1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
32 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
56 msgstr "readahead 値を設定"
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
60 msgstr "readahead 値を取得"
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
67 msgid "get filesystem readahead"
68 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
70 #: disk-utils/blockdev.c:49
74 #: disk-utils/blockdev.c:51
75 msgid "reread partition table"
78 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgid " %s --report [devices]\n"
86 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
91 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:66
95 msgid "Available commands:\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:68
99 msgid "get size in 512-byte sectors"
100 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
102 #: disk-utils/blockdev.c:201
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s は引数を要求します\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:255
115 msgstr "%s は失敗しました。\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:292
119 msgid "%s succeeded.\n"
120 msgstr "%s が成功しました。\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
124 msgid "%s: cannot open %s\n"
125 msgstr "%s: %s を開けません\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:355
129 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
130 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:364
134 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
135 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
137 #: disk-utils/elvtune.c:48
142 #: disk-utils/elvtune.c:53
144 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
145 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:104
149 msgid "parse error\n"
152 #: disk-utils/elvtune.c:110
154 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
156 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
159 #: disk-utils/elvtune.c:131
163 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
164 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
167 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
168 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
171 #: disk-utils/fdformat.c:31
173 msgid "Formatting ... "
174 msgstr "フォーマットします ... "
176 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
181 #: disk-utils/fdformat.c:60
183 msgid "Verifying ... "
186 #: disk-utils/fdformat.c:71
190 #: disk-utils/fdformat.c:73
192 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
193 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
195 #: disk-utils/fdformat.c:80
198 "bad data in cyl %d\n"
204 #: disk-utils/fdformat.c:96
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
218 #: disk-utils/fdformat.c:132
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
223 #: disk-utils/fdformat.c:142
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
227 #: disk-utils/fdformat.c:143
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:144
236 #: disk-utils/fdformat.c:144
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h print this help\n"
245 " -x dir extract into dir\n"
246 " -v be more verbose\n"
247 " file file to test\n"
249 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
250 " -h print this help\n"
251 " -x dir extract into dir\n"
252 " -v be more verbose\n"
253 " file file to test\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "stat が失敗: %s"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "open が失敗: %s"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
268 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
272 msgid "not a block device or file: %s"
273 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
276 msgid "file length too short"
277 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
282 msgid "read failed: %s"
283 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
286 msgid "superblock magic not found"
287 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
290 msgid "unsupported filesystem features"
291 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
295 msgid "superblock size (%d) too small"
296 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
328 msgid "root inode is not directory"
329 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
333 msgid "bad root offset (%lu)"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
337 msgid "data block too large"
338 msgstr "データブロックが大きすぎます"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
342 msgid "decompression error %p(%d): %s"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
347 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
348 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
352 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
357 msgid "non-block (%ld) bytes"
358 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
362 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
367 msgid "write failed: %s"
368 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
372 msgid "lchown failed: %s"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
377 msgid "chown failed: %s"
378 msgstr "chown に失敗しました: %s"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
382 msgid "utime failed: %s"
383 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
387 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
392 msgid "mkdir failed: %s"
393 msgstr "mkdirが失敗: %s"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
396 msgid "filename length is zero"
397 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
400 msgid "bad filename length"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "不正なiノードオフセット"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "symlink が失敗: %s"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
465 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
473 msgid "failed to allocate outbuffer"
474 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
477 msgid "compiled without -x support"
478 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
482 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
483 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
487 msgid "%s is mounted.\t "
488 msgstr "%s はマウントされています\t "
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
491 msgid "Do you really want to continue"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
496 msgid "check aborted.\n"
497 msgstr "チェックを中止しました\n"
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
501 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
502 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
506 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
507 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
515 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
516 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
520 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
521 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 "Internal error: trying to write bad block\n"
527 "Write request ignored\n"
529 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
533 msgid "seek failed in write_block"
534 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
538 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
539 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
542 msgid "seek failed in write_super_block"
543 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
546 msgid "unable to write super-block"
547 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
550 msgid "Unable to write inode map"
551 msgstr "iノードマップを書き込めません"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
554 msgid "Unable to write zone map"
555 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
558 msgid "Unable to write inodes"
559 msgstr "iノードを書き込めません"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
566 msgid "unable to read super block"
567 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
570 msgid "bad magic number in super-block"
571 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
574 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
575 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
579 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
583 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
587 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
590 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
591 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
594 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
595 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
598 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
599 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
602 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
603 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
606 msgid "Unable to read inode map"
607 msgstr "inode マップが読込めません"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
610 msgid "Unable to read zone map"
611 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
614 msgid "Unable to read inodes"
615 msgstr "inode を読込めません"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
619 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
620 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
634 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
635 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
639 msgid "Zonesize=%d\n"
640 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
644 msgid "Maxsize=%ld\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
649 msgid "Filesystem state=%d\n"
650 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
663 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
665 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
749 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
750 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
758 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
759 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
762 msgid "Set i_nlinks to count"
763 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
767 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
768 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
776 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
777 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
781 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
782 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
786 msgid "bad inode size"
787 msgstr "不正な inode サイズ"
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
790 msgid "bad v2 inode size"
791 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
794 msgid "need terminal for interactive repairs"
795 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
799 msgid "unable to open '%s': %s"
800 msgstr "'%s' を開けません: %s"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
804 msgid "%s is clean, no check.\n"
805 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
809 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
810 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
814 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
815 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
821 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
828 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
829 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
835 "%6d regular files\n"
837 "%6d character device files\n"
838 "%6d block device files\n"
840 "%6d symbolic links\n"
847 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
848 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
857 "----------------------------\n"
858 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
859 "----------------------------\n"
861 "--------------------------------\n"
863 "--------------------------------\n"
865 #: disk-utils/isosize.c:129
867 msgid "%s: failed to open: %s\n"
868 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
870 #: disk-utils/isosize.c:135
872 msgid "%s: seek error on %s\n"
873 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
875 #: disk-utils/isosize.c:141
877 msgid "%s: read error on %s\n"
878 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
880 #: disk-utils/isosize.c:150
882 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
883 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
885 #: disk-utils/isosize.c:200
887 msgid "%s: option parse error\n"
888 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
890 #: disk-utils/isosize.c:208
892 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
893 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
898 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
899 " [-F fsname] device [block-count]\n"
901 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
902 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
905 msgid "volume name too long"
906 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
909 msgid "fsname name too long"
910 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
914 msgid "cannot stat device %s"
915 msgstr "デバイス %s を stat できません"
917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
919 msgid "%s is not a block special device"
920 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
924 msgid "cannot open %s"
925 msgstr "%s を open できません"
927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
929 msgid "cannot get size of %s"
930 msgstr "%s のサイズを取得できません"
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
935 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
938 msgid "too many inodes - max is 512"
939 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
944 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
954 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
959 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
963 msgid "BlockSize: %d\n"
964 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
968 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
969 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
973 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
974 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
978 msgid "Blocks: %lld\n"
979 msgstr "ブロック数: %lld\n"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
984 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
987 msgid "error writing superblock"
988 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
991 msgid "error writing root inode"
992 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
995 msgid "error writing inode"
996 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1000 msgstr "seek エラーが発生しました"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1003 msgid "error writing . entry"
1004 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1007 msgid "error writing .. entry"
1008 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1012 msgid "error closing %s"
1013 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1015 #: disk-utils/mkfs.c:73
1017 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1019 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1022 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1024 msgid "%s: Out of memory!\n"
1025 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.c:103
1030 msgstr "mkfs (%s)\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1035 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1036 "name] dirname outfile\n"
1037 " -h print this help\n"
1039 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1040 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1041 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1042 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1043 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1044 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1045 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1046 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1047 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1048 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1049 " outfile output file\n"
1051 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1052 "name] dirname outfile\n"
1055 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1056 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1058 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1059 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1060 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1062 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1063 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1064 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1065 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1066 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1072 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1073 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1075 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1076 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1081 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1082 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1086 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1091 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1092 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1097 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1098 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1102 msgid "ROM image map"
1103 msgstr "ROM イメージマップ"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1107 msgid "Including: %s\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1112 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1113 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1117 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1122 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1123 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1132 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1133 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1141 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1142 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1146 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1147 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1151 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1152 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1156 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1157 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1162 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1164 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1170 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1172 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1178 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1179 "that some device files will be wrong.\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1184 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1185 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1189 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1190 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1193 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1194 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1197 msgid "unable to clear boot sector"
1198 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1201 msgid "seek failed in write_tables"
1202 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1205 msgid "unable to write inode map"
1206 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1209 msgid "unable to write zone map"
1210 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1213 msgid "unable to write inodes"
1214 msgstr "inode の書き込みができません"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1217 msgid "write failed in write_block"
1218 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1222 msgid "too many bad blocks"
1223 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1226 msgid "not enough good blocks"
1227 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1230 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1231 msgstr "マップバッファを確保できません"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1234 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1235 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1247 msgid "seek failed during testing of blocks"
1248 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1252 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1253 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1256 msgid "seek failed in check_blocks"
1257 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1260 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1261 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1265 msgid "%d bad blocks\n"
1266 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1270 msgid "one bad block\n"
1271 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1274 msgid "can't open file of bad blocks"
1275 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1279 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1284 msgid "cannot read badblocks file"
1285 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1289 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1290 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1294 msgid "unable to stat %s"
1295 msgstr "%s の状態を取得できません"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1299 msgid "unable to open %s"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1304 msgid "cannot determine sector size for %s"
1305 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1309 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1310 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1314 msgid "cannot determine size of %s"
1315 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1319 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1320 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1323 msgid "number of blocks too small"
1324 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1326 #: disk-utils/mkswap.c:155
1328 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1329 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1331 #: disk-utils/mkswap.c:163
1333 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1335 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1337 #: disk-utils/mkswap.c:192
1339 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1340 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1342 #: disk-utils/mkswap.c:202
1344 msgid "Label was truncated.\n"
1345 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1347 #: disk-utils/mkswap.c:208
1350 msgstr "ラベルはありません, "
1352 #: disk-utils/mkswap.c:216
1355 msgstr "uuidがありません\n"
1357 #: disk-utils/mkswap.c:281
1359 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1361 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:295
1365 msgid "too many bad pages"
1366 msgstr "不正ページが多すぎます"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1369 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1370 msgid "Out of memory"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:319
1375 msgid "one bad page\n"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:321
1380 msgid "%lu bad pages\n"
1381 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1384 msgid "unable to rewind swap-device"
1385 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:419
1389 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1390 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1392 #: disk-utils/mkswap.c:423
1394 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:426
1399 msgid " (%s partition table detected). "
1400 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:428
1404 msgid " on whole disk. "
1405 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:498
1409 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1410 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:514
1414 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1415 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:522
1418 msgid "error: UUID parsing failed"
1419 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:533
1423 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1424 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:551
1428 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1430 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1432 #: disk-utils/mkswap.c:560
1434 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1435 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1437 #: disk-utils/mkswap.c:577
1439 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1440 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:600
1444 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1445 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:606
1449 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1450 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:622
1453 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1454 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:625
1458 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1459 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:636
1463 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1464 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:647
1467 msgid "fsync failed"
1470 #: disk-utils/mkswap.c:658
1472 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1473 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:664
1477 msgid "unable to matchpathcon()"
1478 msgstr "%s の状態を取得できません"
1480 #: disk-utils/mkswap.c:667
1481 msgid "unable to create new selinux context"
1482 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:669
1485 msgid "couldn't compute selinux context"
1486 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:675
1490 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1491 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1493 #: disk-utils/raw.c:50
1502 #: disk-utils/raw.c:125
1505 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1508 #: disk-utils/raw.c:145
1510 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1511 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1513 #: disk-utils/raw.c:151
1515 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1516 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1518 #: disk-utils/raw.c:186
1520 msgid "Cannot open master raw device '"
1521 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1523 #: disk-utils/raw.c:205
1525 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1526 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1528 #: disk-utils/raw.c:211
1530 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1531 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:216
1535 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1536 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1538 #: disk-utils/raw.c:231
1540 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1543 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1545 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:257
1550 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1551 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1553 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1557 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1561 #: fdisk/cfdisk.c:381
1565 #: fdisk/cfdisk.c:383
1569 #: fdisk/cfdisk.c:385
1573 #: fdisk/cfdisk.c:387
1577 #: fdisk/cfdisk.c:389
1578 msgid "Linux ReiserFS"
1579 msgstr "Linux ReiserFS"
1581 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1585 #: fdisk/cfdisk.c:394
1589 #: fdisk/cfdisk.c:396
1593 #: fdisk/cfdisk.c:400
1597 #: fdisk/cfdisk.c:411
1599 msgid "Disk has been changed.\n"
1600 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:413
1604 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1605 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:417
1611 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1612 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1613 "page for additional information.\n"
1616 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1617 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:512
1624 #: fdisk/cfdisk.c:513
1625 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1626 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1629 msgid "Cannot seek on disk drive"
1630 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:562
1633 msgid "Cannot read disk drive"
1634 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1636 #: fdisk/cfdisk.c:570
1637 msgid "Cannot write disk drive"
1638 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:913
1641 msgid "Too many partitions"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:918
1645 msgid "Partition begins before sector 0"
1646 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:923
1649 msgid "Partition ends before sector 0"
1650 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:928
1653 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1654 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:933
1657 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1658 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:938
1661 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:962
1665 msgid "logical partitions not in disk order"
1666 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:965
1669 msgid "logical partitions overlap"
1670 msgstr "論理領域が重複しています"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:969
1673 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1674 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:999
1678 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1680 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1684 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1686 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1689 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1690 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1693 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1694 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1701 msgid "Press a key to continue"
1702 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1710 msgid "Create a new primary partition"
1711 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1718 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1719 msgid "Create a new logical partition"
1720 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1727 msgid "Don't create a partition"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1731 msgid "!!! Internal error !!!"
1732 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1735 msgid "Size (in MB): "
1736 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1743 msgid "Add partition at beginning of free space"
1744 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1751 msgid "Add partition at end of free space"
1752 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1755 msgid "No room to create the extended partition"
1756 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1759 msgid "No partition table.\n"
1760 msgstr "領域テーブルがありません。\n"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1764 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1765 msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1768 msgid "Bad signature on partition table"
1769 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1772 msgid "Unknown partition table type"
1773 msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1776 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1777 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1780 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1781 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1784 msgid "Cannot open disk drive"
1785 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1789 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1793 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1795 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1796 "GNU Parded を使ってください"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1799 msgid "Cannot get disk size"
1800 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1803 msgid "Bad primary partition"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1807 msgid "Bad logical partition"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1811 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1812 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1816 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1818 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1825 msgid "Did not write partition table to disk"
1826 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1833 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1834 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1837 msgid "Writing partition table to disk..."
1838 msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1841 msgid "Wrote partition table to disk"
1842 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1847 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1848 "(8) or reboot to update table."
1850 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1853 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1855 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1859 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1861 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1865 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1866 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1870 msgid "Cannot open file '%s'"
1871 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1875 msgid "Disk Drive: %s\n"
1876 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1884 msgid "Sector %d:\n"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1923 msgid "Partition Table for %s\n"
1924 msgstr "%s パーティション情報\n"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1927 msgid " First Last\n"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1932 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1935 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1940 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1943 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1947 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1948 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1951 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1952 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1955 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1957 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1964 msgid "Print the table using raw data format"
1965 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1972 msgid "Print the table ordered by sectors"
1973 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1980 msgid "Just print the partition table"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1984 msgid "Don't print the table"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1988 msgid "Help Screen for cfdisk"
1989 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1992 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1993 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1996 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1997 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2004 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2005 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2008 msgid "Command Meaning"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2012 msgid "------- -------"
2013 msgstr "------- -------"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2016 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2017 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2020 msgid " d Delete the current partition"
2021 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2024 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2025 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2028 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2029 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2032 msgid " know what they are doing."
2033 msgstr " は使用してはいけない。"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2036 msgid " h Print this screen"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2040 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2041 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2044 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2045 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2048 msgid " DOS, OS/2, ..."
2049 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2052 msgid " n Create new partition from free space"
2053 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2056 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2057 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2060 msgid " There are several different formats for the partition"
2061 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2064 msgid " that you can choose from:"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2068 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2069 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2072 msgid " s - Table ordered by sectors"
2073 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2076 msgid " t - Table in raw format"
2077 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2080 msgid " q Quit program without writing partition table"
2081 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2084 msgid " t Change the filesystem type"
2085 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2088 msgid " u Change units of the partition size display"
2089 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2092 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2093 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2096 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2097 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2100 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2101 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2104 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2105 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2109 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2112 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2113 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2116 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2117 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2120 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2121 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2124 msgid " ? Print this screen"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2128 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2129 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2132 msgid "case letters (except for Writes)."
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2140 msgid "Change cylinder geometry"
2141 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2148 msgid "Change head geometry"
2149 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2152 msgid "Change sector geometry"
2153 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2160 msgid "Done with changing geometry"
2161 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2164 msgid "Enter the number of cylinders: "
2165 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2168 msgid "Illegal cylinders value"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2172 msgid "Enter the number of heads: "
2173 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2176 msgid "Illegal heads value"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2180 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2181 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2184 msgid "Illegal sectors value"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2188 msgid "Enter filesystem type: "
2189 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2192 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2193 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2196 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2197 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2218 msgid "Unknown (%02X)"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2223 msgid "Disk Drive: %s"
2224 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2228 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2229 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2233 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2234 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2238 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2239 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2283 msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2290 msgid "Delete the current partition"
2291 msgstr "カーソル上の領域を削除"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2298 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2299 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2306 msgid "Print help screen"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2314 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2315 msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2322 msgid "Create new partition from free space"
2323 msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2330 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2331 msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2338 msgid "Quit program without writing partition table"
2339 msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2346 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2347 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2354 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2355 msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2362 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2363 msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2366 msgid "Cannot make this partition bootable"
2367 msgstr "この領域をブート可能にはできません"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2370 msgid "Cannot delete an empty partition"
2371 msgstr "空の領域を削除することはできません"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2374 msgid "Cannot maximize this partition"
2375 msgstr "この領域を最大化することはできません"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2378 msgid "This partition is unusable"
2379 msgstr "この領域は使用できません"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2382 msgid "This partition is already in use"
2383 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2386 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2387 msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2390 msgid "No more partitions"
2391 msgstr "これ以上の領域はありません"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2394 msgid "Illegal command"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2399 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2400 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2409 "Print partition table:\n"
2410 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2411 "Interactive use:\n"
2412 " %s [options] device\n"
2415 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2416 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2417 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2418 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2426 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2428 " %s [オプション] デバイス\n"
2431 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2432 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
2433 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2437 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2440 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2441 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2442 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2444 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2445 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2446 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2447 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2448 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2449 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2450 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2453 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2454 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2455 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2457 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2458 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2459 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2460 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2461 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2462 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2463 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2465 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2469 "BSD label for device: %s\n"
2472 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2475 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2476 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2477 msgid "Command action"
2480 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2481 msgid " d delete a BSD partition"
2482 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2484 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2485 msgid " e edit drive data"
2486 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2489 msgid " i install bootstrap"
2490 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2493 msgid " l list known filesystem types"
2494 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2497 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2498 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2499 msgid " m print this menu"
2500 msgstr " m このメニューを表示する"
2502 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2503 msgid " n add a new BSD partition"
2504 msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
2506 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2507 msgid " p print BSD partition table"
2508 msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2511 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2512 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2513 msgid " q quit without saving changes"
2514 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2517 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2518 msgid " r return to main menu"
2519 msgstr " r メインメニューに戻る"
2521 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2522 msgid " s show complete disklabel"
2523 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2526 msgid " t change a partition's filesystem id"
2527 msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2530 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2531 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2534 msgid " w write disklabel to disk"
2535 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2538 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2539 msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2543 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2544 msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2548 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2549 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2553 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2554 msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2557 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2558 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2568 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2569 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2583 msgid "disk: %.*s\n"
2584 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2588 msgid "label: %.*s\n"
2589 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2613 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2614 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2618 msgid "sectors/track: %ld\n"
2619 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2623 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2624 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2628 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2629 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2633 msgid "cylinders: %ld\n"
2634 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2643 msgid "interleave: %d\n"
2644 msgstr "interleave: %d\n"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2648 msgid "trackskew: %d\n"
2649 msgstr "trackskew: %d\n"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2653 msgid "cylinderskew: %d\n"
2654 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2658 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2659 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2663 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2664 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2669 msgstr "drivedata: "
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2682 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2683 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2687 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2688 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2692 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2693 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2696 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2697 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2700 msgid "bytes/sector"
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2704 msgid "sectors/track"
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2708 msgid "tracks/cylinder"
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2712 #: fdisk/sfdisk.c:945
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2717 msgid "sectors/cylinder"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2722 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2724 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2739 msgid "cylinderskew"
2740 msgstr "cylinderskew"
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2747 msgid "track-to-track seek"
2748 msgstr "track-to-track seek"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2752 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2753 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2757 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2758 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2762 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2763 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2767 msgid "Partition (a-%c): "
2768 msgstr "領域 (a-%c): "
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2772 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2773 msgstr "最大領域数は作成済です\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2777 msgid "This partition already exists.\n"
2778 msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2782 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2783 msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2794 #: fdisk/fdisk.c:244
2796 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2797 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2798 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2799 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2800 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2801 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2802 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2803 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2805 "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
2806 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
2807 " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
2808 " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
2809 "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
2810 "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
2811 "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
2812 "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:256
2816 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2817 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2818 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2819 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2820 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2823 "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
2824 " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
2825 " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
2826 " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
2827 " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:265
2832 msgid "Unable to open %s\n"
2833 msgstr "%s を開けません\n"
2835 #: fdisk/fdisk.c:269
2837 msgid "Unable to read %s\n"
2838 msgstr "%s を読むことができません\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:273
2842 msgid "Unable to seek on %s\n"
2843 msgstr "%s をシークできません\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:277
2847 msgid "Unable to write %s\n"
2848 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:281
2852 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2853 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:285
2856 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2857 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:288
2860 msgid "Fatal error\n"
2863 #: fdisk/fdisk.c:387
2864 msgid " a toggle a read only flag"
2865 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2867 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2868 msgid " b edit bsd disklabel"
2869 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2871 #: fdisk/fdisk.c:389
2872 msgid " c toggle the mountable flag"
2873 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2875 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2876 msgid " d delete a partition"
2879 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2880 msgid " l list known partition types"
2881 msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
2883 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2884 msgid " n add a new partition"
2885 msgstr " n 新たに領域を作成する"
2887 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2888 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2889 msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
2891 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2892 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2893 msgid " p print the partition table"
2894 msgstr " p 領域テーブルを表示する"
2896 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2897 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2898 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2900 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2901 msgid " t change a partition's system id"
2902 msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
2904 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2905 msgid " u change display/entry units"
2906 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2908 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2909 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2910 msgid " v verify the partition table"
2911 msgstr " v 領域テーブルを照合する"
2913 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2914 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2915 msgid " w write table to disk and exit"
2916 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2918 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2919 msgid " x extra functionality (experts only)"
2920 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
2922 #: fdisk/fdisk.c:406
2923 msgid " a select bootable partition"
2924 msgstr " a ブート可能領域を選択する"
2926 #: fdisk/fdisk.c:407
2927 msgid " b edit bootfile entry"
2928 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
2930 #: fdisk/fdisk.c:408
2931 msgid " c select sgi swap partition"
2932 msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
2934 #: fdisk/fdisk.c:431
2935 msgid " a toggle a bootable flag"
2936 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
2938 #: fdisk/fdisk.c:433
2939 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2940 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
2942 #: fdisk/fdisk.c:454
2943 msgid " a change number of alternate cylinders"
2944 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
2946 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2947 msgid " c change number of cylinders"
2948 msgstr " c シリンダ数を変更する"
2950 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2951 msgid " d print the raw data in the partition table"
2952 msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
2954 #: fdisk/fdisk.c:457
2955 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2956 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
2958 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2959 msgid " h change number of heads"
2960 msgstr " h ヘッド数を変更する"
2962 #: fdisk/fdisk.c:459
2963 msgid " i change interleave factor"
2964 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
2966 #: fdisk/fdisk.c:460
2967 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2968 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
2970 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2971 msgid " s change number of sectors/track"
2972 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
2974 #: fdisk/fdisk.c:468
2975 msgid " y change number of physical cylinders"
2976 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
2978 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2979 msgid " b move beginning of data in a partition"
2980 msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
2982 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2983 msgid " e list extended partitions"
2984 msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
2986 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2987 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2988 msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
2990 #: fdisk/fdisk.c:508
2991 msgid " f fix partition order"
2992 msgstr " f 領域の順序を適正化する"
2994 #: fdisk/fdisk.c:511
2996 msgid " i change the disk identifier"
2997 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2999 #: fdisk/fdisk.c:627
3001 msgid "You must set"
3002 msgstr "設定する必要があります"
3004 #: fdisk/fdisk.c:644
3008 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3012 #: fdisk/fdisk.c:652
3016 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3019 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3021 #: fdisk/fdisk.c:653
3025 #: fdisk/fdisk.c:670
3029 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3030 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3031 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3032 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3033 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3034 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3037 "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
3038 "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
3039 "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
3040 "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
3041 "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
3042 " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3044 #: fdisk/fdisk.c:683
3048 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3049 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3050 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3051 "partition table format (GPT).\n"
3055 #: fdisk/fdisk.c:708
3057 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3058 msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
3060 #: fdisk/fdisk.c:722
3063 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3064 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3067 #: fdisk/fdisk.c:741
3069 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3070 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:749
3074 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3075 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3077 #: fdisk/fdisk.c:782
3079 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3080 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3082 #: fdisk/fdisk.c:801
3084 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3085 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3087 #: fdisk/fdisk.c:810
3089 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3090 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3092 #: fdisk/fdisk.c:829
3095 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3096 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3097 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3100 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3101 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3102 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:861
3106 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3107 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:990
3111 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3112 msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
3114 #: fdisk/fdisk.c:1022
3117 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3118 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3121 #: fdisk/fdisk.c:1032
3124 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3127 "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3130 #: fdisk/fdisk.c:1049
3132 msgid "Internal error\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:1062
3137 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3138 msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:1074
3143 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3146 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:1096
3153 "got EOF thrice - exiting..\n"
3156 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:1135
3159 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3160 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3162 #: fdisk/fdisk.c:1175
3164 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3165 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3167 #: fdisk/fdisk.c:1242
3169 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:1243
3175 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3176 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3178 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3179 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:1269
3183 msgid "Using default value %u\n"
3184 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:1273
3188 msgid "Value out of range.\n"
3191 #: fdisk/fdisk.c:1283
3192 msgid "Partition number"
3195 #: fdisk/fdisk.c:1294
3197 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3198 msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3202 msgid "Selected partition %d\n"
3203 msgstr "選択した領域 %d\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1319
3207 msgid "No partition is defined yet!\n"
3208 msgstr "領域が定義されていません\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1345
3212 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3213 msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1355
3219 #: fdisk/fdisk.c:1355
3223 #: fdisk/fdisk.c:1364
3225 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3226 msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:1375
3230 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3231 msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
3233 #: fdisk/fdisk.c:1386
3235 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3236 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:1390
3240 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3241 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1490
3245 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3246 msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1495
3251 "Type 0 means free space to many systems\n"
3252 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3253 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3254 "a partition using the `d' command.\n"
3256 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3257 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3258 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3261 #: fdisk/fdisk.c:1504
3264 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3265 "Delete it first.\n"
3267 "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
3268 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:1513
3273 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3274 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3277 "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3278 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1519
3283 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3284 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3287 "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n"
3288 "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
3291 #: fdisk/fdisk.c:1536
3293 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3294 msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1539
3298 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3299 msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1591
3303 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3304 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3308 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3309 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3311 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3313 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3314 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1599
3318 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3319 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1608
3323 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3324 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1611
3328 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3329 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1617
3333 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3334 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1621
3338 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3339 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3341 #: fdisk/fdisk.c:1633
3345 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3348 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:1637
3354 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3357 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:1640
3361 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3362 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3364 #: fdisk/fdisk.c:1643
3366 msgid ", total %llu sectors"
3367 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3369 #: fdisk/fdisk.c:1646
3371 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3372 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:1757
3377 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3380 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:1785
3388 #: fdisk/fdisk.c:1813
3391 "This doesn't look like a partition table\n"
3392 "Probably you selected the wrong device.\n"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1826
3398 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3399 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3405 #: fdisk/fdisk.c:1864
3409 "Partition table entries are not in disk order\n"
3412 "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:1874
3418 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3422 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1876
3427 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3428 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1922
3432 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3433 msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1925
3437 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3438 msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1928
3442 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3443 msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1931
3447 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3448 msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1935
3452 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3453 msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1968
3457 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3458 msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1976
3462 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3463 msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1996
3467 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3468 msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:2001
3472 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3473 msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:2007
3477 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3478 msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:2010
3482 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3483 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3487 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3488 msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:2067
3492 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3493 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:2103
3497 msgid "No free sectors available\n"
3498 msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:2112
3502 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3503 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3505 #: fdisk/fdisk.c:2178
3508 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3509 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3510 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3511 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3513 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3514 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3515 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3516 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:2187
3521 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3522 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3523 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3524 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3526 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3527 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3528 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3529 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2207
3533 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3534 msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:2210
3538 msgid "All logical partitions are in use\n"
3539 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:2211
3543 msgid "Adding a primary partition\n"
3544 msgstr "基本領域を追加します\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:2216
3551 " p primary partition (1-4)\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:2218
3558 msgid "l logical (5 or over)"
3559 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3561 #: fdisk/fdisk.c:2218
3565 #: fdisk/fdisk.c:2237
3567 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3568 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3570 #: fdisk/fdisk.c:2273
3573 "The partition table has been altered!\n"
3576 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2287
3581 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3582 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2296
3588 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3589 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3590 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3593 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3594 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3595 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:2304
3602 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3603 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3607 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
3608 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:2310
3614 "Error closing file\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2314
3621 msgid "Syncing disks.\n"
3622 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2361
3626 msgid "Partition %d has no data area\n"
3627 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2366
3630 msgid "New beginning of data"
3633 #: fdisk/fdisk.c:2382
3634 msgid "Expert command (m for help): "
3635 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3637 #: fdisk/fdisk.c:2395
3638 msgid "Number of cylinders"
3641 #: fdisk/fdisk.c:2422
3642 msgid "Number of heads"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2449
3646 msgid "Number of sectors"
3649 #: fdisk/fdisk.c:2452
3651 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3652 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2511
3658 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3659 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3663 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3664 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3667 #: fdisk/fdisk.c:2533
3669 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3670 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:2544
3674 msgid "Cannot open %s\n"
3675 msgstr "%s を開けません\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3679 msgid "cannot open %s\n"
3680 msgstr "%s を開けません\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:2583
3684 msgid "%c: unknown command\n"
3685 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2653
3689 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3691 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2657
3696 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3699 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3702 #: fdisk/fdisk.c:2717
3704 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3706 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2727
3709 msgid "Command (m for help): "
3710 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3712 #: fdisk/fdisk.c:2743
3716 "The current boot file is: %s\n"
3721 #: fdisk/fdisk.c:2745
3722 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3723 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3725 #: fdisk/fdisk.c:2747
3727 msgid "Boot file unchanged\n"
3728 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:2820
3734 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3738 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3742 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3745 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3746 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3747 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3748 "\tNevertheless some advice:\n"
3749 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3750 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3751 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3752 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3755 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3756 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3757 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3758 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3759 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3760 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3761 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3762 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3768 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3770 msgstr "SGI trkrepl"
3772 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3774 msgstr "SGI secrepl"
3776 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3780 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3784 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3792 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3796 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3804 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3825 msgid "Linux native"
3826 msgstr "Linux native"
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3839 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3842 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3847 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3848 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3854 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3855 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3856 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3858 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3862 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3863 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3864 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3866 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3873 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3874 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3878 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3879 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3885 "----- partitions -----\n"
3886 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3889 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3894 "----- Bootinfo -----\n"
3896 "----- Directory Entries -----\n"
3898 "----- ブート情報 -----\n"
3900 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3904 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3905 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3911 "Invalid Bootfile!\n"
3912 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3913 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3917 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
3918 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3924 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3927 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3933 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3936 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3942 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3943 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3946 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
3947 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3953 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3956 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3960 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3961 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3965 msgid "No partitions defined\n"
3966 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3970 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3971 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3976 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3977 "not at diskblock %d.\n"
3979 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
3980 "ディスクブロック %d になっています。\n"
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3985 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3986 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3988 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
3989 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
3991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3993 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3994 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3998 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3999 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4003 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4004 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4008 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4009 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4013 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4014 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4016 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4020 "The boot partition does not exist.\n"
4023 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4029 "The swap partition does not exist.\n"
4032 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4038 "The swap partition has no swap type.\n"
4041 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4045 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4046 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4050 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4051 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4053 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4055 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4056 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4057 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4058 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4059 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4061 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4062 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4063 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4065 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4073 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4074 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4078 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4079 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4083 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4084 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4088 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4089 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4094 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4095 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4097 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4102 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4103 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4113 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4114 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4115 "content will be unrecoverably lost.\n"
4118 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4119 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4125 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4127 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4132 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4133 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4137 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4138 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4140 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4144 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4148 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4152 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4156 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4160 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4162 msgstr "SunOS stand"
4164 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4168 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4172 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4173 msgid "SunOS alt sectors"
4174 msgstr "SunOS alt セクタ"
4176 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4177 msgid "SunOS cachefs"
4178 msgstr "SunOS cachefs"
4180 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4181 msgid "SunOS reserved"
4184 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4185 msgid "Linux raid autodetect"
4186 msgstr "Linux raid 自動検出"
4188 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4191 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4192 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4193 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4194 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4196 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4197 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4198 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4199 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4203 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4204 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4208 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4209 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4213 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4214 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4216 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4219 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4221 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4227 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4228 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4229 "content won't be recoverable.\n"
4232 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4233 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4236 msgid "Sectors/track"
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4241 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4242 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4246 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4247 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4249 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4251 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4252 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4256 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4257 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4262 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4263 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4265 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4266 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4271 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4272 "and is of type `Whole disk'\n"
4274 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4279 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4280 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4285 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4286 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4289 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4290 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4296 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4297 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4299 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4300 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4301 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4305 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4306 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4307 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4308 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4309 "tagged with 82 (Linux swap): "
4311 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4312 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4313 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4314 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4321 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4322 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4323 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4326 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4330 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4331 "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4332 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4335 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4342 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4343 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4347 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4348 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4353 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4354 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4357 msgid "Number of alternate cylinders"
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4361 msgid "Extra sectors per cylinder"
4362 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4365 msgid "Interleave factor"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4369 msgid "Rotation speed (rpm)"
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4373 msgid "Number of physical cylinders"
4376 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4380 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4384 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4388 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4392 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4396 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4400 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4404 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4408 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4412 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4413 msgid "AIX bootable"
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4417 msgid "OS/2 Boot Manager"
4418 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4425 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4426 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4429 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4430 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4433 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4434 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4441 msgid "Hidden FAT12"
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4445 msgid "Compaq diagnostics"
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4449 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4450 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4453 msgid "Hidden FAT16"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4457 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4458 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4461 msgid "AST SmartSleep"
4462 msgstr "AST SmartSleep"
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4465 msgid "Hidden W95 FAT32"
4466 msgstr "隠し W95 FAT32"
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4469 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4470 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4473 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4474 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4485 msgid "PartitionMagic recovery"
4486 msgstr "PartitionMagic 修復"
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4490 msgstr "Venix 80286"
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4493 msgid "PPC PReP Boot"
4494 msgstr "PPC PReP Boot"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4505 msgid "QNX4.x 2nd part"
4506 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4509 msgid "QNX4.x 3rd part"
4510 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4517 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4518 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4525 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4526 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4542 msgstr "Priam Edisk"
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4550 msgid "GNU HURD or SysV"
4551 msgstr "GNU HURD または SysV"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4554 msgid "Novell Netware 286"
4555 msgstr "Novell Netware 286"
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4558 msgid "Novell Netware 386"
4559 msgstr "Novell Netware 386"
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4562 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4563 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4574 msgid "Minix / old Linux"
4575 msgstr "Minix / 古い Linux"
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4578 msgid "Linux swap / Solaris"
