1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
22 msgstr "imposta sola lettura"
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
30 msgstr "visualizza sola lettura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
38 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
42 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
49 #: disk-utils/blockdev.c:44
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
53 #: disk-utils/blockdev.c:45
55 msgstr "imposta readahead"
57 #: disk-utils/blockdev.c:46
59 msgstr "visualizza readahead"
61 #: disk-utils/blockdev.c:47
62 msgid "set filesystem readahead"
63 msgstr "imposta file system readahead"
65 #: disk-utils/blockdev.c:48
66 msgid "get filesystem readahead"
67 msgstr "visualizza file system readahead"
69 #: disk-utils/blockdev.c:49
71 msgstr "scarica i buffer"
73 #: disk-utils/blockdev.c:51
74 msgid "reread partition table"
75 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
77 #: disk-utils/blockdev.c:60
82 #: disk-utils/blockdev.c:62
84 msgid " %s --report [devices]\n"
85 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
90 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:66
94 msgid "Available commands:\n"
95 msgstr "Comandi disponibili:\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:68
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s richiede un argomento\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
114 msgstr "%s non riuscito.\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s riuscito.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
133 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "errore di posizionamento"
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
164 #: disk-utils/fdformat.c:31
166 msgid "Formatting ... "
167 msgstr "Formattazione in corso... "
169 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
174 #: disk-utils/fdformat.c:60
176 msgid "Verifying ... "
177 msgstr "Verifica in corso... "
179 #: disk-utils/fdformat.c:71
183 #: disk-utils/fdformat.c:73
185 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
188 #: disk-utils/fdformat.c:80
191 "bad data in cyl %d\n"
194 "dati danneggiati nel cil %d\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:96
199 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
200 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
202 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
203 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
205 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
206 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
211 #: disk-utils/fdformat.c:132
213 msgid "%s: not a block device\n"
214 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
216 #: disk-utils/fdformat.c:142
217 msgid "Could not determine current format type"
218 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
220 #: disk-utils/fdformat.c:143
222 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
223 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
225 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
227 #: disk-utils/fdformat.c:144
231 #: disk-utils/fdformat.c:144
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
238 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
239 " -h print this help\n"
240 " -x dir extract into dir\n"
241 " -v be more verbose\n"
242 " file file to test\n"
244 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h mostra questo aiuto\n"
246 " -x dir estrai nella directory dir\n"
247 " -v sii più prolisso\n"
248 " file file da verificare\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
252 msgid "stat failed: %s"
253 msgstr "(File successivo: %s)"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
257 msgid "open failed: %s"
258 msgstr "openpty non riuscita\n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
262 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
264 "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
268 msgid "not a block device or file: %s"
269 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
273 msgid "file length too short"
274 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
279 msgid "read failed: %s"
280 msgstr "(File successivo: %s)"
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
283 msgid "superblock magic not found"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
288 msgid "unsupported filesystem features"
289 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
293 msgid "superblock size (%d) too small"
294 msgstr "Numero di settori"
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
297 msgid "zero file count"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
302 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
303 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
307 msgid "warning: old cramfs format\n"
308 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
311 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
316 #: sys-utils/cytune.c:321
317 msgid "malloc failed"
318 msgstr "malloc non riuscita"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
327 msgid "root inode is not directory"
328 msgstr "l'inode radice non è una directory"
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
332 msgid "bad root offset (%lu)"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
336 msgid "data block too large"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
341 msgid "decompression error %p(%d): %s"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
346 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
347 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
351 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
356 msgid "non-block (%ld) bytes"
357 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
361 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
366 msgid "write failed: %s"
367 msgstr "(File successivo: %s)"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
371 msgid "lchown failed: %s"
372 msgstr "mount non riuscito"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
376 msgid "chown failed: %s"
377 msgstr "mount non riuscito"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
381 msgid "utime failed: %s"
382 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
391 msgid "mkdir failed: %s"
392 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
395 msgid "filename length is zero"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
399 msgid "bad filename length"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "dimensione inode non corretta"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "fsync non riuscito "
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "mount non riuscito"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
465 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "id non valido: %s\n"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
475 msgid "failed to allocate outbuffer"
476 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
480 msgid "compiled without -x support"
481 msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
485 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
486 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
490 msgid "%s is mounted.\t "
491 msgstr "%s è montato.\t"
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
494 msgid "Do you really want to continue"
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
499 msgid "check aborted.\n"
500 msgstr "controllo interrotto.\n"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
504 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
505 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
509 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
510 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
514 msgstr "Rimuovere blocco"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
518 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
519 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
523 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
524 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
529 "Internal error: trying to write bad block\n"
530 "Write request ignored\n"
532 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
533 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
536 msgid "seek failed in write_block"
537 msgstr "tentativo fallito in write_block "
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
541 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
542 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
545 msgid "seek failed in write_super_block"
546 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
549 msgid "unable to write super-block"
550 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
553 msgid "Unable to write inode map"
554 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
557 msgid "Unable to write zone map"
558 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
561 msgid "Unable to write inodes"
562 msgstr "Impossibile scrivere inode"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
566 msgstr "ricerca non riuscita"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
569 msgid "unable to read super block"
570 msgstr "impossibile leggere super block"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
573 msgid "bad magic number in super-block"
574 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
577 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
578 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
582 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
585 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
586 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
589 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
590 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
633 msgstr "blocchi %ld\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
668 "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
672 msgstr "Segno in uso"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
676 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
677 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
681 msgid "Warning: inode count too big.\n"
682 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
685 msgid "root inode isn't a directory"
686 msgstr "l'inode radice non è una directory"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
690 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
691 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
701 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
702 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
710 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
712 "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
720 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
721 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
725 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
726 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
729 msgid "internal error"
730 msgstr "errore interno"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
734 msgid "%s: bad directory: size < 32"
735 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
738 msgid "seek failed in bad_zone"
739 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
743 msgid "Inode %d mode not cleared."
744 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
748 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
749 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
753 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
754 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
762 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
763 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
766 msgid "Set i_nlinks to count"
767 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
771 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
772 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
776 msgstr "Non contrassegnata"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
780 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
781 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
785 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
790 msgid "bad inode size"
791 msgstr "dimensione inode non corretta"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
794 msgid "bad v2 inode size"
795 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
798 msgid "need terminal for interactive repairs"
799 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
803 msgid "unable to open '%s': %s"
804 msgstr "impossibile aprire '%s'"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
808 msgid "%s is clean, no check.\n"
809 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
814 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
819 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
828 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
833 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
839 "%6d regular files\n"
841 "%6d character device files\n"
842 "%6d block device files\n"
844 "%6d symbolic links\n"
849 "%6d file regolari\n"
851 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
852 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
854 "%6d collegamenti simbolici\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
861 "----------------------------\n"
862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
863 "----------------------------\n"
865 "---------------------------------\n"
866 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
867 "---------------------------------\n"
869 #: disk-utils/isosize.c:129
871 msgid "%s: failed to open: %s\n"
872 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
874 #: disk-utils/isosize.c:135
876 msgid "%s: seek error on %s\n"
877 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
879 #: disk-utils/isosize.c:141
881 msgid "%s: read error on %s\n"
882 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
884 #: disk-utils/isosize.c:150
886 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
887 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
889 #: disk-utils/isosize.c:200
891 msgid "%s: option parse error\n"
892 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
894 #: disk-utils/isosize.c:208
896 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
902 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
903 " [-F fsname] device [block-count]\n"
905 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
906 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
909 msgid "volume name too long"
910 msgstr "nome di volume troppo lungo"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
913 msgid "fsname name too long"
914 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
918 msgid "cannot stat device %s"
919 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
923 msgid "%s is not a block special device"
924 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
928 msgid "cannot open %s"
929 msgstr "impossibile aprire %s"
931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
933 msgid "cannot get size of %s"
934 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
938 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
939 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
942 msgid "too many inodes - max is 512"
943 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
947 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
948 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
953 msgstr "Dispositivo: %s\n"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
957 msgid "Volume: <%-6s>\n"
958 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
962 msgid "FSname: <%-6s>\n"
963 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
967 msgid "BlockSize: %d\n"
968 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
972 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
973 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
977 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
978 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
982 msgid "Blocks: %lld\n"
983 msgstr "Blocchi: %ld\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
987 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
988 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
991 msgid "error writing superblock"
992 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
995 msgid "error writing root inode"
996 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
999 msgid "error writing inode"
1000 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1004 msgstr "errore di posizionamento"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1007 msgid "error writing . entry"
1008 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1011 msgid "error writing .. entry"
1012 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1016 msgid "error closing %s"
1017 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
1019 #: disk-utils/mkfs.c:73
1021 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1058 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1059 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1064 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1065 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1069 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1074 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1075 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1080 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1081 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1085 msgid "ROM image map"
1088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1090 msgid "Including: %s\n"
1091 msgstr "Incluso: %s\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1095 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1096 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1100 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1101 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1105 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1106 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1115 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1117 "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1125 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1126 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1130 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1131 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1135 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1136 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1140 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1141 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1146 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1148 "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1154 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1156 "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1162 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1163 "that some device files will be wrong.\n"
1165 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
1166 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
1168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1170 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1171 msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1175 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1176 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1179 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1181 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1184 msgid "unable to clear boot sector"
1185 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1188 msgid "seek failed in write_tables"
1189 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1192 msgid "unable to write inode map"
1193 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1196 msgid "unable to write zone map"
1197 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1200 msgid "unable to write inodes"
1201 msgstr "impossibile scrivere inode"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1204 msgid "write failed in write_block"
1205 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1209 msgid "too many bad blocks"
1210 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1213 msgid "not enough good blocks"
1214 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1217 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1218 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1221 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1222 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1230 "Dimensione max=%ld\n"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1234 msgid "seek failed during testing of blocks"
1235 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1239 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1240 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1243 msgid "seek failed in check_blocks"
1244 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1247 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1248 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1252 msgid "%d bad blocks\n"
1253 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1257 msgid "one bad block\n"
1258 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1261 msgid "can't open file of bad blocks"
1262 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1266 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1271 msgid "cannot read badblocks file"
1272 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1276 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1277 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1281 msgid "unable to stat %s"
1282 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1286 msgid "unable to open %s"
1287 msgstr "impossibile aprire %s"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1291 msgid "cannot determine sector size for %s"
1292 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1296 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1301 msgid "cannot determine size of %s"
1302 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1306 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1307 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1311 msgid "number of blocks too small"
1312 msgstr "Numero di settori"
1314 #: disk-utils/mkswap.c:155
1316 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1317 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1319 #: disk-utils/mkswap.c:163
1321 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1323 "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
1324 "valore di sistema %d\n"
1326 #: disk-utils/mkswap.c:192
1328 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1331 #: disk-utils/mkswap.c:202
1333 msgid "Label was truncated.\n"
1334 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1336 #: disk-utils/mkswap.c:208
1339 msgstr "nessuna etichetta, "
1341 #: disk-utils/mkswap.c:216
1344 msgstr "nessun uuid\n"
1346 #: disk-utils/mkswap.c:281
1348 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1350 "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:295
1353 msgid "too many bad pages"
1354 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1356 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1357 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1358 msgid "Out of memory"
1359 msgstr "Memoria esaurita"
1361 #: disk-utils/mkswap.c:319
1363 msgid "one bad page\n"
1364 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1366 #: disk-utils/mkswap.c:321
1368 msgid "%lu bad pages\n"
1369 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1371 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1372 msgid "unable to rewind swap-device"
1373 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:419
1377 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1378 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:423
1382 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:426
1387 msgid " (%s partition table detected). "
1388 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
1390 #: disk-utils/mkswap.c:428
1392 msgid " on whole disk. "
1393 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1395 #: disk-utils/mkswap.c:498
1397 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1400 #: disk-utils/mkswap.c:514
1402 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1403 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1405 #: disk-utils/mkswap.c:522
1407 msgid "error: UUID parsing failed"
1410 "Errore durante la chiusura del file\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:533
1414 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1415 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:551
1419 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1421 "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:560
1425 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1426 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:577
1430 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1431 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:600
1435 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1436 msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:606
1440 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1441 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:622
1444 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1445 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:625
1449 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1450 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:636
1454 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1455 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:647
1458 msgid "fsync failed"
1459 msgstr "fsync non riuscito "
1461 #: disk-utils/mkswap.c:658
1463 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:664
1467 msgid "unable to matchpathcon()"
1468 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
1470 #: disk-utils/mkswap.c:667
1471 msgid "unable to create new selinux context"
1472 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:669
1475 msgid "couldn't compute selinux context"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:675
1480 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1481 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1483 #: disk-utils/raw.c:50
1490 #: disk-utils/raw.c:125
1493 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1496 #: disk-utils/raw.c:145
1498 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1499 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
1501 #: disk-utils/raw.c:151
1503 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1504 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
1506 #: disk-utils/raw.c:186
1508 msgid "Cannot open master raw device '"
1509 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1511 #: disk-utils/raw.c:205
1513 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1514 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1516 #: disk-utils/raw.c:211
1518 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1519 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
1521 #: disk-utils/raw.c:216
1523 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1524 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
1526 #: disk-utils/raw.c:231
1528 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1531 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1533 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1536 #: disk-utils/raw.c:257
1538 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1539 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
1541 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1543 msgstr "Inutilizzabile"
1545 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1547 msgstr "Spazio disponibile"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:381
1553 #: fdisk/cfdisk.c:383
1557 #: fdisk/cfdisk.c:385
1561 #: fdisk/cfdisk.c:387
1565 #: fdisk/cfdisk.c:389
1566 msgid "Linux ReiserFS"
1567 msgstr "Linux ReiserFS"
1569 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1573 #: fdisk/cfdisk.c:394
1577 #: fdisk/cfdisk.c:396
1581 #: fdisk/cfdisk.c:400
1585 #: fdisk/cfdisk.c:411
1587 msgid "Disk has been changed.\n"
1588 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1590 #: fdisk/cfdisk.c:413
1592 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1594 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1595 "aggiornata correttamente.\n"
1597 #: fdisk/cfdisk.c:417
1601 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1602 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1603 "page for additional information.\n"
1606 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1607 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1608 "per ulteriori informazioni.\n"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:512
1612 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:513
1615 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1616 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1619 msgid "Cannot seek on disk drive"
1620 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1622 #: fdisk/cfdisk.c:562
1623 msgid "Cannot read disk drive"
1624 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:570
1627 msgid "Cannot write disk drive"
1628 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:913
1631 msgid "Too many partitions"
1632 msgstr "Troppe partizioni"
1634 #: fdisk/cfdisk.c:918
1635 msgid "Partition begins before sector 0"
1636 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1638 #: fdisk/cfdisk.c:923
1639 msgid "Partition ends before sector 0"
1640 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:928
1643 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1644 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:933
1647 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1648 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:938
1651 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:962
1655 msgid "logical partitions not in disk order"
1656 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:965
1659 msgid "logical partitions overlap"
1660 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:969
1663 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1664 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:999
1668 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1670 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1673 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1675 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1677 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1680 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1681 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1682 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1684 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1686 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1687 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1691 msgstr "Tasto non valido"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1694 msgid "Press a key to continue"
1695 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1703 msgid "Create a new primary partition"
1704 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1712 msgid "Create a new logical partition"
1713 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1720 msgid "Don't create a partition"
1721 msgstr "Non creare una partizione"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1724 msgid "!!! Internal error !!!"
1725 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1728 msgid "Size (in MB): "
1729 msgstr "Dimensione (in MB): "
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1736 msgid "Add partition at beginning of free space"
1737 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1744 msgid "Add partition at end of free space"
1745 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1748 msgid "No room to create the extended partition"
1749 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1752 msgid "No partition table.\n"
1753 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1756 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1757 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1760 msgid "Bad signature on partition table"
1761 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1764 msgid "Unknown partition table type"
1765 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1768 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1769 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1772 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1774 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1777 msgid "Cannot open disk drive"
1778 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1781 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1782 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1786 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1790 msgid "Cannot get disk size"
1791 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1794 msgid "Bad primary partition"
1795 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1798 msgid "Bad logical partition"
1799 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1802 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1803 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1807 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1809 "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1816 msgid "Did not write partition table to disk"
1817 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1824 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1825 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1828 msgid "Writing partition table to disk..."
1829 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1832 msgid "Wrote partition table to disk"
1833 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1838 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1839 "(8) or reboot to update table."
1841 "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1845 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1847 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1852 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1854 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1858 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1860 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1865 msgid "Cannot open file '%s'"
1866 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1870 msgid "Disk Drive: %s\n"
1871 msgstr "Unità disco: %s\n"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1875 msgstr "Settore 0:\n"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1879 msgid "Sector %d:\n"
1880 msgstr "Settore %d:\n"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1901 msgstr "Sconosciuto"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1918 msgid "Partition Table for %s\n"
1919 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1922 msgid " First Last\n"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1928 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1931 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1937 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1940 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1944 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1949 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1951 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1955 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1956 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1963 msgid "Print the table using raw data format"
1964 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1971 msgid "Print the table ordered by sectors"
1972 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1979 msgid "Just print the partition table"
1980 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1983 msgid "Don't print the table"
1984 msgstr "Non stampare la tabella"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1987 msgid "Help Screen for cfdisk"
1988 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1991 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1993 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1996 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1998 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2002 msgstr "unità disco."
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2005 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2006 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2009 msgid "Command Meaning"
2010 msgstr "Comando significato"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2013 msgid "------- -------"
2014 msgstr "------- -------"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2017 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2018 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2021 msgid " d Delete the current partition"
2022 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2025 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2026 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2029 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2031 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2035 msgid " know what they are doing."
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2039 msgid " h Print this screen"
2040 msgstr " h Stampare questa schermata"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2043 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2045 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2048 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2049 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2052 msgid " DOS, OS/2, ..."
2053 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2056 msgid " n Create new partition from free space"
2057 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2060 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2061 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2064 msgid " There are several different formats for the partition"
2065 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2068 msgid " that you can choose from:"
2069 msgstr " tra i quali scegliere:"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2072 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2074 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2078 msgid " s - Table ordered by sectors"
2079 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2082 msgid " t - Table in raw format"
2083 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2086 msgid " q Quit program without writing partition table"
2088 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2091 msgid " t Change the filesystem type"
2092 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2095 msgid " u Change units of the partition size display"
2097 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2101 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2102 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2105 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2107 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
2108 "inserire la W maiuscola)"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2111 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2113 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2117 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2118 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2125 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2126 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2129 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2130 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2133 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2134 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2137 msgid " ? Print this screen"
2138 msgstr " ? Stampa questa schermata"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2141 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2142 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2145 msgid "case letters (except for Writes)."
2146 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2153 msgid "Change cylinder geometry"
2154 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2161 msgid "Change head geometry"
2162 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2165 msgid "Change sector geometry"
2166 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2173 msgid "Done with changing geometry"
2174 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2177 msgid "Enter the number of cylinders: "
2178 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2181 msgid "Illegal cylinders value"
2182 msgstr "Valore cilindri non valido"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2185 msgid "Enter the number of heads: "
2186 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2189 msgid "Illegal heads value"
2190 msgstr "Valore testine non valido"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2193 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2194 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2197 msgid "Illegal sectors value"
2198 msgstr "Valore settori non valido"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2201 msgid "Enter filesystem type: "
2202 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2205 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2206 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2209 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2210 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2231 msgid "Unknown (%02X)"
2232 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2236 msgid "Disk Drive: %s"
2237 msgstr "Unità disco: %s"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2241 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2242 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2246 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2247 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2251 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2252 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2272 msgstr "[Etichetta]"
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2296 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2303 msgid "Delete the current partition"
2304 msgstr "Elimina la partizione corrente"
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2311 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2312 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2319 msgid "Print help screen"
2320 msgstr "Mostra della schermata della guida"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2329 "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2336 msgid "Create new partition from free space"
2337 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2345 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2352 msgid "Quit program without writing partition table"
2353 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2361 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2370 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2380 "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2383 msgid "Cannot make this partition bootable"
2384 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2387 msgid "Cannot delete an empty partition"
2388 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2391 msgid "Cannot maximize this partition"
2392 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2395 msgid "This partition is unusable"
2396 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2399 msgid "This partition is already in use"
2400 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2404 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2407 msgid "No more partitions"
2408 msgstr "Nessun'altra partizione"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2411 msgid "Illegal command"
2412 msgstr "Comando non valido"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2416 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2426 "Print partition table:\n"
2427 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2428 "Interactive use:\n"
2429 " %s [options] device\n"
2432 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2433 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2434 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2435 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2440 "Stampa versione:\n"
2442 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2443 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2444 "Uso interattivo:\n"
2445 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2448 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2449 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2450 " partizione dal disco;\n"
2451 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2453 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2456 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2459 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2460 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2461 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2463 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2464 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2465 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2466 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2467 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2468 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2469 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2472 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2473 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2474 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2476 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2477 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2478 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2479 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2481 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2482 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2483 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2485 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2489 "BSD label for device: %s\n"
2492 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2494 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2495 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2496 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2497 msgid "Command action"
2498 msgstr "Azione comando"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2501 msgid " d delete a BSD partition"
2502 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2505 msgid " e edit drive data"
2506 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2509 msgid " i install bootstrap"
2510 msgstr " i installazione di bootstrap"
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2513 msgid " l list known filesystem types"
2514 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2517 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2518 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2519 msgid " m print this menu"
2520 msgstr " m stampa di questo menu"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2523 msgid " n add a new BSD partition"
2524 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2527 msgid " p print BSD partition table"
2528 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2531 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2532 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2533 msgid " q quit without saving changes"
2534 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2537 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2538 msgid " r return to main menu"
2539 msgstr " r ritorno al menu principale"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2542 msgid " s show complete disklabel"
2543 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2546 msgid " t change a partition's filesystem id"
2547 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2550 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2551 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2554 msgid " w write disklabel to disk"
2555 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2558 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2559 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2563 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2564 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2568 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2569 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2573 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2574 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2577 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2578 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2588 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2589 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2603 msgid "disk: %.*s\n"
2604 msgstr "disco: %.*s\n"
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2608 msgid "label: %.*s\n"
2609 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2619 msgstr " rimovibile"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2633 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2634 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2638 msgid "sectors/track: %ld\n"
2639 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2643 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2644 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2648 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2649 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2653 msgid "cylinders: %ld\n"
2654 msgstr "cilindri: %ld\n"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2663 msgid "interleave: %d\n"
2664 msgstr "interleave: %d\n"
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2668 msgid "trackskew: %d\n"
2669 msgstr "trackskew: %d\n"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2673 msgid "cylinderskew: %d\n"
2674 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2678 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2679 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2683 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2684 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2702 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2703 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2707 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2708 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2712 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2713 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2716 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2717 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2720 msgid "bytes/sector"
2721 msgstr "byte/settore"
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2724 msgid "sectors/track"
2725 msgstr "settori/traccia"
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2728 msgid "tracks/cylinder"
2729 msgstr "tracce/cilindro"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2732 #: fdisk/sfdisk.c:945
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2737 msgid "sectors/cylinder"
2738 msgstr "settori/cilindro"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2742 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2743 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2758 msgid "cylinderskew"
2759 msgstr "cylinderskew"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2766 msgid "track-to-track seek"
2767 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2771 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2776 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2777 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2781 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2782 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2786 msgid "Partition (a-%c): "
2787 msgstr "Partizione (a-%c): "
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2791 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2792 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2796 msgid "This partition already exists.\n"
2797 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2801 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2802 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2811 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2813 #: fdisk/fdisk.c:244
2815 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2817 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2818 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2819 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2820 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2821 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2822 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2824 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
2825 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
2826 " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
2828 " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
2829 "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
2830 "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
2831 "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
2832 "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
2834 #: fdisk/fdisk.c:256
2836 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2837 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2838 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2839 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2840 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2843 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2844 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2845 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2846 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2847 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:265
2852 msgid "Unable to open %s\n"
2853 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:269
2857 msgid "Unable to read %s\n"
2858 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:273
2862 msgid "Unable to seek on %s\n"
2863 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2865 #: fdisk/fdisk.c:277
2867 msgid "Unable to write %s\n"
2868 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2870 #: fdisk/fdisk.c:281
2872 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2873 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:285
2876 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2877 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:288
2880 msgid "Fatal error\n"
2881 msgstr "Errore irreversibile\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:387
2884 msgid " a toggle a read only flag"
2885 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2887 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2888 msgid " b edit bsd disklabel"
2889 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2891 #: fdisk/fdisk.c:389
2892 msgid " c toggle the mountable flag"
2893 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2895 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2896 msgid " d delete a partition"
2897 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2899 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2900 msgid " l list known partition types"
2901 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2903 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2904 msgid " n add a new partition"
2905 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2907 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2908 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2909 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2911 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2912 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2913 msgid " p print the partition table"
2914 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2916 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2917 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2918 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2920 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2921 msgid " t change a partition's system id"
2922 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
2924 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2925 msgid " u change display/entry units"
2926 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2928 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2929 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2930 msgid " v verify the partition table"
2931 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
2933 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2934 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2935 msgid " w write table to disk and exit"
2936 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
2938 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2939 msgid " x extra functionality (experts only)"
2940 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2942 #: fdisk/fdisk.c:406
2943 msgid " a select bootable partition"
2944 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2946 #: fdisk/fdisk.c:407
2947 msgid " b edit bootfile entry"
2948 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2950 #: fdisk/fdisk.c:408
2951 msgid " c select sgi swap partition"
2952 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2954 #: fdisk/fdisk.c:431
2955 msgid " a toggle a bootable flag"
2956 msgstr " a Cambia bootable flag"
2958 #: fdisk/fdisk.c:433
2959 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2960 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2962 #: fdisk/fdisk.c:454
2963 msgid " a change number of alternate cylinders"
2964 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2966 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2967 msgid " c change number of cylinders"
2968 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2970 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2971 msgid " d print the raw data in the partition table"
2972 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2974 #: fdisk/fdisk.c:457
2975 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2976 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2978 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2979 msgid " h change number of heads"
2980 msgstr " h modifica del numero di testine"
2982 #: fdisk/fdisk.c:459
2983 msgid " i change interleave factor"
2984 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2986 #: fdisk/fdisk.c:460
2987 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2988 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2990 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2991 msgid " s change number of sectors/track"
2992 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2994 #: fdisk/fdisk.c:468
2995 msgid " y change number of physical cylinders"
2996 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2998 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2999 msgid " b move beginning of data in a partition"
3000 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
3002 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3003 msgid " e list extended partitions"
3004 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
3006 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3007 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid " f fix partition order"
3012 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3015 msgid " i change the disk identifier"
3016 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
3018 #: fdisk/fdisk.c:627
3020 msgid "You must set"
3021 msgstr "Si devono impostare"
3023 #: fdisk/fdisk.c:644
3027 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3031 #: fdisk/fdisk.c:652
3035 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3038 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
3041 #: fdisk/fdisk.c:653
3045 #: fdisk/fdisk.c:670
3049 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3050 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3051 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3052 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3053 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3054 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3057 #: fdisk/fdisk.c:683
3061 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3062 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3063 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3064 "partition table format (GPT).\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:708
3070 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3071 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:722
3076 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3077 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3080 #: fdisk/fdisk.c:741
3082 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3084 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
3087 #: fdisk/fdisk.c:749
3089 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3091 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
3094 #: fdisk/fdisk.c:782
3096 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3097 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:801
3101 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3102 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:810
3106 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3107 msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
3109 #: fdisk/fdisk.c:829
3112 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3114 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3117 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3118 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3119 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:861
3124 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3125 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:990
3129 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3130 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:1022
3135 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3136 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3139 #: fdisk/fdisk.c:1032
3142 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3145 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
3146 "una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:1049
3150 msgid "Internal error\n"
3151 msgstr "Errore interno\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:1062
3155 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3156 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:1074
3161 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3164 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
3165 "verrà corretto con w(rite)\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:1096
3171 "got EOF thrice - exiting..\n"
3174 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:1135
3177 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3178 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
3180 #: fdisk/fdisk.c:1175
3182 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3183 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
3185 #: fdisk/fdisk.c:1242
3187 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:1243
3193 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3194 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1269
3199 msgid "Using default value %u\n"
3200 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:1273
3204 msgid "Value out of range.\n"
3205 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:1283
3208 msgid "Partition number"
3209 msgstr "Numero della partizione"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1294
3213 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3214 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3218 msgid "Selected partition %d\n"
3219 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1319
3223 msgid "No partition is defined yet!\n"
3224 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1345
3228 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3229 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1355
3235 #: fdisk/fdisk.c:1355
3239 #: fdisk/fdisk.c:1364
3241 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3242 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
3244 #: fdisk/fdisk.c:1375
3246 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3247 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
3249 #: fdisk/fdisk.c:1386
3251 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3252 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1390
3256 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3257 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1490
3261 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3262 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1495
3267 "Type 0 means free space to many systems\n"
3268 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3269 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3270 "a partition using the `d' command.\n"
3272 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
3273 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
3274 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
3275 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
3277 #: fdisk/fdisk.c:1504
3280 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3281 "Delete it first.\n"
3283 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
3284 "Prima bisogna eliminarla.\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1513
3289 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3290 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3293 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
3294 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:1519
3300 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3301 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3304 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
3305 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:1536
3310 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3311 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:1539
3315 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3316 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:1591
3320 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3322 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3326 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3327 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3329 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3331 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3332 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:1599
3336 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3337 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:1608
3341 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3342 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3344 #: fdisk/fdisk.c:1611
3346 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3347 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:1617
3351 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3352 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:1621
3356 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3357 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:1633
3363 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3366 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1637
3372 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3375 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3378 #: fdisk/fdisk.c:1640
3380 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3381 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
3383 #: fdisk/fdisk.c:1643
3385 msgid ", total %llu sectors"
3386 msgstr ", totale %llu settori"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1646
3390 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3391 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
3393 #: fdisk/fdisk.c:1757
3396 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3398 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1785
3407 #: fdisk/fdisk.c:1813
3410 "This doesn't look like a partition table\n"
3411 "Probably you selected the wrong device.\n"
3414 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
3415 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:1826
3420 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3421 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3425 msgstr "Dispositivo"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1864
3431 "Partition table entries are not in disk order\n"
3434 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3441 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3445 "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3450 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1922
3455 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3456 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1925
3460 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3461 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1928
3465 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3466 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1931
3470 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1935
3475 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3476 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1968
3480 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3481 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1976
3485 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3486 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1996
3490 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3491 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:2001
3495 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3496 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:2007
3500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3501 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:2010
3505 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3506 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3510 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3512 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:2067
3516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3517 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:2103
3521 msgid "No free sectors available\n"
3522 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2112
3526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2178
3532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:2187
3541 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3542 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3543 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3544 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:2207
3549 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3551 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
3554 #: fdisk/fdisk.c:2210
3556 msgid "All logical partitions are in use\n"
3557 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:2211
3561 msgid "Adding a primary partition\n"
3562 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2216
3569 " p primary partition (1-4)\n"
3573 " p partizione primaria (1-4)\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:2218
3576 msgid "l logical (5 or over)"
3577 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 #: fdisk/fdisk.c:2237
3585 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3586 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2273
3591 "The partition table has been altered!\n"
3594 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2287
3599 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3600 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2296
3606 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3607 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3608 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3611 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
3613 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3614 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2304
3620 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3621 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3625 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3626 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2310
3633 "Error closing file\n"
3636 "Errore durante la chiusura del file\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:2314
3640 msgid "Syncing disks.\n"
3641 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:2361
3645 msgid "Partition %d has no data area\n"
3646 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2366
3649 msgid "New beginning of data"
3650 msgstr "Nuovo inizio dati"
3652 #: fdisk/fdisk.c:2382
3653 msgid "Expert command (m for help): "
3654 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3656 #: fdisk/fdisk.c:2395
3657 msgid "Number of cylinders"
3658 msgstr "Numero di cilindri"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2422
3661 msgid "Number of heads"
3662 msgstr "Numero di testine"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2449
3665 msgid "Number of sectors"
3666 msgstr "Numero di settori"
3668 #: fdisk/fdisk.c:2452
3670 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3672 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3675 #: fdisk/fdisk.c:2511
3679 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3680 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2533
3686 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3687 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2544
3691 msgid "Cannot open %s\n"
3692 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3696 msgid "cannot open %s\n"
3697 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2583
3701 msgid "%c: unknown command\n"
3702 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3704 #: fdisk/fdisk.c:2653
3706 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3708 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3709 "opzione b ignorata\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2657
3714 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3717 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3718 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2717
3722 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2727
3726 msgid "Command (m for help): "
3727 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3729 #: fdisk/fdisk.c:2743
3733 "The current boot file is: %s\n"
3736 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2745
3739 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3740 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3742 #: fdisk/fdisk.c:2747
3744 msgid "Boot file unchanged\n"
3745 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:2820
3751 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3755 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3758 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3762 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3763 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3764 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3765 "\tNevertheless some advice:\n"
3766 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3767 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3768 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3769 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3772 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3773 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3774 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3776 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3777 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3778 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3779 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3781 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3782 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3783 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3785 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3791 msgstr "SGI trkrepl"
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3795 msgstr "SGI secrepl"
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3846 msgid "Linux native"
3847 msgstr "Linux nativo"
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3860 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3863 "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3868 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3869 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3875 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3876 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3877 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3879 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3883 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
3884 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3885 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3887 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3894 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3895 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3899 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3900 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3906 "----- partitions -----\n"
3907 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3909 "----- partizioni -----\n"
3910 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3915 "----- Bootinfo -----\n"
3917 "----- Directory Entries -----\n"
3919 "----- Infoavvio -----\n"
3920 "File di avvio: %s\n"
3921 "----- Voci directory -----\n"
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3925 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3926 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3932 "Invalid Bootfile!\n"
3933 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3934 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3937 "File di avvio non valido!\n"
3938 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3939 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3945 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3948 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3954 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3957 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3963 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3964 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3967 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3969 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3976 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3979 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3983 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3984 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3988 msgid "No partitions defined\n"
3989 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3993 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3994 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3999 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4000 "not at diskblock %d.\n"
4002 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
4003 "non al blocco %d.\n"
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4008 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4009 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4011 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
4012 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4016 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4017 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4021 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4022 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
4024 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4026 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4027 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4031 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4032 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4036 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4037 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4043 "The boot partition does not exist.\n"
4046 "la partizione di avvio non esiste.\n"
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4052 "The swap partition does not exist.\n"
4055 "La partizione di swap non esiste.\n"
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4061 "The swap partition has no swap type.\n"
4064 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4068 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4069 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4073 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4074 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4078 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4079 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4080 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4081 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4082 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4084 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
4085 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
4086 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
4087 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
4088 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
4089 "modo differente.\n"
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4097 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4098 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4102 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4103 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4107 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4108 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4112 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4114 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4120 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4121 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4123 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4124 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4128 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4130 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
4131 "questo problema.\n"
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4141 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4142 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4143 "content will be unrecoverably lost.\n"
4146 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
4147 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
4148 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4154 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4156 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4161 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4162 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4166 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4167 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
4169 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4171 msgstr "Non assegnato"
4173 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4177 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4181 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4185 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4187 msgstr "Disco intero"
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4191 msgstr "SunOS stand"
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4202 msgid "SunOS alt sectors"
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4206 msgid "SunOS cachefs"
4207 msgstr "SunOS cachefs"
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4210 msgid "SunOS reserved"
4211 msgstr "SunOS riservato"
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4214 msgid "Linux raid autodetect"
4215 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4220 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4221 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4222 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4223 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4225 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
4226 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
4227 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
4228 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4238 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4243 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4255 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4256 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4257 "content won't be recoverable.\n"
4260 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
4261 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
4262 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4265 msgid "Sectors/track"
4266 msgstr "Settori/traccia"
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4270 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4271 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4275 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4276 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4280 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4281 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4285 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4286 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
4288 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4291 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4292 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4294 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
4295 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4300 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4301 "and is of type `Whole disk'\n"
4303 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4304 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4308 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4309 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4314 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4315 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4318 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
4319 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4325 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4326 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4328 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
4329 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
4330 "partendo da 0, con %u settori\n"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4334 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4335 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4336 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4337 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4338 "tagged with 82 (Linux swap): "
4340 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
4341 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
4342 "posizione dello swap Linux\n"
4343 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
4345 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
4346 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4352 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4353 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4354 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4357 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4361 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
4362 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
4363 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
4365 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4377 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
4378 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4383 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4384 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Fattore di interleave"
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "AIX avviabile"
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "FAT12 nascosto"
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Diagnostica Compaq"
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "FAT16 nascosto"
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4520 msgstr "Venix 80286"
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "PPC PReP Boot"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4572 msgstr "Priam Edisk"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD o SysV"
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4601 msgstr "Vecchio Minix"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Linux swap / Solaris"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux esteso"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "set volume NTFS"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux plaintext"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4665 msgstr "Darwin boot"
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Boot Wizard hidden"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris boot"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4710 msgstr "Non-FS data"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4727 msgstr "accesso DOS"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4743 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4744 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4747 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4748 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4751 msgid "DOS secondary"
4752 msgstr "DOS secondario"
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4759 msgid "VMware VMKCORE"
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4770 #: fdisk/sfdisk.c:179
4772 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4773 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:184
4777 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4778 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:230
4781 msgid "out of memory - giving up\n"
4782 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4786 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4787 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:253
4791 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4792 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:268
4796 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4797 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:306
4801 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4802 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:324
4806 msgid "write error on %s\n"
4807 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:350
4811 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4812 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:355
4815 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4817 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4818 "non viene effettuato\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:359
4821 msgid "out of memory?\n"
4822 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:365
4826 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4827 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:371
4831 msgid "error reading %s\n"
4832 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:378
4836 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4837 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4839 #: fdisk/sfdisk.c:390
4841 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4842 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:455
4846 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4847 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:472
4851 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4852 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:505
4857 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4858 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4859 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4861 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4862 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4863 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4865 #: fdisk/sfdisk.c:512
4867 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4868 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:515
4872 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4873 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:519
4877 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4878 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:524
4883 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4884 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4886 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
4888 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:528
4894 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4897 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:610
4902 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4904 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
4905 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:615
4910 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4913 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
4914 "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:620
4919 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4922 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
4923 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:660
4934 #: fdisk/sfdisk.c:821
4936 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4937 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:827
4942 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4943 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4944 "before using mkfs\n"
4946 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4947 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:833
4951 msgid "Error closing %s\n"
4952 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:871
4956 msgid "%s: no such partition\n"
4957 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:894
4960 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4961 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:944
4965 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4966 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:948
4971 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4974 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:951
4979 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4981 " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:956
4986 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4989 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:958
4994 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4995 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:961
5000 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5003 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:963
5008 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5009 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:966
5014 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5017 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:968
5022 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5023 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5027 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5028 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5032 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5033 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5037 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5038 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5041 msgid "No partitions found\n"
5042 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5047 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5048 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5049 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5051 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
5052 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
5053 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5056 msgid "no partition table present.\n"
5057 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5061 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5062 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5066 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5068 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5073 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5074 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5078 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5079 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5083 msgid "Warning: partition %s "
5084 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
5086 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5088 msgid "is not contained in partition %s\n"
5089 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5093 msgid "Warning: partitions %s "
5094 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
5096 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5098 msgid "and %s overlap\n"
5099 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5104 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5105 "and will destroy it when filled\n"
5107 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
5108 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5112 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5113 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5117 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5118 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5122 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5123 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5125 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
5126 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5130 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5131 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5135 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5136 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5140 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5141 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5143 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5145 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5149 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5150 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5152 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
5153 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5157 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5158 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5160 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5162 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5171 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5173 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5181 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5183 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5187 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5188 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5193 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5194 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5199 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5200 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5202 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
5203 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5207 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5208 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5211 msgid "tree of partitions?\n"
5212 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5215 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5216 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5219 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5220 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5223 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5224 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5227 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5228 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5232 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5233 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5236 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5237 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5240 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5241 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5245 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5246 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5249 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5250 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5254 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5255 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5259 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5260 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5264 msgid "unrecognized input: %s\n"
5265 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5268 msgid "number too big\n"
5269 msgstr "numero troppo grande\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5272 msgid "trailing junk after number\n"
5273 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5276 msgid "no room for partition descriptor\n"
5277 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5280 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5281 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5284 msgid "too many input fields\n"
5285 msgstr "troppi campi di input\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5288 msgid "No room for more\n"
5289 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5292 msgid "Illegal type\n"
5293 msgstr "Tipo non valido\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5297 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5299 "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
5300 "consentita (%lu)\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5303 msgid "Warning: empty partition\n"
5304 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5308 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5309 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5312 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5313 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5316 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5317 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5320 msgid "Extended partition not where expected\n"
5321 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5325 msgstr "input non valido\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5328 msgid "too many partitions\n"
5329 msgstr "troppe partizioni\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5333 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5334 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5335 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5337 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
5339 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
5340 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
5341 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5346 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5347 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5350 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5351 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5354 msgid "useful options:"
5355 msgstr "opzioni utili:"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5358 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5359 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5362 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5363 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5366 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5367 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5370 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5372 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5375 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5377 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5382 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5385 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5389 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5390 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5393 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5395 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5398 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5400 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5403 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5404 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5407 msgid " -n : do not actually write to disk"
5408 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5412 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5414 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5417 msgid " -I file : restore these sectors again"
5418 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5421 msgid " -v [or --version]: print version"
5422 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5425 msgid " -? [or --help]: print this message"
5426 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5429 msgid "dangerous options:"
5430 msgstr "opzioni pericolose:"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5433 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5435 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5439 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5442 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
5443 " tabella delle partizioni"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5447 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5448 " or expect descriptors for them on input"
5450 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5451 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5455 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5456 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5459 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5460 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5463 msgid " You can override the detected geometry using:"
5464 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5467 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5468 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5471 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5472 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5475 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5476 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5479 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5480 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5483 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5484 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5492 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5493 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5497 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5498 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5502 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5503 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5509 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5510 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5516 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5517 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5520 msgid "no command?\n"
5521 msgstr "nessun comando?\n"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5525 msgid "total: %llu blocks\n"
5526 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5529 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5530 msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5533 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5534 msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5537 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5538 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5541 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5543 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5547 msgid "cannot open %s read-write\n"
5548 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5552 msgid "cannot open %s for reading\n"
5553 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5562 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5563 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5567 msgid "Cannot get size of %s\n"
5568 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5572 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5573 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5586 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5587 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5589 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5590 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5594 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5595 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5599 msgid "Bad Id %lx\n"
5600 msgstr "Id non valido %lx\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5603 msgid "This disk is currently in use.\n"
5604 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5608 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5609 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5613 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5614 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5617 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5619 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5625 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5626 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5627 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5630 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
5632 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
5634 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5637 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5638 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5644 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5646 msgid "Old situation:\n"
5647 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5651 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5652 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5656 msgid "New situation:\n"
5657 msgstr "Nuova situazione:\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5661 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5662 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5664 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5665 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5668 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5669 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5673 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5674 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5676 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5678 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5679 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5681 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5685 "sfdisk: premature end of input\n"
5688 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5691 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5692 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5696 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5697 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5702 "Successfully wrote the new partition table\n"
5705 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5710 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5711 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5714 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5715 "utilizzare dd(1)\n"
5716 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5717 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5721 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5722 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
5726 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5731 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5732 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5733 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5739 msgid "fsck: %s: not found\n"
5740 msgstr "umount: %s: non trovato"
5744 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5749 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5754 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5759 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5764 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5765 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
5769 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5770 "with 'no' or '!'.\n"
5775 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5776 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
5781 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5787 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5792 msgid "Checking all file systems.\n"
5793 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
5797 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5803 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5804 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
5808 msgid "%s: too many devices\n"
5809 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
5813 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5814 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
5818 msgid "Is /proc mounted?\n"
5819 msgstr "eseguito umount di %s\n"
5823 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5828 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5829 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
5831 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5833 msgid "%s: too many arguments\n"
5834 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
5838 msgid "fsck from %s\n"
5843 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5844 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
5846 #: getopt/getopt.c:229
5847 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5848 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5850 #: getopt/getopt.c:295
5851 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5852 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5854 #: getopt/getopt.c:315
5855 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5856 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5858 #: getopt/getopt.c:320
5859 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5860 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5862 #: getopt/getopt.c:321
5863 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5864 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5866 #: getopt/getopt.c:322
5867 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5868 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5870 #: getopt/getopt.c:323
5871 msgid " parameters\n"
5872 msgstr " parametri\n"
5874 #: getopt/getopt.c:324
5876 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5878 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5881 #: getopt/getopt.c:325
5882 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5883 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5885 #: getopt/getopt.c:326
5886 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5887 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5889 #: getopt/getopt.c:327
5891 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5893 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5896 #: getopt/getopt.c:328
5897 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5898 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5900 #: getopt/getopt.c:329
5901 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5903 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5905 #: getopt/getopt.c:330
5906 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5907 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5909 #: getopt/getopt.c:331
5910 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5911 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5913 #: getopt/getopt.c:332
5914 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5915 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5917 # FIXME UPSTREAM: unqote
5918 #: getopt/getopt.c:333
5919 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5920 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5922 #: getopt/getopt.c:334
5923 msgid " -V, --version Output version information\n"
5924 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
5926 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5927 msgid "missing optstring argument"
5928 msgstr "argomento optstring mancante"
5930 #: getopt/getopt.c:435
5932 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5933 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
5935 #: getopt/getopt.c:441
5936 msgid "internal error, contact the author."
5937 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5939 #: hwclock/cmos.c:176
5941 msgid "booted from MILO\n"
5942 msgstr "avviato da MILO\n"
5944 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
5945 #: hwclock/cmos.c:185
5947 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5948 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
5950 #: hwclock/cmos.c:201
5952 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5953 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5955 # NdT: TOY = Time Of Year
5956 #: hwclock/cmos.c:213
5958 msgid "funky TOY!\n"
5961 #: hwclock/cmos.c:244
5963 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5964 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5966 #: hwclock/cmos.c:273
5968 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5971 #: hwclock/cmos.c:276
5973 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5976 #: hwclock/cmos.c:307
5978 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5981 #: hwclock/cmos.c:311
5983 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5986 #: hwclock/cmos.c:574
5988 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5989 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5991 #: hwclock/cmos.c:581
5993 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5995 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5997 #: hwclock/cmos.c:584
5999 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6001 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
6004 #: hwclock/cmos.c:587
6006 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6007 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
6009 #: hwclock/hwclock.c:231
6011 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6012 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
6014 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6018 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6022 #: hwclock/hwclock.c:312
6024 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6025 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
6027 #: hwclock/hwclock.c:314
6029 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6030 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
6032 #: hwclock/hwclock.c:321
6034 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6035 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6037 #: hwclock/hwclock.c:323
6039 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6040 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6042 #: hwclock/hwclock.c:325
6044 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6045 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
6047 #: hwclock/hwclock.c:327
6049 msgstr "sconosciuto"
6051 #: hwclock/hwclock.c:351
6053 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6054 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
6056 #: hwclock/hwclock.c:357
6058 msgid "...synchronization failed\n"
6061 #: hwclock/hwclock.c:359
6063 msgid "...got clock tick\n"
6064 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
6066 #: hwclock/hwclock.c:413
6068 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6069 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6071 #: hwclock/hwclock.c:421
6073 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6075 "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6077 #: hwclock/hwclock.c:451
6079 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6080 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6082 #: hwclock/hwclock.c:480
6084 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6086 "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6088 #: hwclock/hwclock.c:486
6090 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6091 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
6093 #: hwclock/hwclock.c:536
6096 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6097 "Delaying further to reach the new time.\n"
6099 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
6100 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
6102 #: hwclock/hwclock.c:572
6105 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6106 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6108 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
6109 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
6110 "(per es. anno 2095).\n"
6112 #: hwclock/hwclock.c:582
6114 msgid "%s %.6f seconds\n"
6115 msgstr "%s %.6f secondi\n"
6117 #: hwclock/hwclock.c:616
6119 msgid "No --date option specified.\n"
6120 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
6122 #: hwclock/hwclock.c:622
6124 msgid "--date argument too long\n"
6125 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
6127 #: hwclock/hwclock.c:629
6130 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6131 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6133 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
6134 "In particolare, contiene virgolette.\n"
6136 #: hwclock/hwclock.c:637
6138 msgid "Issuing date command: %s\n"
6139 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
6141 #: hwclock/hwclock.c:641
6142 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6144 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
6146 #: hwclock/hwclock.c:649
6148 msgid "response from date command = %s\n"
6149 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
6151 #: hwclock/hwclock.c:651
6154 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6155 "The command was:\n"
6157 "The response was:\n"
6160 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
6163 "La risposta è stata:\n"
6166 #: hwclock/hwclock.c:663
6169 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6170 "the converted time value was expected.\n"
6171 "The command was:\n"
6173 "The response was:\n"
6176 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
6177 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
6180 "La risposta è stata:\n"
6183 #: hwclock/hwclock.c:674
6185 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6186 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
6188 #: hwclock/hwclock.c:706
6191 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6192 "System Time from it.\n"
6194 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
6195 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
6197 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6199 msgid "Calling settimeofday:\n"
6200 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6204 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6205 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6209 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6210 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6214 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6216 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
6219 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6221 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6222 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
6224 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6225 msgid "settimeofday() failed"
6226 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6228 #: hwclock/hwclock.c:782
6230 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6233 #: hwclock/hwclock.c:806
6238 #: hwclock/hwclock.c:853
6241 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6244 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
6245 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:858
6250 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6251 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6254 #: hwclock/hwclock.c:864
6257 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6258 "last calibration.\n"
6260 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
6261 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
6263 #: hwclock/hwclock.c:912
6266 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6267 "of %f seconds/day.\n"
6268 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6270 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
6271 "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
6272 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
6274 #: hwclock/hwclock.c:962
6276 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6277 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:964
6281 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6283 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:993
6287 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6288 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
6290 #: hwclock/hwclock.c:994
6293 "Would have written the following to %s:\n"
6296 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
6299 #: hwclock/hwclock.c:1002
6302 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6306 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6308 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6311 #: hwclock/hwclock.c:1018
6313 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6314 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:1059
6319 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6321 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
6324 #: hwclock/hwclock.c:1067
6327 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6330 #: hwclock/hwclock.c:1090
6332 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6334 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
6335 "viene impostato.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:1116
6340 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:1118
6344 msgid "No usable clock interface found.\n"
6345 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6349 msgid "Unable to set system clock.\n"
6350 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:1258
6355 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6357 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6358 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6360 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
6362 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
6364 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
6365 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
6367 #: hwclock/hwclock.c:1267
6369 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6370 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
6372 #: hwclock/hwclock.c:1269
6374 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6375 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
6377 #: hwclock/hwclock.c:1272
6380 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6381 "value to set it.\n"
6383 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
6384 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:1275
6388 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6390 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
6393 #: hwclock/hwclock.c:1278
6395 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6396 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6400 msgid "%s from %s\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:1312
6406 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6408 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6411 " -h | --help show this help\n"
6412 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6413 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6414 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6415 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6416 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6417 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6418 " the clock was last set or adjusted\n"
6419 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6420 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6421 " value given with --epoch\n"
6422 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6425 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6426 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6427 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6428 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6429 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6430 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6431 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6432 " hardware clock's epoch value\n"
6433 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6434 " either --utc or --localtime\n"
6435 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6437 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6438 " clock or anything else\n"
6439 " -D | --debug debug mode\n"
6442 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
6444 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
6447 " --help mostra questo aiuto\n"
6448 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
6449 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
6450 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
6451 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
6452 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
6454 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
6455 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
6456 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
6457 " valore dato con --epoch\n"
6458 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
6461 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
6462 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
6463 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
6464 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
6465 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
6466 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
6468 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
6471 #: hwclock/hwclock.c:1347
6474 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6475 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6478 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6479 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
6482 #: hwclock/hwclock.c:1434
6484 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6485 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:1552
6489 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6491 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:1559
6496 "You have specified multiple functions.\n"
6497 "You can only perform one function at a time.\n"
6499 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
6500 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:1566
6505 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6508 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
6509 "specificate entrambe.\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:1573
6514 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6517 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6518 "state specificate entrambe.\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:1580
6523 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6526 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6527 "state specificate entrambe.\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:1589
6531 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6532 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
6534 #: hwclock/hwclock.c:1603
6536 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6538 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:1620
6542 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6544 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:1625
6548 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6550 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:1630
6555 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6558 "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
6561 #: hwclock/hwclock.c:1651
6563 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:1655
6569 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6572 "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
6577 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6578 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
6581 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6582 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
6584 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6586 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6587 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
6590 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6591 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
6595 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6596 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
6599 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6600 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
6603 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6604 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6607 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6608 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
6610 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6612 msgid "open() of %s failed"
6613 msgstr "open() di %s fallita"
6615 #: hwclock/rtc.c:181
6617 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6618 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
6620 #: hwclock/rtc.c:203
6622 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6623 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
6625 #: hwclock/rtc.c:259
6627 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6628 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
6630 #: hwclock/rtc.c:270
6632 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6633 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6635 #: hwclock/rtc.c:288
6637 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6638 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6640 #: hwclock/rtc.c:291
6642 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6643 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
6645 #: hwclock/rtc.c:300
6647 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6649 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
6652 #: hwclock/rtc.c:303
6654 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6656 "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
6659 #: hwclock/rtc.c:360
6661 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6662 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
6664 #: hwclock/rtc.c:366
6666 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6667 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
6669 #: hwclock/rtc.c:392
6671 msgid "Open of %s failed"
6672 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
6674 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6677 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6678 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6681 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
6682 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
6683 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
6685 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6687 msgid "Unable to open %s"
6688 msgstr "Impossibile aprire %s"
6690 #: hwclock/rtc.c:422
6692 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6693 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
6695 #: hwclock/rtc.c:427
6697 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6698 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6700 #: hwclock/rtc.c:446
6702 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6703 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
6705 #: hwclock/rtc.c:464
6707 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6708 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
6710 #: hwclock/rtc.c:469
6713 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6715 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6717 #: hwclock/rtc.c:472
6719 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6720 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
6722 #: login-utils/agetty.c:361
6724 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6725 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
6727 #: login-utils/agetty.c:384
6728 msgid "can't malloc initstring"
6729 msgstr " malloc initstring impossibile"
6731 #: login-utils/agetty.c:449
6733 msgid "bad timeout value: %s"
6734 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
6736 #: login-utils/agetty.c:526
6738 msgid "bad speed: %s"
6739 msgstr "velocità non valida: %s"
6741 #: login-utils/agetty.c:528
6742 msgid "too many alternate speeds"
6743 msgstr "troppe velocità alternative"
6745 #: login-utils/agetty.c:630
6747 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6748 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6750 #: login-utils/agetty.c:634
6752 msgid "/dev/%s: not a character device"
6753 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6755 #: login-utils/agetty.c:643
6757 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6758 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
6760 #: login-utils/agetty.c:653
6762 msgid "%s: not open for read/write"
6763 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6765 #: login-utils/agetty.c:659
6767 msgid "%s: dup problem: %m"
6768 msgstr "%s: problema dup: %m"
6770 #: login-utils/agetty.c:946
6775 #: login-utils/agetty.c:946
6780 #: login-utils/agetty.c:1031
6782 msgid "%s: read: %m"
6783 msgstr "%s: lettura: %m"
6785 #: login-utils/agetty.c:1078
6787 msgid "%s: input overrun"
6788 msgstr "%s: sovraccarico input"
6790 #: login-utils/agetty.c:1207
6793 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6794 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6795 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6796 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6798 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6799 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6800 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6801 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6803 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6805 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6806 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6808 #: login-utils/checktty.c:92
6809 msgid "can't malloc for ttyclass"
6810 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6812 #: login-utils/checktty.c:113
6813 msgid "can't malloc for grplist"
6814 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6816 #: login-utils/checktty.c:554
6818 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6819 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
6821 #: login-utils/checktty.c:565
6823 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6824 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6827 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6829 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6830 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6832 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6834 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6835 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6837 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6839 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6841 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6843 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6844 msgid "Unknown user context"
6845 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
6847 #: login-utils/chfn.c:157
6849 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6850 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6852 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6854 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6855 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6857 #: login-utils/chfn.c:178
6859 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6860 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6862 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6864 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6865 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6867 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6868 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6869 #: mount/lomount.c:747
6873 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6874 msgid "Incorrect password."
6875 msgstr "Password non corretta."
6877 #: login-utils/chfn.c:226
6879 msgid "Finger information not changed.\n"
6880 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6882 #: login-utils/chfn.c:328
6884 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6885 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6887 #: login-utils/chfn.c:329
6890 "[ -p office-phone ]\n"
6891 "\t[ -h home-phone ] "
6893 "[ -p tel. ufficio]\n"
6894 "\t[ -h tel. casa ] "
6896 #: login-utils/chfn.c:330
6898 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6899 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6901 #: login-utils/chfn.c:378
6905 #: login-utils/chfn.c:379
6906 msgid "Office Phone"
6909 #: login-utils/chfn.c:380
6913 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6922 #: login-utils/chfn.c:434
6924 msgid "field is too long.\n"
6925 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6927 #: login-utils/chfn.c:442
6929 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6930 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6932 #: login-utils/chfn.c:447
6934 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6935 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6937 #: login-utils/chfn.c:512
6939 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6941 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
6942 "successivamente.\n"
6944 #: login-utils/chfn.c:515
6946 msgid "Finger information changed.\n"
6947 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6949 #: login-utils/chsh.c:143
6951 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6952 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
6954 #: login-utils/chsh.c:164
6957 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6961 #: login-utils/chsh.c:170
6963 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6964 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
6966 #: login-utils/chsh.c:177
6968 msgid "Changing shell for %s.\n"
6969 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6971 #: login-utils/chsh.c:222
6973 msgstr "Nuova shell"
6975 #: login-utils/chsh.c:229
6977 msgid "Shell not changed.\n"
6978 msgstr "Shell non modificata.\n"
6980 #: login-utils/chsh.c:235
6982 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6983 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6985 #: login-utils/chsh.c:238
6987 msgid "Shell changed.\n"
6988 msgstr "Shell modificata.\n"
6990 #: login-utils/chsh.c:303
6993 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6996 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6999 #: login-utils/chsh.c:349
7001 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7002 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7004 #: login-utils/chsh.c:353
7006 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7007 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7009 #: login-utils/chsh.c:357
7011 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7012 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7014 #: login-utils/chsh.c:364
7016 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7017 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
7019 #: login-utils/chsh.c:368
7021 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7022 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
7024 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7026 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7027 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7029 #: login-utils/chsh.c:377
7031 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7032 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7034 #: login-utils/chsh.c:379
7036 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7037 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
7039 #: login-utils/chsh.c:386
7041 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7042 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
7044 #: login-utils/chsh.c:406
7046 msgid "No known shells.\n"
7047 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
7049 #: login-utils/islocal.c:87
7051 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7052 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
7054 #: login-utils/last.c:148
7055 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7056 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
7058 #: login-utils/last.c:284
7059 msgid " still logged in"
7060 msgstr " tuttora collegato"
7062 #: login-utils/last.c:306
7071 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7072 msgid "last: malloc failure.\n"
7073 msgstr "last: errore di malloc.\n"
7075 #: login-utils/last.c:407
7076 msgid "last: gethostname"
7077 msgstr "last: gethostname"
7079 #: login-utils/last.c:456
7083 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7086 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7088 #: login-utils/login.c:197
7090 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7091 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7093 #: login-utils/login.c:229
7094 msgid "FATAL: bad tty"
7095 msgstr "FATALE: tty non valida"
7097 #: login-utils/login.c:436
7099 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7100 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
7102 #: login-utils/login.c:479
7104 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7105 msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
7107 #: login-utils/login.c:574
7109 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7110 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
7112 #: login-utils/login.c:591
7116 #: login-utils/login.c:635
7118 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7119 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
7121 #: login-utils/login.c:640
7127 "Login non corretto\n"
7130 #: login-utils/login.c:649
7132 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7133 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
7135 #: login-utils/login.c:653
7137 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7138 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
7140 #: login-utils/login.c:658
7147 "Login non corretto\n"
7150 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7154 "Session setup problem, abort.\n"
7157 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
7159 #: login-utils/login.c:687
7161 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7162 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
7164 #: login-utils/login.c:694
7166 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7167 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
7169 #: login-utils/login.c:713
7171 msgid "login: Out of memory\n"
7172 msgstr "login: memoria esaurita\n"
7174 #: login-utils/login.c:757
7175 msgid "Illegal username"
7176 msgstr "Nome utente non valido"
7178 #: login-utils/login.c:800
7180 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7181 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
7183 #: login-utils/login.c:805
7185 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7186 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
7188 #: login-utils/login.c:809
7190 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7191 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
7193 #: login-utils/login.c:863
7195 msgid "Login incorrect\n"
7196 msgstr "Login non corretto\n"
7198 #: login-utils/login.c:1088
7200 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7201 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7203 #: login-utils/login.c:1095
7205 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7206 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7208 #: login-utils/login.c:1098
7210 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7211 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7213 #: login-utils/login.c:1101
7215 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7216 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
7218 #: login-utils/login.c:1104
7220 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7221 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
7223 #: login-utils/login.c:1125
7225 msgid "You have new mail.\n"
7226 msgstr "C'è nuova posta.\n"
7228 #: login-utils/login.c:1127
7230 msgid "You have mail.\n"
7231 msgstr "C'è posta.\n"
7233 #: login-utils/login.c:1171
7235 msgid "login: failure forking: %s"
7236 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
7238 #: login-utils/login.c:1218
7240 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7241 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
7243 #: login-utils/login.c:1224
7244 msgid "setuid() failed"
7245 msgstr "setuid() non riuscito"
7247 #: login-utils/login.c:1230
7249 msgid "No directory %s!\n"
7250 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
7252 #: login-utils/login.c:1234
7254 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7255 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
7257 #: login-utils/login.c:1242
7259 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7260 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
7262 #: login-utils/login.c:1269
7264 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7265 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
7267 #: login-utils/login.c:1272
7269 msgid "login: no shell: %s.\n"
7270 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
7272 #: login-utils/login.c:1287
7281 #: login-utils/login.c:1298
7283 msgid "login name much too long.\n"
7284 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7286 #: login-utils/login.c:1299
7287 msgid "NAME too long"
7288 msgstr "NOME troppo lungo"
7290 #: login-utils/login.c:1306
7292 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7293 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
7295 #: login-utils/login.c:1316
7297 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7298 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
7300 #: login-utils/login.c:1317
7301 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7302 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
7304 #: login-utils/login.c:1349
7306 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7307 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
7309 #: login-utils/login.c:1437
7311 msgid "Last login: %.*s "
7312 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7314 #: login-utils/login.c:1441
7319 #: login-utils/login.c:1444
7324 #: login-utils/login.c:1470
7326 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7327 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
7329 #: login-utils/login.c:1473
7331 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7332 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
7334 #: login-utils/login.c:1477
7336 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7337 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
7339 #: login-utils/login.c:1480
7341 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7342 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
7344 #: login-utils/mesg.c:89
7349 #: login-utils/mesg.c:92
7354 #: login-utils/mesg.c:112
7356 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7357 msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
7359 #: login-utils/newgrp.c:105
7360 msgid "newgrp: Who are you?"
7361 msgstr "newgrp: chi sei?"
7363 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7364 msgid "newgrp: setgid"
7365 msgstr "newgrp: setgid"
7367 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7368 msgid "newgrp: No such group."
7369 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
7371 #: login-utils/newgrp.c:131
7372 msgid "newgrp: Permission denied"
7373 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
7375 #: login-utils/newgrp.c:138
7376 msgid "newgrp: setuid"
7377 msgstr "newgrp: setuid"
7379 #: login-utils/newgrp.c:144
7381 msgstr "Nessuna shell"
7383 #: login-utils/shutdown.c:115
7385 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7386 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7388 #: login-utils/shutdown.c:133
7389 msgid "Shutdown process aborted"
7390 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
7392 #: login-utils/shutdown.c:164
7394 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7395 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
7397 #: login-utils/shutdown.c:258
7399 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7400 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
7402 #: login-utils/shutdown.c:309
7403 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7404 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
7406 #: login-utils/shutdown.c:338
7407 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7408 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
7410 #: login-utils/shutdown.c:342
7411 msgid "Login is therefore prohibited."
7412 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
7414 #: login-utils/shutdown.c:364
7416 msgid "rebooted by %s: %s"
7417 msgstr "riavviato da %s: %s"
7419 #: login-utils/shutdown.c:367
7421 msgid "halted by %s: %s"
7422 msgstr "fermato da %s: %s"
7424 #: login-utils/shutdown.c:431
7427 "Why am I still alive after reboot?"
7430 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
7432 #: login-utils/shutdown.c:433
7435 "Now you can turn off the power..."
7438 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
7440 #: login-utils/shutdown.c:449
7442 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7443 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
7445 #: login-utils/shutdown.c:452
7447 msgid "Error powering off\t%s\n"
7448 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
7450 #: login-utils/shutdown.c:460
7452 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7453 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7455 #: login-utils/shutdown.c:463
7457 msgid "Error executing\t%s\n"
7458 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
7460 #: login-utils/shutdown.c:490
7462 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7463 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
7465 #: login-utils/shutdown.c:496
7467 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7468 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
7470 #: login-utils/shutdown.c:499
7472 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7473 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
7475 #: login-utils/shutdown.c:502
7477 msgid "System going down in %d minutes\n"
7478 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
7480 #: login-utils/shutdown.c:505
7482 msgid "System going down in 1 minute\n"
7483 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
7485 #: login-utils/shutdown.c:507
7487 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7488 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
7490 #: login-utils/shutdown.c:512
7492 msgid "\t... %s ...\n"
7493 msgstr "\t... %s ...\n"
7495 #: login-utils/shutdown.c:569
7496 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7497 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
7499 #: login-utils/shutdown.c:577
7500 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7501 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
7503 #: login-utils/shutdown.c:596
7504 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7505 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
7507 #: login-utils/shutdown.c:605
7509 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7510 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
7512 #: login-utils/shutdown.c:609
7513 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7514 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
7516 #: login-utils/shutdown.c:614
7517 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7518 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
7520 #: login-utils/shutdown.c:661
7522 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7523 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
7525 #: login-utils/simpleinit.c:132
7526 msgid "Booting to single user mode.\n"
7527 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
7529 #: login-utils/simpleinit.c:136
7530 msgid "exec of single user shell failed\n"
7531 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
7533 #: login-utils/simpleinit.c:140
7534 msgid "fork of single user shell failed\n"
7535 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
7537 #: login-utils/simpleinit.c:208
7538 msgid "error opening fifo\n"
7539 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
7541 #: login-utils/simpleinit.c:212
7542 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7543 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
7545 #: login-utils/simpleinit.c:259
7546 msgid "error running finalprog\n"
7549 #: login-utils/simpleinit.c:263
7550 msgid "error forking finalprog\n"
7553 #: login-utils/simpleinit.c:345
7559 "Password errata.\n"
7561 #: login-utils/simpleinit.c:418
7562 msgid "lstat of path failed\n"
7563 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7565 #: login-utils/simpleinit.c:426
7566 msgid "stat of path failed\n"
7567 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7569 #: login-utils/simpleinit.c:434
7570 msgid "open of directory failed\n"
7571 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
7573 #: login-utils/simpleinit.c:501
7575 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7578 #: login-utils/simpleinit.c:509
7579 msgid "fork failed\n"
7580 msgstr "fork non riuscito\n"
7582 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7583 msgid "exec failed\n"
7584 msgstr "exec fallita\n"
7586 #: login-utils/simpleinit.c:564
7587 msgid "cannot open inittab\n"
7588 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
7590 #: login-utils/simpleinit.c:631
7591 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7592 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
7594 #: login-utils/simpleinit.c:938
7596 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7597 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7599 #: login-utils/simpleinit.c:950
7601 msgid "Stopped service: %s\n"
7602 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7604 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7606 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7607 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7609 #: login-utils/ttymsg.c:75
7610 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7611 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
7613 #: login-utils/ttymsg.c:85
7615 msgid "excessively long line arg"
7616 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
7618 #: login-utils/ttymsg.c:140
7621 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7623 #: login-utils/ttymsg.c:144
7628 #: login-utils/ttymsg.c:174
7630 msgid "%s: BAD ERROR"
7631 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
7633 #: login-utils/vipw.c:143
7635 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7636 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7638 #: login-utils/vipw.c:146
7640 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7641 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
7643 #: login-utils/vipw.c:162
7645 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7646 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7648 #: login-utils/vipw.c:168
7650 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7651 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7653 #: login-utils/vipw.c:202
7655 msgid "%s: Can't get context for %s"
7656 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
7658 #: login-utils/vipw.c:208
7660 msgid "%s: Can't set context for %s"
7661 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
7663 #: login-utils/vipw.c:217
7665 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7667 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7670 #: login-utils/vipw.c:240
7672 msgid "%s: Cannot fork\n"
7673 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7675 #: login-utils/vipw.c:276
7677 msgid "%s: %s unchanged\n"
7678 msgstr "%s: %s immutato\n"
7680 #: login-utils/vipw.c:297
7682 msgid "%s: no changes made\n"
7683 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7685 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
7686 #: login-utils/vipw.c:350
7688 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7689 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
7691 #: login-utils/vipw.c:351
7693 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7694 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7696 #: login-utils/vipw.c:352
7698 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7699 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
7701 #: login-utils/wall.c:112
7703 msgid "usage: %s [file]\n"
7704 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7706 #: login-utils/wall.c:167
7708 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7709 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7711 #: login-utils/wall.c:194
7713 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7714 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7716 #: login-utils/wall.c:212
7718 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7719 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
7721 #: login-utils/wall.c:217
7723 msgid "%s: can't read %s.\n"
7724 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7726 #: login-utils/wall.c:240
7728 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7729 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
7731 #: login-utils/wall.c:250
7733 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7734 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7736 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7738 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7739 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7741 #: misc-utils/cal.c:366
7742 msgid "illegal month value: use 1-12"
7743 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
7745 #: misc-utils/cal.c:370
7746 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7747 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7750 #: misc-utils/cal.c:464
7755 #: misc-utils/cal.c:856
7757 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7758 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
7760 #: misc-utils/ddate.c:203
7762 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7763 msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7765 #: misc-utils/ddate.c:250
7766 msgid "St. Tib's Day"
7767 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7769 #: misc-utils/findfs.c:24
7771 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7774 #: misc-utils/findfs.c:55
7776 msgid "unable to resolve '%s'"
7777 msgstr "impossibile aprire %s"
7779 #: misc-utils/kill.c:207
7781 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7782 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
7784 #: misc-utils/kill.c:270
7786 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7787 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7789 #: misc-utils/kill.c:314
7791 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7792 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
7794 #: misc-utils/kill.c:354
7796 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7797 msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7799 #: misc-utils/kill.c:355
7801 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7802 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
7804 #: misc-utils/logger.c:67
7806 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7807 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7809 #: misc-utils/logger.c:75
7811 msgid "socket: %s.\n"
7812 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
7814 #: misc-utils/logger.c:80
7816 msgid "connect: %s.\n"
7819 #: misc-utils/logger.c:139
7821 msgid "logger: %s: %s.\n"
7822 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7824 #: misc-utils/logger.c:246
7826 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7827 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
7829 #: misc-utils/logger.c:258
7831 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7832 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
7834 #: misc-utils/logger.c:285
7837 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7839 "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
7841 #: misc-utils/look.c:351
7843 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7844 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
7846 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7848 msgid "Could not open %s\n"
7849 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7851 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7853 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7854 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
7856 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7857 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7859 msgid "out of memory?"
7860 msgstr "memoria insufficiente?\n"
7862 #: misc-utils/namei.c:189
7864 msgid "failed to read symlink: %s"
7865 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
7867 #: misc-utils/namei.c:229
7869 msgid "could not stat '%s'"
7870 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
7872 #: misc-utils/namei.c:411
7876 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7877 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7879 #: misc-utils/namei.c:412
7888 #: misc-utils/namei.c:415
7891 " -h, --help displays this help text\n"
7892 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7893 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7894 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7895 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7896 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7897 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7900 #: misc-utils/namei.c:423
7904 "For more information see namei(1).\n"
7907 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
7909 #: misc-utils/namei.c:484
7911 msgid "failed to stat: %s"
7912 msgstr "impossibile fare stat di %s"
7914 #: misc-utils/namei.c:495
7916 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7919 #: misc-utils/rename.c:38
7921 msgid "%s: out of memory\n"
7922 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
7924 #: misc-utils/rename.c:56
7926 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7927 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7929 #: misc-utils/rename.c:86
7931 msgid "call: %s from to files...\n"
7934 #: misc-utils/script.c:110
7937 "Warning: `%s' is a link.\n"
7938 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7939 "Script not started.\n"
7941 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
7942 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
7943 "Script non avviato.\n"
7945 #: misc-utils/script.c:173
7947 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7948 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7950 #: misc-utils/script.c:196
7952 msgid "Script started, file is %s\n"
7953 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7955 #: misc-utils/script.c:244
7957 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7958 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7960 #: misc-utils/script.c:304
7962 msgid "Script started on %s"
7963 msgstr "Script iniziato su %s"
7965 #: misc-utils/script.c:347
7967 msgid "%s: write error: %s\n"
7968 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7970 #: misc-utils/script.c:354
7972 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7973 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
7975 #: misc-utils/script.c:430
7982 "Script effettuato su %s"
7984 #: misc-utils/script.c:437
7986 msgid "Script done, file is %s\n"
7987 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7989 #: misc-utils/script.c:448
7991 msgid "openpty failed\n"
7992 msgstr "openpty non riuscita\n"
7994 #: misc-utils/script.c:482
7996 msgid "Out of pty's\n"
7997 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
7999 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8001 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8004 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8006 msgid "expected a number, but got '%s'"
8009 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8011 msgid "divisor '%s'"
8014 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8016 msgid "write to stdout failed"
8017 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8019 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8021 msgid "unexpected end of file on %s"
8024 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8026 msgid "failed to read typescript file %s"
8027 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8031 msgid "cannot open timing file %s"
8032 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8036 msgid "cannot open typescript file %s"
8037 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8039 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8041 msgid "failed to read timing file %s"
8042 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8044 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8046 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8047 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
8049 #: misc-utils/setterm.c:763
8051 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8052 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
8054 #: misc-utils/setterm.c:766
8056 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8057 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
8059 #: misc-utils/setterm.c:767
8061 msgid " [ -reset ]\n"
8062 msgstr " [ -reset ]\n"
8064 #: misc-utils/setterm.c:768
8066 msgid " [ -initialize ]\n"
8067 msgstr " [ -initialize ]\n"
8069 #: misc-utils/setterm.c:769
8071 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8072 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8074 #: misc-utils/setterm.c:771
8076 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8077 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8079 #: misc-utils/setterm.c:772
8081 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8082 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8084 #: misc-utils/setterm.c:774
8086 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8087 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8089 #: misc-utils/setterm.c:775
8091 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8092 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8094 #: misc-utils/setterm.c:776
8096 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8097 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:777
8101 msgid " [ -default ]\n"
8102 msgstr " [ -default ]\n"
8104 #: misc-utils/setterm.c:778
8106 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8107 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8109 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8111 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8112 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:780
8116 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8117 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8119 #: misc-utils/setterm.c:782
8121 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8122 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8124 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8125 #: misc-utils/setterm.c:789
8127 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8128 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8130 #: misc-utils/setterm.c:784
8132 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8133 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8135 #: misc-utils/setterm.c:786
8137 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8138 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8140 #: misc-utils/setterm.c:788
8142 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8143 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8145 #: misc-utils/setterm.c:791
8147 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8148 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8150 #: misc-utils/setterm.c:793
8152 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8153 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8155 #: misc-utils/setterm.c:794
8157 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8158 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:795
8162 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8163 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8165 #: misc-utils/setterm.c:796
8167 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8168 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8170 #: misc-utils/setterm.c:797
8172 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8173 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8175 #: misc-utils/setterm.c:798
8177 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8178 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:799
8182 msgid " [ -store ]\n"
8183 msgstr " [ -store ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:800
8187 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8188 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:801
8192 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8193 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:802
8197 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8198 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:803
8202 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8203 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:804
8207 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8208 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:805
8212 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8213 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:806
8217 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8218 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:807
8222 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8223 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:808
8227 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8228 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:809
8232 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8233 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:810
8237 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8238 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:811
8242 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8243 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:812
8247 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8248 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:813
8252 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8253 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:1065
8257 msgid "cannot force blank\n"
8258 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8260 #: misc-utils/setterm.c:1069
8262 msgid "cannot force unblank\n"
8263 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8265 #: misc-utils/setterm.c:1075
8267 msgid "cannot get blank status\n"
8268 msgstr "impossibile aprire %s\n"
8270 #: misc-utils/setterm.c:1087
8272 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8273 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
8275 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8277 msgid "klogctl error: %s\n"
8278 msgstr "errore klogctl : %s\n"
8280 #: misc-utils/setterm.c:1200
8282 msgid "Error writing screendump\n"
8283 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
8285 #: misc-utils/setterm.c:1207
8287 msgid "Couldn't read %s\n"
8288 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
8290 #: misc-utils/setterm.c:1261
8292 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8293 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
8295 #: misc-utils/uuidd.c:46
8297 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8298 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8300 #: misc-utils/uuidd.c:48
8302 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8305 #: misc-utils/uuidd.c:50
8308 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
8310 #: misc-utils/uuidd.c:152
8312 msgid "bad arguments"
8313 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
8315 #: misc-utils/uuidd.c:159
8320 #: misc-utils/uuidd.c:170
8323 msgstr "nfs connect"
8325 #: misc-utils/uuidd.c:189
8330 #: misc-utils/uuidd.c:197
8333 msgstr "lettura di %c\n"
8335 #: misc-utils/uuidd.c:203
8336 msgid "bad response length"
8339 #: misc-utils/uuidd.c:268
8341 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8344 #: misc-utils/uuidd.c:276
8346 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8349 #: misc-utils/uuidd.c:305
8351 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8352 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8354 #: misc-utils/uuidd.c:313
8356 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8357 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8359 #: misc-utils/uuidd.c:351
8361 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8362 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
8364 #: misc-utils/uuidd.c:359
8366 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8369 #: misc-utils/uuidd.c:378
8371 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8374 #: misc-utils/uuidd.c:388
8376 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8379 #: misc-utils/uuidd.c:397
8381 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8384 #: misc-utils/uuidd.c:415
8386 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8389 #: misc-utils/uuidd.c:427
8391 msgid "Invalid operation %d\n"
8392 msgstr "id non valido"
8394 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8396 msgid "Bad number: %s\n"
8397 msgstr "%s: valore non valido\n"
8399 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8401 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8402 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8404 #: misc-utils/uuidd.c:534
8406 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8409 #: misc-utils/uuidd.c:536
8411 msgid "List of UUID's:\n"
8414 #: misc-utils/uuidd.c:557
8416 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8419 #: misc-utils/uuidd.c:574
8421 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8424 #: misc-utils/uuidd.c:580
8426 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8429 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8431 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8432 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8434 #: misc-utils/whereis.c:159
8436 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8437 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8439 #: misc-utils/write.c:101
8441 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8442 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
8444 #: misc-utils/write.c:112
8446 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8447 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
8449 #: misc-utils/write.c:133
8451 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8452 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
8454 #: misc-utils/write.c:141
8456 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8457 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
8459 #: misc-utils/write.c:148
8461 msgid "usage: write user [tty]\n"
8462 msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
8464 #: misc-utils/write.c:236
8466 msgid "write: %s is not logged in\n"
8467 msgstr "write: %s non è collegato\n"
8469 #: misc-utils/write.c:245
8471 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8472 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
8474 #: misc-utils/write.c:249
8476 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8477 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
8479 #: misc-utils/write.c:317
8481 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8482 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
8484 #: misc-utils/write.c:320
8486 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8487 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
8489 #: mount/fstab.c:143
8491 msgid "warning: error reading %s: %s"
8492 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
8494 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8496 msgid "warning: can't open %s: %s"
8497 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
8499 #: mount/fstab.c:176
8501 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8502 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
8504 #: mount/fstab.c:589
8506 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8508 "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8510 #: mount/fstab.c:615
8512 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8514 "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8516 #: mount/fstab.c:631
8518 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8519 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
8521 #: mount/fstab.c:646
8523 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8524 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
8526 #: mount/fstab.c:660
8528 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8529 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
8531 #: mount/fstab.c:662
8535 #: mount/fstab.c:669
8538 "Cannot create link %s\n"
8539 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8541 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
8542 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
8544 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8546 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8547 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
8549 #: mount/fstab.c:855
8551 msgid "error writing %s: %s"
8552 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
8554 #: mount/fstab.c:873
8556 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8557 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8559 #: mount/fstab.c:886
8561 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8562 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8564 #: mount/fstab.c:897
8566 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8567 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8569 #: mount/lomount.c:364
8571 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8572 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8574 #: mount/lomount.c:388
8576 msgid ", offset %<PRIu64>"
8577 msgstr ", offset %d"
8579 #: mount/lomount.c:391
8581 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8584 #: mount/lomount.c:399
8586 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8587 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
8589 #: mount/lomount.c:412
8592 msgstr ", offset %d"
8594 #: mount/lomount.c:415
8596 msgid ", encryption type %d\n"
8597 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
8599 #: mount/lomount.c:423
8601 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8602 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8604 #: mount/lomount.c:434
8606 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8607 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8609 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8610 #: mount/lomount.c:589
8612 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8613 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8615 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8617 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8621 #: mount/lomount.c:605
8623 msgid "%s: could not find any free loop device"
8624 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
8626 # FIXME: loop device
8627 #: mount/lomount.c:608
8630 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8631 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8633 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
8634 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
8635 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
8637 #: mount/lomount.c:638
8639 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8640 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
8642 #: mount/lomount.c:681
8644 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8645 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
8647 #: mount/lomount.c:697
8649 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8650 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
8652 #: mount/lomount.c:733
8654 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8657 #: mount/lomount.c:760
8659 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8662 #: mount/lomount.c:817
8664 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8665 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
8667 #: mount/lomount.c:838
8669 msgid "del_loop(%s): success\n"
8670 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
8672 #: mount/lomount.c:842
8674 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8675 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
8677 #: mount/lomount.c:853
8679 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8680 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
8682 #: mount/lomount.c:888
8687 " %1$s loop_device give info\n"
8688 " %1$s -a | --all list all used\n"
8689 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8690 " %1$s -f | --find find unused\n"
8691 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8692 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8694 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8697 #: mount/lomount.c:898
8702 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8703 " -h | --help this help\n"
8704 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8705 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8706 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8707 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8708 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8709 " -v | --verbose verbose mode\n"
8713 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8715 msgid "Loop device is %s\n"
8716 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8718 #: mount/lomount.c:1063
8720 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8723 #: mount/lomount.c:1073
8725 msgid "%s: %s: device is busy"
8726 msgstr "umount: %s: device occupato"
8728 #: mount/lomount.c:1090
8730 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8733 #: mount/mount.c:329
8735 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8738 #: mount/mount.c:362
8740 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8741 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
8743 #: mount/mount.c:526
8745 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8746 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8748 #: mount/mount.c:531
8750 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8751 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
8753 #: mount/mount.c:555
8755 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8756 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
8758 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8760 msgid "mount: error writing %s: %s"
8761 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
8763 #: mount/mount.c:580
8765 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8766 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
8768 #: mount/mount.c:663
8770 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8771 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8773 #: mount/mount.c:666
8775 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8776 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8778 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8780 msgid "mount: cannot fork: %s"
8781 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
8783 #: mount/mount.c:842
8786 msgstr "Prova di %s in corso\n"
8788 #: mount/mount.c:870
8790 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8791 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
8793 #: mount/mount.c:873
8795 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8796 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
8798 #: mount/mount.c:876
8800 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8801 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
8803 #: mount/mount.c:878
8805 msgid " I will try type %s\n"
8806 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
8808 #: mount/mount.c:902
8810 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8811 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
8813 #: mount/mount.c:993
8814 msgid "mount failed"
8815 msgstr "mount non riuscito"
8817 #: mount/mount.c:995
8819 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8820 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
8822 #: mount/mount.c:1065
8823 msgid "mount: loop device specified twice"
8824 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
8826 #: mount/mount.c:1070
8827 msgid "mount: type specified twice"
8828 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
8830 #: mount/mount.c:1082
8832 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8833 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
8835 #: mount/mount.c:1094
8837 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8838 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8840 #: mount/mount.c:1104
8842 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8843 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
8845 #: mount/mount.c:1113
8847 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8850 #: mount/mount.c:1118
8852 msgid "mount: stolen loop=%s"
8853 msgstr "umount: %s: %s"
8855 #: mount/mount.c:1123
8857 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8858 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
8860 #: mount/mount.c:1134
8862 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8863 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
8865 #: mount/mount.c:1168
8867 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8868 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
8870 #: mount/mount.c:1185
8872 msgid "mount: can't open %s: %s"
8873 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
8875 #: mount/mount.c:1206
8876 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8877 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
8879 #: mount/mount.c:1219
8881 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8882 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
8884 #: mount/mount.c:1222
8886 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8887 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8889 #: mount/mount.c:1279
8891 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8892 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
8894 #: mount/mount.c:1358
8896 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8898 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
8899 "specificato nessuno"
8901 #: mount/mount.c:1361
8902 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8903 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
8905 #: mount/mount.c:1364
8906 msgid "mount: mount failed"
8907 msgstr "mount: mount non riuscito"
8909 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8911 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8912 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
8914 #: mount/mount.c:1372
8915 msgid "mount: permission denied"
8916 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8918 #: mount/mount.c:1374
8919 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8920 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
8922 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8924 msgid "mount: %s is busy"
8925 msgstr "mount: %s è occupato"
8927 #: mount/mount.c:1384
8928 msgid "mount: proc already mounted"
8929 msgstr "mount: proc già montato"
8931 #: mount/mount.c:1386
8933 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8934 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
8936 #: mount/mount.c:1392
8938 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8939 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
8941 #: mount/mount.c:1394
8943 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8944 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
8946 #: mount/mount.c:1399
8948 msgid "mount: special device %s does not exist"
8949 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
8951 #: mount/mount.c:1411
8954 "mount: special device %s does not exist\n"
8955 " (a path prefix is not a directory)\n"
8957 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
8958 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
8960 #: mount/mount.c:1423
8962 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8963 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
8965 #: mount/mount.c:1425
8968 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8969 " missing codepage or helper program, or other error"
8971 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
8972 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
8974 #: mount/mount.c:1432
8976 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8977 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8980 #: mount/mount.c:1441
8982 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8983 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8986 #: mount/mount.c:1446
8988 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8989 " instead of some logical partition inside?)"
8992 #: mount/mount.c:1453
8994 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8995 " dmesg | tail or so\n"
8997 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
8999 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
9001 #: mount/mount.c:1459
9002 msgid "mount table full"
9003 msgstr "mount table piena"
9005 #: mount/mount.c:1461
9007 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9008 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
9010 #: mount/mount.c:1467
9012 msgid "mount: %s: unknown device"
9013 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
9015 #: mount/mount.c:1472
9017 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9018 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
9020 #: mount/mount.c:1484
9022 msgid "mount: probably you meant %s"
9023 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
9025 #: mount/mount.c:1487
9026 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9027 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
9029 #: mount/mount.c:1490
9030 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9031 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
9033 #: mount/mount.c:1493
9035 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9037 "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
9039 #: mount/mount.c:1501
9041 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9042 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
9044 #: mount/mount.c:1503
9047 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9048 " (maybe `insmod driver'?)"
9050 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
9051 " (forse \"insmod driver\"?)"
9053 #: mount/mount.c:1506
9055 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9056 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
9058 #: mount/mount.c:1509
9060 msgid "mount: %s is not a block device"
9061 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
9063 #: mount/mount.c:1514
9065 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9066 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
9068 #: mount/mount.c:1517
9069 msgid "block device "
9070 msgstr "dispositivo a blocchi"
9072 #: mount/mount.c:1519
9074 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9075 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9077 #: mount/mount.c:1523
9079 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9081 "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
9083 #: mount/mount.c:1527
9085 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9086 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9088 #: mount/mount.c:1542
9090 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9091 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
9093 #: mount/mount.c:1552
9095 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9096 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
9098 #: mount/mount.c:1558
9100 msgid "mount: no medium found on %s"
9101 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9103 #: mount/mount.c:1576
9106 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9107 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9108 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9109 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9110 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9113 #: mount/mount.c:1655
9115 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9117 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
9119 #: mount/mount.c:1661
9121 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9122 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
9124 #: mount/mount.c:1756
9126 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9127 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9129 #: mount/mount.c:1890
9132 "Usage: mount -V : print version\n"
9133 " mount -h : print this help\n"
9134 " mount : list mounted filesystems\n"
9135 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9136 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9137 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9138 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9139 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9140 " mount device : mount device at the known place\n"
9141 " mount directory : mount known device here\n"
9142 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9143 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9144 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9145 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9146 " mount --bind olddir newdir\n"
9147 "or move a subtree:\n"
9148 " mount --move olddir newdir\n"
9149 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9150 " mount --make-shared dir\n"
9151 " mount --make-slave dir\n"
9152 " mount --make-private dir\n"
9153 " mount --make-unbindable dir\n"
9154 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9155 "containing the directory dir:\n"
9156 " mount --make-rshared dir\n"
9157 " mount --make-rslave dir\n"
9158 " mount --make-rprivate dir\n"
9159 " mount --make-runbindable dir\n"
9160 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9161 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9162 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9163 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9166 #: mount/mount.c:2213
9167 msgid "mount: only root can do that"
9168 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9170 #: mount/mount.c:2223
9171 msgid "nothing was mounted"
9172 msgstr "non è stato montato niente"
9174 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9175 msgid "mount: no such partition found"
9176 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
9178 #: mount/mount.c:2244
9180 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9181 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
9183 #: mount/mount_mntent.c:165
9185 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9186 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
9188 #: mount/mount_mntent.c:216
9190 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9191 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
9193 #: mount/mount_mntent.c:219
9194 msgid "; rest of file ignored"
9195 msgstr "; ignorato resto del file"
9197 #: mount/sundries.c:31
9198 msgid "bug in xstrndup call"
9199 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
9201 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9202 #: mount/xmalloc.c:11
9203 msgid "not enough memory"
9204 msgstr "memoria insufficiente"
9206 #: mount/swapon.c:84
9209 "The <special> parameter:\n"
9210 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9211 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9212 " <device> name of device to be used\n"
9213 " <file> name of file to be used\n"
9217 #: mount/swapon.c:92
9222 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9223 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9224 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9225 " %1$s -h display help\n"
9226 " %1$s -V display version\n"
9230 #: mount/swapon.c:106
9235 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9236 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9237 " %1$s -h display help\n"
9238 " %1$s -V display version\n"
9242 #: mount/swapon.c:140
9244 msgid "%s: unexpected file format"
9245 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
9247 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9248 #: mount/swapon.c:758
9250 msgid "%s: open failed"
9251 msgstr "openpty non riuscita\n"
9253 #: mount/swapon.c:205
9255 msgid "%s: reinitializing the swap."
9258 #: mount/swapon.c:209
9261 msgstr "fork non riuscito\n"
9263 #: mount/swapon.c:225
9265 msgid "execv failed"
9266 msgstr "exec fallita\n"
9268 #: mount/swapon.c:233
9270 msgid "waitpid failed"
9271 msgstr "setuid() non riuscito"
9273 #: mount/swapon.c:257
9275 msgid "%s: lseek failed"
9276 msgstr "ricerca non riuscita"
9278 #: mount/swapon.c:263
9280 msgid "%s: write signature failed"
9281 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
9283 #: mount/swapon.c:350
9285 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9288 #: mount/swapon.c:370
9290 msgid "%s: stat failed"
9291 msgstr "%s non riuscito.\n"
9293 #: mount/swapon.c:380
9295 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9296 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
9298 #: mount/swapon.c:388
9300 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9301 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
9303 #: mount/swapon.c:402
9305 msgid "%s: get size failed"
9306 msgstr "ricerca non riuscita"
9308 #: mount/swapon.c:408
9310 msgid "%s: read swap header failed"
9313 #: mount/swapon.c:421
9315 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9318 #: mount/swapon.c:426
9320 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9323 #: mount/swapon.c:431
9326 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9329 #: mount/swapon.c:440
9331 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9334 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9339 #: mount/swapon.c:486
9341 msgid "%s: swapon failed"
9342 msgstr "%s non riuscito.\n"
9344 #: mount/swapon.c:493
9346 msgid "cannot find the device for %s"
9347 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
9349 #: mount/swapon.c:526
9351 msgid "Not superuser."
9352 msgstr "Non superutente.\n"
9354 #: mount/swapon.c:529
9356 msgid "%s: swapoff failed"
9357 msgstr "%s non riuscito.\n"
9359 #: mount/umount.c:41
9361 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9362 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
9364 #: mount/umount.c:111
9366 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9367 msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9369 #: mount/umount.c:114
9371 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9372 msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9374 #: mount/umount.c:139
9376 msgid "umount: cannot fork: %s"
9377 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
9379 #: mount/umount.c:160
9381 msgid "umount: %s: invalid block device"
9382 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
9384 #: mount/umount.c:162
9386 msgid "umount: %s: not mounted"
9387 msgstr "umount: %s: non montato"
9389 #: mount/umount.c:164
9391 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9392 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
9394 #: mount/umount.c:168
9397 "umount: %s: device is busy.\n"
9398 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9399 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9402 #: mount/umount.c:173
9404 msgid "umount: %s: not found"
9405 msgstr "umount: %s: non trovato"
9407 #: mount/umount.c:175
9409 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9410 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
9412 #: mount/umount.c:177
9414 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9415 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
9417 #: mount/umount.c:179
9419 msgid "umount: %s: %s"
9420 msgstr "umount: %s: %s"
9422 #: mount/umount.c:235
9424 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9425 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
9427 #: mount/umount.c:252
9429 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9430 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9432 #: mount/umount.c:263
9434 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9435 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
9437 #: mount/umount.c:272
9439 msgid "%s umounted\n"
9440 msgstr "eseguito umount di %s\n"
9442 #: mount/umount.c:367
9443 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9444 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
9446 #: mount/umount.c:397
9449 "Usage: umount -h | -V\n"
9450 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9451 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9453 "Uso: umount [-hV]\n"
9454 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
9455 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
9457 #: mount/umount.c:466
9459 msgid "device %s is associated with %s\n"
9460 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9462 #: mount/umount.c:472
9464 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9465 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9467 #: mount/umount.c:485
9468 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9469 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
9471 #: mount/umount.c:491
9473 msgid "Trying to umount %s\n"
9474 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
9476 #: mount/umount.c:504
9477 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9480 #: mount/umount.c:509
9482 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9485 #: mount/umount.c:516
9487 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9488 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
9490 #: mount/umount.c:523
9492 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9493 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
9495 #: mount/umount.c:547
9497 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9498 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
9500 #: mount/umount.c:561
9502 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9503 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
9505 #: mount/umount.c:567
9507 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9508 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
9510 #: mount/umount.c:608
9512 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9513 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
9515 #: mount/umount.c:695
9516 msgid "umount: only root can do that"
9517 msgstr " umount: solo root può farlo"
9519 #: schedutils/chrt.c:56
9523 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9526 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9529 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9532 "Scheduling policies:\n"
9533 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9534 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9535 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9536 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9537 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9540 " -h | --help display this help\n"
9541 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9542 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9543 " -v | --verbose display status information\n"
9544 " -V | --version output version information\n"
9548 #: schedutils/chrt.c:88
9550 msgid "failed to get pid %d's policy"
9551 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9553 #: schedutils/chrt.c:90
9555 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9558 #: schedutils/chrt.c:112
9561 msgstr "sconosciuto"
9563 #: schedutils/chrt.c:116
9565 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9568 #: schedutils/chrt.c:118
9570 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9573 #: schedutils/chrt.c:147
9575 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9578 #: schedutils/chrt.c:150
9580 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9581 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
9583 #: schedutils/chrt.c:206
9585 msgid "failed to parse pid"
9586 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9588 #: schedutils/chrt.c:228
9593 #: schedutils/chrt.c:236
9595 msgid "failed to parse priority"
9596 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9598 #: schedutils/chrt.c:242
9600 msgid "failed to set pid %d's policy"
9601 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9603 #: schedutils/chrt.c:251
9605 msgid "failed to execute %s"
9606 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9608 #: schedutils/ionice.c:57
9610 msgid "ioprio_get failed"
9611 msgstr "openpty non riuscita\n"
9613 #: schedutils/ionice.c:75
9615 msgid "ioprio_set failed"
9616 msgstr "openpty non riuscita\n"
9618 #: schedutils/ionice.c:81
9622 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9625 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9626 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9629 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9630 " -c <class> scheduling class\n"
9631 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9632 " -t ignore failures\n"
9637 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9639 msgid "cannot parse number '%s'"
9640 msgstr "impossibile aprire %s"
9642 #: schedutils/ionice.c:151
9643 msgid "ignoring given class data for none class"
9646 #: schedutils/ionice.c:159
9647 msgid "ignoring given class data for idle class"
9650 #: schedutils/ionice.c:163
9652 msgid "bad prio class %d"
9655 #: schedutils/ionice.c:187
9657 msgid "execvp failed"
9658 msgstr "exec fallita\n"
9660 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9662 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9663 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
9665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9667 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9668 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9670 #: sys-utils/cytune.c:114
9673 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9674 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9676 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
9678 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
9680 #: sys-utils/cytune.c:125
9683 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9684 "in fifo were %d,\n"
9685 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9687 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
9688 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
9689 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
9691 #: sys-utils/cytune.c:189
9693 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9694 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
9696 #: sys-utils/cytune.c:197
9698 msgid "Invalid set value: %s\n"
9699 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9701 #: sys-utils/cytune.c:205
9703 msgid "Invalid default value: %s\n"
9704 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
9706 #: sys-utils/cytune.c:213
9708 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9709 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
9711 #: sys-utils/cytune.c:221
9713 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9714 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
9716 #: sys-utils/cytune.c:238
9719 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9720 "[-g|-G] file [file...]\n"
9722 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
9724 " [-g|-G] file [file...]\n"
9726 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9727 #: sys-utils/cytune.c:339
9729 msgid "Can't open %s: %s\n"
9730 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
9732 #: sys-utils/cytune.c:257
9734 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9735 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
9737 #: sys-utils/cytune.c:276
9739 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9740 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
9742 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9744 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9745 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
9747 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9749 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9750 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
9752 #: sys-utils/cytune.c:306
9754 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9755 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
9757 #: sys-utils/cytune.c:309
9759 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9760 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
9762 #: sys-utils/cytune.c:327
9763 msgid "Can't set signal handler"
9764 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9766 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9767 msgid "gettimeofday failed"
9768 msgstr "gettimeofday non riuscito"
9770 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9772 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9773 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
9775 #: sys-utils/cytune.c:418
9778 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9781 #: sys-utils/cytune.c:424
9783 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9784 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
9786 #: sys-utils/cytune.c:429
9789 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9791 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9793 #: sys-utils/cytune.c:435
9795 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9796 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
9798 #: sys-utils/dmesg.c:45
9800 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9801 msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
9803 #: sys-utils/flock.c:65
9806 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9807 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9808 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9809 " -s --shared Get a shared lock\n"
9810 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9811 " -u --unlock Remove a lock\n"
9812 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9813 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9814 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9815 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9816 " -h --help Display this text\n"
9817 " -V --version Display version\n"
9820 #: sys-utils/flock.c:192
9822 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9823 msgstr "%s richiede un argomento\n"
9825 #: sys-utils/flock.c:219
9827 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9828 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
9830 #: sys-utils/flock.c:231
9832 msgid "%s: bad number: %s\n"
9833 msgstr "%s: valore non valido\n"
9835 #: sys-utils/flock.c:238
9837 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9840 #: sys-utils/flock.c:294
9842 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9843 msgstr "fork non riuscito\n"
9845 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9849 "Usage: %s [options]\n"
9851 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9853 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9856 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9857 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9858 " -Q create message queue\n"
9859 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9862 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9866 "For more information see ipcmk(1).\n"
9870 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
9872 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9873 msgid "create share memory failed"
9876 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9878 msgid "Shared memory id: %d\n"
9881 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9883 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9884 msgid "create message queue failed"
9887 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9889 msgid "Message queue id: %d\n"
9892 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9894 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9896 msgid "create semaphore failed"
9897 msgstr "semafori allocati = %d\n"
9899 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9901 msgid "Semaphore id: %d\n"
9904 "matrice semafori semid=%d\n"
9906 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9908 msgid "invalid id: %s\n"
9909 msgstr "id non valido: %s\n"
9911 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9913 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9914 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
9916 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9918 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9919 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9921 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9923 msgid "unknown resource type: %s\n"
9924 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
9926 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9928 msgid "resource(s) deleted\n"
9929 msgstr "risorsa eliminata\n"
9931 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9934 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9935 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9937 "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9938 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9940 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9942 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9943 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
9945 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9947 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9948 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
9950 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9951 msgid "permission denied for key"
9952 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
9954 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9955 msgid "already removed key"
9956 msgstr "chiave giù rimossa"
9958 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9960 msgstr "chiave non valida"
9962 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9963 msgid "unknown error in key"
9964 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
9966 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9967 msgid "permission denied for id"
9968 msgstr "autorizzazione negata per id"
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9972 msgstr "id non valido"
9974 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9975 msgid "already removed id"
9976 msgstr "id già rimosso"
9978 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9979 msgid "unknown error in id"
9980 msgstr "errore sconosciuti in id"
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9984 msgid "%s: %s (%s)\n"
9985 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9989 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9990 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9992 #: sys-utils/ipcs.c:120
9994 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9995 msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
9997 #: sys-utils/ipcs.c:121
9999 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10000 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10002 #: sys-utils/ipcs.c:122
10004 msgid "\t%s -h for help.\n"
10005 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
10007 #: sys-utils/ipcs.c:128
10010 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10012 "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
10015 #: sys-utils/ipcs.c:130
10018 "Resource Specification:\n"
10019 "\t-m : shared_mem\n"
10020 "\t-q : messages\n"
10022 "Specifica risorsa:\n"
10023 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
10024 "\t-q : messaggi\n"
10026 #: sys-utils/ipcs.c:131
10029 "\t-s : semaphores\n"
10030 "\t-a : all (default)\n"
10032 "\t-s : semafori\n"
10033 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
10035 #: sys-utils/ipcs.c:132
10043 "Formato output:\n"
10046 "\t-c : creatore\n"
10048 #: sys-utils/ipcs.c:133
10055 "\t-u : sommario\n"
10057 #: sys-utils/ipcs.c:134
10059 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10060 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
10062 #: sys-utils/ipcs.c:258
10064 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10065 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
10067 #: sys-utils/ipcs.c:264
10069 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10070 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
10072 #: sys-utils/ipcs.c:269
10074 msgid "max number of segments = %lu\n"
10075 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
10077 #: sys-utils/ipcs.c:271
10079 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10080 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
10082 #: sys-utils/ipcs.c:273
10084 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10085 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
10087 #: sys-utils/ipcs.c:275
10089 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10090 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
10092 #: sys-utils/ipcs.c:280
10094 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10095 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
10097 #: sys-utils/ipcs.c:281
10099 msgid "segments allocated %d\n"
10100 msgstr "segmenti allocati %d\n"
10102 #: sys-utils/ipcs.c:282
10104 msgid "pages allocated %ld\n"
10105 msgstr "pagine allocate %ld\n"
10107 #: sys-utils/ipcs.c:283
10109 msgid "pages resident %ld\n"
10110 msgstr "pagine residenti %ld\n"
10112 #: sys-utils/ipcs.c:284
10114 msgid "pages swapped %ld\n"
10115 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
10117 #: sys-utils/ipcs.c:285
10119 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10120 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
10122 #: sys-utils/ipcs.c:290
10124 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10125 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
10127 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10128 #: sys-utils/ipcs.c:311
10132 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10133 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10137 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10141 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10145 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10149 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10153 #: sys-utils/ipcs.c:296
10155 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10156 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
10158 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10159 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10160 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10162 msgstr "proprietario"
10164 #: sys-utils/ipcs.c:298
10168 #: sys-utils/ipcs.c:298
10170 msgstr "disconnesso"
10172 #: sys-utils/ipcs.c:299
10176 #: sys-utils/ipcs.c:303
10178 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10179 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
10181 #: sys-utils/ipcs.c:305
10185 #: sys-utils/ipcs.c:305
10189 #: sys-utils/ipcs.c:309
10191 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10192 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
10194 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10198 #: sys-utils/ipcs.c:311
10202 #: sys-utils/ipcs.c:312
10206 #: sys-utils/ipcs.c:312
10210 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10211 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10212 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10213 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10214 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10216 msgstr "Non impostato"
10218 #: sys-utils/ipcs.c:365
10222 #: sys-utils/ipcs.c:366
10226 #: sys-utils/ipcs.c:386
10228 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10229 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
10231 #: sys-utils/ipcs.c:392
10233 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10234 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
10236 #: sys-utils/ipcs.c:396
10238 msgid "max number of arrays = %d\n"
10239 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
10241 #: sys-utils/ipcs.c:397
10243 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10244 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
10246 #: sys-utils/ipcs.c:398
10248 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10249 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
10251 #: sys-utils/ipcs.c:399
10253 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10254 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
10256 #: sys-utils/ipcs.c:400
10258 msgid "semaphore max value = %d\n"
10259 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
10261 #: sys-utils/ipcs.c:404
10263 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10264 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
10266 #: sys-utils/ipcs.c:405
10268 msgid "used arrays = %d\n"
10269 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
10271 #: sys-utils/ipcs.c:406
10273 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10274 msgstr "semafori allocati = %d\n"
10276 #: sys-utils/ipcs.c:410
10278 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10279 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
10281 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10285 #: sys-utils/ipcs.c:416
10287 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10288 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
10290 #: sys-utils/ipcs.c:418
10294 #: sys-utils/ipcs.c:418
10295 msgid "last-changed"
10296 msgstr "ultima-modifica"
10298 #: sys-utils/ipcs.c:425
10300 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10301 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
10303 #: sys-utils/ipcs.c:427
10307 #: sys-utils/ipcs.c:486
10309 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10310 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
10312 #: sys-utils/ipcs.c:494
10314 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10315 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
10317 #: sys-utils/ipcs.c:495
10319 msgid "max queues system wide = %d\n"
10320 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
10322 #: sys-utils/ipcs.c:496
10324 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10325 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
10327 #: sys-utils/ipcs.c:497
10329 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10330 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
10332 #: sys-utils/ipcs.c:501
10334 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10335 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
10337 #: sys-utils/ipcs.c:502
10339 msgid "allocated queues = %d\n"
10340 msgstr "code allocate = %d\n"
10342 #: sys-utils/ipcs.c:503
10344 msgid "used headers = %d\n"
10345 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
10347 #: sys-utils/ipcs.c:504
10349 msgid "used space = %d bytes\n"
10350 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
10352 #: sys-utils/ipcs.c:508
10354 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10355 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
10357 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10358 #: sys-utils/ipcs.c:528
10362 #: sys-utils/ipcs.c:514
10364 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10365 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
10367 #: sys-utils/ipcs.c:516
10371 #: sys-utils/ipcs.c:516
10375 #: sys-utils/ipcs.c:516
10379 #: sys-utils/ipcs.c:520
10381 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10382 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
10384 #: sys-utils/ipcs.c:522
10388 #: sys-utils/ipcs.c:522
10392 #: sys-utils/ipcs.c:526
10394 msgid "------ Message Queues --------\n"
10395 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
10397 #: sys-utils/ipcs.c:529
10399 msgstr "byte utilizzati"
10401 #: sys-utils/ipcs.c:529
10405 #: sys-utils/ipcs.c:593
10407 msgid "shmctl failed"
10408 msgstr "fsync non riuscito "
10410 #: sys-utils/ipcs.c:595
10414 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10417 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
10419 #: sys-utils/ipcs.c:596
10421 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10422 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10424 #: sys-utils/ipcs.c:598
10426 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10427 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10429 #: sys-utils/ipcs.c:600
10431 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10432 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10434 #: sys-utils/ipcs.c:603
10436 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10437 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10439 #: sys-utils/ipcs.c:605
10441 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10442 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10444 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10446 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10447 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10449 #: sys-utils/ipcs.c:619
10451 msgid "msgctl failed"
10452 msgstr "fsync non riuscito "
10454 #: sys-utils/ipcs.c:621
10458 "Message Queue msqid=%d\n"
10461 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
10463 #: sys-utils/ipcs.c:622
10465 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10466 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10468 #: sys-utils/ipcs.c:624
10470 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10471 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10473 #: sys-utils/ipcs.c:633
10475 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10476 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10478 #: sys-utils/ipcs.c:635
10480 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10481 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10483 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10485 msgid "semctl failed"
10486 msgstr "ricerca non riuscita"
10488 #: sys-utils/ipcs.c:654
10492 "Semaphore Array semid=%d\n"
10495 "matrice semafori semid=%d\n"
10497 #: sys-utils/ipcs.c:655
10499 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10500 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10502 #: sys-utils/ipcs.c:657
10504 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10505 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
10507 #: sys-utils/ipcs.c:659
10509 msgid "nsems = %ld\n"
10510 msgstr "nsems = %ld\n"
10512 #: sys-utils/ipcs.c:660
10514 msgid "otime = %-26.24s\n"
10515 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10517 #: sys-utils/ipcs.c:662
10519 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10520 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:665
10526 #: sys-utils/ipcs.c:665
10530 #: sys-utils/ipcs.c:665
10534 #: sys-utils/ipcs.c:665
10538 #: sys-utils/ipcs.c:665
10542 #: sys-utils/ldattach.c:92
10546 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10549 #: sys-utils/ldattach.c:94
10552 "Known <ldisc> names:\n"
10555 #: sys-utils/ldattach.c:179
10557 msgid "invalid speed: %s"
10558 msgstr "id non valido: %s\n"
10560 #: sys-utils/ldattach.c:182
10562 msgid "ldattach from %s\n"
10563 msgstr "%s da %s\n"
10565 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10567 msgid "invalid option"
10568 msgstr "id non valido"
10570 #: sys-utils/ldattach.c:199
10572 msgid "invalid line discipline: %s"
10573 msgstr "id non valido: %s\n"
10575 #: sys-utils/ldattach.c:207
10577 msgid "%s is not a serial line"
10578 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
10580 #: sys-utils/ldattach.c:213
10582 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10583 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
10585 #: sys-utils/ldattach.c:216
10587 msgid "speed %d unsupported"
10590 #: sys-utils/ldattach.c:247
10592 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10595 #: sys-utils/ldattach.c:254
10597 msgid "cannot set line discipline"
10598 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
10600 #: sys-utils/ldattach.c:260
10602 msgid "cannot daemonize"
10603 msgstr "impossibile aprire %s"
10605 #: sys-utils/lscpu.c:64
10610 #: sys-utils/lscpu.c:65
10614 #: sys-utils/lscpu.c:66
10618 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10623 #: sys-utils/lscpu.c:154
10625 msgid "error parse: %s"
10626 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
10628 #: sys-utils/lscpu.c:176
10630 msgid "error: strdup failed"
10631 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
10633 #: sys-utils/lscpu.c:259
10635 msgid "error: uname failed"
10638 "Errore durante la chiusura del file\n"
10640 #: sys-utils/lscpu.c:491
10642 msgid "error: malloc failed"
10643 msgstr "malloc non riuscita"
10645 #: sys-utils/lscpu.c:506
10646 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10649 #: sys-utils/lscpu.c:524
10652 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10653 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10654 "# starting from zero.\n"
10655 "# CPU,Core,Socket,Node"
10658 #: sys-utils/lscpu.c:590
10659 msgid "Thread(s) per core:"
10662 #: sys-utils/lscpu.c:591
10663 msgid "Core(s) per socket:"
10666 #: sys-utils/lscpu.c:592
10667 msgid "CPU socket(s):"
10670 #: sys-utils/lscpu.c:596
10671 msgid "NUMA node(s):"
10674 #: sys-utils/lscpu.c:598
10678 #: sys-utils/lscpu.c:600
10679 msgid "CPU family:"
10682 #: sys-utils/lscpu.c:602
10686 #: sys-utils/lscpu.c:604
10690 #: sys-utils/lscpu.c:606
10694 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10696 msgid "Virtualization:"
10697 msgstr "Vecchia situazione:\n"
10699 #: sys-utils/lscpu.c:614
10700 msgid "Hypervisor vendor:"
10703 #: sys-utils/lscpu.c:615
10704 msgid "Virtualization type:"
10707 #: sys-utils/lscpu.c:623
10712 #: sys-utils/lscpu.c:631
10714 msgid "Usage: %s [option]\n"
10715 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10717 #: sys-utils/lscpu.c:634
10719 "CPU architecture information helper\n"
10721 " -h, --help usage information\n"
10722 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10723 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10726 #: sys-utils/lscpu.c:683
10728 msgid "error: change working directory to %s."
10729 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
10731 #: sys-utils/rdev.c:77
10732 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10733 msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
10735 #: sys-utils/rdev.c:78
10737 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10739 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
10741 #: sys-utils/rdev.c:79
10742 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10743 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
10745 #: sys-utils/rdev.c:80
10746 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10748 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
10750 #: sys-utils/rdev.c:81
10751 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10752 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
10754 #: sys-utils/rdev.c:82
10755 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10756 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
10758 #: sys-utils/rdev.c:83
10759 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10760 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
10762 #: sys-utils/rdev.c:84
10763 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10764 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
10766 #: sys-utils/rdev.c:85
10767 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10768 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
10770 #: sys-utils/rdev.c:86
10771 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10772 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
10774 #: sys-utils/rdev.c:87
10776 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10778 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10781 #: sys-utils/rdev.c:88
10782 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10784 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
10786 #: sys-utils/rdev.c:245
10787 msgid "missing comma"
10788 msgstr "virgola mancante"
10790 #: sys-utils/readprofile.c:72
10792 msgid "out of memory"
10793 msgstr "memoria esaurita"
10795 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
10797 #: sys-utils/readprofile.c:118
10800 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10801 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10802 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10803 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10804 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10805 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10806 "\t -v print verbose data\n"
10807 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10808 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10809 "\t -s print individual counters within functions\n"
10810 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10811 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10812 "\t -V print version and exit\n"
10814 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
10815 "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
10816 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10817 "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
10818 "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
10819 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
10820 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
10821 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
10822 "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
10823 "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
10824 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
10825 " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
10826 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
10828 #: sys-utils/readprofile.c:227
10830 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10831 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
10833 #: sys-utils/readprofile.c:268
10835 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10838 #: sys-utils/readprofile.c:284
10840 msgid "Sampling_step: %i\n"
10841 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10843 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10845 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10846 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
10848 #: sys-utils/readprofile.c:318
10850 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10851 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
10853 #: sys-utils/readprofile.c:352
10855 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10858 #: sys-utils/readprofile.c:412
10862 #: sys-utils/renice.c:53
10867 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10868 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10869 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10870 " renice -h | --help\n"
10871 " renice -v | --version\n"
10875 #: sys-utils/renice.c:89
10877 msgid "renice from %s\n"
10878 msgstr "%s da %s\n"
10880 #: sys-utils/renice.c:126
10882 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10883 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
10885 #: sys-utils/renice.c:134
10887 msgid "renice: %s: bad value\n"
10888 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
10890 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10891 msgid "getpriority"
10892 msgstr "getpriority"
10894 #: sys-utils/renice.c:157
10895 msgid "setpriority"
10896 msgstr "setpriority"
10898 #: sys-utils/renice.c:168
10900 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10901 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
10903 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10906 "usage: %s [options]\n"
10907 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10908 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10909 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10910 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10911 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10912 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10913 " -v | --verbose verbose messages\n"
10914 " -V | --version show version\n"
10917 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10918 msgid "read rtc time"
10921 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10922 msgid "read system time"
10925 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10926 msgid "convert rtc time"
10929 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10930 msgid "set rtc alarm"
10933 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10934 msgid "enable rtc alarm"
10937 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10938 msgid "set rtc wake alarm"
10941 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10943 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10944 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10948 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10949 msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
10951 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10953 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10954 msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
10956 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10958 msgid "%s: version %s\n"
10959 msgstr "%s: versione %s\n"
10961 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10963 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10966 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10968 msgid "Using UTC time.\n"
10969 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
10971 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10973 msgid "Using local time.\n"
10974 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10978 msgid "%s: must provide wake time\n"
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10982 msgid "malloc() failed"
10983 msgstr "malloc() non riuscita"
10985 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10987 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10988 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10992 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10995 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10997 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11002 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11003 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
11005 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11009 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11010 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11013 #: sys-utils/setarch.c:50
11015 msgid "Switching on %s.\n"
11018 #: sys-utils/setarch.c:113
11021 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11026 #: sys-utils/setarch.c:117
11029 " -h, --help displays this help text\n"
11030 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11031 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11033 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11034 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11035 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11036 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11037 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11038 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11039 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11040 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11041 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11043 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11046 #: sys-utils/setarch.c:131
11050 "For more information see setarch(8).\n"
11053 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
11055 #: sys-utils/setarch.c:143
11059 "Try `%s --help' for more information.\n"
11062 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
11064 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11066 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11067 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
11069 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11070 msgid "Not enough arguments"
11071 msgstr "Argomenti insufficienti"
11073 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11075 msgid "Failed to set personality to %s"
11076 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11078 #: sys-utils/setsid.c:26
11080 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11081 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
11083 #: sys-utils/tunelp.c:75
11086 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11087 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11090 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11091 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11094 #: sys-utils/tunelp.c:91
11095 msgid "malloc error"
11096 msgstr "errore di malloc"
11098 #: sys-utils/tunelp.c:103
11100 msgid "%s: bad value\n"
11101 msgstr "%s: valore non valido\n"
11103 #: sys-utils/tunelp.c:242
11105 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11106 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
11108 #: sys-utils/tunelp.c:263
11110 msgid "%s status is %d"
11111 msgstr "lo stato di %s è %d"
11113 #: sys-utils/tunelp.c:264
11116 msgstr ", occupato"
11118 #: sys-utils/tunelp.c:265
11123 #: sys-utils/tunelp.c:266
11125 msgid ", out of paper"
11126 msgstr ", carta esaurita"
11128 #: sys-utils/tunelp.c:267
11133 #: sys-utils/tunelp.c:268
11138 #: sys-utils/tunelp.c:285
11139 msgid "LPGETIRQ error"
11140 msgstr "errore LPGETIRQ"
11142 #: sys-utils/tunelp.c:291
11144 msgid "%s using IRQ %d\n"
11145 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
11147 #: sys-utils/tunelp.c:293
11149 msgid "%s using polling\n"
11150 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
11152 #: text-utils/col.c:154
11154 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11155 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11157 #: text-utils/col.c:544
11159 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11160 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11162 #: text-utils/col.c:550
11164 msgid "col: write error.\n"
11165 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
11167 #: text-utils/col.c:557
11169 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11170 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
11172 #: text-utils/col.c:558
11173 msgid "past first line"
11174 msgstr "dopo la prima linea"
11176 #: text-utils/col.c:558
11177 msgid "-- line already flushed"
11178 msgstr "-- linea già svuotata"
11180 #: text-utils/colcrt.c:97
11182 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11183 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11185 #: text-utils/column.c:297
11186 msgid "line too long"
11187 msgstr "linea troppo lunga"
11189 #: text-utils/column.c:374
11191 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11192 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
11194 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11196 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11197 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
11199 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11201 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11202 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
11204 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11207 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11210 #: text-utils/more.c:256
11212 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11213 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
11215 #: text-utils/more.c:479
11217 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11218 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
11220 #: text-utils/more.c:511
11224 "*** %s: directory ***\n"
11228 "*** %s: directory ***\n"
11231 #: text-utils/more.c:555
11235 "******** %s: Not a text file ********\n"
11239 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
11242 #: text-utils/more.c:658
11244 msgid "[Use q or Q to quit]"
11245 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
11247 #: text-utils/more.c:750
11250 msgstr "--Ancora--"
11252 #: text-utils/more.c:752
11254 msgid "(Next file: %s)"
11255 msgstr "(File successivo: %s)"
11257 #: text-utils/more.c:757
11259 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11260 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
11262 #: text-utils/more.c:1172
11264 msgid "...back %d pages"
11265 msgstr "...indietro %d pagine"
11267 #: text-utils/more.c:1174
11268 msgid "...back 1 page"
11269 msgstr "...indietro 1 pagina"
11271 #: text-utils/more.c:1217
11272 msgid "...skipping one line"
11273 msgstr "...sto saltando una riga"
11275 #: text-utils/more.c:1219
11277 msgid "...skipping %d lines"
11278 msgstr "...sto saltando %d righe"
11280 #: text-utils/more.c:1256
11290 #: text-utils/more.c:1294
11293 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11295 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11298 #: text-utils/more.c:1301
11300 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11301 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11302 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11303 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11304 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11305 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11306 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11307 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11308 "' Go to place where previous search started\n"
11309 "= Display current line number\n"
11310 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11311 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11312 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11313 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11314 "ctrl-L Redraw screen\n"
11315 ":n Go to kth next file [1]\n"
11316 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11317 ":f Display current file name and line number\n"
11318 ". Repeat previous command\n"
11321 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11323 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11324 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
11326 #: text-utils/more.c:1409
11328 msgid "\"%s\" line %d"
11329 msgstr "\"%s\" riga %d"
11331 #: text-utils/more.c:1411
11333 msgid "[Not a file] line %d"
11334 msgstr "[Non un file] riga %d"
11336 #: text-utils/more.c:1495
11337 msgid " Overflow\n"
11338 msgstr " Overflow\n"
11340 #: text-utils/more.c:1542
11341 msgid "...skipping\n"
11342 msgstr "...ignora\n"
11344 #: text-utils/more.c:1571
11345 msgid "Regular expression botch"
11346 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
11348 #: text-utils/more.c:1579
11351 "Pattern not found\n"
11354 "Pattern non trovato\n"
11356 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11357 msgid "Pattern not found"
11358 msgstr "Pattern non trovato"
11360 #: text-utils/more.c:1643
11361 msgid "can't fork\n"
11362 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
11364 #: text-utils/more.c:1682
11372 #: text-utils/more.c:1686
11373 msgid "...Skipping to file "
11374 msgstr "...Andato al file "
11376 #: text-utils/more.c:1688
11377 msgid "...Skipping back to file "
11378 msgstr "...Tornato al file "
11380 #: text-utils/more.c:1966
11381 msgid "Line too long"
11382 msgstr "Riga troppo lunga"
11384 #: text-utils/more.c:2009
11385 msgid "No previous command to substitute for"
11386 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
11388 #: text-utils/odsyntax.c:130
11390 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11391 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
11393 #: text-utils/odsyntax.c:133
11395 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11396 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
11398 #: text-utils/odsyntax.c:134
11399 msgid "; see strings(1)."
11400 msgstr "; consultare strings(1)."
11402 #: text-utils/parse.c:63
11404 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11405 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
11407 #: text-utils/parse.c:68
11409 msgid "hexdump: line too long.\n"
11410 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
11412 #: text-utils/parse.c:401
11414 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11415 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
11417 #: text-utils/parse.c:483
11419 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11420 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
11422 #: text-utils/parse.c:490
11424 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11426 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
11428 #: text-utils/parse.c:496
11430 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11431 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
11433 #: text-utils/parse.c:502
11435 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11436 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
11438 #: text-utils/pg.c:145
11440 "All rights reserved.\n"
11441 "-------------------------------------------------------\n"
11443 " q or Q quit program\n"
11444 " <newline> next page\n"
11445 " f skip a page forward\n"
11446 " d or ^D next halfpage\n"
11449 " /regex/ search forward for regex\n"
11450 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11451 " . or ^L redraw screen\n"
11452 " w or z set page size and go to next page\n"
11453 " s filename save current file to filename\n"
11454 " !command shell escape\n"
11455 " p go to previous file\n"
11456 " n go to next file\n"
11458 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11459 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11462 "See pg(1) for more information.\n"
11463 "-------------------------------------------------------\n"
11466 #: text-utils/pg.c:223
11468 msgid "Out of memory\n"
11469 msgstr "Memoria esaurita"
11471 #: text-utils/pg.c:236
11474 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11476 "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
11478 #: text-utils/pg.c:245
11480 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11481 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
11483 #: text-utils/pg.c:253
11485 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11486 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
11488 #: text-utils/pg.c:370
11489 msgid "...skipping forward\n"
11492 #: text-utils/pg.c:372
11493 msgid "...skipping backward\n"
11496 #: text-utils/pg.c:394
11497 msgid "No next file"
11498 msgstr "Nessun file successivo"
11500 #: text-utils/pg.c:398
11501 msgid "No previous file"
11502 msgstr "Nessun file precedente"
11504 #: text-utils/pg.c:928
11506 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11507 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
11509 #: text-utils/pg.c:934
11511 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11512 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
11514 #: text-utils/pg.c:937
11516 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11517 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
11519 #: text-utils/pg.c:1032
11521 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11522 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
11524 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11528 #: text-utils/pg.c:1198
11532 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11533 msgid "No remembered search string"
11534 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
11536 #: text-utils/pg.c:1307
11537 msgid "Cannot open "
11538 msgstr "Impossibile aprire "
11540 #: text-utils/pg.c:1355
11544 #: text-utils/pg.c:1462
11545 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11548 #: text-utils/pg.c:1494
11549 msgid "fork() failed, try again later\n"
11550 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
11552 #: text-utils/pg.c:1702
11553 msgid "(Next file: "
11554 msgstr "(File successivo: "
11556 #: text-utils/rev.c:113
11558 msgid "unable to allocate bufferspace"
11559 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
11561 #: text-utils/rev.c:143
11563 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11564 msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
11566 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11568 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11569 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
11571 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11573 msgid "cannot stat \"%s\""
11574 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
11576 #: text-utils/tailf.c:108
11578 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11581 #: text-utils/tailf.c:146
11583 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11586 #: text-utils/tailf.c:150
11588 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11591 #: text-utils/tailf.c:159
11593 msgid "%s: cannot read inotify events"
11594 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
11596 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11598 msgid "invalid number of lines"
11599 msgstr "Numero non valido: %s\n"
11601 #: text-utils/tailf.c:209
11603 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11604 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
11606 #: text-utils/ul.c:141
11608 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11609 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11611 #: text-utils/ul.c:152
11613 msgid "trouble reading terminfo"
11614 msgstr "problemi leggendo terminfo"
11616 #: text-utils/ul.c:242
11618 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11619 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
11621 #: text-utils/ul.c:425
11623 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11624 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11626 #: text-utils/ul.c:586
11628 msgid "Input line too long.\n"
11629 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
11631 #: text-utils/ul.c:599
11633 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11634 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
11636 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11637 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
11641 #~ "unit: sectors\n"
11643 #~ msgstr "settori"
11646 #~ msgid " start=%9lu"
11650 #~ msgid ", size=%9lu"
11651 #~ msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
11654 #~ msgid ", bootable"
11655 #~ msgstr "AIX avviabile"
11658 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11659 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
11661 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11662 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
11666 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11667 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11668 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11670 #~ "use the -f option to force it.\n"
11672 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
11673 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 "
11674 #~ "eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
11675 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel "
11676 #~ "dispositivo,\n"
11677 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
11679 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11680 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
11682 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11683 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
11685 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11686 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
11688 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11689 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
11691 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11692 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
11694 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11695 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
11697 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11698 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
11700 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11701 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
11703 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11704 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
11706 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11707 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
11710 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11711 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
11714 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11715 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
11718 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11719 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11721 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11722 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
11724 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11726 #~ "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo "
11729 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11730 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11732 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11733 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11735 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11736 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11738 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11739 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11741 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11742 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11744 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11745 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11747 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11748 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11750 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11751 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11753 #~ msgid "calling open_tty\n"
11754 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
11756 #~ msgid "calling termio_init\n"
11757 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
11759 #~ msgid "writing init string\n"
11760 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
11762 #~ msgid "before autobaud\n"
11763 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
11765 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11766 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
11768 #~ msgid "reading login name\n"
11769 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
11771 #~ msgid "after getopt loop\n"
11772 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11774 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11775 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11777 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11778 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11780 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11781 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
11783 #~ msgid "open(2)\n"
11784 #~ msgstr "open(2)\n"
11786 #~ msgid "duping\n"
11787 #~ msgstr "duping\n"
11789 #~ msgid "term_io 2\n"
11790 #~ msgstr "term_io 2\n"
11793 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11794 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
11796 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11797 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
11799 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11800 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
11802 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11803 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
11805 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11806 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11808 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11809 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
11811 #~ msgid ", offset %lld"
11812 #~ msgstr ", offset %lld"
11814 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11815 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
11817 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11818 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
11820 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11821 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
11825 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11826 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11827 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11830 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11831 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11832 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
11837 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11839 #~ " %s [-v] special ...\n"
11841 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11843 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
11845 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11846 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
11849 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11851 #~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
11853 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11854 #~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
11856 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11857 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
11859 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11860 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
11862 #~ msgid "Password error."
11863 #~ msgstr "Errore password."
11865 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11866 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
11868 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11869 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
11873 #~ " ? auto configure\n"
11874 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11876 #~ "Tipo di unità\n"
11877 #~ " ? auto configure\n"
11878 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
11880 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11881 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
11883 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11884 #~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11886 #~ msgid "Alternate cylinders"
11887 #~ msgstr "Cilindri alternativi"
11889 #~ msgid "Physical cylinders"
11890 #~ msgstr "Cilindri fisici"
11892 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11893 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
11895 #~ msgid "3,5\" floppy"
11896 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
11898 #~ msgid "Linux custom"
11899 #~ msgstr "Linux custom"
11901 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11902 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
11904 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11905 #~ msgstr "%s da %s%s\n"
11907 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11908 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
11911 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11913 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
11914 #~ " essere effettuata.\n"
11916 #~ msgid "%s: bad UUID"
11917 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
11919 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11920 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
11922 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11923 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
11925 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11926 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
11928 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11929 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
11931 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11932 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
11934 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11935 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
11937 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11938 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
11940 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11941 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
11943 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11944 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
11946 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11947 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
11949 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11950 #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
11952 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11953 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
11955 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11956 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
11958 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11959 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
11961 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11962 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
11964 #~ msgid "nfs bindresvport"
11965 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11967 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11968 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
11970 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11971 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
11973 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11974 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
11976 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11977 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
11979 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11980 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
11982 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11983 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
11985 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11986 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
11988 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11989 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
11991 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11992 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
11994 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11995 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
11997 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11998 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
12000 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12001 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
12003 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12004 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12006 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12007 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12010 #~ msgstr "versione"
12012 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12013 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
12015 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12016 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
12018 #~ msgid "can't stat(%s)"
12019 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
12021 #~ msgid "can't read data from %s"
12022 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
12025 #~ "Too many users logged on already.\n"
12026 #~ "Try again later.\n"
12028 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
12029 #~ "Riprovare successivamente.\n"
12031 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12032 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
12034 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12035 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
12038 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12039 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12040 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12042 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
12044 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
12045 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
12047 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12048 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
12050 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12052 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
12055 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12057 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
12060 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12061 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
12063 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12064 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
12066 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12067 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
12069 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12070 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
12072 #~ msgid "Cannot find login name"
12073 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
12075 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12076 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
12078 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12079 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
12081 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12083 #~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
12085 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12086 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
12088 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12089 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
12091 #~ msgid "Enter old password: "
12092 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
12094 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12095 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
12097 #~ msgid "Enter new password: "
12098 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
12100 #~ msgid "Password not changed."
12101 #~ msgstr "Password non modificata."
12103 #~ msgid "Re-type new password: "
12104 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
12106 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12107 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
12109 #~ msgid "password changed, user %s"
12110 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
12112 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12113 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
12115 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12116 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
12118 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12119 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
12121 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12122 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
12124 #~ msgid "Password changed.\n"
12125 #~ msgstr "Password modificata.\n"
12127 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12129 #~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
12131 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12132 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
12135 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12137 #~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"