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6976 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
6977 "interpretador de comandos negada.\n"
6979 #: login-utils/chsh.c:177
6981 msgid "Changing shell for %s.\n"
6982 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
6984 #: login-utils/chsh.c:222
6986 msgstr "Novo interpretador de comandos"
6988 #: login-utils/chsh.c:229
6990 msgid "Shell not changed.\n"
6991 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
6993 #: login-utils/chsh.c:235
6995 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6997 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
6999 #: login-utils/chsh.c:238
7001 msgid "Shell changed.\n"
7002 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7004 #: login-utils/chsh.c:303
7007 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7009 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7011 #: login-utils/chsh.c:349
7013 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7015 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7017 #: login-utils/chsh.c:353
7019 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7020 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7022 #: login-utils/chsh.c:357
7024 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7025 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7027 #: login-utils/chsh.c:364
7029 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7030 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7032 #: login-utils/chsh.c:368
7034 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7035 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7037 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7039 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7040 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7042 #: login-utils/chsh.c:377
7044 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7045 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7047 #: login-utils/chsh.c:379
7049 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7050 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
7052 #: login-utils/chsh.c:386
7054 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7055 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
7057 #: login-utils/chsh.c:406
7059 msgid "No known shells.\n"
7060 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7062 #: login-utils/islocal.c:87
7064 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7065 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7067 #: login-utils/last.c:148
7068 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7069 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7071 #: login-utils/last.c:284
7072 msgid " still logged in"
7073 msgstr " ainda conectado"
7075 #: login-utils/last.c:306
7084 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7085 msgid "last: malloc failure.\n"
7086 msgstr "last: falha de malloc.\n"
7088 #: login-utils/last.c:407
7089 msgid "last: gethostname"
7090 msgstr "last: gethostname"
7092 #: login-utils/last.c:456
7096 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7099 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7101 #: login-utils/login.c:197
7103 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7104 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7106 #: login-utils/login.c:229
7107 msgid "FATAL: bad tty"
7110 #: login-utils/login.c:436
7112 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7113 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7115 #: login-utils/login.c:479
7117 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7118 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
7120 #: login-utils/login.c:574
7122 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7123 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7125 #: login-utils/login.c:591
7129 #: login-utils/login.c:635
7131 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7132 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7134 #: login-utils/login.c:640
7143 #: login-utils/login.c:649
7145 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7147 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7149 #: login-utils/login.c:653
7151 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7152 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7154 #: login-utils/login.c:658
7163 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7167 "Session setup problem, abort.\n"
7170 #: login-utils/login.c:687
7172 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7175 #: login-utils/login.c:694
7177 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7180 #: login-utils/login.c:713
7182 msgid "login: Out of memory\n"
7183 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7185 #: login-utils/login.c:757
7186 msgid "Illegal username"
7187 msgstr "Nome de usuário inválido"
7189 #: login-utils/login.c:800
7191 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7192 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
7194 #: login-utils/login.c:805
7196 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7197 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
7199 #: login-utils/login.c:809
7201 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7202 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
7204 #: login-utils/login.c:863
7206 msgid "Login incorrect\n"
7207 msgstr "Login incorreto\n"
7209 #: login-utils/login.c:1088
7211 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7212 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7214 #: login-utils/login.c:1095
7216 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7217 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7219 #: login-utils/login.c:1098
7221 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7222 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7224 #: login-utils/login.c:1101
7226 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7227 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7229 #: login-utils/login.c:1104
7231 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7232 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7234 #: login-utils/login.c:1125
7236 msgid "You have new mail.\n"
7237 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7239 #: login-utils/login.c:1127
7241 msgid "You have mail.\n"
7242 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7244 #: login-utils/login.c:1171
7246 msgid "login: failure forking: %s"
7247 msgstr "login: falha em fork: %s"
7249 #: login-utils/login.c:1218
7251 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7254 #: login-utils/login.c:1224
7255 msgid "setuid() failed"
7256 msgstr "setuid() falhou"
7258 #: login-utils/login.c:1230
7260 msgid "No directory %s!\n"
7261 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7263 #: login-utils/login.c:1234
7265 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7266 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7268 #: login-utils/login.c:1242
7270 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7271 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
7273 #: login-utils/login.c:1269
7275 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7277 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7279 #: login-utils/login.c:1272
7281 msgid "login: no shell: %s.\n"
7282 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
7284 #: login-utils/login.c:1287
7293 #: login-utils/login.c:1298
7295 msgid "login name much too long.\n"
7296 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7298 #: login-utils/login.c:1299
7299 msgid "NAME too long"
7300 msgstr "NOME longo demais"
7302 #: login-utils/login.c:1306
7304 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7305 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
7307 #: login-utils/login.c:1316
7309 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7310 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
7312 #: login-utils/login.c:1317
7313 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7314 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
7316 #: login-utils/login.c:1349
7318 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7319 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7321 #: login-utils/login.c:1437
7323 msgid "Last login: %.*s "
7324 msgstr "Último login: %.*s "
7326 #: login-utils/login.c:1441
7329 msgstr "a partir de %.*s\n"
7331 #: login-utils/login.c:1444
7336 #: login-utils/login.c:1470
7338 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7339 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7341 #: login-utils/login.c:1473
7343 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7344 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
7346 #: login-utils/login.c:1477
7348 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7349 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7351 #: login-utils/login.c:1480
7353 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7354 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
7356 #: login-utils/mesg.c:89
7361 #: login-utils/mesg.c:92
7366 #: login-utils/mesg.c:112
7368 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7369 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
7371 #: login-utils/newgrp.c:105
7372 msgid "newgrp: Who are you?"
7373 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7375 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7376 msgid "newgrp: setgid"
7377 msgstr "newgrp: setgid"
7379 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7380 msgid "newgrp: No such group."
7381 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7383 #: login-utils/newgrp.c:131
7384 msgid "newgrp: Permission denied"
7385 msgstr "newgrp: permissão negada"
7387 #: login-utils/newgrp.c:138
7388 msgid "newgrp: setuid"
7389 msgstr "newgrp: setuid"
7391 #: login-utils/newgrp.c:144
7393 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7395 #: login-utils/shutdown.c:115
7397 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7398 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7400 #: login-utils/shutdown.c:133
7401 msgid "Shutdown process aborted"
7402 msgstr "Processo de desligamento abortado"
7404 #: login-utils/shutdown.c:164
7406 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7407 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
7409 #: login-utils/shutdown.c:258
7411 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7412 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
7414 #: login-utils/shutdown.c:309
7415 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7416 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
7418 #: login-utils/shutdown.c:338
7419 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7420 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
7422 #: login-utils/shutdown.c:342
7423 msgid "Login is therefore prohibited."
7424 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
7426 #: login-utils/shutdown.c:364
7428 msgid "rebooted by %s: %s"
7429 msgstr "%s por %s: %s"
7431 #: login-utils/shutdown.c:367
7433 msgid "halted by %s: %s"
7434 msgstr "%s por %s: %s"
7436 #: login-utils/shutdown.c:431
7439 "Why am I still alive after reboot?"
7442 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
7444 #: login-utils/shutdown.c:433
7447 "Now you can turn off the power..."
7450 "Agora você pode desligar a energia..."
7452 #: login-utils/shutdown.c:449
7454 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7455 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
7457 #: login-utils/shutdown.c:452
7459 msgid "Error powering off\t%s\n"
7460 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
7462 #: login-utils/shutdown.c:460
7464 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7465 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
7467 #: login-utils/shutdown.c:463
7469 msgid "Error executing\t%s\n"
7470 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
7472 #: login-utils/shutdown.c:490
7474 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7477 #: login-utils/shutdown.c:496
7479 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7480 msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
7482 #: login-utils/shutdown.c:499
7484 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7485 msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
7487 #: login-utils/shutdown.c:502
7489 msgid "System going down in %d minutes\n"
7490 msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
7492 #: login-utils/shutdown.c:505
7494 msgid "System going down in 1 minute\n"
7495 msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
7497 #: login-utils/shutdown.c:507
7499 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7500 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
7502 #: login-utils/shutdown.c:512
7504 msgid "\t... %s ...\n"
7505 msgstr "\t... %s ...\n"
7507 #: login-utils/shutdown.c:569
7508 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7509 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
7511 #: login-utils/shutdown.c:577
7512 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7513 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
7515 #: login-utils/shutdown.c:596
7516 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7517 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
7519 #: login-utils/shutdown.c:605
7521 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7522 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
7524 #: login-utils/shutdown.c:609
7525 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7526 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
7528 #: login-utils/shutdown.c:614
7529 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7530 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
7532 #: login-utils/shutdown.c:661
7534 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7535 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
7537 #: login-utils/simpleinit.c:132
7538 msgid "Booting to single user mode.\n"
7539 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
7541 #: login-utils/simpleinit.c:136
7542 msgid "exec of single user shell failed\n"
7543 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7545 #: login-utils/simpleinit.c:140
7546 msgid "fork of single user shell failed\n"
7547 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7549 #: login-utils/simpleinit.c:208
7550 msgid "error opening fifo\n"
7551 msgstr "erro abrindo fifo\n"
7553 #: login-utils/simpleinit.c:212
7554 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7557 #: login-utils/simpleinit.c:259
7558 msgid "error running finalprog\n"
7559 msgstr "erro executando fnalprog\n"
7561 #: login-utils/simpleinit.c:263
7562 msgid "error forking finalprog\n"
7563 msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
7565 #: login-utils/simpleinit.c:345
7571 "Senha incorreta.\n"
7573 #: login-utils/simpleinit.c:418
7574 msgid "lstat of path failed\n"
7575 msgstr "lstat da rota falhou\n"
7577 #: login-utils/simpleinit.c:426
7578 msgid "stat of path failed\n"
7579 msgstr "estado da rota falhou\n"
7581 #: login-utils/simpleinit.c:434
7582 msgid "open of directory failed\n"
7583 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
7585 #: login-utils/simpleinit.c:501
7587 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7590 #: login-utils/simpleinit.c:509
7591 msgid "fork failed\n"
7592 msgstr "o fork falhou\n"
7594 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7595 msgid "exec failed\n"
7596 msgstr "exec falhou\n"
7598 #: login-utils/simpleinit.c:564
7599 msgid "cannot open inittab\n"
7600 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
7602 #: login-utils/simpleinit.c:631
7603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7604 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
7606 #: login-utils/simpleinit.c:938
7608 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7609 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7611 #: login-utils/simpleinit.c:950
7613 msgid "Stopped service: %s\n"
7614 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7616 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7618 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7619 msgstr "erro executando programa\n"
7621 #: login-utils/ttymsg.c:75
7622 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7623 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
7625 #: login-utils/ttymsg.c:85
7627 msgid "excessively long line arg"
7628 msgstr "linha de argumentos longa demais"
7630 #: login-utils/ttymsg.c:140
7633 msgstr "não foi possível realizar fork"
7635 #: login-utils/ttymsg.c:144
7640 #: login-utils/ttymsg.c:174
7642 msgid "%s: BAD ERROR"
7643 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
7645 #: login-utils/vipw.c:143
7647 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7648 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7650 #: login-utils/vipw.c:146
7652 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7653 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7655 #: login-utils/vipw.c:162
7657 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7658 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7660 #: login-utils/vipw.c:168
7662 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7663 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7665 #: login-utils/vipw.c:202
7667 msgid "%s: Can't get context for %s"
7668 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7670 #: login-utils/vipw.c:208
7672 msgid "%s: Can't set context for %s"
7673 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7675 #: login-utils/vipw.c:217
7677 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7679 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
7681 #: login-utils/vipw.c:240
7683 msgid "%s: Cannot fork\n"
7684 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
7686 #: login-utils/vipw.c:276
7688 msgid "%s: %s unchanged\n"
7689 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7691 #: login-utils/vipw.c:297
7693 msgid "%s: no changes made\n"
7694 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7696 #: login-utils/vipw.c:350
7698 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7699 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7701 #: login-utils/vipw.c:351
7703 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7704 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7706 #: login-utils/vipw.c:352
7708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7709 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7711 #: login-utils/wall.c:112
7713 msgid "usage: %s [file]\n"
7714 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7716 #: login-utils/wall.c:167
7718 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7719 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
7721 #: login-utils/wall.c:194
7723 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7724 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
7726 #: login-utils/wall.c:212
7728 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7729 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
7731 #: login-utils/wall.c:217
7733 msgid "%s: can't read %s.\n"
7734 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7736 #: login-utils/wall.c:240
7738 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7739 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
7741 #: login-utils/wall.c:250
7743 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7744 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
7746 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7748 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7749 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7751 #: misc-utils/cal.c:366
7752 msgid "illegal month value: use 1-12"
7753 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7755 #: misc-utils/cal.c:370
7756 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7757 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7759 #: misc-utils/cal.c:464
7764 #: misc-utils/cal.c:856
7766 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7767 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7769 #: misc-utils/ddate.c:203
7771 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7772 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7774 #: misc-utils/ddate.c:250
7775 msgid "St. Tib's Day"
7776 msgstr "Dia de São Tib"
7778 #: misc-utils/findfs.c:24
7780 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7783 #: misc-utils/findfs.c:55
7785 msgid "unable to resolve '%s'"
7786 msgstr "não foi possível abrir %s"
7788 #: misc-utils/kill.c:207
7790 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7791 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
7793 #: misc-utils/kill.c:270
7795 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7796 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
7798 #: misc-utils/kill.c:314
7800 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7801 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
7803 #: misc-utils/kill.c:354
7805 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7806 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7808 #: misc-utils/kill.c:355
7810 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7811 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
7813 #: misc-utils/logger.c:67
7815 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7816 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7818 #: misc-utils/logger.c:75
7820 msgid "socket: %s.\n"
7821 msgstr "TamBloco: %d\n"
7823 #: misc-utils/logger.c:80
7825 msgid "connect: %s.\n"
7828 #: misc-utils/logger.c:139
7830 msgid "logger: %s: %s.\n"
7831 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7833 #: misc-utils/logger.c:246
7835 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7836 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
7838 #: misc-utils/logger.c:258
7840 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7841 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
7843 #: misc-utils/logger.c:285
7846 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7848 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
7849 "[ mensagem ... ]\n"
7851 #: misc-utils/look.c:351
7853 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7854 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
7856 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7858 msgid "Could not open %s\n"
7859 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7861 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7863 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7864 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
7866 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7867 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7869 msgid "out of memory?"
7870 msgstr "memória insuficiente?\n"
7872 #: misc-utils/namei.c:189
7874 msgid "failed to read symlink: %s"
7875 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
7877 #: misc-utils/namei.c:229
7879 msgid "could not stat '%s'"
7880 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
7882 #: misc-utils/namei.c:411
7886 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7887 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7889 #: misc-utils/namei.c:412
7898 #: misc-utils/namei.c:415
7901 " -h, --help displays this help text\n"
7902 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7903 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7904 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7905 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7906 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7907 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7910 #: misc-utils/namei.c:423
7914 "For more information see namei(1).\n"
7917 #: misc-utils/namei.c:484
7919 msgid "failed to stat: %s"
7920 msgstr "não foi possível stat %s"
7922 #: misc-utils/namei.c:495
7924 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7927 #: misc-utils/rename.c:38
7929 msgid "%s: out of memory\n"
7930 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7932 #: misc-utils/rename.c:56
7934 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7935 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7937 #: misc-utils/rename.c:86
7939 msgid "call: %s from to files...\n"
7940 msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
7942 #: misc-utils/script.c:110
7945 "Warning: `%s' is a link.\n"
7946 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7947 "Script not started.\n"
7949 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
7950 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
7951 "Script não iniciado.\n"
7953 #: misc-utils/script.c:173
7955 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7956 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
7958 #: misc-utils/script.c:196
7960 msgid "Script started, file is %s\n"
7961 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
7963 #: misc-utils/script.c:244
7965 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7966 msgstr "erro de gravação em %s\n"
7968 #: misc-utils/script.c:304
7970 msgid "Script started on %s"
7971 msgstr "Script iniciado em %s"
7973 #: misc-utils/script.c:347
7975 msgid "%s: write error: %s\n"
7976 msgstr "erro de gravação em %s\n"
7978 #: misc-utils/script.c:354
7980 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7981 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
7983 #: misc-utils/script.c:430
7990 "Script concluído em %s"
7992 #: misc-utils/script.c:437
7994 msgid "Script done, file is %s\n"
7995 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
7997 #: misc-utils/script.c:448
7999 msgid "openpty failed\n"
8000 msgstr "openpty falhou\n"
8002 #: misc-utils/script.c:482
8004 msgid "Out of pty's\n"
8005 msgstr "ptys esgotados\n"
8007 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8009 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8012 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8014 msgid "expected a number, but got '%s'"
8017 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8019 msgid "divisor '%s'"
8022 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8024 msgid "write to stdout failed"
8025 msgstr "A abertura de %s falhou"
8027 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8029 msgid "unexpected end of file on %s"
8032 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8034 msgid "failed to read typescript file %s"
8035 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8037 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8039 msgid "cannot open timing file %s"
8040 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8042 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8044 msgid "cannot open typescript file %s"
8045 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8047 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8049 msgid "failed to read timing file %s"
8050 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8054 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8057 #: misc-utils/setterm.c:763
8059 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8060 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
8062 #: misc-utils/setterm.c:766
8064 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8065 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
8067 #: misc-utils/setterm.c:767
8069 msgid " [ -reset ]\n"
8070 msgstr " [ -reset ]\n"
8072 #: misc-utils/setterm.c:768
8074 msgid " [ -initialize ]\n"
8075 msgstr " [ -initialize ]\n"
8077 #: misc-utils/setterm.c:769
8079 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8080 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8082 #: misc-utils/setterm.c:771
8084 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8085 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8087 #: misc-utils/setterm.c:772
8089 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8090 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8092 #: misc-utils/setterm.c:774
8094 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8095 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8097 #: misc-utils/setterm.c:775
8099 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8100 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8102 #: misc-utils/setterm.c:776
8104 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8105 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8107 #: misc-utils/setterm.c:777
8109 msgid " [ -default ]\n"
8110 msgstr " [ -default ]\n"
8112 #: misc-utils/setterm.c:778
8114 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8115 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8117 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8119 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8120 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8122 #: misc-utils/setterm.c:780
8124 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8125 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8127 #: misc-utils/setterm.c:782
8129 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8130 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8132 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8133 #: misc-utils/setterm.c:789
8135 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8136 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8138 #: misc-utils/setterm.c:784
8140 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8141 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8143 #: misc-utils/setterm.c:786
8145 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8146 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8148 #: misc-utils/setterm.c:788
8150 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8151 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8153 #: misc-utils/setterm.c:791
8155 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8156 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8158 #: misc-utils/setterm.c:793
8160 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8161 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8163 #: misc-utils/setterm.c:794
8165 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8166 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8168 #: misc-utils/setterm.c:795
8170 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8171 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8173 #: misc-utils/setterm.c:796
8175 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8176 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8178 #: misc-utils/setterm.c:797
8180 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8181 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8183 #: misc-utils/setterm.c:798
8185 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8186 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8188 #: misc-utils/setterm.c:799
8190 msgid " [ -store ]\n"
8191 msgstr " [ -store ]\n"
8193 #: misc-utils/setterm.c:800
8195 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8196 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8198 #: misc-utils/setterm.c:801
8200 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8201 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8203 #: misc-utils/setterm.c:802
8205 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8206 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8208 #: misc-utils/setterm.c:803
8210 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8211 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8213 #: misc-utils/setterm.c:804
8215 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8216 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8218 #: misc-utils/setterm.c:805
8220 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8221 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8223 #: misc-utils/setterm.c:806
8225 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8226 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8228 #: misc-utils/setterm.c:807
8230 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8231 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
8233 #: misc-utils/setterm.c:808
8235 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8236 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8238 #: misc-utils/setterm.c:809
8240 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8241 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8243 #: misc-utils/setterm.c:810
8245 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8246 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8248 #: misc-utils/setterm.c:811
8250 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8251 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8253 #: misc-utils/setterm.c:812
8255 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8256 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8258 #: misc-utils/setterm.c:813
8260 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8261 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
8263 #: misc-utils/setterm.c:1065
8265 msgid "cannot force blank\n"
8266 msgstr "não foi possível realizar fork"
8268 #: misc-utils/setterm.c:1069
8270 msgid "cannot force unblank\n"
8271 msgstr "não foi possível realizar fork"
8273 #: misc-utils/setterm.c:1075
8275 msgid "cannot get blank status\n"
8276 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
8278 #: misc-utils/setterm.c:1087
8280 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8281 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
8283 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8285 msgid "klogctl error: %s\n"
8286 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
8288 #: misc-utils/setterm.c:1200
8290 msgid "Error writing screendump\n"
8291 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
8293 #: misc-utils/setterm.c:1207
8295 msgid "Couldn't read %s\n"
8296 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
8298 #: misc-utils/setterm.c:1261
8300 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8301 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
8303 #: misc-utils/uuidd.c:46
8305 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8306 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
8308 #: misc-utils/uuidd.c:48
8310 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8313 #: misc-utils/uuidd.c:50
8316 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
8318 #: misc-utils/uuidd.c:152
8320 msgid "bad arguments"
8321 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8323 #: misc-utils/uuidd.c:159
8328 #: misc-utils/uuidd.c:170
8331 msgstr "nfs connect"
8333 #: misc-utils/uuidd.c:189
8338 #: misc-utils/uuidd.c:197
8343 #: misc-utils/uuidd.c:203
8344 msgid "bad response length"
8347 #: misc-utils/uuidd.c:268
8349 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8352 #: misc-utils/uuidd.c:276
8354 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8357 #: misc-utils/uuidd.c:305
8359 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8360 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8362 #: misc-utils/uuidd.c:313
8364 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8365 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8367 #: misc-utils/uuidd.c:351
8369 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8370 msgstr "Erro ao ler %s\n"
8372 #: misc-utils/uuidd.c:359
8374 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8377 #: misc-utils/uuidd.c:378
8379 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8382 #: misc-utils/uuidd.c:388
8384 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8387 #: misc-utils/uuidd.c:397
8389 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8392 #: misc-utils/uuidd.c:415
8394 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8397 #: misc-utils/uuidd.c:427
8399 msgid "Invalid operation %d\n"
8400 msgstr "id inválido: %s\n"
8402 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8404 msgid "Bad number: %s\n"
8405 msgstr "Número inválido: %s\n"
8407 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8409 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8410 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8412 #: misc-utils/uuidd.c:534
8414 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8417 #: misc-utils/uuidd.c:536
8419 msgid "List of UUID's:\n"
8422 #: misc-utils/uuidd.c:557
8424 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8427 #: misc-utils/uuidd.c:574
8429 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8432 #: misc-utils/uuidd.c:580
8434 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8437 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8439 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8440 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8442 #: misc-utils/whereis.c:159
8444 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8445 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8447 #: misc-utils/write.c:101
8449 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8450 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
8452 #: misc-utils/write.c:112
8454 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8455 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
8457 #: misc-utils/write.c:133
8459 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8460 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
8462 #: misc-utils/write.c:141
8464 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8465 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
8467 #: misc-utils/write.c:148
8469 msgid "usage: write user [tty]\n"
8470 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
8472 #: misc-utils/write.c:236
8474 msgid "write: %s is not logged in\n"
8475 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
8477 #: misc-utils/write.c:245
8479 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8480 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
8482 #: misc-utils/write.c:249
8484 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8485 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
8487 #: misc-utils/write.c:317
8489 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8490 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
8492 #: misc-utils/write.c:320
8494 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8495 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
8497 #: mount/fstab.c:143
8499 msgid "warning: error reading %s: %s"
8500 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
8502 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8504 msgid "warning: can't open %s: %s"
8505 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
8507 #: mount/fstab.c:176
8509 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8510 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
8512 #: mount/fstab.c:589
8514 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8516 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8519 #: mount/fstab.c:615
8521 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8523 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8526 #: mount/fstab.c:631
8528 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8530 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8533 #: mount/fstab.c:646
8535 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8536 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
8538 #: mount/fstab.c:660
8540 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8541 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
8543 #: mount/fstab.c:662
8545 msgstr "tempo esgotado"
8547 #: mount/fstab.c:669
8550 "Cannot create link %s\n"
8551 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8553 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
8554 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
8556 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8558 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8559 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
8561 #: mount/fstab.c:855
8563 msgid "error writing %s: %s"
8564 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
8566 #: mount/fstab.c:873
8568 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8569 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8571 #: mount/fstab.c:886
8573 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8574 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8576 #: mount/fstab.c:897
8578 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8579 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
8581 #: mount/lomount.c:364
8583 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8584 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8586 #: mount/lomount.c:388
8588 msgid ", offset %<PRIu64>"
8591 #: mount/lomount.c:391
8593 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8596 #: mount/lomount.c:399
8598 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8599 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8601 #: mount/lomount.c:412
8606 #: mount/lomount.c:415
8608 msgid ", encryption type %d\n"
8609 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8611 #: mount/lomount.c:423
8613 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8614 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8616 #: mount/lomount.c:434
8618 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8619 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8621 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8622 #: mount/lomount.c:589
8624 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8625 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8627 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8629 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8632 #: mount/lomount.c:605
8634 msgid "%s: could not find any free loop device"
8635 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
8637 #: mount/lomount.c:608
8640 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8641 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8643 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
8645 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
8646 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
8648 #: mount/lomount.c:638
8650 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8651 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8653 #: mount/lomount.c:681
8655 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8656 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
8658 #: mount/lomount.c:697
8660 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8661 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
8663 #: mount/lomount.c:733
8665 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8666 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
8668 #: mount/lomount.c:760
8670 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8673 #: mount/lomount.c:817
8675 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8676 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
8678 #: mount/lomount.c:838
8680 msgid "del_loop(%s): success\n"
8681 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
8683 #: mount/lomount.c:842
8685 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8686 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
8688 #: mount/lomount.c:853
8690 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8691 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
8693 #: mount/lomount.c:888
8698 " %1$s loop_device give info\n"
8699 " %1$s -a | --all list all used\n"
8700 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8701 " %1$s -f | --find find unused\n"
8702 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8703 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8705 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8708 " %s dispositivo_laço # dá "
8710 " %s -d dispositivo_laço # "
8712 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
8715 #: mount/lomount.c:898
8720 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8721 " -h | --help this help\n"
8722 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8723 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8724 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8725 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8726 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8727 " -v | --verbose verbose mode\n"
8731 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8733 msgid "Loop device is %s\n"
8734 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8736 #: mount/lomount.c:1063
8738 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8741 #: mount/lomount.c:1073
8743 msgid "%s: %s: device is busy"
8744 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
8746 #: mount/lomount.c:1090
8748 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8749 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
8751 #: mount/mount.c:329
8753 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8756 #: mount/mount.c:362
8758 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8759 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8761 #: mount/mount.c:526
8763 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8764 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8766 #: mount/mount.c:531
8768 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8769 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
8771 #: mount/mount.c:555
8773 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8774 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
8776 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8778 msgid "mount: error writing %s: %s"
8779 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
8781 #: mount/mount.c:580
8783 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8784 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
8786 #: mount/mount.c:663
8788 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8789 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8791 #: mount/mount.c:666
8793 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8794 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8796 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8798 msgid "mount: cannot fork: %s"
8799 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
8801 #: mount/mount.c:842
8804 msgstr "Experimentando %s\n"
8806 #: mount/mount.c:870
8808 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8809 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8811 #: mount/mount.c:873
8813 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8814 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8816 #: mount/mount.c:876
8818 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8819 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
8821 #: mount/mount.c:878
8823 msgid " I will try type %s\n"
8824 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
8826 #: mount/mount.c:902
8828 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8829 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
8831 #: mount/mount.c:993
8832 msgid "mount failed"
8833 msgstr "mount falhou"
8835 #: mount/mount.c:995
8837 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8838 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
8840 #: mount/mount.c:1065
8841 msgid "mount: loop device specified twice"
8842 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
8844 #: mount/mount.c:1070
8845 msgid "mount: type specified twice"
8846 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
8848 #: mount/mount.c:1082
8850 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8851 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
8853 #: mount/mount.c:1094
8855 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8856 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8858 #: mount/mount.c:1104
8860 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8861 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8863 #: mount/mount.c:1113
8865 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8868 #: mount/mount.c:1118
8870 msgid "mount: stolen loop=%s"
8871 msgstr "umount: %s: %s"
8873 #: mount/mount.c:1123
8875 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8876 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8878 #: mount/mount.c:1134
8880 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8881 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
8883 #: mount/mount.c:1168
8885 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8886 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8888 #: mount/mount.c:1185
8890 msgid "mount: can't open %s: %s"
8891 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
8893 #: mount/mount.c:1206
8894 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8897 #: mount/mount.c:1219
8899 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8900 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
8902 #: mount/mount.c:1222
8904 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8905 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8907 #: mount/mount.c:1279
8909 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8910 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8912 #: mount/mount.c:1358
8914 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8916 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
8919 #: mount/mount.c:1361
8920 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8921 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
8923 #: mount/mount.c:1364
8924 msgid "mount: mount failed"
8925 msgstr "mount: a montagem falhou"
8927 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8929 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8930 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
8932 #: mount/mount.c:1372
8933 msgid "mount: permission denied"
8934 msgstr "mount: permissão negada"
8936 #: mount/mount.c:1374
8937 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8938 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
8940 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8942 msgid "mount: %s is busy"
8943 msgstr "mount: %s está ocupado"
8945 #: mount/mount.c:1384
8946 msgid "mount: proc already mounted"
8947 msgstr "mount: proc já montado"
8949 #: mount/mount.c:1386
8951 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8952 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
8954 #: mount/mount.c:1392
8956 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8957 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
8959 #: mount/mount.c:1394
8961 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8962 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
8964 #: mount/mount.c:1399
8966 msgid "mount: special device %s does not exist"
8967 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
8969 #: mount/mount.c:1411
8972 "mount: special device %s does not exist\n"
8973 " (a path prefix is not a directory)\n"
8975 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
8976 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
8978 #: mount/mount.c:1423
8980 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8981 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
8983 #: mount/mount.c:1425
8986 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8987 " missing codepage or helper program, or other error"
8989 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
8991 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
8993 #: mount/mount.c:1432
8995 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8996 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8999 #: mount/mount.c:1441
9001 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9002 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9005 #: mount/mount.c:1446
9007 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9008 " instead of some logical partition inside?)"
9011 #: mount/mount.c:1453
9013 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9014 " dmesg | tail or so\n"
9017 #: mount/mount.c:1459
9018 msgid "mount table full"
9019 msgstr "tabela de montagem cheia"
9021 #: mount/mount.c:1461
9023 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9024 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9026 #: mount/mount.c:1467
9028 msgid "mount: %s: unknown device"
9029 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9031 #: mount/mount.c:1472
9033 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9034 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9036 #: mount/mount.c:1484
9038 msgid "mount: probably you meant %s"
9039 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9041 #: mount/mount.c:1487
9043 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9044 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9046 #: mount/mount.c:1490
9048 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9049 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9051 #: mount/mount.c:1493
9053 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9055 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9056 "arquivos %s não é suportado"
9058 #: mount/mount.c:1501
9060 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9061 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9063 #: mount/mount.c:1503
9066 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9067 " (maybe `insmod driver'?)"
9069 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9070 " (talvez `insmod driver'?)"
9072 #: mount/mount.c:1506
9074 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9075 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9077 #: mount/mount.c:1509
9079 msgid "mount: %s is not a block device"
9080 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9082 #: mount/mount.c:1514
9084 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9085 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
9087 #: mount/mount.c:1517
9088 msgid "block device "
9089 msgstr "dispositivo de blocos "
9091 #: mount/mount.c:1519
9093 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9094 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9096 #: mount/mount.c:1523
9098 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9099 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
9101 #: mount/mount.c:1527
9103 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9104 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9106 #: mount/mount.c:1542
9108 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9109 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
9111 #: mount/mount.c:1552
9113 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9114 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
9116 #: mount/mount.c:1558
9118 msgid "mount: no medium found on %s"
9119 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9121 #: mount/mount.c:1576
9124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9125 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9131 #: mount/mount.c:1655
9133 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9135 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9137 #: mount/mount.c:1661
9139 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9141 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9143 #: mount/mount.c:1756
9145 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9146 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9148 #: mount/mount.c:1890
9151 "Usage: mount -V : print version\n"
9152 " mount -h : print this help\n"
9153 " mount : list mounted filesystems\n"
9154 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9155 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9156 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9157 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9158 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9159 " mount device : mount device at the known place\n"
9160 " mount directory : mount known device here\n"
9161 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9162 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9163 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9164 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9165 " mount --bind olddir newdir\n"
9166 "or move a subtree:\n"
9167 " mount --move olddir newdir\n"
9168 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9169 " mount --make-shared dir\n"
9170 " mount --make-slave dir\n"
9171 " mount --make-private dir\n"
9172 " mount --make-unbindable dir\n"
9173 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9174 "containing the directory dir:\n"
9175 " mount --make-rshared dir\n"
9176 " mount --make-rslave dir\n"
9177 " mount --make-rprivate dir\n"
9178 " mount --make-runbindable dir\n"
9179 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9180 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9181 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9182 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9184 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
9185 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
9186 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
9187 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
9188 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
9189 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
9190 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
9191 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
9192 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
9193 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
9194 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
9195 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
9196 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
9197 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
9198 "anteriormente visível:\n"
9199 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
9200 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
9202 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
9203 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
9204 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
9206 #: mount/mount.c:2213
9207 msgid "mount: only root can do that"
9208 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9210 #: mount/mount.c:2223
9211 msgid "nothing was mounted"
9214 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9215 msgid "mount: no such partition found"
9216 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
9218 #: mount/mount.c:2244
9220 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9221 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9223 #: mount/mount_mntent.c:165
9225 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9226 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
9228 #: mount/mount_mntent.c:216
9230 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9231 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
9233 #: mount/mount_mntent.c:219
9234 msgid "; rest of file ignored"
9235 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
9237 #: mount/sundries.c:31
9238 msgid "bug in xstrndup call"
9239 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
9241 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9242 #: mount/xmalloc.c:11
9243 msgid "not enough memory"
9244 msgstr "não há memória suficiente"
9246 #: mount/swapon.c:84
9249 "The <special> parameter:\n"
9250 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9251 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9252 " <device> name of device to be used\n"
9253 " <file> name of file to be used\n"
9257 #: mount/swapon.c:92
9262 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9263 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9264 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9265 " %1$s -h display help\n"
9266 " %1$s -V display version\n"
9270 #: mount/swapon.c:106
9275 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9276 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9277 " %1$s -h display help\n"
9278 " %1$s -V display version\n"
9282 #: mount/swapon.c:140
9284 msgid "%s: unexpected file format"
9287 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9288 #: mount/swapon.c:758
9290 msgid "%s: open failed"
9291 msgstr "openpty falhou\n"
9293 #: mount/swapon.c:205
9295 msgid "%s: reinitializing the swap."
9298 #: mount/swapon.c:209
9301 msgstr "o fork falhou\n"
9303 #: mount/swapon.c:225
9305 msgid "execv failed"
9306 msgstr "exec falhou\n"
9308 #: mount/swapon.c:233
9310 msgid "waitpid failed"
9311 msgstr "setuid() falhou"
9313 #: mount/swapon.c:257
9315 msgid "%s: lseek failed"
9316 msgstr "busca falhou"
9318 #: mount/swapon.c:263
9320 msgid "%s: write signature failed"
9321 msgstr "A abertura de %s falhou"
9323 #: mount/swapon.c:350
9325 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9328 #: mount/swapon.c:370
9330 msgid "%s: stat failed"
9331 msgstr "busca falhou"
9333 #: mount/swapon.c:380
9335 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9336 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
9338 #: mount/swapon.c:388
9340 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9341 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
9343 #: mount/swapon.c:402
9345 msgid "%s: get size failed"
9346 msgstr "busca falhou"
9348 #: mount/swapon.c:408
9350 msgid "%s: read swap header failed"
9353 #: mount/swapon.c:421
9355 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9358 #: mount/swapon.c:426
9360 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9363 #: mount/swapon.c:431
9366 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9369 #: mount/swapon.c:440
9371 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9374 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9379 #: mount/swapon.c:486
9381 msgid "%s: swapon failed"
9382 msgstr "busca falhou"
9384 #: mount/swapon.c:493
9386 msgid "cannot find the device for %s"
9387 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9389 #: mount/swapon.c:526
9391 msgid "Not superuser."
9392 msgstr "Não definido\n"
9394 #: mount/swapon.c:529
9396 msgid "%s: swapoff failed"
9397 msgstr "busca falhou"
9399 #: mount/umount.c:41
9401 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9402 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
9404 #: mount/umount.c:111
9406 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9407 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9409 #: mount/umount.c:114
9411 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9412 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9414 #: mount/umount.c:139
9416 msgid "umount: cannot fork: %s"
9417 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9419 #: mount/umount.c:160
9421 msgid "umount: %s: invalid block device"
9422 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
9424 #: mount/umount.c:162
9426 msgid "umount: %s: not mounted"
9427 msgstr "umount: %s: não montado"
9429 #: mount/umount.c:164
9431 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9432 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
9434 #: mount/umount.c:168
9437 "umount: %s: device is busy.\n"
9438 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9439 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9442 #: mount/umount.c:173
9444 msgid "umount: %s: not found"
9445 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9447 #: mount/umount.c:175
9449 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9450 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
9452 #: mount/umount.c:177
9454 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9456 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
9458 #: mount/umount.c:179
9460 msgid "umount: %s: %s"
9461 msgstr "umount: %s: %s"
9463 #: mount/umount.c:235
9465 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9466 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
9468 #: mount/umount.c:252
9470 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9471 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9473 #: mount/umount.c:263
9475 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9476 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
9478 #: mount/umount.c:272
9480 msgid "%s umounted\n"
9481 msgstr "%s desmontado\n"
9483 #: mount/umount.c:367
9484 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9486 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
9489 #: mount/umount.c:397
9492 "Usage: umount -h | -V\n"
9493 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9494 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9496 "Uso: umount [-hV]\n"
9497 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
9498 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
9500 #: mount/umount.c:466
9502 msgid "device %s is associated with %s\n"
9503 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9505 #: mount/umount.c:472
9507 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9508 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9510 #: mount/umount.c:485
9512 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9513 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9515 #: mount/umount.c:491
9517 msgid "Trying to umount %s\n"
9518 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
9520 #: mount/umount.c:504
9521 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9524 #: mount/umount.c:509
9526 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9529 #: mount/umount.c:516
9531 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9532 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
9534 #: mount/umount.c:523
9536 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9537 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
9539 #: mount/umount.c:547
9541 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9542 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
9544 #: mount/umount.c:561
9546 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9547 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
9549 #: mount/umount.c:567
9551 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9552 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
9554 #: mount/umount.c:608
9556 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9557 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
9559 #: mount/umount.c:695
9560 msgid "umount: only root can do that"
9561 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
9563 #: schedutils/chrt.c:56
9567 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9570 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9573 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9576 "Scheduling policies:\n"
9577 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9578 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9579 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9580 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9581 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9584 " -h | --help display this help\n"
9585 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9586 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9587 " -v | --verbose display status information\n"
9588 " -V | --version output version information\n"
9592 #: schedutils/chrt.c:88
9594 msgid "failed to get pid %d's policy"
9595 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9597 #: schedutils/chrt.c:90
9599 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9602 #: schedutils/chrt.c:112
9605 msgstr "desconhecida"
9607 #: schedutils/chrt.c:116
9609 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9612 #: schedutils/chrt.c:118
9614 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9617 #: schedutils/chrt.c:147
9619 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9622 #: schedutils/chrt.c:150
9624 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9625 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
9627 #: schedutils/chrt.c:206
9629 msgid "failed to parse pid"
9630 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9632 #: schedutils/chrt.c:228
9636 #: schedutils/chrt.c:236
9638 msgid "failed to parse priority"
9639 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:242
9643 msgid "failed to set pid %d's policy"
9644 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9646 #: schedutils/chrt.c:251
9648 msgid "failed to execute %s"
9649 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9651 #: schedutils/ionice.c:57
9653 msgid "ioprio_get failed"
9654 msgstr "openpty falhou\n"
9656 #: schedutils/ionice.c:75
9658 msgid "ioprio_set failed"
9659 msgstr "openpty falhou\n"
9661 #: schedutils/ionice.c:81
9665 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9668 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9669 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9672 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9673 " -c <class> scheduling class\n"
9674 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9675 " -t ignore failures\n"
9680 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9682 msgid "cannot parse number '%s'"
9683 msgstr "não foi possível abrir %s"
9685 #: schedutils/ionice.c:151
9686 msgid "ignoring given class data for none class"
9689 #: schedutils/ionice.c:159
9690 msgid "ignoring given class data for idle class"
9693 #: schedutils/ionice.c:163
9695 msgid "bad prio class %d"
9698 #: schedutils/ionice.c:187
9700 msgid "execvp failed"
9701 msgstr "exec falhou\n"
9703 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9705 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9707 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
9709 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9711 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9712 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9714 #: sys-utils/cytune.c:114
9717 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9718 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9720 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
9722 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9724 #: sys-utils/cytune.c:125
9727 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9728 "in fifo were %d,\n"
9729 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9731 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
9732 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
9733 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9735 #: sys-utils/cytune.c:189
9737 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9738 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9740 #: sys-utils/cytune.c:197
9742 msgid "Invalid set value: %s\n"
9743 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9745 #: sys-utils/cytune.c:205
9747 msgid "Invalid default value: %s\n"
9748 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
9750 #: sys-utils/cytune.c:213
9752 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9753 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
9755 #: sys-utils/cytune.c:221
9757 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9758 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
9760 #: sys-utils/cytune.c:238
9763 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9764 "[-g|-G] file [file...]\n"
9766 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
9767 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
9769 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9770 #: sys-utils/cytune.c:339
9772 msgid "Can't open %s: %s\n"
9773 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9775 #: sys-utils/cytune.c:257
9777 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9778 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
9780 #: sys-utils/cytune.c:276
9782 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9783 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
9785 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9787 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9788 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
9790 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9792 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9793 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
9795 #: sys-utils/cytune.c:306
9797 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9798 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9800 #: sys-utils/cytune.c:309
9802 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9803 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9805 #: sys-utils/cytune.c:327
9806 msgid "Can't set signal handler"
9807 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
9809 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9810 msgid "gettimeofday failed"
9811 msgstr "gettimeofday falhou"
9813 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9815 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9816 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
9818 #: sys-utils/cytune.c:418
9821 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9823 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9826 #: sys-utils/cytune.c:424
9828 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9829 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
9831 #: sys-utils/cytune.c:429
9834 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9836 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9839 #: sys-utils/cytune.c:435
9841 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9842 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
9844 #: sys-utils/dmesg.c:45
9846 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9847 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
9849 #: sys-utils/flock.c:65
9852 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9853 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9854 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9855 " -s --shared Get a shared lock\n"
9856 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9857 " -u --unlock Remove a lock\n"
9858 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9859 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9860 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9861 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9862 " -h --help Display this text\n"
9863 " -V --version Display version\n"
9866 #: sys-utils/flock.c:192
9868 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9869 msgstr "%s exige um argumento\n"
9871 #: sys-utils/flock.c:219
9873 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9874 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
9876 #: sys-utils/flock.c:231
9878 msgid "%s: bad number: %s\n"
9879 msgstr "Número inválido: %s\n"
9881 #: sys-utils/flock.c:238
9883 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9886 #: sys-utils/flock.c:294
9888 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9889 msgstr "o fork falhou\n"
9891 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9895 "Usage: %s [options]\n"
9897 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9899 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9902 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9903 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9904 " -Q create message queue\n"
9905 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9908 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9912 "For more information see ipcmk(1).\n"
9916 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9917 msgid "create share memory failed"
9920 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9922 msgid "Shared memory id: %d\n"
9925 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
9927 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9928 msgid "create message queue failed"
9931 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9933 msgid "Message queue id: %d\n"
9936 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
9938 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9940 msgid "create semaphore failed"
9941 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
9943 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9945 msgid "Semaphore id: %d\n"
9948 "semid de array de semáforos: %d\n"
9950 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9952 msgid "invalid id: %s\n"
9953 msgstr "id inválido: %s\n"
9955 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9957 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9958 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
9960 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9962 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9963 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
9965 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9967 msgid "unknown resource type: %s\n"
9968 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9972 msgid "resource(s) deleted\n"
9973 msgstr "recurso(s) excluído\n"
9975 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9978 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9979 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9984 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9989 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9990 msgstr "Tecla ilegal"
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9994 msgid "permission denied for key"
9995 msgstr "mount: permissão negada"
9997 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9998 msgid "already removed key"
10001 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10003 msgid "invalid key"
10004 msgstr "id inválido: %s\n"
10006 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10007 msgid "unknown error in key"
10010 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10012 msgid "permission denied for id"
10013 msgstr "mount: permissão negada"
10015 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10018 msgstr "id inválido: %s\n"
10020 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10021 msgid "already removed id"
10024 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10025 msgid "unknown error in id"
10028 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10030 msgid "%s: %s (%s)\n"
10031 msgstr "%s em %s\n"
10033 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10035 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10036 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10038 #: sys-utils/ipcs.c:120
10040 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10041 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
10043 #: sys-utils/ipcs.c:121
10045 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10046 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10048 #: sys-utils/ipcs.c:122
10050 msgid "\t%s -h for help.\n"
10051 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
10053 #: sys-utils/ipcs.c:128
10056 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10057 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
10059 #: sys-utils/ipcs.c:130
10062 "Resource Specification:\n"
10063 "\t-m : shared_mem\n"
10064 "\t-q : messages\n"
10066 "Especificação de recurso:\n"
10067 "\t-m : memória compartilhada\n"
10068 "\t-q : mensagens\n"
10070 #: sys-utils/ipcs.c:131
10073 "\t-s : semaphores\n"
10074 "\t-a : all (default)\n"
10076 "\t-s : semáforos\n"
10077 "\t-a : tudo (padrão)\n"
10079 #: sys-utils/ipcs.c:132
10087 "Formato de saída:\n"
10092 #: sys-utils/ipcs.c:133
10101 #: sys-utils/ipcs.c:134
10103 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10104 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
10106 #: sys-utils/ipcs.c:258
10108 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10109 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
10111 #: sys-utils/ipcs.c:264
10113 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10114 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
10116 #: sys-utils/ipcs.c:269
10118 msgid "max number of segments = %lu\n"
10119 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10121 #: sys-utils/ipcs.c:271
10123 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10124 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
10126 #: sys-utils/ipcs.c:273
10128 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10129 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
10131 #: sys-utils/ipcs.c:275
10133 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10134 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
10136 #: sys-utils/ipcs.c:280
10138 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10139 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
10141 #: sys-utils/ipcs.c:281
10143 msgid "segments allocated %d\n"
10144 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
10146 #: sys-utils/ipcs.c:282
10148 msgid "pages allocated %ld\n"
10149 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
10151 #: sys-utils/ipcs.c:283
10153 msgid "pages resident %ld\n"
10154 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
10156 #: sys-utils/ipcs.c:284
10158 msgid "pages swapped %ld\n"
10159 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
10161 #: sys-utils/ipcs.c:285
10163 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10164 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
10166 #: sys-utils/ipcs.c:290
10168 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10169 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
10171 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10172 #: sys-utils/ipcs.c:311
10176 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10177 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10181 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10185 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10189 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10193 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10197 #: sys-utils/ipcs.c:296
10199 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10200 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
10202 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10203 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10204 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10206 msgstr "proprietário"
10208 #: sys-utils/ipcs.c:298
10212 #: sys-utils/ipcs.c:298
10216 #: sys-utils/ipcs.c:299
10220 #: sys-utils/ipcs.c:303
10222 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10223 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
10225 #: sys-utils/ipcs.c:305
10229 #: sys-utils/ipcs.c:305
10233 #: sys-utils/ipcs.c:309
10235 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10236 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
10238 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10242 #: sys-utils/ipcs.c:311
10246 #: sys-utils/ipcs.c:312
10250 #: sys-utils/ipcs.c:312
10254 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10255 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10256 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10257 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10258 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10261 msgstr "Não definido\n"
10263 #: sys-utils/ipcs.c:365
10267 #: sys-utils/ipcs.c:366
10271 #: sys-utils/ipcs.c:386
10273 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10274 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10276 #: sys-utils/ipcs.c:392
10278 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10279 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
10281 #: sys-utils/ipcs.c:396
10283 msgid "max number of arrays = %d\n"
10284 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
10286 #: sys-utils/ipcs.c:397
10288 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10289 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
10291 #: sys-utils/ipcs.c:398
10293 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10294 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
10296 #: sys-utils/ipcs.c:399
10298 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10299 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
10301 #: sys-utils/ipcs.c:400
10303 msgid "semaphore max value = %d\n"
10304 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
10306 #: sys-utils/ipcs.c:404
10308 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10309 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
10311 #: sys-utils/ipcs.c:405
10313 msgid "used arrays = %d\n"
10314 msgstr "arrays usados: %d\n"
10316 #: sys-utils/ipcs.c:406
10318 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10319 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
10321 #: sys-utils/ipcs.c:410
10323 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10324 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
10326 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10330 #: sys-utils/ipcs.c:416
10332 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10333 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:418
10339 #: sys-utils/ipcs.c:418
10340 msgid "last-changed"
10341 msgstr "útima-alteração"
10343 #: sys-utils/ipcs.c:425
10345 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10346 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
10348 #: sys-utils/ipcs.c:427
10352 #: sys-utils/ipcs.c:486
10354 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10355 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10357 #: sys-utils/ipcs.c:494
10359 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10360 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
10362 #: sys-utils/ipcs.c:495
10364 msgid "max queues system wide = %d\n"
10365 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
10367 #: sys-utils/ipcs.c:496
10369 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10370 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
10372 #: sys-utils/ipcs.c:497
10374 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10375 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
10377 #: sys-utils/ipcs.c:501
10379 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10380 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
10382 #: sys-utils/ipcs.c:502
10384 msgid "allocated queues = %d\n"
10385 msgstr "filas alocadas: %d\n"
10387 #: sys-utils/ipcs.c:503
10389 msgid "used headers = %d\n"
10390 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
10392 #: sys-utils/ipcs.c:504
10394 msgid "used space = %d bytes\n"
10395 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
10397 #: sys-utils/ipcs.c:508
10399 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10400 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
10402 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10403 #: sys-utils/ipcs.c:528
10407 #: sys-utils/ipcs.c:514
10409 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10410 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
10412 #: sys-utils/ipcs.c:516
10416 #: sys-utils/ipcs.c:516
10418 msgstr "recebimento"
10420 #: sys-utils/ipcs.c:516
10424 #: sys-utils/ipcs.c:520
10426 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10427 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
10429 #: sys-utils/ipcs.c:522
10433 #: sys-utils/ipcs.c:522
10437 #: sys-utils/ipcs.c:526
10439 msgid "------ Message Queues --------\n"
10440 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
10442 #: sys-utils/ipcs.c:529
10444 msgstr "bytes usados"
10446 #: sys-utils/ipcs.c:529
10450 #: sys-utils/ipcs.c:593
10452 msgid "shmctl failed"
10453 msgstr "fsync falhou"
10455 #: sys-utils/ipcs.c:595
10459 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10462 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10464 #: sys-utils/ipcs.c:596
10466 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10467 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10469 #: sys-utils/ipcs.c:598
10471 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10472 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10474 #: sys-utils/ipcs.c:600
10476 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10477 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10479 #: sys-utils/ipcs.c:603
10481 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10482 msgstr "att_time=%s"
10484 #: sys-utils/ipcs.c:605
10486 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10487 msgstr "det_time=%s"
10489 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10491 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10492 msgstr "change_time=%s"
10494 #: sys-utils/ipcs.c:619
10496 msgid "msgctl failed"
10497 msgstr "fsync falhou"
10499 #: sys-utils/ipcs.c:621
10503 "Message Queue msqid=%d\n"
10506 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10508 #: sys-utils/ipcs.c:622
10510 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10511 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10513 #: sys-utils/ipcs.c:624
10515 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10516 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10518 #: sys-utils/ipcs.c:633
10520 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10521 msgstr "send_time=%s"
10523 #: sys-utils/ipcs.c:635
10525 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10526 msgstr "rcv_time=%s"
10528 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10530 msgid "semctl failed"
10531 msgstr "busca falhou"
10533 #: sys-utils/ipcs.c:654
10537 "Semaphore Array semid=%d\n"
10540 "semid de array de semáforos: %d\n"
10542 #: sys-utils/ipcs.c:655
10544 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10545 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10547 #: sys-utils/ipcs.c:657
10549 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10550 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10552 #: sys-utils/ipcs.c:659
10554 msgid "nsems = %ld\n"
10555 msgstr "nsems = %ld\n"
10557 #: sys-utils/ipcs.c:660
10559 msgid "otime = %-26.24s\n"
10560 msgstr "otime = %s"
10562 #: sys-utils/ipcs.c:662
10564 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10565 msgstr "ctime = %s"
10567 #: sys-utils/ipcs.c:665
10571 #: sys-utils/ipcs.c:665
10575 #: sys-utils/ipcs.c:665
10579 #: sys-utils/ipcs.c:665
10583 #: sys-utils/ipcs.c:665
10587 #: sys-utils/ldattach.c:92
10591 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10594 #: sys-utils/ldattach.c:94
10597 "Known <ldisc> names:\n"
10600 #: sys-utils/ldattach.c:179
10602 msgid "invalid speed: %s"
10603 msgstr "id inválido: %s\n"
10605 #: sys-utils/ldattach.c:182
10607 msgid "ldattach from %s\n"
10608 msgstr "%s de %s\n"
10610 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10612 msgid "invalid option"
10613 msgstr "id inválido: %s\n"
10615 #: sys-utils/ldattach.c:199
10617 msgid "invalid line discipline: %s"
10618 msgstr "id inválido: %s\n"
10620 #: sys-utils/ldattach.c:207
10622 msgid "%s is not a serial line"
10623 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
10625 #: sys-utils/ldattach.c:213
10627 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10628 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10630 #: sys-utils/ldattach.c:216
10632 msgid "speed %d unsupported"
10635 #: sys-utils/ldattach.c:247
10637 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10638 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10640 #: sys-utils/ldattach.c:254
10642 msgid "cannot set line discipline"
10643 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
10645 #: sys-utils/ldattach.c:260
10647 msgid "cannot daemonize"
10648 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10650 #: sys-utils/lscpu.c:64
10655 #: sys-utils/lscpu.c:65
10659 #: sys-utils/lscpu.c:66
10663 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10668 #: sys-utils/lscpu.c:154
10670 msgid "error parse: %s"
10671 msgstr "erro na leitura de %s\n"
10673 #: sys-utils/lscpu.c:176
10675 msgid "error: strdup failed"
10676 msgstr "A abertura de %s falhou"
10678 #: sys-utils/lscpu.c:259
10680 msgid "error: uname failed"
10681 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10683 #: sys-utils/lscpu.c:491
10685 msgid "error: malloc failed"
10686 msgstr "malloc falhou"
10688 #: sys-utils/lscpu.c:506
10689 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10692 #: sys-utils/lscpu.c:524
10695 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10696 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10697 "# starting from zero.\n"
10698 "# CPU,Core,Socket,Node"
10701 #: sys-utils/lscpu.c:590
10702 msgid "Thread(s) per core:"
10705 #: sys-utils/lscpu.c:591
10706 msgid "Core(s) per socket:"
10709 #: sys-utils/lscpu.c:592
10710 msgid "CPU socket(s):"
10713 #: sys-utils/lscpu.c:596
10714 msgid "NUMA node(s):"
10717 #: sys-utils/lscpu.c:598
10721 #: sys-utils/lscpu.c:600
10722 msgid "CPU family:"
10725 #: sys-utils/lscpu.c:602
10729 #: sys-utils/lscpu.c:604
10733 #: sys-utils/lscpu.c:606
10737 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10739 msgid "Virtualization:"
10740 msgstr "Situação antiga:\n"
10742 #: sys-utils/lscpu.c:614
10743 msgid "Hypervisor vendor:"
10746 #: sys-utils/lscpu.c:615
10747 msgid "Virtualization type:"
10750 #: sys-utils/lscpu.c:623
10755 #: sys-utils/lscpu.c:631
10757 msgid "Usage: %s [option]\n"
10758 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10760 #: sys-utils/lscpu.c:634
10762 "CPU architecture information helper\n"
10764 " -h, --help usage information\n"
10765 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10766 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10769 #: sys-utils/lscpu.c:683
10771 msgid "error: change working directory to %s."
10772 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
10774 #: sys-utils/rdev.c:77
10776 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10778 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
10780 #: sys-utils/rdev.c:78
10782 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10783 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
10785 #: sys-utils/rdev.c:79
10786 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10787 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
10789 #: sys-utils/rdev.c:80
10790 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10792 " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
10795 #: sys-utils/rdev.c:81
10796 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10798 " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
10800 #: sys-utils/rdev.c:82
10801 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10803 " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
10806 #: sys-utils/rdev.c:83
10807 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10808 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
10810 #: sys-utils/rdev.c:84
10811 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10812 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
10814 #: sys-utils/rdev.c:85
10815 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10816 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
10818 #: sys-utils/rdev.c:86
10819 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10820 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
10822 #: sys-utils/rdev.c:87
10824 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10826 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10829 #: sys-utils/rdev.c:88
10830 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10832 " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
10835 #: sys-utils/rdev.c:245
10836 msgid "missing comma"
10839 #: sys-utils/readprofile.c:72
10841 msgid "out of memory"
10842 msgstr "memória insuficiente?\n"
10844 #: sys-utils/readprofile.c:118
10847 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10848 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10849 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10850 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10851 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10852 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10853 "\t -v print verbose data\n"
10854 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10855 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10856 "\t -s print individual counters within functions\n"
10857 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10858 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10859 "\t -V print version and exit\n"
10861 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
10862 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
10863 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
10864 "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
10865 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
10866 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
10867 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
10868 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
10869 "\t -V mostra a versão e sai\n"
10871 #: sys-utils/readprofile.c:227
10873 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10874 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
10876 #: sys-utils/readprofile.c:268
10878 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10881 #: sys-utils/readprofile.c:284
10883 msgid "Sampling_step: %i\n"
10884 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
10886 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10888 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10889 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
10891 #: sys-utils/readprofile.c:318
10893 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10894 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10896 #: sys-utils/readprofile.c:352
10898 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10901 #: sys-utils/readprofile.c:412
10905 #: sys-utils/renice.c:53
10910 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10911 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10912 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10913 " renice -h | --help\n"
10914 " renice -v | --version\n"
10918 #: sys-utils/renice.c:89
10920 msgid "renice from %s\n"
10921 msgstr "%s de %s\n"
10923 #: sys-utils/renice.c:126
10925 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10926 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
10928 #: sys-utils/renice.c:134
10930 msgid "renice: %s: bad value\n"
10931 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
10933 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10934 msgid "getpriority"
10935 msgstr "getpriority"
10937 #: sys-utils/renice.c:157
10938 msgid "setpriority"
10939 msgstr "setpriority"
10941 #: sys-utils/renice.c:168
10943 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10944 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10949 "usage: %s [options]\n"
10950 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10951 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10952 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10953 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10954 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10955 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10956 " -v | --verbose verbose messages\n"
10957 " -V | --version show version\n"
10960 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10962 msgid "read rtc time"
10963 msgstr "leitura/gravação"
10965 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10966 msgid "read system time"
10969 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10970 msgid "convert rtc time"
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10974 msgid "set rtc alarm"
10977 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10978 msgid "enable rtc alarm"
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10982 msgid "set rtc wake alarm"
10985 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10987 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10988 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10992 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10993 msgstr "Tecla ilegal"
10995 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10997 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10998 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11002 msgid "%s: version %s\n"
11003 msgstr "%s versão %s\n"
11005 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11007 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11010 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11012 msgid "Using UTC time.\n"
11013 msgstr "Usando %s.\n"
11015 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11017 msgid "Using local time.\n"
11018 msgstr "Usando %s.\n"
11020 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11022 msgid "%s: must provide wake time\n"
11025 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11027 msgid "malloc() failed"
11028 msgstr "malloc falhou"
11030 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11032 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11033 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11035 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11037 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11040 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11042 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11045 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11047 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11048 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
11050 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11055 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11056 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11059 #: sys-utils/setarch.c:50
11061 msgid "Switching on %s.\n"
11064 #: sys-utils/setarch.c:113
11067 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11072 #: sys-utils/setarch.c:117
11075 " -h, --help displays this help text\n"
11076 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11077 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11079 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11080 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11081 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11082 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11083 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11084 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11085 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11086 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11087 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11089 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11092 #: sys-utils/setarch.c:131
11096 "For more information see setarch(8).\n"
11099 #: sys-utils/setarch.c:143
11103 "Try `%s --help' for more information.\n"
11104 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
11106 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11108 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11109 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
11111 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11113 msgid "Not enough arguments"
11114 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11116 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11118 msgid "Failed to set personality to %s"
11119 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11121 #: sys-utils/setsid.c:26
11123 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11124 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
11126 #: sys-utils/tunelp.c:75
11129 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11130 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11133 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
11134 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11137 #: sys-utils/tunelp.c:91
11138 msgid "malloc error"
11139 msgstr "erro de malloc"
11141 #: sys-utils/tunelp.c:103
11143 msgid "%s: bad value\n"
11144 msgstr "%s: valor inválido\n"
11146 #: sys-utils/tunelp.c:242
11148 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11149 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11151 #: sys-utils/tunelp.c:263
11153 msgid "%s status is %d"
11154 msgstr "o status de %s é %d"
11156 #: sys-utils/tunelp.c:264
11161 #: sys-utils/tunelp.c:265
11166 #: sys-utils/tunelp.c:266
11168 msgid ", out of paper"
11169 msgstr ", sem papel"
11171 #: sys-utils/tunelp.c:267
11176 #: sys-utils/tunelp.c:268
11181 #: sys-utils/tunelp.c:285
11182 msgid "LPGETIRQ error"
11183 msgstr "erro LPGETIRQ"
11185 #: sys-utils/tunelp.c:291
11187 msgid "%s using IRQ %d\n"
11188 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
11190 #: sys-utils/tunelp.c:293
11192 msgid "%s using polling\n"
11193 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
11195 #: text-utils/col.c:154
11197 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11198 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
11200 #: text-utils/col.c:544
11202 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11203 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
11205 #: text-utils/col.c:550
11207 msgid "col: write error.\n"
11208 msgstr "col: erro de gravação.\n"
11210 #: text-utils/col.c:557
11212 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11213 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
11215 #: text-utils/col.c:558
11216 msgid "past first line"
11217 msgstr "além da primeira linha"
11219 #: text-utils/col.c:558
11220 msgid "-- line already flushed"
11221 msgstr "-- linha já descarregada"
11223 #: text-utils/colcrt.c:97
11225 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11226 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
11228 #: text-utils/column.c:297
11229 msgid "line too long"
11230 msgstr "linha longa demais"
11232 #: text-utils/column.c:374
11234 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11235 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
11237 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11239 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11240 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
11242 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11244 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11245 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
11247 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11250 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11252 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
11255 #: text-utils/more.c:256
11257 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11258 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
11260 #: text-utils/more.c:479
11262 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11263 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11265 #: text-utils/more.c:511
11269 "*** %s: directory ***\n"
11273 "*** %s: diretório ***\n"
11276 #: text-utils/more.c:555
11280 "******** %s: Not a text file ********\n"
11284 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
11287 #: text-utils/more.c:658
11289 msgid "[Use q or Q to quit]"
11290 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
11292 #: text-utils/more.c:750
11297 #: text-utils/more.c:752
11299 msgid "(Next file: %s)"
11300 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11302 #: text-utils/more.c:757
11304 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11305 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
11307 #: text-utils/more.c:1172
11309 msgid "...back %d pages"
11310 msgstr "...voltar %d página(s)"
11312 #: text-utils/more.c:1174
11314 msgid "...back 1 page"
11315 msgstr "...voltar %d página(s)"
11317 #: text-utils/more.c:1217
11319 msgid "...skipping one line"
11320 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11322 #: text-utils/more.c:1219
11324 msgid "...skipping %d lines"
11325 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11327 #: text-utils/more.c:1256
11337 #: text-utils/more.c:1294
11340 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11342 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11345 #: text-utils/more.c:1301
11347 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11348 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11349 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11350 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11351 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11352 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11353 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11354 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11355 "' Go to place where previous search started\n"
11356 "= Display current line number\n"
11357 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11358 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11359 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11360 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11361 "ctrl-L Redraw screen\n"
11362 ":n Go to kth next file [1]\n"
11363 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11364 ":f Display current file name and line number\n"
11365 ". Repeat previous command\n"
11368 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11370 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11371 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
11373 #: text-utils/more.c:1409
11375 msgid "\"%s\" line %d"
11376 msgstr "\"%s\" linha %d"
11378 #: text-utils/more.c:1411
11380 msgid "[Not a file] line %d"
11381 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
11383 #: text-utils/more.c:1495
11384 msgid " Overflow\n"
11385 msgstr " Estouro\n"
11387 #: text-utils/more.c:1542
11388 msgid "...skipping\n"
11389 msgstr "...pulando\n"
11391 #: text-utils/more.c:1571
11392 msgid "Regular expression botch"
11393 msgstr "Expressão regular malformada"
11395 #: text-utils/more.c:1579
11398 "Pattern not found\n"
11401 "Padrão não encontrado\n"
11403 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11404 msgid "Pattern not found"
11405 msgstr "Padrão não encontrado"
11407 #: text-utils/more.c:1643
11408 msgid "can't fork\n"
11409 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
11411 #: text-utils/more.c:1682
11419 #: text-utils/more.c:1686
11421 msgid "...Skipping to file "
11422 msgstr "...Pulando "
11424 #: text-utils/more.c:1688
11426 msgid "...Skipping back to file "
11427 msgstr "de volta ao arquivo"
11429 #: text-utils/more.c:1966
11430 msgid "Line too long"
11431 msgstr "Linha longa demais"
11433 #: text-utils/more.c:2009
11434 msgid "No previous command to substitute for"
11435 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
11437 #: text-utils/odsyntax.c:130
11439 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11440 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
11442 #: text-utils/odsyntax.c:133
11444 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11445 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
11447 #: text-utils/odsyntax.c:134
11448 msgid "; see strings(1)."
11449 msgstr "; consulte strings(1)."
11451 #: text-utils/parse.c:63
11453 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11454 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
11456 #: text-utils/parse.c:68
11458 msgid "hexdump: line too long.\n"
11459 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
11461 #: text-utils/parse.c:401
11463 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11464 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
11466 #: text-utils/parse.c:483
11468 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11469 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
11471 #: text-utils/parse.c:490
11473 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11474 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
11476 #: text-utils/parse.c:496
11478 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11479 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
11481 #: text-utils/parse.c:502
11483 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11484 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
11486 #: text-utils/pg.c:145
11488 "All rights reserved.\n"
11489 "-------------------------------------------------------\n"
11491 " q or Q quit program\n"
11492 " <newline> next page\n"
11493 " f skip a page forward\n"
11494 " d or ^D next halfpage\n"
11497 " /regex/ search forward for regex\n"
11498 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11499 " . or ^L redraw screen\n"
11500 " w or z set page size and go to next page\n"
11501 " s filename save current file to filename\n"
11502 " !command shell escape\n"
11503 " p go to previous file\n"
11504 " n go to next file\n"
11506 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11507 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11510 "See pg(1) for more information.\n"
11511 "-------------------------------------------------------\n"
11514 #: text-utils/pg.c:223
11516 msgid "Out of memory\n"
11517 msgstr "Memória insuficiente"
11519 #: text-utils/pg.c:236
11522 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11525 #: text-utils/pg.c:245
11527 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11528 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
11530 #: text-utils/pg.c:253
11532 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11533 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11535 #: text-utils/pg.c:370
11537 msgid "...skipping forward\n"
11538 msgstr "...pulando\n"
11540 #: text-utils/pg.c:372
11542 msgid "...skipping backward\n"
11543 msgstr "...pulando\n"
11545 #: text-utils/pg.c:394
11547 msgid "No next file"
11548 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11550 #: text-utils/pg.c:398
11552 msgid "No previous file"
11553 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
11555 #: text-utils/pg.c:928
11557 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11558 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
11560 #: text-utils/pg.c:934
11562 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11565 #: text-utils/pg.c:937
11567 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11568 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
11570 #: text-utils/pg.c:1032
11572 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11573 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
11575 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11580 #: text-utils/pg.c:1198
11584 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11585 msgid "No remembered search string"
11588 #: text-utils/pg.c:1307
11590 msgid "Cannot open "
11591 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
11593 #: text-utils/pg.c:1355
11598 #: text-utils/pg.c:1462
11599 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11602 #: text-utils/pg.c:1494
11604 msgid "fork() failed, try again later\n"
11605 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
11607 #: text-utils/pg.c:1702
11609 msgid "(Next file: "
11610 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11612 #: text-utils/rev.c:113
11614 msgid "unable to allocate bufferspace"
11615 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
11617 #: text-utils/rev.c:143
11619 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11620 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
11622 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11624 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11625 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
11627 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11629 msgid "cannot stat \"%s\""
11630 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
11632 #: text-utils/tailf.c:108
11634 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11637 #: text-utils/tailf.c:146
11639 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11642 #: text-utils/tailf.c:150
11644 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11647 #: text-utils/tailf.c:159
11649 msgid "%s: cannot read inotify events"
11650 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
11652 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11654 msgid "invalid number of lines"
11655 msgstr "número `%s' inválido\n"
11657 #: text-utils/tailf.c:209
11659 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11660 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
11662 #: text-utils/ul.c:141
11664 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11665 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
11667 #: text-utils/ul.c:152
11669 msgid "trouble reading terminfo"
11670 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
11672 #: text-utils/ul.c:242
11674 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11675 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
11677 #: text-utils/ul.c:425
11679 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11680 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
11682 #: text-utils/ul.c:586
11684 msgid "Input line too long.\n"
11685 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
11687 #: text-utils/ul.c:599
11689 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11690 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
11692 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11693 #~ msgstr "# tabela de partição de %s\n"
11697 #~ "unit: sectors\n"
11699 #~ msgstr "%d setores não alocados\n"
11702 #~ msgid " start=%9lu"
11706 #~ msgid ", size=%9lu"
11707 #~ msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
11710 #~ msgid ", bootable"
11711 #~ msgstr "AIX inicializável"
11714 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11715 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
11718 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11719 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
11721 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11722 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
11726 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11727 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11728 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11730 #~ "use the -f option to force it.\n"
11732 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
11733 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
11734 #~ "tabela de partições.\n"
11735 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
11736 #~ "nesse dispositivo, use\n"
11737 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
11739 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11740 #~ msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
11742 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11743 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11745 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11746 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
11748 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11749 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
11752 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11753 #~ msgstr " Estouro\n"
11755 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11756 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11758 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11759 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
11761 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11762 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
11764 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11765 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
11768 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11769 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11772 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11773 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11776 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11777 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
11780 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11781 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11784 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11785 #~ msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
11787 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11788 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
11791 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11792 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11795 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11796 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
11799 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11800 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11803 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11804 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
11807 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11808 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11811 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11812 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11815 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11816 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
11819 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11820 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
11823 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11824 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11826 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11827 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
11829 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11830 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11832 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11833 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
11835 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11836 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
11839 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11840 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
11843 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11844 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
11846 #~ msgid "calling open_tty\n"
11847 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11849 #~ msgid "calling termio_init\n"
11850 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11852 #~ msgid "writing init string\n"
11853 #~ msgstr "writing string init\n"
11855 #~ msgid "before autobaud\n"
11856 #~ msgstr "before autobaud\n"
11858 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11859 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11861 #~ msgid "reading login name\n"
11862 #~ msgstr "reading login name\n"
11864 #~ msgid "after getopt loop\n"
11865 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11867 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11868 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11870 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11871 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11873 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11874 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11876 #~ msgid "open(2)\n"
11877 #~ msgstr "open(2)\n"
11879 #~ msgid "duping\n"
11880 #~ msgstr "duping\n"
11882 #~ msgid "term_io 2\n"
11883 #~ msgstr "term_io 2\n"
11885 #~ msgid "Password error."
11886 #~ msgstr "Erro de senha."
11888 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11889 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
11891 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11892 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11894 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11896 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
11899 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11900 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
11904 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11905 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11906 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11909 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11911 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11916 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11918 #~ " %s [-v] special ...\n"
11920 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11922 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11926 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11927 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
11930 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11932 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
11935 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11936 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11938 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11939 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
11941 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11942 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
11946 #~ " ? auto configure\n"
11947 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11949 #~ "Tipo da unidade\n"
11950 #~ " ? configuração automática\n"
11951 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
11953 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11954 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
11956 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11957 #~ msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11959 #~ msgid "Alternate cylinders"
11960 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
11962 #~ msgid "Physical cylinders"
11963 #~ msgstr "Cilindros físicos"
11965 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11966 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
11968 #~ msgid "3,5\" floppy"
11969 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
11971 #~ msgid "Linux custom"
11972 #~ msgstr "Linux personalizado"
11975 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11976 #~ msgstr "%s de %s\n"
11979 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11980 #~ msgstr "%s de %s\n"
11984 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11986 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
11990 #~ msgid "%s: bad UUID"
11991 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
11993 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11995 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
11998 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11999 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
12001 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12002 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
12005 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12006 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
12008 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12009 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
12011 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12012 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
12014 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12015 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
12017 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12018 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
12020 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12021 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
12023 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12024 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
12026 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12027 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
12029 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12030 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
12032 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12033 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
12035 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12036 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
12038 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12039 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
12041 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12042 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
12044 #~ msgid "nfs bindresvport"
12045 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12047 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12048 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
12050 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12051 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
12053 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12054 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
12056 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12057 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
12059 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12060 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
12062 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12063 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
12065 #~ msgid "Block %d in file `"
12066 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
12068 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12069 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
12074 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12075 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
12077 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12078 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
12080 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12081 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
12083 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
12084 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
12087 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
12090 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
12093 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12094 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12096 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12097 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12099 #~ msgid "Boot (%02X)"
12100 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12102 #~ msgid "None (%02X)"
12103 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
12105 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12106 #~ msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
12108 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12109 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
12113 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12114 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12118 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
12119 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
12122 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12123 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
12126 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12127 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12129 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
12130 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
12131 #~ "seja atualizada.\n"
12133 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12134 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
12137 #~ msgstr "BSD/386"
12139 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12140 #~ msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
12142 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12143 #~ msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
12145 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12146 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
12148 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12149 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
12151 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12152 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
12154 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12155 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
12160 #~ msgid "for reading"
12161 #~ msgstr "para leitura"
12163 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12164 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
12166 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12167 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
12169 #~ msgid "Message: "
12170 #~ msgstr "Mensagem: "
12172 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12173 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
12175 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12176 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
12178 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12179 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
12181 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12182 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
12184 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12185 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
12187 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12188 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
12190 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12191 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
12193 #~ msgid " [ username ]\n"
12194 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
12196 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12197 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
12199 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12200 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
12202 #~ msgid "can't stat(%s)"
12203 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
12205 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12206 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
12208 #~ msgid "can't read data from %s"
12209 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
12212 #~ "Too many users logged on already.\n"
12213 #~ "Try again later.\n"
12215 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
12216 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
12218 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12219 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
12224 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12225 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
12227 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12228 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
12231 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12233 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
12235 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12236 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
12238 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12239 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
12241 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12242 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
12244 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12245 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
12247 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12248 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
12250 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12251 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
12253 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12254 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
12256 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12257 #~ msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
12259 #~ msgid "Cannot find login name"
12260 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
12262 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12263 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
12265 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12267 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
12268 #~ "realmente é um nome de usuário?"
12270 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12271 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
12273 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12274 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
12276 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12277 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
12279 #~ msgid "Enter old password: "
12280 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
12282 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12283 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
12285 #~ msgid "Enter new password: "
12286 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
12288 #~ msgid "Password not changed."
12289 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
12291 #~ msgid "Re-type new password: "
12292 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
12294 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12295 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
12297 #~ msgid "password changed, user %s"
12298 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
12300 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12301 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
12303 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12304 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
12306 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12307 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
12309 #~ msgid "Password changed.\n"
12310 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
12312 #~ msgid "rebooted"
12313 #~ msgstr "reinicializado"
12318 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12319 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
12322 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12323 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12325 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
12326 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12329 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12330 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12331 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12333 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
12335 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
12336 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
12337 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12339 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12340 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
12342 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12343 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
12345 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12347 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
12350 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12351 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
12353 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12354 #~ msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
12359 #~ msgid "not mounted anything"
12360 #~ msgstr "nada foi montado"
12362 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12363 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
12368 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12369 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12371 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12372 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
12374 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12375 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
12377 #~ msgid " which you have read access.\n"
12378 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
12380 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12381 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12383 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12385 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
12387 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12388 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
12390 #~ msgid "Can't open help file"
12391 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"