4579 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4582 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4583 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4586 msgid "Linux extended"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4590 msgid "NTFS volume set"
4591 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4594 msgid "Linux plaintext"
4595 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4610 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4611 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4650 msgid "Boot Wizard hidden"
4651 msgstr "隠し Boot Wizard"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4654 msgid "Solaris boot"
4655 msgstr "Solaris ブート"
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4662 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4663 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4666 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4667 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4670 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4671 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4682 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4683 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4686 msgid "Dell Utility"
4687 msgstr "Dell ユーティリティ"
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4710 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4711 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4714 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4715 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4718 msgid "DOS secondary"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4723 msgstr "VMware VMFS"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4726 msgid "VMware VMKCORE"
4727 msgstr "VMware VMKCORE"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4737 #: fdisk/sfdisk.c:179
4739 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4740 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:184
4744 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4745 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:230
4748 msgid "out of memory - giving up\n"
4749 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4753 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4754 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:253
4758 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4759 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4761 #: fdisk/sfdisk.c:268
4763 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4764 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4766 #: fdisk/sfdisk.c:306
4768 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4769 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:324
4773 msgid "write error on %s\n"
4774 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:350
4778 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4779 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4781 #: fdisk/sfdisk.c:355
4782 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4784 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:359
4787 msgid "out of memory?\n"
4788 msgstr "メモリが足りない?\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:365
4792 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4793 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:371
4797 msgid "error reading %s\n"
4798 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:378
4802 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4803 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:390
4807 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4808 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:455
4812 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4813 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:472
4817 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4818 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:505
4823 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4824 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4825 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4827 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4829 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4830 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:512
4834 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4835 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:515
4839 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4840 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:519
4844 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4845 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:524
4850 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4851 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4853 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4854 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:528
4861 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4864 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:610
4869 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4871 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:615
4877 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4880 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:620
4886 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4889 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:660
4901 #: fdisk/sfdisk.c:821
4903 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4904 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:827
4908 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4909 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4910 "before using mkfs\n"
4912 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
4913 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:833
4918 msgid "Error closing %s\n"
4919 msgstr "%s のクローズエラー\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:871
4923 msgid "%s: no such partition\n"
4924 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:894
4927 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4928 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:944
4932 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4933 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:948
4938 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4941 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:951
4946 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4947 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:956
4952 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4955 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:958
4960 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4961 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:961
4966 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4969 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:963
4974 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4975 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:966
4980 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4983 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:968
4988 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4989 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:1128
4993 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4994 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4998 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4999 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5003 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5004 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5007 msgid "No partitions found\n"
5008 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5013 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5014 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5015 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5017 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5018 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5019 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5022 msgid "no partition table present.\n"
5023 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5027 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5028 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5032 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5034 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5038 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5039 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5043 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5044 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5048 msgid "Warning: partition %s "
5049 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5053 msgid "is not contained in partition %s\n"
5054 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5058 msgid "Warning: partitions %s "
5059 msgstr "警告: パーティション %s "
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5063 msgid "and %s overlap\n"
5064 msgstr "と %s が重なっています\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5069 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5070 "and will destroy it when filled\n"
5072 "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5073 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5077 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5078 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5082 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5083 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5087 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5088 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5090 "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5091 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5095 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5096 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5100 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5101 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5105 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5106 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5108 "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
5109 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5114 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5115 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5117 "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
5118 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5122 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5123 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5125 "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
5126 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5136 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5138 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5146 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5148 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5152 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5154 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5160 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5161 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5163 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5164 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5168 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5169 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5171 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5172 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5176 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5177 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5180 msgid "tree of partitions?\n"
5181 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5184 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5185 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5188 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5189 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5192 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5193 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5196 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5197 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5201 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5202 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5205 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5206 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5209 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5210 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5214 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5215 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5218 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5219 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5223 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5224 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5228 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5229 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5233 msgid "unrecognized input: %s\n"
5234 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5237 msgid "number too big\n"
5238 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5241 msgid "trailing junk after number\n"
5242 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5245 msgid "no room for partition descriptor\n"
5246 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5249 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5250 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5253 msgid "too many input fields\n"
5254 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5257 msgid "No room for more\n"
5258 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5261 msgid "Illegal type\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5266 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5268 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5271 msgid "Warning: empty partition\n"
5272 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5276 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5277 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5280 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5281 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5284 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5285 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5288 msgid "Extended partition not where expected\n"
5289 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5296 msgid "too many partitions\n"
5297 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5301 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5302 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5303 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5305 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5307 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5308 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5312 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5313 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5316 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5317 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5320 msgid "useful options:"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5324 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5325 msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5328 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5329 msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5332 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5333 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5336 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5337 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5340 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5341 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5345 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5348 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5351 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5352 msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5355 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5356 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5359 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5360 msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5363 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5364 msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5367 msgid " -n : do not actually write to disk"
5368 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5372 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5373 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5376 msgid " -I file : restore these sectors again"
5377 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5380 msgid " -v [or --version]: print version"
5381 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5384 msgid " -? [or --help]: print this message"
5385 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5388 msgid "dangerous options:"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5392 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5393 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5397 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5400 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5405 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5406 " or expect descriptors for them on input"
5408 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5413 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5414 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5417 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5418 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5421 msgid " You can override the detected geometry using:"
5422 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5425 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5426 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5429 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5430 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5433 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5434 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5437 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5438 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5441 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5442 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5450 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5451 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5455 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5457 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5461 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5462 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5468 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5469 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5475 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5476 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5479 msgid "no command?\n"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5484 msgid "total: %llu blocks\n"
5485 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5488 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5489 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5492 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5493 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5496 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5497 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5500 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5501 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5505 msgid "cannot open %s read-write\n"
5506 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5510 msgid "cannot open %s for reading\n"
5511 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5520 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5521 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5525 msgid "Cannot get size of %s\n"
5526 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5530 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5531 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5544 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5545 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5547 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5548 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5553 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5554 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5558 msgid "Bad Id %lx\n"
5559 msgstr "不正な ID %lx\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5562 msgid "This disk is currently in use.\n"
5563 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5567 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5568 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5572 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5573 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5576 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5577 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5582 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5583 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5584 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5588 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5589 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5590 " があれば swapoff してください。\n"
5591 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5594 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5595 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5601 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5603 msgid "Old situation:\n"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5608 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5609 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5613 msgid "New situation:\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5618 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5619 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5621 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5622 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5625 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5626 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5630 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5631 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5633 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5635 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5636 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5638 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5642 "sfdisk: premature end of input\n"
5645 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5648 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5649 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5653 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5654 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5659 "Successfully wrote the new partition table\n"
5662 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5667 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5668 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5671 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5672 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5673 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5674 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5678 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5679 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5683 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5688 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5689 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5690 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5696 msgid "fsck: %s: not found\n"
5697 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5701 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5702 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5706 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5711 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5716 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5721 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5726 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5727 "with 'no' or '!'.\n"
5731 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5732 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5737 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5743 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5744 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5747 msgid "Checking all file systems.\n"
5748 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5752 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5753 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5757 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5759 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5760 "ン] [filesys ...]\n"
5764 msgid "%s: too many devices\n"
5765 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5769 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5770 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5774 msgid "Is /proc mounted?\n"
5775 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5779 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5784 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5785 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5787 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5789 msgid "%s: too many arguments\n"
5790 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5794 msgid "fsck from %s\n"
5795 msgstr "fsck from %s\n"
5799 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5800 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5802 #: getopt/getopt.c:229
5803 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5804 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5806 #: getopt/getopt.c:295
5807 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5808 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5810 #: getopt/getopt.c:315
5811 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5812 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5814 #: getopt/getopt.c:320
5815 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5816 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5818 #: getopt/getopt.c:321
5819 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5820 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5822 #: getopt/getopt.c:322
5823 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5825 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5827 #: getopt/getopt.c:323
5828 msgid " parameters\n"
5831 #: getopt/getopt.c:324
5833 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5835 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
5837 #: getopt/getopt.c:325
5838 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5839 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
5841 #: getopt/getopt.c:326
5842 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5843 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
5845 #: getopt/getopt.c:327
5847 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5848 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
5850 #: getopt/getopt.c:328
5851 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5852 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
5854 #: getopt/getopt.c:329
5855 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5856 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
5858 #: getopt/getopt.c:330
5859 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5860 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
5862 #: getopt/getopt.c:331
5863 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5864 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
5866 #: getopt/getopt.c:332
5867 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5868 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
5870 #: getopt/getopt.c:333
5871 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5872 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
5874 #: getopt/getopt.c:334
5875 msgid " -V, --version Output version information\n"
5876 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
5878 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5879 msgid "missing optstring argument"
5880 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
5882 #: getopt/getopt.c:435
5884 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5885 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5887 #: getopt/getopt.c:441
5888 msgid "internal error, contact the author."
5889 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
5891 #: hwclock/cmos.c:176
5893 msgid "booted from MILO\n"
5894 msgstr "MILO からブートされました\n"
5896 #: hwclock/cmos.c:185
5898 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5899 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
5901 #: hwclock/cmos.c:201
5903 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5904 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
5906 #: hwclock/cmos.c:213
5908 msgid "funky TOY!\n"
5909 msgstr "イカした TOY!\n"
5911 #: hwclock/cmos.c:244
5913 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5914 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
5916 #: hwclock/cmos.c:273
5918 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5921 #: hwclock/cmos.c:276
5923 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5926 #: hwclock/cmos.c:307
5928 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5931 #: hwclock/cmos.c:311
5933 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5936 #: hwclock/cmos.c:574
5938 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5939 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
5941 #: hwclock/cmos.c:581
5943 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5944 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
5946 #: hwclock/cmos.c:584
5948 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5949 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
5951 #: hwclock/cmos.c:587
5953 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5954 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
5956 #: hwclock/hwclock.c:231
5958 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5959 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
5961 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5965 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5969 #: hwclock/hwclock.c:312
5971 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5972 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
5974 #: hwclock/hwclock.c:314
5976 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5977 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
5979 #: hwclock/hwclock.c:321
5981 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5982 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
5984 #: hwclock/hwclock.c:323
5986 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5987 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
5989 #: hwclock/hwclock.c:325
5991 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5992 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
5994 #: hwclock/hwclock.c:327
5998 #: hwclock/hwclock.c:351
6000 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6001 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6003 #: hwclock/hwclock.c:357
6005 msgid "...synchronization failed\n"
6008 #: hwclock/hwclock.c:359
6010 msgid "...got clock tick\n"
6011 msgstr "クロックチックを取得しました\n"
6013 #: hwclock/hwclock.c:413
6015 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6016 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6018 #: hwclock/hwclock.c:421
6020 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6022 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6024 #: hwclock/hwclock.c:451
6026 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6027 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6029 #: hwclock/hwclock.c:480
6031 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6032 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6034 #: hwclock/hwclock.c:486
6036 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6037 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6039 #: hwclock/hwclock.c:536
6042 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6043 "Delaying further to reach the new time.\n"
6045 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6048 #: hwclock/hwclock.c:572
6051 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6052 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6054 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6055 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6057 #: hwclock/hwclock.c:582
6059 msgid "%s %.6f seconds\n"
6060 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6062 #: hwclock/hwclock.c:616
6064 msgid "No --date option specified.\n"
6065 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6067 #: hwclock/hwclock.c:622
6069 msgid "--date argument too long\n"
6070 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6072 #: hwclock/hwclock.c:629
6075 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6076 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6078 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6079 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6081 #: hwclock/hwclock.c:637
6083 msgid "Issuing date command: %s\n"
6084 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6086 #: hwclock/hwclock.c:641
6087 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6089 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6092 #: hwclock/hwclock.c:649
6094 msgid "response from date command = %s\n"
6095 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6097 #: hwclock/hwclock.c:651
6100 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6101 "The command was:\n"
6103 "The response was:\n"
6106 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6112 #: hwclock/hwclock.c:663
6115 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6116 "the converted time value was expected.\n"
6117 "The command was:\n"
6119 "The response was:\n"
6122 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6123 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6129 #: hwclock/hwclock.c:674
6131 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6132 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6134 #: hwclock/hwclock.c:706
6137 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6138 "System Time from it.\n"
6140 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6143 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6145 msgid "Calling settimeofday:\n"
6146 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6148 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6150 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6151 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6153 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6155 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6156 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6158 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6160 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6161 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6163 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6165 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6166 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6168 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6169 msgid "settimeofday() failed"
6170 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6172 #: hwclock/hwclock.c:782
6174 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6175 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:806
6180 msgstr "\tUTC: %s\n"
6182 #: hwclock/hwclock.c:853
6185 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6187 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6189 #: hwclock/hwclock.c:858
6192 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6193 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6194 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6196 #: hwclock/hwclock.c:864
6199 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6200 "last calibration.\n"
6201 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6203 #: hwclock/hwclock.c:912
6206 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6207 "of %f seconds/day.\n"
6208 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6210 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
6212 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6214 #: hwclock/hwclock.c:962
6216 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6217 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6219 #: hwclock/hwclock.c:964
6221 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6222 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6224 #: hwclock/hwclock.c:993
6226 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6227 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:994
6232 "Would have written the following to %s:\n"
6235 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6238 #: hwclock/hwclock.c:1002
6241 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6245 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6247 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6250 #: hwclock/hwclock.c:1018
6252 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6253 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:1059
6258 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6259 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6261 #: hwclock/hwclock.c:1067
6264 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6265 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6267 #: hwclock/hwclock.c:1090
6269 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6270 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6272 #: hwclock/hwclock.c:1116
6275 msgstr "%s を使います。\n"
6277 #: hwclock/hwclock.c:1118
6279 msgid "No usable clock interface found.\n"
6280 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6282 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6284 msgid "Unable to set system clock.\n"
6285 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6287 #: hwclock/hwclock.c:1258
6290 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6292 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6293 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6295 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6297 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6298 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:1267
6302 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6303 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:1269
6307 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6308 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6310 #: hwclock/hwclock.c:1272
6313 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6314 "value to set it.\n"
6316 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6317 "オプションを使わなければなりません。\n"
6319 #: hwclock/hwclock.c:1275
6321 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6322 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6324 #: hwclock/hwclock.c:1278
6326 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6327 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6329 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6331 msgid "%s from %s\n"
6332 msgstr "%s from %s\n"
6334 #: hwclock/hwclock.c:1312
6337 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6339 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6342 " -h | --help show this help\n"
6343 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6344 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6345 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6346 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6347 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6348 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6349 " the clock was last set or adjusted\n"
6350 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6351 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6352 " value given with --epoch\n"
6353 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6356 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6357 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6358 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6359 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6360 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6361 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6362 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6363 " hardware clock's epoch value\n"
6364 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6365 " either --utc or --localtime\n"
6366 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6368 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6369 " clock or anything else\n"
6370 " -D | --debug debug mode\n"
6373 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6375 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6378 " -h | --help このヘルプを表示する\n"
6379 " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6380 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6381 " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6382 " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6383 " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6385 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6387 " ずれを計算して rtc を調整する\n"
6388 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6389 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6390 "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
6391 " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6394 " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6395 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6396 " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6398 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6399 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6400 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6401 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6402 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6404 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6406 " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6407 " -D | --debug デバッグモード\n"
6409 #: hwclock/hwclock.c:1347
6412 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6413 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6416 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6417 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6419 #: hwclock/hwclock.c:1434
6421 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6422 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6424 #: hwclock/hwclock.c:1552
6426 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6427 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6429 #: hwclock/hwclock.c:1559
6432 "You have specified multiple functions.\n"
6433 "You can only perform one function at a time.\n"
6435 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6436 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6438 #: hwclock/hwclock.c:1566
6441 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6444 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6447 #: hwclock/hwclock.c:1573
6450 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6453 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6456 #: hwclock/hwclock.c:1580
6459 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6462 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6465 #: hwclock/hwclock.c:1589
6467 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6469 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6472 #: hwclock/hwclock.c:1603
6474 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6475 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1620
6479 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6481 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:1625
6485 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6486 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:1630
6491 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6494 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6497 #: hwclock/hwclock.c:1651
6499 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6500 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:1655
6505 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6507 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6511 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6512 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6515 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6516 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6518 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6520 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6521 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6524 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6525 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6529 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6530 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6533 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6534 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6537 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6538 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6541 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6542 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6544 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6546 msgid "open() of %s failed"
6547 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6549 #: hwclock/rtc.c:181
6551 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6552 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6554 #: hwclock/rtc.c:203
6556 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6557 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6559 #: hwclock/rtc.c:259
6561 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6562 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6564 #: hwclock/rtc.c:270
6566 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6567 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6569 #: hwclock/rtc.c:288
6571 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6572 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6574 #: hwclock/rtc.c:291
6576 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6577 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6579 #: hwclock/rtc.c:300
6581 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6582 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6584 #: hwclock/rtc.c:303
6586 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6588 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6590 #: hwclock/rtc.c:360
6592 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6593 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6595 #: hwclock/rtc.c:366
6597 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6598 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6600 #: hwclock/rtc.c:392
6602 msgid "Open of %s failed"
6603 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6605 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6608 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6609 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6612 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6613 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6614 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6616 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6618 msgid "Unable to open %s"
6619 msgstr "%s をオープンできません"
6621 #: hwclock/rtc.c:422
6623 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6624 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6626 #: hwclock/rtc.c:427
6628 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6630 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6632 #: hwclock/rtc.c:446
6634 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6636 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6638 #: hwclock/rtc.c:464
6640 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6642 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6644 #: hwclock/rtc.c:469
6647 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6648 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6650 #: hwclock/rtc.c:472
6652 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6653 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6655 #: login-utils/agetty.c:361
6657 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6658 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6660 #: login-utils/agetty.c:384
6661 msgid "can't malloc initstring"
6662 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6664 #: login-utils/agetty.c:449
6666 msgid "bad timeout value: %s"
6667 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6669 #: login-utils/agetty.c:526
6671 msgid "bad speed: %s"
6674 #: login-utils/agetty.c:528
6675 msgid "too many alternate speeds"
6678 #: login-utils/agetty.c:630
6680 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6681 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6683 #: login-utils/agetty.c:634
6685 msgid "/dev/%s: not a character device"
6686 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6688 #: login-utils/agetty.c:643
6690 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6691 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6693 #: login-utils/agetty.c:653
6695 msgid "%s: not open for read/write"
6696 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6698 #: login-utils/agetty.c:659
6700 msgid "%s: dup problem: %m"
6701 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6703 #: login-utils/agetty.c:946
6708 #: login-utils/agetty.c:946
6713 #: login-utils/agetty.c:1031
6715 msgid "%s: read: %m"
6716 msgstr "%s: read: %m"
6718 #: login-utils/agetty.c:1078
6720 msgid "%s: input overrun"
6721 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6723 #: login-utils/agetty.c:1207
6726 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6727 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6728 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6729 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6731 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6732 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6733 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6734 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6736 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6738 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6739 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6741 #: login-utils/checktty.c:92
6742 msgid "can't malloc for ttyclass"
6743 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6745 #: login-utils/checktty.c:113
6746 msgid "can't malloc for grplist"
6747 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6749 #: login-utils/checktty.c:554
6751 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6752 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6754 #: login-utils/checktty.c:565
6756 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6757 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6759 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6761 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6762 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6764 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6766 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6767 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6769 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6771 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6773 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6775 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6776 msgid "Unknown user context"
6777 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6779 #: login-utils/chfn.c:157
6781 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6784 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6786 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6787 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6789 #: login-utils/chfn.c:178
6791 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6792 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6794 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6796 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6797 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6799 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6800 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6801 #: mount/lomount.c:747
6805 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6806 msgid "Incorrect password."
6807 msgstr "間違ったパスワードです。"
6809 #: login-utils/chfn.c:226
6811 msgid "Finger information not changed.\n"
6812 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6814 #: login-utils/chfn.c:328
6816 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6817 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6819 #: login-utils/chfn.c:329
6822 "[ -p office-phone ]\n"
6823 "\t[ -h home-phone ] "
6828 #: login-utils/chfn.c:330
6830 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6831 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6833 #: login-utils/chfn.c:378
6837 #: login-utils/chfn.c:379
6838 msgid "Office Phone"
6841 #: login-utils/chfn.c:380
6845 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6854 #: login-utils/chfn.c:434
6856 msgid "field is too long.\n"
6857 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
6859 #: login-utils/chfn.c:442
6861 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6862 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
6864 #: login-utils/chfn.c:447
6866 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6867 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
6869 #: login-utils/chfn.c:512
6871 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6872 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
6874 #: login-utils/chfn.c:515
6876 msgid "Finger information changed.\n"
6877 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6879 #: login-utils/chsh.c:143
6881 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6882 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6884 #: login-utils/chsh.c:164
6887 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6891 #: login-utils/chsh.c:170
6893 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6895 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
6898 #: login-utils/chsh.c:177
6900 msgid "Changing shell for %s.\n"
6901 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6903 #: login-utils/chsh.c:222
6907 #: login-utils/chsh.c:229
6909 msgid "Shell not changed.\n"
6910 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
6912 #: login-utils/chsh.c:235
6914 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6915 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
6917 #: login-utils/chsh.c:238
6919 msgid "Shell changed.\n"
6920 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6922 #: login-utils/chsh.c:303
6925 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6928 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6931 #: login-utils/chsh.c:349
6933 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6934 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
6936 #: login-utils/chsh.c:353
6938 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6939 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
6941 #: login-utils/chsh.c:357
6943 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6944 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
6946 #: login-utils/chsh.c:364
6948 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6949 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
6951 #: login-utils/chsh.c:368
6953 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6954 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
6956 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6958 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6959 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6961 #: login-utils/chsh.c:377
6963 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6964 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6966 #: login-utils/chsh.c:379
6968 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6969 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
6971 #: login-utils/chsh.c:386
6973 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6974 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
6976 #: login-utils/chsh.c:406
6978 msgid "No known shells.\n"
6979 msgstr "知らないシェルです。\n"
6981 #: login-utils/islocal.c:87
6983 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6984 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
6986 #: login-utils/last.c:148
6987 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6988 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
6990 #: login-utils/last.c:284
6991 msgid " still logged in"
6992 msgstr " ログインしたままです"
6994 #: login-utils/last.c:306
7001 "wtmp は %s から始まります "
7003 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7004 msgid "last: malloc failure.\n"
7005 msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
7007 #: login-utils/last.c:407
7008 msgid "last: gethostname"
7009 msgstr "last: gethostname"
7011 #: login-utils/last.c:456
7015 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7018 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7020 #: login-utils/login.c:197
7022 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7023 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7025 #: login-utils/login.c:229
7026 msgid "FATAL: bad tty"
7027 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7029 #: login-utils/login.c:436
7031 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7032 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7034 #: login-utils/login.c:479
7036 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7037 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7039 #: login-utils/login.c:574
7041 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7042 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7044 #: login-utils/login.c:591
7048 #: login-utils/login.c:635
7050 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7051 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7053 #: login-utils/login.c:640
7062 #: login-utils/login.c:649
7064 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7065 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7067 #: login-utils/login.c:653
7069 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7070 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7072 #: login-utils/login.c:658
7081 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7085 "Session setup problem, abort.\n"
7088 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7090 #: login-utils/login.c:687
7092 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7093 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7095 #: login-utils/login.c:694
7097 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7098 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7100 #: login-utils/login.c:713
7102 msgid "login: Out of memory\n"
7103 msgstr "login: メモリが足りません\n"
7105 #: login-utils/login.c:757
7106 msgid "Illegal username"
7109 #: login-utils/login.c:800
7111 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7112 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7114 #: login-utils/login.c:805
7116 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7117 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7119 #: login-utils/login.c:809
7121 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7122 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7124 #: login-utils/login.c:863
7126 msgid "Login incorrect\n"
7127 msgstr "Login が間違っています\n"
7129 #: login-utils/login.c:1088
7131 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7132 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7134 #: login-utils/login.c:1095
7136 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7137 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7139 #: login-utils/login.c:1098
7141 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7142 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7144 #: login-utils/login.c:1101
7146 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7147 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7149 #: login-utils/login.c:1104
7151 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7152 msgstr "%s に %s がログイン"
7154 #: login-utils/login.c:1125
7156 msgid "You have new mail.\n"
7157 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7159 #: login-utils/login.c:1127
7161 msgid "You have mail.\n"
7162 msgstr "メイルが届いています。\n"
7164 #: login-utils/login.c:1171
7166 msgid "login: failure forking: %s"
7167 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7169 #: login-utils/login.c:1218
7171 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7172 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7174 #: login-utils/login.c:1224
7175 msgid "setuid() failed"
7176 msgstr "setuid() に失敗"
7178 #: login-utils/login.c:1230
7180 msgid "No directory %s!\n"
7181 msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
7183 #: login-utils/login.c:1234
7185 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7186 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7188 #: login-utils/login.c:1242
7190 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7191 msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
7193 #: login-utils/login.c:1269
7195 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7196 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7198 #: login-utils/login.c:1272
7200 msgid "login: no shell: %s.\n"
7201 msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
7203 #: login-utils/login.c:1287
7212 #: login-utils/login.c:1298
7214 msgid "login name much too long.\n"
7215 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7217 #: login-utils/login.c:1299
7218 msgid "NAME too long"
7221 #: login-utils/login.c:1306
7223 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7224 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7226 #: login-utils/login.c:1316
7228 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7229 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7231 #: login-utils/login.c:1317
7232 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7233 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7235 #: login-utils/login.c:1349
7237 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7238 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7240 #: login-utils/login.c:1437
7242 msgid "Last login: %.*s "
7243 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7245 #: login-utils/login.c:1441
7250 #: login-utils/login.c:1444
7255 #: login-utils/login.c:1470
7257 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7258 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7260 #: login-utils/login.c:1473
7262 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7263 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7265 #: login-utils/login.c:1477
7267 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7268 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7270 #: login-utils/login.c:1480
7272 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7273 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7275 #: login-utils/mesg.c:89
7280 #: login-utils/mesg.c:92
7285 #: login-utils/mesg.c:112
7287 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7288 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7290 #: login-utils/newgrp.c:105
7291 msgid "newgrp: Who are you?"
7292 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7294 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7295 msgid "newgrp: setgid"
7296 msgstr "newgrp: setgid"
7298 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7299 msgid "newgrp: No such group."
7300 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7302 #: login-utils/newgrp.c:131
7303 msgid "newgrp: Permission denied"
7304 msgstr "newgrp: 許可がありません"
7306 #: login-utils/newgrp.c:138
7307 msgid "newgrp: setuid"
7308 msgstr "newgrp: setuid"
7310 #: login-utils/newgrp.c:144
7314 #: login-utils/shutdown.c:115
7316 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7317 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
7319 #: login-utils/shutdown.c:133
7320 msgid "Shutdown process aborted"
7321 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
7323 #: login-utils/shutdown.c:164
7325 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7326 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
7328 #: login-utils/shutdown.c:258
7330 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7331 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
7333 #: login-utils/shutdown.c:309
7334 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7335 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
7337 #: login-utils/shutdown.c:338
7338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7339 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
7341 #: login-utils/shutdown.c:342
7342 msgid "Login is therefore prohibited."
7343 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
7345 #: login-utils/shutdown.c:364
7347 msgid "rebooted by %s: %s"
7348 msgstr "%s による reboot: %s"
7350 #: login-utils/shutdown.c:367
7352 msgid "halted by %s: %s"
7353 msgstr "%s による halt: %s"
7355 #: login-utils/shutdown.c:431
7358 "Why am I still alive after reboot?"
7361 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
7363 #: login-utils/shutdown.c:433
7366 "Now you can turn off the power..."
7369 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
7371 #: login-utils/shutdown.c:449
7373 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7374 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
7376 #: login-utils/shutdown.c:452
7378 msgid "Error powering off\t%s\n"
7379 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
7381 #: login-utils/shutdown.c:460
7383 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7384 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
7386 #: login-utils/shutdown.c:463
7388 msgid "Error executing\t%s\n"
7389 msgstr "実行エラー\t%s\n"
7391 #: login-utils/shutdown.c:490
7393 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7394 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
7396 #: login-utils/shutdown.c:496
7398 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7399 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
7401 #: login-utils/shutdown.c:499
7403 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7404 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
7406 #: login-utils/shutdown.c:502
7408 msgid "System going down in %d minutes\n"
7409 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
7411 #: login-utils/shutdown.c:505
7413 msgid "System going down in 1 minute\n"
7414 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
7416 #: login-utils/shutdown.c:507
7418 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7419 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
7421 #: login-utils/shutdown.c:512
7423 msgid "\t... %s ...\n"
7424 msgstr "\t... %s ...\n"
7426 #: login-utils/shutdown.c:569
7427 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7428 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
7430 #: login-utils/shutdown.c:577
7431 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7432 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
7434 #: login-utils/shutdown.c:596
7435 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7436 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
7438 #: login-utils/shutdown.c:605
7440 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7441 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
7443 #: login-utils/shutdown.c:609
7444 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7445 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
7447 #: login-utils/shutdown.c:614
7448 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7449 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
7451 #: login-utils/shutdown.c:661
7453 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7454 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
7456 #: login-utils/simpleinit.c:132
7457 msgid "Booting to single user mode.\n"
7458 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
7460 #: login-utils/simpleinit.c:136
7461 msgid "exec of single user shell failed\n"
7462 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
7464 #: login-utils/simpleinit.c:140
7465 msgid "fork of single user shell failed\n"
7466 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
7468 #: login-utils/simpleinit.c:208
7469 msgid "error opening fifo\n"
7470 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
7472 #: login-utils/simpleinit.c:212
7473 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7476 #: login-utils/simpleinit.c:259
7477 msgid "error running finalprog\n"
7478 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
7480 #: login-utils/simpleinit.c:263
7481 msgid "error forking finalprog\n"
7482 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
7484 #: login-utils/simpleinit.c:345
7492 #: login-utils/simpleinit.c:418
7493 msgid "lstat of path failed\n"
7494 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
7496 #: login-utils/simpleinit.c:426
7497 msgid "stat of path failed\n"
7498 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
7500 #: login-utils/simpleinit.c:434
7501 msgid "open of directory failed\n"
7502 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
7504 #: login-utils/simpleinit.c:501
7506 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7509 #: login-utils/simpleinit.c:509
7510 msgid "fork failed\n"
7511 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
7513 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7514 msgid "exec failed\n"
7517 #: login-utils/simpleinit.c:564
7518 msgid "cannot open inittab\n"
7519 msgstr "inittab を開けません\n"
7521 #: login-utils/simpleinit.c:631
7522 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7523 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
7525 #: login-utils/simpleinit.c:938
7527 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7528 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7530 #: login-utils/simpleinit.c:950
7532 msgid "Stopped service: %s\n"
7533 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
7535 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7537 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7538 msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7540 #: login-utils/ttymsg.c:75
7541 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7542 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7544 #: login-utils/ttymsg.c:85
7546 msgid "excessively long line arg"
7549 #: login-utils/ttymsg.c:140
7552 msgstr "子プロセスを起動できません"
7554 #: login-utils/ttymsg.c:144
7559 #: login-utils/ttymsg.c:174
7561 msgid "%s: BAD ERROR"
7562 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7564 #: login-utils/vipw.c:143
7566 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7567 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7569 #: login-utils/vipw.c:146
7571 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7572 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7574 #: login-utils/vipw.c:162
7576 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7577 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7579 #: login-utils/vipw.c:168
7581 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7582 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7584 #: login-utils/vipw.c:202
7586 msgid "%s: Can't get context for %s"
7587 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7589 #: login-utils/vipw.c:208
7591 msgid "%s: Can't set context for %s"
7592 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7594 #: login-utils/vipw.c:217
7596 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7597 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7599 #: login-utils/vipw.c:240
7601 msgid "%s: Cannot fork\n"
7602 msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
7604 #: login-utils/vipw.c:276
7606 msgid "%s: %s unchanged\n"
7607 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7609 #: login-utils/vipw.c:297
7611 msgid "%s: no changes made\n"
7612 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7614 #: login-utils/vipw.c:350
7616 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7617 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7619 #: login-utils/vipw.c:351
7621 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7622 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7624 #: login-utils/vipw.c:352
7626 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7627 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7629 #: login-utils/wall.c:112
7631 msgid "usage: %s [file]\n"
7632 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7634 #: login-utils/wall.c:167
7636 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7637 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7639 #: login-utils/wall.c:194
7641 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7642 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7644 #: login-utils/wall.c:212
7646 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7647 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7649 #: login-utils/wall.c:217
7651 msgid "%s: can't read %s.\n"
7652 msgstr "%s: %s を読めません。\n"
7654 #: login-utils/wall.c:240
7656 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7657 msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
7659 #: login-utils/wall.c:250
7661 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7662 msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
7664 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7666 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7667 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7669 #: misc-utils/cal.c:366
7670 msgid "illegal month value: use 1-12"
7671 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7673 #: misc-utils/cal.c:370
7674 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7675 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7677 #: misc-utils/cal.c:464
7682 #: misc-utils/cal.c:856
7684 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7685 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7687 #: misc-utils/ddate.c:203
7689 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7690 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7692 #: misc-utils/ddate.c:250
7693 msgid "St. Tib's Day"
7696 #: misc-utils/findfs.c:24
7698 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7699 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7701 #: misc-utils/findfs.c:55
7703 msgid "unable to resolve '%s'"
7704 msgstr "'%s' を解決できません"
7706 #: misc-utils/kill.c:207
7708 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7709 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7711 #: misc-utils/kill.c:270
7713 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7714 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7716 #: misc-utils/kill.c:314
7718 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7719 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7721 #: misc-utils/kill.c:354
7723 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7724 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7726 #: misc-utils/kill.c:355
7728 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7729 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7731 #: misc-utils/logger.c:67
7733 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7734 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7736 #: misc-utils/logger.c:75
7738 msgid "socket: %s.\n"
7739 msgstr "ソケット: %s.\n"
7741 #: misc-utils/logger.c:80
7743 msgid "connect: %s.\n"
7744 msgstr "connect: %s.\n"
7746 #: misc-utils/logger.c:139
7748 msgid "logger: %s: %s.\n"
7749 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7751 #: misc-utils/logger.c:246
7753 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7754 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7756 #: misc-utils/logger.c:258
7758 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7759 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7761 #: misc-utils/logger.c:285
7764 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7766 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7769 #: misc-utils/look.c:351
7771 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7772 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7774 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7776 msgid "Could not open %s\n"
7777 msgstr "%s をオープンできません\n"
7779 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7781 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7782 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
7784 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7785 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7786 msgid "out of memory?"
7789 #: misc-utils/namei.c:189
7791 msgid "failed to read symlink: %s"
7792 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
7794 #: misc-utils/namei.c:229
7796 msgid "could not stat '%s'"
7797 msgstr "'%s' を stat できません"
7799 #: misc-utils/namei.c:411
7803 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7806 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
7808 #: misc-utils/namei.c:412
7817 #: misc-utils/namei.c:415
7820 " -h, --help displays this help text\n"
7821 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7822 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7823 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7824 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7825 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7826 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7829 #: misc-utils/namei.c:423
7833 "For more information see namei(1).\n"
7836 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7838 #: misc-utils/namei.c:484
7840 msgid "failed to stat: %s"
7841 msgstr "stat が失敗しました: %s"
7843 #: misc-utils/namei.c:495
7845 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7848 #: misc-utils/rename.c:38
7850 msgid "%s: out of memory\n"
7851 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
7853 #: misc-utils/rename.c:56
7855 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7856 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7858 #: misc-utils/rename.c:86
7860 msgid "call: %s from to files...\n"
7861 msgstr "call: %s from to files...\n"
7863 #: misc-utils/script.c:110
7866 "Warning: `%s' is a link.\n"
7867 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7868 "Script not started.\n"
7870 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
7871 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
7872 "Script は開始しませんでした。\n"
7874 #: misc-utils/script.c:173
7876 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7877 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
7879 #: misc-utils/script.c:196
7881 msgid "Script started, file is %s\n"
7882 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
7884 #: misc-utils/script.c:244
7886 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7887 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
7889 #: misc-utils/script.c:304
7891 msgid "Script started on %s"
7892 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
7894 #: misc-utils/script.c:347
7896 msgid "%s: write error: %s\n"
7897 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
7899 #: misc-utils/script.c:354
7901 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7902 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
7904 #: misc-utils/script.c:430
7913 #: misc-utils/script.c:437
7915 msgid "Script done, file is %s\n"
7916 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
7918 #: misc-utils/script.c:448
7920 msgid "openpty failed\n"
7921 msgstr "openpty が失敗\n"
7923 #: misc-utils/script.c:482
7925 msgid "Out of pty's\n"
7926 msgstr "利用できる pty がありません\n"
7928 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7930 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7931 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7933 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7935 msgid "expected a number, but got '%s'"
7938 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7940 msgid "divisor '%s'"
7943 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7944 msgid "write to stdout failed"
7945 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7947 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7949 msgid "unexpected end of file on %s"
7950 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
7952 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7954 msgid "failed to read typescript file %s"
7955 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
7957 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
7959 msgid "cannot open timing file %s"
7960 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
7962 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
7964 msgid "cannot open typescript file %s"
7965 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
7967 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
7969 msgid "failed to read timing file %s"
7970 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
7972 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
7974 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
7975 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
7977 #: misc-utils/setterm.c:763
7979 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7980 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
7982 #: misc-utils/setterm.c:766
7984 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7985 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
7987 #: misc-utils/setterm.c:767
7989 msgid " [ -reset ]\n"
7990 msgstr " [ -reset ]\n"
7992 #: misc-utils/setterm.c:768
7994 msgid " [ -initialize ]\n"
7995 msgstr " [ -initialize ]\n"
7997 #: misc-utils/setterm.c:769
7999 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8000 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8002 #: misc-utils/setterm.c:771
8004 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8005 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8007 #: misc-utils/setterm.c:772
8009 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8010 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8012 #: misc-utils/setterm.c:774
8014 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8015 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8017 #: misc-utils/setterm.c:775
8019 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8020 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8022 #: misc-utils/setterm.c:776
8024 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8025 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8027 #: misc-utils/setterm.c:777
8029 msgid " [ -default ]\n"
8030 msgstr " [ -default ]\n"
8032 #: misc-utils/setterm.c:778
8034 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8035 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8037 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8039 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8040 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8042 #: misc-utils/setterm.c:780
8044 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8045 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8047 #: misc-utils/setterm.c:782
8049 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8050 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8052 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8053 #: misc-utils/setterm.c:789
8055 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8056 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8058 #: misc-utils/setterm.c:784
8060 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8061 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8063 #: misc-utils/setterm.c:786
8065 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8066 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8068 #: misc-utils/setterm.c:788
8070 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8071 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8073 #: misc-utils/setterm.c:791
8075 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8076 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8078 #: misc-utils/setterm.c:793
8080 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8081 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8083 #: misc-utils/setterm.c:794
8085 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8086 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8088 #: misc-utils/setterm.c:795
8090 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8091 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8093 #: misc-utils/setterm.c:796
8095 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8096 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8098 #: misc-utils/setterm.c:797
8100 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8101 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8103 #: misc-utils/setterm.c:798
8105 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8106 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8108 #: misc-utils/setterm.c:799
8110 msgid " [ -store ]\n"
8111 msgstr " [ -store ]\n"
8113 #: misc-utils/setterm.c:800
8115 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8116 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8118 #: misc-utils/setterm.c:801
8120 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8121 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8123 #: misc-utils/setterm.c:802
8125 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8126 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8128 #: misc-utils/setterm.c:803
8130 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8131 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8133 #: misc-utils/setterm.c:804
8135 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8136 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8138 #: misc-utils/setterm.c:805
8140 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8141 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8143 #: misc-utils/setterm.c:806
8145 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8146 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8148 #: misc-utils/setterm.c:807
8150 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8151 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8153 #: misc-utils/setterm.c:808
8155 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8156 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8158 #: misc-utils/setterm.c:809
8160 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8161 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8163 #: misc-utils/setterm.c:810
8165 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8166 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8168 #: misc-utils/setterm.c:811
8170 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8171 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8173 #: misc-utils/setterm.c:812
8175 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8176 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8178 #: misc-utils/setterm.c:813
8180 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8181 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8183 #: misc-utils/setterm.c:1065
8185 msgid "cannot force blank\n"
8186 msgstr "子プロセスを起動できません"
8188 #: misc-utils/setterm.c:1069
8190 msgid "cannot force unblank\n"
8191 msgstr "子プロセスを起動できません"
8193 #: misc-utils/setterm.c:1075
8195 msgid "cannot get blank status\n"
8196 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8198 #: misc-utils/setterm.c:1087
8200 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8201 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8203 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8205 msgid "klogctl error: %s\n"
8206 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8208 #: misc-utils/setterm.c:1200
8210 msgid "Error writing screendump\n"
8211 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8213 #: misc-utils/setterm.c:1207
8215 msgid "Couldn't read %s\n"
8216 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8218 #: misc-utils/setterm.c:1261
8220 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8221 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8223 #: misc-utils/uuidd.c:46
8225 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8226 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
8228 #: misc-utils/uuidd.c:48
8230 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8233 #: misc-utils/uuidd.c:50
8236 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8238 #: misc-utils/uuidd.c:152
8240 msgid "bad arguments"
8241 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
8243 #: misc-utils/uuidd.c:159
8248 #: misc-utils/uuidd.c:170
8253 #: misc-utils/uuidd.c:189
8258 #: misc-utils/uuidd.c:197
8263 #: misc-utils/uuidd.c:203
8265 msgid "bad response length"
8268 #: misc-utils/uuidd.c:268
8270 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8273 #: misc-utils/uuidd.c:276
8275 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8278 #: misc-utils/uuidd.c:305
8280 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8281 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8283 #: misc-utils/uuidd.c:313
8285 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8286 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8288 #: misc-utils/uuidd.c:351
8290 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8291 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8293 #: misc-utils/uuidd.c:359
8295 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8298 #: misc-utils/uuidd.c:378
8300 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8303 #: misc-utils/uuidd.c:388
8305 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8308 #: misc-utils/uuidd.c:397
8310 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8313 #: misc-utils/uuidd.c:415
8315 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8318 #: misc-utils/uuidd.c:427
8320 msgid "Invalid operation %d\n"
8323 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8325 msgid "Bad number: %s\n"
8328 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8330 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8331 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8333 #: misc-utils/uuidd.c:534
8335 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8338 #: misc-utils/uuidd.c:536
8340 msgid "List of UUID's:\n"
8343 #: misc-utils/uuidd.c:557
8345 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8348 #: misc-utils/uuidd.c:574
8350 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8353 #: misc-utils/uuidd.c:580
8355 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8358 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8360 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8361 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
8363 #: misc-utils/whereis.c:159
8365 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8366 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8368 #: misc-utils/write.c:101
8370 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8371 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8373 #: misc-utils/write.c:112
8375 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8376 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8378 #: misc-utils/write.c:133
8380 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8381 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8383 #: misc-utils/write.c:141
8385 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8386 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8388 #: misc-utils/write.c:148
8390 msgid "usage: write user [tty]\n"
8391 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8393 #: misc-utils/write.c:236
8395 msgid "write: %s is not logged in\n"
8396 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8398 #: misc-utils/write.c:245
8400 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8401 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8403 #: misc-utils/write.c:249
8405 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8406 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8408 #: misc-utils/write.c:317
8410 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8411 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8413 #: misc-utils/write.c:320
8415 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8416 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8418 #: mount/fstab.c:143
8420 msgid "warning: error reading %s: %s"
8421 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8423 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8425 msgid "warning: can't open %s: %s"
8426 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8428 #: mount/fstab.c:176
8430 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8431 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8433 #: mount/fstab.c:589
8435 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8436 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8438 #: mount/fstab.c:615
8440 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8441 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8443 #: mount/fstab.c:631
8445 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8446 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8448 #: mount/fstab.c:646
8450 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8451 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8453 #: mount/fstab.c:660
8455 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8456 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8458 #: mount/fstab.c:662
8462 #: mount/fstab.c:669
8465 "Cannot create link %s\n"
8466 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8469 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8471 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8473 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8474 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8476 #: mount/fstab.c:855
8478 msgid "error writing %s: %s"
8479 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8481 #: mount/fstab.c:873
8483 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8484 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8486 #: mount/fstab.c:886
8488 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8489 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8491 #: mount/fstab.c:897
8493 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8494 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8496 #: mount/lomount.c:364
8498 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8499 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8501 #: mount/lomount.c:388
8503 msgid ", offset %<PRIu64>"
8504 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8506 #: mount/lomount.c:391
8508 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8509 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8511 #: mount/lomount.c:399
8513 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8514 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8516 #: mount/lomount.c:412
8521 #: mount/lomount.c:415
8523 msgid ", encryption type %d\n"
8524 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8526 #: mount/lomount.c:423
8528 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8529 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8531 #: mount/lomount.c:434
8533 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8534 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8536 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8537 #: mount/lomount.c:589
8539 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8540 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8542 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8544 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8545 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8547 #: mount/lomount.c:605
8549 msgid "%s: could not find any free loop device"
8550 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8552 #: mount/lomount.c:608
8555 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8556 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8558 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8560 " (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
8562 #: mount/lomount.c:638
8563 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8564 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8566 #: mount/lomount.c:681
8568 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8569 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8571 #: mount/lomount.c:697
8573 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8574 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8576 #: mount/lomount.c:733
8578 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8579 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8581 #: mount/lomount.c:760
8583 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8584 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8586 #: mount/lomount.c:817
8588 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8589 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8591 #: mount/lomount.c:838
8593 msgid "del_loop(%s): success\n"
8594 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8596 #: mount/lomount.c:842
8598 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8599 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8601 #: mount/lomount.c:853
8603 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8605 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8608 #: mount/lomount.c:888
8613 " %1$s loop_device give info\n"
8614 " %1$s -a | --all list all used\n"
8615 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8616 " %1$s -f | --find find unused\n"
8617 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8618 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8620 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8624 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
8625 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
8626 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
8627 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
8628 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
8629 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8631 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
8633 #: mount/lomount.c:898
8638 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8639 " -h | --help this help\n"
8640 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8641 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8642 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8643 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8644 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8645 " -v | --verbose verbose mode\n"
8649 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8651 msgid "Loop device is %s\n"
8652 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
8654 #: mount/lomount.c:1063
8656 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8659 #: mount/lomount.c:1073
8661 msgid "%s: %s: device is busy"
8662 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8664 #: mount/lomount.c:1090
8666 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8668 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
8671 #: mount/mount.c:329
8673 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8676 #: mount/mount.c:362
8678 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8679 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
8681 #: mount/mount.c:526
8683 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8684 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8686 #: mount/mount.c:531
8688 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8689 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8691 #: mount/mount.c:555
8693 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8694 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8696 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8698 msgid "mount: error writing %s: %s"
8699 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8701 #: mount/mount.c:580
8703 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8704 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8706 #: mount/mount.c:663
8708 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8709 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8711 #: mount/mount.c:666
8713 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8714 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8716 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8718 msgid "mount: cannot fork: %s"
8719 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8721 #: mount/mount.c:842
8726 #: mount/mount.c:870
8728 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8729 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8731 #: mount/mount.c:873
8733 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8734 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8736 #: mount/mount.c:876
8738 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8739 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8741 #: mount/mount.c:878
8743 msgid " I will try type %s\n"
8744 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8746 #: mount/mount.c:902
8748 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8749 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8751 #: mount/mount.c:993
8752 msgid "mount failed"
8753 msgstr "マウントに失敗しました"
8755 #: mount/mount.c:995
8757 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8758 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8760 #: mount/mount.c:1065
8761 msgid "mount: loop device specified twice"
8762 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8764 #: mount/mount.c:1070
8765 msgid "mount: type specified twice"
8766 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8768 #: mount/mount.c:1082
8770 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8771 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8773 #: mount/mount.c:1094
8775 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8776 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8778 #: mount/mount.c:1104
8780 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8781 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8783 #: mount/mount.c:1113
8785 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8788 #: mount/mount.c:1118
8790 msgid "mount: stolen loop=%s"
8791 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8793 #: mount/mount.c:1123
8795 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8796 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8798 #: mount/mount.c:1134
8800 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8801 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8803 #: mount/mount.c:1168
8805 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8806 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8808 #: mount/mount.c:1185
8810 msgid "mount: can't open %s: %s"
8811 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
8813 #: mount/mount.c:1206
8814 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8815 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
8817 #: mount/mount.c:1219
8819 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8820 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
8822 #: mount/mount.c:1222
8824 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8825 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
8827 #: mount/mount.c:1279
8829 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8830 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
8832 #: mount/mount.c:1358
8834 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8835 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
8837 #: mount/mount.c:1361
8838 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8839 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
8841 #: mount/mount.c:1364
8842 msgid "mount: mount failed"
8843 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
8845 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8847 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8848 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
8850 #: mount/mount.c:1372
8851 msgid "mount: permission denied"
8852 msgstr "mount: 許可がありません"
8854 #: mount/mount.c:1374
8855 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8856 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
8858 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8860 msgid "mount: %s is busy"
8861 msgstr "mount: %s は使用中です"
8863 #: mount/mount.c:1384
8864 msgid "mount: proc already mounted"
8865 msgstr "mount: proc はマウント済です"
8867 #: mount/mount.c:1386
8869 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8870 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
8872 #: mount/mount.c:1392
8874 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8875 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
8877 #: mount/mount.c:1394
8879 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8880 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
8882 #: mount/mount.c:1399
8884 msgid "mount: special device %s does not exist"
8885 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
8887 #: mount/mount.c:1411
8890 "mount: special device %s does not exist\n"
8891 " (a path prefix is not a directory)\n"
8893 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
8894 " (パスのディレクトリがありません)\n"
8896 #: mount/mount.c:1423
8898 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8899 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
8901 #: mount/mount.c:1425
8904 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8905 " missing codepage or helper program, or other error"
8907 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
8908 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
8909 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
8911 #: mount/mount.c:1432
8913 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8914 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8917 #: mount/mount.c:1441
8919 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8920 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8923 #: mount/mount.c:1446
8925 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8926 " instead of some logical partition inside?)"
8929 #: mount/mount.c:1453
8931 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8932 " dmesg | tail or so\n"
8935 #: mount/mount.c:1459
8936 msgid "mount table full"
8937 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
8939 #: mount/mount.c:1461
8941 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8942 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
8944 #: mount/mount.c:1467
8946 msgid "mount: %s: unknown device"
8947 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
8949 #: mount/mount.c:1472
8951 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8952 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
8954 #: mount/mount.c:1484
8956 msgid "mount: probably you meant %s"
8957 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
8959 #: mount/mount.c:1487
8960 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8961 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
8963 #: mount/mount.c:1490
8964 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8965 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
8967 #: mount/mount.c:1493
8969 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8971 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
8974 #: mount/mount.c:1501
8976 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8977 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
8979 #: mount/mount.c:1503
8982 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8983 " (maybe `insmod driver'?)"
8985 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
8986 " (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
8988 #: mount/mount.c:1506
8990 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8992 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
8994 #: mount/mount.c:1509
8996 msgid "mount: %s is not a block device"
8997 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
8999 #: mount/mount.c:1514
9001 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9002 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9004 #: mount/mount.c:1517
9005 msgid "block device "
9008 #: mount/mount.c:1519
9010 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9011 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9013 #: mount/mount.c:1523
9015 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9016 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9018 #: mount/mount.c:1527
9020 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9021 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9023 #: mount/mount.c:1542
9025 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9026 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9028 #: mount/mount.c:1552
9030 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9031 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9033 #: mount/mount.c:1558
9035 msgid "mount: no medium found on %s"
9036 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9038 #: mount/mount.c:1576
9041 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9042 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9043 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9044 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9045 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9048 #: mount/mount.c:1655
9050 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9051 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9053 #: mount/mount.c:1661
9055 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9056 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9058 #: mount/mount.c:1756
9060 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9061 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9063 #: mount/mount.c:1890
9066 "Usage: mount -V : print version\n"
9067 " mount -h : print this help\n"
9068 " mount : list mounted filesystems\n"
9069 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9070 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9071 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9072 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9073 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9074 " mount device : mount device at the known place\n"
9075 " mount directory : mount known device here\n"
9076 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9077 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9078 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9079 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9080 " mount --bind olddir newdir\n"
9081 "or move a subtree:\n"
9082 " mount --move olddir newdir\n"
9083 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9084 " mount --make-shared dir\n"
9085 " mount --make-slave dir\n"
9086 " mount --make-private dir\n"
9087 " mount --make-unbindable dir\n"
9088 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9089 "containing the directory dir:\n"
9090 " mount --make-rshared dir\n"
9091 " mount --make-rslave dir\n"
9092 " mount --make-rprivate dir\n"
9093 " mount --make-runbindable dir\n"
9094 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9095 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9096 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9097 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9099 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9100 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9101 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9102 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9103 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9104 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9105 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9106 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9107 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9108 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9109 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9110 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9111 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9112 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9113 " mount --bind olddir newdir\n"
9115 " mount --move olddir newdir\n"
9116 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9117 " mount --make-shared dir\n"
9118 " mount --make-slave dir\n"
9119 " mount --make-private dir\n"
9120 " mount --make-unbindable dir\n"
9121 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9122 "containing the directory dir:\n"
9123 " mount --make-rshared dir\n"
9124 " mount --make-rslave dir\n"
9125 " mount --make-rprivate dir\n"
9126 " mount --make-runbindable dir\n"
9127 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9128 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9129 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9130 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9132 #: mount/mount.c:2213
9133 msgid "mount: only root can do that"
9134 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9136 #: mount/mount.c:2223
9137 msgid "nothing was mounted"
9138 msgstr "何もマウントされませんでした"
9140 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9141 msgid "mount: no such partition found"
9142 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9144 #: mount/mount.c:2244
9146 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9147 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9149 #: mount/mount_mntent.c:165
9151 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9152 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9154 #: mount/mount_mntent.c:216
9156 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9157 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9159 #: mount/mount_mntent.c:219
9160 msgid "; rest of file ignored"
9163 #: mount/sundries.c:31
9164 msgid "bug in xstrndup call"
9165 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9167 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9168 #: mount/xmalloc.c:11
9169 msgid "not enough memory"
9172 #: mount/swapon.c:84
9175 "The <special> parameter:\n"
9176 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9177 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9178 " <device> name of device to be used\n"
9179 " <file> name of file to be used\n"
9182 "The <special> parameter:\n"
9183 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9184 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9185 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9186 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9189 #: mount/swapon.c:92
9194 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9195 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9196 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9197 " %1$s -h display help\n"
9198 " %1$s -V display version\n"
9203 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9205 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9206 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9208 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9211 #: mount/swapon.c:106
9216 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9217 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9218 " %1$s -h display help\n"
9219 " %1$s -V display version\n"
9224 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9225 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9227 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9230 #: mount/swapon.c:140
9232 msgid "%s: unexpected file format"
9233 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9235 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9236 #: mount/swapon.c:758
9238 msgid "%s: open failed"
9239 msgstr "openpty が失敗\n"
9241 #: mount/swapon.c:205
9243 msgid "%s: reinitializing the swap."
9245 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9248 #: mount/swapon.c:209
9250 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
9252 #: mount/swapon.c:225
9253 msgid "execv failed"
9256 #: mount/swapon.c:233
9257 msgid "waitpid failed"
9258 msgstr "waitpid に失敗"
9260 #: mount/swapon.c:257
9262 msgid "%s: lseek failed"
9265 #: mount/swapon.c:263
9267 msgid "%s: write signature failed"
9268 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9270 #: mount/swapon.c:350
9272 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9275 #: mount/swapon.c:370
9277 msgid "%s: stat failed"
9278 msgstr "%s: stat が失敗"
9280 #: mount/swapon.c:380
9282 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9283 msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
9285 #: mount/swapon.c:388
9287 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9288 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9290 #: mount/swapon.c:402
9292 msgid "%s: get size failed"
9293 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9295 #: mount/swapon.c:408
9297 msgid "%s: read swap header failed"
9298 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9300 #: mount/swapon.c:421
9302 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9305 #: mount/swapon.c:426
9307 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9310 #: mount/swapon.c:431
9313 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9316 #: mount/swapon.c:440
9318 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9320 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9323 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9326 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9328 #: mount/swapon.c:486
9330 msgid "%s: swapon failed"
9331 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9333 #: mount/swapon.c:493
9335 msgid "cannot find the device for %s"
9336 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9338 #: mount/swapon.c:526
9339 msgid "Not superuser."
9340 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9342 #: mount/swapon.c:529
9344 msgid "%s: swapoff failed"
9345 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9347 #: mount/umount.c:41
9349 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9350 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9352 #: mount/umount.c:111
9354 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9355 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9357 #: mount/umount.c:114
9359 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9360 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9362 #: mount/umount.c:139
9364 msgid "umount: cannot fork: %s"
9365 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9367 #: mount/umount.c:160
9369 msgid "umount: %s: invalid block device"
9370 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9372 #: mount/umount.c:162
9374 msgid "umount: %s: not mounted"
9375 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9377 #: mount/umount.c:164
9379 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9380 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9382 #: mount/umount.c:168
9385 "umount: %s: device is busy.\n"
9386 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9387 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9389 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9390 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9391 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9393 #: mount/umount.c:173
9395 msgid "umount: %s: not found"
9396 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9398 #: mount/umount.c:175
9400 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9401 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9403 #: mount/umount.c:177
9405 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9406 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9408 #: mount/umount.c:179
9410 msgid "umount: %s: %s"
9411 msgstr "umount: %s: %s"
9413 #: mount/umount.c:235
9415 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9416 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9418 #: mount/umount.c:252
9420 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9421 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9423 #: mount/umount.c:263
9425 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9426 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9428 #: mount/umount.c:272
9430 msgid "%s umounted\n"
9431 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9433 #: mount/umount.c:367
9434 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9435 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9437 #: mount/umount.c:397
9440 "Usage: umount -h | -V\n"
9441 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9442 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9444 "使い方: umount -h | -V\n"
9445 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9446 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9448 #: mount/umount.c:466
9450 msgid "device %s is associated with %s\n"
9451 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9453 #: mount/umount.c:472
9455 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9456 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9458 #: mount/umount.c:485
9459 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9460 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9462 #: mount/umount.c:491
9464 msgid "Trying to umount %s\n"
9465 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9467 #: mount/umount.c:504
9468 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9471 #: mount/umount.c:509
9473 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9476 #: mount/umount.c:516
9478 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9479 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9481 #: mount/umount.c:523
9483 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9484 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9486 #: mount/umount.c:547
9488 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9489 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9491 #: mount/umount.c:561
9493 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9495 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9497 #: mount/umount.c:567
9499 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9500 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9502 #: mount/umount.c:608
9504 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9505 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9507 #: mount/umount.c:695
9508 msgid "umount: only root can do that"
9509 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9511 #: schedutils/chrt.c:56
9515 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9518 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9521 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9524 "Scheduling policies:\n"
9525 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9526 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9527 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9528 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9529 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9532 " -h | --help display this help\n"
9533 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9534 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9535 " -v | --verbose display status information\n"
9536 " -V | --version output version information\n"
9540 #: schedutils/chrt.c:88
9542 msgid "failed to get pid %d's policy"
9543 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9545 #: schedutils/chrt.c:90
9547 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9550 #: schedutils/chrt.c:112
9555 #: schedutils/chrt.c:116
9557 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9560 #: schedutils/chrt.c:118
9562 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9563 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9565 #: schedutils/chrt.c:147
9567 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9568 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9570 #: schedutils/chrt.c:150
9572 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9573 msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
9575 #: schedutils/chrt.c:206
9577 msgid "failed to parse pid"
9578 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9580 #: schedutils/chrt.c:228
9584 #: schedutils/chrt.c:236
9586 msgid "failed to parse priority"
9587 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9589 #: schedutils/chrt.c:242
9591 msgid "failed to set pid %d's policy"
9592 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9594 #: schedutils/chrt.c:251
9596 msgid "failed to execute %s"
9597 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
9599 #: schedutils/ionice.c:57
9600 msgid "ioprio_get failed"
9601 msgstr "ioprio_get が失敗"
9603 #: schedutils/ionice.c:75
9604 msgid "ioprio_set failed"
9605 msgstr "ioprio_set が失敗"
9607 #: schedutils/ionice.c:81
9611 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9614 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9615 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9618 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9619 " -c <class> scheduling class\n"
9620 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9621 " -t ignore failures\n"
9626 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
9630 " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9631 " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
9634 " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
9635 " -c <class> スケジューリングクラス\n"
9636 " 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
9641 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9643 msgid "cannot parse number '%s'"
9644 msgstr "%s を open できません"
9646 #: schedutils/ionice.c:151
9647 msgid "ignoring given class data for none class"
9650 #: schedutils/ionice.c:159
9651 msgid "ignoring given class data for idle class"
9654 #: schedutils/ionice.c:163
9656 msgid "bad prio class %d"
9659 #: schedutils/ionice.c:187
9660 msgid "execvp failed"
9663 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9665 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9667 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
9669 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9671 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9672 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
9674 #: sys-utils/cytune.c:114
9677 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9678 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9680 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
9681 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9683 #: sys-utils/cytune.c:125
9686 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9687 "in fifo were %d,\n"
9688 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9690 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
9691 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9693 #: sys-utils/cytune.c:189
9695 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9696 msgstr "不正な内部値: %s\n"
9698 #: sys-utils/cytune.c:197
9700 msgid "Invalid set value: %s\n"
9701 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9703 #: sys-utils/cytune.c:205
9705 msgid "Invalid default value: %s\n"
9706 msgstr "不正な初期値: %s\n"
9708 #: sys-utils/cytune.c:213
9710 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9711 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
9713 #: sys-utils/cytune.c:221
9715 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9716 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
9718 #: sys-utils/cytune.c:238
9721 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9722 "[-g|-G] file [file...]\n"
9724 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
9727 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9728 #: sys-utils/cytune.c:339
9730 msgid "Can't open %s: %s\n"
9731 msgstr "%s を開けません: %s\n"
9733 #: sys-utils/cytune.c:257
9735 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9736 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
9738 #: sys-utils/cytune.c:276
9740 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9741 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
9743 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9745 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9746 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
9748 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9750 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9751 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
9753 #: sys-utils/cytune.c:306
9755 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9756 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
9758 #: sys-utils/cytune.c:309
9760 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9761 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
9763 #: sys-utils/cytune.c:327
9764 msgid "Can't set signal handler"
9765 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9767 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9768 msgid "gettimeofday failed"
9769 msgstr "gettimeofday が失敗"
9771 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9773 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9774 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
9776 #: sys-utils/cytune.c:418
9779 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9781 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9784 #: sys-utils/cytune.c:424
9786 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9787 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
9789 #: sys-utils/cytune.c:429
9792 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9794 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9797 #: sys-utils/cytune.c:435
9799 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9800 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
9802 #: sys-utils/dmesg.c:45
9804 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9805 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
9807 #: sys-utils/flock.c:65
9810 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9811 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9812 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9813 " -s --shared Get a shared lock\n"
9814 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9815 " -u --unlock Remove a lock\n"
9816 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9817 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9818 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9819 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9820 " -h --help Display this text\n"
9821 " -V --version Display version\n"
9823 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9824 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
9825 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
9826 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
9827 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
9828 " -u --unlock ロックを削除する\n"
9829 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9830 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9831 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
9833 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
9834 " -h --help このテキストを表示する\n"
9835 " -V --version バージョンを表示する\n"
9837 #: sys-utils/flock.c:192
9839 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9840 msgstr "%s は引数を要求します\n"
9842 #: sys-utils/flock.c:219
9844 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9845 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
9847 #: sys-utils/flock.c:231
9849 msgid "%s: bad number: %s\n"
9852 #: sys-utils/flock.c:238
9854 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9855 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
9857 #: sys-utils/flock.c:294
9859 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9860 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
9862 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9866 "Usage: %s [options]\n"
9873 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9876 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9877 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9878 " -Q create message queue\n"
9879 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9882 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9886 "For more information see ipcmk(1).\n"
9890 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
9893 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9894 msgid "create share memory failed"
9895 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
9897 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9899 msgid "Shared memory id: %d\n"
9900 msgstr "共有メモリid: %d\n"
9902 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9903 msgid "create message queue failed"
9906 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9908 msgid "Message queue id: %d\n"
9909 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
9911 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9912 msgid "create semaphore failed"
9913 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
9915 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9917 msgid "Semaphore id: %d\n"
9918 msgstr "セマフォid: %d\n"
9920 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9922 msgid "invalid id: %s\n"
9923 msgstr "不正な id: %s\n"
9925 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9927 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9928 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
9930 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9932 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9933 msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9935 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9937 msgid "unknown resource type: %s\n"
9938 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
9940 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9942 msgid "resource(s) deleted\n"
9943 msgstr "リソースを削除しました\n"
9945 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9948 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9949 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9951 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9952 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9954 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9956 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9957 msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
9959 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9961 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9962 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
9964 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9965 msgid "permission denied for key"
9966 msgstr "キーの許可がありません"
9968 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9969 msgid "already removed key"
9970 msgstr "既にキーは削除されています"
9972 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9976 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9977 msgid "unknown error in key"
9980 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9982 msgid "permission denied for id"
9983 msgstr "mount: 許可がありません"
9985 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9989 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9990 msgid "already removed id"
9991 msgstr "既に削除されたidです"
9993 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9994 msgid "unknown error in id"
9997 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9999 msgid "%s: %s (%s)\n"
10000 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10004 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10005 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10007 #: sys-utils/ipcs.c:120
10009 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10010 msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
10012 #: sys-utils/ipcs.c:121
10014 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10015 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10017 #: sys-utils/ipcs.c:122
10019 msgid "\t%s -h for help.\n"
10020 msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
10022 #: sys-utils/ipcs.c:128
10025 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10027 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
10029 #: sys-utils/ipcs.c:130
10032 "Resource Specification:\n"
10033 "\t-m : shared_mem\n"
10034 "\t-q : messages\n"
10040 #: sys-utils/ipcs.c:131
10043 "\t-s : semaphores\n"
10044 "\t-a : all (default)\n"
10047 "\t-a : 全て (初期値)\n"
10049 #: sys-utils/ipcs.c:132
10062 #: sys-utils/ipcs.c:133
10071 #: sys-utils/ipcs.c:134
10073 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10074 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
10076 #: sys-utils/ipcs.c:258
10078 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10079 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
10081 #: sys-utils/ipcs.c:264
10083 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10084 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
10086 #: sys-utils/ipcs.c:269
10088 msgid "max number of segments = %lu\n"
10089 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
10091 #: sys-utils/ipcs.c:271
10093 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10094 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
10096 #: sys-utils/ipcs.c:273
10098 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10099 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
10101 #: sys-utils/ipcs.c:275
10103 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10104 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
10106 #: sys-utils/ipcs.c:280
10108 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10109 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
10111 #: sys-utils/ipcs.c:281
10113 msgid "segments allocated %d\n"
10114 msgstr "確保されたセグメント %d\n"
10116 #: sys-utils/ipcs.c:282
10118 msgid "pages allocated %ld\n"
10119 msgstr "確保されたページ %ld\n"
10121 #: sys-utils/ipcs.c:283
10123 msgid "pages resident %ld\n"
10124 msgstr "固定されたページ %ld\n"
10126 #: sys-utils/ipcs.c:284
10128 msgid "pages swapped %ld\n"
10129 msgstr "スワップされたページ %ld\n"
10131 #: sys-utils/ipcs.c:285
10133 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10134 msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
10136 #: sys-utils/ipcs.c:290
10138 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10139 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
10141 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10142 #: sys-utils/ipcs.c:311
10146 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10147 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10151 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10155 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10159 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10163 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10167 #: sys-utils/ipcs.c:296
10169 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10170 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
10172 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10173 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10174 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10178 #: sys-utils/ipcs.c:298
10182 #: sys-utils/ipcs.c:298
10186 #: sys-utils/ipcs.c:299
10190 #: sys-utils/ipcs.c:303
10192 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10193 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
10195 #: sys-utils/ipcs.c:305
10199 #: sys-utils/ipcs.c:305
10203 #: sys-utils/ipcs.c:309
10205 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10206 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
10208 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10212 #: sys-utils/ipcs.c:311
10216 #: sys-utils/ipcs.c:312
10220 #: sys-utils/ipcs.c:312
10224 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10225 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10226 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10227 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10228 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10230 msgstr "セットされていません"
10232 #: sys-utils/ipcs.c:365
10236 #: sys-utils/ipcs.c:366
10240 #: sys-utils/ipcs.c:386
10242 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10243 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
10245 #: sys-utils/ipcs.c:392
10247 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10248 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
10250 #: sys-utils/ipcs.c:396
10252 msgid "max number of arrays = %d\n"
10253 msgstr "最大配列数 = %d\n"
10255 #: sys-utils/ipcs.c:397
10257 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10258 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
10260 #: sys-utils/ipcs.c:398
10262 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10263 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
10265 #: sys-utils/ipcs.c:399
10267 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10268 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
10270 #: sys-utils/ipcs.c:400
10272 msgid "semaphore max value = %d\n"
10273 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
10275 #: sys-utils/ipcs.c:404
10277 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10278 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
10280 #: sys-utils/ipcs.c:405
10282 msgid "used arrays = %d\n"
10283 msgstr "使用配列数 = %d\n"
10285 #: sys-utils/ipcs.c:406
10287 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10288 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
10290 #: sys-utils/ipcs.c:410
10292 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10293 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
10295 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10299 #: sys-utils/ipcs.c:416
10301 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10302 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
10304 #: sys-utils/ipcs.c:418
10308 #: sys-utils/ipcs.c:418
10309 msgid "last-changed"
10312 #: sys-utils/ipcs.c:425
10314 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10315 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
10317 #: sys-utils/ipcs.c:427
10321 #: sys-utils/ipcs.c:486
10323 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10324 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
10326 #: sys-utils/ipcs.c:494
10328 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10329 msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
10331 #: sys-utils/ipcs.c:495
10333 msgid "max queues system wide = %d\n"
10334 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
10336 #: sys-utils/ipcs.c:496
10338 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10339 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
10341 #: sys-utils/ipcs.c:497
10343 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10344 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
10346 #: sys-utils/ipcs.c:501
10348 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10349 msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
10351 #: sys-utils/ipcs.c:502
10353 msgid "allocated queues = %d\n"
10354 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
10356 #: sys-utils/ipcs.c:503
10358 msgid "used headers = %d\n"
10359 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
10361 #: sys-utils/ipcs.c:504
10363 msgid "used space = %d bytes\n"
10364 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
10366 #: sys-utils/ipcs.c:508
10368 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10369 msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
10371 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10372 #: sys-utils/ipcs.c:528
10376 #: sys-utils/ipcs.c:514
10378 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10379 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
10381 #: sys-utils/ipcs.c:516
10385 #: sys-utils/ipcs.c:516
10389 #: sys-utils/ipcs.c:516
10393 #: sys-utils/ipcs.c:520
10395 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10396 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
10398 #: sys-utils/ipcs.c:522
10402 #: sys-utils/ipcs.c:522
10406 #: sys-utils/ipcs.c:526
10408 msgid "------ Message Queues --------\n"
10409 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
10411 #: sys-utils/ipcs.c:529
10415 #: sys-utils/ipcs.c:529
10419 #: sys-utils/ipcs.c:593
10420 msgid "shmctl failed"
10421 msgstr "shmctl に失敗しました"
10423 #: sys-utils/ipcs.c:595
10427 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10430 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10432 #: sys-utils/ipcs.c:596
10434 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10435 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10437 #: sys-utils/ipcs.c:598
10439 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10440 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
10442 #: sys-utils/ipcs.c:600
10444 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10445 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10447 #: sys-utils/ipcs.c:603
10449 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10450 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10452 #: sys-utils/ipcs.c:605
10454 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10455 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10457 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10459 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10460 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:619
10463 msgid "msgctl failed"
10466 #: sys-utils/ipcs.c:621
10470 "Message Queue msqid=%d\n"
10473 "メッセージキュー msqid=%d\n"
10475 #: sys-utils/ipcs.c:622
10477 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10478 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10480 #: sys-utils/ipcs.c:624
10482 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10483 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10485 #: sys-utils/ipcs.c:633
10487 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10488 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10490 #: sys-utils/ipcs.c:635
10492 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10493 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10495 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10496 msgid "semctl failed"
10497 msgstr "semctl が失敗しました"
10499 #: sys-utils/ipcs.c:654
10503 "Semaphore Array semid=%d\n"
10506 "セマフォ配列 semid=%d\n"
10508 #: sys-utils/ipcs.c:655
10510 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10511 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10513 #: sys-utils/ipcs.c:657
10515 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10516 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
10518 #: sys-utils/ipcs.c:659
10520 msgid "nsems = %ld\n"
10521 msgstr "nsems = %ld\n"
10523 #: sys-utils/ipcs.c:660
10525 msgid "otime = %-26.24s\n"
10526 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10528 #: sys-utils/ipcs.c:662
10530 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10531 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10533 #: sys-utils/ipcs.c:665
10537 #: sys-utils/ipcs.c:665
10541 #: sys-utils/ipcs.c:665
10545 #: sys-utils/ipcs.c:665
10549 #: sys-utils/ipcs.c:665
10553 #: sys-utils/ldattach.c:92
10557 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10560 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10562 #: sys-utils/ldattach.c:94
10565 "Known <ldisc> names:\n"
10568 #: sys-utils/ldattach.c:179
10570 msgid "invalid speed: %s"
10573 #: sys-utils/ldattach.c:182
10575 msgid "ldattach from %s\n"
10576 msgstr "%s from %s\n"
10578 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10579 msgid "invalid option"
10582 #: sys-utils/ldattach.c:199
10584 msgid "invalid line discipline: %s"
10585 msgstr "不正な id: %s\n"
10587 #: sys-utils/ldattach.c:207
10589 msgid "%s is not a serial line"
10590 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
10592 #: sys-utils/ldattach.c:213
10594 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10595 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10597 #: sys-utils/ldattach.c:216
10599 msgid "speed %d unsupported"
10600 msgstr "速度 %d はサポートされません"
10602 #: sys-utils/ldattach.c:247
10604 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10607 #: sys-utils/ldattach.c:254
10609 msgid "cannot set line discipline"
10610 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
10612 #: sys-utils/ldattach.c:260
10614 msgid "cannot daemonize"
10615 msgstr "%s を open できません"
10617 #: sys-utils/lscpu.c:64
10621 #: sys-utils/lscpu.c:65
10625 #: sys-utils/lscpu.c:66
10629 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10634 #: sys-utils/lscpu.c:154
10636 msgid "error parse: %s"
10637 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
10639 #: sys-utils/lscpu.c:176
10641 msgid "error: strdup failed"
10642 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
10644 #: sys-utils/lscpu.c:259
10645 msgid "error: uname failed"
10646 msgstr "エラー: uname が失敗"
10648 #: sys-utils/lscpu.c:491
10649 msgid "error: malloc failed"
10650 msgstr "エラー: malloc に失敗"
10652 #: sys-utils/lscpu.c:506
10653 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10654 msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
10656 #: sys-utils/lscpu.c:524
10659 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10660 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10661 "# starting from zero.\n"
10662 "# CPU,Core,Socket,Node"
10664 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10665 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10666 "# starting from zero.\n"
10667 "# CPU,Core,Socket,Node"
10669 #: sys-utils/lscpu.c:590
10670 msgid "Thread(s) per core:"
10671 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
10673 #: sys-utils/lscpu.c:591
10674 msgid "Core(s) per socket:"
10675 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
10677 #: sys-utils/lscpu.c:592
10678 msgid "CPU socket(s):"
10681 #: sys-utils/lscpu.c:596
10682 msgid "NUMA node(s):"
10685 #: sys-utils/lscpu.c:598
10689 #: sys-utils/lscpu.c:600
10690 msgid "CPU family:"
10693 #: sys-utils/lscpu.c:602
10697 #: sys-utils/lscpu.c:604
10701 #: sys-utils/lscpu.c:606
10705 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10706 msgid "Virtualization:"
10709 #: sys-utils/lscpu.c:614
10710 msgid "Hypervisor vendor:"
10711 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
10713 #: sys-utils/lscpu.c:615
10714 msgid "Virtualization type:"
10717 #: sys-utils/lscpu.c:623
10722 #: sys-utils/lscpu.c:631
10724 msgid "Usage: %s [option]\n"
10725 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
10727 #: sys-utils/lscpu.c:634
10729 "CPU architecture information helper\n"
10731 " -h, --help usage information\n"
10732 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10733 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10735 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
10737 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
10738 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
10740 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
10742 #: sys-utils/lscpu.c:683
10744 msgid "error: change working directory to %s."
10745 msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
10747 #: sys-utils/rdev.c:77
10748 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10750 "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
10752 #: sys-utils/rdev.c:78
10754 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10755 msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
10757 #: sys-utils/rdev.c:79
10758 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10759 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
10761 #: sys-utils/rdev.c:80
10762 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10763 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
10765 #: sys-utils/rdev.c:81
10766 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10767 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
10769 #: sys-utils/rdev.c:82
10770 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10771 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
10773 #: sys-utils/rdev.c:83
10774 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10775 msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
10777 #: sys-utils/rdev.c:84
10778 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10779 msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
10781 #: sys-utils/rdev.c:85
10782 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10783 msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
10785 #: sys-utils/rdev.c:86
10786 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10787 msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
10789 #: sys-utils/rdev.c:87
10791 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10793 "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
10795 #: sys-utils/rdev.c:88
10796 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10798 " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
10800 #: sys-utils/rdev.c:245
10801 msgid "missing comma"
10802 msgstr "カンマを欠いています"
10804 #: sys-utils/readprofile.c:72
10806 msgid "out of memory"
10809 #: sys-utils/readprofile.c:118
10812 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10813 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10814 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10815 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10816 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10817 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10818 "\t -v print verbose data\n"
10819 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10820 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10821 "\t -s print individual counters within functions\n"
10822 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10823 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10824 "\t -V print version and exit\n"
10826 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
10827 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
10828 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10829 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
10830 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
10831 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
10833 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
10834 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10835 "\t -s print individual counters within functions\n"
10836 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
10837 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
10838 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
10840 #: sys-utils/readprofile.c:227
10842 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10843 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
10845 #: sys-utils/readprofile.c:268
10847 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10850 #: sys-utils/readprofile.c:284
10852 msgid "Sampling_step: %i\n"
10853 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
10855 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10857 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10858 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
10860 #: sys-utils/readprofile.c:318
10862 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10863 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
10865 #: sys-utils/readprofile.c:352
10867 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10868 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
10870 #: sys-utils/readprofile.c:412
10874 #: sys-utils/renice.c:53
10879 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10880 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10881 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10882 " renice -h | --help\n"
10883 " renice -v | --version\n"
10888 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10889 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10890 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10891 " renice -h | --help\n"
10892 " renice -v | --version\n"
10895 #: sys-utils/renice.c:89
10897 msgid "renice from %s\n"
10898 msgstr "renice from %s\n"
10900 #: sys-utils/renice.c:126
10902 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10903 msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
10905 #: sys-utils/renice.c:134
10907 msgid "renice: %s: bad value\n"
10908 msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
10910 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10911 msgid "getpriority"
10912 msgstr "getpriority"
10914 #: sys-utils/renice.c:157
10915 msgid "setpriority"
10916 msgstr "setpriority"
10918 #: sys-utils/renice.c:168
10920 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10921 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
10923 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10926 "usage: %s [options]\n"
10927 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10928 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10929 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10930 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10931 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10932 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10933 " -v | --verbose verbose messages\n"
10934 " -V | --version show version\n"
10936 "使い方: %s [オプション]\n"
10937 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
10938 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
10939 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10940 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
10941 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10942 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10943 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
10944 " -V | --version バージョンを表示する\n"
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10947 msgid "read rtc time"
10950 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10951 msgid "read system time"
10954 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10955 msgid "convert rtc time"
10956 msgstr "rtc時間を変換する"
10958 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10959 msgid "set rtc alarm"
10962 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10963 msgid "enable rtc alarm"
10964 msgstr "rtcアラームを有効にする"
10966 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10967 msgid "set rtc wake alarm"
10970 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10972 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10973 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
10975 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10977 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10980 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10982 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10983 msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
10985 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10987 msgid "%s: version %s\n"
10988 msgstr "%s: バージョン %s\n"
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10992 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10995 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10997 msgid "Using UTC time.\n"
10998 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11002 msgid "Using local time.\n"
11003 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
11005 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11007 msgid "%s: must provide wake time\n"
11010 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11011 msgid "malloc() failed"
11012 msgstr "malloc() に失敗"
11014 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11016 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11017 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11019 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11021 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11024 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11026 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11029 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11031 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11034 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11039 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11040 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
11042 #: sys-utils/setarch.c:50
11044 msgid "Switching on %s.\n"
11047 #: sys-utils/setarch.c:113
11050 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11054 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11058 #: sys-utils/setarch.c:117
11061 " -h, --help displays this help text\n"
11062 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11063 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11065 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11066 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11067 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11068 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11069 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11070 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11071 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11072 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11073 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11075 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11078 #: sys-utils/setarch.c:131
11082 "For more information see setarch(8).\n"
11085 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
11087 #: sys-utils/setarch.c:143
11091 "Try `%s --help' for more information.\n"
11094 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
11096 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11098 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11099 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
11101 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11102 msgid "Not enough arguments"
11103 msgstr "引数が十分ではありません"
11105 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11107 msgid "Failed to set personality to %s"
11108 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
11110 #: sys-utils/setsid.c:26
11112 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11113 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
11115 #: sys-utils/tunelp.c:75
11118 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11119 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11122 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11123 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11126 #: sys-utils/tunelp.c:91
11127 msgid "malloc error"
11128 msgstr "malloc エラー"
11130 #: sys-utils/tunelp.c:103
11132 msgid "%s: bad value\n"
11133 msgstr "%s: 不正な値です\n"
11135 #: sys-utils/tunelp.c:242
11137 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11138 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11140 #: sys-utils/tunelp.c:263
11142 msgid "%s status is %d"
11143 msgstr "%s の状態は %d です"
11145 #: sys-utils/tunelp.c:264
11150 #: sys-utils/tunelp.c:265
11153 msgstr ", 準備できています"
11155 #: sys-utils/tunelp.c:266
11157 msgid ", out of paper"
11158 msgstr ", 用紙がありません"
11160 #: sys-utils/tunelp.c:267
11163 msgstr ", つながっています"
11165 #: sys-utils/tunelp.c:268
11170 #: sys-utils/tunelp.c:285
11171 msgid "LPGETIRQ error"
11172 msgstr "LPGETIRQ エラー"
11174 #: sys-utils/tunelp.c:291
11176 msgid "%s using IRQ %d\n"
11177 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
11179 #: sys-utils/tunelp.c:293
11181 msgid "%s using polling\n"
11182 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
11184 #: text-utils/col.c:154
11186 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11187 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
11189 #: text-utils/col.c:544
11191 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11192 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
11194 #: text-utils/col.c:550
11196 msgid "col: write error.\n"
11197 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
11199 #: text-utils/col.c:557
11201 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11202 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
11204 #: text-utils/col.c:558
11205 msgid "past first line"
11208 #: text-utils/col.c:558
11209 msgid "-- line already flushed"
11210 msgstr "行は既に書き込まれたので"
11212 #: text-utils/colcrt.c:97
11214 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11215 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
11217 #: text-utils/column.c:297
11218 msgid "line too long"
11221 #: text-utils/column.c:374
11223 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11224 msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
11226 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11228 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11229 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
11231 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11233 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11234 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
11236 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11239 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11241 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
11244 #: text-utils/more.c:256
11246 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11247 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
11249 #: text-utils/more.c:479
11251 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11252 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
11254 #: text-utils/more.c:511
11258 "*** %s: directory ***\n"
11262 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
11265 #: text-utils/more.c:555
11269 "******** %s: Not a text file ********\n"
11273 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
11276 #: text-utils/more.c:658
11278 msgid "[Use q or Q to quit]"
11279 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
11281 #: text-utils/more.c:750
11286 #: text-utils/more.c:752
11288 msgid "(Next file: %s)"
11289 msgstr "(次のファイル: %s)"
11291 #: text-utils/more.c:757
11293 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11294 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
11296 #: text-utils/more.c:1172
11298 msgid "...back %d pages"
11299 msgstr "... %d ページ戻ります"
11301 #: text-utils/more.c:1174
11302 msgid "...back 1 page"
11303 msgstr "... 1 ページ戻ります"
11305 #: text-utils/more.c:1217
11306 msgid "...skipping one line"
11307 msgstr "...1行飛ばします"
11309 #: text-utils/more.c:1219
11311 msgid "...skipping %d lines"
11312 msgstr "...%d 行飛ばします"
11314 #: text-utils/more.c:1256
11324 #: text-utils/more.c:1294
11327 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11329 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11332 #: text-utils/more.c:1301
11334 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11335 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11336 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11337 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11338 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11339 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11340 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11341 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11342 "' Go to place where previous search started\n"
11343 "= Display current line number\n"
11344 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11345 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11346 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11347 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11348 "ctrl-L Redraw screen\n"
11349 ":n Go to kth next file [1]\n"
11350 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11351 ":f Display current file name and line number\n"
11352 ". Repeat previous command\n"
11355 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11357 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11358 msgstr "['h' キーで操作方法]"
11360 #: text-utils/more.c:1409
11362 msgid "\"%s\" line %d"
11363 msgstr "\"%s\" %d 行"
11365 #: text-utils/more.c:1411
11367 msgid "[Not a file] line %d"
11368 msgstr "[非ファイル] %d 行"
11370 #: text-utils/more.c:1495
11371 msgid " Overflow\n"
11374 #: text-utils/more.c:1542
11375 msgid "...skipping\n"
11376 msgstr "...飛ばしています\n"
11378 #: text-utils/more.c:1571
11379 msgid "Regular expression botch"
11382 #: text-utils/more.c:1579
11385 "Pattern not found\n"
11390 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11391 msgid "Pattern not found"
11392 msgstr "パターンが見つかりません"
11394 #: text-utils/more.c:1643
11395 msgid "can't fork\n"
11396 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
11398 #: text-utils/more.c:1682
11406 #: text-utils/more.c:1686
11407 msgid "...Skipping to file "
11408 msgstr "...ファイルを飛ばします "
11410 #: text-utils/more.c:1688
11411 msgid "...Skipping back to file "
11412 msgstr "...ファイルに戻ります "
11414 #: text-utils/more.c:1966
11415 msgid "Line too long"
11418 #: text-utils/more.c:2009
11419 msgid "No previous command to substitute for"
11420 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
11422 #: text-utils/odsyntax.c:130
11424 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11425 msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
11427 #: text-utils/odsyntax.c:133
11429 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11430 msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
11432 #: text-utils/odsyntax.c:134
11433 msgid "; see strings(1)."
11434 msgstr " -- string(1) を参照。"
11436 #: text-utils/parse.c:63
11438 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11439 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
11441 #: text-utils/parse.c:68
11443 msgid "hexdump: line too long.\n"
11444 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
11446 #: text-utils/parse.c:401
11448 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11449 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
11451 #: text-utils/parse.c:483
11453 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11455 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
11457 #: text-utils/parse.c:490
11459 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11460 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
11462 #: text-utils/parse.c:496
11464 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11465 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
11467 #: text-utils/parse.c:502
11469 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11470 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
11472 #: text-utils/pg.c:145
11474 "All rights reserved.\n"
11475 "-------------------------------------------------------\n"
11477 " q or Q quit program\n"
11478 " <newline> next page\n"
11479 " f skip a page forward\n"
11480 " d or ^D next halfpage\n"
11483 " /regex/ search forward for regex\n"
11484 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11485 " . or ^L redraw screen\n"
11486 " w or z set page size and go to next page\n"
11487 " s filename save current file to filename\n"
11488 " !command shell escape\n"
11489 " p go to previous file\n"
11490 " n go to next file\n"
11492 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11493 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11496 "See pg(1) for more information.\n"
11497 "-------------------------------------------------------\n"
11500 #: text-utils/pg.c:223
11501 msgid "Out of memory\n"
11502 msgstr "メモリが足りません\n"
11504 #: text-utils/pg.c:236
11507 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11509 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
11512 #: text-utils/pg.c:245
11514 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11515 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
11517 #: text-utils/pg.c:253
11519 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11520 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
11522 #: text-utils/pg.c:370
11524 msgid "...skipping forward\n"
11525 msgstr "...飛ばしています\n"
11527 #: text-utils/pg.c:372
11529 msgid "...skipping backward\n"
11530 msgstr "...飛ばしています\n"
11532 #: text-utils/pg.c:394
11533 msgid "No next file"
11534 msgstr "次のファイルはありません"
11536 #: text-utils/pg.c:398
11538 msgid "No previous file"
11539 msgstr "領域が定義されていません\n"
11541 #: text-utils/pg.c:928
11543 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11544 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
11546 #: text-utils/pg.c:934
11548 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11549 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
11551 #: text-utils/pg.c:937
11553 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11554 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
11556 #: text-utils/pg.c:1032
11558 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11559 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
11561 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11565 #: text-utils/pg.c:1198
11569 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11570 msgid "No remembered search string"
11573 #: text-utils/pg.c:1307
11574 msgid "Cannot open "
11577 #: text-utils/pg.c:1355
11581 #: text-utils/pg.c:1462
11582 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11583 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
11585 #: text-utils/pg.c:1494
11586 msgid "fork() failed, try again later\n"
11587 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
11589 #: text-utils/pg.c:1702
11590 msgid "(Next file: "
11593 #: text-utils/rev.c:113
11594 msgid "unable to allocate bufferspace"
11595 msgstr "バッファ空間を確保できません"
11597 #: text-utils/rev.c:143
11599 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11600 msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
11602 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11604 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11605 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
11607 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11609 msgid "cannot stat \"%s\""
11610 msgstr "\"%s\"をstatできません"
11612 #: text-utils/tailf.c:108
11614 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11616 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
11618 #: text-utils/tailf.c:146
11620 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11623 #: text-utils/tailf.c:150
11625 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11628 #: text-utils/tailf.c:159
11630 msgid "%s: cannot read inotify events"
11631 msgstr "%s: %s を開けません\n"
11633 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11634 msgid "invalid number of lines"
11637 #: text-utils/tailf.c:209
11638 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11639 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
11641 #: text-utils/ul.c:141
11643 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11644 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
11646 #: text-utils/ul.c:152
11648 msgid "trouble reading terminfo"
11649 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
11651 #: text-utils/ul.c:242
11653 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11654 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
11656 #: text-utils/ul.c:425
11658 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11659 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
11661 #: text-utils/ul.c:586
11663 msgid "Input line too long.\n"
11664 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11666 #: text-utils/ul.c:599
11668 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11669 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
11671 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11672 #~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
11675 #~ "unit: sectors\n"
11678 #~ "unit: sectors\n"
11681 #~ msgid " start=%9lu"
11682 #~ msgstr " 開始=%9lu"
11684 #~ msgid ", size=%9lu"
11685 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
11687 #~ msgid ", bootable"
11688 #~ msgstr ", ブート可能"
11691 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11692 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
11695 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11696 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
11698 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11699 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
11702 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11703 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11704 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11706 #~ "use the -f option to force it.\n"
11708 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
11709 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
11710 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
11711 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
11713 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11714 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
11716 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11717 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
11719 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11720 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
11722 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11723 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
11725 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11726 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
11728 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11729 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
11731 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11732 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
11734 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11735 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
11737 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11738 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
11740 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11741 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
11744 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11745 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
11747 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11748 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
11750 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11751 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
11753 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11754 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
11756 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11757 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
11759 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11760 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
11762 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11763 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
11765 #~ msgid "calling open_tty\n"
11766 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
11768 #~ msgid "calling termio_init\n"
11769 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
11771 #~ msgid "writing init string\n"
11772 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
11774 #~ msgid "before autobaud\n"
11775 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
11777 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11778 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
11780 #~ msgid "reading login name\n"
11781 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
11783 #~ msgid "after getopt loop\n"
11784 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
11786 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11787 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
11789 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11790 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
11792 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11793 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
11795 #~ msgid "open(2)\n"
11796 #~ msgstr "open(2)\n"
11798 #~ msgid "duping\n"
11801 #~ msgid "term_io 2\n"
11802 #~ msgstr "term_io 2\n"
11804 #~ msgid "Password error."
11805 #~ msgstr "パスワードエラー。"
11807 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11808 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
11810 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11811 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
11813 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11814 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11816 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11817 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
11820 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11821 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
11823 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11824 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
11826 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11827 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
11831 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11832 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11833 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11836 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11838 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11843 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11845 #~ " %s [-v] special ...\n"
11847 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11849 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11853 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11854 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
11856 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11857 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11859 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11860 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11862 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11863 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11865 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11866 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11868 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11869 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11871 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11872 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11874 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11875 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11877 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11878 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11881 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11883 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
11884 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
11887 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11888 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
11890 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11891 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
11893 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11894 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
11898 #~ " ? auto configure\n"
11899 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11903 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
11905 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11906 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
11908 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11909 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11911 #~ msgid "Alternate cylinders"
11912 #~ msgstr "代替シリンダ数"
11914 #~ msgid "Physical cylinders"
11915 #~ msgstr "物理シリンダ数"
11917 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11918 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
11920 #~ msgid "3,5\" floppy"
11921 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
11923 #~ msgid "Linux custom"
11924 #~ msgstr "Linux custom"
11927 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11928 #~ msgstr "%s from %s\n"
11931 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11932 #~ msgstr "%s from %s\n"
11936 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11938 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
11941 #~ msgid "%s: bad UUID"
11942 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
11944 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11945 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
11947 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11948 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
11950 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11951 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
11953 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11954 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
11956 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11957 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
11959 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11960 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
11962 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11964 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
11966 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11967 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
11969 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11970 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
11972 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11973 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
11975 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11976 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
11978 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11979 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
11981 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11982 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
11984 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11985 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
11987 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11988 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
11990 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11991 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
11993 #~ msgid "nfs bindresvport"
11994 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11996 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11997 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
11999 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12000 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
12002 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12003 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
12005 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12006 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
12008 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12009 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
12011 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12012 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
12014 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12015 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
12017 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12018 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
12020 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12021 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
12023 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12024 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
12026 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12027 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
12030 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12032 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12034 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12035 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
12037 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12038 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
12040 #~ msgid "Boot (%02X)"
12041 #~ msgstr "ブート (%02X)"
12043 #~ msgid "None (%02X)"
12044 #~ msgstr "なし (%02X)"
12046 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12047 #~ msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
12049 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12050 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
12054 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12055 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12059 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
12060 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
12066 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12067 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
12069 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12070 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
12072 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12073 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
12075 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12076 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
12078 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12079 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
12081 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12082 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
12084 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12085 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
12087 #~ msgid "can't stat(%s)"
12088 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
12090 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12091 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
12093 #~ msgid "can't read data from %s"
12094 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
12097 #~ "Too many users logged on already.\n"
12098 #~ "Try again later.\n"
12100 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
12101 #~ "また後で試してください。\n"
12103 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12104 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
12106 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12107 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
12110 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12111 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12112 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12114 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
12115 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
12116 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
12118 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12119 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
12121 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12122 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
12124 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12125 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
12127 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12128 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
12130 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12131 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
12133 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12134 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
12136 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12137 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
12139 #~ msgid "Cannot find login name"
12140 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
12142 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12143 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
12145 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12146 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
12148 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12150 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
12151 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
12153 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12154 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
12156 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12157 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
12159 #~ msgid "Enter old password: "
12160 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
12162 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12163 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
12165 #~ msgid "Enter new password: "
12166 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
12168 #~ msgid "Password not changed."
12169 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
12171 #~ msgid "Re-type new password: "
12172 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
12174 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12175 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
12177 #~ msgid "password changed, user %s"
12178 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
12180 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12181 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
12183 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12184 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
12186 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12187 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
12189 #~ msgid "Password changed.\n"
12190 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
12192 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12193 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
12196 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12197 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12199 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
12200 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
12203 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12204 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12205 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12207 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
12209 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
12210 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
12214 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12215 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
12217 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12218 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
12220 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12221 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
12223 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12225 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
12227 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12228 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
12233 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12234 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
12236 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12237 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12239 #~ msgid "Can't open help file"
12240 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
12248 #~ msgid "Block %d in file `"
12249 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
12251 #~ msgid "The directory '"
12252 #~ msgstr "ディレクトリ '"
12254 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12255 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
12257 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12258 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
12263 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12264 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
12267 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12268 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12270 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
12271 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
12273 #~ msgid "SGI rxlvol"
12274 #~ msgstr "SGI rxlvol"
12276 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12277 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
12280 #~ msgstr "BSD/386"
12282 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12283 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
12285 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12286 #~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
12288 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12289 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
12291 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12292 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
12294 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12295 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
12297 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12298 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
12300 #~ msgid "for reading"
12303 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12304 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
12306 #~ msgid "Message: "
12307 #~ msgstr "メッセージ: "
12309 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12310 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
12312 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12313 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
12315 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12316 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
12318 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12319 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
12321 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12322 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
12324 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12325 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
12327 #~ msgid " [ username ]\n"
12328 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
12330 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12331 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
12333 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12334 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
12336 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
12337 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12339 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12340 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
12342 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
12343 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12348 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12349 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
12352 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12353 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
12355 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12356 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
12358 #~ msgid "rebooted"
12368 #~ msgstr "snow.on"
12370 #~ msgid "snow.off"
12371 #~ msgstr "snow.off"
12373 #~ msgid "softscroll.on"
12374 #~ msgstr "softscroll.on"
12376 #~ msgid "softscroll.off"
12377 #~ msgstr "softscroll.off"
12379 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12380 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
12382 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
12383 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
12385 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12386 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
12388 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12389 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
12391 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12392 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
12394 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12396 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
12398 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12399 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
12401 #~ msgid "not mounted anything"
12402 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
12407 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12408 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12410 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12411 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12413 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12414 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
12416 #~ msgid " which you have read access.\n"
12419 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12420 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
12422 #~ msgid "Not Set\n"
12423 #~ msgstr "セットされていません\n"
12425 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12426 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
12428 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12429 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
12431 #~ msgid "anything\n"
12434 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12435 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
12437 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12438 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12440 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12441 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
12443 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12444 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
12446 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12447 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
12449 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12450 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
12452 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12453 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
12455 #~ msgid "exec rc failed\n"
12456 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
12458 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12459 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
12461 #~ msgid "Cannot get loop info"
12462 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
12464 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12465 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
12468 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12469 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12470 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12471 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12472 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12474 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
12475 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
12476 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
12477 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
12479 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
12481 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12482 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
12484 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12485 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12487 #~ msgid "sscanf error"
12488 #~ msgstr "sscanf エラー"
12490 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12491 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "