Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 #   includes cfdisk original translation by
5 #         Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "読み込み専用に設定"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "読み書き可能に設定"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "セクタ数を取得"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "ブロックサイズを取得"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "ブロックサイズを設定"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
55 msgid "set readahead"
56 msgstr "readahead 値を設定"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
59 msgid "get readahead"
60 msgstr "readahead 値を取得"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
67 msgid "get filesystem readahead"
68 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:49
71 msgid "flush buffers"
72 msgstr "バッファをフラッシュする"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:51
75 msgid "reread partition table"
76 msgstr "領域テーブルを再読み込み"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:60
79 #, c-format
80 msgid "Usage:\n"
81 msgstr "使い方:\n"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
84 #, c-format
85 msgid "  %s --report [devices]\n"
86 msgstr "  %s --report [デバイス]\n"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 #, c-format
90 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
91 msgstr "  %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:66
94 #, c-format
95 msgid "Available commands:\n"
96 msgstr "利用可能コマンド:\n"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:68
99 msgid "get size in 512-byte sectors"
100 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:201
103 #, c-format
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
108 #, c-format
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s は引数を要求します\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:255
113 #, c-format
114 msgid "%s failed.\n"
115 msgstr "%s は失敗しました。\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:292
118 #, c-format
119 msgid "%s succeeded.\n"
120 msgstr "%s が成功しました。\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
123 #, c-format
124 msgid "%s: cannot open %s\n"
125 msgstr "%s: %s を開けません\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:355
128 #, c-format
129 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
130 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:364
133 #, c-format
134 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
135 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   開始セクタ          サイズ デバイス\n"
136
137 #: disk-utils/elvtune.c:48
138 #, c-format
139 msgid "usage:\n"
140 msgstr "使い方:\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:53
143 #, c-format
144 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
145 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:104
148 #, c-format
149 msgid "parse error\n"
150 msgstr "解析エラー\n"
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:110
153 #, c-format
154 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
155 msgstr ""
156 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
157 "さい\n"
158
159 #: disk-utils/elvtune.c:131
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "\n"
163 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
164 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
168 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
169 "う..\n"
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:31
172 #, c-format
173 msgid "Formatting ... "
174 msgstr "フォーマットします ... "
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
177 #, c-format
178 msgid "done\n"
179 msgstr "終了\n"
180
181 #: disk-utils/fdformat.c:60
182 #, c-format
183 msgid "Verifying ... "
184 msgstr "照合します ... "
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:71
187 msgid "Read: "
188 msgstr "読込: "
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:73
191 #, c-format
192 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
193 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:80
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "bad data in cyl %d\n"
199 "Continuing ... "
200 msgstr ""
201 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
202 "続けます ... "
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:96
205 #, c-format
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
214 #, c-format
215 msgid "%s (%s)\n"
216 msgstr "%s (%s)\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:132
219 #, c-format
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:142
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:143
228 #, c-format
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:144
233 msgid "Double"
234 msgstr "両"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:144
237 msgid "Single"
238 msgstr "片"
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h         print this help\n"
245 " -x dir     extract into dir\n"
246 " -v         be more verbose\n"
247 " file       file to test\n"
248 msgstr ""
249 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
250 " -h         print this help\n"
251 " -x dir     extract into dir\n"
252 " -v         be more verbose\n"
253 " file       file to test\n"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 #, c-format
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "stat が失敗: %s"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 #, c-format
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "open が失敗: %s"
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
266 #, c-format
267 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
268 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
271 #, c-format
272 msgid "not a block device or file: %s"
273 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
276 msgid "file length too short"
277 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
281 #, c-format
282 msgid "read failed: %s"
283 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
286 msgid "superblock magic not found"
287 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
290 msgid "unsupported filesystem features"
291 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
294 #, c-format
295 msgid "superblock size (%d) too small"
296 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
299 #, fuzzy
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "次のファイル "
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
309 #, c-format
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "malloc に失敗"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 msgid "crc error"
325 msgstr "crcエラー"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
328 msgid "root inode is not directory"
329 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
332 #, c-format
333 msgid "bad root offset (%lu)"
334 msgstr ""
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
337 msgid "data block too large"
338 msgstr "データブロックが大きすぎます"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
341 #, c-format
342 msgid "decompression error %p(%d): %s"
343 msgstr ""
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
348 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
351 #, c-format
352 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
353 msgstr ""
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "non-block (%ld) bytes"
358 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
361 #, c-format
362 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
363 msgstr ""
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "write failed: %s"
368 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "lchown failed: %s"
373 msgstr "マウントに失敗しました"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
376 #, c-format
377 msgid "chown failed: %s"
378 msgstr "chown に失敗しました: %s"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "utime failed: %s"
383 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
386 #, c-format
387 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
388 msgstr ""
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
391 #, c-format
392 msgid "mkdir failed: %s"
393 msgstr "mkdirが失敗: %s"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
396 msgid "filename length is zero"
397 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
400 msgid "bad filename length"
401 msgstr "悪いファイル名の長さ"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "不正なiノードオフセット"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429 #, c-format
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "symlink が失敗: %s"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
434 #, c-format
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
439 #, c-format
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
444 #, c-format
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
449 #, c-format
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454 #, c-format
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
459 #, c-format
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461 msgstr ""
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
464 #, c-format
465 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
473 msgid "failed to allocate outbuffer"
474 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
477 msgid "compiled without -x support"
478 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
481 #, c-format
482 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
483 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
486 #, c-format
487 msgid "%s is mounted.\t "
488 msgstr "%s はマウントされています\t "
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
491 msgid "Do you really want to continue"
492 msgstr "本当に続けますか"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
495 #, c-format
496 msgid "check aborted.\n"
497 msgstr "チェックを中止しました\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
500 #, c-format
501 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
502 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
505 #, c-format
506 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
507 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
510 msgid "Remove block"
511 msgstr "ブロックの削除"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
514 #, c-format
515 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
516 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
519 #, c-format
520 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
521 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Internal error: trying to write bad block\n"
527 "Write request ignored\n"
528 msgstr ""
529 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
530 "書き込み要求は無視されます\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
533 msgid "seek failed in write_block"
534 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
537 #, c-format
538 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
539 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
542 msgid "seek failed in write_super_block"
543 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
546 msgid "unable to write super-block"
547 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
550 msgid "Unable to write inode map"
551 msgstr "iノードマップを書き込めません"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
554 msgid "Unable to write zone map"
555 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
558 msgid "Unable to write inodes"
559 msgstr "iノードを書き込めません"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
562 msgid "seek failed"
563 msgstr "シークに失敗"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
566 msgid "unable to read super block"
567 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
570 msgid "bad magic number in super-block"
571 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
574 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
575 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
579 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
583 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
587 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
590 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
591 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
594 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
595 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
598 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
599 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
602 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
603 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
606 msgid "Unable to read inode map"
607 msgstr "inode マップが読込めません"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
610 msgid "Unable to read zone map"
611 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
614 msgid "Unable to read inodes"
615 msgstr "inode を読込めません"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
618 #, c-format
619 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
620 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
623 #, c-format
624 msgid "%ld inodes\n"
625 msgstr "iノード数 %ld\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
628 #, c-format
629 msgid "%ld blocks\n"
630 msgstr "ブロック数 %ld\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
633 #, c-format
634 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
635 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
638 #, c-format
639 msgid "Zonesize=%d\n"
640 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
643 #, c-format
644 msgid "Maxsize=%ld\n"
645 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
648 #, c-format
649 msgid "Filesystem state=%d\n"
650 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "namelen=%d\n"
656 "\n"
657 msgstr ""
658 "名前の長さ=%d\n"
659 "\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
662 #, c-format
663 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
664 msgstr ""
665 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
668 msgid "Mark in use"
669 msgstr "使用マーク"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
672 #, c-format
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
677 #, c-format
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
686 #, c-format
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
693 msgid "Clear"
694 msgstr "クリア"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
697 #, c-format
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
702 msgid "Correct"
703 msgstr "正しい"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
706 #, c-format
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
711 msgid " Remove"
712 msgstr " 削除"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
715 #, c-format
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
720 #, c-format
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
726 msgstr "内部エラー"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
729 #, c-format
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
743 #, c-format
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
748 #, c-format
749 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
750 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
753 msgid "Set"
754 msgstr "設定"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
757 #, c-format
758 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
759 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
762 msgid "Set i_nlinks to count"
763 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
766 #, c-format
767 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
768 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
771 msgid "Unmark"
772 msgstr "マークなし"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
775 #, c-format
776 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
777 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
780 #, c-format
781 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
782 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
786 msgid "bad inode size"
787 msgstr "不正な inode サイズ"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
790 msgid "bad v2 inode size"
791 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
794 msgid "need terminal for interactive repairs"
795 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
798 #, c-format
799 msgid "unable to open '%s': %s"
800 msgstr "'%s' を開けません: %s"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
803 #, c-format
804 msgid "%s is clean, no check.\n"
805 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
808 #, c-format
809 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
810 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
813 #, c-format
814 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
815 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\n"
821 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
827 #, c-format
828 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
829 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "\n"
835 "%6d regular files\n"
836 "%6d directories\n"
837 "%6d character device files\n"
838 "%6d block device files\n"
839 "%6d links\n"
840 "%6d symbolic links\n"
841 "------\n"
842 "%6d files\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "%6d 通常ファイル\n"
846 "%6d ディレクトリ\n"
847 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
848 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
849 "%6d ハードリンク\n"
850 "%6d シンボリックリンク\n"
851 "------\n"
852 "%6d ファイル\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "----------------------------\n"
858 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
859 "----------------------------\n"
860 msgstr ""
861 "--------------------------------\n"
862 "ファイルシステムが変更されました\n"
863 "--------------------------------\n"
864
865 #: disk-utils/isosize.c:129
866 #, c-format
867 msgid "%s: failed to open: %s\n"
868 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
869
870 #: disk-utils/isosize.c:135
871 #, c-format
872 msgid "%s: seek error on %s\n"
873 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
874
875 #: disk-utils/isosize.c:141
876 #, c-format
877 msgid "%s: read error on %s\n"
878 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
879
880 #: disk-utils/isosize.c:150
881 #, c-format
882 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
883 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
884
885 #: disk-utils/isosize.c:200
886 #, c-format
887 msgid "%s: option parse error\n"
888 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
889
890 #: disk-utils/isosize.c:208
891 #, c-format
892 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
893 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
894
895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
899 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
900 msgstr ""
901 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
902 "       [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
903
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
905 msgid "volume name too long"
906 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
909 msgid "fsname name too long"
910 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
913 #, c-format
914 msgid "cannot stat device %s"
915 msgstr "デバイス %s を stat できません"
916
917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
918 #, c-format
919 msgid "%s is not a block special device"
920 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
921
922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
923 #, c-format
924 msgid "cannot open %s"
925 msgstr "%s を open できません"
926
927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
928 #, c-format
929 msgid "cannot get size of %s"
930 msgstr "%s のサイズを取得できません"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
933 #, c-format
934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
935 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
938 msgid "too many inodes - max is 512"
939 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
942 #, c-format
943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
944 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
947 #, c-format
948 msgid "Device: %s\n"
949 msgstr "デバイス: %s\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
952 #, c-format
953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
954 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
957 #, c-format
958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
959 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
962 #, c-format
963 msgid "BlockSize: %d\n"
964 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
967 #, c-format
968 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
969 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
972 #, c-format
973 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
974 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
977 #, c-format
978 msgid "Blocks: %lld\n"
979 msgstr "ブロック数: %lld\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
982 #, c-format
983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
984 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
987 msgid "error writing superblock"
988 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
991 msgid "error writing root inode"
992 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
995 msgid "error writing inode"
996 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
999 msgid "seek error"
1000 msgstr "seek エラーが発生しました"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1003 msgid "error writing . entry"
1004 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1007 msgid "error writing .. entry"
1008 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1011 #, c-format
1012 msgid "error closing %s"
1013 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.c:73
1016 #, c-format
1017 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1018 msgstr ""
1019 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1022 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Out of memory!\n"
1025 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.c:103
1028 #, c-format
1029 msgid "mkfs (%s)\n"
1030 msgstr "mkfs (%s)\n"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1036 "name] dirname outfile\n"
1037 " -h         print this help\n"
1038 " -v         be verbose\n"
1039 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1040 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1041 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1042 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1043 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1044 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1045 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1046 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1047 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1048 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1049 " outfile    output file\n"
1050 msgstr ""
1051 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian]  [-i file] [-n "
1052 "name] dirname outfile\n"
1053 " -h         このヘルプを表示する\n"
1054 " -v         詳細を表示する\n"
1055 " -E         すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1056 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1057 "あります\n"
1058 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1059 " -N endian  cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1060 "host -i file    ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1061 "2.4.0)\n"
1062 " -n name    cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1063 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1064 " -s         ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1065 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1066 " dirname    圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1067 " outfile    出力ファイル\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1073 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1074 msgstr ""
1075 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1076 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1077 "ます。\n"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1080 #, c-format
1081 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1082 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1085 #, c-format
1086 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1090 #, c-format
1091 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1092 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1098 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1102 msgid "ROM image map"
1103 msgstr "ROM イメージマップ"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1106 #, c-format
1107 msgid "Including: %s\n"
1108 msgstr "含む: %s\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1111 #, c-format
1112 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1113 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1116 #, c-format
1117 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1121 #, c-format
1122 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1123 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1124
1125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC: %x\n"
1128 msgstr "CRC: %x\n"
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1131 #, c-format
1132 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1133 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1136 msgid "ROM image"
1137 msgstr "ROM イメージ"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1140 #, c-format
1141 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1142 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1145 #, c-format
1146 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1147 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1152 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1155 #, c-format
1156 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1157 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1163 msgstr ""
1164 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1165 "しれません。)\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1171 msgstr ""
1172 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1173 "しれません。)\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1179 "that some device files will be wrong.\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1183 #, c-format
1184 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1185 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1188 #, c-format
1189 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1190 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1193 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1194 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1197 msgid "unable to clear boot sector"
1198 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1201 msgid "seek failed in write_tables"
1202 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1205 msgid "unable to write inode map"
1206 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1209 msgid "unable to write zone map"
1210 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1213 msgid "unable to write inodes"
1214 msgstr "inode の書き込みができません"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1217 msgid "write failed in write_block"
1218 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1222 msgid "too many bad blocks"
1223 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1226 msgid "not enough good blocks"
1227 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1230 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1231 msgstr "マップバッファを確保できません"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1234 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1235 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Maxsize=%ld\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "最大サイズ=%ld\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1247 msgid "seek failed during testing of blocks"
1248 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1251 #, c-format
1252 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1253 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1256 msgid "seek failed in check_blocks"
1257 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1260 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1261 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1264 #, c-format
1265 msgid "%d bad blocks\n"
1266 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1269 #, c-format
1270 msgid "one bad block\n"
1271 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1274 msgid "can't open file of bad blocks"
1275 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1278 #, c-format
1279 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1283 #, fuzzy
1284 msgid "cannot read badblocks file"
1285 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1288 #, c-format
1289 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1290 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1293 #, c-format
1294 msgid "unable to stat %s"
1295 msgstr "%s の状態を取得できません"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1298 #, c-format
1299 msgid "unable to open %s"
1300 msgstr "%s を開けません"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine sector size for %s"
1305 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1308 #, c-format
1309 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1310 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot determine size of %s"
1315 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1318 #, c-format
1319 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1320 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1323 msgid "number of blocks too small"
1324 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1325
1326 #: disk-utils/mkswap.c:155
1327 #, c-format
1328 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1329 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1330
1331 #: disk-utils/mkswap.c:163
1332 #, c-format
1333 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1334 msgstr ""
1335 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1336
1337 #: disk-utils/mkswap.c:192
1338 #, c-format
1339 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1340 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkswap.c:202
1343 #, c-format
1344 msgid "Label was truncated.\n"
1345 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkswap.c:208
1348 #, c-format
1349 msgid "no label, "
1350 msgstr "ラベルはありません, "
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:216
1353 #, c-format
1354 msgid "no uuid\n"
1355 msgstr "uuidがありません\n"
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:281
1358 #, c-format
1359 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1360 msgstr ""
1361 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1362 "数]\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:295
1365 msgid "too many bad pages"
1366 msgstr "不正ページが多すぎます"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1369 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1370 msgid "Out of memory"
1371 msgstr "メモリが足りません"
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:319
1374 #, c-format
1375 msgid "one bad page\n"
1376 msgstr "不正なページ数\n"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:321
1379 #, c-format
1380 msgid "%lu bad pages\n"
1381 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1384 msgid "unable to rewind swap-device"
1385 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:419
1388 #, fuzzy
1389 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1390 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1391
1392 #: disk-utils/mkswap.c:423
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:426
1398 #, c-format
1399 msgid "        (%s partition table detected). "
1400 msgstr "        (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:428
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "        on whole disk. "
1405 msgstr "   s   完全なディスクラベルを表示する"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:498
1408 #, c-format
1409 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1410 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:514
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1415 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:522
1418 msgid "error: UUID parsing failed"
1419 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:533
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1424 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:551
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1429 msgstr ""
1430 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:560
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1435 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1436
1437 #: disk-utils/mkswap.c:577
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1440 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:600
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1445 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:606
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1450 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:622
1453 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1454 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:625
1457 #, c-format
1458 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1459 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:636
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1464 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:647
1467 msgid "fsync failed"
1468 msgstr "fsync に失敗"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:658
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1473 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:664
1476 #, fuzzy
1477 msgid "unable to matchpathcon()"
1478 msgstr "%s の状態を取得できません"
1479
1480 #: disk-utils/mkswap.c:667
1481 msgid "unable to create new selinux context"
1482 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:669
1485 msgid "couldn't compute selinux context"
1486 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1487
1488 #: disk-utils/mkswap.c:675
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1491 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1492
1493 #: disk-utils/raw.c:50
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Usage:\n"
1497 "  %s "
1498 msgstr ""
1499 "使い方:\n"
1500 "  %s"
1501
1502 #: disk-utils/raw.c:125
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: disk-utils/raw.c:145
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1511 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:151
1514 #, c-format
1515 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1516 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1517
1518 #: disk-utils/raw.c:186
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Cannot open master raw device '"
1521 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:205
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1526 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:211
1529 #, c-format
1530 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1531 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:216
1534 #, c-format
1535 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1536 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:231
1539 #, c-format
1540 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1544 #, c-format
1545 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:257
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1551 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1554 msgid "Unusable"
1555 msgstr "使用不可"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1558 msgid "Free Space"
1559 msgstr "空き領域"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:381
1562 msgid "Linux ext2"
1563 msgstr "Linux ext2"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:383
1566 msgid "Linux ext3"
1567 msgstr "Linux ext3"
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:385
1570 msgid "Linux XFS"
1571 msgstr "Linux XFS"
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:387
1574 msgid "Linux JFS"
1575 msgstr "Linux JFS"
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:389
1578 msgid "Linux ReiserFS"
1579 msgstr "Linux ReiserFS"
1580
1581 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1582 msgid "Linux"
1583 msgstr "Linux"
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:394
1586 msgid "OS/2 HPFS"
1587 msgstr "OS/2 HPFS"
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:396
1590 msgid "OS/2 IFS"
1591 msgstr "OS/2 IFS"
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:400
1594 msgid "NTFS"
1595 msgstr "NTFS"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:411
1598 #, c-format
1599 msgid "Disk has been changed.\n"
1600 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:413
1603 #, c-format
1604 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1605 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:417
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1612 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1613 "page for additional information.\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1617 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1618 "を参照してください。\n"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:512
1621 msgid "FATAL ERROR"
1622 msgstr "*致命的なエラー*"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:513
1625 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1626 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1629 msgid "Cannot seek on disk drive"
1630 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:562
1633 msgid "Cannot read disk drive"
1634 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:570
1637 msgid "Cannot write disk drive"
1638 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:913
1641 msgid "Too many partitions"
1642 msgstr "領域が多すぎます"
1643
1644 #: fdisk/cfdisk.c:918
1645 msgid "Partition begins before sector 0"
1646 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:923
1649 msgid "Partition ends before sector 0"
1650 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:928
1653 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1654 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:933
1657 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1658 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:938
1661 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:962
1665 msgid "logical partitions not in disk order"
1666 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:965
1669 msgid "logical partitions overlap"
1670 msgstr "論理領域が重複しています"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:969
1673 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1674 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:999
1677 msgid ""
1678 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1679 msgstr ""
1680 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1683 msgid ""
1684 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1685 msgstr ""
1686 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1689 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1690 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1693 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1694 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1697 msgid "Illegal key"
1698 msgstr "不正なキー"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1701 msgid "Press a key to continue"
1702 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1706 msgid "Primary"
1707 msgstr "基本領域"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1710 msgid "Create a new primary partition"
1711 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1715 msgid "Logical"
1716 msgstr "論理領域"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1719 msgid "Create a new logical partition"
1720 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1723 msgid "Cancel"
1724 msgstr "中止"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1727 msgid "Don't create a partition"
1728 msgstr "領域を作成しません"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1731 msgid "!!! Internal error !!!"
1732 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1735 msgid "Size (in MB): "
1736 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1739 msgid "Beginning"
1740 msgstr "最初から"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1743 msgid "Add partition at beginning of free space"
1744 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1747 msgid "End"
1748 msgstr "最後から"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1751 msgid "Add partition at end of free space"
1752 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1755 msgid "No room to create the extended partition"
1756 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1759 msgid "No partition table.\n"
1760 msgstr "領域テーブルがありません。\n"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1763 #, fuzzy
1764 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1765 msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1768 msgid "Bad signature on partition table"
1769 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1772 msgid "Unknown partition table type"
1773 msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1776 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1777 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1780 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1781 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1784 msgid "Cannot open disk drive"
1785 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1789 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1792 msgid ""
1793 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1794 msgstr ""
1795 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1796 "GNU Parded を使ってください"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1799 msgid "Cannot get disk size"
1800 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1803 msgid "Bad primary partition"
1804 msgstr "不正な基本領域"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1807 msgid "Bad logical partition"
1808 msgstr "不正な論理領域"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1811 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1812 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1815 msgid ""
1816 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1817 msgstr ""
1818 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1821 msgid "no"
1822 msgstr "no"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1825 msgid "Did not write partition table to disk"
1826 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1829 msgid "yes"
1830 msgstr "yes"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1833 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1834 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1837 msgid "Writing partition table to disk..."
1838 msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1841 msgid "Wrote partition table to disk"
1842 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1848 "(8) or reboot to update table."
1849 msgstr ""
1850 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1853 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1854 msgstr ""
1855 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1858 msgid ""
1859 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1860 msgstr ""
1861 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1862 "ん。"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1865 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1866 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot open file '%s'"
1871 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1874 #, c-format
1875 msgid "Disk Drive: %s\n"
1876 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1879 msgid "Sector 0:\n"
1880 msgstr "セクタ 0:\n"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1883 #, c-format
1884 msgid "Sector %d:\n"
1885 msgstr "セクタ %d:\n"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1888 msgid "   None   "
1889 msgstr "   無し   "
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1892 msgid "   Pri/Log"
1893 msgstr "   基本/論理"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1896 msgid "   Primary"
1897 msgstr "   基本領域"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1900 msgid "   Logical"
1901 msgstr "   論理領域"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1905 msgid "Unknown"
1906 msgstr "不明"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1909 msgid "Boot"
1910 msgstr "ブート"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1913 #, c-format
1914 msgid "(%02X)"
1915 msgstr "(%02X)"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1918 msgid "None"
1919 msgstr "None"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1922 #, c-format
1923 msgid "Partition Table for %s\n"
1924 msgstr "%s パーティション情報\n"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1927 msgid "               First       Last\n"
1928 msgstr "               最初の    最後の\n"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1931 msgid ""
1932 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1933 "Flag\n"
1934 msgstr ""
1935 " # 領域       セクタ    セクタ オフセット    大きさ   Filesystemタイプ(ID) フ"
1936 "ラグ\n"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1939 msgid ""
1940 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1941 "----\n"
1942 msgstr ""
1943 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1944 "----\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1947 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1948 msgstr "         ----最初の-----      ----最後の-----      開始    Number of\n"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1951 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1952 msgstr " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl セクタ番号   セクタ数\n"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1955 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1956 msgstr ""
1957 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1960 msgid "Raw"
1961 msgstr "生データ"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1964 msgid "Print the table using raw data format"
1965 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1968 msgid "Sectors"
1969 msgstr "セクタ"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1972 msgid "Print the table ordered by sectors"
1973 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1976 msgid "Table"
1977 msgstr "テーブル"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1980 msgid "Just print the partition table"
1981 msgstr "単に領域情報を表示"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1984 msgid "Don't print the table"
1985 msgstr "領域情報を出力しない"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1988 msgid "Help Screen for cfdisk"
1989 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1992 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1993 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1996 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1997 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2000 msgid "disk drive."
2001 msgstr "することができます。"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2004 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2005 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2008 msgid "Command      Meaning"
2009 msgstr "コマンド      説明"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2012 msgid "-------      -------"
2013 msgstr "-------      -------"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2016 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2017 msgstr "  b          カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2020 msgid "  d          Delete the current partition"
2021 msgstr "  d          カーソル上の領域を削除"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2024 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2025 msgstr "  g          シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2028 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2029 msgstr "             警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2032 msgid "             know what they are doing."
2033 msgstr "             は使用してはいけない。"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2036 msgid "  h          Print this screen"
2037 msgstr "  h          この画面を表示"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2040 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2041 msgstr "  m          カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2044 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2045 msgstr "             注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2048 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2049 msgstr "             領域を作成する可能性があります。"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2052 msgid "  n          Create new partition from free space"
2053 msgstr "  n          空き領域から新規に領域を作成"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2056 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2057 msgstr "  p          領域情報を画面またはディスクに出力する"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2060 msgid "             There are several different formats for the partition"
2061 msgstr "             領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2064 msgid "             that you can choose from:"
2065 msgstr "             できる:"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2068 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2069 msgstr "                r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2072 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2073 msgstr "                s - セクタ順のパーティション情報"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2076 msgid "                t - Table in raw format"
2077 msgstr "                t - 生の形式のパーティション情報"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2080 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2081 msgstr "  q          領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2084 msgid "  t          Change the filesystem type"
2085 msgstr "  t          ファイルシステムタイプを変更"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2088 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2089 msgstr "  u          表示する領域サイズの単位を変更する"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2092 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2093 msgstr "             MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2096 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2097 msgstr "  W          領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2100 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2101 msgstr "             入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2104 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2105 msgstr "             データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2108 msgid "             `no'"
2109 msgstr "             力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2112 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2113 msgstr "上矢印キー   上の領域にカーソルを移動"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2116 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2117 msgstr "下矢印キー   下の領域にカーソルを移動"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2120 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2121 msgstr "CTRL-L       画面を再描画"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2124 msgid "  ?          Print this screen"
2125 msgstr "  ?          この画面を表示"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2128 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2129 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2132 msgid "case letters (except for Writes)."
2133 msgstr "(書き込みを除く)。"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2136 msgid "Cylinders"
2137 msgstr "シリンダ"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2140 msgid "Change cylinder geometry"
2141 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2144 msgid "Heads"
2145 msgstr "ヘッド数"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2148 msgid "Change head geometry"
2149 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2152 msgid "Change sector geometry"
2153 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2156 msgid "Done"
2157 msgstr "終了"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2160 msgid "Done with changing geometry"
2161 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2164 msgid "Enter the number of cylinders: "
2165 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2168 msgid "Illegal cylinders value"
2169 msgstr "不正なシリンダ数"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2172 msgid "Enter the number of heads: "
2173 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2176 msgid "Illegal heads value"
2177 msgstr "不正なヘッド数"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2180 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2181 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2184 msgid "Illegal sectors value"
2185 msgstr "不正なセクタ数"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2188 msgid "Enter filesystem type: "
2189 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2192 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2193 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2196 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2197 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2200 #, c-format
2201 msgid "Unk(%02X)"
2202 msgstr "不明(%02X)"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2205 msgid ", NC"
2206 msgstr ", NC"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2209 msgid "NC"
2210 msgstr "NC"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2213 msgid "Pri/Log"
2214 msgstr "基本/論理"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2217 #, c-format
2218 msgid "Unknown (%02X)"
2219 msgstr "不明 (%02X)"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2222 #, c-format
2223 msgid "Disk Drive: %s"
2224 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2227 #, c-format
2228 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2229 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2232 #, c-format
2233 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2234 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2237 #, c-format
2238 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2239 msgstr "ヘッド: %d   トラック当たりのセクタ: %d   シリンダ: %lld"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2242 msgid "Name"
2243 msgstr "名前"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2246 msgid "Flags"
2247 msgstr "フラグ"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2250 msgid "Part Type"
2251 msgstr "領域タイプ"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2254 msgid "FS Type"
2255 msgstr "FSタイプ"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2258 msgid "[Label]"
2259 msgstr "[ラベル]"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2262 msgid "    Sectors"
2263 msgstr "    セクタ "
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2266 msgid "  Cylinders"
2267 msgstr "  シリンダ "
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2270 msgid "  Size (MB)"
2271 msgstr "  サイズ (MB)"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2274 msgid "  Size (GB)"
2275 msgstr "  サイズ (GB)"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2278 msgid "Bootable"
2279 msgstr "ブート可"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2283 msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2286 msgid "Delete"
2287 msgstr "削除"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2290 msgid "Delete the current partition"
2291 msgstr "カーソル上の領域を削除"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2294 msgid "Geometry"
2295 msgstr "ジオメトリ"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2298 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2299 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2302 msgid "Help"
2303 msgstr "ヘルプ"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2306 msgid "Print help screen"
2307 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2310 msgid "Maximize"
2311 msgstr "最大化"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2314 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2315 msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2318 msgid "New"
2319 msgstr "新規作成"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2322 msgid "Create new partition from free space"
2323 msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2326 msgid "Print"
2327 msgstr "表示"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2330 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2331 msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2334 msgid "Quit"
2335 msgstr "終了"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2338 msgid "Quit program without writing partition table"
2339 msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2342 msgid "Type"
2343 msgstr "FSタイプ"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2346 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2347 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2350 msgid "Units"
2351 msgstr "単位"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2354 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2355 msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2358 msgid "Write"
2359 msgstr "書き込み"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2362 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2363 msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2366 msgid "Cannot make this partition bootable"
2367 msgstr "この領域をブート可能にはできません"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2370 msgid "Cannot delete an empty partition"
2371 msgstr "空の領域を削除することはできません"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2374 msgid "Cannot maximize this partition"
2375 msgstr "この領域を最大化することはできません"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2378 msgid "This partition is unusable"
2379 msgstr "この領域は使用できません"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2382 msgid "This partition is already in use"
2383 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2386 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2387 msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2390 msgid "No more partitions"
2391 msgstr "これ以上の領域はありません"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2394 msgid "Illegal command"
2395 msgstr "不正なコマンド"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2398 #, c-format
2399 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2400 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "Usage:\n"
2407 "Print version:\n"
2408 "        %s -v\n"
2409 "Print partition table:\n"
2410 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2411 "Interactive use:\n"
2412 "        %s [options] device\n"
2413 "\n"
2414 "Options:\n"
2415 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2416 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2417 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2418 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2419 "\n"
2420 msgstr ""
2421 "\n"
2422 "使い方:\n"
2423 "バージョンを表示:\n"
2424 "        %s -v\n"
2425 "領域テーブルを表示:\n"
2426 "        %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2427 "対話的に使用:\n"
2428 "        %s [オプション] デバイス\n"
2429 "\n"
2430 "オプション:\n"
2431 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2432 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
2433 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2434 "                覆す\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2441 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2442 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2443 "\tadvice:\n"
2444 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2445 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2446 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2447 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2448 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2449 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2450 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2454 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2455 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2456 "\tしておきます:\n"
2457 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2458 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2459 "\t   確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2460 "\t   他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2461 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2462 "\t   必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2463 "\t   としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2464
2465 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "BSD label for device: %s\n"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2473
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2475 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2476 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2477 msgid "Command action"
2478 msgstr "コマンドの動作"
2479
2480 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2481 msgid "   d   delete a BSD partition"
2482 msgstr "   d   BSD 領域を削除する"
2483
2484 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2485 msgid "   e   edit drive data"
2486 msgstr "   e   ドライブデータを編集する"
2487
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2489 msgid "   i   install bootstrap"
2490 msgstr "   i   ブートストラップをインストールする"
2491
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2493 msgid "   l   list known filesystem types"
2494 msgstr "   l   既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2497 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2498 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2499 msgid "   m   print this menu"
2500 msgstr "   m   このメニューを表示する"
2501
2502 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2503 msgid "   n   add a new BSD partition"
2504 msgstr "   n   新たに BSD 領域を作成する"
2505
2506 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2507 msgid "   p   print BSD partition table"
2508 msgstr "   p   BSD 領域テーブルを表示する"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2511 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2512 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2513 msgid "   q   quit without saving changes"
2514 msgstr "   q   変更を保存せずに終了する"
2515
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2517 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2518 msgid "   r   return to main menu"
2519 msgstr "   r   メインメニューに戻る"
2520
2521 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2522 msgid "   s   show complete disklabel"
2523 msgstr "   s   完全なディスクラベルを表示する"
2524
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2526 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2527 msgstr "   t   領域のファイルシステム ID を変更する"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2530 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2531 msgstr "   u   ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2534 msgid "   w   write disklabel to disk"
2535 msgstr "   w   ディスクラベルをディスクに書き込む"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2538 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2539 msgstr "   x   BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2542 #, c-format
2543 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2544 msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2547 #, c-format
2548 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2549 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2552 #, c-format
2553 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2554 msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
2555
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2557 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2558 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2559
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2562 #, c-format
2563 msgid "First %s"
2564 msgstr "最初 %s"
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2567 #, c-format
2568 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2569 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2572 #, c-format
2573 msgid "type: %s\n"
2574 msgstr "タイプ: %s\n"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2577 #, c-format
2578 msgid "type: %d\n"
2579 msgstr "タイプ: %d\n"
2580
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2582 #, c-format
2583 msgid "disk: %.*s\n"
2584 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2587 #, c-format
2588 msgid "label: %.*s\n"
2589 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2592 #, c-format
2593 msgid "flags:"
2594 msgstr "フラグ:"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2597 #, c-format
2598 msgid " removable"
2599 msgstr " 取出し可能"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2602 #, c-format
2603 msgid " ecc"
2604 msgstr " ecc"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2607 #, c-format
2608 msgid " badsect"
2609 msgstr " badsect"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2612 #, c-format
2613 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2614 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2617 #, c-format
2618 msgid "sectors/track: %ld\n"
2619 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2622 #, c-format
2623 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2624 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2627 #, c-format
2628 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2629 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2632 #, c-format
2633 msgid "cylinders: %ld\n"
2634 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2637 #, c-format
2638 msgid "rpm: %d\n"
2639 msgstr "回転数: %d\n"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2642 #, c-format
2643 msgid "interleave: %d\n"
2644 msgstr "interleave: %d\n"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2647 #, c-format
2648 msgid "trackskew: %d\n"
2649 msgstr "trackskew: %d\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2652 #, c-format
2653 msgid "cylinderskew: %d\n"
2654 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2657 #, c-format
2658 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2659 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2662 #, c-format
2663 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2664 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2667 #, c-format
2668 msgid "drivedata: "
2669 msgstr "drivedata: "
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "%d partitions:\n"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "%d 個の領域:\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2681 #, c-format
2682 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2683 msgstr "#        開始      終了    サイズ      fs 型   [fsize bsize   cpg]\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2686 #, c-format
2687 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2688 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2691 #, c-format
2692 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2693 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2696 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2697 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2700 msgid "bytes/sector"
2701 msgstr "バイト/セクタ"
2702
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2704 msgid "sectors/track"
2705 msgstr "セクタ/トラック"
2706
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2708 msgid "tracks/cylinder"
2709 msgstr "トラック/シリンダ"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2712 #: fdisk/sfdisk.c:945
2713 msgid "cylinders"
2714 msgstr "シリンダ数"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2717 msgid "sectors/cylinder"
2718 msgstr "セクタ/シリンダ"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2721 #, c-format
2722 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2723 msgstr ""
2724 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2727 msgid "rpm"
2728 msgstr "rpm"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2731 msgid "interleave"
2732 msgstr "interleave"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2735 msgid "trackskew"
2736 msgstr "trackskew"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2739 msgid "cylinderskew"
2740 msgstr "cylinderskew"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2743 msgid "headswitch"
2744 msgstr "headswitch"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2747 msgid "track-to-track seek"
2748 msgstr "track-to-track seek"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2751 #, c-format
2752 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2753 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2756 #, c-format
2757 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2758 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2761 #, c-format
2762 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2763 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2766 #, c-format
2767 msgid "Partition (a-%c): "
2768 msgstr "領域 (a-%c): "
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2771 #, c-format
2772 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2773 msgstr "最大領域数は作成済です\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2776 #, c-format
2777 msgid "This partition already exists.\n"
2778 msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2781 #, c-format
2782 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2783 msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "\n"
2789 "Syncing disks.\n"
2790 msgstr ""
2791 "\n"
2792 "ディスクと同期しています。\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:244
2795 msgid ""
2796 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2797 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2798 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2799 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2800 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2801 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2802 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2803 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2804 msgstr ""
2805 "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク     領域テーブルの変更\n"
2806 "        fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク  領域テーブルリストの表示\n"
2807 "        fdisk -s パーティション          ブロックの領域サイズ表示\n"
2808 "        fdisk -v                         fdisk のバージョン表示\n"
2809 "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
2810 "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
2811 "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
2812 "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:256
2815 msgid ""
2816 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2817 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2818 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2819 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2820 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2821 "  ...\n"
2822 msgstr ""
2823 "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
2824 "   例: fdisk /dev/hda  (一番目の IDE ディスク)\n"
2825 " 又は: fdisk /dev/sdc  (三番目の SCSI ディスク)\n"
2826 " 又は: fdisk /dev/eda  (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
2827 " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0  又は: fdisk /dev/ida/c0d0  (RAID デバイス)\n"
2828 "  ...\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:265
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to open %s\n"
2833 msgstr "%s を開けません\n"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:269
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to read %s\n"
2838 msgstr "%s を読むことができません\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:273
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to seek on %s\n"
2843 msgstr "%s をシークできません\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:277
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to write %s\n"
2848 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:281
2851 #, c-format
2852 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2853 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:285
2856 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2857 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:288
2860 msgid "Fatal error\n"
2861 msgstr "致命的なエラー\n"
2862
2863 #: fdisk/fdisk.c:387
2864 msgid "   a   toggle a read only flag"
2865 msgstr "   a   読込み専用フラグをつける"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2868 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2869 msgstr "   b   bsd ディスクラベルを編集する"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:389
2872 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2873 msgstr "   c   マウント可能フラグをつける"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2876 msgid "   d   delete a partition"
2877 msgstr "   d   領域を削除する"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2880 msgid "   l   list known partition types"
2881 msgstr "   l   既知の領域タイプをリスト表示する"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2884 msgid "   n   add a new partition"
2885 msgstr "   n   新たに領域を作成する"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2888 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2889 msgstr "   o   新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2892 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2893 msgid "   p   print the partition table"
2894 msgstr "   p   領域テーブルを表示する"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2897 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2898 msgstr "   s   空の Sun ディスクラベルを作成する"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2901 msgid "   t   change a partition's system id"
2902 msgstr "   t   領域のシステム ID を変更する"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2905 msgid "   u   change display/entry units"
2906 msgstr "   u   表示/項目ユニットを変更する"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2909 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2910 msgid "   v   verify the partition table"
2911 msgstr "   v   領域テーブルを照合する"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2914 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2915 msgid "   w   write table to disk and exit"
2916 msgstr "   w   テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2919 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2920 msgstr "   x   特別な機能 (エキスパート専用)"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:406
2923 msgid "   a   select bootable partition"
2924 msgstr "   a   ブート可能領域を選択する"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:407
2927 msgid "   b   edit bootfile entry"
2928 msgstr "   b   ブートファイルエントリを編集する"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:408
2931 msgid "   c   select sgi swap partition"
2932 msgstr "   c   sgi スワップ領域を選択する"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:431
2935 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2936 msgstr "   a   ブート可能フラグをつける"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:433
2939 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2940 msgstr "   c   dos 互換フラグをつける"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:454
2943 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2944 msgstr "   a   代替シリンダ数を変更する"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2947 msgid "   c   change number of cylinders"
2948 msgstr "   c   シリンダ数を変更する"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2951 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2952 msgstr "   d   領域テーブル内の生データを表示する"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:457
2955 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2956 msgstr "   e   シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2959 msgid "   h   change number of heads"
2960 msgstr "   h   ヘッド数を変更する"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:459
2963 msgid "   i   change interleave factor"
2964 msgstr "   i   インターリーブファクタを変更する"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:460
2967 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2968 msgstr "   o   回転数を変更する (rpm)"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2971 msgid "   s   change number of sectors/track"
2972 msgstr "   s   セクタ数/トラックを変更する"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:468
2975 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2976 msgstr "   y   物理シリンダ数を変更する"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2979 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2980 msgstr "   b   領域内のデータの先頭に移動する"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2983 msgid "   e   list extended partitions"
2984 msgstr "   e   拡張領域をリスト表示する"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2987 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
2988 msgstr "   g   IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:508
2991 msgid "   f   fix partition order"
2992 msgstr "   f   領域の順序を適正化する"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:511
2995 #, fuzzy
2996 msgid "   i   change the disk identifier"
2997 msgstr "   u   表示/項目ユニットを変更する"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:627
3000 #, c-format
3001 msgid "You must set"
3002 msgstr "設定する必要があります"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:644
3005 msgid "heads"
3006 msgstr "ヘッド数"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3009 msgid "sectors"
3010 msgstr "セクタ数"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:652
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "%s%s.\n"
3016 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3017 msgstr ""
3018 "%s%s.\n"
3019 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:653
3022 msgid " and "
3023 msgstr " 及び "
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:670
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "\n"
3029 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3030 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3031 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3032 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3033 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3034 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
3038 "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
3039 "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
3040 "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
3041 "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
3042 "   (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:683
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3049 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3050 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3051 "partition table format (GPT).\n"
3052 "\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:708
3056 #, c-format
3057 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3058 msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:722
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3064 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:741
3068 #, c-format
3069 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3070 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:749
3073 #, c-format
3074 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3075 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:782
3078 #, c-format
3079 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3080 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:801
3083 #, c-format
3084 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3085 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:810
3088 #, c-format
3089 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3090 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:829
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3096 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3097 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3098 "\n"
3099 msgstr ""
3100 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3101 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3102 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:861
3105 #, c-format
3106 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3107 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:990
3110 #, c-format
3111 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3112 msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:1022
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3118 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:1032
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3125 "disklabel\n"
3126 msgstr ""
3127 "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3128 "含んでいません\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:1049
3131 #, c-format
3132 msgid "Internal error\n"
3133 msgstr "内部エラー\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:1062
3136 #, c-format
3137 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3138 msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:1074
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3144 "(rite)\n"
3145 msgstr ""
3146 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3147 "正常になります\n"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:1096
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "got EOF thrice - exiting..\n"
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:1135
3159 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3160 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:1175
3163 #, c-format
3164 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3165 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:1242
3168 #, c-format
3169 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:1243
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3176 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3177 msgstr ""
3178 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3179 "           2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:1269
3182 #, c-format
3183 msgid "Using default value %u\n"
3184 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:1273
3187 #, c-format
3188 msgid "Value out of range.\n"
3189 msgstr "範囲外の値です。\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:1283
3192 msgid "Partition number"
3193 msgstr "領域番号"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1294
3196 #, c-format
3197 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3198 msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3201 #, c-format
3202 msgid "Selected partition %d\n"
3203 msgstr "選択した領域 %d\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1319
3206 #, c-format
3207 msgid "No partition is defined yet!\n"
3208 msgstr "領域が定義されていません\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1345
3211 #, c-format
3212 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3213 msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1355
3216 msgid "cylinder"
3217 msgstr "シリンダ"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1355
3220 msgid "sector"
3221 msgstr "セクタ"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1364
3224 #, c-format
3225 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3226 msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1375
3229 #, c-format
3230 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3231 msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:1386
3234 #, c-format
3235 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3236 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1390
3239 #, c-format
3240 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3241 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1490
3244 #, c-format
3245 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3246 msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1495
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Type 0 means free space to many systems\n"
3252 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3253 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3254 "a partition using the `d' command.\n"
3255 msgstr ""
3256 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3257 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3258 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3259 "削除できます。\n"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:1504
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3265 "Delete it first.\n"
3266 msgstr ""
3267 "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
3268 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1513
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3274 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3275 "\n"
3276 msgstr ""
3277 "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3278 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1519
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3284 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3285 "\n"
3286 msgstr ""
3287 "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n"
3288 "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1536
3292 #, c-format
3293 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3294 msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1539
3297 #, c-format
3298 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3299 msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1591
3302 #, c-format
3303 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3304 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3307 #, c-format
3308 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3309 msgstr "     物理=(%d, %d, %d) "
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3312 #, c-format
3313 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3314 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1599
3317 #, c-format
3318 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3319 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1608
3322 #, c-format
3323 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3324 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1611
3327 #, c-format
3328 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3329 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1617
3332 #, c-format
3333 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3334 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1621
3337 #, c-format
3338 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3339 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:1633
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1637
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:1640
3360 #, c-format
3361 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3362 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:1643
3365 #, c-format
3366 msgid ", total %llu sectors"
3367 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:1646
3370 #, c-format
3371 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3372 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:1757
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3381 "\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1785
3384 #, c-format
3385 msgid "Done.\n"
3386 msgstr "終了\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1813
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "This doesn't look like a partition table\n"
3392 "Probably you selected the wrong device.\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:1826
3397 #, c-format
3398 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3399 msgstr "%*s ブート     始点        終点    ブロック   Id  システム\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3402 msgid "Device"
3403 msgstr "デバイス"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1864
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "Partition table entries are not in disk order\n"
3410 msgstr ""
3411 "\n"
3412 "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:1874
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1876
3426 #, c-format
3427 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3428 msgstr "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl      開始    サイズ ID\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1922
3431 #, c-format
3432 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3433 msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1925
3436 #, c-format
3437 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3438 msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1928
3441 #, c-format
3442 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3443 msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1931
3446 #, c-format
3447 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3448 msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1935
3451 #, c-format
3452 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3453 msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1968
3456 #, c-format
3457 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3458 msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1976
3461 #, c-format
3462 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3463 msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1996
3466 #, c-format
3467 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3468 msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:2001
3471 #, c-format
3472 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3473 msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:2007
3476 #, c-format
3477 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3478 msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:2010
3481 #, c-format
3482 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3483 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3486 #, c-format
3487 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3488 msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:2067
3491 #, c-format
3492 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3493 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:2103
3496 #, c-format
3497 msgid "No free sectors available\n"
3498 msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:2112
3501 #, c-format
3502 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3503 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:2178
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3509 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3510 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3511 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3512 msgstr ""
3513 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3514 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3515 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3516 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:2187
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3522 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3523 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3524 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3525 msgstr ""
3526 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3527 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3528 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3529 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2207
3532 #, c-format
3533 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3534 msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:2210
3537 #, c-format
3538 msgid "All logical partitions are in use\n"
3539 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:2211
3542 #, c-format
3543 msgid "Adding a primary partition\n"
3544 msgstr "基本領域を追加します\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:2216
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Command action\n"
3550 "   %s\n"
3551 "   p   primary partition (1-4)\n"
3552 msgstr ""
3553 "コマンドアクション\n"
3554 "   %s\n"
3555 "   p   基本領域 (1-4)\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:2218
3558 msgid "l   logical (5 or over)"
3559 msgstr "l   論理 (5 以上)"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2218
3562 msgid "e   extended"
3563 msgstr "e   拡張"
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:2237
3566 #, c-format
3567 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3568 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisk.c:2273
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "The partition table has been altered!\n"
3574 "\n"
3575 msgstr ""
3576 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3577 "\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2287
3580 #, c-format
3581 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3582 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2296
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3589 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3590 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3594 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3595 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3596 "使えるようになるでしょう\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2304
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3603 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3604 "information.\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
3608 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2310
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Error closing file\n"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "ファイルクローズ中にエラー\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2314
3620 #, c-format
3621 msgid "Syncing disks.\n"
3622 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2361
3625 #, c-format
3626 msgid "Partition %d has no data area\n"
3627 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2366
3630 msgid "New beginning of data"
3631 msgstr "新規データ開始位置"
3632
3633 #: fdisk/fdisk.c:2382
3634 msgid "Expert command (m for help): "
3635 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2395
3638 msgid "Number of cylinders"
3639 msgstr "シリンダ数"
3640
3641 #: fdisk/fdisk.c:2422
3642 msgid "Number of heads"
3643 msgstr "ヘッド数"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2449
3646 msgid "Number of sectors"
3647 msgstr "セクタ数"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2452
3650 #, c-format
3651 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3652 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2511
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3659 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3664 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:2533
3668 #, c-format
3669 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3670 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2544
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot open %s\n"
3675 msgstr "%s を開けません\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot open %s\n"
3680 msgstr "%s を開けません\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:2583
3683 #, c-format
3684 msgid "%c: unknown command\n"
3685 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2653
3688 #, c-format
3689 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3690 msgstr ""
3691 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2657
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3697 "device\n"
3698 msgstr ""
3699 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3700 "使用されるべきです\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2717
3703 #, c-format
3704 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3705 msgstr ""
3706 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2727
3709 msgid "Command (m for help): "
3710 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2743
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "The current boot file is: %s\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "現在のブートファイルは: %s\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisk.c:2745
3722 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3723 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2747
3726 #, c-format
3727 msgid "Boot file unchanged\n"
3728 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2820
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3739 "ません。\n"
3740 "\n"
3741
3742 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3746 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3747 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3748 "\tNevertheless some advice:\n"
3749 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3750 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3751 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3752 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3756 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3757 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3758 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3759 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3760 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3761 "\t   確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3762 "\t   他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3765 msgid "SGI volhdr"
3766 msgstr "SGI volhdr"
3767
3768 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3769 msgid "SGI trkrepl"
3770 msgstr "SGI trkrepl"
3771
3772 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3773 msgid "SGI secrepl"
3774 msgstr "SGI secrepl"
3775
3776 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3777 msgid "SGI raw"
3778 msgstr "SGI raw"
3779
3780 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3781 msgid "SGI bsd"
3782 msgstr "SGI bsd"
3783
3784 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3785 msgid "SGI sysv"
3786 msgstr "SGI sysv"
3787
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3789 msgid "SGI volume"
3790 msgstr "SGI volume"
3791
3792 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3793 msgid "SGI efs"
3794 msgstr "SGI efs"
3795
3796 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3797 msgid "SGI lvol"
3798 msgstr "SGI lvol"
3799
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3801 msgid "SGI rlvol"
3802 msgstr "SGI rlvol"
3803
3804 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3805 msgid "SGI xfs"
3806 msgstr "SGI xfs"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3809 msgid "SGI xfslog"
3810 msgstr "SGI xfslog"
3811
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3813 msgid "SGI xlv"
3814 msgstr "SGI xlv"
3815
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3817 msgid "SGI xvm"
3818 msgstr "SGI xvm"
3819
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3821 msgid "Linux swap"
3822 msgstr "Linux スワップ"
3823
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3825 msgid "Linux native"
3826 msgstr "Linux native"
3827
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3829 msgid "Linux LVM"
3830 msgstr "Linux LVM"
3831
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3833 msgid "Linux RAID"
3834 msgstr "Linux RAID"
3835
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3840 "512 bytes\n"
3841 msgstr ""
3842 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3843 "なりません\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3846 #, c-format
3847 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3848 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3855 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3856 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3857 "%s\n"
3858 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3859 "\n"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3863 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3864 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3865 "%s\n"
3866 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3867 "\n"
3868
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3874 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3879 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3880 "\n"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "----- partitions -----\n"
3886 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3887 msgstr ""
3888 "----- 領域 -----\n"
3889 "Pt# %*s   情報      始点      終点    セクタ  ID  システム\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "----- Bootinfo -----\n"
3895 "Bootfile: %s\n"
3896 "----- Directory Entries -----\n"
3897 msgstr ""
3898 "----- ブート情報 -----\n"
3899 "ブートファイル: %s\n"
3900 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
3901
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3903 #, c-format
3904 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3905 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
3906
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Invalid Bootfile!\n"
3912 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3913 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "不正なブートファイルです!\n"
3917 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
3918 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
3919
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3943 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
3947 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3959 #, c-format
3960 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3961 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3964 #, c-format
3965 msgid "No partitions defined\n"
3966 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3969 #, c-format
3970 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3971 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3977 "not at diskblock %d.\n"
3978 msgstr ""
3979 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
3980 "ディスクブロック %d になっています。\n"
3981
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3986 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3987 msgstr ""
3988 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
3989 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
3990
3991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3992 #, c-format
3993 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3994 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3997 #, c-format
3998 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3999 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4000
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4002 #, c-format
4003 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4004 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4005
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4007 #, c-format
4008 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4009 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4010
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4012 #, c-format
4013 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4014 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4015
4016 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "The boot partition does not exist.\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4024
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "The swap partition does not exist.\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "The swap partition has no swap type.\n"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4044 #, c-format
4045 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4046 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4049 #, c-format
4050 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4051 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4052
4053 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4054 msgid ""
4055 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4056 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4057 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4058 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4059 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4060 msgstr ""
4061 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4062 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4063 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4064 "だけが、このことを免れます。\n"
4065 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4068 msgid "YES\n"
4069 msgstr "YES\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4072 #, c-format
4073 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4074 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4077 #, c-format
4078 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4079 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4082 #, c-format
4083 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4084 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4087 #, c-format
4088 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4089 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4095 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4096 msgstr ""
4097 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4098 "強く推奨します\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4101 #, c-format
4102 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4103 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4106 #, c-format
4107 msgid " Last %s"
4108 msgstr " 最後の %s"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4114 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4115 "content will be unrecoverably lost.\n"
4116 "\n"
4117 msgstr ""
4118 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4119 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4120 "復元は不可能となります。\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4126 "d.\n"
4127 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4131 #, c-format
4132 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4133 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4134
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4136 #, c-format
4137 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4138 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4141 msgid "Unassigned"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4145 msgid "SunOS root"
4146 msgstr "SunOS ルート"
4147
4148 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4149 msgid "SunOS swap"
4150 msgstr "SunOS スワップ"
4151
4152 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4153 msgid "SunOS usr"
4154 msgstr "SunOS usr"
4155
4156 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4157 msgid "Whole disk"
4158 msgstr "Whole disk"
4159
4160 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4161 msgid "SunOS stand"
4162 msgstr "SunOS stand"
4163
4164 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4165 msgid "SunOS var"
4166 msgstr "SunOS var"
4167
4168 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4169 msgid "SunOS home"
4170 msgstr "SunOS home"
4171
4172 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4173 msgid "SunOS alt sectors"
4174 msgstr "SunOS alt セクタ"
4175
4176 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4177 msgid "SunOS cachefs"
4178 msgstr "SunOS cachefs"
4179
4180 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4181 msgid "SunOS reserved"
4182 msgstr "SunOS 予約"
4183
4184 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4185 msgid "Linux raid autodetect"
4186 msgstr "Linux raid 自動検出"
4187
4188 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4192 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4193 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4194 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4195 msgstr ""
4196 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4197 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4198 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4199 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4200
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4202 #, c-format
4203 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4204 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4205
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4209 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4210
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4212 #, c-format
4213 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4214 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid ""
4219 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4220 msgstr ""
4221 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4222 "正常になります\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4228 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4229 "content won't be recoverable.\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4233 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4236 msgid "Sectors/track"
4237 msgstr "セクタ/トラック"
4238
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4240 #, c-format
4241 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4242 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4243
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4245 #, c-format
4246 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4247 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4248
4249 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4250 #, c-format
4251 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4252 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4255 #, c-format
4256 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4257 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4263 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4264 msgstr ""
4265 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4266 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4267
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid ""
4271 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4272 "and is of type `Whole disk'\n"
4273 msgstr ""
4274 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4275 "強く推奨します\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4278 #, c-format
4279 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4280 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4286 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4287 "to %d %s\n"
4288 msgstr ""
4289 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4290 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4291 "変更されました。\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4297 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4298 msgstr ""
4299 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4300 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4301 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4304 msgid ""
4305 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4306 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4307 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4308 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4309 "tagged with 82 (Linux swap): "
4310 msgstr ""
4311 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4312 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4313 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4314 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4315 "YES と答えてください: "
4316
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4322 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4323 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4324 "Label ID: %s\n"
4325 "Volume ID: %s\n"
4326 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4327 "\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4331 "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4332 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4333 "ラベル ID: %s\n"
4334 "ボリューム ID: %s\n"
4335 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4336 "\n"
4337
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4343 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4344 "\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4348 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4349 "\n"
4350
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4352 #, c-format
4353 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4354 msgstr "%*s フラグ   始点      終点  ブロック   Id  システム\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4357 msgid "Number of alternate cylinders"
4358 msgstr "代替シリンダ数"
4359
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4361 msgid "Extra sectors per cylinder"
4362 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4365 msgid "Interleave factor"
4366 msgstr "インターリーブ"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4369 msgid "Rotation speed (rpm)"
4370 msgstr "回転数 (rpm)"
4371
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4373 msgid "Number of physical cylinders"
4374 msgstr "物理シリンダ数"
4375
4376 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4377 msgid "Empty"
4378 msgstr "空"
4379
4380 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4381 msgid "FAT12"
4382 msgstr "FAT12"
4383
4384 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4385 msgid "XENIX root"
4386 msgstr "XENIX root"
4387
4388 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4389 msgid "XENIX usr"
4390 msgstr "XENIX usr"
4391
4392 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4393 msgid "FAT16 <32M"
4394 msgstr "FAT16 <32M"
4395
4396 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4397 msgid "Extended"
4398 msgstr "拡張領域"
4399
4400 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4401 msgid "FAT16"
4402 msgstr "FAT16"
4403
4404 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4405 msgid "HPFS/NTFS"
4406 msgstr "HPFS/NTFS"
4407
4408 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4409 msgid "AIX"
4410 msgstr "AIX"
4411
4412 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4413 msgid "AIX bootable"
4414 msgstr "AIX ブート可能"
4415
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4417 msgid "OS/2 Boot Manager"
4418 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4419
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4421 msgid "W95 FAT32"
4422 msgstr "W95 FAT32"
4423
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4425 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4426 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4427
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4429 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4430 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4431
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4433 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4434 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4435
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4437 msgid "OPUS"
4438 msgstr "OPUS"
4439
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4441 msgid "Hidden FAT12"
4442 msgstr "隠し FAT12"
4443
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4445 msgid "Compaq diagnostics"
4446 msgstr "Compaq 診断"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4449 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4450 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4453 msgid "Hidden FAT16"
4454 msgstr "隠し FAT16"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4457 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4458 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4461 msgid "AST SmartSleep"
4462 msgstr "AST SmartSleep"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4465 msgid "Hidden W95 FAT32"
4466 msgstr "隠し W95 FAT32"
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4469 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4470 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4473 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4474 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4475
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4477 msgid "NEC DOS"
4478 msgstr "NEC DOS"
4479
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4481 msgid "Plan 9"
4482 msgstr "Plan 9"
4483
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4485 msgid "PartitionMagic recovery"
4486 msgstr "PartitionMagic 修復"
4487
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4489 msgid "Venix 80286"
4490 msgstr "Venix 80286"
4491
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4493 msgid "PPC PReP Boot"
4494 msgstr "PPC PReP Boot"
4495
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4497 msgid "SFS"
4498 msgstr "SFS"
4499
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4501 msgid "QNX4.x"
4502 msgstr "QNX4.x"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4505 msgid "QNX4.x 2nd part"
4506 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4509 msgid "QNX4.x 3rd part"
4510 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4513 msgid "OnTrack DM"
4514 msgstr "OnTrack DM"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4517 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4518 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4521 msgid "CP/M"
4522 msgstr "CP/M"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4525 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4526 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4529 msgid "OnTrackDM6"
4530 msgstr "OnTrackDM6"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4533 msgid "EZ-Drive"
4534 msgstr "EZ-Drive"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4537 msgid "Golden Bow"
4538 msgstr "Golden Bow"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4541 msgid "Priam Edisk"
4542 msgstr "Priam Edisk"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4546 msgid "SpeedStor"
4547 msgstr "SpeedStor"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4550 msgid "GNU HURD or SysV"
4551 msgstr "GNU HURD または SysV"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4554 msgid "Novell Netware 286"
4555 msgstr "Novell Netware 286"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4558 msgid "Novell Netware 386"
4559 msgstr "Novell Netware 386"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4562 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4563 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4566 msgid "PC/IX"
4567 msgstr "PC/IX"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4570 msgid "Old Minix"
4571 msgstr "古い Minix"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4574 msgid "Minix / old Linux"
4575 msgstr "Minix / 古い Linux"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4578 msgid "Linux swap / Solaris"
4579 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4582 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4583 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4586 msgid "Linux extended"
4587 msgstr "Linux 拡張領域"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4590 msgid "NTFS volume set"
4591 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4594 msgid "Linux plaintext"
4595 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4598 msgid "Amoeba"
4599 msgstr "Amoeba"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4602 msgid "Amoeba BBT"
4603 msgstr "Amoeba BBT"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4606 msgid "BSD/OS"
4607 msgstr "BSD/OS"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4610 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4611 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4614 msgid "FreeBSD"
4615 msgstr "FreeBSD"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4618 msgid "OpenBSD"
4619 msgstr "OpenBSD"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4622 msgid "NeXTSTEP"
4623 msgstr "NeXTSTEP"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4626 msgid "Darwin UFS"
4627 msgstr "Darwin UFS"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4630 msgid "NetBSD"
4631 msgstr "NetBSD"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4634 msgid "Darwin boot"
4635 msgstr "Darwin ブート"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4638 msgid "HFS / HFS+"
4639 msgstr "HFS / HFS+"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4642 msgid "BSDI fs"
4643 msgstr "BSDI fs"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4646 msgid "BSDI swap"
4647 msgstr "BSDI スワップ"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4650 msgid "Boot Wizard hidden"
4651 msgstr "隠し Boot Wizard"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4654 msgid "Solaris boot"
4655 msgstr "Solaris ブート"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4658 msgid "Solaris"
4659 msgstr "Solaris"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4662 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4663 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4666 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4667 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4670 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4671 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4674 msgid "Syrinx"
4675 msgstr "Syrinx"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4678 msgid "Non-FS data"
4679 msgstr "非 FS データ"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4682 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4683 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4686 msgid "Dell Utility"
4687 msgstr "Dell ユーティリティ"
4688
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4690 msgid "BootIt"
4691 msgstr "BootIt"
4692
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4694 msgid "DOS access"
4695 msgstr "DOS access"
4696
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4698 msgid "DOS R/O"
4699 msgstr "DOS R/O"
4700
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4702 msgid "BeOS fs"
4703 msgstr "BeOS fs"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4706 msgid "GPT"
4707 msgstr "GPT"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4710 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4711 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4714 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4715 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4718 msgid "DOS secondary"
4719 msgstr "DOS セカンダリ"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4722 msgid "VMware VMFS"
4723 msgstr "VMware VMFS"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4726 msgid "VMware VMKCORE"
4727 msgstr "VMware VMKCORE"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4730 msgid "LANstep"
4731 msgstr "LANstep"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4734 msgid "BBT"
4735 msgstr "BBT"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:179
4738 #, c-format
4739 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4740 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:184
4743 #, c-format
4744 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4745 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:230
4748 msgid "out of memory - giving up\n"
4749 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4752 #, c-format
4753 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4754 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:253
4757 #, c-format
4758 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4759 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4760
4761 #: fdisk/sfdisk.c:268
4762 #, c-format
4763 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4764 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4765
4766 #: fdisk/sfdisk.c:306
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4769 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:324
4772 #, c-format
4773 msgid "write error on %s\n"
4774 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:350
4777 #, c-format
4778 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4779 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:355
4782 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4783 msgstr ""
4784 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:359
4787 msgid "out of memory?\n"
4788 msgstr "メモリが足りない?\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:365
4791 #, c-format
4792 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4793 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:371
4796 #, c-format
4797 msgid "error reading %s\n"
4798 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:378
4801 #, c-format
4802 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4803 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:390
4806 #, c-format
4807 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4808 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:455
4811 #, c-format
4812 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4813 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:472
4816 #, c-format
4817 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4818 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:505
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4824 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4825 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4826 msgstr ""
4827 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4828 "す。\n"
4829 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4830 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:512
4833 #, c-format
4834 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4835 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:515
4838 #, c-format
4839 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4840 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:519
4843 #, c-format
4844 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4845 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:524
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4851 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4852 msgstr ""
4853 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4854 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4855 "問題が生ずることになります。\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:528
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "\n"
4861 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4862 msgstr ""
4863 "\n"
4864 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:610
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4870 msgstr ""
4871 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4872 "ください)\n"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:615
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4878 "lu)\n"
4879 msgstr ""
4880 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4881 "ください)\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:620
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4887 "lu)\n"
4888 msgstr ""
4889 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4890 "てください)\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:660
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Id  Name\n"
4896 "\n"
4897 msgstr ""
4898 "Id  名前\n"
4899 "\n"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:821
4902 #, c-format
4903 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4904 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:827
4907 msgid ""
4908 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4909 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4910 "before using mkfs\n"
4911 msgstr ""
4912 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
4913 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
4914 "システムを再起動してください\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:833
4917 #, c-format
4918 msgid "Error closing %s\n"
4919 msgstr "%s のクローズエラー\n"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:871
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: no such partition\n"
4924 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:894
4927 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4928 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:944
4931 #, c-format
4932 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4933 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:948
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4939 "\n"
4940 msgstr ""
4941 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4942 "\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:951
4945 #, c-format
4946 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4947 msgstr "デバイス ブート 始点    終点 #シリンダ #ブロック  Id  システム\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:956
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4953 "\n"
4954 msgstr ""
4955 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
4956 "\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:958
4959 #, c-format
4960 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
4961 msgstr "デバイス ブート    始点      終点    #セクタ  Id システム\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:961
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4967 "\n"
4968 msgstr ""
4969 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4970 "\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:963
4973 #, c-format
4974 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
4975 msgstr " デバイス ブート 始点        終点  #ブロック ID  システム\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:966
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4981 "\n"
4982 msgstr ""
4983 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4984 "\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:968
4987 #, c-format
4988 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
4989 msgstr "デバイス ブート 始点   終点   MiB  #ブロック   Id  システム\n"
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:1128
4992 #, c-format
4993 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4994 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4997 #, c-format
4998 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4999 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5002 #, c-format
5003 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5004 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5007 msgid "No partitions found\n"
5008 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5014 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5015 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5016 msgstr ""
5017 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5018 "  (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5019 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5022 msgid "no partition table present.\n"
5023 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5026 #, c-format
5027 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5028 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5031 #, c-format
5032 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5033 msgstr ""
5034 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5037 #, c-format
5038 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5039 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5042 #, c-format
5043 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5044 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5047 #, c-format
5048 msgid "Warning: partition %s "
5049 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5052 #, c-format
5053 msgid "is not contained in partition %s\n"
5054 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5057 #, c-format
5058 msgid "Warning: partitions %s "
5059 msgstr "警告: パーティション %s "
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5062 #, c-format
5063 msgid "and %s overlap\n"
5064 msgstr "と %s が重なっています\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5070 "and will destroy it when filled\n"
5071 msgstr ""
5072 "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5073 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5076 #, c-format
5077 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5078 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5081 #, c-format
5082 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5083 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5086 msgid ""
5087 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5088 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5089 msgstr ""
5090 "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5091 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5094 #, c-format
5095 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5096 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5099 #, c-format
5100 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5101 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5104 msgid ""
5105 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5106 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5107 msgstr ""
5108 "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
5109 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5110 "なってしまいます。\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5113 msgid ""
5114 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5115 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5116 msgstr ""
5117 "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
5118 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5121 msgid ""
5122 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5123 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5124 msgstr ""
5125 "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
5126 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5127 "なってしまいます。\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5130 msgid "start"
5131 msgstr "開始"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5137 msgstr ""
5138 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5141 msgid "end"
5142 msgstr "終了"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5145 #, c-format
5146 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5147 msgstr ""
5148 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5151 #, c-format
5152 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5153 msgstr ""
5154 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5155 "す\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5161 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5162 msgstr ""
5163 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5164 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5167 msgid ""
5168 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5169 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5170 msgstr ""
5171 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5172 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5175 #, c-format
5176 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5177 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5180 msgid "tree of partitions?\n"
5181 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5184 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5185 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5188 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5189 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5192 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5193 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5196 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5197 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5200 #, c-format
5201 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5202 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5205 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5206 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5209 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5210 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5213 #, c-format
5214 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5215 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5218 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5219 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5222 #, c-format
5223 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5224 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5227 #, c-format
5228 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5229 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5232 #, c-format
5233 msgid "unrecognized input: %s\n"
5234 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5237 msgid "number too big\n"
5238 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5241 msgid "trailing junk after number\n"
5242 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5245 msgid "no room for partition descriptor\n"
5246 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5249 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5250 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5253 msgid "too many input fields\n"
5254 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5257 msgid "No room for more\n"
5258 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5261 msgid "Illegal type\n"
5262 msgstr "不正なタイプ\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5265 #, c-format
5266 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5267 msgstr ""
5268 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5271 msgid "Warning: empty partition\n"
5272 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5275 #, c-format
5276 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5277 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5280 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5281 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5284 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5285 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5288 msgid "Extended partition not where expected\n"
5289 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5292 msgid "bad input\n"
5293 msgstr "不正な入力\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5296 msgid "too many partitions\n"
5297 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5300 msgid ""
5301 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5302 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5303 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5304 msgstr ""
5305 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5306 "す\n"
5307 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5308 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5311 #, c-format
5312 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5313 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5316 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5317 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5320 msgid "useful options:"
5321 msgstr "有益なオプション:"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5324 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5325 msgstr "    -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5328 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5329 msgstr "    -c [or --id]:        領域 ID の表示または変更"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5332 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5333 msgstr "    -l [or --list]:      デバイス毎の領域リスト"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5336 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5337 msgstr "    -d [or --dump]:      前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5340 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5341 msgstr "    -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5344 msgid ""
5345 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5346 "MB"
5347 msgstr ""
5348 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5351 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5352 msgstr "    -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5355 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5356 msgstr "    -D [or --DOS]:       DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5359 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5360 msgstr "    -R [or --re-read]:   カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5363 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5364 msgstr "    -N# :                指定番号# の領域のみ変更する"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5367 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5368 msgstr "    -n :                 ディスクへの実際の書込みを行わない"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5371 msgid ""
5372 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5373 msgstr "    -O file :            上書きされるセクタをファイルに保存する"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5376 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5377 msgstr "    -I file :            セクタをファイルから復元する"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5380 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5381 msgstr "    -v [or --version]:   バージョンを表示する"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5384 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5385 msgstr "    -? [or --help]:      このメッセージを表示する"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5388 msgid "dangerous options:"
5389 msgstr "危険なオプション:"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5392 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5393 msgstr "    -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5396 msgid ""
5397 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5398 "table"
5399 msgstr ""
5400 "    -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5401 "示する"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5404 msgid ""
5405 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5406 "                             or expect descriptors for them on input"
5407 msgstr ""
5408 "    -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5409 "                             またはそれらの記述子の入力を得る"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5412 msgid ""
5413 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5414 msgstr "    -L  [or --Linux]:      Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5417 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5418 msgstr "    -q  [or --quiet]:      警告メッセージを抑制する"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5421 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5422 msgstr "    ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5425 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5426 msgstr "    -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5429 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5430 msgstr "    -H# [or --heads #]:    使用するヘッド数を設定する"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5433 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5434 msgstr "    -S# [or --sectors #]:  使用するセクタ数を設定する"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5437 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5438 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5441 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5442 msgstr "    -f  [or --force]:      おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5445 msgid "Usage:"
5446 msgstr "使い方:"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5449 #, c-format
5450 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5451 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5454 #, c-format
5455 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5456 msgstr ""
5457 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5460 #, c-format
5461 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5462 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "\n"
5468 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5469 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5470 "\n"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5474 #, c-format
5475 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5476 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5479 msgid "no command?\n"
5480 msgstr "コマンドなし?\n"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5483 #, c-format
5484 msgid "total: %llu blocks\n"
5485 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5488 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5489 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5492 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5493 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5496 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5497 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5500 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5501 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5504 #, c-format
5505 msgid "cannot open %s read-write\n"
5506 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5509 #, c-format
5510 msgid "cannot open %s for reading\n"
5511 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5514 #, c-format
5515 msgid "%s: OK\n"
5516 msgstr "%s: OK\n"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5519 #, c-format
5520 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5521 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5524 #, c-format
5525 msgid "Cannot get size of %s\n"
5526 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5529 #, c-format
5530 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5531 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5534 msgid ""
5535 "Done\n"
5536 "\n"
5537 msgstr ""
5538 "終了\n"
5539 "\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5545 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5546 msgstr ""
5547 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5548 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5549 "ブートできません。\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5552 #, c-format
5553 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5554 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5557 #, c-format
5558 msgid "Bad Id %lx\n"
5559 msgstr "不正な ID %lx\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5562 msgid "This disk is currently in use.\n"
5563 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5566 #, c-format
5567 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5568 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5571 #, c-format
5572 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5573 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5576 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5577 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5580 msgid ""
5581 "\n"
5582 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5583 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5584 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5585 msgstr ""
5586 "\n"
5587 "このディスクは現在使用中です\n"
5588 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5589 "   全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5590 "   があれば swapoff してください。\n"
5591 "   ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5594 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5595 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5598 msgid "OK\n"
5599 msgstr "OK\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5602 #, c-format
5603 msgid "Old situation:\n"
5604 msgstr "古い場面:\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5607 #, c-format
5608 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5609 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5612 #, c-format
5613 msgid "New situation:\n"
5614 msgstr "新たな場面:\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5617 msgid ""
5618 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5619 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5620 msgstr ""
5621 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5622 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5625 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5626 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5629 #, c-format
5630 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5631 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5634 #, c-format
5635 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5636 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "\n"
5642 "sfdisk: premature end of input\n"
5643 msgstr ""
5644 "\n"
5645 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5648 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5649 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5652 #, c-format
5653 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5654 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Successfully wrote the new partition table\n"
5660 "\n"
5661 msgstr ""
5662 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5663 "\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5666 msgid ""
5667 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5668 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5669 "(See fdisk(8).)\n"
5670 msgstr ""
5671 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5672 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5673 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5674 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5675
5676 #: fsck/fsck.c:327
5677 #, c-format
5678 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5679 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5680
5681 #: fsck/fsck.c:337
5682 #, c-format
5683 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: fsck/fsck.c:353
5687 msgid ""
5688 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5689 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5690 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5691 "\n"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: fsck/fsck.c:461
5695 #, c-format
5696 msgid "fsck: %s: not found\n"
5697 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5698
5699 #: fsck/fsck.c:577
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5702 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5703
5704 #: fsck/fsck.c:599
5705 #, c-format
5706 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: fsck/fsck.c:605
5710 #, c-format
5711 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: fsck/fsck.c:644
5715 #, c-format
5716 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: fsck/fsck.c:704
5720 #, c-format
5721 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: fsck/fsck.c:725
5725 msgid ""
5726 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5727 "with 'no' or '!'.\n"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: fsck/fsck.c:744
5731 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5732 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5733
5734 #: fsck/fsck.c:867
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5738 "number\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: fsck/fsck.c:894
5742 #, c-format
5743 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5744 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5745
5746 #: fsck/fsck.c:950
5747 msgid "Checking all file systems.\n"
5748 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5749
5750 #: fsck/fsck.c:1041
5751 #, c-format
5752 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5753 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5754
5755 #: fsck/fsck.c:1061
5756 msgid ""
5757 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5758 msgstr ""
5759 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5760 "ン] [filesys ...]\n"
5761
5762 #: fsck/fsck.c:1099
5763 #, c-format
5764 msgid "%s: too many devices\n"
5765 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5766
5767 #: fsck/fsck.c:1110
5768 #, c-format
5769 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5770 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5771
5772 #: fsck/fsck.c:1112
5773 #, c-format
5774 msgid "Is /proc mounted?\n"
5775 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5776
5777 #: fsck/fsck.c:1121
5778 #, c-format
5779 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: fsck/fsck.c:1124
5783 #, c-format
5784 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5785 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5786
5787 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: too many arguments\n"
5790 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5791
5792 #: fsck/fsck.c:1252
5793 #, c-format
5794 msgid "fsck from %s\n"
5795 msgstr "fsck from %s\n"
5796
5797 #: fsck/fsck.c:1264
5798 #, c-format
5799 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5800 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5801
5802 #: getopt/getopt.c:229
5803 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5804 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5805
5806 #: getopt/getopt.c:295
5807 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5808 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5809
5810 #: getopt/getopt.c:315
5811 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5812 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5813
5814 #: getopt/getopt.c:320
5815 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5816 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5817
5818 #: getopt/getopt.c:321
5819 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5820 msgstr "       getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5821
5822 #: getopt/getopt.c:322
5823 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5824 msgstr ""
5825 "       getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5826
5827 #: getopt/getopt.c:323
5828 msgid "              parameters\n"
5829 msgstr "              値\n"
5830
5831 #: getopt/getopt.c:324
5832 msgid ""
5833 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5834 msgstr ""
5835 "  -a, --alternative            ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
5836
5837 #: getopt/getopt.c:325
5838 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5839 msgstr "  -h, --help                   このちょっとした使い方を表示する\n"
5840
5841 #: getopt/getopt.c:326
5842 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5843 msgstr "  -l, --longoptions=longopts   ロングオプションを理解させる\n"
5844
5845 #: getopt/getopt.c:327
5846 msgid ""
5847 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5848 msgstr "  -n, --name=progname          エラー報告の際の名前\n"
5849
5850 #: getopt/getopt.c:328
5851 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5852 msgstr "  -o, --options=optstring      ショーとオプションを理解させる\n"
5853
5854 #: getopt/getopt.c:329
5855 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5856 msgstr "  -q, --quiet                  getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
5857
5858 #: getopt/getopt.c:330
5859 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5860 msgstr "  -Q, --quiet-output           通常の出力を行わない\n"
5861
5862 #: getopt/getopt.c:331
5863 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5864 msgstr "  -s, --shell=shell            シェルの引用取り決めを設定する\n"
5865
5866 #: getopt/getopt.c:332
5867 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5868 msgstr "  -T, --test                   getopt(1) バージョンをテストする\n"
5869
5870 #: getopt/getopt.c:333
5871 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5872 msgstr "  -u, --unqote                 出力を引用しない\n"
5873
5874 #: getopt/getopt.c:334
5875 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5876 msgstr "  -V, --version                バージョン情報を出力する\n"
5877
5878 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5879 msgid "missing optstring argument"
5880 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
5881
5882 #: getopt/getopt.c:435
5883 #, c-format
5884 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5885 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5886
5887 #: getopt/getopt.c:441
5888 msgid "internal error, contact the author."
5889 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
5890
5891 #: hwclock/cmos.c:176
5892 #, c-format
5893 msgid "booted from MILO\n"
5894 msgstr "MILO からブートされました\n"
5895
5896 #: hwclock/cmos.c:185
5897 #, c-format
5898 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5899 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
5900
5901 #: hwclock/cmos.c:201
5902 #, c-format
5903 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5904 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
5905
5906 #: hwclock/cmos.c:213
5907 #, c-format
5908 msgid "funky TOY!\n"
5909 msgstr "イカした TOY!\n"
5910
5911 #: hwclock/cmos.c:244
5912 #, c-format
5913 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5914 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
5915
5916 #: hwclock/cmos.c:273
5917 #, c-format
5918 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: hwclock/cmos.c:276
5922 #, c-format
5923 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: hwclock/cmos.c:307
5927 #, c-format
5928 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: hwclock/cmos.c:311
5932 #, c-format
5933 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: hwclock/cmos.c:574
5937 #, c-format
5938 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5939 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
5940
5941 #: hwclock/cmos.c:581
5942 #, c-format
5943 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5944 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
5945
5946 #: hwclock/cmos.c:584
5947 #, c-format
5948 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
5949 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
5950
5951 #: hwclock/cmos.c:587
5952 #, c-format
5953 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5954 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
5955
5956 #: hwclock/hwclock.c:231
5957 #, c-format
5958 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5959 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
5960
5961 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5962 msgid "UTC"
5963 msgstr "UTC"
5964
5965 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5966 msgid "local"
5967 msgstr "ローカル"
5968
5969 #: hwclock/hwclock.c:312
5970 #, c-format
5971 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5972 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
5973
5974 #: hwclock/hwclock.c:314
5975 #, c-format
5976 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5977 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
5978
5979 #: hwclock/hwclock.c:321
5980 #, c-format
5981 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5982 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
5983
5984 #: hwclock/hwclock.c:323
5985 #, c-format
5986 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5987 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
5988
5989 #: hwclock/hwclock.c:325
5990 #, c-format
5991 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5992 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
5993
5994 #: hwclock/hwclock.c:327
5995 msgid "unknown"
5996 msgstr "不明な"
5997
5998 #: hwclock/hwclock.c:351
5999 #, c-format
6000 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6001 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6002
6003 #: hwclock/hwclock.c:357
6004 #, c-format
6005 msgid "...synchronization failed\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: hwclock/hwclock.c:359
6009 #, c-format
6010 msgid "...got clock tick\n"
6011 msgstr "クロックチックを取得しました\n"
6012
6013 #: hwclock/hwclock.c:413
6014 #, c-format
6015 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6016 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6017
6018 #: hwclock/hwclock.c:421
6019 #, c-format
6020 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6021 msgstr ""
6022 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6023
6024 #: hwclock/hwclock.c:451
6025 #, c-format
6026 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6027 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6028
6029 #: hwclock/hwclock.c:480
6030 #, c-format
6031 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6032 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6033
6034 #: hwclock/hwclock.c:486
6035 #, c-format
6036 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6037 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:536
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid ""
6042 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6043 "Delaying further to reach the new time.\n"
6044 msgstr ""
6045 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6046 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6047
6048 #: hwclock/hwclock.c:572
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6052 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6053 msgstr ""
6054 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6055 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6056
6057 #: hwclock/hwclock.c:582
6058 #, c-format
6059 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6060 msgstr "%s  %.6f 秒\n"
6061
6062 #: hwclock/hwclock.c:616
6063 #, c-format
6064 msgid "No --date option specified.\n"
6065 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6066
6067 #: hwclock/hwclock.c:622
6068 #, c-format
6069 msgid "--date argument too long\n"
6070 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6071
6072 #: hwclock/hwclock.c:629
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6076 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6077 msgstr ""
6078 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6079 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6080
6081 #: hwclock/hwclock.c:637
6082 #, c-format
6083 msgid "Issuing date command: %s\n"
6084 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6085
6086 #: hwclock/hwclock.c:641
6087 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6088 msgstr ""
6089 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6090 "popen() が失敗しました。"
6091
6092 #: hwclock/hwclock.c:649
6093 #, c-format
6094 msgid "response from date command = %s\n"
6095 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6096
6097 #: hwclock/hwclock.c:651
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6101 "The command was:\n"
6102 "  %s\n"
6103 "The response was:\n"
6104 "  %s\n"
6105 msgstr ""
6106 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6107 "そのコマンドは:\n"
6108 "  %s\n"
6109 "その返答は:\n"
6110 "  %s\n"
6111
6112 #: hwclock/hwclock.c:663
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6116 "the converted time value was expected.\n"
6117 "The command was:\n"
6118 "  %s\n"
6119 "The response was:\n"
6120 " %s\n"
6121 msgstr ""
6122 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6123 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6124 "そのコマンドは:\n"
6125 "  %s\n"
6126 "その応答は:\n"
6127 " %s\n"
6128
6129 #: hwclock/hwclock.c:674
6130 #, c-format
6131 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6132 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:706
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6138 "System Time from it.\n"
6139 msgstr ""
6140 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6141 "システム時刻に設定できません。\n"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6144 #, c-format
6145 msgid "Calling settimeofday:\n"
6146 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6147
6148 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6149 #, c-format
6150 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6151 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6152
6153 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6154 #, c-format
6155 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6156 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6159 #, c-format
6160 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6161 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6164 #, c-format
6165 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6166 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6169 msgid "settimeofday() failed"
6170 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:782
6173 #, c-format
6174 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6175 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:806
6178 #, c-format
6179 msgid "\tUTC: %s\n"
6180 msgstr "\tUTC: %s\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:853
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6186 "garbage.\n"
6187 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6188
6189 #: hwclock/hwclock.c:858
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid ""
6192 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6193 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6194 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:864
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6200 "last calibration.\n"
6201 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:912
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid ""
6206 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6207 "of %f seconds/day.\n"
6208 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6209 msgstr ""
6210 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
6211 "$.1f 秒ずれました。\n"
6212 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6213
6214 #: hwclock/hwclock.c:962
6215 #, c-format
6216 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6217 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6218
6219 #: hwclock/hwclock.c:964
6220 #, c-format
6221 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6222 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:993
6225 #, c-format
6226 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6227 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:994
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Would have written the following to %s:\n"
6233 "%s"
6234 msgstr ""
6235 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6236 "%s"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:1002
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6242 "writing"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6246 #, c-format
6247 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:1018
6251 #, c-format
6252 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6253 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:1059
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6259 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:1067
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid ""
6264 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6265 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6266
6267 #: hwclock/hwclock.c:1090
6268 #, c-format
6269 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6270 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6271
6272 #: hwclock/hwclock.c:1116
6273 #, c-format
6274 msgid "Using %s.\n"
6275 msgstr "%s を使います。\n"
6276
6277 #: hwclock/hwclock.c:1118
6278 #, c-format
6279 msgid "No usable clock interface found.\n"
6280 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6281
6282 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6283 #, c-format
6284 msgid "Unable to set system clock.\n"
6285 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6286
6287 #: hwclock/hwclock.c:1258
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6291 "machine.\n"
6292 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6293 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6294 msgstr ""
6295 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6296 "だけです。\n"
6297 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6298 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:1267
6301 #, c-format
6302 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6303 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:1269
6306 #, c-format
6307 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6308 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6309
6310 #: hwclock/hwclock.c:1272
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6314 "value to set it.\n"
6315 msgstr ""
6316 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6317 "オプションを使わなければなりません。\n"
6318
6319 #: hwclock/hwclock.c:1275
6320 #, c-format
6321 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6322 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6323
6324 #: hwclock/hwclock.c:1278
6325 #, c-format
6326 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6327 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6328
6329 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6330 #, c-format
6331 msgid "%s from %s\n"
6332 msgstr "%s from %s\n"
6333
6334 #: hwclock/hwclock.c:1312
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6338 "\n"
6339 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6340 "\n"
6341 "Functions:\n"
6342 "  -h | --help         show this help\n"
6343 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6344 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6345 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6346 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6347 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6348 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6349 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6350 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6351 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6352 "                      value given with --epoch\n"
6353 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6354 "\n"
6355 "Options: \n"
6356 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6357 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6358 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6359 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6360 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6361 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6362 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6363 "                      hardware clock's epoch value\n"
6364 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6365 "                      either --utc or --localtime\n"
6366 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6367 "                      /etc/adjtime)\n"
6368 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6369 "                      clock or anything else\n"
6370 "  -D | --debug        debug mode\n"
6371 "\n"
6372 msgstr ""
6373 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6374 "\n"
6375 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6376 "\n"
6377 "機能:\n"
6378 "  -h | --help         このヘルプを表示する\n"
6379 "  -r | --show         ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6380 "       --set          --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6381 "  -s | --hctosys      システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6382 "  -w | --systohc      ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6383 "       --systz        現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6384 "る\n"
6385 "       --adjust       時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6386 "な\n"
6387 "                      ずれを計算して rtc を調整する\n"
6388 "       --getepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6389 "       --setepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6390 "を                       --epoch として与えられた値に設定する\n"
6391 "  -v | --version      hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6392 "\n"
6393 "オプション: \n"
6394 "  -u | --utc          ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6395 "       --localtime    ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6396 "  -f | --rtc=path     デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6397 "る\n"
6398 "       --directisa    %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6399 "       --badyear      BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6400 "       --date         ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6401 "       --epoch=year   ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6402 "       --noadjfile    /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6403 "                      のいずれかの使用を必要とする\n"
6404 "       --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6405 "                      /etc/adjtime)\n"
6406 "       --test         ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6407 "  -D | --debug        デバッグモード\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:1347
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6413 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6414 "\n"
6415 msgstr ""
6416 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6417 "                あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6418
6419 #: hwclock/hwclock.c:1434
6420 #, fuzzy, c-format
6421 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6422 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6423
6424 #: hwclock/hwclock.c:1552
6425 #, c-format
6426 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6427 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6428
6429 #: hwclock/hwclock.c:1559
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "You have specified multiple functions.\n"
6433 "You can only perform one function at a time.\n"
6434 msgstr ""
6435 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6436 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6437
6438 #: hwclock/hwclock.c:1566
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6442 "both.\n"
6443 msgstr ""
6444 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6445 "た。\n"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:1573
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6451 "specified both.\n"
6452 msgstr ""
6453 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6454 "た。\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:1580
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6460 "specified both.\n"
6461 msgstr ""
6462 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6463 "た。\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1589
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6468 msgstr ""
6469 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6470 "なりません\n"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:1603
6473 #, c-format
6474 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6475 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1620
6478 #, c-format
6479 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6480 msgstr ""
6481 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:1625
6484 #, c-format
6485 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6486 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:1630
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6492 "kernel.\n"
6493 msgstr ""
6494 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6495 "スーパーユーザだけです。\n"
6496
6497 #: hwclock/hwclock.c:1651
6498 #, c-format
6499 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6500 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:1655
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6506 "method.\n"
6507 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6508
6509 #: hwclock/kd.c:53
6510 #, c-format
6511 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6512 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6513
6514 #: hwclock/kd.c:56
6515 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6516 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6517
6518 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6519 #, c-format
6520 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6521 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6522
6523 #: hwclock/kd.c:81
6524 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6525 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6526
6527 #: hwclock/kd.c:103
6528 #, c-format
6529 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6530 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6531
6532 #: hwclock/kd.c:139
6533 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6534 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6535
6536 #: hwclock/kd.c:175
6537 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6538 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6539
6540 #: hwclock/kd.c:179
6541 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6542 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6543
6544 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6545 #, c-format
6546 msgid "open() of %s failed"
6547 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6548
6549 #: hwclock/rtc.c:181
6550 #, c-format
6551 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6552 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6553
6554 #: hwclock/rtc.c:203
6555 #, c-format
6556 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6557 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6558
6559 #: hwclock/rtc.c:259
6560 #, c-format
6561 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6562 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6563
6564 #: hwclock/rtc.c:270
6565 #, c-format
6566 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6567 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6568
6569 #: hwclock/rtc.c:288
6570 #, c-format
6571 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6572 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6573
6574 #: hwclock/rtc.c:291
6575 #, c-format
6576 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6577 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6578
6579 #: hwclock/rtc.c:300
6580 #, c-format
6581 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6582 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6583
6584 #: hwclock/rtc.c:303
6585 #, c-format
6586 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6587 msgstr ""
6588 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6589
6590 #: hwclock/rtc.c:360
6591 #, c-format
6592 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6593 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6594
6595 #: hwclock/rtc.c:366
6596 #, c-format
6597 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6598 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6599
6600 #: hwclock/rtc.c:392
6601 #, c-format
6602 msgid "Open of %s failed"
6603 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6604
6605 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6609 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6610 "this system.\n"
6611 msgstr ""
6612 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6613 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6614 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6615
6616 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6617 #, c-format
6618 msgid "Unable to open %s"
6619 msgstr "%s をオープンできません"
6620
6621 #: hwclock/rtc.c:422
6622 #, c-format
6623 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6624 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6625
6626 #: hwclock/rtc.c:427
6627 #, c-format
6628 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6629 msgstr ""
6630 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6631
6632 #: hwclock/rtc.c:446
6633 #, c-format
6634 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6635 msgstr ""
6636 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6637
6638 #: hwclock/rtc.c:464
6639 #, c-format
6640 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6641 msgstr ""
6642 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6643
6644 #: hwclock/rtc.c:469
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6648 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6649
6650 #: hwclock/rtc.c:472
6651 #, c-format
6652 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6653 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6654
6655 #: login-utils/agetty.c:361
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6658 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6659
6660 #: login-utils/agetty.c:384
6661 msgid "can't malloc initstring"
6662 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6663
6664 #: login-utils/agetty.c:449
6665 #, c-format
6666 msgid "bad timeout value: %s"
6667 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6668
6669 #: login-utils/agetty.c:526
6670 #, c-format
6671 msgid "bad speed: %s"
6672 msgstr "不正な速度: %s"
6673
6674 #: login-utils/agetty.c:528
6675 msgid "too many alternate speeds"
6676 msgstr "代替速度が多すぎます"
6677
6678 #: login-utils/agetty.c:630
6679 #, c-format
6680 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6681 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6682
6683 #: login-utils/agetty.c:634
6684 #, c-format
6685 msgid "/dev/%s: not a character device"
6686 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6687
6688 #: login-utils/agetty.c:643
6689 #, c-format
6690 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6691 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6692
6693 #: login-utils/agetty.c:653
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: not open for read/write"
6696 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6697
6698 #: login-utils/agetty.c:659
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: dup problem: %m"
6701 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6702
6703 #: login-utils/agetty.c:946
6704 #, c-format
6705 msgid "user"
6706 msgstr "ユーザ"
6707
6708 #: login-utils/agetty.c:946
6709 #, c-format
6710 msgid "users"
6711 msgstr "ユーザ"
6712
6713 #: login-utils/agetty.c:1031
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: read: %m"
6716 msgstr "%s: read: %m"
6717
6718 #: login-utils/agetty.c:1078
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: input overrun"
6721 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6722
6723 #: login-utils/agetty.c:1207
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6727 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6728 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6729 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6730 msgstr ""
6731 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6732 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6733 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6734 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6735
6736 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6737 #, c-format
6738 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6739 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6740
6741 #: login-utils/checktty.c:92
6742 msgid "can't malloc for ttyclass"
6743 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6744
6745 #: login-utils/checktty.c:113
6746 msgid "can't malloc for grplist"
6747 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6748
6749 #: login-utils/checktty.c:554
6750 #, c-format
6751 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6752 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6753
6754 #: login-utils/checktty.c:565
6755 #, c-format
6756 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6757 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6758
6759 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6762 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6763
6764 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6767 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6768
6769 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6772 msgstr ""
6773 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6774
6775 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6776 msgid "Unknown user context"
6777 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6778
6779 #: login-utils/chfn.c:157
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6787 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6788
6789 #: login-utils/chfn.c:178
6790 #, c-format
6791 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6792 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6793
6794 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6797 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6798
6799 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6800 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6801 #: mount/lomount.c:747
6802 msgid "Password: "
6803 msgstr "パスワード: "
6804
6805 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6806 msgid "Incorrect password."
6807 msgstr "間違ったパスワードです。"
6808
6809 #: login-utils/chfn.c:226
6810 #, c-format
6811 msgid "Finger information not changed.\n"
6812 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6813
6814 #: login-utils/chfn.c:328
6815 #, c-format
6816 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6817 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6818
6819 #: login-utils/chfn.c:329
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "[ -p office-phone ]\n"
6823 "\t[ -h home-phone ] "
6824 msgstr ""
6825 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
6826 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
6827
6828 #: login-utils/chfn.c:330
6829 #, c-format
6830 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6831 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6832
6833 #: login-utils/chfn.c:378
6834 msgid "Office"
6835 msgstr "オフィス"
6836
6837 #: login-utils/chfn.c:379
6838 msgid "Office Phone"
6839 msgstr "オフィスの電話"
6840
6841 #: login-utils/chfn.c:380
6842 msgid "Home Phone"
6843 msgstr "自宅の電話"
6844
6845 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "\n"
6849 "Aborted.\n"
6850 msgstr ""
6851 "\n"
6852 "中断。\n"
6853
6854 #: login-utils/chfn.c:434
6855 #, c-format
6856 msgid "field is too long.\n"
6857 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
6858
6859 #: login-utils/chfn.c:442
6860 #, c-format
6861 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6862 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
6863
6864 #: login-utils/chfn.c:447
6865 #, c-format
6866 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6867 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:512
6870 #, c-format
6871 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6872 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
6873
6874 #: login-utils/chfn.c:515
6875 #, c-format
6876 msgid "Finger information changed.\n"
6877 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6878
6879 #: login-utils/chsh.c:143
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6882 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6883
6884 #: login-utils/chsh.c:164
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6888 "denied\n"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: login-utils/chsh.c:170
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6894 msgstr ""
6895 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
6896 "た\n"
6897
6898 #: login-utils/chsh.c:177
6899 #, c-format
6900 msgid "Changing shell for %s.\n"
6901 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6902
6903 #: login-utils/chsh.c:222
6904 msgid "New shell"
6905 msgstr "新しいシェル"
6906
6907 #: login-utils/chsh.c:229
6908 #, c-format
6909 msgid "Shell not changed.\n"
6910 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
6911
6912 #: login-utils/chsh.c:235
6913 #, c-format
6914 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6915 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
6916
6917 #: login-utils/chsh.c:238
6918 #, c-format
6919 msgid "Shell changed.\n"
6920 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6921
6922 #: login-utils/chsh.c:303
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6926 "       [ username ]\n"
6927 msgstr ""
6928 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6929 "       [ ユーザ名 ]\n"
6930
6931 #: login-utils/chsh.c:349
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6934 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
6935
6936 #: login-utils/chsh.c:353
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6939 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
6940
6941 #: login-utils/chsh.c:357
6942 #, c-format
6943 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6944 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
6945
6946 #: login-utils/chsh.c:364
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6949 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
6950
6951 #: login-utils/chsh.c:368
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6954 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
6955
6956 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6957 #, c-format
6958 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6959 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6960
6961 #: login-utils/chsh.c:377
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6964 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6965
6966 #: login-utils/chsh.c:379
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6969 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
6970
6971 #: login-utils/chsh.c:386
6972 #, c-format
6973 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6974 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
6975
6976 #: login-utils/chsh.c:406
6977 #, c-format
6978 msgid "No known shells.\n"
6979 msgstr "知らないシェルです。\n"
6980
6981 #: login-utils/islocal.c:87
6982 #, c-format
6983 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6984 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
6985
6986 #: login-utils/last.c:148
6987 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6988 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
6989
6990 #: login-utils/last.c:284
6991 msgid "  still logged in"
6992 msgstr "  ログインしたままです"
6993
6994 #: login-utils/last.c:306
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "\n"
6998 "wtmp begins %s"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "wtmp は %s から始まります "
7002
7003 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7004 msgid "last: malloc failure.\n"
7005 msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
7006
7007 #: login-utils/last.c:407
7008 msgid "last: gethostname"
7009 msgstr "last: gethostname"
7010
7011 #: login-utils/last.c:456
7012 #, c-format
7013 msgid ""
7014 "\n"
7015 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7016 msgstr ""
7017 "\n"
7018 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7019
7020 #: login-utils/login.c:197
7021 #, c-format
7022 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7023 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7024
7025 #: login-utils/login.c:229
7026 msgid "FATAL: bad tty"
7027 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7028
7029 #: login-utils/login.c:436
7030 #, c-format
7031 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7032 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7033
7034 #: login-utils/login.c:479
7035 #, c-format
7036 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7037 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7038
7039 #: login-utils/login.c:574
7040 #, c-format
7041 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7042 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7043
7044 #: login-utils/login.c:591
7045 msgid "login: "
7046 msgstr "ログイン: "
7047
7048 #: login-utils/login.c:635
7049 #, c-format
7050 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7051 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7052
7053 #: login-utils/login.c:640
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "Login incorrect\n"
7057 "\n"
7058 msgstr ""
7059 "Login が間違っています\n"
7060 "\n"
7061
7062 #: login-utils/login.c:649
7063 #, c-format
7064 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7065 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7066
7067 #: login-utils/login.c:653
7068 #, c-format
7069 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7070 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7071
7072 #: login-utils/login.c:658
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "\n"
7076 "Login incorrect\n"
7077 msgstr ""
7078 "\n"
7079 "Login が間違っています\n"
7080
7081 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "\n"
7085 "Session setup problem, abort.\n"
7086 msgstr ""
7087 "\n"
7088 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7089
7090 #: login-utils/login.c:687
7091 #, c-format
7092 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7093 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7094
7095 #: login-utils/login.c:694
7096 #, c-format
7097 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7098 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7099
7100 #: login-utils/login.c:713
7101 #, c-format
7102 msgid "login: Out of memory\n"
7103 msgstr "login: メモリが足りません\n"
7104
7105 #: login-utils/login.c:757
7106 msgid "Illegal username"
7107 msgstr "不正なユーザ名"
7108
7109 #: login-utils/login.c:800
7110 #, c-format
7111 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7112 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7113
7114 #: login-utils/login.c:805
7115 #, c-format
7116 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7117 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7118
7119 #: login-utils/login.c:809
7120 #, c-format
7121 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7122 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7123
7124 #: login-utils/login.c:863
7125 #, c-format
7126 msgid "Login incorrect\n"
7127 msgstr "Login が間違っています\n"
7128
7129 #: login-utils/login.c:1088
7130 #, c-format
7131 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7132 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7133
7134 #: login-utils/login.c:1095
7135 #, c-format
7136 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7137 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7138
7139 #: login-utils/login.c:1098
7140 #, c-format
7141 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7142 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7143
7144 #: login-utils/login.c:1101
7145 #, c-format
7146 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7147 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7148
7149 #: login-utils/login.c:1104
7150 #, c-format
7151 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7152 msgstr "%s に %s がログイン"
7153
7154 #: login-utils/login.c:1125
7155 #, c-format
7156 msgid "You have new mail.\n"
7157 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7158
7159 #: login-utils/login.c:1127
7160 #, c-format
7161 msgid "You have mail.\n"
7162 msgstr "メイルが届いています。\n"
7163
7164 #: login-utils/login.c:1171
7165 #, c-format
7166 msgid "login: failure forking: %s"
7167 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7168
7169 #: login-utils/login.c:1218
7170 #, c-format
7171 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7172 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7173
7174 #: login-utils/login.c:1224
7175 msgid "setuid() failed"
7176 msgstr "setuid() に失敗"
7177
7178 #: login-utils/login.c:1230
7179 #, c-format
7180 msgid "No directory %s!\n"
7181 msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
7182
7183 #: login-utils/login.c:1234
7184 #, c-format
7185 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7186 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7187
7188 #: login-utils/login.c:1242
7189 #, c-format
7190 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7191 msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
7192
7193 #: login-utils/login.c:1269
7194 #, c-format
7195 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7196 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7197
7198 #: login-utils/login.c:1272
7199 #, c-format
7200 msgid "login: no shell: %s.\n"
7201 msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
7202
7203 #: login-utils/login.c:1287
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "\n"
7207 "%s login: "
7208 msgstr ""
7209 "\n"
7210 "%s ログイン: "
7211
7212 #: login-utils/login.c:1298
7213 #, c-format
7214 msgid "login name much too long.\n"
7215 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7216
7217 #: login-utils/login.c:1299
7218 msgid "NAME too long"
7219 msgstr "名前が長すぎます"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1306
7222 #, c-format
7223 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7224 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1316
7227 #, c-format
7228 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7229 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1317
7232 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7233 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7234
7235 #: login-utils/login.c:1349
7236 #, c-format
7237 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7238 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1437
7241 #, c-format
7242 msgid "Last login: %.*s "
7243 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7244
7245 #: login-utils/login.c:1441
7246 #, c-format
7247 msgid "from %.*s\n"
7248 msgstr " %.*s から\n"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1444
7251 #, c-format
7252 msgid "on %.*s\n"
7253 msgstr " %.*s 上\n"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1470
7256 #, c-format
7257 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7258 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7259
7260 #: login-utils/login.c:1473
7261 #, c-format
7262 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7263 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7264
7265 #: login-utils/login.c:1477
7266 #, c-format
7267 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7268 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7269
7270 #: login-utils/login.c:1480
7271 #, c-format
7272 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7273 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7274
7275 #: login-utils/mesg.c:89
7276 #, c-format
7277 msgid "is y\n"
7278 msgstr "は y です\n"
7279
7280 #: login-utils/mesg.c:92
7281 #, c-format
7282 msgid "is n\n"
7283 msgstr "は n です\n"
7284
7285 #: login-utils/mesg.c:112
7286 #, c-format
7287 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7288 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7289
7290 #: login-utils/newgrp.c:105
7291 msgid "newgrp: Who are you?"
7292 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7293
7294 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7295 msgid "newgrp: setgid"
7296 msgstr "newgrp: setgid"
7297
7298 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7299 msgid "newgrp: No such group."
7300 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7301
7302 #: login-utils/newgrp.c:131
7303 msgid "newgrp: Permission denied"
7304 msgstr "newgrp: 許可がありません"
7305
7306 #: login-utils/newgrp.c:138
7307 msgid "newgrp: setuid"
7308 msgstr "newgrp: setuid"
7309
7310 #: login-utils/newgrp.c:144
7311 msgid "No shell"
7312 msgstr "シェルがありません"
7313
7314 #: login-utils/shutdown.c:115
7315 #, c-format
7316 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7317 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
7318
7319 #: login-utils/shutdown.c:133
7320 msgid "Shutdown process aborted"
7321 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
7322
7323 #: login-utils/shutdown.c:164
7324 #, c-format
7325 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7326 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
7327
7328 #: login-utils/shutdown.c:258
7329 #, c-format
7330 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7331 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
7332
7333 #: login-utils/shutdown.c:309
7334 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7335 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
7336
7337 #: login-utils/shutdown.c:338
7338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7339 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
7340
7341 #: login-utils/shutdown.c:342
7342 msgid "Login is therefore prohibited."
7343 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
7344
7345 #: login-utils/shutdown.c:364
7346 #, c-format
7347 msgid "rebooted by %s: %s"
7348 msgstr "%s による reboot: %s"
7349
7350 #: login-utils/shutdown.c:367
7351 #, c-format
7352 msgid "halted by %s: %s"
7353 msgstr "%s による halt: %s"
7354
7355 #: login-utils/shutdown.c:431
7356 msgid ""
7357 "\n"
7358 "Why am I still alive after reboot?"
7359 msgstr ""
7360 "\n"
7361 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
7362
7363 #: login-utils/shutdown.c:433
7364 msgid ""
7365 "\n"
7366 "Now you can turn off the power..."
7367 msgstr ""
7368 "\n"
7369 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
7370
7371 #: login-utils/shutdown.c:449
7372 #, c-format
7373 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7374 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
7375
7376 #: login-utils/shutdown.c:452
7377 #, c-format
7378 msgid "Error powering off\t%s\n"
7379 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
7380
7381 #: login-utils/shutdown.c:460
7382 #, c-format
7383 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7384 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
7385
7386 #: login-utils/shutdown.c:463
7387 #, c-format
7388 msgid "Error executing\t%s\n"
7389 msgstr "実行エラー\t%s\n"
7390
7391 #: login-utils/shutdown.c:490
7392 #, c-format
7393 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7394 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
7395
7396 #: login-utils/shutdown.c:496
7397 #, c-format
7398 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7399 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
7400
7401 #: login-utils/shutdown.c:499
7402 #, c-format
7403 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7404 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
7405
7406 #: login-utils/shutdown.c:502
7407 #, c-format
7408 msgid "System going down in %d minutes\n"
7409 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
7410
7411 #: login-utils/shutdown.c:505
7412 #, c-format
7413 msgid "System going down in 1 minute\n"
7414 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
7415
7416 #: login-utils/shutdown.c:507
7417 #, c-format
7418 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7419 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
7420
7421 #: login-utils/shutdown.c:512
7422 #, c-format
7423 msgid "\t... %s ...\n"
7424 msgstr "\t... %s ...\n"
7425
7426 #: login-utils/shutdown.c:569
7427 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7428 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
7429
7430 #: login-utils/shutdown.c:577
7431 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7432 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
7433
7434 #: login-utils/shutdown.c:596
7435 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7436 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
7437
7438 #: login-utils/shutdown.c:605
7439 #, c-format
7440 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7441 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
7442
7443 #: login-utils/shutdown.c:609
7444 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7445 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
7446
7447 #: login-utils/shutdown.c:614
7448 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7449 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
7450
7451 #: login-utils/shutdown.c:661
7452 #, c-format
7453 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7454 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
7455
7456 #: login-utils/simpleinit.c:132
7457 msgid "Booting to single user mode.\n"
7458 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
7459
7460 #: login-utils/simpleinit.c:136
7461 msgid "exec of single user shell failed\n"
7462 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
7463
7464 #: login-utils/simpleinit.c:140
7465 msgid "fork of single user shell failed\n"
7466 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
7467
7468 #: login-utils/simpleinit.c:208
7469 msgid "error opening fifo\n"
7470 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
7471
7472 #: login-utils/simpleinit.c:212
7473 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: login-utils/simpleinit.c:259
7477 msgid "error running finalprog\n"
7478 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
7479
7480 #: login-utils/simpleinit.c:263
7481 msgid "error forking finalprog\n"
7482 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
7483
7484 #: login-utils/simpleinit.c:345
7485 msgid ""
7486 "\n"
7487 "Wrong password.\n"
7488 msgstr ""
7489 "\n"
7490 "間違ったパスワード。\n"
7491
7492 #: login-utils/simpleinit.c:418
7493 msgid "lstat of path failed\n"
7494 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
7495
7496 #: login-utils/simpleinit.c:426
7497 msgid "stat of path failed\n"
7498 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
7499
7500 #: login-utils/simpleinit.c:434
7501 msgid "open of directory failed\n"
7502 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
7503
7504 #: login-utils/simpleinit.c:501
7505 #, c-format
7506 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: login-utils/simpleinit.c:509
7510 msgid "fork failed\n"
7511 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
7512
7513 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7514 msgid "exec failed\n"
7515 msgstr "実行に失敗\n"
7516
7517 #: login-utils/simpleinit.c:564
7518 msgid "cannot open inittab\n"
7519 msgstr "inittab を開けません\n"
7520
7521 #: login-utils/simpleinit.c:631
7522 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7523 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
7524
7525 #: login-utils/simpleinit.c:938
7526 #, c-format
7527 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7528 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7529
7530 #: login-utils/simpleinit.c:950
7531 #, c-format
7532 msgid "Stopped service: %s\n"
7533 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
7534
7535 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7536 #, c-format
7537 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7538 msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7539
7540 #: login-utils/ttymsg.c:75
7541 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7542 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7543
7544 #: login-utils/ttymsg.c:85
7545 #, c-format
7546 msgid "excessively long line arg"
7547 msgstr "行引数が長すぎます"
7548
7549 #: login-utils/ttymsg.c:140
7550 #, c-format
7551 msgid "cannot fork"
7552 msgstr "子プロセスを起動できません"
7553
7554 #: login-utils/ttymsg.c:144
7555 #, c-format
7556 msgid "fork: %s"
7557 msgstr "fork: %s"
7558
7559 #: login-utils/ttymsg.c:174
7560 #, c-format
7561 msgid "%s: BAD ERROR"
7562 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7563
7564 #: login-utils/vipw.c:143
7565 #, c-format
7566 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7567 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7568
7569 #: login-utils/vipw.c:146
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7572 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7573
7574 #: login-utils/vipw.c:162
7575 #, c-format
7576 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7577 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7578
7579 #: login-utils/vipw.c:168
7580 #, c-format
7581 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7582 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7583
7584 #: login-utils/vipw.c:202
7585 #, c-format
7586 msgid "%s: Can't get context for %s"
7587 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7588
7589 #: login-utils/vipw.c:208
7590 #, c-format
7591 msgid "%s: Can't set context for %s"
7592 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7593
7594 #: login-utils/vipw.c:217
7595 #, c-format
7596 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7597 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7598
7599 #: login-utils/vipw.c:240
7600 #, c-format
7601 msgid "%s: Cannot fork\n"
7602 msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
7603
7604 #: login-utils/vipw.c:276
7605 #, c-format
7606 msgid "%s: %s unchanged\n"
7607 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7608
7609 #: login-utils/vipw.c:297
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: no changes made\n"
7612 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7613
7614 #: login-utils/vipw.c:350
7615 #, c-format
7616 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7617 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7618
7619 #: login-utils/vipw.c:351
7620 #, c-format
7621 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7622 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7623
7624 #: login-utils/vipw.c:352
7625 #, c-format
7626 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7627 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7628
7629 #: login-utils/wall.c:112
7630 #, c-format
7631 msgid "usage: %s [file]\n"
7632 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7633
7634 #: login-utils/wall.c:167
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7637 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7638
7639 #: login-utils/wall.c:194
7640 #, c-format
7641 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7642 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7643
7644 #: login-utils/wall.c:212
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7647 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7648
7649 #: login-utils/wall.c:217
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: can't read %s.\n"
7652 msgstr "%s: %s を読めません。\n"
7653
7654 #: login-utils/wall.c:240
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7657 msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
7658
7659 #: login-utils/wall.c:250
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7662 msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
7663
7664 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7665 #, c-format
7666 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7667 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7668
7669 #: misc-utils/cal.c:366
7670 msgid "illegal month value: use 1-12"
7671 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7672
7673 #: misc-utils/cal.c:370
7674 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7675 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7676
7677 #: misc-utils/cal.c:464
7678 #, c-format
7679 msgid "%s %d"
7680 msgstr "%s %d"
7681
7682 #: misc-utils/cal.c:856
7683 #, c-format
7684 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7685 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7686
7687 #: misc-utils/ddate.c:203
7688 #, c-format
7689 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7690 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7691
7692 #: misc-utils/ddate.c:250
7693 msgid "St. Tib's Day"
7694 msgstr "聖 Tib の日"
7695
7696 #: misc-utils/findfs.c:24
7697 #, c-format
7698 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7699 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7700
7701 #: misc-utils/findfs.c:55
7702 #, c-format
7703 msgid "unable to resolve '%s'"
7704 msgstr "'%s' を解決できません"
7705
7706 #: misc-utils/kill.c:207
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7709 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7710
7711 #: misc-utils/kill.c:270
7712 #, c-format
7713 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7714 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7715
7716 #: misc-utils/kill.c:314
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7719 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7720
7721 #: misc-utils/kill.c:354
7722 #, c-format
7723 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7724 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7725
7726 #: misc-utils/kill.c:355
7727 #, c-format
7728 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7729 msgstr "        %s -l [ シグナル ]\n"
7730
7731 #: misc-utils/logger.c:67
7732 #, c-format
7733 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7734 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7735
7736 #: misc-utils/logger.c:75
7737 #, c-format
7738 msgid "socket: %s.\n"
7739 msgstr "ソケット: %s.\n"
7740
7741 #: misc-utils/logger.c:80
7742 #, c-format
7743 msgid "connect: %s.\n"
7744 msgstr "connect: %s.\n"
7745
7746 #: misc-utils/logger.c:139
7747 #, c-format
7748 msgid "logger: %s: %s.\n"
7749 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7750
7751 #: misc-utils/logger.c:246
7752 #, c-format
7753 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7754 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7755
7756 #: misc-utils/logger.c:258
7757 #, c-format
7758 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7759 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7760
7761 #: misc-utils/logger.c:285
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7765 msgstr ""
7766 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7767 "セージ ... ]\n"
7768
7769 #: misc-utils/look.c:351
7770 #, c-format
7771 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7772 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7773
7774 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7775 #, c-format
7776 msgid "Could not open %s\n"
7777 msgstr "%s をオープンできません\n"
7778
7779 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7780 #, c-format
7781 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7782 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
7783
7784 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7785 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7786 msgid "out of memory?"
7787 msgstr "メモリが足りない?"
7788
7789 #: misc-utils/namei.c:189
7790 #, c-format
7791 msgid "failed to read symlink: %s"
7792 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
7793
7794 #: misc-utils/namei.c:229
7795 #, c-format
7796 msgid "could not stat '%s'"
7797 msgstr "'%s' を stat できません"
7798
7799 #: misc-utils/namei.c:411
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "\n"
7803 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7804 msgstr ""
7805 "\n"
7806 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
7807
7808 #: misc-utils/namei.c:412
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "\n"
7812 "Options:\n"
7813 msgstr ""
7814 "\n"
7815 "オブション:\n"
7816
7817 #: misc-utils/namei.c:415
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 " -h, --help          displays this help text\n"
7821 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7822 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7823 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7824 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7825 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7826 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: misc-utils/namei.c:423
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "\n"
7833 "For more information see namei(1).\n"
7834 msgstr ""
7835 "\n"
7836 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7837
7838 #: misc-utils/namei.c:484
7839 #, c-format
7840 msgid "failed to stat: %s"
7841 msgstr "stat が失敗しました: %s"
7842
7843 #: misc-utils/namei.c:495
7844 #, c-format
7845 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: misc-utils/rename.c:38
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: out of memory\n"
7851 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
7852
7853 #: misc-utils/rename.c:56
7854 #, c-format
7855 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7856 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7857
7858 #: misc-utils/rename.c:86
7859 #, c-format
7860 msgid "call: %s from to files...\n"
7861 msgstr "call: %s from to files...\n"
7862
7863 #: misc-utils/script.c:110
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "Warning: `%s' is a link.\n"
7867 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7868 "Script not started.\n"
7869 msgstr ""
7870 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
7871 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
7872 "Script は開始しませんでした。\n"
7873
7874 #: misc-utils/script.c:173
7875 #, c-format
7876 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7877 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
7878
7879 #: misc-utils/script.c:196
7880 #, c-format
7881 msgid "Script started, file is %s\n"
7882 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
7883
7884 #: misc-utils/script.c:244
7885 #, c-format
7886 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7887 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
7888
7889 #: misc-utils/script.c:304
7890 #, c-format
7891 msgid "Script started on %s"
7892 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
7893
7894 #: misc-utils/script.c:347
7895 #, c-format
7896 msgid "%s: write error: %s\n"
7897 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
7898
7899 #: misc-utils/script.c:354
7900 #, c-format
7901 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7902 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
7903
7904 #: misc-utils/script.c:430
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "Script done on %s"
7909 msgstr ""
7910 "\n"
7911 "スクリプトは %s に終了しました"
7912
7913 #: misc-utils/script.c:437
7914 #, c-format
7915 msgid "Script done, file is %s\n"
7916 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
7917
7918 #: misc-utils/script.c:448
7919 #, c-format
7920 msgid "openpty failed\n"
7921 msgstr "openpty が失敗\n"
7922
7923 #: misc-utils/script.c:482
7924 #, c-format
7925 msgid "Out of pty's\n"
7926 msgstr "利用できる pty がありません\n"
7927
7928 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7929 #, c-format
7930 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7931 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7932
7933 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7934 #, c-format
7935 msgid "expected a number, but got '%s'"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7939 #, c-format
7940 msgid "divisor '%s'"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7944 msgid "write to stdout failed"
7945 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7946
7947 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7948 #, c-format
7949 msgid "unexpected end of file on %s"
7950 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
7951
7952 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7953 #, c-format
7954 msgid "failed to read typescript file %s"
7955 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
7956
7957 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid "cannot open timing file %s"
7960 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
7961
7962 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
7963 #, c-format
7964 msgid "cannot open typescript file %s"
7965 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
7966
7967 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid "failed to read timing file %s"
7970 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
7971
7972 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
7975 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
7976
7977 #: misc-utils/setterm.c:763
7978 #, c-format
7979 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7980 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
7981
7982 #: misc-utils/setterm.c:766
7983 #, c-format
7984 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
7985 msgstr "  [ -term 端末名 ]\n"
7986
7987 #: misc-utils/setterm.c:767
7988 #, c-format
7989 msgid "  [ -reset ]\n"
7990 msgstr "  [ -reset ]\n"
7991
7992 #: misc-utils/setterm.c:768
7993 #, c-format
7994 msgid "  [ -initialize ]\n"
7995 msgstr "  [ -initialize ]\n"
7996
7997 #: misc-utils/setterm.c:769
7998 #, c-format
7999 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8000 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8001
8002 #: misc-utils/setterm.c:771
8003 #, c-format
8004 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8005 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8006
8007 #: misc-utils/setterm.c:772
8008 #, c-format
8009 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8010 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8011
8012 #: misc-utils/setterm.c:774
8013 #, c-format
8014 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8015 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8016
8017 #: misc-utils/setterm.c:775
8018 #, c-format
8019 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8020 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8021
8022 #: misc-utils/setterm.c:776
8023 #, c-format
8024 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8025 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8026
8027 #: misc-utils/setterm.c:777
8028 #, c-format
8029 msgid "  [ -default ]\n"
8030 msgstr "  [ -default ]\n"
8031
8032 #: misc-utils/setterm.c:778
8033 #, c-format
8034 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8035 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8036
8037 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8038 #, c-format
8039 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8040 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8041
8042 #: misc-utils/setterm.c:780
8043 #, c-format
8044 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8045 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8046
8047 #: misc-utils/setterm.c:782
8048 #, c-format
8049 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8050 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8051
8052 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8053 #: misc-utils/setterm.c:789
8054 #, c-format
8055 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8056 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8057
8058 #: misc-utils/setterm.c:784
8059 #, c-format
8060 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8061 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8062
8063 #: misc-utils/setterm.c:786
8064 #, c-format
8065 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8066 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8067
8068 #: misc-utils/setterm.c:788
8069 #, c-format
8070 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8071 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8072
8073 #: misc-utils/setterm.c:791
8074 #, c-format
8075 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8076 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8077
8078 #: misc-utils/setterm.c:793
8079 #, c-format
8080 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8081 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8082
8083 #: misc-utils/setterm.c:794
8084 #, c-format
8085 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8086 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8087
8088 #: misc-utils/setterm.c:795
8089 #, c-format
8090 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8091 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8092
8093 #: misc-utils/setterm.c:796
8094 #, c-format
8095 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8096 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8097
8098 #: misc-utils/setterm.c:797
8099 #, c-format
8100 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8101 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8102
8103 #: misc-utils/setterm.c:798
8104 #, c-format
8105 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8106 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8107
8108 #: misc-utils/setterm.c:799
8109 #, c-format
8110 msgid "  [ -store ]\n"
8111 msgstr "  [ -store ]\n"
8112
8113 #: misc-utils/setterm.c:800
8114 #, c-format
8115 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8116 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8117
8118 #: misc-utils/setterm.c:801
8119 #, c-format
8120 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8121 msgstr "  [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ]      (タブ数 = 1-160)\n"
8122
8123 #: misc-utils/setterm.c:802
8124 #, c-format
8125 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8126 msgstr "  [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ]   (タブ数 = 1-160)\n"
8127
8128 #: misc-utils/setterm.c:803
8129 #, c-format
8130 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8131 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8132
8133 #: misc-utils/setterm.c:804
8134 #, c-format
8135 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8136 msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8137
8138 #: misc-utils/setterm.c:805
8139 #, c-format
8140 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8141 msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8142
8143 #: misc-utils/setterm.c:806
8144 #, c-format
8145 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8146 msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8147
8148 #: misc-utils/setterm.c:807
8149 #, c-format
8150 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8151 msgstr "  [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8152
8153 #: misc-utils/setterm.c:808
8154 #, c-format
8155 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8156 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8157
8158 #: misc-utils/setterm.c:809
8159 #, c-format
8160 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8161 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:810
8164 #, c-format
8165 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8166 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:811
8169 #, c-format
8170 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8171 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:812
8174 #, c-format
8175 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8176 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:813
8179 #, c-format
8180 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8181 msgstr "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:1065
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid "cannot force blank\n"
8186 msgstr "子プロセスを起動できません"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:1069
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid "cannot force unblank\n"
8191 msgstr "子プロセスを起動できません"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:1075
8194 #, fuzzy, c-format
8195 msgid "cannot get blank status\n"
8196 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8197
8198 #: misc-utils/setterm.c:1087
8199 #, c-format
8200 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8201 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8204 #, c-format
8205 msgid "klogctl error: %s\n"
8206 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:1200
8209 #, c-format
8210 msgid "Error writing screendump\n"
8211 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:1207
8214 #, c-format
8215 msgid "Couldn't read %s\n"
8216 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:1261
8219 #, c-format
8220 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8221 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8222
8223 #: misc-utils/uuidd.c:46
8224 #, fuzzy, c-format
8225 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8226 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
8227
8228 #: misc-utils/uuidd.c:48
8229 #, c-format
8230 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: misc-utils/uuidd.c:50
8234 #, fuzzy, c-format
8235 msgid "       %s -k\n"
8236 msgstr "        %s -l [ シグナル ]\n"
8237
8238 #: misc-utils/uuidd.c:152
8239 #, fuzzy
8240 msgid "bad arguments"
8241 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
8242
8243 #: misc-utils/uuidd.c:159
8244 #, fuzzy
8245 msgid "socket"
8246 msgstr "nfs ソケット"
8247
8248 #: misc-utils/uuidd.c:170
8249 #, fuzzy
8250 msgid "connect"
8251 msgstr "nfs 接続"
8252
8253 #: misc-utils/uuidd.c:189
8254 #, fuzzy
8255 msgid "write"
8256 msgstr "書き込み"
8257
8258 #: misc-utils/uuidd.c:197
8259 #, fuzzy
8260 msgid "read count"
8261 msgstr "%c を読込み\n"
8262
8263 #: misc-utils/uuidd.c:203
8264 #, fuzzy
8265 msgid "bad response length"
8266 msgstr "悪いファイル名の長さ"
8267
8268 #: misc-utils/uuidd.c:268
8269 #, c-format
8270 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: misc-utils/uuidd.c:276
8274 #, c-format
8275 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: misc-utils/uuidd.c:305
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8281 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8282
8283 #: misc-utils/uuidd.c:313
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8286 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8287
8288 #: misc-utils/uuidd.c:351
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8291 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8292
8293 #: misc-utils/uuidd.c:359
8294 #, c-format
8295 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: misc-utils/uuidd.c:378
8299 #, c-format
8300 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: misc-utils/uuidd.c:388
8304 #, c-format
8305 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: misc-utils/uuidd.c:397
8309 #, c-format
8310 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: misc-utils/uuidd.c:415
8314 #, c-format
8315 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: misc-utils/uuidd.c:427
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "Invalid operation %d\n"
8321 msgstr "不正なオプション"
8322
8323 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8324 #, fuzzy, c-format
8325 msgid "Bad number: %s\n"
8326 msgstr "不正な数: %s\n"
8327
8328 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8331 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8332
8333 #: misc-utils/uuidd.c:534
8334 #, c-format
8335 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: misc-utils/uuidd.c:536
8339 #, c-format
8340 msgid "List of UUID's:\n"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: misc-utils/uuidd.c:557
8344 #, c-format
8345 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: misc-utils/uuidd.c:574
8349 #, c-format
8350 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: misc-utils/uuidd.c:580
8354 #, c-format
8355 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8361 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
8362
8363 #: misc-utils/whereis.c:159
8364 #, c-format
8365 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8366 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8367
8368 #: misc-utils/write.c:101
8369 #, c-format
8370 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8371 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8372
8373 #: misc-utils/write.c:112
8374 #, c-format
8375 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8376 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8377
8378 #: misc-utils/write.c:133
8379 #, c-format
8380 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8381 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8382
8383 #: misc-utils/write.c:141
8384 #, c-format
8385 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8386 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8387
8388 #: misc-utils/write.c:148
8389 #, c-format
8390 msgid "usage: write user [tty]\n"
8391 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8392
8393 #: misc-utils/write.c:236
8394 #, c-format
8395 msgid "write: %s is not logged in\n"
8396 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8397
8398 #: misc-utils/write.c:245
8399 #, c-format
8400 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8401 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8402
8403 #: misc-utils/write.c:249
8404 #, c-format
8405 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8406 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8407
8408 #: misc-utils/write.c:317
8409 #, c-format
8410 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8411 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8412
8413 #: misc-utils/write.c:320
8414 #, c-format
8415 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8416 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8417
8418 #: mount/fstab.c:143
8419 #, c-format
8420 msgid "warning: error reading %s: %s"
8421 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8422
8423 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8424 #, c-format
8425 msgid "warning: can't open %s: %s"
8426 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8427
8428 #: mount/fstab.c:176
8429 #, c-format
8430 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8431 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8432
8433 #: mount/fstab.c:589
8434 #, c-format
8435 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8436 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8437
8438 #: mount/fstab.c:615
8439 #, c-format
8440 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8441 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8442
8443 #: mount/fstab.c:631
8444 #, c-format
8445 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8446 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8447
8448 #: mount/fstab.c:646
8449 #, c-format
8450 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8451 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8452
8453 #: mount/fstab.c:660
8454 #, c-format
8455 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8456 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8457
8458 #: mount/fstab.c:662
8459 msgid "timed out"
8460 msgstr "タイムアウト"
8461
8462 #: mount/fstab.c:669
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "Cannot create link %s\n"
8466 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8467 msgstr ""
8468 "リンク %s を作成できません\n"
8469 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8470
8471 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8472 #, c-format
8473 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8474 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8475
8476 #: mount/fstab.c:855
8477 #, c-format
8478 msgid "error writing %s: %s"
8479 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8480
8481 #: mount/fstab.c:873
8482 #, c-format
8483 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8484 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8485
8486 #: mount/fstab.c:886
8487 #, fuzzy, c-format
8488 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8489 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8490
8491 #: mount/fstab.c:897
8492 #, c-format
8493 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8494 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8495
8496 #: mount/lomount.c:364
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8499 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8500
8501 #: mount/lomount.c:388
8502 #, c-format
8503 msgid ", offset %<PRIu64>"
8504 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8505
8506 #: mount/lomount.c:391
8507 #, c-format
8508 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8509 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8510
8511 #: mount/lomount.c:399
8512 #, c-format
8513 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8514 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8515
8516 #: mount/lomount.c:412
8517 #, c-format
8518 msgid ", offset %d"
8519 msgstr ", オフセット %d"
8520
8521 #: mount/lomount.c:415
8522 #, c-format
8523 msgid ", encryption type %d\n"
8524 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8525
8526 #: mount/lomount.c:423
8527 #, c-format
8528 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8529 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8530
8531 #: mount/lomount.c:434
8532 #, c-format
8533 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8534 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8535
8536 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8537 #: mount/lomount.c:589
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8540 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8541
8542 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8545 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8546
8547 #: mount/lomount.c:605
8548 #, c-format
8549 msgid "%s: could not find any free loop device"
8550 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8551
8552 #: mount/lomount.c:608
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8556 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8557 msgstr ""
8558 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8559 "いないかもしれません。\n"
8560 "       (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
8561
8562 #: mount/lomount.c:638
8563 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8564 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8565
8566 #: mount/lomount.c:681
8567 #, c-format
8568 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8569 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8570
8571 #: mount/lomount.c:697
8572 #, c-format
8573 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8574 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8575
8576 #: mount/lomount.c:733
8577 #, c-format
8578 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8579 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8580
8581 #: mount/lomount.c:760
8582 #, c-format
8583 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8584 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8585
8586 #: mount/lomount.c:817
8587 #, c-format
8588 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8589 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8590
8591 #: mount/lomount.c:838
8592 #, c-format
8593 msgid "del_loop(%s): success\n"
8594 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8595
8596 #: mount/lomount.c:842
8597 #, c-format
8598 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8599 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8600
8601 #: mount/lomount.c:853
8602 #, c-format
8603 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8604 msgstr ""
8605 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8606 "再コンパイルしてください。\n"
8607
8608 #: mount/lomount.c:888
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "\n"
8612 "Usage:\n"
8613 " %1$s loop_device                             give info\n"
8614 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8615 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8616 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8617 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8618 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8619 "<file>\n"
8620 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8621 msgstr ""
8622 "\n"
8623 "使い方:\n"
8624 " %1$s loopデバイス                            情報をみる\n"
8625 " %1$s -a | --all                              使用されている一覧を表示する\n"
8626 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
8627 " %1$s -f | --find                             未使用のものを検索する\n"
8628 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス>      リサイズ\n"
8629 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8630 "                                              一覧を表示\n"
8631 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
8632
8633 #: mount/lomount.c:898
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "\n"
8637 "Options:\n"
8638 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8639 " -h | --help              this help\n"
8640 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8641 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8642 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8643 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8644 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8645 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8646 "\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8650 #, c-format
8651 msgid "Loop device is %s\n"
8652 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
8653
8654 #: mount/lomount.c:1063
8655 #, c-format
8656 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: mount/lomount.c:1073
8660 #, c-format
8661 msgid "%s: %s: device is busy"
8662 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8663
8664 #: mount/lomount.c:1090
8665 #, c-format
8666 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8667 msgstr ""
8668 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
8669 "い。\n"
8670
8671 #: mount/mount.c:329
8672 #, c-format
8673 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: mount/mount.c:362
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8679 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
8680
8681 #: mount/mount.c:526
8682 #, c-format
8683 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8684 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8685
8686 #: mount/mount.c:531
8687 #, c-format
8688 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8689 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8690
8691 #: mount/mount.c:555
8692 #, c-format
8693 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8694 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8695
8696 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8697 #, c-format
8698 msgid "mount: error writing %s: %s"
8699 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8700
8701 #: mount/mount.c:580
8702 #, c-format
8703 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8704 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8705
8706 #: mount/mount.c:663
8707 #, c-format
8708 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8709 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8710
8711 #: mount/mount.c:666
8712 #, c-format
8713 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8714 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8715
8716 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8717 #, c-format
8718 msgid "mount: cannot fork: %s"
8719 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8720
8721 #: mount/mount.c:842
8722 #, c-format
8723 msgid "Trying %s\n"
8724 msgstr "%s を試します\n"
8725
8726 #: mount/mount.c:870
8727 #, c-format
8728 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8729 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8730
8731 #: mount/mount.c:873
8732 #, c-format
8733 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8734 msgstr "       %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8735
8736 #: mount/mount.c:876
8737 #, c-format
8738 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8739 msgstr "       そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8740
8741 #: mount/mount.c:878
8742 #, c-format
8743 msgid "       I will try type %s\n"
8744 msgstr "       タイプ %s を試してみます\n"
8745
8746 #: mount/mount.c:902
8747 #, c-format
8748 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8749 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8750
8751 #: mount/mount.c:993
8752 msgid "mount failed"
8753 msgstr "マウントに失敗しました"
8754
8755 #: mount/mount.c:995
8756 #, c-format
8757 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8758 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8759
8760 #: mount/mount.c:1065
8761 msgid "mount: loop device specified twice"
8762 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8763
8764 #: mount/mount.c:1070
8765 msgid "mount: type specified twice"
8766 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8767
8768 #: mount/mount.c:1082
8769 #, c-format
8770 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8771 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8772
8773 #: mount/mount.c:1094
8774 #, c-format
8775 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8776 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8777
8778 #: mount/mount.c:1104
8779 #, c-format
8780 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8781 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8782
8783 #: mount/mount.c:1113
8784 #, c-format
8785 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: mount/mount.c:1118
8789 #, c-format
8790 msgid "mount: stolen loop=%s"
8791 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8792
8793 #: mount/mount.c:1123
8794 #, c-format
8795 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8796 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8797
8798 #: mount/mount.c:1134
8799 #, c-format
8800 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8801 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8802
8803 #: mount/mount.c:1168
8804 #, c-format
8805 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8806 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8807
8808 #: mount/mount.c:1185
8809 #, c-format
8810 msgid "mount: can't open %s: %s"
8811 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
8812
8813 #: mount/mount.c:1206
8814 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8815 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
8816
8817 #: mount/mount.c:1219
8818 #, c-format
8819 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8820 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
8821
8822 #: mount/mount.c:1222
8823 #, c-format
8824 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8825 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
8826
8827 #: mount/mount.c:1279
8828 #, c-format
8829 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8830 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
8831
8832 #: mount/mount.c:1358
8833 msgid ""
8834 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8835 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
8836
8837 #: mount/mount.c:1361
8838 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8839 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
8840
8841 #: mount/mount.c:1364
8842 msgid "mount: mount failed"
8843 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
8844
8845 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8846 #, c-format
8847 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8848 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
8849
8850 #: mount/mount.c:1372
8851 msgid "mount: permission denied"
8852 msgstr "mount: 許可がありません"
8853
8854 #: mount/mount.c:1374
8855 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8856 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
8857
8858 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8859 #, c-format
8860 msgid "mount: %s is busy"
8861 msgstr "mount: %s は使用中です"
8862
8863 #: mount/mount.c:1384
8864 msgid "mount: proc already mounted"
8865 msgstr "mount: proc はマウント済です"
8866
8867 #: mount/mount.c:1386
8868 #, c-format
8869 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8870 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
8871
8872 #: mount/mount.c:1392
8873 #, c-format
8874 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8875 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
8876
8877 #: mount/mount.c:1394
8878 #, c-format
8879 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8880 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
8881
8882 #: mount/mount.c:1399
8883 #, c-format
8884 msgid "mount: special device %s does not exist"
8885 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
8886
8887 #: mount/mount.c:1411
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "mount: special device %s does not exist\n"
8891 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8892 msgstr ""
8893 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
8894 "       (パスのディレクトリがありません)\n"
8895
8896 #: mount/mount.c:1423
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8899 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
8900
8901 #: mount/mount.c:1425
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8905 "       missing codepage or helper program, or other error"
8906 msgstr ""
8907 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
8908 "       %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
8909 "       ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
8910
8911 #: mount/mount.c:1432
8912 msgid ""
8913 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8914 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: mount/mount.c:1441
8918 msgid ""
8919 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8920 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: mount/mount.c:1446
8924 msgid ""
8925 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8926 "       instead of some logical partition inside?)"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: mount/mount.c:1453
8930 msgid ""
8931 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8932 "       dmesg | tail  or so\n"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: mount/mount.c:1459
8936 msgid "mount table full"
8937 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
8938
8939 #: mount/mount.c:1461
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8942 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
8943
8944 #: mount/mount.c:1467
8945 #, c-format
8946 msgid "mount: %s: unknown device"
8947 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
8948
8949 #: mount/mount.c:1472
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8952 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
8953
8954 #: mount/mount.c:1484
8955 #, c-format
8956 msgid "mount: probably you meant %s"
8957 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
8958
8959 #: mount/mount.c:1487
8960 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8961 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
8962
8963 #: mount/mount.c:1490
8964 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8965 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
8966
8967 #: mount/mount.c:1493
8968 #, c-format
8969 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8970 msgstr ""
8971 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
8972 "       %s がサポートされていません"
8973
8974 #: mount/mount.c:1501
8975 #, c-format
8976 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8977 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
8978
8979 #: mount/mount.c:1503
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8983 "       (maybe `insmod driver'?)"
8984 msgstr ""
8985 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
8986 "       (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
8987
8988 #: mount/mount.c:1506
8989 #, c-format
8990 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8991 msgstr ""
8992 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
8993
8994 #: mount/mount.c:1509
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: %s is not a block device"
8997 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
8998
8999 #: mount/mount.c:1514
9000 #, c-format
9001 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9002 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9003
9004 #: mount/mount.c:1517
9005 msgid "block device "
9006 msgstr "ブロックデバイス "
9007
9008 #: mount/mount.c:1519
9009 #, c-format
9010 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9011 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9012
9013 #: mount/mount.c:1523
9014 #, c-format
9015 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9016 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9017
9018 #: mount/mount.c:1527
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9021 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9022
9023 #: mount/mount.c:1542
9024 #, c-format
9025 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9026 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9027
9028 #: mount/mount.c:1552
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9031 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9032
9033 #: mount/mount.c:1558
9034 #, fuzzy, c-format
9035 msgid "mount: no medium found on %s"
9036 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9037
9038 #: mount/mount.c:1576
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9042 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9043 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9044 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9045 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: mount/mount.c:1655
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9051 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9052
9053 #: mount/mount.c:1661
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9056 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9057
9058 #: mount/mount.c:1756
9059 #, c-format
9060 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9061 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9062
9063 #: mount/mount.c:1890
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9067 "       mount -h                 : print this help\n"
9068 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9069 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9070 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9071 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9072 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9073 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9074 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9075 "       mount directory          : mount known device here\n"
9076 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9077 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9078 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9079 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9080 "       mount --bind olddir newdir\n"
9081 "or move a subtree:\n"
9082 "       mount --move olddir newdir\n"
9083 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9084 "       mount --make-shared dir\n"
9085 "       mount --make-slave dir\n"
9086 "       mount --make-private dir\n"
9087 "       mount --make-unbindable dir\n"
9088 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9089 "containing the directory dir:\n"
9090 "       mount --make-rshared dir\n"
9091 "       mount --make-rslave dir\n"
9092 "       mount --make-rprivate dir\n"
9093 "       mount --make-runbindable dir\n"
9094 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9095 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9096 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9097 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9098 msgstr ""
9099 "使い方: mount -V                : バージョンの表示\n"
9100 "        mount -h                : このヘルプを表示\n"
9101 "        mount                   : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9102 "        mount -l                : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9103 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9104 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9105 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9106 "        mount -a [-t|-O] ...    : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9107 "        mount device            : device を既知の場所へマウントする\n"
9108 "        mount directory         : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9109 "        mount -t type dev dir   : 通常の mount コマンド\n"
9110 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9111 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9112 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9113 "        mount --bind olddir newdir\n"
9114 "または、サブツリーを移動:\n"
9115 "        mount --move olddir newdir\n"
9116 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9117 "        mount --make-shared dir\n"
9118 "        mount --make-slave dir\n"
9119 "        mount --make-private dir\n"
9120 "        mount --make-unbindable dir\n"
9121 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9122 "containing the directory dir:\n"
9123 "        mount --make-rshared dir\n"
9124 "        mount --make-rslave dir\n"
9125 "        mount --make-rprivate dir\n"
9126 "        mount --make-runbindable dir\n"
9127 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9128 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9129 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9130 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9131
9132 #: mount/mount.c:2213
9133 msgid "mount: only root can do that"
9134 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9135
9136 #: mount/mount.c:2223
9137 msgid "nothing was mounted"
9138 msgstr "何もマウントされませんでした"
9139
9140 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9141 msgid "mount: no such partition found"
9142 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9143
9144 #: mount/mount.c:2244
9145 #, c-format
9146 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9147 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9148
9149 #: mount/mount_mntent.c:165
9150 #, c-format
9151 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9152 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9153
9154 #: mount/mount_mntent.c:216
9155 #, c-format
9156 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9157 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9158
9159 #: mount/mount_mntent.c:219
9160 msgid "; rest of file ignored"
9161 msgstr "-- 無視します"
9162
9163 #: mount/sundries.c:31
9164 msgid "bug in xstrndup call"
9165 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9166
9167 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9168 #: mount/xmalloc.c:11
9169 msgid "not enough memory"
9170 msgstr "メモリが不十分です"
9171
9172 #: mount/swapon.c:84
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "The <special> parameter:\n"
9176 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9177 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9178 " <device>                             name of device to be used\n"
9179 " <file>                               name of file to be used\n"
9180 "\n"
9181 msgstr ""
9182 "The <special> parameter:\n"
9183 " {-L label | LABEL=label}             使用するデバイスの LABEL\n"
9184 " {-U uuid  | UUID=uuid}               使用するデバイスの UUID\n"
9185 " <device>                             使用するデバイスの名前\n"
9186 " <file>                               使用するファイルの名前\n"
9187 "\n"
9188
9189 #: mount/swapon.c:92
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "\n"
9193 "Usage:\n"
9194 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9195 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9196 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9197 " %1$s -h                            display help\n"
9198 " %1$s -V                            display version\n"
9199 "\n"
9200 msgstr ""
9201 "\n"
9202 "使い方:\n"
9203 " %1$s -a [-e] [-v]                  /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9204 "る\n"
9205 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  指定されたスワップを有効にする\n"
9206 " %1$s -s                            スワップの使用状況を表示\n"
9207 " %1$s -h                            ヘルプの表示\n"
9208 " %1$s -V                            バージョンの表示\n"
9209 "\n"
9210
9211 #: mount/swapon.c:106
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "\n"
9215 "Usage:\n"
9216 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9217 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9218 " %1$s -h                           display help\n"
9219 " %1$s -V                           display version\n"
9220 "\n"
9221 msgstr ""
9222 "\n"
9223 "使い方:\n"
9224 " %1$s -a [-v]                      すべてのスワップを無効にする\n"
9225 " %1$s [-v] <special>               指定されたスワップを無効にする\n"
9226 " %1$s -h                           ヘルプの表示\n"
9227 " %1$s -V                           バージョンの表示\n"
9228 "\n"
9229
9230 #: mount/swapon.c:140
9231 #, c-format
9232 msgid "%s: unexpected file format"
9233 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9234
9235 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9236 #: mount/swapon.c:758
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid "%s: open failed"
9239 msgstr "openpty が失敗\n"
9240
9241 #: mount/swapon.c:205
9242 #, fuzzy, c-format
9243 msgid "%s: reinitializing the swap."
9244 msgstr ""
9245 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9246 "す\n"
9247
9248 #: mount/swapon.c:209
9249 msgid "fork failed"
9250 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
9251
9252 #: mount/swapon.c:225
9253 msgid "execv failed"
9254 msgstr "実行に失敗"
9255
9256 #: mount/swapon.c:233
9257 msgid "waitpid failed"
9258 msgstr "waitpid に失敗"
9259
9260 #: mount/swapon.c:257
9261 #, c-format
9262 msgid "%s: lseek failed"
9263 msgstr "%s: シークに失敗"
9264
9265 #: mount/swapon.c:263
9266 #, c-format
9267 msgid "%s: write signature failed"
9268 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9269
9270 #: mount/swapon.c:350
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: mount/swapon.c:370
9276 #, c-format
9277 msgid "%s: stat failed"
9278 msgstr "%s: stat が失敗"
9279
9280 #: mount/swapon.c:380
9281 #, fuzzy, c-format
9282 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9283 msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
9284
9285 #: mount/swapon.c:388
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9288 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9289
9290 #: mount/swapon.c:402
9291 #, c-format
9292 msgid "%s: get size failed"
9293 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9294
9295 #: mount/swapon.c:408
9296 #, c-format
9297 msgid "%s: read swap header failed"
9298 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9299
9300 #: mount/swapon.c:421
9301 #, c-format
9302 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: mount/swapon.c:426
9306 #, c-format
9307 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9308 msgstr ""
9309
9310 #: mount/swapon.c:431
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: mount/swapon.c:440
9317 #, c-format
9318 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9319 msgstr ""
9320 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9321 "す。"
9322
9323 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9324 #, c-format
9325 msgid "%s on %s\n"
9326 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9327
9328 #: mount/swapon.c:486
9329 #, c-format
9330 msgid "%s: swapon failed"
9331 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9332
9333 #: mount/swapon.c:493
9334 #, c-format
9335 msgid "cannot find the device for %s"
9336 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9337
9338 #: mount/swapon.c:526
9339 msgid "Not superuser."
9340 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9341
9342 #: mount/swapon.c:529
9343 #, c-format
9344 msgid "%s: swapoff failed"
9345 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9346
9347 #: mount/umount.c:41
9348 #, c-format
9349 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9350 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9351
9352 #: mount/umount.c:111
9353 #, c-format
9354 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9355 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9356
9357 #: mount/umount.c:114
9358 #, c-format
9359 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9360 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9361
9362 #: mount/umount.c:139
9363 #, c-format
9364 msgid "umount: cannot fork: %s"
9365 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9366
9367 #: mount/umount.c:160
9368 #, c-format
9369 msgid "umount: %s: invalid block device"
9370 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9371
9372 #: mount/umount.c:162
9373 #, c-format
9374 msgid "umount: %s: not mounted"
9375 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9376
9377 #: mount/umount.c:164
9378 #, c-format
9379 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9380 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9381
9382 #: mount/umount.c:168
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "umount: %s: device is busy.\n"
9386 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9387 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9388 msgstr ""
9389 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9390 "       (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9391 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9392
9393 #: mount/umount.c:173
9394 #, c-format
9395 msgid "umount: %s: not found"
9396 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9397
9398 #: mount/umount.c:175
9399 #, c-format
9400 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9401 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9402
9403 #: mount/umount.c:177
9404 #, c-format
9405 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9406 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9407
9408 #: mount/umount.c:179
9409 #, c-format
9410 msgid "umount: %s: %s"
9411 msgstr "umount: %s: %s"
9412
9413 #: mount/umount.c:235
9414 #, c-format
9415 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9416 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9417
9418 #: mount/umount.c:252
9419 #, c-format
9420 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9421 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9422
9423 #: mount/umount.c:263
9424 #, c-format
9425 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9426 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9427
9428 #: mount/umount.c:272
9429 #, c-format
9430 msgid "%s umounted\n"
9431 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9432
9433 #: mount/umount.c:367
9434 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9435 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9436
9437 #: mount/umount.c:397
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "Usage: umount -h | -V\n"
9441 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9442 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9443 msgstr ""
9444 "使い方: umount -h | -V\n"
9445 "        umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9446 "        umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9447
9448 #: mount/umount.c:466
9449 #, c-format
9450 msgid "device %s is associated with %s\n"
9451 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9452
9453 #: mount/umount.c:472
9454 #, c-format
9455 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9456 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9457
9458 #: mount/umount.c:485
9459 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9460 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9461
9462 #: mount/umount.c:491
9463 #, c-format
9464 msgid "Trying to umount %s\n"
9465 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9466
9467 #: mount/umount.c:504
9468 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: mount/umount.c:509
9472 #, c-format
9473 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9474 msgstr ""
9475
9476 #: mount/umount.c:516
9477 #, c-format
9478 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9479 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9480
9481 #: mount/umount.c:523
9482 #, c-format
9483 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9484 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9485
9486 #: mount/umount.c:547
9487 #, c-format
9488 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9489 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9490
9491 #: mount/umount.c:561
9492 #, c-format
9493 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9494 msgstr ""
9495 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9496
9497 #: mount/umount.c:567
9498 #, c-format
9499 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9500 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9501
9502 #: mount/umount.c:608
9503 #, c-format
9504 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9505 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9506
9507 #: mount/umount.c:695
9508 msgid "umount: only root can do that"
9509 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9510
9511 #: schedutils/chrt.c:56
9512 #, c-format
9513 msgid ""
9514 "\n"
9515 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9516 "\n"
9517 "Set policy:\n"
9518 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9519 "\n"
9520 "Get policy:\n"
9521 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9522 "\n"
9523 "\n"
9524 "Scheduling policies:\n"
9525 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9526 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9527 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9528 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9529 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9530 "\n"
9531 "Options:\n"
9532 "  -h | --help          display this help\n"
9533 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9534 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9535 "  -v | --verbose       display status information\n"
9536 "  -V | --version       output version information\n"
9537 "\n"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: schedutils/chrt.c:88
9541 #, fuzzy, c-format
9542 msgid "failed to get pid %d's policy"
9543 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9544
9545 #: schedutils/chrt.c:90
9546 #, c-format
9547 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9548 msgstr ""
9549
9550 #: schedutils/chrt.c:112
9551 #, fuzzy, c-format
9552 msgid "unknown\n"
9553 msgstr "不明な"
9554
9555 #: schedutils/chrt.c:116
9556 #, c-format
9557 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: schedutils/chrt.c:118
9561 #, c-format
9562 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9563 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9564
9565 #: schedutils/chrt.c:147
9566 #, c-format
9567 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9568 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9569
9570 #: schedutils/chrt.c:150
9571 #, fuzzy, c-format
9572 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9573 msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
9574
9575 #: schedutils/chrt.c:206
9576 #, fuzzy
9577 msgid "failed to parse pid"
9578 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9579
9580 #: schedutils/chrt.c:228
9581 msgid "current"
9582 msgstr "現在"
9583
9584 #: schedutils/chrt.c:236
9585 #, fuzzy
9586 msgid "failed to parse priority"
9587 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9588
9589 #: schedutils/chrt.c:242
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "failed to set pid %d's policy"
9592 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9593
9594 #: schedutils/chrt.c:251
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid "failed to execute %s"
9597 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
9598
9599 #: schedutils/ionice.c:57
9600 msgid "ioprio_get failed"
9601 msgstr "ioprio_get が失敗"
9602
9603 #: schedutils/ionice.c:75
9604 msgid "ioprio_set failed"
9605 msgstr "ioprio_set が失敗"
9606
9607 #: schedutils/ionice.c:81
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid ""
9610 "\n"
9611 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9612 "\n"
9613 "Usage:\n"
9614 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9615 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9616 "\n"
9617 "Options:\n"
9618 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9619 "  -c <class>          scheduling class\n"
9620 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9621 "  -t                  ignore failures\n"
9622 "  -h                  this help\n"
9623 "\n"
9624 msgstr ""
9625 "\n"
9626 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
9627 "る。\n"
9628 "\n"
9629 "使い方:\n"
9630 "  ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9631 "  ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
9632 "\n"
9633 "オプション:\n"
9634 "  -n <classdata>      クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
9635 "  -c <class>          スケジューリングクラス\n"
9636 "                      1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
9637 "  -t                  エラーを無視する\n"
9638 "  -h                  このヘルプ\n"
9639 "\n"
9640
9641 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9642 #, fuzzy, c-format
9643 msgid "cannot parse number '%s'"
9644 msgstr "%s を open できません"
9645
9646 #: schedutils/ionice.c:151
9647 msgid "ignoring given class data for none class"
9648 msgstr ""
9649
9650 #: schedutils/ionice.c:159
9651 msgid "ignoring given class data for idle class"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: schedutils/ionice.c:163
9655 #, c-format
9656 msgid "bad prio class %d"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: schedutils/ionice.c:187
9660 msgid "execvp failed"
9661 msgstr "execvpに失敗"
9662
9663 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9664 #, c-format
9665 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9666 msgstr ""
9667 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
9668
9669 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9670 #, c-format
9671 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9672 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
9673
9674 #: sys-utils/cytune.c:114
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9678 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9679 msgstr ""
9680 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
9681 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9682
9683 #: sys-utils/cytune.c:125
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9687 "in fifo were %d,\n"
9688 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9689 msgstr ""
9690 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
9691 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9692
9693 #: sys-utils/cytune.c:189
9694 #, c-format
9695 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9696 msgstr "不正な内部値: %s\n"
9697
9698 #: sys-utils/cytune.c:197
9699 #, c-format
9700 msgid "Invalid set value: %s\n"
9701 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9702
9703 #: sys-utils/cytune.c:205
9704 #, c-format
9705 msgid "Invalid default value: %s\n"
9706 msgstr "不正な初期値: %s\n"
9707
9708 #: sys-utils/cytune.c:213
9709 #, c-format
9710 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9711 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
9712
9713 #: sys-utils/cytune.c:221
9714 #, c-format
9715 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9716 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
9717
9718 #: sys-utils/cytune.c:238
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9722 "[-g|-G] file [file...]\n"
9723 msgstr ""
9724 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
9725 "ル [ファイル...]\n"
9726
9727 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9728 #: sys-utils/cytune.c:339
9729 #, c-format
9730 msgid "Can't open %s: %s\n"
9731 msgstr "%s を開けません: %s\n"
9732
9733 #: sys-utils/cytune.c:257
9734 #, c-format
9735 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9736 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
9737
9738 #: sys-utils/cytune.c:276
9739 #, c-format
9740 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9741 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
9742
9743 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9744 #, c-format
9745 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9746 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
9747
9748 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9749 #, c-format
9750 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9751 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
9752
9753 #: sys-utils/cytune.c:306
9754 #, c-format
9755 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9756 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
9757
9758 #: sys-utils/cytune.c:309
9759 #, c-format
9760 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9761 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
9762
9763 #: sys-utils/cytune.c:327
9764 msgid "Can't set signal handler"
9765 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9766
9767 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9768 msgid "gettimeofday failed"
9769 msgstr "gettimeofday が失敗"
9770
9771 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9772 #, c-format
9773 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9774 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
9775
9776 #: sys-utils/cytune.c:418
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9780 msgstr ""
9781 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9782 "    最大 %lu、現在 %lu\n"
9783
9784 #: sys-utils/cytune.c:424
9785 #, c-format
9786 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9787 msgstr "   %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
9788
9789 #: sys-utils/cytune.c:429
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9793 msgstr ""
9794 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9795 "    最大 %lu、現在 %lu\n"
9796
9797 #: sys-utils/cytune.c:435
9798 #, c-format
9799 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9800 msgstr "   %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
9801
9802 #: sys-utils/dmesg.c:45
9803 #, fuzzy, c-format
9804 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9805 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
9806
9807 #: sys-utils/flock.c:65
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9811 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9812 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9813 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9814 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9815 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9816 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9817 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9818 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9819 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9820 "  -h  --help       Display this text\n"
9821 "  -V  --version    Display version\n"
9822 msgstr ""
9823 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9824 "        %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
9825 "        %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
9826 "  -s  --shared     共有ロックを取得する\n"
9827 "  -x  --exclusive  排他ロックを取得する\n"
9828 "  -u  --unlock     ロックを削除する\n"
9829 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9830 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9831 "  -o  --close      コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
9832 "る\n"
9833 "  -c  --command    シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
9834 "  -h  --help       このテキストを表示する\n"
9835 "  -V  --version    バージョンを表示する\n"
9836
9837 #: sys-utils/flock.c:192
9838 #, fuzzy, c-format
9839 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9840 msgstr "%s は引数を要求します\n"
9841
9842 #: sys-utils/flock.c:219
9843 #, fuzzy, c-format
9844 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9845 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
9846
9847 #: sys-utils/flock.c:231
9848 #, fuzzy, c-format
9849 msgid "%s: bad number: %s\n"
9850 msgstr "不正な数: %s\n"
9851
9852 #: sys-utils/flock.c:238
9853 #, c-format
9854 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9855 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
9856
9857 #: sys-utils/flock.c:294
9858 #, c-format
9859 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9860 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
9861
9862 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "\n"
9866 "Usage: %s [options]\n"
9867 "\n"
9868 msgstr ""
9869 "\n"
9870 "使い方: %s [オプション]\n"
9871 "\n"
9872
9873 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9877 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9878 "  -Q            create message queue\n"
9879 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "\n"
9886 "For more information see ipcmk(1).\n"
9887 "\n"
9888 msgstr ""
9889 "\n"
9890 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
9891 "\n"
9892
9893 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9894 msgid "create share memory failed"
9895 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
9896
9897 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9898 #, c-format
9899 msgid "Shared memory id: %d\n"
9900 msgstr "共有メモリid: %d\n"
9901
9902 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9903 msgid "create message queue failed"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9907 #, c-format
9908 msgid "Message queue id: %d\n"
9909 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
9910
9911 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9912 msgid "create semaphore failed"
9913 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
9914
9915 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9916 #, c-format
9917 msgid "Semaphore id: %d\n"
9918 msgstr "セマフォid: %d\n"
9919
9920 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9921 #, c-format
9922 msgid "invalid id: %s\n"
9923 msgstr "不正な id: %s\n"
9924
9925 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9926 #, c-format
9927 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9928 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
9929
9930 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9933 msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9934
9935 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9936 #, c-format
9937 msgid "unknown resource type: %s\n"
9938 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
9939
9940 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9941 #, c-format
9942 msgid "resource(s) deleted\n"
9943 msgstr "リソースを削除しました\n"
9944
9945 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9949 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9950 msgstr ""
9951 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9952 "           [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9953
9954 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9955 #, c-format
9956 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9957 msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
9958
9959 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9960 #, c-format
9961 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9962 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
9963
9964 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9965 msgid "permission denied for key"
9966 msgstr "キーの許可がありません"
9967
9968 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9969 msgid "already removed key"
9970 msgstr "既にキーは削除されています"
9971
9972 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9973 msgid "invalid key"
9974 msgstr "不正なキー"
9975
9976 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9977 msgid "unknown error in key"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9981 #, fuzzy
9982 msgid "permission denied for id"
9983 msgstr "mount: 許可がありません"
9984
9985 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9986 msgid "invalid id"
9987 msgstr "不正な id"
9988
9989 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9990 msgid "already removed id"
9991 msgstr "既に削除されたidです"
9992
9993 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9994 msgid "unknown error in id"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9998 #, c-format
9999 msgid "%s: %s (%s)\n"
10000 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10001
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10003 #, c-format
10004 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10005 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10006
10007 #: sys-utils/ipcs.c:120
10008 #, c-format
10009 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10010 msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
10011
10012 #: sys-utils/ipcs.c:121
10013 #, c-format
10014 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10015 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10016
10017 #: sys-utils/ipcs.c:122
10018 #, c-format
10019 msgid "\t%s -h for help.\n"
10020 msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
10021
10022 #: sys-utils/ipcs.c:128
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10026 msgstr ""
10027 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
10028
10029 #: sys-utils/ipcs.c:130
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 "Resource Specification:\n"
10033 "\t-m : shared_mem\n"
10034 "\t-q : messages\n"
10035 msgstr ""
10036 "リソース指定:\n"
10037 "\t-m : 共有メモリ\n"
10038 "\t-q : メッセージ\n"
10039
10040 #: sys-utils/ipcs.c:131
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "\t-s : semaphores\n"
10044 "\t-a : all (default)\n"
10045 msgstr ""
10046 "\t-s : セマフォ\n"
10047 "\t-a : 全て (初期値)\n"
10048
10049 #: sys-utils/ipcs.c:132
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "Output Format:\n"
10053 "\t-t : time\n"
10054 "\t-p : pid\n"
10055 "\t-c : creator\n"
10056 msgstr ""
10057 "出力書式:\n"
10058 "\t-t : 時間\n"
10059 "\t-p : プロセスID\n"
10060 "\t-c : 作成者\n"
10061
10062 #: sys-utils/ipcs.c:133
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "\t-l : limits\n"
10066 "\t-u : summary\n"
10067 msgstr ""
10068 "\t-l : 制限\n"
10069 "\t-u : 要約\n"
10070
10071 #: sys-utils/ipcs.c:134
10072 #, c-format
10073 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10074 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
10075
10076 #: sys-utils/ipcs.c:258
10077 #, c-format
10078 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10079 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
10080
10081 #: sys-utils/ipcs.c:264
10082 #, c-format
10083 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10084 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
10085
10086 #: sys-utils/ipcs.c:269
10087 #, c-format
10088 msgid "max number of segments = %lu\n"
10089 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
10090
10091 #: sys-utils/ipcs.c:271
10092 #, c-format
10093 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10094 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
10095
10096 #: sys-utils/ipcs.c:273
10097 #, c-format
10098 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10099 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
10100
10101 #: sys-utils/ipcs.c:275
10102 #, c-format
10103 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10104 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
10105
10106 #: sys-utils/ipcs.c:280
10107 #, c-format
10108 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10109 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
10110
10111 #: sys-utils/ipcs.c:281
10112 #, c-format
10113 msgid "segments allocated %d\n"
10114 msgstr "確保されたセグメント %d\n"
10115
10116 #: sys-utils/ipcs.c:282
10117 #, c-format
10118 msgid "pages allocated %ld\n"
10119 msgstr "確保されたページ     %ld\n"
10120
10121 #: sys-utils/ipcs.c:283
10122 #, c-format
10123 msgid "pages resident  %ld\n"
10124 msgstr "固定されたページ     %ld\n"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:284
10127 #, c-format
10128 msgid "pages swapped   %ld\n"
10129 msgstr "スワップされたページ %ld\n"
10130
10131 #: sys-utils/ipcs.c:285
10132 #, c-format
10133 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10134 msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
10135
10136 #: sys-utils/ipcs.c:290
10137 #, c-format
10138 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10139 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10142 #: sys-utils/ipcs.c:311
10143 msgid "shmid"
10144 msgstr "shmid"
10145
10146 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10147 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10148 msgid "perms"
10149 msgstr "権限"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10152 msgid "cuid"
10153 msgstr "cuid"
10154
10155 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10156 msgid "cgid"
10157 msgstr "cgid"
10158
10159 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10160 msgid "uid"
10161 msgstr "uid"
10162
10163 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10164 msgid "gid"
10165 msgstr "gid"
10166
10167 #: sys-utils/ipcs.c:296
10168 #, c-format
10169 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10170 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
10171
10172 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10173 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10174 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10175 msgid "owner"
10176 msgstr "所有者"
10177
10178 #: sys-utils/ipcs.c:298
10179 msgid "attached"
10180 msgstr "結合"
10181
10182 #: sys-utils/ipcs.c:298
10183 msgid "detached"
10184 msgstr "分離"
10185
10186 #: sys-utils/ipcs.c:299
10187 msgid "changed"
10188 msgstr "変更"
10189
10190 #: sys-utils/ipcs.c:303
10191 #, c-format
10192 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10193 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
10194
10195 #: sys-utils/ipcs.c:305
10196 msgid "cpid"
10197 msgstr "cpid"
10198
10199 #: sys-utils/ipcs.c:305
10200 msgid "lpid"
10201 msgstr "lpid"
10202
10203 #: sys-utils/ipcs.c:309
10204 #, c-format
10205 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10206 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
10207
10208 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10209 msgid "key"
10210 msgstr "キー"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:311
10213 msgid "bytes"
10214 msgstr "バイト"
10215
10216 #: sys-utils/ipcs.c:312
10217 msgid "nattch"
10218 msgstr "nattch"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:312
10221 msgid "status"
10222 msgstr "状態"
10223
10224 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10225 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10226 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10227 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10228 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10229 msgid "Not set"
10230 msgstr "セットされていません"
10231
10232 #: sys-utils/ipcs.c:365
10233 msgid "dest"
10234 msgstr "対象"
10235
10236 #: sys-utils/ipcs.c:366
10237 msgid "locked"
10238 msgstr "ロック"
10239
10240 #: sys-utils/ipcs.c:386
10241 #, c-format
10242 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10243 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
10244
10245 #: sys-utils/ipcs.c:392
10246 #, c-format
10247 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10248 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
10249
10250 #: sys-utils/ipcs.c:396
10251 #, c-format
10252 msgid "max number of arrays = %d\n"
10253 msgstr "最大配列数 = %d\n"
10254
10255 #: sys-utils/ipcs.c:397
10256 #, c-format
10257 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10258 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
10259
10260 #: sys-utils/ipcs.c:398
10261 #, c-format
10262 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10263 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
10264
10265 #: sys-utils/ipcs.c:399
10266 #, c-format
10267 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10268 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
10269
10270 #: sys-utils/ipcs.c:400
10271 #, c-format
10272 msgid "semaphore max value = %d\n"
10273 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
10274
10275 #: sys-utils/ipcs.c:404
10276 #, c-format
10277 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10278 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:405
10281 #, c-format
10282 msgid "used arrays = %d\n"
10283 msgstr "使用配列数 = %d\n"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:406
10286 #, c-format
10287 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10288 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:410
10291 #, c-format
10292 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10293 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10296 msgid "semid"
10297 msgstr "semid"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:416
10300 #, c-format
10301 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10302 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
10303
10304 #: sys-utils/ipcs.c:418
10305 msgid "last-op"
10306 msgstr "最終操作"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:418
10309 msgid "last-changed"
10310 msgstr "最終の変更"
10311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:425
10313 #, c-format
10314 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10315 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:427
10318 msgid "nsems"
10319 msgstr "nsems"
10320
10321 #: sys-utils/ipcs.c:486
10322 #, c-format
10323 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10324 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
10325
10326 #: sys-utils/ipcs.c:494
10327 #, c-format
10328 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10329 msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
10330
10331 #: sys-utils/ipcs.c:495
10332 #, c-format
10333 msgid "max queues system wide = %d\n"
10334 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
10335
10336 #: sys-utils/ipcs.c:496
10337 #, c-format
10338 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10339 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:497
10342 #, c-format
10343 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10344 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
10345
10346 #: sys-utils/ipcs.c:501
10347 #, c-format
10348 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10349 msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
10350
10351 #: sys-utils/ipcs.c:502
10352 #, c-format
10353 msgid "allocated queues = %d\n"
10354 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
10355
10356 #: sys-utils/ipcs.c:503
10357 #, c-format
10358 msgid "used headers = %d\n"
10359 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:504
10362 #, c-format
10363 msgid "used space = %d bytes\n"
10364 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
10365
10366 #: sys-utils/ipcs.c:508
10367 #, c-format
10368 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10369 msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10372 #: sys-utils/ipcs.c:528
10373 msgid "msqid"
10374 msgstr "msqid"
10375
10376 #: sys-utils/ipcs.c:514
10377 #, c-format
10378 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10379 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:516
10382 msgid "send"
10383 msgstr "送信"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:516
10386 msgid "recv"
10387 msgstr "受信"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:516
10390 msgid "change"
10391 msgstr "変更"
10392
10393 #: sys-utils/ipcs.c:520
10394 #, c-format
10395 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10396 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
10397
10398 #: sys-utils/ipcs.c:522
10399 msgid "lspid"
10400 msgstr "lspid"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:522
10403 msgid "lrpid"
10404 msgstr "lrpid"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:526
10407 #, c-format
10408 msgid "------ Message Queues --------\n"
10409 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
10410
10411 #: sys-utils/ipcs.c:529
10412 msgid "used-bytes"
10413 msgstr "使用バイト数"
10414
10415 #: sys-utils/ipcs.c:529
10416 msgid "messages"
10417 msgstr "メッセージ"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:593
10420 msgid "shmctl failed"
10421 msgstr "shmctl に失敗しました"
10422
10423 #: sys-utils/ipcs.c:595
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "\n"
10427 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10428 msgstr ""
10429 "\n"
10430 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10431
10432 #: sys-utils/ipcs.c:596
10433 #, c-format
10434 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10435 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10436
10437 #: sys-utils/ipcs.c:598
10438 #, c-format
10439 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10440 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
10441
10442 #: sys-utils/ipcs.c:600
10443 #, c-format
10444 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10445 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10446
10447 #: sys-utils/ipcs.c:603
10448 #, c-format
10449 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10450 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:605
10453 #, c-format
10454 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10455 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10458 #, c-format
10459 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10460 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:619
10463 msgid "msgctl failed"
10464 msgstr "msgctlが失敗"
10465
10466 #: sys-utils/ipcs.c:621
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "\n"
10470 "Message Queue msqid=%d\n"
10471 msgstr ""
10472 "\n"
10473 "メッセージキュー msqid=%d\n"
10474
10475 #: sys-utils/ipcs.c:622
10476 #, c-format
10477 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10478 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10479
10480 #: sys-utils/ipcs.c:624
10481 #, c-format
10482 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10483 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10484
10485 #: sys-utils/ipcs.c:633
10486 #, c-format
10487 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10488 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10489
10490 #: sys-utils/ipcs.c:635
10491 #, c-format
10492 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10493 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10494
10495 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10496 msgid "semctl failed"
10497 msgstr "semctl が失敗しました"
10498
10499 #: sys-utils/ipcs.c:654
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "\n"
10503 "Semaphore Array semid=%d\n"
10504 msgstr ""
10505 "\n"
10506 "セマフォ配列 semid=%d\n"
10507
10508 #: sys-utils/ipcs.c:655
10509 #, c-format
10510 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10511 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10512
10513 #: sys-utils/ipcs.c:657
10514 #, c-format
10515 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10516 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
10517
10518 #: sys-utils/ipcs.c:659
10519 #, c-format
10520 msgid "nsems = %ld\n"
10521 msgstr "nsems = %ld\n"
10522
10523 #: sys-utils/ipcs.c:660
10524 #, c-format
10525 msgid "otime = %-26.24s\n"
10526 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10527
10528 #: sys-utils/ipcs.c:662
10529 #, c-format
10530 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10531 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10532
10533 #: sys-utils/ipcs.c:665
10534 msgid "semnum"
10535 msgstr "semnum"
10536
10537 #: sys-utils/ipcs.c:665
10538 msgid "value"
10539 msgstr "値"
10540
10541 #: sys-utils/ipcs.c:665
10542 msgid "ncount"
10543 msgstr "ncount"
10544
10545 #: sys-utils/ipcs.c:665
10546 msgid "zcount"
10547 msgstr "zcount"
10548
10549 #: sys-utils/ipcs.c:665
10550 msgid "pid"
10551 msgstr "pid"
10552
10553 #: sys-utils/ldattach.c:92
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "\n"
10557 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10558 msgstr ""
10559 "\n"
10560 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10561
10562 #: sys-utils/ldattach.c:94
10563 msgid ""
10564 "\n"
10565 "Known <ldisc> names:\n"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: sys-utils/ldattach.c:179
10569 #, c-format
10570 msgid "invalid speed: %s"
10571 msgstr "不正な速度: %s"
10572
10573 #: sys-utils/ldattach.c:182
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "ldattach from %s\n"
10576 msgstr "%s from %s\n"
10577
10578 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10579 msgid "invalid option"
10580 msgstr "不正なオプション"
10581
10582 #: sys-utils/ldattach.c:199
10583 #, fuzzy, c-format
10584 msgid "invalid line discipline: %s"
10585 msgstr "不正な id: %s\n"
10586
10587 #: sys-utils/ldattach.c:207
10588 #, c-format
10589 msgid "%s is not a serial line"
10590 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
10591
10592 #: sys-utils/ldattach.c:213
10593 #, fuzzy, c-format
10594 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10595 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10596
10597 #: sys-utils/ldattach.c:216
10598 #, c-format
10599 msgid "speed %d unsupported"
10600 msgstr "速度 %d はサポートされません"
10601
10602 #: sys-utils/ldattach.c:247
10603 #, c-format
10604 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: sys-utils/ldattach.c:254
10608 #, fuzzy
10609 msgid "cannot set line discipline"
10610 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
10611
10612 #: sys-utils/ldattach.c:260
10613 #, fuzzy
10614 msgid "cannot daemonize"
10615 msgstr "%s を open できません"
10616
10617 #: sys-utils/lscpu.c:64
10618 msgid "none"
10619 msgstr "なし"
10620
10621 #: sys-utils/lscpu.c:65
10622 msgid "para"
10623 msgstr "準仮想化"
10624
10625 #: sys-utils/lscpu.c:66
10626 msgid "full"
10627 msgstr "完全仮想化"
10628
10629 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10630 #, c-format
10631 msgid "error: %s"
10632 msgstr "エラー: %s"
10633
10634 #: sys-utils/lscpu.c:154
10635 #, fuzzy, c-format
10636 msgid "error parse: %s"
10637 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
10638
10639 #: sys-utils/lscpu.c:176
10640 #, fuzzy
10641 msgid "error: strdup failed"
10642 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
10643
10644 #: sys-utils/lscpu.c:259
10645 msgid "error: uname failed"
10646 msgstr "エラー: uname が失敗"
10647
10648 #: sys-utils/lscpu.c:491
10649 msgid "error: malloc failed"
10650 msgstr "エラー: malloc に失敗"
10651
10652 #: sys-utils/lscpu.c:506
10653 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10654 msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
10655
10656 #: sys-utils/lscpu.c:524
10657 #, c-format
10658 msgid ""
10659 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10660 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10661 "# starting from zero.\n"
10662 "# CPU,Core,Socket,Node"
10663 msgstr ""
10664 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10665 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10666 "# starting from zero.\n"
10667 "# CPU,Core,Socket,Node"
10668
10669 #: sys-utils/lscpu.c:590
10670 msgid "Thread(s) per core:"
10671 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
10672
10673 #: sys-utils/lscpu.c:591
10674 msgid "Core(s) per socket:"
10675 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
10676
10677 #: sys-utils/lscpu.c:592
10678 msgid "CPU socket(s):"
10679 msgstr "CPUソケット数:"
10680
10681 #: sys-utils/lscpu.c:596
10682 msgid "NUMA node(s):"
10683 msgstr "NUMAノード:"
10684
10685 #: sys-utils/lscpu.c:598
10686 msgid "Vendor ID:"
10687 msgstr "ベンダーID:"
10688
10689 #: sys-utils/lscpu.c:600
10690 msgid "CPU family:"
10691 msgstr "CPUファミリー:"
10692
10693 #: sys-utils/lscpu.c:602
10694 msgid "Model:"
10695 msgstr "モデル:"
10696
10697 #: sys-utils/lscpu.c:604
10698 msgid "Stepping:"
10699 msgstr "ステッピング:"
10700
10701 #: sys-utils/lscpu.c:606
10702 msgid "CPU MHz:"
10703 msgstr "CPU MHz:"
10704
10705 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10706 msgid "Virtualization:"
10707 msgstr "仮想化:"
10708
10709 #: sys-utils/lscpu.c:614
10710 msgid "Hypervisor vendor:"
10711 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
10712
10713 #: sys-utils/lscpu.c:615
10714 msgid "Virtualization type:"
10715 msgstr "仮想化タイプ:"
10716
10717 #: sys-utils/lscpu.c:623
10718 #, c-format
10719 msgid "%s cache:"
10720 msgstr "%s キャッシュ:"
10721
10722 #: sys-utils/lscpu.c:631
10723 #, c-format
10724 msgid "Usage: %s [option]\n"
10725 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
10726
10727 #: sys-utils/lscpu.c:634
10728 msgid ""
10729 "CPU architecture information helper\n"
10730 "\n"
10731 "  -h, --help     usage information\n"
10732 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10733 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10734 msgstr ""
10735 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
10736 "\n"
10737 "  -h, --help     使い方の情報を表示する\n"
10738 "  -p, --parse    通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
10739 "る。\n"
10740 "  -s, --sysroot  新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
10741
10742 #: sys-utils/lscpu.c:683
10743 #, c-format
10744 msgid "error: change working directory to %s."
10745 msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
10746
10747 #: sys-utils/rdev.c:77
10748 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10749 msgstr ""
10750 "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
10751
10752 #: sys-utils/rdev.c:78
10753 msgid ""
10754 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10755 msgstr "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
10756
10757 #: sys-utils/rdev.c:79
10758 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10759 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         ルートを /dev/hda2 に設定"
10760
10761 #: sys-utils/rdev.c:80
10762 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10763 msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
10764
10765 #: sys-utils/rdev.c:81
10766 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10767 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            RAM ディスクサイズを設定"
10768
10769 #: sys-utils/rdev.c:82
10770 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10771 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              ブート時のビデオモードを設定"
10772
10773 #: sys-utils/rdev.c:83
10774 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10775 msgstr "  rdev -o N ...                   バイトオフセット N を利用"
10776
10777 #: sys-utils/rdev.c:84
10778 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10779 msgstr "  rootflags ...                   rdev -R と同じ"
10780
10781 #: sys-utils/rdev.c:85
10782 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10783 msgstr "  ramsize ...                     rdev -r と同じ"
10784
10785 #: sys-utils/rdev.c:86
10786 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10787 msgstr "  vidmode ...                     rdev -v と同じ"
10788
10789 #: sys-utils/rdev.c:87
10790 msgid ""
10791 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10792 msgstr ""
10793 "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
10794
10795 #: sys-utils/rdev.c:88
10796 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10797 msgstr ""
10798 "      ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
10799
10800 #: sys-utils/rdev.c:245
10801 msgid "missing comma"
10802 msgstr "カンマを欠いています"
10803
10804 #: sys-utils/readprofile.c:72
10805 #, c-format
10806 msgid "out of memory"
10807 msgstr "メモリが足りません"
10808
10809 #: sys-utils/readprofile.c:118
10810 #, c-format
10811 msgid ""
10812 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10813 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10814 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10815 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10816 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10817 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10818 "\t -v            print verbose data\n"
10819 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10820 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10821 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10822 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10823 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10824 "\t -V            print version and exit\n"
10825 msgstr ""
10826 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
10827 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
10828 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10829 "\t -p <プロファイル>   (初期値 = \"%s\")\n"
10830 "\t -M <倍数>           プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
10831 "\t -i                  サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
10832 "\t -v                  詳細情報を表示\n"
10833 "\t -a                  カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
10834 "\t -b                  print individual histogram-bin counts\n"
10835 "\t -s                  print individual counters within functions\n"
10836 "\t -r                  すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
10837 "\t -n                  バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
10838 "\t -V                  バージョン情報を表示して終了する\n"
10839
10840 #: sys-utils/readprofile.c:227
10841 #, c-format
10842 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10843 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
10844
10845 #: sys-utils/readprofile.c:268
10846 #, c-format
10847 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: sys-utils/readprofile.c:284
10851 #, c-format
10852 msgid "Sampling_step: %i\n"
10853 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
10854
10855 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10856 #, c-format
10857 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10858 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
10859
10860 #: sys-utils/readprofile.c:318
10861 #, c-format
10862 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10863 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
10864
10865 #: sys-utils/readprofile.c:352
10866 #, c-format
10867 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10868 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
10869
10870 #: sys-utils/readprofile.c:412
10871 msgid "total"
10872 msgstr "合計"
10873
10874 #: sys-utils/renice.c:53
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "\n"
10878 "Usage:\n"
10879 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10880 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10881 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10882 " renice -h | --help\n"
10883 " renice -v | --version\n"
10884 "\n"
10885 msgstr ""
10886 "\n"
10887 "使い方:\n"
10888 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10889 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10890 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10891 " renice -h | --help\n"
10892 " renice -v | --version\n"
10893 "\n"
10894
10895 #: sys-utils/renice.c:89
10896 #, c-format
10897 msgid "renice from %s\n"
10898 msgstr "renice from %s\n"
10899
10900 #: sys-utils/renice.c:126
10901 #, c-format
10902 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10903 msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
10904
10905 #: sys-utils/renice.c:134
10906 #, c-format
10907 msgid "renice: %s: bad value\n"
10908 msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
10909
10910 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10911 msgid "getpriority"
10912 msgstr "getpriority"
10913
10914 #: sys-utils/renice.c:157
10915 msgid "setpriority"
10916 msgstr "setpriority"
10917
10918 #: sys-utils/renice.c:168
10919 #, c-format
10920 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10921 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
10922
10923 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "usage: %s [options]\n"
10927 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10928 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
10929 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10930 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
10931 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
10932 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
10933 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
10934 "    -V | --version            show version\n"
10935 msgstr ""
10936 "使い方: %s [オプション]\n"
10937 "    -d | --device <デバイス>  rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
10938 "    -l | --local              ローカル時間として RTC を使う\n"
10939 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10940 "    -s | --seconds <seconds>  指定秒スリープする\n"
10941 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
10942 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
10943 "    -v | --verbose            メッセージを表示する\n"
10944 "    -V | --version            バージョンを表示する\n"
10945
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10947 msgid "read rtc time"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10951 msgid "read system time"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10955 msgid "convert rtc time"
10956 msgstr "rtc時間を変換する"
10957
10958 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10959 msgid "set rtc alarm"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10963 msgid "enable rtc alarm"
10964 msgstr "rtcアラームを有効にする"
10965
10966 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10967 msgid "set rtc wake alarm"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10971 #, c-format
10972 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10973 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
10974
10975 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10976 #, fuzzy, c-format
10977 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10978 msgstr "不正なキー"
10979
10980 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10981 #, c-format
10982 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10983 msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
10984
10985 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10986 #, c-format
10987 msgid "%s: version %s\n"
10988 msgstr "%s: バージョン %s\n"
10989
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10991 #, c-format
10992 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10996 #, c-format
10997 msgid "Using UTC time.\n"
10998 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
10999
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11001 #, c-format
11002 msgid "Using local time.\n"
11003 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
11004
11005 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11006 #, c-format
11007 msgid "%s: must provide wake time\n"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11011 msgid "malloc() failed"
11012 msgstr "malloc() に失敗"
11013
11014 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11015 #, fuzzy, c-format
11016 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11017 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11018
11019 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11020 #, c-format
11021 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11030 #, c-format
11031 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11035 msgid "rtc read"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11039 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11040 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
11041
11042 #: sys-utils/setarch.c:50
11043 #, c-format
11044 msgid "Switching on %s.\n"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: sys-utils/setarch.c:113
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11051 "\n"
11052 "Options:\n"
11053 msgstr ""
11054 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11055 "\n"
11056 "オプション:\n"
11057
11058 #: sys-utils/setarch.c:117
11059 #, c-format
11060 msgid ""
11061 " -h, --help               displays this help text\n"
11062 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11063 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11064 "space\n"
11065 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11066 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11067 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11068 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11069 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11070 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11071 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11072 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11073 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11074 "GB\n"
11075 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: sys-utils/setarch.c:131
11079 #, c-format
11080 msgid ""
11081 "\n"
11082 "For more information see setarch(8).\n"
11083 msgstr ""
11084 "\n"
11085 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
11086
11087 #: sys-utils/setarch.c:143
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "%s: %s\n"
11091 "Try `%s --help' for more information.\n"
11092 msgstr ""
11093 "%s: %s\n"
11094 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
11095
11096 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11097 #, fuzzy, c-format
11098 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11099 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
11100
11101 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11102 msgid "Not enough arguments"
11103 msgstr "引数が十分ではありません"
11104
11105 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11106 #, fuzzy, c-format
11107 msgid "Failed to set personality to %s"
11108 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
11109
11110 #: sys-utils/setsid.c:26
11111 #, c-format
11112 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11113 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
11114
11115 #: sys-utils/tunelp.c:75
11116 #, c-format
11117 msgid ""
11118 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11119 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11120 "          -T [on|off] ]\n"
11121 msgstr ""
11122 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11123 "           -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11124 "           -T [on|off] ]\n"
11125
11126 #: sys-utils/tunelp.c:91
11127 msgid "malloc error"
11128 msgstr "malloc エラー"
11129
11130 #: sys-utils/tunelp.c:103
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: bad value\n"
11133 msgstr "%s: 不正な値です\n"
11134
11135 #: sys-utils/tunelp.c:242
11136 #, c-format
11137 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11138 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11139
11140 #: sys-utils/tunelp.c:263
11141 #, c-format
11142 msgid "%s status is %d"
11143 msgstr "%s の状態は %d です"
11144
11145 #: sys-utils/tunelp.c:264
11146 #, c-format
11147 msgid ", busy"
11148 msgstr ", ビジー"
11149
11150 #: sys-utils/tunelp.c:265
11151 #, c-format
11152 msgid ", ready"
11153 msgstr ", 準備できています"
11154
11155 #: sys-utils/tunelp.c:266
11156 #, c-format
11157 msgid ", out of paper"
11158 msgstr ", 用紙がありません"
11159
11160 #: sys-utils/tunelp.c:267
11161 #, c-format
11162 msgid ", on-line"
11163 msgstr ", つながっています"
11164
11165 #: sys-utils/tunelp.c:268
11166 #, c-format
11167 msgid ", error"
11168 msgstr ", エラー"
11169
11170 #: sys-utils/tunelp.c:285
11171 msgid "LPGETIRQ error"
11172 msgstr "LPGETIRQ エラー"
11173
11174 #: sys-utils/tunelp.c:291
11175 #, c-format
11176 msgid "%s using IRQ %d\n"
11177 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
11178
11179 #: sys-utils/tunelp.c:293
11180 #, c-format
11181 msgid "%s using polling\n"
11182 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
11183
11184 #: text-utils/col.c:154
11185 #, c-format
11186 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11187 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
11188
11189 #: text-utils/col.c:544
11190 #, c-format
11191 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11192 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
11193
11194 #: text-utils/col.c:550
11195 #, c-format
11196 msgid "col: write error.\n"
11197 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
11198
11199 #: text-utils/col.c:557
11200 #, c-format
11201 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11202 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
11203
11204 #: text-utils/col.c:558
11205 msgid "past first line"
11206 msgstr "最初の行以前を"
11207
11208 #: text-utils/col.c:558
11209 msgid "-- line already flushed"
11210 msgstr "行は既に書き込まれたので"
11211
11212 #: text-utils/colcrt.c:97
11213 #, c-format
11214 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11215 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
11216
11217 #: text-utils/column.c:297
11218 msgid "line too long"
11219 msgstr "行が長すぎます"
11220
11221 #: text-utils/column.c:374
11222 #, c-format
11223 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11224 msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
11225
11226 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11227 #, c-format
11228 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11229 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
11230
11231 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11232 #, c-format
11233 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11234 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
11235
11236 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11240 msgstr ""
11241 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
11242 "ル ...]\n"
11243
11244 #: text-utils/more.c:256
11245 #, c-format
11246 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11247 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
11248
11249 #: text-utils/more.c:479
11250 #, c-format
11251 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11252 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
11253
11254 #: text-utils/more.c:511
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "\n"
11258 "*** %s: directory ***\n"
11259 "\n"
11260 msgstr ""
11261 "\n"
11262 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
11263 "\n"
11264
11265 #: text-utils/more.c:555
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "\n"
11269 "******** %s: Not a text file ********\n"
11270 "\n"
11271 msgstr ""
11272 "\n"
11273 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
11274 "\n"
11275
11276 #: text-utils/more.c:658
11277 #, c-format
11278 msgid "[Use q or Q to quit]"
11279 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
11280
11281 #: text-utils/more.c:750
11282 #, c-format
11283 msgid "--More--"
11284 msgstr "--続ける--"
11285
11286 #: text-utils/more.c:752
11287 #, c-format
11288 msgid "(Next file: %s)"
11289 msgstr "(次のファイル: %s)"
11290
11291 #: text-utils/more.c:757
11292 #, c-format
11293 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11294 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
11295
11296 #: text-utils/more.c:1172
11297 #, c-format
11298 msgid "...back %d pages"
11299 msgstr "... %d ページ戻ります"
11300
11301 #: text-utils/more.c:1174
11302 msgid "...back 1 page"
11303 msgstr "... 1 ページ戻ります"
11304
11305 #: text-utils/more.c:1217
11306 msgid "...skipping one line"
11307 msgstr "...1行飛ばします"
11308
11309 #: text-utils/more.c:1219
11310 #, c-format
11311 msgid "...skipping %d lines"
11312 msgstr "...%d 行飛ばします"
11313
11314 #: text-utils/more.c:1256
11315 msgid ""
11316 "\n"
11317 "***Back***\n"
11318 "\n"
11319 msgstr ""
11320 "\n"
11321 "***戻る***\n"
11322 "\n"
11323
11324 #: text-utils/more.c:1294
11325 msgid ""
11326 "\n"
11327 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11328 "brackets.\n"
11329 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: text-utils/more.c:1301
11333 msgid ""
11334 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11335 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11336 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11337 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11338 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11339 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11340 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11341 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11342 "'                       Go to place where previous search started\n"
11343 "=                       Display current line number\n"
11344 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11345 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11346 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11347 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11348 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11349 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11350 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11351 ":f                      Display current file name and line number\n"
11352 ".                       Repeat previous command\n"
11353 msgstr ""
11354
11355 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11356 #, c-format
11357 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11358 msgstr "['h' キーで操作方法]"
11359
11360 #: text-utils/more.c:1409
11361 #, c-format
11362 msgid "\"%s\" line %d"
11363 msgstr "\"%s\" %d 行"
11364
11365 #: text-utils/more.c:1411
11366 #, c-format
11367 msgid "[Not a file] line %d"
11368 msgstr "[非ファイル] %d 行"
11369
11370 #: text-utils/more.c:1495
11371 msgid "  Overflow\n"
11372 msgstr "  大きすぎ\n"
11373
11374 #: text-utils/more.c:1542
11375 msgid "...skipping\n"
11376 msgstr "...飛ばしています\n"
11377
11378 #: text-utils/more.c:1571
11379 msgid "Regular expression botch"
11380 msgstr "正規表現がマズい"
11381
11382 #: text-utils/more.c:1579
11383 msgid ""
11384 "\n"
11385 "Pattern not found\n"
11386 msgstr ""
11387 "\n"
11388 "パターンが見つかりません\n"
11389
11390 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11391 msgid "Pattern not found"
11392 msgstr "パターンが見つかりません"
11393
11394 #: text-utils/more.c:1643
11395 msgid "can't fork\n"
11396 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
11397
11398 #: text-utils/more.c:1682
11399 msgid ""
11400 "\n"
11401 "...Skipping "
11402 msgstr ""
11403 "\n"
11404 "...飛ばしています "
11405
11406 #: text-utils/more.c:1686
11407 msgid "...Skipping to file "
11408 msgstr "...ファイルを飛ばします "
11409
11410 #: text-utils/more.c:1688
11411 msgid "...Skipping back to file "
11412 msgstr "...ファイルに戻ります "
11413
11414 #: text-utils/more.c:1966
11415 msgid "Line too long"
11416 msgstr "行が長すぎます"
11417
11418 #: text-utils/more.c:2009
11419 msgid "No previous command to substitute for"
11420 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
11421
11422 #: text-utils/odsyntax.c:130
11423 #, c-format
11424 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11425 msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
11426
11427 #: text-utils/odsyntax.c:133
11428 #, c-format
11429 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11430 msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
11431
11432 #: text-utils/odsyntax.c:134
11433 msgid "; see strings(1)."
11434 msgstr " -- string(1) を参照。"
11435
11436 #: text-utils/parse.c:63
11437 #, c-format
11438 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11439 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
11440
11441 #: text-utils/parse.c:68
11442 #, c-format
11443 msgid "hexdump: line too long.\n"
11444 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
11445
11446 #: text-utils/parse.c:401
11447 #, c-format
11448 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11449 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
11450
11451 #: text-utils/parse.c:483
11452 #, c-format
11453 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11454 msgstr ""
11455 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
11456
11457 #: text-utils/parse.c:490
11458 #, c-format
11459 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11460 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
11461
11462 #: text-utils/parse.c:496
11463 #, c-format
11464 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11465 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
11466
11467 #: text-utils/parse.c:502
11468 #, c-format
11469 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11470 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
11471
11472 #: text-utils/pg.c:145
11473 msgid ""
11474 "All rights reserved.\n"
11475 "-------------------------------------------------------\n"
11476 "  h                       this screen\n"
11477 "  q or Q                  quit program\n"
11478 "  <newline>               next page\n"
11479 "  f                       skip a page forward\n"
11480 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11481 "  l                       next line\n"
11482 "  $                       last page\n"
11483 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11484 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11485 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11486 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11487 "  s filename              save current file to filename\n"
11488 "  !command                shell escape\n"
11489 "  p                       go to previous file\n"
11490 "  n                       go to next file\n"
11491 "\n"
11492 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11493 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11494 "page).\n"
11495 "\n"
11496 "See pg(1) for more information.\n"
11497 "-------------------------------------------------------\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: text-utils/pg.c:223
11501 msgid "Out of memory\n"
11502 msgstr "メモリが足りません\n"
11503
11504 #: text-utils/pg.c:236
11505 #, c-format
11506 msgid ""
11507 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11508 msgstr ""
11509 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
11510 "ル]\n"
11511
11512 #: text-utils/pg.c:245
11513 #, c-format
11514 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11515 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
11516
11517 #: text-utils/pg.c:253
11518 #, c-format
11519 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11520 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
11521
11522 #: text-utils/pg.c:370
11523 #, fuzzy
11524 msgid "...skipping forward\n"
11525 msgstr "...飛ばしています\n"
11526
11527 #: text-utils/pg.c:372
11528 #, fuzzy
11529 msgid "...skipping backward\n"
11530 msgstr "...飛ばしています\n"
11531
11532 #: text-utils/pg.c:394
11533 msgid "No next file"
11534 msgstr "次のファイルはありません"
11535
11536 #: text-utils/pg.c:398
11537 #, fuzzy
11538 msgid "No previous file"
11539 msgstr "領域が定義されていません\n"
11540
11541 #: text-utils/pg.c:928
11542 #, fuzzy, c-format
11543 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11544 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
11545
11546 #: text-utils/pg.c:934
11547 #, c-format
11548 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11549 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
11550
11551 #: text-utils/pg.c:937
11552 #, fuzzy, c-format
11553 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11554 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
11555
11556 #: text-utils/pg.c:1032
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11559 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
11560
11561 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11562 msgid "RE error: "
11563 msgstr "RE エラー"
11564
11565 #: text-utils/pg.c:1198
11566 msgid "(EOF)"
11567 msgstr "(EOF)"
11568
11569 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11570 msgid "No remembered search string"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: text-utils/pg.c:1307
11574 msgid "Cannot open "
11575 msgstr "開けません"
11576
11577 #: text-utils/pg.c:1355
11578 msgid "saved"
11579 msgstr "保存しました"
11580
11581 #: text-utils/pg.c:1462
11582 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11583 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
11584
11585 #: text-utils/pg.c:1494
11586 msgid "fork() failed, try again later\n"
11587 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
11588
11589 #: text-utils/pg.c:1702
11590 msgid "(Next file: "
11591 msgstr "(次のファイル: "
11592
11593 #: text-utils/rev.c:113
11594 msgid "unable to allocate bufferspace"
11595 msgstr "バッファ空間を確保できません"
11596
11597 #: text-utils/rev.c:143
11598 #, c-format
11599 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11600 msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
11601
11602 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11603 #, c-format
11604 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11605 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
11606
11607 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11608 #, c-format
11609 msgid "cannot stat \"%s\""
11610 msgstr "\"%s\"をstatできません"
11611
11612 #: text-utils/tailf.c:108
11613 #, fuzzy, c-format
11614 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11615 msgstr ""
11616 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
11617
11618 #: text-utils/tailf.c:146
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11621 msgstr ""
11622
11623 #: text-utils/tailf.c:150
11624 #, c-format
11625 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11626 msgstr ""
11627
11628 #: text-utils/tailf.c:159
11629 #, fuzzy, c-format
11630 msgid "%s: cannot read inotify events"
11631 msgstr "%s: %s を開けません\n"
11632
11633 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11634 msgid "invalid number of lines"
11635 msgstr "不正な行数"
11636
11637 #: text-utils/tailf.c:209
11638 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11639 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
11640
11641 #: text-utils/ul.c:141
11642 #, c-format
11643 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11644 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
11645
11646 #: text-utils/ul.c:152
11647 #, c-format
11648 msgid "trouble reading terminfo"
11649 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
11650
11651 #: text-utils/ul.c:242
11652 #, c-format
11653 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11654 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
11655
11656 #: text-utils/ul.c:425
11657 #, c-format
11658 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11659 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
11660
11661 #: text-utils/ul.c:586
11662 #, c-format
11663 msgid "Input line too long.\n"
11664 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11665
11666 #: text-utils/ul.c:599
11667 #, c-format
11668 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11669 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
11670
11671 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11672 #~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
11673
11674 #~ msgid ""
11675 #~ "unit: sectors\n"
11676 #~ "\n"
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "unit: sectors\n"
11679 #~ "\n"
11680
11681 #~ msgid " start=%9lu"
11682 #~ msgstr " 開始=%9lu"
11683
11684 #~ msgid ", size=%9lu"
11685 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
11686
11687 #~ msgid ", bootable"
11688 #~ msgstr ", ブート可能"
11689
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11692 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
11693
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11696 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
11697
11698 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11699 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
11700
11701 #~ msgid ""
11702 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11703 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11704 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11705 #~ "device,\n"
11706 #~ "use the -f option to force it.\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
11709 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
11710 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
11711 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
11712
11713 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11714 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
11715
11716 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11717 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
11718
11719 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11720 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
11721
11722 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11723 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
11724
11725 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11726 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
11727
11728 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11729 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
11730
11731 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11732 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
11733
11734 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11735 #~ msgstr "  *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
11736
11737 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11738 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
11739
11740 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11741 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11745 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
11746
11747 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11748 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
11749
11750 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11751 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
11752
11753 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11754 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
11755
11756 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11757 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
11758
11759 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11760 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
11761
11762 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11763 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
11764
11765 #~ msgid "calling open_tty\n"
11766 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
11767
11768 #~ msgid "calling termio_init\n"
11769 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
11770
11771 #~ msgid "writing init string\n"
11772 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
11773
11774 #~ msgid "before autobaud\n"
11775 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
11776
11777 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11778 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
11779
11780 #~ msgid "reading login name\n"
11781 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
11782
11783 #~ msgid "after getopt loop\n"
11784 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
11785
11786 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11787 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
11788
11789 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11790 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
11791
11792 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11793 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
11794
11795 #~ msgid "open(2)\n"
11796 #~ msgstr "open(2)\n"
11797
11798 #~ msgid "duping\n"
11799 #~ msgstr "複製中\n"
11800
11801 #~ msgid "term_io 2\n"
11802 #~ msgstr "term_io 2\n"
11803
11804 #~ msgid "Password error."
11805 #~ msgstr "パスワードエラー。"
11806
11807 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11808 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
11809
11810 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11811 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
11812
11813 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11814 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11815
11816 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11817 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
11818
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11821 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
11822
11823 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11824 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
11825
11826 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11827 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid ""
11831 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11832 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11833 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11834 #~ "       %s [-s]\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11837 #~ "        %s -a [-v]\n"
11838 #~ "        %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11839 #~ "        %s [-s]\n"
11840
11841 #, fuzzy
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11844 #~ "       %s -a [-v]\n"
11845 #~ "       %s [-v] special ...\n"
11846 #~ msgstr ""
11847 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11848 #~ "        %s -a [-v]\n"
11849 #~ "        %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11850 #~ "        %s [-s]\n"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11854 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
11855
11856 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11857 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11858
11859 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11860 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11861
11862 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11863 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11864
11865 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11866 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11867
11868 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11869 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11870
11871 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11872 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11873
11874 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11875 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11876
11877 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11878 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11879
11880 #~ msgid ""
11881 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
11884 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
11885
11886 #, fuzzy
11887 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11888 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
11889
11890 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11891 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
11892
11893 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11894 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
11895
11896 #~ msgid ""
11897 #~ "Drive type\n"
11898 #~ "   ?   auto configure\n"
11899 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "ドライブタイプ\n"
11902 #~ "   ?   自動設定\n"
11903 #~ "   0   カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
11904
11905 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11906 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
11907
11908 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11909 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11910
11911 #~ msgid "Alternate cylinders"
11912 #~ msgstr "代替シリンダ数"
11913
11914 #~ msgid "Physical cylinders"
11915 #~ msgstr "物理シリンダ数"
11916
11917 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11918 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
11919
11920 #~ msgid "3,5\" floppy"
11921 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
11922
11923 #~ msgid "Linux custom"
11924 #~ msgstr "Linux custom"
11925
11926 #, fuzzy
11927 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11928 #~ msgstr "%s from %s\n"
11929
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11932 #~ msgstr "%s from %s\n"
11933
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "%s: bad UUID"
11942 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
11943
11944 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11945 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
11946
11947 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11948 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
11949
11950 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11951 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
11952
11953 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11954 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
11955
11956 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11957 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
11958
11959 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11960 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
11961
11962 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
11965
11966 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11967 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
11968
11969 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11970 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
11971
11972 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11973 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
11974
11975 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11976 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
11977
11978 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11979 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
11980
11981 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11982 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
11983
11984 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11985 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
11986
11987 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11988 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
11989
11990 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11991 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
11992
11993 #~ msgid "nfs bindresvport"
11994 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11995
11996 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11997 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
11998
11999 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12000 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
12001
12002 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12003 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
12004
12005 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12006 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
12007
12008 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12009 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
12010
12011 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12012 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
12013
12014 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12015 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
12016
12017 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12018 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
12019
12020 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12021 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
12022
12023 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12024 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
12025
12026 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12027 #~ msgstr "   %s [ -p ] デバイス 名前\n"
12028
12029 #~ msgid ""
12030 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12033
12034 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12035 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
12036
12037 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12038 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
12039
12040 #~ msgid "Boot (%02X)"
12041 #~ msgstr "ブート (%02X)"
12042
12043 #~ msgid "None (%02X)"
12044 #~ msgstr "なし (%02X)"
12045
12046 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12047 #~ msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
12048
12049 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12050 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
12051
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "\n"
12054 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12055 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12056 #~ "\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "\n"
12059 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
12060 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
12061 #~ "\n"
12062
12063 #~ msgid "version"
12064 #~ msgstr "バージョン"
12065
12066 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12067 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
12068
12069 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12070 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
12071
12072 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12073 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
12074
12075 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12076 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
12077
12078 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12079 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
12080
12081 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12082 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
12083
12084 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12085 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
12086
12087 #~ msgid "can't stat(%s)"
12088 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
12089
12090 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12091 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
12092
12093 #~ msgid "can't read data from %s"
12094 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
12095
12096 #~ msgid ""
12097 #~ "Too many users logged on already.\n"
12098 #~ "Try again later.\n"
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
12101 #~ "また後で試してください。\n"
12102
12103 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12104 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
12105
12106 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12107 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
12108
12109 #~ msgid ""
12110 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12111 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12112 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12113 #~ msgstr ""
12114 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
12115 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
12116 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
12117
12118 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12119 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
12120
12121 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12122 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
12123
12124 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12125 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
12126
12127 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12128 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
12129
12130 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12131 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
12132
12133 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12134 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
12135
12136 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12137 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
12138
12139 #~ msgid "Cannot find login name"
12140 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
12141
12142 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12143 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
12144
12145 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12146 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
12147
12148 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
12151 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
12152
12153 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12154 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
12155
12156 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12157 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
12158
12159 #~ msgid "Enter old password: "
12160 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
12161
12162 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12163 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
12164
12165 #~ msgid "Enter new password: "
12166 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
12167
12168 #~ msgid "Password not changed."
12169 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
12170
12171 #~ msgid "Re-type new password: "
12172 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
12173
12174 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12175 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
12176
12177 #~ msgid "password changed, user %s"
12178 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
12179
12180 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12181 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
12182
12183 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12184 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
12185
12186 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12187 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
12188
12189 #~ msgid "Password changed.\n"
12190 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
12191
12192 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12193 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
12194
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12197 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12198 #~ msgstr ""
12199 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
12200 #~ "       多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
12201
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12204 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12205 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12206 #~ msgstr ""
12207 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
12208 #~ "を\n"
12209 #~ "       扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
12210 #~ "       ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
12211 #~ "も\n"
12212 #~ "       知れません。"
12213
12214 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12215 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
12216
12217 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12218 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
12219
12220 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12221 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
12222
12223 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
12226
12227 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12228 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
12229
12230 #~ msgid "UUID"
12231 #~ msgstr "UUID"
12232
12233 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12234 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
12235
12236 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12237 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12238
12239 #~ msgid "Can't open help file"
12240 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
12241
12242 #~ msgid "'."
12243 #~ msgstr "'."
12244
12245 #~ msgid "'\n"
12246 #~ msgstr "'\n"
12247
12248 #~ msgid "Block %d in file `"
12249 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
12250
12251 #~ msgid "The directory '"
12252 #~ msgstr "ディレクトリ '"
12253
12254 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12255 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
12256
12257 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12258 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
12259
12260 #~ msgid "not "
12261 #~ msgstr "不"
12262
12263 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12264 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
12265
12266 #~ msgid ""
12267 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12268 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
12271 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
12272
12273 #~ msgid "SGI rxlvol"
12274 #~ msgstr "SGI rxlvol"
12275
12276 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12277 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
12278
12279 #~ msgid "BSD/386"
12280 #~ msgstr "BSD/386"
12281
12282 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12283 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
12284
12285 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12286 #~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
12287
12288 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12289 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
12290
12291 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12292 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
12293
12294 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12295 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
12296
12297 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12298 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
12299
12300 #~ msgid "for reading"
12301 #~ msgstr "読込み可能"
12302
12303 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12304 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
12305
12306 #~ msgid "Message: "
12307 #~ msgstr "メッセージ: "
12308
12309 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12310 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
12311
12312 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12313 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
12314
12315 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12316 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
12317
12318 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12319 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
12320
12321 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12322 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
12323
12324 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12325 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
12326
12327 #~ msgid "       [ username ]\n"
12328 #~ msgstr "        [ ユーザ名 ]\n"
12329
12330 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12331 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
12332
12333 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12334 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
12335
12336 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
12337 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12338
12339 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12340 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
12341
12342 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
12343 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12344
12345 #~ msgid "new "
12346 #~ msgstr "新たに"
12347
12348 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12349 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
12350
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12353 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
12354
12355 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12356 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
12357
12358 #~ msgid "rebooted"
12359 #~ msgstr "再起動"
12360
12361 #~ msgid "halted"
12362 #~ msgstr "停止"
12363
12364 #~ msgid "s"
12365 #~ msgstr " "
12366
12367 #~ msgid "snow.on"
12368 #~ msgstr "snow.on"
12369
12370 #~ msgid "snow.off"
12371 #~ msgstr "snow.off"
12372
12373 #~ msgid "softscroll.on"
12374 #~ msgstr "softscroll.on"
12375
12376 #~ msgid "softscroll.off"
12377 #~ msgstr "softscroll.off"
12378
12379 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12380 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
12381
12382 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
12383 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
12384
12385 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12386 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
12387
12388 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12389 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
12390
12391 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12392 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
12393
12394 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
12397
12398 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12399 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
12400
12401 #~ msgid "not mounted anything"
12402 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
12403
12404 #~ msgid "default"
12405 #~ msgstr "初期値"
12406
12407 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12408 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12409
12410 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12411 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12412
12413 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12414 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
12415
12416 #~ msgid " which you have read access.\n"
12417 #~ msgstr " \n"
12418
12419 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12420 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
12421
12422 #~ msgid "Not Set\n"
12423 #~ msgstr "セットされていません\n"
12424
12425 #~ msgid "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      set the SWAP device"
12426 #~ msgstr "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      スワップデバイスを設定"
12427
12428 #~ msgid "  swapdev ...                     same as rdev -s"
12429 #~ msgstr "  swapdev ...                     rdev -s と同じ"
12430
12431 #~ msgid "anything\n"
12432 #~ msgstr "なんでも\n"
12433
12434 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12435 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
12436
12437 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12438 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12439
12440 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12441 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
12442
12443 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12444 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
12445
12446 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12447 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
12448
12449 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12450 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
12451
12452 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12453 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
12454
12455 #~ msgid "exec rc failed\n"
12456 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
12457
12458 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12459 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
12460
12461 #~ msgid "Cannot get loop info"
12462 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
12463
12464 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12465 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
12466
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12469 #~ "       mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12470 #~ "       mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12471 #~ "       mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12472 #~ "       A special device can be indicated by  -L label  or  -U uuid .\n"
12473 #~ msgstr ""
12474 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
12475 #~ "        mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
12476 #~ "        mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
12477 #~ "        mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
12478 #~ "node\n"
12479 #~ "        スペシャルデバイスは  -L ラベル  又は  -U uuid で指示できます。\n"
12480
12481 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12482 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
12483
12484 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12485 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12486
12487 #~ msgid "sscanf error"
12488 #~ msgstr "sscanf エラー"
12489
12490 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12491 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "