Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / it.po
1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 #
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "imposta sola lettura"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "visualizza sola lettura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
37 msgid "get blocksize"
38 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
41 msgid "set blocksize"
42 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr ""
47
48 # FIXME
49 #: disk-utils/blockdev.c:44
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:45
54 msgid "set readahead"
55 msgstr "imposta readahead"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:46
58 msgid "get readahead"
59 msgstr "visualizza readahead"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:47
62 msgid "set filesystem readahead"
63 msgstr "imposta file system readahead"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:48
66 msgid "get filesystem readahead"
67 msgstr "visualizza file system readahead"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgid "flush buffers"
71 msgstr "scarica i buffer"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:51
74 msgid "reread partition table"
75 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:60
78 #, c-format
79 msgid "Usage:\n"
80 msgstr "Uso:\n"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 #, c-format
84 msgid "  %s --report [devices]\n"
85 msgstr "  %s --report [dispositivi]\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 #, c-format
89 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
90 msgstr "  %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 #, c-format
94 msgid "Available commands:\n"
95 msgstr "Comandi disponibili:\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:68
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 #, c-format
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 #, c-format
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s richiede un argomento\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
112 #, c-format
113 msgid "%s failed.\n"
114 msgstr "%s non riuscito.\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 #, c-format
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s riuscito.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 #, c-format
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 #, c-format
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 #, c-format
133 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
134 msgstr ""
135
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
137 #, c-format
138 msgid "usage:\n"
139 msgstr "Uso:\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
142 #, c-format
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
144 msgstr ""
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "errore di posizionamento"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\n"
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
162 msgstr ""
163
164 #: disk-utils/fdformat.c:31
165 #, c-format
166 msgid "Formatting ... "
167 msgstr "Formattazione in corso... "
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
170 #, c-format
171 msgid "done\n"
172 msgstr "fatto\n"
173
174 #: disk-utils/fdformat.c:60
175 #, c-format
176 msgid "Verifying ... "
177 msgstr "Verifica in corso... "
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:71
180 msgid "Read: "
181 msgstr "Leggere: "
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:73
184 #, c-format
185 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:80
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "bad data in cyl %d\n"
192 "Continuing ... "
193 msgstr ""
194 "dati danneggiati nel cil %d\n"
195 "Continua ... "
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:96
198 #, c-format
199 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
200 msgstr "Uso:  %s [ -n ] dispositivo\n"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
203 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
205 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
206 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
207 #, c-format
208 msgid "%s (%s)\n"
209 msgstr "%s (%s)\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:132
212 #, c-format
213 msgid "%s: not a block device\n"
214 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:142
217 msgid "Could not determine current format type"
218 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:143
221 #, c-format
222 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
223 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
224
225 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio 
226 # sopra.
227 #: disk-utils/fdformat.c:144
228 msgid "Double"
229 msgstr "doppia"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:144
232 msgid "Single"
233 msgstr "singola"
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
239 " -h         print this help\n"
240 " -x dir     extract into dir\n"
241 " -v         be more verbose\n"
242 " file       file to test\n"
243 msgstr ""
244 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h         mostra questo aiuto\n"
246 " -x dir     estrai nella directory dir\n"
247 " -v         sii più prolisso\n"
248 " file       file da verificare\n"
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "stat failed: %s"
253 msgstr "(File successivo: %s)"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "open failed: %s"
258 msgstr "openpty non riuscita\n"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
263 msgstr ""
264 "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "not a block device or file: %s"
269 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
272 #, fuzzy
273 msgid "file length too short"
274 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "read failed: %s"
280 msgstr "(File successivo: %s)"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
283 msgid "superblock magic not found"
284 msgstr ""
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
287 #, fuzzy
288 msgid "unsupported filesystem features"
289 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
290
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "superblock size (%d) too small"
294 msgstr "Numero di settori"
295
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
297 msgid "zero file count"
298 msgstr ""
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
303 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "warning: old cramfs format\n"
308 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
311 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
312 msgstr ""
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
316 #: sys-utils/cytune.c:321
317 msgid "malloc failed"
318 msgstr "malloc non riuscita"
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
321 #, fuzzy
322 msgid "crc error"
323 msgstr ", errore"
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
326 #, fuzzy
327 msgid "root inode is not directory"
328 msgstr "l'inode radice non è una directory"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
331 #, c-format
332 msgid "bad root offset (%lu)"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
336 msgid "data block too large"
337 msgstr ""
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
340 #, c-format
341 msgid "decompression error %p(%d): %s"
342 msgstr ""
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
347 msgstr "  buco in %ld (%d)\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
350 #, c-format
351 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
352 msgstr ""
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "non-block (%ld) bytes"
357 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
360 #, c-format
361 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
362 msgstr ""
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "write failed: %s"
367 msgstr "(File successivo: %s)"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "lchown failed: %s"
372 msgstr "mount non riuscito"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "chown failed: %s"
377 msgstr "mount non riuscito"
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "utime failed: %s"
382 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
385 #, c-format
386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "mkdir failed: %s"
392 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
395 msgid "filename length is zero"
396 msgstr ""
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
399 msgid "bad filename length"
400 msgstr ""
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
403 #, fuzzy
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "dimensione inode non corretta"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr ""
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr ""
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "fsync non riuscito "
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
434 #, c-format
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
439 #, c-format
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
444 #, c-format
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr ""
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
449 #, c-format
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "mount non riuscito"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
459 #, c-format
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461 msgstr ""
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
464 #, c-format
465 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 #, fuzzy
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "id non valido: %s\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 #, fuzzy
475 msgid "failed to allocate outbuffer"
476 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479 #, fuzzy
480 msgid "compiled without -x support"
481 msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
484 #, c-format
485 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
486 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
489 #, c-format
490 msgid "%s is mounted.\t "
491 msgstr "%s è montato.\t"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
494 msgid "Do you really want to continue"
495 msgstr "Continuare?"
496
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
498 #, c-format
499 msgid "check aborted.\n"
500 msgstr "controllo interrotto.\n"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
503 #, c-format
504 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
505 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
508 #, c-format
509 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
510 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
513 msgid "Remove block"
514 msgstr "Rimuovere blocco"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
517 #, c-format
518 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
519 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
522 #, c-format
523 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
524 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Internal error: trying to write bad block\n"
530 "Write request ignored\n"
531 msgstr ""
532 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
533 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
536 msgid "seek failed in write_block"
537 msgstr "tentativo fallito in write_block "
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
540 #, c-format
541 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
542 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
545 msgid "seek failed in write_super_block"
546 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
549 msgid "unable to write super-block"
550 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
553 msgid "Unable to write inode map"
554 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
557 msgid "Unable to write zone map"
558 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
561 msgid "Unable to write inodes"
562 msgstr "Impossibile scrivere inode"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
565 msgid "seek failed"
566 msgstr "ricerca non riuscita"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
569 msgid "unable to read super block"
570 msgstr "impossibile leggere super block"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
573 msgid "bad magic number in super-block"
574 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
577 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
578 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
582 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
585 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
586 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
589 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
590 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
621 #, c-format
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
626 #, c-format
627 msgid "%ld inodes\n"
628 msgstr "Inode %ld\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
631 #, c-format
632 msgid "%ld blocks\n"
633 msgstr "blocchi %ld\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
636 #, c-format
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
641 #, c-format
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
646 #, c-format
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
651 #, c-format
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "namelen=%d\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "lunghezzanom=%d\n"
662 "\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667 msgstr ""
668 "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
671 msgid "Mark in use"
672 msgstr "Segno in uso"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
675 #, c-format
676 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
677 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
680 #, c-format
681 msgid "Warning: inode count too big.\n"
682 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
685 msgid "root inode isn't a directory"
686 msgstr "l'inode radice non è una directory"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
689 #, c-format
690 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
691 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 msgid "Clear"
697 msgstr "Cancella"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
700 #, c-format
701 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
702 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 msgid "Correct"
706 msgstr "Corretto"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
709 #, c-format
710 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
711 msgstr ""
712 "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
715 msgid " Remove"
716 msgstr " Rimuovere"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
719 #, c-format
720 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
721 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
724 #, c-format
725 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
726 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
729 msgid "internal error"
730 msgstr "errore interno"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
733 #, c-format
734 msgid "%s: bad directory: size < 32"
735 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
738 msgid "seek failed in bad_zone"
739 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
742 #, c-format
743 msgid "Inode %d mode not cleared."
744 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
747 #, c-format
748 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
749 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
752 #, c-format
753 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
754 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
757 msgid "Set"
758 msgstr "Imposta"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
761 #, c-format
762 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
763 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
766 msgid "Set i_nlinks to count"
767 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
770 #, c-format
771 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
772 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
775 msgid "Unmark"
776 msgstr "Non contrassegnata"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
779 #, c-format
780 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
781 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
784 #, c-format
785 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
790 msgid "bad inode size"
791 msgstr "dimensione inode non corretta"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
794 msgid "bad v2 inode size"
795 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
798 msgid "need terminal for interactive repairs"
799 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "unable to open '%s': %s"
804 msgstr "impossibile aprire '%s'"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
807 #, c-format
808 msgid "%s is clean, no check.\n"
809 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
812 #, c-format
813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
814 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
817 #, c-format
818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
819 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
831 #, c-format
832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
833 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "\n"
839 "%6d regular files\n"
840 "%6d directories\n"
841 "%6d character device files\n"
842 "%6d block device files\n"
843 "%6d links\n"
844 "%6d symbolic links\n"
845 "------\n"
846 "%6d files\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "%6d file regolari\n"
850 "%6d directory\n"
851 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
852 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
853 "%6d collegamenti\n"
854 "%6d collegamenti simbolici\n"
855 "------\n"
856 "%6d file\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "----------------------------\n"
862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
863 "----------------------------\n"
864 msgstr ""
865 "---------------------------------\n"
866 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
867 "---------------------------------\n"
868
869 #: disk-utils/isosize.c:129
870 #, c-format
871 msgid "%s: failed to open: %s\n"
872 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
873
874 #: disk-utils/isosize.c:135
875 #, c-format
876 msgid "%s: seek error on %s\n"
877 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
878
879 #: disk-utils/isosize.c:141
880 #, c-format
881 msgid "%s: read error on %s\n"
882 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
883
884 #: disk-utils/isosize.c:150
885 #, c-format
886 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
887 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
888
889 #: disk-utils/isosize.c:200
890 #, c-format
891 msgid "%s: option parse error\n"
892 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
893
894 #: disk-utils/isosize.c:208
895 #, c-format
896 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
903 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
904 msgstr ""
905 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
906 "        [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
909 msgid "volume name too long"
910 msgstr "nome di volume troppo lungo"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
913 msgid "fsname name too long"
914 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
917 #, c-format
918 msgid "cannot stat device %s"
919 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
920
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
922 #, c-format
923 msgid "%s is not a block special device"
924 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
925
926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
927 #, c-format
928 msgid "cannot open %s"
929 msgstr "impossibile aprire %s"
930
931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
932 #, c-format
933 msgid "cannot get size of %s"
934 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
939 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
942 msgid "too many inodes - max is 512"
943 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
948 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
949
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
951 #, c-format
952 msgid "Device: %s\n"
953 msgstr "Dispositivo: %s\n"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
956 #, c-format
957 msgid "Volume: <%-6s>\n"
958 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
961 #, c-format
962 msgid "FSname: <%-6s>\n"
963 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
966 #, c-format
967 msgid "BlockSize: %d\n"
968 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
971 #, c-format
972 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
973 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
978 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Blocks: %lld\n"
983 msgstr "Blocchi: %ld\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
986 #, c-format
987 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
988 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
991 msgid "error writing superblock"
992 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
995 msgid "error writing root inode"
996 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
999 msgid "error writing inode"
1000 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1003 msgid "seek error"
1004 msgstr "errore di posizionamento"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1007 msgid "error writing . entry"
1008 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1011 msgid "error writing .. entry"
1012 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1015 #, c-format
1016 msgid "error closing %s"
1017 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.c:73
1020 #, c-format
1021 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h         print this help\n"
1041 " -v         be verbose\n"
1042 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile    output file\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1059 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1063 #, c-format
1064 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1065 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1068 #, c-format
1069 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1075 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1081 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1085 msgid "ROM image map"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1089 #, c-format
1090 msgid "Including: %s\n"
1091 msgstr "Incluso: %s\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1096 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1101 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1106 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1109 #, c-format
1110 msgid "CRC: %x\n"
1111 msgstr "CRC: %x\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1116 msgstr ""
1117 "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1120 msgid "ROM image"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1126 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1129 #, c-format
1130 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1131 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1134 #, c-format
1135 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1136 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1139 #, c-format
1140 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1141 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1147 msgstr ""
1148 "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1149 "sicurezza)\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1155 msgstr ""
1156 "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1157 "sicurezza)\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1163 "that some device files will be wrong.\n"
1164 msgstr ""
1165 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
1166 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1169 #, c-format
1170 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1171 msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1174 #, c-format
1175 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1176 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1179 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1180 msgstr ""
1181 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1184 msgid "unable to clear boot sector"
1185 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1188 msgid "seek failed in write_tables"
1189 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1192 msgid "unable to write inode map"
1193 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1196 msgid "unable to write zone map"
1197 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1200 msgid "unable to write inodes"
1201 msgstr "impossibile scrivere inode"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1204 msgid "write failed in write_block"
1205 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1209 msgid "too many bad blocks"
1210 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1213 msgid "not enough good blocks"
1214 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1217 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1218 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1221 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1222 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Maxsize=%ld\n"
1228 "\n"
1229 msgstr ""
1230 "Dimensione max=%ld\n"
1231 "\n"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1234 msgid "seek failed during testing of blocks"
1235 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1238 #, c-format
1239 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1240 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1243 msgid "seek failed in check_blocks"
1244 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1247 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1248 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1251 #, c-format
1252 msgid "%d bad blocks\n"
1253 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1256 #, c-format
1257 msgid "one bad block\n"
1258 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1261 msgid "can't open file of bad blocks"
1262 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1265 #, c-format
1266 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1270 #, fuzzy
1271 msgid "cannot read badblocks file"
1272 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1275 #, c-format
1276 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1277 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1280 #, c-format
1281 msgid "unable to stat %s"
1282 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to open %s"
1287 msgstr "impossibile aprire %s"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "cannot determine sector size for %s"
1292 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1295 #, c-format
1296 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "cannot determine size of %s"
1302 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1305 #, c-format
1306 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1307 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1310 #, fuzzy
1311 msgid "number of blocks too small"
1312 msgstr "Numero di settori"
1313
1314 #: disk-utils/mkswap.c:155
1315 #, c-format
1316 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1317 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1318
1319 #: disk-utils/mkswap.c:163
1320 #, c-format
1321 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1322 msgstr ""
1323 "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
1324 "valore di sistema %d\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkswap.c:192
1327 #, c-format
1328 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: disk-utils/mkswap.c:202
1332 #, c-format
1333 msgid "Label was truncated.\n"
1334 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1335
1336 #: disk-utils/mkswap.c:208
1337 #, c-format
1338 msgid "no label, "
1339 msgstr "nessuna etichetta, "
1340
1341 #: disk-utils/mkswap.c:216
1342 #, c-format
1343 msgid "no uuid\n"
1344 msgstr "nessun uuid\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkswap.c:281
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1349 msgstr ""
1350 "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:295
1353 msgid "too many bad pages"
1354 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1355
1356 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1357 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1358 msgid "Out of memory"
1359 msgstr "Memoria esaurita"
1360
1361 #: disk-utils/mkswap.c:319
1362 #, c-format
1363 msgid "one bad page\n"
1364 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:321
1367 #, c-format
1368 msgid "%lu bad pages\n"
1369 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1372 msgid "unable to rewind swap-device"
1373 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:419
1376 #, fuzzy
1377 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1378 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:423
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:426
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "        (%s partition table detected). "
1388 msgstr "   p   stampa della tabella delle partizioni BSD"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:428
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "        on whole disk. "
1393 msgstr "   s   visualizzazione del disklabel completo"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:498
1396 #, c-format
1397 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:514
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1403 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:522
1406 #, fuzzy
1407 msgid "error: UUID parsing failed"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "Errore durante la chiusura del file\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:533
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1415 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:551
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1420 msgstr ""
1421 "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:560
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1426 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:577
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1431 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:600
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1436 msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:606
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1441 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:622
1444 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1445 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:625
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1450 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:636
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1455 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:647
1458 msgid "fsync failed"
1459 msgstr "fsync non riuscito "
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:658
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:664
1467 msgid "unable to matchpathcon()"
1468 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:667
1471 msgid "unable to create new selinux context"
1472 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:669
1475 msgid "couldn't compute selinux context"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:675
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1481 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1482
1483 #: disk-utils/raw.c:50
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid ""
1486 "Usage:\n"
1487 "  %s "
1488 msgstr "Uso:\n"
1489
1490 #: disk-utils/raw.c:125
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: disk-utils/raw.c:145
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1499 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
1500
1501 #: disk-utils/raw.c:151
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1504 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
1505
1506 #: disk-utils/raw.c:186
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Cannot open master raw device '"
1509 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1510
1511 #: disk-utils/raw.c:205
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1514 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1515
1516 #: disk-utils/raw.c:211
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1519 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
1520
1521 #: disk-utils/raw.c:216
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1524 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
1525
1526 #: disk-utils/raw.c:231
1527 #, c-format
1528 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1532 #, c-format
1533 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: disk-utils/raw.c:257
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1539 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1542 msgid "Unusable"
1543 msgstr "Inutilizzabile"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1546 msgid "Free Space"
1547 msgstr "Spazio disponibile"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:381
1550 msgid "Linux ext2"
1551 msgstr "Linux ext2"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:383
1554 msgid "Linux ext3"
1555 msgstr "Linux ext3"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:385
1558 msgid "Linux XFS"
1559 msgstr "Linux XFS"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:387
1562 msgid "Linux JFS"
1563 msgstr "Linux JFS"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:389
1566 msgid "Linux ReiserFS"
1567 msgstr "Linux ReiserFS"
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1570 msgid "Linux"
1571 msgstr "Linux"
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:394
1574 msgid "OS/2 HPFS"
1575 msgstr "OS/2 HPFS"
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:396
1578 msgid "OS/2 IFS"
1579 msgstr "OS/2 IFS"
1580
1581 #: fdisk/cfdisk.c:400
1582 msgid "NTFS"
1583 msgstr "NTFS"
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:411
1586 #, c-format
1587 msgid "Disk has been changed.\n"
1588 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:413
1591 #, c-format
1592 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1593 msgstr ""
1594 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1595 "aggiornata correttamente.\n"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:417
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1602 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1603 "page for additional information.\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1607 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1608 "per ulteriori informazioni.\n"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:512
1611 msgid "FATAL ERROR"
1612 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:513
1615 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1616 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1619 msgid "Cannot seek on disk drive"
1620 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:562
1623 msgid "Cannot read disk drive"
1624 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:570
1627 msgid "Cannot write disk drive"
1628 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:913
1631 msgid "Too many partitions"
1632 msgstr "Troppe partizioni"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:918
1635 msgid "Partition begins before sector 0"
1636 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:923
1639 msgid "Partition ends before sector 0"
1640 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:928
1643 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1644 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:933
1647 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1648 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:938
1651 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:962
1655 msgid "logical partitions not in disk order"
1656 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:965
1659 msgid "logical partitions overlap"
1660 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:969
1663 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1664 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:999
1667 msgid ""
1668 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1669 msgstr ""
1670 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1671 "non estesa !!!!"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1674 msgid ""
1675 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1676 msgstr ""
1677 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1678 "partizioni estese"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1681 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1682 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1687 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1690 msgid "Illegal key"
1691 msgstr "Tasto non valido"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1694 msgid "Press a key to continue"
1695 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1699 msgid "Primary"
1700 msgstr "Primaria"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1703 msgid "Create a new primary partition"
1704 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1708 msgid "Logical"
1709 msgstr "Logica"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1712 msgid "Create a new logical partition"
1713 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1716 msgid "Cancel"
1717 msgstr "Annulla"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1720 msgid "Don't create a partition"
1721 msgstr "Non creare una partizione"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1724 msgid "!!! Internal error !!!"
1725 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1728 msgid "Size (in MB): "
1729 msgstr "Dimensione (in MB): "
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1732 msgid "Beginning"
1733 msgstr "Inizio"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1736 msgid "Add partition at beginning of free space"
1737 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1740 msgid "End"
1741 msgstr "Fine"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1744 msgid "Add partition at end of free space"
1745 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1748 msgid "No room to create the extended partition"
1749 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1752 msgid "No partition table.\n"
1753 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1756 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1757 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1760 msgid "Bad signature on partition table"
1761 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1764 msgid "Unknown partition table type"
1765 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1768 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1769 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1772 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1773 msgstr ""
1774 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1777 msgid "Cannot open disk drive"
1778 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1781 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1782 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1785 msgid ""
1786 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1790 msgid "Cannot get disk size"
1791 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1794 msgid "Bad primary partition"
1795 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1798 msgid "Bad logical partition"
1799 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1802 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1803 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1806 msgid ""
1807 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1808 msgstr ""
1809 "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1812 msgid "no"
1813 msgstr "no"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1816 msgid "Did not write partition table to disk"
1817 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1820 msgid "yes"
1821 msgstr "si"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1824 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1825 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1828 msgid "Writing partition table to disk..."
1829 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1832 msgid "Wrote partition table to disk"
1833 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1839 "(8) or reboot to update table."
1840 msgstr ""
1841 "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
1842 "tabella."
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1845 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1846 msgstr ""
1847 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1848 "avviarla."
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1851 msgid ""
1852 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1853 msgstr ""
1854 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1855 "avviarla."
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1858 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1859 msgstr ""
1860 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1861 "schermo:"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot open file '%s'"
1866 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1869 #, c-format
1870 msgid "Disk Drive: %s\n"
1871 msgstr "Unità disco: %s\n"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1874 msgid "Sector 0:\n"
1875 msgstr "Settore 0:\n"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1878 #, c-format
1879 msgid "Sector %d:\n"
1880 msgstr "Settore %d:\n"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1883 msgid "   None   "
1884 msgstr "   Nessuno   "
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1887 msgid "   Pri/Log"
1888 msgstr "   Pri/Log"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1891 msgid "   Primary"
1892 msgstr "   Primario"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1895 msgid "   Logical"
1896 msgstr "   Logico"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1900 msgid "Unknown"
1901 msgstr "Sconosciuto"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1904 msgid "Boot"
1905 msgstr "Avvio"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1908 #, c-format
1909 msgid "(%02X)"
1910 msgstr "(%02X)"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1913 msgid "None"
1914 msgstr "Nessuno"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1917 #, c-format
1918 msgid "Partition Table for %s\n"
1919 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1922 msgid "               First       Last\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1929 "Flag\n"
1930 msgstr ""
1931 " # Tipo     settore   settore   offset  lunghezza   tipo di filesystem  "
1932 "(ID)   flag\n"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1938 "----\n"
1939 msgstr ""
1940 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1941 "---------\n"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1944 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1948 #, fuzzy
1949 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1950 msgstr ""
1951 " # Flag testina sett. cil.   ID  testina sett. cil.    settore  settori\n"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1954 #, fuzzy
1955 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1956 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1959 msgid "Raw"
1960 msgstr "Grezzo"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1963 msgid "Print the table using raw data format"
1964 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1967 msgid "Sectors"
1968 msgstr "Settori"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1971 msgid "Print the table ordered by sectors"
1972 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1975 msgid "Table"
1976 msgstr "Tabella"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1979 msgid "Just print the partition table"
1980 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1983 msgid "Don't print the table"
1984 msgstr "Non stampare la tabella"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1987 msgid "Help Screen for cfdisk"
1988 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1991 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1992 msgstr ""
1993 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1996 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1997 msgstr ""
1998 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2001 msgid "disk drive."
2002 msgstr "unità disco."
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2005 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2006 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2009 msgid "Command      Meaning"
2010 msgstr "Comando     significato"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2013 msgid "-------      -------"
2014 msgstr "-------      -------"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2017 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2018 msgstr " b          Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2021 msgid "  d          Delete the current partition"
2022 msgstr " d          Elimina la partizione corrente"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2025 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2026 msgstr " g          cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2029 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2030 msgstr ""
2031 "            ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
2032 "persone"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2035 msgid "             know what they are doing."
2036 msgstr "            esperti."
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2039 msgid "  h          Print this screen"
2040 msgstr " h          Stampare questa schermata"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2043 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2044 msgstr ""
2045 " m          Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2048 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2049 msgstr "            Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2052 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2053 msgstr "            DOS, OS/2, ..."
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2056 msgid "  n          Create new partition from free space"
2057 msgstr " n          Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2060 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2061 msgstr " p          Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2064 msgid "             There are several different formats for the partition"
2065 msgstr "            Vi sono diversi altri formati per la partizione"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2068 msgid "             that you can choose from:"
2069 msgstr "            tra i quali scegliere:"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2072 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2073 msgstr ""
2074 "               r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
2075 "disco)"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2078 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2079 msgstr "               s - Tabella ordinata per settori"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2082 msgid "                t - Table in raw format"
2083 msgstr "               t - Tabella in formato grezzo"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2086 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2087 msgstr ""
2088 "  q          Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2091 msgid "  t          Change the filesystem type"
2092 msgstr " t          Cambia il tipo di filesystem"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2095 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2096 msgstr ""
2097 " u          Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
2098 "partizione"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2101 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2102 msgstr "            Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2105 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2106 msgstr ""
2107 " W          Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
2108 "inserire la W maiuscola)"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2111 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2112 msgstr ""
2113 "            Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
2114 "deve"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2117 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2118 msgstr "            confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2121 msgid "             `no'"
2122 msgstr "             \"no\""
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2125 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2126 msgstr "Freccia Su      sposta il cursore alla partizione precedente"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2129 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2130 msgstr "Freccia Giù   sposta il cursore alla partizione successiva"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2133 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2134 msgstr "CTRL-L       Ridisegna lo schermo"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2137 msgid "  ?          Print this screen"
2138 msgstr "  ?          Stampa questa schermata"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2141 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2142 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2145 msgid "case letters (except for Writes)."
2146 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2149 msgid "Cylinders"
2150 msgstr "Cilindri"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2153 msgid "Change cylinder geometry"
2154 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2157 msgid "Heads"
2158 msgstr "Testine"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2161 msgid "Change head geometry"
2162 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2165 msgid "Change sector geometry"
2166 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2169 msgid "Done"
2170 msgstr "Fine"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2173 msgid "Done with changing geometry"
2174 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2177 msgid "Enter the number of cylinders: "
2178 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2181 msgid "Illegal cylinders value"
2182 msgstr "Valore cilindri non valido"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2185 msgid "Enter the number of heads: "
2186 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2189 msgid "Illegal heads value"
2190 msgstr "Valore testine non valido"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2193 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2194 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2197 msgid "Illegal sectors value"
2198 msgstr "Valore settori non valido"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2201 msgid "Enter filesystem type: "
2202 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2205 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2206 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2209 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2210 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2213 #, c-format
2214 msgid "Unk(%02X)"
2215 msgstr "Unk(%02X)"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2218 msgid ", NC"
2219 msgstr ", NC"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2222 msgid "NC"
2223 msgstr "NC"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2226 msgid "Pri/Log"
2227 msgstr "Pri/Log"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown (%02X)"
2232 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2235 #, c-format
2236 msgid "Disk Drive: %s"
2237 msgstr "Unità disco: %s"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2240 #, c-format
2241 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2242 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2245 #, c-format
2246 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2247 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2250 #, c-format
2251 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2252 msgstr "Testine: %d   Settori per traccia: %d   Cilindri: %lld"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2255 msgid "Name"
2256 msgstr "Nome"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2259 msgid "Flags"
2260 msgstr "Flag"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2263 msgid "Part Type"
2264 msgstr "Tipo part."
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2267 msgid "FS Type"
2268 msgstr "Tipo FS"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2271 msgid "[Label]"
2272 msgstr "[Etichetta]"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2275 msgid "    Sectors"
2276 msgstr "    Settori"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2279 msgid "  Cylinders"
2280 msgstr "  Cilindri"
2281
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2283 msgid "  Size (MB)"
2284 msgstr "  Dim. (MB)"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2287 msgid "  Size (GB)"
2288 msgstr "  Dim. (GB)"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2291 msgid "Bootable"
2292 msgstr "Avviabile"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2296 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2299 msgid "Delete"
2300 msgstr "Elimina"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2303 msgid "Delete the current partition"
2304 msgstr "Elimina la partizione corrente"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2307 msgid "Geometry"
2308 msgstr "Geometria"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2311 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2312 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2315 msgid "Help"
2316 msgstr "Guida"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2319 msgid "Print help screen"
2320 msgstr "Mostra della schermata della guida"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2323 msgid "Maximize"
2324 msgstr "Massimi."
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2328 msgstr ""
2329 "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2332 msgid "New"
2333 msgstr "Nuova"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2336 msgid "Create new partition from free space"
2337 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2340 msgid "Print"
2341 msgstr "Stampa"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2345 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2348 msgid "Quit"
2349 msgstr "Esci"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2352 msgid "Quit program without writing partition table"
2353 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2356 msgid "Type"
2357 msgstr "Tipo"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2361 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2364 msgid "Units"
2365 msgstr "Unità"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 msgstr ""
2370 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2371 "sett., cil.)"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2374 msgid "Write"
2375 msgstr "Scrivi"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2379 msgstr ""
2380 "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2383 msgid "Cannot make this partition bootable"
2384 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2387 msgid "Cannot delete an empty partition"
2388 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2391 msgid "Cannot maximize this partition"
2392 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2395 msgid "This partition is unusable"
2396 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2399 msgid "This partition is already in use"
2400 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2404 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2407 msgid "No more partitions"
2408 msgstr "Nessun'altra partizione"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2411 msgid "Illegal command"
2412 msgstr "Comando non valido"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2415 #, c-format
2416 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Usage:\n"
2424 "Print version:\n"
2425 "        %s -v\n"
2426 "Print partition table:\n"
2427 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2428 "Interactive use:\n"
2429 "        %s [options] device\n"
2430 "\n"
2431 "Options:\n"
2432 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2433 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2434 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2435 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "Uso:\n"
2440 "Stampa versione:\n"
2441 "        %s -v\n"
2442 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2443 "        %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2444 "Uso interattivo:\n"
2445 "        %s [opzioni] dispositivo\n"
2446 "\n"
2447 "Opzioni:\n"
2448 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2449 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2450 "    partizione dal disco;\n"
2451 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2452 "cilindri,\n"
2453 "                al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2460 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2461 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2462 "\tadvice:\n"
2463 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2464 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2465 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2466 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2467 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2468 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2469 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2473 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2474 "\tdischi.  Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2475 "\tconsigli:\n"
2476 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2477 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2478 "\t   una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2479 "\t   che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2480 "mirroring.)\n"
2481 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2482 "\t   di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2483 "\t   (altrimenti si diviene AIXpert)."
2484
2485 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "BSD label for device: %s\n"
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2493
2494 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2495 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2496 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2497 msgid "Command action"
2498 msgstr "Azione comando"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2501 msgid "   d   delete a BSD partition"
2502 msgstr "   d   eliminanazione di una partizione BSD"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2505 msgid "   e   edit drive data"
2506 msgstr "   e   modifica dei dati dell'unità"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2509 msgid "   i   install bootstrap"
2510 msgstr "   i   installazione di bootstrap"
2511
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2513 msgid "   l   list known filesystem types"
2514 msgstr "   l   elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2515
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2517 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2518 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2519 msgid "   m   print this menu"
2520 msgstr "   m   stampa di questo menu"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2523 msgid "   n   add a new BSD partition"
2524 msgstr "   n   aggiunta di una nuova partizione BSD"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2527 msgid "   p   print BSD partition table"
2528 msgstr "   p   stampa della tabella delle partizioni BSD"
2529
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2531 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2532 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2533 msgid "   q   quit without saving changes"
2534 msgstr "   q   uscita senza salvataggio delle modifiche"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2537 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2538 msgid "   r   return to main menu"
2539 msgstr "   r   ritorno al menu principale"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2542 msgid "   s   show complete disklabel"
2543 msgstr "   s   visualizzazione del disklabel completo"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2546 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2547 msgstr "   t   modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2550 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2551 msgstr "   c   cambia unità (cilindri/settori)"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2554 msgid "   w   write disklabel to disk"
2555 msgstr "   w   scrittura del disklabel su disco"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2558 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2559 msgstr "   x   collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2562 #, c-format
2563 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2564 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2567 #, c-format
2568 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2569 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2572 #, c-format
2573 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2574 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2577 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2578 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2582 #, c-format
2583 msgid "First %s"
2584 msgstr "Primo %s"
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2587 #, c-format
2588 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2589 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2592 #, c-format
2593 msgid "type: %s\n"
2594 msgstr "tipo: %s\n"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2597 #, c-format
2598 msgid "type: %d\n"
2599 msgstr "tipo: %d\n"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2602 #, c-format
2603 msgid "disk: %.*s\n"
2604 msgstr "disco: %.*s\n"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2607 #, c-format
2608 msgid "label: %.*s\n"
2609 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2612 #, c-format
2613 msgid "flags:"
2614 msgstr "flag:"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2617 #, c-format
2618 msgid " removable"
2619 msgstr " rimovibile"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2622 #, c-format
2623 msgid " ecc"
2624 msgstr " ecc"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2627 #, c-format
2628 msgid " badsect"
2629 msgstr " badsect"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2632 #, c-format
2633 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2634 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2637 #, c-format
2638 msgid "sectors/track: %ld\n"
2639 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2642 #, c-format
2643 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2644 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2647 #, c-format
2648 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2649 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2652 #, c-format
2653 msgid "cylinders: %ld\n"
2654 msgstr "cilindri: %ld\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2657 #, c-format
2658 msgid "rpm: %d\n"
2659 msgstr "rpm: %d\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2662 #, c-format
2663 msgid "interleave: %d\n"
2664 msgstr "interleave: %d\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2667 #, c-format
2668 msgid "trackskew: %d\n"
2669 msgstr "trackskew: %d\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2672 #, c-format
2673 msgid "cylinderskew: %d\n"
2674 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2677 #, c-format
2678 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2679 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2682 #, c-format
2683 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2684 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2687 #, c-format
2688 msgid "drivedata: "
2689 msgstr "datiunità:"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "%d partitions:\n"
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "%d partizioni:\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2701 #, c-format
2702 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2703 msgstr "#       inizio     fine      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2706 #, c-format
2707 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2708 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2711 #, c-format
2712 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2713 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2716 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2717 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2720 msgid "bytes/sector"
2721 msgstr "byte/settore"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2724 msgid "sectors/track"
2725 msgstr "settori/traccia"
2726
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2728 msgid "tracks/cylinder"
2729 msgstr "tracce/cilindro"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2732 #: fdisk/sfdisk.c:945
2733 msgid "cylinders"
2734 msgstr "cilindri"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2737 msgid "sectors/cylinder"
2738 msgstr "settori/cilindro"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2741 #, c-format
2742 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2743 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2746 msgid "rpm"
2747 msgstr "rpm"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2750 msgid "interleave"
2751 msgstr "interleave"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2754 msgid "trackskew"
2755 msgstr "trackskew"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2758 msgid "cylinderskew"
2759 msgstr "cylinderskew"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2762 msgid "headswitch"
2763 msgstr "headswitch"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2766 msgid "track-to-track seek"
2767 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2770 #, c-format
2771 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2775 #, c-format
2776 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2777 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2780 #, c-format
2781 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2782 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2785 #, c-format
2786 msgid "Partition (a-%c): "
2787 msgstr "Partizione (a-%c): "
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2790 #, c-format
2791 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2792 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2795 #, c-format
2796 msgid "This partition already exists.\n"
2797 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2800 #, c-format
2801 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2802 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "Syncing disks.\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:244
2814 msgid ""
2815 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2816 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2817 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2818 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2819 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2820 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2821 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2822 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2823 msgstr ""
2824 "Uso:  fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO     Modifica la tabella delle partizioni\n"
2825 "      fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO  Elenca la tabella delle partizioni\n"
2826 "      fdisk -s PARTIZIONE           Mostra la dimensione della partizione\n"
2827 "                                    in blocchi\n"
2828 "      fdisk -v                      Mostra la versione di fdisk\n"
2829 "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
2830 "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
2831 "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
2832 "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:256
2835 msgid ""
2836 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2837 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2838 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2839 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2840 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2841 "  ...\n"
2842 msgstr ""
2843 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2844 "Per es.: fdisk /dev/hda  (per il primo disco IDE)\n"
2845 "  o: fdisk /dev/sdc  (per il terzo disco SCSI)\n"
2846 "  o: fdisk /dev/eda  (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2847 "  o: fdisk /dev/rd/c0d0  o: fdisk /dev/ida/c0d0  (per i dispositivi RAID)\n"
2848 "  ...\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:265
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to open %s\n"
2853 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:269
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to read %s\n"
2858 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:273
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to seek on %s\n"
2863 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:277
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to write %s\n"
2868 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:281
2871 #, c-format
2872 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2873 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:285
2876 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2877 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:288
2880 msgid "Fatal error\n"
2881 msgstr "Errore irreversibile\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:387
2884 msgid "   a   toggle a read only flag"
2885 msgstr "   a   attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2888 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2889 msgstr "   b   modifica di bsd disklabel"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:389
2892 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2893 msgstr "   c   attivazione/disattivazione del flag montabile"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2896 msgid "   d   delete a partition"
2897 msgstr "   d   cancellazione di una partizione"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2900 msgid "   l   list known partition types"
2901 msgstr "   l   elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2904 msgid "   n   add a new partition"
2905 msgstr "   n   aggiunta di una nuova partizione"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2908 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2909 msgstr "   o   creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2912 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2913 msgid "   p   print the partition table"
2914 msgstr "   p   stampa della tabella delle partizioni"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2917 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2918 msgstr "   s   creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2921 msgid "   t   change a partition's system id"
2922 msgstr "   t   modifica l'id di sistema di una partizione"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2925 msgid "   u   change display/entry units"
2926 msgstr "   u   modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2929 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2930 msgid "   v   verify the partition table"
2931 msgstr "   v   verifica la tabella delle partizioni"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2934 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2935 msgid "   w   write table to disk and exit"
2936 msgstr "   w   scrivi la tabella su disco ed esci"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2939 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2940 msgstr " x   ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:406
2943 msgid "   a   select bootable partition"
2944 msgstr "   a   selezione della partizione che è possibile avviare"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:407
2947 msgid "   b   edit bootfile entry"
2948 msgstr "   b   modifica della voce bootfile"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:408
2951 msgid "   c   select sgi swap partition"
2952 msgstr "   c   selezione della partizione swap sgi"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:431
2955 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2956 msgstr "   a  Cambia bootable flag"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:433
2959 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2960 msgstr "   c   cambia il flag compatibile con il dos"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:454
2963 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2964 msgstr "   a   modifica del numero di cilindri alternativi"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2967 msgid "   c   change number of cylinders"
2968 msgstr "   c   modifica del numero di cilindri"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2971 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2972 msgstr "   d   stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:457
2975 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2976 msgstr "   e   modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2979 msgid "   h   change number of heads"
2980 msgstr "   h   modifica del numero di testine"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:459
2983 msgid "   i   change interleave factor"
2984 msgstr "   i   modifica del fattore di interleave"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:460
2987 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2988 msgstr "   o   modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2991 msgid "   s   change number of sectors/track"
2992 msgstr "   s   modifica del numero di settori/traccia"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:468
2995 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2996 msgstr "   y   modifica del numero di cilindri fisici"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2999 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3000 msgstr "   b   spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3003 msgid "   e   list extended partitions"
3004 msgstr "   e   elenco delle partizioni estese"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3007 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr "   g   crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid "   f   fix partition order"
3012 msgstr "   f   aggiusta l'ordine delle partizioni"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3015 msgid "   i   change the disk identifier"
3016 msgstr "   i   cambia l'identificativo del disco"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:627
3019 #, c-format
3020 msgid "You must set"
3021 msgstr "Si devono impostare"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:644
3024 msgid "heads"
3025 msgstr "testine"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3028 msgid "sectors"
3029 msgstr "settori"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:652
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "%s%s.\n"
3035 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3036 msgstr ""
3037 "%s%s.\n"
3038 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
3039 "supplementari.\n"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:653
3042 msgid " and "
3043 msgstr " e "
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:670
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3050 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3051 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3052 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3053 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3054 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:683
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3062 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3063 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3064 "partition table format (GPT).\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:708
3069 #, c-format
3070 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3071 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:722
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3077 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:741
3081 #, c-format
3082 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3083 msgstr ""
3084 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
3085 "partizioni %d\n"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:749
3088 #, c-format
3089 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3090 msgstr ""
3091 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
3092 "ignorati\n"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:782
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3097 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:801
3100 #, c-format
3101 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3102 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:810
3105 #, c-format
3106 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3107 msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:829
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid ""
3112 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3114 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3118 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3119 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
3120 "\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:861
3123 #, c-format
3124 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3125 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:990
3128 #, c-format
3129 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3130 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:1022
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3136 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:1032
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3143 "disklabel\n"
3144 msgstr ""
3145 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
3146 "una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:1049
3149 #, c-format
3150 msgid "Internal error\n"
3151 msgstr "Errore interno\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:1062
3154 #, c-format
3155 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3156 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:1074
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3162 "(rite)\n"
3163 msgstr ""
3164 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
3165 "verrà corretto con w(rite)\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:1096
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "got EOF thrice - exiting..\n"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:1135
3177 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3178 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1175
3181 #, c-format
3182 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3183 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:1242
3186 #, c-format
3187 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:1243
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3194 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1269
3198 #, c-format
3199 msgid "Using default value %u\n"
3200 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:1273
3203 #, c-format
3204 msgid "Value out of range.\n"
3205 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:1283
3208 msgid "Partition number"
3209 msgstr "Numero della partizione"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1294
3212 #, c-format
3213 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3214 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3217 #, c-format
3218 msgid "Selected partition %d\n"
3219 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1319
3222 #, c-format
3223 msgid "No partition is defined yet!\n"
3224 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1345
3227 #, c-format
3228 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3229 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1355
3232 msgid "cylinder"
3233 msgstr "cilindro"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1355
3236 msgid "sector"
3237 msgstr "settore"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:1364
3240 #, c-format
3241 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3242 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1375
3245 #, c-format
3246 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3247 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:1386
3250 #, c-format
3251 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3252 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1390
3255 #, c-format
3256 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3257 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1490
3260 #, c-format
3261 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3262 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1495
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Type 0 means free space to many systems\n"
3268 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3269 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3270 "a partition using the `d' command.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
3273 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
3274 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
3275 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:1504
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3281 "Delete it first.\n"
3282 msgstr ""
3283 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
3284 "Prima bisogna eliminarla.\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1513
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3290 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3291 "\n"
3292 msgstr ""
3293 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
3294 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
3295 "\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1519
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid ""
3300 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3301 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
3305 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1536
3309 #, c-format
3310 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3311 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:1539
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3316 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1591
3319 #, c-format
3320 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3321 msgstr ""
3322 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3325 #, c-format
3326 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3327 msgstr "    phys=(%d, %d, %d) "
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3330 #, c-format
3331 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3332 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1599
3335 #, c-format
3336 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3337 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:1608
3340 #, c-format
3341 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3342 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:1611
3345 #, c-format
3346 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3347 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:1617
3350 #, c-format
3351 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3352 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:1621
3355 #, c-format
3356 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3357 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:1633
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3364 msgstr ""
3365 "\n"
3366 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1637
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:1640
3379 #, c-format
3380 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3381 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1643
3384 #, c-format
3385 msgid ", total %llu sectors"
3386 msgstr ", totale %llu settori"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1646
3389 #, c-format
3390 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3391 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:1757
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3397 "\n"
3398 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1785
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Done.\n"
3403 msgstr ""
3404 "Fine\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1813
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "This doesn't look like a partition table\n"
3411 "Probably you selected the wrong device.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
3415 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1826
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3421 msgstr "%*s Avvio    Inizio    Fine   Blocchi   Id  Sistema\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3424 msgid "Device"
3425 msgstr "Dispositivo"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1864
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "Partition table entries are not in disk order\n"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
3435 "disco\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3449 #, c-format
3450 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1922
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3456 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1925
3459 #, c-format
3460 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3461 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1928
3464 #, c-format
3465 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3466 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1931
3469 #, c-format
3470 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1935
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3476 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1968
3479 #, c-format
3480 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3481 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1976
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3486 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1996
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3491 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:2001
3494 #, c-format
3495 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3496 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:2007
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3501 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:2010
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3506 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3509 #, c-format
3510 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3511 msgstr ""
3512 "La partizione %d è già definita.  Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2067
3515 #, c-format
3516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3517 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2103
3520 #, c-format
3521 msgid "No free sectors available\n"
3522 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2112
3525 #, c-format
3526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2178
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2187
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3542 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3543 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3544 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2207
3548 #, c-format
3549 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3550 msgstr ""
3551 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
3552 "estesa\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2210
3555 #, c-format
3556 msgid "All logical partitions are in use\n"
3557 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2211
3560 #, c-format
3561 msgid "Adding a primary partition\n"
3562 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2216
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Command action\n"
3568 "   %s\n"
3569 "   p   primary partition (1-4)\n"
3570 msgstr ""
3571 "Azione comando\n"
3572 "   %s\n"
3573 "   p   partizione primaria (1-4)\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2218
3576 msgid "l   logical (5 or over)"
3577 msgstr "l   logica (5 od oltre)"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2218
3580 msgid "e   extended"
3581 msgstr " e   estesa"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2237
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3586 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2273
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "The partition table has been altered!\n"
3592 "\n"
3593 msgstr ""
3594 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2287
3598 #, c-format
3599 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3600 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2296
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3607 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3608 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
3612 "s.\n"
3613 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3614 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2304
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3621 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3622 "information.\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3626 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3627 "informazioni.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2310
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Error closing file\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Errore durante la chiusura del file\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2314
3639 #, c-format
3640 msgid "Syncing disks.\n"
3641 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2361
3644 #, c-format
3645 msgid "Partition %d has no data area\n"
3646 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2366
3649 msgid "New beginning of data"
3650 msgstr "Nuovo inizio dati"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2382
3653 msgid "Expert command (m for help): "
3654 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2395
3657 msgid "Number of cylinders"
3658 msgstr "Numero di cilindri"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2422
3661 msgid "Number of heads"
3662 msgstr "Numero di testine"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2449
3665 msgid "Number of sectors"
3666 msgstr "Numero di settori"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2452
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3671 msgstr ""
3672 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3673 "DOS\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:2511
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3680 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2533
3685 #, c-format
3686 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3687 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2544
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot open %s\n"
3692 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3695 #, c-format
3696 msgid "cannot open %s\n"
3697 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2583
3700 #, c-format
3701 msgid "%c: unknown command\n"
3702 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2653
3705 #, c-format
3706 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3707 msgstr ""
3708 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3709 "opzione b ignorata\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2657
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3715 "device\n"
3716 msgstr ""
3717 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3718 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2717
3721 #, c-format
3722 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2727
3726 msgid "Command (m for help): "
3727 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2743
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "The current boot file is: %s\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2745
3739 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3740 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2747
3743 #, c-format
3744 msgid "Boot file unchanged\n"
3745 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2820
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3759 #, fuzzy
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3763 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3764 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3765 "\tNevertheless some advice:\n"
3766 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3767 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3768 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3769 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3773 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3774 "\tdischi.  Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3775 "\tconsigli:\n"
3776 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3777 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3778 "\t   una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3779 "\t   che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3780 "mirroring.)\n"
3781 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3782 "\t   di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3783 "\t   (altrimenti si diviene AIXpert)."
3784
3785 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3786 msgid "SGI volhdr"
3787 msgstr "SGI volhdr"
3788
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3790 msgid "SGI trkrepl"
3791 msgstr "SGI trkrepl"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3794 msgid "SGI secrepl"
3795 msgstr "SGI secrepl"
3796
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3798 msgid "SGI raw"
3799 msgstr "SGI raw"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3802 msgid "SGI bsd"
3803 msgstr "SGI bsd"
3804
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3806 msgid "SGI sysv"
3807 msgstr "SGI sysv"
3808
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3810 msgid "SGI volume"
3811 msgstr "SGI volume"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3814 msgid "SGI efs"
3815 msgstr "SGI efs"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3818 msgid "SGI lvol"
3819 msgstr "SGI lvol"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3822 msgid "SGI rlvol"
3823 msgstr "SGI rlvol"
3824
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3826 msgid "SGI xfs"
3827 msgstr "SGI xfs"
3828
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3830 msgid "SGI xfslog"
3831 msgstr "SGI xfslog"
3832
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3834 msgid "SGI xlv"
3835 msgstr "SGI xlv"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3838 msgid "SGI xvm"
3839 msgstr "SGI xvm"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3842 msgid "Linux swap"
3843 msgstr "Linux swap"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3846 msgid "Linux native"
3847 msgstr "Linux nativo"
3848
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3850 msgid "Linux LVM"
3851 msgstr "Linux LVM"
3852
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3854 msgid "Linux RAID"
3855 msgstr "Linux RAID"
3856
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3861 "512 bytes\n"
3862 msgstr ""
3863 "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
3864 "byte\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3867 #, c-format
3868 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3869 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3876 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3877 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3878 "%s\n"
3879 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
3884 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3885 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3886 "%s\n"
3887 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3895 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3900 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "----- partitions -----\n"
3907 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3908 msgstr ""
3909 "----- partizioni -----\n"
3910 "Pt# %*s  Info     Inizio      Fine  Settori  Id  Sistema\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid ""
3915 "----- Bootinfo -----\n"
3916 "Bootfile: %s\n"
3917 "----- Directory Entries -----\n"
3918 msgstr ""
3919 "----- Infoavvio -----\n"
3920 "File di avvio: %s\n"
3921 "----- Voci directory -----\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3924 #, c-format
3925 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3926 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Invalid Bootfile!\n"
3933 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3934 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "File di avvio non valido!\n"
3938 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3939 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "\tNome del file di avvio troppo lungo:  deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3964 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3968 "avvio.\n"
3969 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3970 "\".\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3982 #, c-format
3983 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3984 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3985
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3987 #, c-format
3988 msgid "No partitions defined\n"
3989 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3990
3991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3992 #, c-format
3993 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3994 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4000 "not at diskblock %d.\n"
4001 msgstr ""
4002 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
4003 "non al blocco %d.\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4009 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4010 msgstr ""
4011 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
4012 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4015 #, c-format
4016 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4017 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4020 #, c-format
4021 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4022 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
4023
4024 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4025 #, c-format
4026 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4027 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4030 #, c-format
4031 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4032 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4035 #, c-format
4036 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4037 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "The boot partition does not exist.\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "la partizione di avvio non esiste.\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "The swap partition does not exist.\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "La partizione di swap non esiste.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "The swap partition has no swap type.\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4067 #, c-format
4068 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4069 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4072 #, c-format
4073 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4074 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4077 msgid ""
4078 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4079 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4080 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4081 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4082 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4083 msgstr ""
4084 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
4085 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
4086 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
4087 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
4088 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
4089 "modo differente.\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4092 msgid "YES\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4096 #, c-format
4097 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4098 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4101 #, c-format
4102 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4103 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4106 #, c-format
4107 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4108 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4111 #, c-format
4112 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4113 msgstr ""
4114 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
4115 "problema.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4121 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4122 msgstr ""
4123 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4124 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4127 #, c-format
4128 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 msgstr ""
4130 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
4131 "questo problema.\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4134 #, c-format
4135 msgid " Last %s"
4136 msgstr " Ultimo %s"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4142 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4143 "content will be unrecoverably lost.\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
4147 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
4148 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
4149 "\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4155 "d.\n"
4156 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4160 #, c-format
4161 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4162 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4165 #, c-format
4166 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4167 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4170 msgid "Unassigned"
4171 msgstr "Non assegnato"
4172
4173 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4174 msgid "SunOS root"
4175 msgstr "SunOS root"
4176
4177 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4178 msgid "SunOS swap"
4179 msgstr "SunOS swap"
4180
4181 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4182 msgid "SunOS usr"
4183 msgstr "SunOS usr"
4184
4185 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4186 msgid "Whole disk"
4187 msgstr "Disco intero"
4188
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4190 msgid "SunOS stand"
4191 msgstr "SunOS stand"
4192
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4194 msgid "SunOS var"
4195 msgstr "SunOS var"
4196
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4198 msgid "SunOS home"
4199 msgstr "SunOS home"
4200
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4202 msgid "SunOS alt sectors"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4206 msgid "SunOS cachefs"
4207 msgstr "SunOS cachefs"
4208
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4210 msgid "SunOS reserved"
4211 msgstr "SunOS riservato"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4214 msgid "Linux raid autodetect"
4215 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
4216
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4221 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4222 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4223 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4224 msgstr ""
4225 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
4226 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
4227 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
4228 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4231 #, c-format
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4236 #, c-format
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4238 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4241 #, c-format
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4243 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
4244
4245 # FIXME
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4256 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4257 "content won't be recoverable.\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
4261 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
4262 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4265 msgid "Sectors/track"
4266 msgstr "Settori/traccia"
4267
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4269 #, c-format
4270 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4271 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4274 #, c-format
4275 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4276 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
4277
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4279 #, c-format
4280 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4281 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4284 #, c-format
4285 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4286 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4292 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4293 msgstr ""
4294 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
4295 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
4296
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid ""
4300 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4301 "and is of type `Whole disk'\n"
4302 msgstr ""
4303 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4304 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4307 #, c-format
4308 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4309 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4315 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4316 "to %d %s\n"
4317 msgstr ""
4318 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
4319 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
4320 "in %d %s\n"
4321
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4326 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4327 msgstr ""
4328 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
4329 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
4330 "partendo da 0, con %u settori\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4333 msgid ""
4334 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4335 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4336 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4337 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4338 "tagged with 82 (Linux swap): "
4339 msgstr ""
4340 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
4341 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
4342 "posizione dello swap Linux\n"
4343 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
4344 "bootblock.\n"
4345 "Digitare YES  (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
4346 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4353 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4354 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4355 "Label ID: %s\n"
4356 "Volume ID: %s\n"
4357 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
4362 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
4363 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
4364 "%s\n"
4365 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
4378 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4382 #, c-format
4383 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4384 msgstr "%*s Flag    Inizio       Fine    Blocchi   Id  Sistema\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Fattore di interleave"
4397
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4405
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4407 msgid "Empty"
4408 msgstr "Vuoto"
4409
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4411 msgid "FAT12"
4412 msgstr "FAT12"
4413
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4415 msgid "XENIX root"
4416 msgstr "XENIX root"
4417
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4419 msgid "XENIX usr"
4420 msgstr "XENIX usr"
4421
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4423 msgid "FAT16 <32M"
4424 msgstr "FAT16 <32M"
4425
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4427 msgid "Extended"
4428 msgstr "Esteso"
4429
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4431 msgid "FAT16"
4432 msgstr "FAT16"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4435 msgid "HPFS/NTFS"
4436 msgstr "HPFS/NTFS"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4439 msgid "AIX"
4440 msgstr "AIX"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "AIX avviabile"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4451 msgid "W95 FAT32"
4452 msgstr "W95 FAT32"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4467 msgid "OPUS"
4468 msgstr "OPUS"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "FAT12 nascosto"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Diagnostica Compaq"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "FAT16 nascosto"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4507 msgid "NEC DOS"
4508 msgstr "NEC DOS"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4511 msgid "Plan 9"
4512 msgstr "Plan 9"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4519 msgid "Venix 80286"
4520 msgstr "Venix 80286"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "PPC PReP Boot"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4527 msgid "SFS"
4528 msgstr "SFS"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4531 msgid "QNX4.x"
4532 msgstr "QNX4.x"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4543 msgid "OnTrack DM"
4544 msgstr "OnTrack DM"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4551 msgid "CP/M"
4552 msgstr "CP/M"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4559 msgid "OnTrackDM6"
4560 msgstr "OnTrackDM6"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4563 msgid "EZ-Drive"
4564 msgstr " EZ-Drive"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4567 msgid "Golden Bow"
4568 msgstr "Golden Bow"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4571 msgid "Priam Edisk"
4572 msgstr "Priam Edisk"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4576 msgid "SpeedStor"
4577 msgstr " SpeedStor"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD o SysV"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4596 msgid "PC/IX"
4597 msgstr "PC/IX"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4600 msgid "Old Minix"
4601 msgstr "Vecchio Minix"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Linux swap / Solaris"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux esteso"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "set volume NTFS"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux plaintext"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4628 msgid "Amoeba"
4629 msgstr "Amoeba"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4632 msgid "Amoeba BBT"
4633 msgstr "Amoeba BBT"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4636 msgid "BSD/OS"
4637 msgstr "BSD/OS"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4644 msgid "FreeBSD"
4645 msgstr "FreeBSD"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4648 msgid "OpenBSD"
4649 msgstr "OpenBSD"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4652 msgid "NeXTSTEP"
4653 msgstr "NeXTSTEP"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4656 msgid "Darwin UFS"
4657 msgstr "Darwin UFS"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4660 msgid "NetBSD"
4661 msgstr "NetBSD"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4664 msgid "Darwin boot"
4665 msgstr "Darwin boot"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4668 #, fuzzy
4669 msgid "HFS / HFS+"
4670 msgstr "OS/2 HPFS"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4673 msgid "BSDI fs"
4674 msgstr "BSDI fs"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4677 msgid "BSDI swap"
4678 msgstr "BSDI swap"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Boot Wizard hidden"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris boot"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4689 msgid "Solaris"
4690 msgstr "Solaris"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4705 msgid "Syrinx"
4706 msgstr "Syrinx"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4709 msgid "Non-FS data"
4710 msgstr "Non-FS data"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4721 #, fuzzy
4722 msgid "BootIt"
4723 msgstr "Avvio"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4726 msgid "DOS access"
4727 msgstr "accesso DOS"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4730 msgid "DOS R/O"
4731 msgstr "DOS R/O"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4734 msgid "BeOS fs"
4735 msgstr "BeOS fs"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4738 #, fuzzy
4739 msgid "GPT"
4740 msgstr "EFI GPT"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4743 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4744 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4747 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4748 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4751 msgid "DOS secondary"
4752 msgstr "DOS secondario"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4755 msgid "VMware VMFS"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4759 msgid "VMware VMKCORE"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4763 msgid "LANstep"
4764 msgstr "LANstep"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4767 msgid "BBT"
4768 msgstr "BBT"
4769
4770 #: fdisk/sfdisk.c:179
4771 #, c-format
4772 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4773 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:184
4776 #, c-format
4777 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4778 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:230
4781 msgid "out of memory - giving up\n"
4782 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4785 #, c-format
4786 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4787 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:253
4790 #, c-format
4791 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4792 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:268
4795 #, c-format
4796 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4797 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:306
4800 #, c-format
4801 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4802 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:324
4805 #, c-format
4806 msgid "write error on %s\n"
4807 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:350
4810 #, c-format
4811 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4812 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:355
4815 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4816 msgstr ""
4817 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4818 "non viene effettuato\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:359
4821 msgid "out of memory?\n"
4822 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:365
4825 #, c-format
4826 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4827 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:371
4830 #, c-format
4831 msgid "error reading %s\n"
4832 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:378
4835 #, c-format
4836 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4837 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4838
4839 #: fdisk/sfdisk.c:390
4840 #, c-format
4841 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4842 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:455
4845 #, c-format
4846 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4847 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:472
4850 #, c-format
4851 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4852 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:505
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4858 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4859 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4860 msgstr ""
4861 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4862 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4863 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4864
4865 #: fdisk/sfdisk.c:512
4866 #, c-format
4867 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4868 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:515
4871 #, c-format
4872 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4873 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:519
4876 #, c-format
4877 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4878 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:524
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4884 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
4887 "63\n"
4888 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:528
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "\n"
4894 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4895 msgstr ""
4896 "\n"
4897 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:610
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4903 msgstr ""
4904 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
4905 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:615
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4911 "lu)\n"
4912 msgstr ""
4913 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
4914 "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:620
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4920 "lu)\n"
4921 msgstr ""
4922 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
4923 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:660
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Id  Name\n"
4929 "\n"
4930 msgstr ""
4931 "Nome Id\n"
4932 "\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:821
4935 #, c-format
4936 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4937 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:827
4940 #, fuzzy
4941 msgid ""
4942 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4943 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4944 "before using mkfs\n"
4945 msgstr ""
4946 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4947 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:833
4950 #, c-format
4951 msgid "Error closing %s\n"
4952 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:871
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: no such partition\n"
4957 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:894
4960 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4961 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:944
4964 #, c-format
4965 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4966 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:948
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4972 "\n"
4973 msgstr ""
4974 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4975 "\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:951
4978 #, fuzzy, c-format
4979 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4980 msgstr ""
4981 "   Dispositivo Boot Inizio      Fine   #cilin.   #blocchi   Id  Sistema\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:956
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4987 "\n"
4988 msgstr ""
4989 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4990 "\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:958
4993 #, fuzzy, c-format
4994 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
4995 msgstr "   Dispositivo Boot    Inizio      Fine  #settori Id  Sistema\n"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:961
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5001 "\n"
5002 msgstr ""
5003 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
5004 "\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:963
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5009 msgstr "   Dispositivo  Boot  Inizio       Fine  #blocchi  Id  Sistema\n"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:966
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5015 "\n"
5016 msgstr ""
5017 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
5018 "\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:968
5021 #, fuzzy, c-format
5022 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5023 msgstr "   Dispositivo Inizio Boot   Fine    MB   #blocchi  Id  Sistema\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5026 #, c-format
5027 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5028 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5031 #, c-format
5032 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5033 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5036 #, c-format
5037 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5038 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5041 msgid "No partitions found\n"
5042 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5048 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5049 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5050 msgstr ""
5051 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
5052 "  per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
5053 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5056 msgid "no partition table present.\n"
5057 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5060 #, c-format
5061 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5062 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5065 #, c-format
5066 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5067 msgstr ""
5068 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
5069 "vuota\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5072 #, c-format
5073 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5074 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5077 #, c-format
5078 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5079 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5082 #, c-format
5083 msgid "Warning: partition %s "
5084 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5087 #, c-format
5088 msgid "is not contained in partition %s\n"
5089 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5092 #, c-format
5093 msgid "Warning: partitions %s "
5094 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5097 #, c-format
5098 msgid "and %s overlap\n"
5099 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5105 "and will destroy it when filled\n"
5106 msgstr ""
5107 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
5108 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5111 #, c-format
5112 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5113 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5116 #, c-format
5117 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5118 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5121 msgid ""
5122 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5123 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5124 msgstr ""
5125 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
5126 "  (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5129 #, c-format
5130 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5131 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5134 #, c-format
5135 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5136 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5139 msgid ""
5140 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5141 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5142 msgstr ""
5143 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5144 "(attiva)\n"
5145 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5148 msgid ""
5149 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5150 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5151 msgstr ""
5152 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
5153 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5156 msgid ""
5157 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5158 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5159 msgstr ""
5160 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5161 "(attiva)\n"
5162 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5165 msgid "start"
5166 msgstr "inizio"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5172 msgstr ""
5173 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5176 msgid "end"
5177 msgstr "fine"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5180 #, c-format
5181 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5182 msgstr ""
5183 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5186 #, c-format
5187 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5188 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5194 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5198 msgid ""
5199 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5200 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5201 msgstr ""
5202 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
5203 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5206 #, c-format
5207 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5208 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5211 msgid "tree of partitions?\n"
5212 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5215 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5216 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5219 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5220 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5223 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5224 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5227 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5228 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5231 #, c-format
5232 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5233 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5236 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5237 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5240 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5241 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5244 #, c-format
5245 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5246 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5249 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5250 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5253 #, c-format
5254 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5255 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5258 #, c-format
5259 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5260 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5263 #, c-format
5264 msgid "unrecognized input: %s\n"
5265 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5268 msgid "number too big\n"
5269 msgstr "numero troppo grande\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5272 msgid "trailing junk after number\n"
5273 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5276 msgid "no room for partition descriptor\n"
5277 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5280 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5281 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5284 msgid "too many input fields\n"
5285 msgstr "troppi campi di input\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5288 msgid "No room for more\n"
5289 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5292 msgid "Illegal type\n"
5293 msgstr "Tipo non valido\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5296 #, c-format
5297 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5298 msgstr ""
5299 "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
5300 "consentita (%lu)\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5303 msgid "Warning: empty partition\n"
5304 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5307 #, c-format
5308 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5309 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5312 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5313 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5316 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5317 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5320 msgid "Extended partition not where expected\n"
5321 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5324 msgid "bad input\n"
5325 msgstr "input non valido\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5328 msgid "too many partitions\n"
5329 msgstr "troppe partizioni\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5332 msgid ""
5333 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5334 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5335 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5336 msgstr ""
5337 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
5338 "predefinito.\n"
5339 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
5340 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
5341 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
5342 "forse <tipo>).\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5345 #, c-format
5346 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5347 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5350 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5351 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5354 msgid "useful options:"
5355 msgstr "opzioni utili:"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5358 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5359 msgstr "    -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5362 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5363 msgstr "    -c [o --id]:        stampa o modifica dell'Id della partizione"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5366 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5367 msgstr "    -l [o --list]:      elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5370 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5371 msgstr ""
5372 "    -d [o --dump]:      idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5375 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5376 msgstr ""
5377 "    -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
5378 "0"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5381 msgid ""
5382 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5383 "MB"
5384 msgstr ""
5385 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
5386 "cilindri/MB"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5389 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5390 msgstr "    -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5393 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5394 msgstr ""
5395 "    -D [o --DOS]:       per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5398 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5399 msgstr ""
5400 "    -R [o --re-read]:   fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5403 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5404 msgstr "    -N# :                modifica solamente la partizione con numero #"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5407 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5408 msgstr "    -n :                 non scrive realmente sul disco"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5411 msgid ""
5412 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5413 msgstr ""
5414 "    -O file :            salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5417 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5418 msgstr "    -I file :            ripristina questi settori nuovamente"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5421 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5422 msgstr "    -v [o --version]:   stampa versione"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5425 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5426 msgstr "    -? [o --help]:     stampa questo messaggio"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5429 msgid "dangerous options:"
5430 msgstr "opzioni pericolose:"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5433 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5434 msgstr ""
5435 "    -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5438 msgid ""
5439 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5440 "table"
5441 msgstr ""
5442 "    -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
5443 "                               tabella delle partizioni"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5446 msgid ""
5447 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5448 "                             or expect descriptors for them on input"
5449 msgstr ""
5450 "    -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5451 "                            o prevede i rispettivi descrittori in input"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5454 msgid ""
5455 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5456 msgstr "    -L  [o --Linux]:      non segnala le cose irrilevanti per Linux"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5459 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5460 msgstr "    -q  [o --quiet]:      elimina i messaggi di avvertimento"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5463 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5464 msgstr "    È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5467 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5468 msgstr "    -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5471 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5472 msgstr "    -H# [o --heads #]:    imposta il numero di testine da utilizzare"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5475 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5476 msgstr "    -S# [o --sectors #]:  imposta il numero di settori da utilizzare"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5479 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5480 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5483 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5484 msgstr "    -f  [o --force]:      fa ciò che dico, anche se è stupido"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5487 msgid "Usage:"
5488 msgstr "Uso:"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5491 #, c-format
5492 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5493 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5496 #, c-format
5497 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5498 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5501 #, c-format
5502 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5503 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "\n"
5509 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5510 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5511 "\n"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5517 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5520 msgid "no command?\n"
5521 msgstr "nessun comando?\n"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5524 #, c-format
5525 msgid "total: %llu blocks\n"
5526 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5529 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5530 msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5533 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5534 msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5537 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5538 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5541 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5542 msgstr ""
5543 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5546 #, c-format
5547 msgid "cannot open %s read-write\n"
5548 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5551 #, c-format
5552 msgid "cannot open %s for reading\n"
5553 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5556 #, c-format
5557 msgid "%s: OK\n"
5558 msgstr "%s: OK\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5561 #, c-format
5562 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5563 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5566 #, c-format
5567 msgid "Cannot get size of %s\n"
5568 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5571 #, c-format
5572 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5573 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5576 msgid ""
5577 "Done\n"
5578 "\n"
5579 msgstr ""
5580 "Fine\n"
5581 "\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5587 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5588 msgstr ""
5589 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5590 "ma MBR DOS  avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5593 #, c-format
5594 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5595 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5598 #, c-format
5599 msgid "Bad Id %lx\n"
5600 msgstr "Id non valido %lx\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5603 msgid "This disk is currently in use.\n"
5604 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5607 #, c-format
5608 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5609 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5612 #, c-format
5613 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5614 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5617 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5618 msgstr ""
5619 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5620 "disco...\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5623 msgid ""
5624 "\n"
5625 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5626 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5627 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5628 msgstr ""
5629 "\n"
5630 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
5631 "idea.\n"
5632 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
5633 "disco.\n"
5634 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5637 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5638 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5641 msgid "OK\n"
5642 msgstr "OK\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5645 #, c-format
5646 msgid "Old situation:\n"
5647 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5650 #, c-format
5651 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5652 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5655 #, c-format
5656 msgid "New situation:\n"
5657 msgstr "Nuova situazione:\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5660 msgid ""
5661 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5662 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5663 msgstr ""
5664 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5665 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5668 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5669 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5672 #, c-format
5673 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5674 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5677 #, c-format
5678 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5679 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "\n"
5685 "sfdisk: premature end of input\n"
5686 msgstr ""
5687 "\n"
5688 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5691 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5692 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5695 #, c-format
5696 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5697 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "Successfully wrote the new partition table\n"
5703 "\n"
5704 msgstr ""
5705 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5706 "\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5709 msgid ""
5710 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5711 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5712 "(See fdisk(8).)\n"
5713 msgstr ""
5714 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5715 "utilizzare dd(1)\n"
5716 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5717 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5718
5719 #: fsck/fsck.c:327
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5722 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
5723
5724 #: fsck/fsck.c:337
5725 #, c-format
5726 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: fsck/fsck.c:353
5730 msgid ""
5731 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5732 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5733 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5734 "\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: fsck/fsck.c:461
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "fsck: %s: not found\n"
5740 msgstr "umount: %s: non trovato"
5741
5742 #: fsck/fsck.c:577
5743 #, c-format
5744 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: fsck/fsck.c:599
5748 #, c-format
5749 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: fsck/fsck.c:605
5753 #, c-format
5754 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: fsck/fsck.c:644
5758 #, c-format
5759 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: fsck/fsck.c:704
5763 #, fuzzy, c-format
5764 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5765 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
5766
5767 #: fsck/fsck.c:725
5768 msgid ""
5769 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5770 "with 'no' or '!'.\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: fsck/fsck.c:744
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5776 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
5777
5778 #: fsck/fsck.c:867
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5782 "number\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: fsck/fsck.c:894
5786 #, c-format
5787 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: fsck/fsck.c:950
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Checking all file systems.\n"
5793 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
5794
5795 #: fsck/fsck.c:1041
5796 #, c-format
5797 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: fsck/fsck.c:1061
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5804 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
5805
5806 #: fsck/fsck.c:1099
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "%s: too many devices\n"
5809 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
5810
5811 #: fsck/fsck.c:1110
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5814 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
5815
5816 #: fsck/fsck.c:1112
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Is /proc mounted?\n"
5819 msgstr "eseguito umount di %s\n"
5820
5821 #: fsck/fsck.c:1121
5822 #, c-format
5823 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: fsck/fsck.c:1124
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5829 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
5830
5831 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "%s: too many arguments\n"
5834 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
5835
5836 #: fsck/fsck.c:1252
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "fsck from %s\n"
5839 msgstr "%s da %s\n"
5840
5841 #: fsck/fsck.c:1264
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5844 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
5845
5846 #: getopt/getopt.c:229
5847 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5848 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5849
5850 #: getopt/getopt.c:295
5851 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5852 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5853
5854 #: getopt/getopt.c:315
5855 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5856 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5857
5858 #: getopt/getopt.c:320
5859 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5860 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5861
5862 #: getopt/getopt.c:321
5863 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5864 msgstr "      getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5865
5866 #: getopt/getopt.c:322
5867 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5868 msgstr "      getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5869
5870 #: getopt/getopt.c:323
5871 msgid "              parameters\n"
5872 msgstr "             parametri\n"
5873
5874 #: getopt/getopt.c:324
5875 msgid ""
5876 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5877 msgstr ""
5878 "  -a, --alternative            Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5879 "un singolo -\n"
5880
5881 #: getopt/getopt.c:325
5882 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5883 msgstr "  -h, --help                   Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5884
5885 #: getopt/getopt.c:326
5886 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5887 msgstr "  -l, --longoptions=longopts   Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5888
5889 #: getopt/getopt.c:327
5890 msgid ""
5891 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5892 msgstr ""
5893 "  -n, --name=progname          Il nome con il quale vengono riportati gli "
5894 "errori\n"
5895
5896 #: getopt/getopt.c:328
5897 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5898 msgstr "  -o, --options=optstring      Opzioni brevi da riconoscere\n"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:329
5901 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5902 msgstr ""
5903 "  -q, --quiet                  Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5904
5905 #: getopt/getopt.c:330
5906 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5907 msgstr "  -Q, --quiet-output           Nessun output normale\n"
5908
5909 #: getopt/getopt.c:331
5910 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5911 msgstr "  -s, --shell=shell            Imposta la shell \n"
5912
5913 #: getopt/getopt.c:332
5914 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5915 msgstr "  -T, --test                   Prova della versione getopt(1)\n"
5916
5917 # FIXME UPSTREAM: unqote
5918 #: getopt/getopt.c:333
5919 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5920 msgstr "  -u, --unqote                 Non cita l'output\n"
5921
5922 #: getopt/getopt.c:334
5923 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5924 msgstr "  -V, --version                Mostra le informazioni sulla versione\n"
5925
5926 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5927 msgid "missing optstring argument"
5928 msgstr "argomento optstring mancante"
5929
5930 #: getopt/getopt.c:435
5931 #, c-format
5932 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5933 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
5934
5935 #: getopt/getopt.c:441
5936 msgid "internal error, contact the author."
5937 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5938
5939 #: hwclock/cmos.c:176
5940 #, c-format
5941 msgid "booted from MILO\n"
5942 msgstr "avviato da MILO\n"
5943
5944 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
5945 #: hwclock/cmos.c:185
5946 #, c-format
5947 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5948 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
5949
5950 #: hwclock/cmos.c:201
5951 #, c-format
5952 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5953 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5954
5955 # NdT: TOY = Time Of Year
5956 #: hwclock/cmos.c:213
5957 #, c-format
5958 msgid "funky TOY!\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: hwclock/cmos.c:244
5962 #, c-format
5963 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5964 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5965
5966 #: hwclock/cmos.c:273
5967 #, c-format
5968 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: hwclock/cmos.c:276
5972 #, c-format
5973 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: hwclock/cmos.c:307
5977 #, c-format
5978 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: hwclock/cmos.c:311
5982 #, c-format
5983 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: hwclock/cmos.c:574
5987 #, c-format
5988 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5989 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5990
5991 #: hwclock/cmos.c:581
5992 #, c-format
5993 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5994 msgstr ""
5995 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5996
5997 #: hwclock/cmos.c:584
5998 #, c-format
5999 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6000 msgstr ""
6001 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O:  chiamata iopl(3)non "
6002 "riuscita.\n"
6003
6004 #: hwclock/cmos.c:587
6005 #, c-format
6006 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6007 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
6008
6009 #: hwclock/hwclock.c:231
6010 #, c-format
6011 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6012 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
6013
6014 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6015 msgid "UTC"
6016 msgstr "UTC"
6017
6018 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6019 msgid "local"
6020 msgstr "locale"
6021
6022 #: hwclock/hwclock.c:312
6023 #, c-format
6024 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6025 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
6026
6027 #: hwclock/hwclock.c:314
6028 #, c-format
6029 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6030 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
6031
6032 #: hwclock/hwclock.c:321
6033 #, c-format
6034 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6035 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6036
6037 #: hwclock/hwclock.c:323
6038 #, c-format
6039 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6040 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6041
6042 #: hwclock/hwclock.c:325
6043 #, c-format
6044 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6045 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
6046
6047 #: hwclock/hwclock.c:327
6048 msgid "unknown"
6049 msgstr "sconosciuto"
6050
6051 #: hwclock/hwclock.c:351
6052 #, c-format
6053 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6054 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
6055
6056 #: hwclock/hwclock.c:357
6057 #, c-format
6058 msgid "...synchronization failed\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: hwclock/hwclock.c:359
6062 #, c-format
6063 msgid "...got clock tick\n"
6064 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
6065
6066 #: hwclock/hwclock.c:413
6067 #, c-format
6068 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6069 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6070
6071 #: hwclock/hwclock.c:421
6072 #, c-format
6073 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6074 msgstr ""
6075 "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6076
6077 #: hwclock/hwclock.c:451
6078 #, c-format
6079 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6080 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6081
6082 #: hwclock/hwclock.c:480
6083 #, c-format
6084 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6085 msgstr ""
6086 "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6087
6088 #: hwclock/hwclock.c:486
6089 #, c-format
6090 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6091 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:536
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid ""
6096 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6097 "Delaying further to reach the new time.\n"
6098 msgstr ""
6099 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
6100 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
6101
6102 #: hwclock/hwclock.c:572
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6106 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6107 msgstr ""
6108 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
6109 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
6110 "(per es. anno 2095).\n"
6111
6112 #: hwclock/hwclock.c:582
6113 #, c-format
6114 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6115 msgstr "%s  %.6f secondi\n"
6116
6117 #: hwclock/hwclock.c:616
6118 #, c-format
6119 msgid "No --date option specified.\n"
6120 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
6121
6122 #: hwclock/hwclock.c:622
6123 #, c-format
6124 msgid "--date argument too long\n"
6125 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
6126
6127 #: hwclock/hwclock.c:629
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6131 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6132 msgstr ""
6133 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
6134 "In particolare, contiene virgolette.\n"
6135
6136 #: hwclock/hwclock.c:637
6137 #, c-format
6138 msgid "Issuing date command: %s\n"
6139 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:641
6142 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6143 msgstr ""
6144 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
6145
6146 #: hwclock/hwclock.c:649
6147 #, c-format
6148 msgid "response from date command = %s\n"
6149 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
6150
6151 #: hwclock/hwclock.c:651
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6155 "The command was:\n"
6156 "  %s\n"
6157 "The response was:\n"
6158 "  %s\n"
6159 msgstr ""
6160 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
6161 "Il comando era:\n"
6162 "  %s\n"
6163 "La risposta è stata:\n"
6164 "  %s\n"
6165
6166 #: hwclock/hwclock.c:663
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6170 "the converted time value was expected.\n"
6171 "The command was:\n"
6172 "  %s\n"
6173 "The response was:\n"
6174 " %s\n"
6175 msgstr ""
6176 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
6177 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
6178 "Il comando era:\n"
6179 "  %s\n"
6180 "La risposta è stata:\n"
6181 "  %s\n"
6182
6183 #: hwclock/hwclock.c:674
6184 #, c-format
6185 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6186 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
6187
6188 #: hwclock/hwclock.c:706
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6192 "System Time from it.\n"
6193 msgstr ""
6194 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
6195 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
6196
6197 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6198 #, c-format
6199 msgid "Calling settimeofday:\n"
6200 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6203 #, c-format
6204 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6205 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6208 #, c-format
6209 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6210 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6213 #, c-format
6214 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6215 msgstr ""
6216 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
6217 "test.\n"
6218
6219 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6220 #, c-format
6221 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6222 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6225 msgid "settimeofday() failed"
6226 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6227
6228 #: hwclock/hwclock.c:782
6229 #, c-format
6230 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: hwclock/hwclock.c:806
6234 #, c-format
6235 msgid "\tUTC: %s\n"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:853
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6242 "garbage.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
6245 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:858
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6251 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: hwclock/hwclock.c:864
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6258 "last calibration.\n"
6259 msgstr ""
6260 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
6261 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
6262
6263 #: hwclock/hwclock.c:912
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6267 "of %f seconds/day.\n"
6268 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6269 msgstr ""
6270 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
6271 "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
6272 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
6273
6274 #: hwclock/hwclock.c:962
6275 #, c-format
6276 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6277 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:964
6280 #, c-format
6281 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6282 msgstr ""
6283 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:993
6286 #, c-format
6287 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6288 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:994
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Would have written the following to %s:\n"
6294 "%s"
6295 msgstr ""
6296 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
6297 "%s"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:1002
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6303 "writing"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6307 #, c-format
6308 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:1018
6312 #, c-format
6313 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6314 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:1059
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6320 msgstr ""
6321 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
6322 "regolarlo.\n"
6323
6324 #: hwclock/hwclock.c:1067
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6328 msgstr ""
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:1090
6331 #, c-format
6332 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6333 msgstr ""
6334 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
6335 "viene impostato.\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:1116
6338 #, c-format
6339 msgid "Using %s.\n"
6340 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:1118
6343 #, c-format
6344 msgid "No usable clock interface found.\n"
6345 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6348 #, c-format
6349 msgid "Unable to set system clock.\n"
6350 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:1258
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6356 "machine.\n"
6357 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6358 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6359 msgstr ""
6360 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
6361 "macchinaAlpha.\n"
6362 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
6363 "Alpha\n"
6364 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
6365 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:1267
6368 #, c-format
6369 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6370 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
6371
6372 #: hwclock/hwclock.c:1269
6373 #, c-format
6374 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6375 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
6376
6377 #: hwclock/hwclock.c:1272
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6381 "value to set it.\n"
6382 msgstr ""
6383 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
6384 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:1275
6387 #, c-format
6388 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6389 msgstr ""
6390 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
6391 "verifica.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:1278
6394 #, c-format
6395 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6396 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6399 #, c-format
6400 msgid "%s from %s\n"
6401 msgstr "%s da %s\n"
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:1312
6404 #, fuzzy, c-format
6405 msgid ""
6406 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6407 "\n"
6408 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6409 "\n"
6410 "Functions:\n"
6411 "  -h | --help         show this help\n"
6412 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6413 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6414 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6415 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6416 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6417 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6418 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6419 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6420 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6421 "                      value given with --epoch\n"
6422 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6423 "\n"
6424 "Options: \n"
6425 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6426 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6427 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6428 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6429 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6430 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6431 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6432 "                      hardware clock's epoch value\n"
6433 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6434 "                      either --utc or --localtime\n"
6435 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6436 "                      /etc/adjtime)\n"
6437 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6438 "                      clock or anything else\n"
6439 "  -D | --debug        debug mode\n"
6440 "\n"
6441 msgstr ""
6442 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
6443 "\n"
6444 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
6445 "\n"
6446 "Funzioni:\n"
6447 "  --help        mostra questo aiuto\n"
6448 "  --show        legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
6449 "  --set         imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
6450 "  --hctosys     imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
6451 "  --systohc     imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
6452 "  --adjust      regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
6453 "dall'ultima \n"
6454 "                volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
6455 "  --getepoch    stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
6456 "  --setepoch    imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
6457 "                valore dato con --epoch\n"
6458 "  --version     stampa la versione di hwclock su standard output\n"
6459 "\n"
6460 "Opzioni: \n"
6461 "  --utc         il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
6462 "  --localtime   il clock hardware è in ora locale\n"
6463 "  --directisa   accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
6464 "  --badyear     ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
6465 "  --date        specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
6466 "  --epoch=anno  specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
6467 "hardware\n"
6468 "  --noadjfile   non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
6469 "localtime\n"
6470
6471 #: hwclock/hwclock.c:1347
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid ""
6474 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6475 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6476 "\n"
6477 msgstr ""
6478 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6479 "                indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
6480 "hwclock(8))\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1434
6483 #, fuzzy, c-format
6484 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6485 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:1552
6488 #, c-format
6489 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6490 msgstr ""
6491 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:1559
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "You have specified multiple functions.\n"
6497 "You can only perform one function at a time.\n"
6498 msgstr ""
6499 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
6500 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:1566
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6506 "both.\n"
6507 msgstr ""
6508 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
6509 "specificate entrambe.\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1573
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6515 "specified both.\n"
6516 msgstr ""
6517 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6518 "state specificate entrambe.\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:1580
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid ""
6523 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6524 "specified both.\n"
6525 msgstr ""
6526 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6527 "state specificate entrambe.\n"
6528
6529 #: hwclock/hwclock.c:1589
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6532 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
6533
6534 #: hwclock/hwclock.c:1603
6535 #, c-format
6536 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:1620
6541 #, c-format
6542 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6543 msgstr ""
6544 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1625
6547 #, c-format
6548 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6549 msgstr ""
6550 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:1630
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6556 "kernel.\n"
6557 msgstr ""
6558 "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
6559 "kernel.\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1651
6562 #, c-format
6563 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1655
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6570 "method.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
6573 "accesso.\n"
6574
6575 #: hwclock/kd.c:53
6576 #, c-format
6577 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6578 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
6579
6580 #: hwclock/kd.c:56
6581 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6582 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
6583
6584 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6585 #, c-format
6586 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6587 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
6588
6589 #: hwclock/kd.c:81
6590 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6591 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
6592
6593 #: hwclock/kd.c:103
6594 #, c-format
6595 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6596 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
6597
6598 #: hwclock/kd.c:139
6599 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6600 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
6601
6602 #: hwclock/kd.c:175
6603 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6604 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6605
6606 #: hwclock/kd.c:179
6607 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6608 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
6609
6610 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6611 #, c-format
6612 msgid "open() of %s failed"
6613 msgstr "open() di %s fallita"
6614
6615 #: hwclock/rtc.c:181
6616 #, c-format
6617 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6618 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
6619
6620 #: hwclock/rtc.c:203
6621 #, c-format
6622 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6623 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
6624
6625 #: hwclock/rtc.c:259
6626 #, c-format
6627 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6628 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
6629
6630 #: hwclock/rtc.c:270
6631 #, c-format
6632 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6633 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6634
6635 #: hwclock/rtc.c:288
6636 #, c-format
6637 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6638 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6639
6640 #: hwclock/rtc.c:291
6641 #, c-format
6642 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6643 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
6644
6645 #: hwclock/rtc.c:300
6646 #, c-format
6647 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6648 msgstr ""
6649 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
6650 "ioctl() su %s"
6651
6652 #: hwclock/rtc.c:303
6653 #, c-format
6654 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6655 msgstr ""
6656 "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
6657 "inaspettatamente"
6658
6659 #: hwclock/rtc.c:360
6660 #, c-format
6661 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6662 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
6663
6664 #: hwclock/rtc.c:366
6665 #, c-format
6666 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6667 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
6668
6669 #: hwclock/rtc.c:392
6670 #, c-format
6671 msgid "Open of %s failed"
6672 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
6673
6674 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6678 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6679 "this system.\n"
6680 msgstr ""
6681 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
6682 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s.  "
6683 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
6684
6685 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6686 #, c-format
6687 msgid "Unable to open %s"
6688 msgstr "Impossibile aprire %s"
6689
6690 #: hwclock/rtc.c:422
6691 #, c-format
6692 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6693 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
6694
6695 #: hwclock/rtc.c:427
6696 #, c-format
6697 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6698 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6699
6700 #: hwclock/rtc.c:446
6701 #, c-format
6702 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6703 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
6704
6705 #: hwclock/rtc.c:464
6706 #, c-format
6707 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6708 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:469
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6714 msgstr ""
6715 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6716
6717 #: hwclock/rtc.c:472
6718 #, c-format
6719 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6720 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
6721
6722 #: login-utils/agetty.c:361
6723 #, c-format
6724 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6725 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
6726
6727 #: login-utils/agetty.c:384
6728 msgid "can't malloc initstring"
6729 msgstr " malloc initstring impossibile"
6730
6731 #: login-utils/agetty.c:449
6732 #, c-format
6733 msgid "bad timeout value: %s"
6734 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
6735
6736 #: login-utils/agetty.c:526
6737 #, c-format
6738 msgid "bad speed: %s"
6739 msgstr "velocità non valida: %s"
6740
6741 #: login-utils/agetty.c:528
6742 msgid "too many alternate speeds"
6743 msgstr "troppe velocità alternative"
6744
6745 #: login-utils/agetty.c:630
6746 #, c-format
6747 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6748 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6749
6750 #: login-utils/agetty.c:634
6751 #, c-format
6752 msgid "/dev/%s: not a character device"
6753 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:643
6756 #, c-format
6757 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6758 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
6759
6760 #: login-utils/agetty.c:653
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: not open for read/write"
6763 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6764
6765 #: login-utils/agetty.c:659
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: dup problem: %m"
6768 msgstr "%s: problema dup: %m"
6769
6770 #: login-utils/agetty.c:946
6771 #, c-format
6772 msgid "user"
6773 msgstr "utente"
6774
6775 #: login-utils/agetty.c:946
6776 #, c-format
6777 msgid "users"
6778 msgstr "utenti"
6779
6780 #: login-utils/agetty.c:1031
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: read: %m"
6783 msgstr "%s: lettura: %m"
6784
6785 #: login-utils/agetty.c:1078
6786 #, c-format
6787 msgid "%s: input overrun"
6788 msgstr "%s: sovraccarico input"
6789
6790 #: login-utils/agetty.c:1207
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid ""
6793 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6794 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6795 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6796 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6797 msgstr ""
6798 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6799 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6800 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6801 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6802
6803 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6804 #, c-format
6805 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6806 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6807
6808 #: login-utils/checktty.c:92
6809 msgid "can't malloc for ttyclass"
6810 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6811
6812 #: login-utils/checktty.c:113
6813 msgid "can't malloc for grplist"
6814 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6815
6816 #: login-utils/checktty.c:554
6817 #, c-format
6818 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6819 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
6820
6821 #: login-utils/checktty.c:565
6822 #, c-format
6823 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6824 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6825
6826 # FIXME
6827 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6830 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6831
6832 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6835 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6836
6837 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6840 msgstr ""
6841 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6842
6843 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6844 msgid "Unknown user context"
6845 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
6846
6847 #: login-utils/chfn.c:157
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6850 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6851
6852 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6855 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6856
6857 #: login-utils/chfn.c:178
6858 #, c-format
6859 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6860 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6861
6862 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6865 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6866
6867 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6868 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6869 #: mount/lomount.c:747
6870 msgid "Password: "
6871 msgstr "Password: "
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6874 msgid "Incorrect password."
6875 msgstr "Password non corretta."
6876
6877 #: login-utils/chfn.c:226
6878 #, c-format
6879 msgid "Finger information not changed.\n"
6880 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6881
6882 #: login-utils/chfn.c:328
6883 #, c-format
6884 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6885 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6886
6887 #: login-utils/chfn.c:329
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "[ -p office-phone ]\n"
6891 "\t[ -h home-phone ] "
6892 msgstr ""
6893 "[ -p tel. ufficio]\n"
6894 "\t[ -h tel. casa ] "
6895
6896 #: login-utils/chfn.c:330
6897 #, c-format
6898 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6899 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6900
6901 #: login-utils/chfn.c:378
6902 msgid "Office"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: login-utils/chfn.c:379
6906 msgid "Office Phone"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:380
6910 msgid "Home Phone"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Aborted.\n"
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "interrotto.\n"
6921
6922 #: login-utils/chfn.c:434
6923 #, c-format
6924 msgid "field is too long.\n"
6925 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6926
6927 #: login-utils/chfn.c:442
6928 #, c-format
6929 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6930 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6931
6932 #: login-utils/chfn.c:447
6933 #, c-format
6934 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6935 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6936
6937 #: login-utils/chfn.c:512
6938 #, c-format
6939 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6940 msgstr ""
6941 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
6942 "successivamente.\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:515
6945 #, c-format
6946 msgid "Finger information changed.\n"
6947 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6948
6949 #: login-utils/chsh.c:143
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6952 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
6953
6954 #: login-utils/chsh.c:164
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6958 "denied\n"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: login-utils/chsh.c:170
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6964 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
6965
6966 #: login-utils/chsh.c:177
6967 #, c-format
6968 msgid "Changing shell for %s.\n"
6969 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6970
6971 #: login-utils/chsh.c:222
6972 msgid "New shell"
6973 msgstr "Nuova shell"
6974
6975 #: login-utils/chsh.c:229
6976 #, c-format
6977 msgid "Shell not changed.\n"
6978 msgstr "Shell non modificata.\n"
6979
6980 #: login-utils/chsh.c:235
6981 #, c-format
6982 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6983 msgstr "Shell *NON* modificata.  Riprovare successivamente.\n"
6984
6985 #: login-utils/chsh.c:238
6986 #, c-format
6987 msgid "Shell changed.\n"
6988 msgstr "Shell modificata.\n"
6989
6990 #: login-utils/chsh.c:303
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6994 "       [ username ]\n"
6995 msgstr ""
6996 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6997 "       [ nomeutente ]\n"
6998
6999 #: login-utils/chsh.c:349
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7002 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7003
7004 #: login-utils/chsh.c:353
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7007 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7008
7009 #: login-utils/chsh.c:357
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7012 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7013
7014 #: login-utils/chsh.c:364
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7017 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
7018
7019 #: login-utils/chsh.c:368
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7022 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
7023
7024 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7025 #, c-format
7026 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7027 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7028
7029 #: login-utils/chsh.c:377
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7032 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7033
7034 #: login-utils/chsh.c:379
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7037 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
7038
7039 #: login-utils/chsh.c:386
7040 #, c-format
7041 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7042 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
7043
7044 #: login-utils/chsh.c:406
7045 #, c-format
7046 msgid "No known shells.\n"
7047 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
7048
7049 #: login-utils/islocal.c:87
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7052 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
7053
7054 #: login-utils/last.c:148
7055 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7056 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
7057
7058 #: login-utils/last.c:284
7059 msgid "  still logged in"
7060 msgstr "  tuttora collegato"
7061
7062 #: login-utils/last.c:306
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "\n"
7066 "wtmp begins %s"
7067 msgstr ""
7068 "\n"
7069 "wtmp inizia %s"
7070
7071 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7072 msgid "last: malloc failure.\n"
7073 msgstr "last: errore di malloc.\n"
7074
7075 #: login-utils/last.c:407
7076 msgid "last: gethostname"
7077 msgstr "last: gethostname"
7078
7079 #: login-utils/last.c:456
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "\n"
7083 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7084 msgstr ""
7085 "\n"
7086 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7087
7088 #: login-utils/login.c:197
7089 #, c-format
7090 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7091 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7092
7093 #: login-utils/login.c:229
7094 msgid "FATAL: bad tty"
7095 msgstr "FATALE: tty non valida"
7096
7097 #: login-utils/login.c:436
7098 #, c-format
7099 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7100 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
7101
7102 #: login-utils/login.c:479
7103 #, c-format
7104 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7105 msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
7106
7107 #: login-utils/login.c:574
7108 #, c-format
7109 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7110 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
7111
7112 #: login-utils/login.c:591
7113 msgid "login: "
7114 msgstr "login: "
7115
7116 #: login-utils/login.c:635
7117 #, c-format
7118 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7119 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
7120
7121 #: login-utils/login.c:640
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "Login incorrect\n"
7125 "\n"
7126 msgstr ""
7127 "Login non corretto\n"
7128 "\n"
7129
7130 #: login-utils/login.c:649
7131 #, c-format
7132 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7133 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
7134
7135 #: login-utils/login.c:653
7136 #, c-format
7137 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7138 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
7139
7140 #: login-utils/login.c:658
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "\n"
7144 "Login incorrect\n"
7145 msgstr ""
7146 "\n"
7147 "Login non corretto\n"
7148
7149 # FIXME
7150 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "\n"
7154 "Session setup problem, abort.\n"
7155 msgstr ""
7156 "\n"
7157 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
7158
7159 #: login-utils/login.c:687
7160 #, c-format
7161 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7162 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
7163
7164 #: login-utils/login.c:694
7165 #, c-format
7166 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7167 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
7168
7169 #: login-utils/login.c:713
7170 #, c-format
7171 msgid "login: Out of memory\n"
7172 msgstr "login: memoria esaurita\n"
7173
7174 #: login-utils/login.c:757
7175 msgid "Illegal username"
7176 msgstr "Nome utente non valido"
7177
7178 #: login-utils/login.c:800
7179 #, c-format
7180 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7181 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
7182
7183 #: login-utils/login.c:805
7184 #, c-format
7185 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7186 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
7187
7188 #: login-utils/login.c:809
7189 #, c-format
7190 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7191 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
7192
7193 #: login-utils/login.c:863
7194 #, c-format
7195 msgid "Login incorrect\n"
7196 msgstr "Login non corretto\n"
7197
7198 #: login-utils/login.c:1088
7199 #, c-format
7200 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7201 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7202
7203 #: login-utils/login.c:1095
7204 #, c-format
7205 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7206 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7207
7208 #: login-utils/login.c:1098
7209 #, c-format
7210 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7211 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7212
7213 #: login-utils/login.c:1101
7214 #, c-format
7215 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7216 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
7217
7218 #: login-utils/login.c:1104
7219 #, c-format
7220 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7221 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
7222
7223 #: login-utils/login.c:1125
7224 #, c-format
7225 msgid "You have new mail.\n"
7226 msgstr "C'è nuova posta.\n"
7227
7228 #: login-utils/login.c:1127
7229 #, c-format
7230 msgid "You have mail.\n"
7231 msgstr "C'è posta.\n"
7232
7233 #: login-utils/login.c:1171
7234 #, c-format
7235 msgid "login: failure forking: %s"
7236 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
7237
7238 #: login-utils/login.c:1218
7239 #, c-format
7240 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7241 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
7242
7243 #: login-utils/login.c:1224
7244 msgid "setuid() failed"
7245 msgstr "setuid() non riuscito"
7246
7247 #: login-utils/login.c:1230
7248 #, c-format
7249 msgid "No directory %s!\n"
7250 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
7251
7252 #: login-utils/login.c:1234
7253 #, c-format
7254 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7255 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
7256
7257 #: login-utils/login.c:1242
7258 #, c-format
7259 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7260 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
7261
7262 #: login-utils/login.c:1269
7263 #, c-format
7264 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7265 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
7266
7267 #: login-utils/login.c:1272
7268 #, c-format
7269 msgid "login: no shell: %s.\n"
7270 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
7271
7272 #: login-utils/login.c:1287
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 "\n"
7276 "%s login: "
7277 msgstr ""
7278 "\n"
7279 "%s login: "
7280
7281 #: login-utils/login.c:1298
7282 #, c-format
7283 msgid "login name much too long.\n"
7284 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7285
7286 #: login-utils/login.c:1299
7287 msgid "NAME too long"
7288 msgstr "NOME troppo lungo"
7289
7290 #: login-utils/login.c:1306
7291 #, c-format
7292 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7293 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
7294
7295 #: login-utils/login.c:1316
7296 #, c-format
7297 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7298 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
7299
7300 #: login-utils/login.c:1317
7301 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7302 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
7303
7304 #: login-utils/login.c:1349
7305 #, c-format
7306 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7307 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
7308
7309 #: login-utils/login.c:1437
7310 #, c-format
7311 msgid "Last login: %.*s "
7312 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7313
7314 #: login-utils/login.c:1441
7315 #, c-format
7316 msgid "from %.*s\n"
7317 msgstr "da %.*s\n"
7318
7319 #: login-utils/login.c:1444
7320 #, c-format
7321 msgid "on %.*s\n"
7322 msgstr "su %.*s\n"
7323
7324 #: login-utils/login.c:1470
7325 #, c-format
7326 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7327 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
7328
7329 #: login-utils/login.c:1473
7330 #, c-format
7331 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7332 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
7333
7334 #: login-utils/login.c:1477
7335 #, c-format
7336 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7337 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
7338
7339 #: login-utils/login.c:1480
7340 #, c-format
7341 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7342 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
7343
7344 #: login-utils/mesg.c:89
7345 #, c-format
7346 msgid "is y\n"
7347 msgstr "è s\n"
7348
7349 #: login-utils/mesg.c:92
7350 #, c-format
7351 msgid "is n\n"
7352 msgstr "è n\n"
7353
7354 #: login-utils/mesg.c:112
7355 #, c-format
7356 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7357 msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
7358
7359 #: login-utils/newgrp.c:105
7360 msgid "newgrp: Who are you?"
7361 msgstr "newgrp: chi sei?"
7362
7363 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7364 msgid "newgrp: setgid"
7365 msgstr "newgrp: setgid"
7366
7367 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7368 msgid "newgrp: No such group."
7369 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
7370
7371 #: login-utils/newgrp.c:131
7372 msgid "newgrp: Permission denied"
7373 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
7374
7375 #: login-utils/newgrp.c:138
7376 msgid "newgrp: setuid"
7377 msgstr "newgrp: setuid"
7378
7379 #: login-utils/newgrp.c:144
7380 msgid "No shell"
7381 msgstr "Nessuna shell"
7382
7383 #: login-utils/shutdown.c:115
7384 #, c-format
7385 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7386 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7387
7388 #: login-utils/shutdown.c:133
7389 msgid "Shutdown process aborted"
7390 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
7391
7392 #: login-utils/shutdown.c:164
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7395 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
7396
7397 #: login-utils/shutdown.c:258
7398 #, c-format
7399 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7400 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
7401
7402 #: login-utils/shutdown.c:309
7403 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7404 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
7405
7406 #: login-utils/shutdown.c:338
7407 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7408 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
7409
7410 #: login-utils/shutdown.c:342
7411 msgid "Login is therefore prohibited."
7412 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
7413
7414 #: login-utils/shutdown.c:364
7415 #, c-format
7416 msgid "rebooted by %s: %s"
7417 msgstr "riavviato da %s: %s"
7418
7419 #: login-utils/shutdown.c:367
7420 #, c-format
7421 msgid "halted by %s: %s"
7422 msgstr "fermato da %s: %s"
7423
7424 #: login-utils/shutdown.c:431
7425 msgid ""
7426 "\n"
7427 "Why am I still alive after reboot?"
7428 msgstr ""
7429 "\n"
7430 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
7431
7432 #: login-utils/shutdown.c:433
7433 msgid ""
7434 "\n"
7435 "Now you can turn off the power..."
7436 msgstr ""
7437 "\n"
7438 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
7439
7440 #: login-utils/shutdown.c:449
7441 #, c-format
7442 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7443 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
7444
7445 #: login-utils/shutdown.c:452
7446 #, c-format
7447 msgid "Error powering off\t%s\n"
7448 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
7449
7450 #: login-utils/shutdown.c:460
7451 #, c-format
7452 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7453 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7454
7455 #: login-utils/shutdown.c:463
7456 #, c-format
7457 msgid "Error executing\t%s\n"
7458 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
7459
7460 #: login-utils/shutdown.c:490
7461 #, c-format
7462 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7463 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
7464
7465 #: login-utils/shutdown.c:496
7466 #, c-format
7467 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7468 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
7469
7470 #: login-utils/shutdown.c:499
7471 #, c-format
7472 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7473 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
7474
7475 #: login-utils/shutdown.c:502
7476 #, c-format
7477 msgid "System going down in %d minutes\n"
7478 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
7479
7480 #: login-utils/shutdown.c:505
7481 #, c-format
7482 msgid "System going down in 1 minute\n"
7483 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
7484
7485 #: login-utils/shutdown.c:507
7486 #, c-format
7487 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7488 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
7489
7490 #: login-utils/shutdown.c:512
7491 #, c-format
7492 msgid "\t... %s ...\n"
7493 msgstr "\t... %s ...\n"
7494
7495 #: login-utils/shutdown.c:569
7496 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7497 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
7498
7499 #: login-utils/shutdown.c:577
7500 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7501 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
7502
7503 #: login-utils/shutdown.c:596
7504 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7505 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
7506
7507 #: login-utils/shutdown.c:605
7508 #, c-format
7509 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7510 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
7511
7512 #: login-utils/shutdown.c:609
7513 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7514 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
7515
7516 #: login-utils/shutdown.c:614
7517 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7518 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
7519
7520 #: login-utils/shutdown.c:661
7521 #, c-format
7522 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7523 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
7524
7525 #: login-utils/simpleinit.c:132
7526 msgid "Booting to single user mode.\n"
7527 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
7528
7529 #: login-utils/simpleinit.c:136
7530 msgid "exec of single user shell failed\n"
7531 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
7532
7533 #: login-utils/simpleinit.c:140
7534 msgid "fork of single user shell failed\n"
7535 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
7536
7537 #: login-utils/simpleinit.c:208
7538 msgid "error opening fifo\n"
7539 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
7540
7541 #: login-utils/simpleinit.c:212
7542 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7543 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
7544
7545 #: login-utils/simpleinit.c:259
7546 msgid "error running finalprog\n"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: login-utils/simpleinit.c:263
7550 msgid "error forking finalprog\n"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: login-utils/simpleinit.c:345
7554 msgid ""
7555 "\n"
7556 "Wrong password.\n"
7557 msgstr ""
7558 "\n"
7559 "Password errata.\n"
7560
7561 #: login-utils/simpleinit.c:418
7562 msgid "lstat of path failed\n"
7563 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7564
7565 #: login-utils/simpleinit.c:426
7566 msgid "stat of path failed\n"
7567 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7568
7569 #: login-utils/simpleinit.c:434
7570 msgid "open of directory failed\n"
7571 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
7572
7573 #: login-utils/simpleinit.c:501
7574 #, c-format
7575 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: login-utils/simpleinit.c:509
7579 msgid "fork failed\n"
7580 msgstr "fork non riuscito\n"
7581
7582 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7583 msgid "exec failed\n"
7584 msgstr "exec fallita\n"
7585
7586 #: login-utils/simpleinit.c:564
7587 msgid "cannot open inittab\n"
7588 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
7589
7590 #: login-utils/simpleinit.c:631
7591 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7592 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
7593
7594 #: login-utils/simpleinit.c:938
7595 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7597 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7598
7599 #: login-utils/simpleinit.c:950
7600 #, fuzzy, c-format
7601 msgid "Stopped service: %s\n"
7602 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7603
7604 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7607 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7608
7609 #: login-utils/ttymsg.c:75
7610 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7611 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
7612
7613 #: login-utils/ttymsg.c:85
7614 #, c-format
7615 msgid "excessively long line arg"
7616 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
7617
7618 #: login-utils/ttymsg.c:140
7619 #, c-format
7620 msgid "cannot fork"
7621 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7622
7623 #: login-utils/ttymsg.c:144
7624 #, c-format
7625 msgid "fork: %s"
7626 msgstr "fork: %s"
7627
7628 #: login-utils/ttymsg.c:174
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: BAD ERROR"
7631 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
7632
7633 #: login-utils/vipw.c:143
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7636 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7637
7638 #: login-utils/vipw.c:146
7639 #, c-format
7640 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7641 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
7642
7643 #: login-utils/vipw.c:162
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7646 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7647
7648 #: login-utils/vipw.c:168
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7651 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7652
7653 #: login-utils/vipw.c:202
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: Can't get context for %s"
7656 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
7657
7658 #: login-utils/vipw.c:208
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: Can't set context for %s"
7661 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
7662
7663 #: login-utils/vipw.c:217
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7666 msgstr ""
7667 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7668 "s)\n"
7669
7670 #: login-utils/vipw.c:240
7671 #, c-format
7672 msgid "%s: Cannot fork\n"
7673 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7674
7675 #: login-utils/vipw.c:276
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: %s unchanged\n"
7678 msgstr "%s: %s immutato\n"
7679
7680 #: login-utils/vipw.c:297
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: no changes made\n"
7683 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7684
7685 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
7686 #: login-utils/vipw.c:350
7687 #, c-format
7688 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7689 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
7690
7691 #: login-utils/vipw.c:351
7692 #, c-format
7693 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7694 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7695
7696 #: login-utils/vipw.c:352
7697 #, c-format
7698 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7699 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
7700
7701 #: login-utils/wall.c:112
7702 #, c-format
7703 msgid "usage: %s [file]\n"
7704 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7705
7706 #: login-utils/wall.c:167
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7709 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7710
7711 #: login-utils/wall.c:194
7712 #, c-format
7713 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7714 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7715
7716 #: login-utils/wall.c:212
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7719 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
7720
7721 #: login-utils/wall.c:217
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: can't read %s.\n"
7724 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7725
7726 #: login-utils/wall.c:240
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7729 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
7730
7731 #: login-utils/wall.c:250
7732 #, c-format
7733 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7734 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7735
7736 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7737 #, fuzzy, c-format
7738 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7739 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7740
7741 #: misc-utils/cal.c:366
7742 msgid "illegal month value: use 1-12"
7743 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
7744
7745 #: misc-utils/cal.c:370
7746 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7747 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7748
7749 # FIXME
7750 #: misc-utils/cal.c:464
7751 #, c-format
7752 msgid "%s %d"
7753 msgstr "%s %d"
7754
7755 #: misc-utils/cal.c:856
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7758 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
7759
7760 #: misc-utils/ddate.c:203
7761 #, c-format
7762 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7763 msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7764
7765 #: misc-utils/ddate.c:250
7766 msgid "St. Tib's Day"
7767 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7768
7769 #: misc-utils/findfs.c:24
7770 #, c-format
7771 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7772 msgstr ""
7773
7774 #: misc-utils/findfs.c:55
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "unable to resolve '%s'"
7777 msgstr "impossibile aprire %s"
7778
7779 #: misc-utils/kill.c:207
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7782 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
7783
7784 #: misc-utils/kill.c:270
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7787 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7788
7789 #: misc-utils/kill.c:314
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7792 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
7793
7794 #: misc-utils/kill.c:354
7795 #, c-format
7796 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7797 msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7798
7799 #: misc-utils/kill.c:355
7800 #, c-format
7801 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7802 msgstr "       %s -l [ segnale ]\n"
7803
7804 #: misc-utils/logger.c:67
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7807 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7808
7809 #: misc-utils/logger.c:75
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "socket: %s.\n"
7812 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
7813
7814 #: misc-utils/logger.c:80
7815 #, c-format
7816 msgid "connect: %s.\n"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: misc-utils/logger.c:139
7820 #, c-format
7821 msgid "logger: %s: %s.\n"
7822 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7823
7824 #: misc-utils/logger.c:246
7825 #, c-format
7826 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7827 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
7828
7829 #: misc-utils/logger.c:258
7830 #, c-format
7831 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7832 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
7833
7834 #: misc-utils/logger.c:285
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7838 msgstr ""
7839 "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
7840
7841 #: misc-utils/look.c:351
7842 #, c-format
7843 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7844 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
7845
7846 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7847 #, c-format
7848 msgid "Could not open %s\n"
7849 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7850
7851 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7852 #, c-format
7853 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7854 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
7855
7856 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7857 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7858 #, fuzzy
7859 msgid "out of memory?"
7860 msgstr "memoria insufficiente?\n"
7861
7862 #: misc-utils/namei.c:189
7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid "failed to read symlink: %s"
7865 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
7866
7867 #: misc-utils/namei.c:229
7868 #, fuzzy, c-format
7869 msgid "could not stat '%s'"
7870 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
7871
7872 #: misc-utils/namei.c:411
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid ""
7875 "\n"
7876 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7877 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7878
7879 #: misc-utils/namei.c:412
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "Options:\n"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 "%d partizioni:\n"
7887
7888 #: misc-utils/namei.c:415
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 " -h, --help          displays this help text\n"
7892 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7893 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7894 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7895 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7896 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7897 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7898 msgstr ""
7899
7900 #: misc-utils/namei.c:423
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid ""
7903 "\n"
7904 "For more information see namei(1).\n"
7905 msgstr ""
7906 "\n"
7907 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
7908
7909 #: misc-utils/namei.c:484
7910 #, fuzzy, c-format
7911 msgid "failed to stat: %s"
7912 msgstr "impossibile fare stat di %s"
7913
7914 #: misc-utils/namei.c:495
7915 #, c-format
7916 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: misc-utils/rename.c:38
7920 #, c-format
7921 msgid "%s: out of memory\n"
7922 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
7923
7924 #: misc-utils/rename.c:56
7925 #, c-format
7926 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7927 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7928
7929 #: misc-utils/rename.c:86
7930 #, c-format
7931 msgid "call: %s from to files...\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: misc-utils/script.c:110
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "Warning: `%s' is a link.\n"
7938 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7939 "Script not started.\n"
7940 msgstr ""
7941 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
7942 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
7943 "Script non avviato.\n"
7944
7945 #: misc-utils/script.c:173
7946 #, c-format
7947 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7948 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7949
7950 #: misc-utils/script.c:196
7951 #, c-format
7952 msgid "Script started, file is %s\n"
7953 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7954
7955 #: misc-utils/script.c:244
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7958 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7959
7960 #: misc-utils/script.c:304
7961 #, c-format
7962 msgid "Script started on %s"
7963 msgstr "Script iniziato su %s"
7964
7965 #: misc-utils/script.c:347
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid "%s: write error: %s\n"
7968 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7969
7970 #: misc-utils/script.c:354
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7973 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
7974
7975 #: misc-utils/script.c:430
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "\n"
7979 "Script done on %s"
7980 msgstr ""
7981 "\n"
7982 "Script effettuato su %s"
7983
7984 #: misc-utils/script.c:437
7985 #, c-format
7986 msgid "Script done, file is %s\n"
7987 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7988
7989 #: misc-utils/script.c:448
7990 #, c-format
7991 msgid "openpty failed\n"
7992 msgstr "openpty non riuscita\n"
7993
7994 #: misc-utils/script.c:482
7995 #, c-format
7996 msgid "Out of pty's\n"
7997 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
7998
7999 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8000 #, c-format
8001 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8005 #, c-format
8006 msgid "expected a number, but got '%s'"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8010 #, c-format
8011 msgid "divisor '%s'"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8015 #, fuzzy
8016 msgid "write to stdout failed"
8017 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8018
8019 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8020 #, c-format
8021 msgid "unexpected end of file on %s"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid "failed to read typescript file %s"
8027 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8028
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "cannot open timing file %s"
8032 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8033
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "cannot open typescript file %s"
8037 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8038
8039 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "failed to read timing file %s"
8042 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8043
8044 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8047 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
8048
8049 #: misc-utils/setterm.c:763
8050 #, c-format
8051 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8052 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
8053
8054 #: misc-utils/setterm.c:766
8055 #, c-format
8056 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8057 msgstr "  [ -term terminal_name ]\n"
8058
8059 #: misc-utils/setterm.c:767
8060 #, c-format
8061 msgid "  [ -reset ]\n"
8062 msgstr "  [ -reset ]\n"
8063
8064 #: misc-utils/setterm.c:768
8065 #, c-format
8066 msgid "  [ -initialize ]\n"
8067 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8068
8069 #: misc-utils/setterm.c:769
8070 #, c-format
8071 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8072 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8073
8074 #: misc-utils/setterm.c:771
8075 #, c-format
8076 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8077 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8078
8079 #: misc-utils/setterm.c:772
8080 #, c-format
8081 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8082 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8083
8084 #: misc-utils/setterm.c:774
8085 #, c-format
8086 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8087 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8088
8089 #: misc-utils/setterm.c:775
8090 #, c-format
8091 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8092 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8093
8094 #: misc-utils/setterm.c:776
8095 #, c-format
8096 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8097 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:777
8100 #, c-format
8101 msgid "  [ -default ]\n"
8102 msgstr "  [ -default ]\n"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:778
8105 #, c-format
8106 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8107 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8110 #, c-format
8111 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8112 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:780
8115 #, c-format
8116 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8117 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:782
8120 #, c-format
8121 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8122 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8125 #: misc-utils/setterm.c:789
8126 #, c-format
8127 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8128 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8129
8130 #: misc-utils/setterm.c:784
8131 #, c-format
8132 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8133 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8134
8135 #: misc-utils/setterm.c:786
8136 #, c-format
8137 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8138 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8139
8140 #: misc-utils/setterm.c:788
8141 #, c-format
8142 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8143 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8144
8145 #: misc-utils/setterm.c:791
8146 #, c-format
8147 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8148 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8149
8150 #: misc-utils/setterm.c:793
8151 #, c-format
8152 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8153 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8154
8155 #: misc-utils/setterm.c:794
8156 #, c-format
8157 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8158 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:795
8161 #, c-format
8162 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8163 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:796
8166 #, c-format
8167 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8168 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:797
8171 #, c-format
8172 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8173 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:798
8176 #, c-format
8177 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8178 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:799
8181 #, c-format
8182 msgid "  [ -store ]\n"
8183 msgstr "  [ -store ]\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:800
8186 #, c-format
8187 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8188 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:801
8191 #, c-format
8192 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8193 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:802
8196 #, c-format
8197 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8198 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:803
8201 #, c-format
8202 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8203 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:804
8206 #, fuzzy, c-format
8207 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8208 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:805
8211 #, c-format
8212 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8213 msgstr "  [ -dump   [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:806
8216 #, c-format
8217 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8218 msgstr "  [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:807
8221 #, c-format
8222 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8223 msgstr "  [ -file dumpfilename ]\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:808
8226 #, c-format
8227 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8228 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:809
8231 #, c-format
8232 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8233 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:810
8236 #, c-format
8237 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8238 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:811
8241 #, c-format
8242 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8243 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:812
8246 #, c-format
8247 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8248 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:813
8251 #, c-format
8252 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8253 msgstr "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:1065
8256 #, fuzzy, c-format
8257 msgid "cannot force blank\n"
8258 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:1069
8261 #, fuzzy, c-format
8262 msgid "cannot force unblank\n"
8263 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:1075
8266 #, fuzzy, c-format
8267 msgid "cannot get blank status\n"
8268 msgstr "impossibile aprire %s\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:1087
8271 #, c-format
8272 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8273 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8276 #, c-format
8277 msgid "klogctl error: %s\n"
8278 msgstr "errore klogctl : %s\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:1200
8281 #, c-format
8282 msgid "Error writing screendump\n"
8283 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:1207
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "Couldn't read %s\n"
8288 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:1261
8291 #, c-format
8292 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8293 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
8294
8295 #: misc-utils/uuidd.c:46
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8298 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8299
8300 #: misc-utils/uuidd.c:48
8301 #, c-format
8302 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: misc-utils/uuidd.c:50
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "       %s -k\n"
8308 msgstr "       %s -l [ segnale ]\n"
8309
8310 #: misc-utils/uuidd.c:152
8311 #, fuzzy
8312 msgid "bad arguments"
8313 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
8314
8315 #: misc-utils/uuidd.c:159
8316 #, fuzzy
8317 msgid "socket"
8318 msgstr "nfs socket"
8319
8320 #: misc-utils/uuidd.c:170
8321 #, fuzzy
8322 msgid "connect"
8323 msgstr "nfs connect"
8324
8325 #: misc-utils/uuidd.c:189
8326 #, fuzzy
8327 msgid "write"
8328 msgstr "Scrivi"
8329
8330 #: misc-utils/uuidd.c:197
8331 #, fuzzy
8332 msgid "read count"
8333 msgstr "lettura di %c\n"
8334
8335 #: misc-utils/uuidd.c:203
8336 msgid "bad response length"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: misc-utils/uuidd.c:268
8340 #, c-format
8341 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: misc-utils/uuidd.c:276
8345 #, c-format
8346 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: misc-utils/uuidd.c:305
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8352 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8353
8354 #: misc-utils/uuidd.c:313
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8357 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8358
8359 #: misc-utils/uuidd.c:351
8360 #, fuzzy, c-format
8361 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8362 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
8363
8364 #: misc-utils/uuidd.c:359
8365 #, c-format
8366 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: misc-utils/uuidd.c:378
8370 #, c-format
8371 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: misc-utils/uuidd.c:388
8375 #, c-format
8376 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/uuidd.c:397
8380 #, c-format
8381 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: misc-utils/uuidd.c:415
8385 #, c-format
8386 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: misc-utils/uuidd.c:427
8390 #, fuzzy, c-format
8391 msgid "Invalid operation %d\n"
8392 msgstr "id non valido"
8393
8394 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "Bad number: %s\n"
8397 msgstr "%s: valore non valido\n"
8398
8399 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8402 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8403
8404 #: misc-utils/uuidd.c:534
8405 #, c-format
8406 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: misc-utils/uuidd.c:536
8410 #, c-format
8411 msgid "List of UUID's:\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: misc-utils/uuidd.c:557
8415 #, c-format
8416 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: misc-utils/uuidd.c:574
8420 #, c-format
8421 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: misc-utils/uuidd.c:580
8425 #, c-format
8426 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8430 #, fuzzy, c-format
8431 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8432 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8433
8434 #: misc-utils/whereis.c:159
8435 #, c-format
8436 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8437 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8438
8439 #: misc-utils/write.c:101
8440 #, c-format
8441 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8442 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
8443
8444 #: misc-utils/write.c:112
8445 #, c-format
8446 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8447 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
8448
8449 #: misc-utils/write.c:133
8450 #, c-format
8451 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8452 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
8453
8454 #: misc-utils/write.c:141
8455 #, c-format
8456 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8457 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
8458
8459 #: misc-utils/write.c:148
8460 #, c-format
8461 msgid "usage: write user [tty]\n"
8462 msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
8463
8464 #: misc-utils/write.c:236
8465 #, c-format
8466 msgid "write: %s is not logged in\n"
8467 msgstr "write: %s non è collegato\n"
8468
8469 #: misc-utils/write.c:245
8470 #, c-format
8471 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8472 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
8473
8474 #: misc-utils/write.c:249
8475 #, c-format
8476 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8477 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
8478
8479 #: misc-utils/write.c:317
8480 #, c-format
8481 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8482 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
8483
8484 #: misc-utils/write.c:320
8485 #, c-format
8486 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8487 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
8488
8489 #: mount/fstab.c:143
8490 #, c-format
8491 msgid "warning: error reading %s: %s"
8492 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
8493
8494 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8495 #, c-format
8496 msgid "warning: can't open %s: %s"
8497 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
8498
8499 #: mount/fstab.c:176
8500 #, c-format
8501 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8502 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
8503
8504 #: mount/fstab.c:589
8505 #, c-format
8506 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8507 msgstr ""
8508 "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8509
8510 #: mount/fstab.c:615
8511 #, c-format
8512 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8513 msgstr ""
8514 "impossibile collegare il file di lock %s: %s  (usare il flag -n per cambiare)"
8515
8516 #: mount/fstab.c:631
8517 #, c-format
8518 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8519 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
8520
8521 #: mount/fstab.c:646
8522 #, c-format
8523 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8524 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
8525
8526 #: mount/fstab.c:660
8527 #, c-format
8528 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8529 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
8530
8531 #: mount/fstab.c:662
8532 msgid "timed out"
8533 msgstr "scaduto"
8534
8535 #: mount/fstab.c:669
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "Cannot create link %s\n"
8539 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8540 msgstr ""
8541 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
8542 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
8543
8544 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8545 #, c-format
8546 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8547 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
8548
8549 #: mount/fstab.c:855
8550 #, c-format
8551 msgid "error writing %s: %s"
8552 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
8553
8554 #: mount/fstab.c:873
8555 #, c-format
8556 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8557 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8558
8559 #: mount/fstab.c:886
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8562 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8563
8564 #: mount/fstab.c:897
8565 #, c-format
8566 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8567 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8568
8569 #: mount/lomount.c:364
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8572 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8573
8574 #: mount/lomount.c:388
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid ", offset %<PRIu64>"
8577 msgstr ", offset %d"
8578
8579 #: mount/lomount.c:391
8580 #, c-format
8581 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: mount/lomount.c:399
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8587 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
8588
8589 #: mount/lomount.c:412
8590 #, c-format
8591 msgid ", offset %d"
8592 msgstr ", offset %d"
8593
8594 #: mount/lomount.c:415
8595 #, c-format
8596 msgid ", encryption type %d\n"
8597 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
8598
8599 #: mount/lomount.c:423
8600 #, c-format
8601 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8602 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8603
8604 #: mount/lomount.c:434
8605 #, c-format
8606 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8607 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8608
8609 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8610 #: mount/lomount.c:589
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8613 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8614
8615 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8618 msgstr ""
8619
8620 # FIXME
8621 #: mount/lomount.c:605
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: could not find any free loop device"
8624 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
8625
8626 # FIXME: loop device
8627 #: mount/lomount.c:608
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8631 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8632 msgstr ""
8633 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
8634 "       non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
8635 "       occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
8636
8637 #: mount/lomount.c:638
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8640 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
8641
8642 #: mount/lomount.c:681
8643 #, fuzzy, c-format
8644 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8645 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
8646
8647 #: mount/lomount.c:697
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8650 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
8651
8652 #: mount/lomount.c:733
8653 #, c-format
8654 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: mount/lomount.c:760
8658 #, c-format
8659 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: mount/lomount.c:817
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8665 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
8666
8667 #: mount/lomount.c:838
8668 #, c-format
8669 msgid "del_loop(%s): success\n"
8670 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
8671
8672 #: mount/lomount.c:842
8673 #, c-format
8674 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8675 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
8676
8677 #: mount/lomount.c:853
8678 #, c-format
8679 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8680 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
8681
8682 #: mount/lomount.c:888
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "\n"
8686 "Usage:\n"
8687 " %1$s loop_device                             give info\n"
8688 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8689 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8690 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8691 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8692 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8693 "<file>\n"
8694 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: mount/lomount.c:898
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "\n"
8701 "Options:\n"
8702 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8703 " -h | --help              this help\n"
8704 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8705 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8706 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8707 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8708 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8709 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8710 "\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "Loop device is %s\n"
8716 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8717
8718 #: mount/lomount.c:1063
8719 #, c-format
8720 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: mount/lomount.c:1073
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "%s: %s: device is busy"
8726 msgstr "umount: %s: device occupato"
8727
8728 #: mount/lomount.c:1090
8729 #, c-format
8730 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: mount/mount.c:329
8734 #, c-format
8735 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: mount/mount.c:362
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8741 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
8742
8743 #: mount/mount.c:526
8744 #, c-format
8745 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8746 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8747
8748 #: mount/mount.c:531
8749 #, c-format
8750 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8751 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
8752
8753 #: mount/mount.c:555
8754 #, c-format
8755 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8756 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
8757
8758 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8759 #, c-format
8760 msgid "mount: error writing %s: %s"
8761 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
8762
8763 #: mount/mount.c:580
8764 #, c-format
8765 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8766 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
8767
8768 #: mount/mount.c:663
8769 #, c-format
8770 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8771 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8772
8773 #: mount/mount.c:666
8774 #, c-format
8775 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8776 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8777
8778 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8779 #, c-format
8780 msgid "mount: cannot fork: %s"
8781 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
8782
8783 #: mount/mount.c:842
8784 #, c-format
8785 msgid "Trying %s\n"
8786 msgstr "Prova di %s in corso\n"
8787
8788 #: mount/mount.c:870
8789 #, c-format
8790 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8791 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
8792
8793 #: mount/mount.c:873
8794 #, c-format
8795 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8796 msgstr "      Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
8797
8798 #: mount/mount.c:876
8799 #, c-format
8800 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8801 msgstr "      e sembra che questo sia swapspace\n"
8802
8803 #: mount/mount.c:878
8804 #, c-format
8805 msgid "       I will try type %s\n"
8806 msgstr "      Proverò il tipo %s\n"
8807
8808 #: mount/mount.c:902
8809 #, c-format
8810 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8811 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
8812
8813 #: mount/mount.c:993
8814 msgid "mount failed"
8815 msgstr "mount non riuscito"
8816
8817 #: mount/mount.c:995
8818 #, c-format
8819 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8820 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
8821
8822 #: mount/mount.c:1065
8823 msgid "mount: loop device specified twice"
8824 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
8825
8826 #: mount/mount.c:1070
8827 msgid "mount: type specified twice"
8828 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
8829
8830 #: mount/mount.c:1082
8831 #, c-format
8832 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8833 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
8834
8835 #: mount/mount.c:1094
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8838 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8839
8840 #: mount/mount.c:1104
8841 #, c-format
8842 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8843 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
8844
8845 #: mount/mount.c:1113
8846 #, c-format
8847 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: mount/mount.c:1118
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "mount: stolen loop=%s"
8853 msgstr "umount: %s: %s"
8854
8855 #: mount/mount.c:1123
8856 #, c-format
8857 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8858 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
8859
8860 #: mount/mount.c:1134
8861 #, c-format
8862 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8863 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
8864
8865 #: mount/mount.c:1168
8866 #, c-format
8867 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8868 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
8869
8870 #: mount/mount.c:1185
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: can't open %s: %s"
8873 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
8874
8875 #: mount/mount.c:1206
8876 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8877 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
8878
8879 #: mount/mount.c:1219
8880 #, c-format
8881 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8882 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
8883
8884 #: mount/mount.c:1222
8885 #, c-format
8886 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8887 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8888
8889 #: mount/mount.c:1279
8890 #, c-format
8891 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8892 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
8893
8894 #: mount/mount.c:1358
8895 msgid ""
8896 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8897 msgstr ""
8898 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
8899 "specificato nessuno"
8900
8901 #: mount/mount.c:1361
8902 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8903 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
8904
8905 #: mount/mount.c:1364
8906 msgid "mount: mount failed"
8907 msgstr "mount: mount non riuscito"
8908
8909 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8910 #, c-format
8911 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8912 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
8913
8914 #: mount/mount.c:1372
8915 msgid "mount: permission denied"
8916 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8917
8918 #: mount/mount.c:1374
8919 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8920 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
8921
8922 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8923 #, c-format
8924 msgid "mount: %s is busy"
8925 msgstr "mount: %s è occupato"
8926
8927 #: mount/mount.c:1384
8928 msgid "mount: proc already mounted"
8929 msgstr "mount: proc già montato"
8930
8931 #: mount/mount.c:1386
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8934 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
8935
8936 #: mount/mount.c:1392
8937 #, c-format
8938 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8939 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
8940
8941 #: mount/mount.c:1394
8942 #, c-format
8943 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8944 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
8945
8946 #: mount/mount.c:1399
8947 #, c-format
8948 msgid "mount: special device %s does not exist"
8949 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
8950
8951 #: mount/mount.c:1411
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "mount: special device %s does not exist\n"
8955 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8956 msgstr ""
8957 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
8958 "       (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
8959
8960 #: mount/mount.c:1423
8961 #, c-format
8962 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8963 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
8964
8965 #: mount/mount.c:1425
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8969 "       missing codepage or helper program, or other error"
8970 msgstr ""
8971 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
8972 "       codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
8973
8974 #: mount/mount.c:1432
8975 msgid ""
8976 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8977 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: mount/mount.c:1441
8981 msgid ""
8982 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8983 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: mount/mount.c:1446
8987 msgid ""
8988 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8989 "       instead of some logical partition inside?)"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: mount/mount.c:1453
8993 msgid ""
8994 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8995 "       dmesg | tail  or so\n"
8996 msgstr ""
8997 "       In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
8998 "Provare\n"
8999 "       ad esempio 'dmesg | tail'\n"
9000
9001 #: mount/mount.c:1459
9002 msgid "mount table full"
9003 msgstr "mount table piena"
9004
9005 #: mount/mount.c:1461
9006 #, c-format
9007 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9008 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
9009
9010 #: mount/mount.c:1467
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: %s: unknown device"
9013 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
9014
9015 #: mount/mount.c:1472
9016 #, c-format
9017 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9018 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
9019
9020 #: mount/mount.c:1484
9021 #, c-format
9022 msgid "mount: probably you meant %s"
9023 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
9024
9025 #: mount/mount.c:1487
9026 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9027 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
9028
9029 #: mount/mount.c:1490
9030 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9031 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
9032
9033 #: mount/mount.c:1493
9034 #, c-format
9035 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9036 msgstr ""
9037 "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
9038
9039 #: mount/mount.c:1501
9040 #, c-format
9041 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9042 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
9043
9044 #: mount/mount.c:1503
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9048 "       (maybe `insmod driver'?)"
9049 msgstr ""
9050 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
9051 "       (forse \"insmod driver\"?)"
9052
9053 #: mount/mount.c:1506
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9056 msgstr "mount: %s  non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
9057
9058 #: mount/mount.c:1509
9059 #, c-format
9060 msgid "mount: %s is not a block device"
9061 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
9062
9063 #: mount/mount.c:1514
9064 #, c-format
9065 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9066 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
9067
9068 #: mount/mount.c:1517
9069 msgid "block device "
9070 msgstr "dispositivo a blocchi"
9071
9072 #: mount/mount.c:1519
9073 #, c-format
9074 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9075 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9076
9077 #: mount/mount.c:1523
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9080 msgstr ""
9081 "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
9082
9083 #: mount/mount.c:1527
9084 #, fuzzy, c-format
9085 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9086 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9087
9088 #: mount/mount.c:1542
9089 #, c-format
9090 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9091 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
9092
9093 #: mount/mount.c:1552
9094 #, fuzzy, c-format
9095 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9096 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
9097
9098 #: mount/mount.c:1558
9099 #, fuzzy, c-format
9100 msgid "mount: no medium found on %s"
9101 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9102
9103 #: mount/mount.c:1576
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9107 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9108 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9109 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9110 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: mount/mount.c:1655
9114 #, c-format
9115 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9116 msgstr ""
9117 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
9118
9119 #: mount/mount.c:1661
9120 #, c-format
9121 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9122 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
9123
9124 #: mount/mount.c:1756
9125 #, c-format
9126 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9127 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9128
9129 #: mount/mount.c:1890
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9133 "       mount -h                 : print this help\n"
9134 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9135 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9136 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9137 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9138 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9139 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9140 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9141 "       mount directory          : mount known device here\n"
9142 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9143 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9144 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9145 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9146 "       mount --bind olddir newdir\n"
9147 "or move a subtree:\n"
9148 "       mount --move olddir newdir\n"
9149 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9150 "       mount --make-shared dir\n"
9151 "       mount --make-slave dir\n"
9152 "       mount --make-private dir\n"
9153 "       mount --make-unbindable dir\n"
9154 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9155 "containing the directory dir:\n"
9156 "       mount --make-rshared dir\n"
9157 "       mount --make-rslave dir\n"
9158 "       mount --make-rprivate dir\n"
9159 "       mount --make-runbindable dir\n"
9160 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9161 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9162 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9163 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: mount/mount.c:2213
9167 msgid "mount: only root can do that"
9168 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9169
9170 #: mount/mount.c:2223
9171 msgid "nothing was mounted"
9172 msgstr "non è stato montato niente"
9173
9174 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9175 msgid "mount: no such partition found"
9176 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
9177
9178 #: mount/mount.c:2244
9179 #, c-format
9180 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9181 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
9182
9183 #: mount/mount_mntent.c:165
9184 #, c-format
9185 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9186 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
9187
9188 #: mount/mount_mntent.c:216
9189 #, c-format
9190 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9191 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
9192
9193 #: mount/mount_mntent.c:219
9194 msgid "; rest of file ignored"
9195 msgstr "; ignorato resto del file"
9196
9197 #: mount/sundries.c:31
9198 msgid "bug in xstrndup call"
9199 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
9200
9201 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9202 #: mount/xmalloc.c:11
9203 msgid "not enough memory"
9204 msgstr "memoria insufficiente"
9205
9206 #: mount/swapon.c:84
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 "The <special> parameter:\n"
9210 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9211 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9212 " <device>                             name of device to be used\n"
9213 " <file>                               name of file to be used\n"
9214 "\n"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: mount/swapon.c:92
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "\n"
9221 "Usage:\n"
9222 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9223 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9224 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9225 " %1$s -h                            display help\n"
9226 " %1$s -V                            display version\n"
9227 "\n"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: mount/swapon.c:106
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "\n"
9234 "Usage:\n"
9235 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9236 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9237 " %1$s -h                           display help\n"
9238 " %1$s -V                           display version\n"
9239 "\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: mount/swapon.c:140
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "%s: unexpected file format"
9245 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
9246
9247 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9248 #: mount/swapon.c:758
9249 #, fuzzy, c-format
9250 msgid "%s: open failed"
9251 msgstr "openpty non riuscita\n"
9252
9253 #: mount/swapon.c:205
9254 #, c-format
9255 msgid "%s: reinitializing the swap."
9256 msgstr ""
9257
9258 #: mount/swapon.c:209
9259 #, fuzzy
9260 msgid "fork failed"
9261 msgstr "fork non riuscito\n"
9262
9263 #: mount/swapon.c:225
9264 #, fuzzy
9265 msgid "execv failed"
9266 msgstr "exec fallita\n"
9267
9268 #: mount/swapon.c:233
9269 #, fuzzy
9270 msgid "waitpid failed"
9271 msgstr "setuid() non riuscito"
9272
9273 #: mount/swapon.c:257
9274 #, fuzzy, c-format
9275 msgid "%s: lseek failed"
9276 msgstr "ricerca non riuscita"
9277
9278 #: mount/swapon.c:263
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "%s: write signature failed"
9281 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
9282
9283 #: mount/swapon.c:350
9284 #, c-format
9285 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: mount/swapon.c:370
9289 #, fuzzy, c-format
9290 msgid "%s: stat failed"
9291 msgstr "%s non riuscito.\n"
9292
9293 #: mount/swapon.c:380
9294 #, fuzzy, c-format
9295 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9296 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
9297
9298 #: mount/swapon.c:388
9299 #, fuzzy, c-format
9300 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9301 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
9302
9303 #: mount/swapon.c:402
9304 #, fuzzy, c-format
9305 msgid "%s: get size failed"
9306 msgstr "ricerca non riuscita"
9307
9308 #: mount/swapon.c:408
9309 #, c-format
9310 msgid "%s: read swap header failed"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: mount/swapon.c:421
9314 #, c-format
9315 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: mount/swapon.c:426
9319 #, c-format
9320 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9321 msgstr ""
9322
9323 #: mount/swapon.c:431
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: mount/swapon.c:440
9330 #, c-format
9331 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9332 msgstr ""
9333
9334 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9335 #, c-format
9336 msgid "%s on %s\n"
9337 msgstr "%s su %s\n"
9338
9339 #: mount/swapon.c:486
9340 #, fuzzy, c-format
9341 msgid "%s: swapon failed"
9342 msgstr "%s non riuscito.\n"
9343
9344 #: mount/swapon.c:493
9345 #, fuzzy, c-format
9346 msgid "cannot find the device for %s"
9347 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
9348
9349 #: mount/swapon.c:526
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Not superuser."
9352 msgstr "Non superutente.\n"
9353
9354 #: mount/swapon.c:529
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "%s: swapoff failed"
9357 msgstr "%s non riuscito.\n"
9358
9359 #: mount/umount.c:41
9360 #, c-format
9361 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9362 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
9363
9364 #: mount/umount.c:111
9365 #, c-format
9366 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9367 msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9368
9369 #: mount/umount.c:114
9370 #, c-format
9371 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9372 msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9373
9374 #: mount/umount.c:139
9375 #, c-format
9376 msgid "umount: cannot fork: %s"
9377 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
9378
9379 #: mount/umount.c:160
9380 #, c-format
9381 msgid "umount: %s: invalid block device"
9382 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
9383
9384 #: mount/umount.c:162
9385 #, c-format
9386 msgid "umount: %s: not mounted"
9387 msgstr "umount: %s: non montato"
9388
9389 #: mount/umount.c:164
9390 #, c-format
9391 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9392 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
9393
9394 #: mount/umount.c:168
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "umount: %s: device is busy.\n"
9398 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9399 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: mount/umount.c:173
9403 #, c-format
9404 msgid "umount: %s: not found"
9405 msgstr "umount: %s: non trovato"
9406
9407 #: mount/umount.c:175
9408 #, c-format
9409 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9410 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
9411
9412 #: mount/umount.c:177
9413 #, c-format
9414 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9415 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
9416
9417 #: mount/umount.c:179
9418 #, c-format
9419 msgid "umount: %s: %s"
9420 msgstr "umount: %s: %s"
9421
9422 #: mount/umount.c:235
9423 #, c-format
9424 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9425 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
9426
9427 #: mount/umount.c:252
9428 #, c-format
9429 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9430 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9431
9432 #: mount/umount.c:263
9433 #, c-format
9434 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9435 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
9436
9437 #: mount/umount.c:272
9438 #, c-format
9439 msgid "%s umounted\n"
9440 msgstr "eseguito umount di %s\n"
9441
9442 #: mount/umount.c:367
9443 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9444 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
9445
9446 #: mount/umount.c:397
9447 #, fuzzy, c-format
9448 msgid ""
9449 "Usage: umount -h | -V\n"
9450 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9451 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9452 msgstr ""
9453 "Uso: umount [-hV]\n"
9454 "     umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
9455 "     umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
9456
9457 #: mount/umount.c:466
9458 #, fuzzy, c-format
9459 msgid "device %s is associated with %s\n"
9460 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9461
9462 #: mount/umount.c:472
9463 #, fuzzy, c-format
9464 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9465 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9466
9467 #: mount/umount.c:485
9468 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9469 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
9470
9471 #: mount/umount.c:491
9472 #, c-format
9473 msgid "Trying to umount %s\n"
9474 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
9475
9476 #: mount/umount.c:504
9477 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: mount/umount.c:509
9481 #, c-format
9482 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9483 msgstr ""
9484
9485 #: mount/umount.c:516
9486 #, c-format
9487 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9488 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
9489
9490 #: mount/umount.c:523
9491 #, c-format
9492 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9493 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
9494
9495 #: mount/umount.c:547
9496 #, c-format
9497 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9498 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
9499
9500 #: mount/umount.c:561
9501 #, c-format
9502 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9503 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
9504
9505 #: mount/umount.c:567
9506 #, c-format
9507 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9508 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
9509
9510 #: mount/umount.c:608
9511 #, c-format
9512 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9513 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
9514
9515 #: mount/umount.c:695
9516 msgid "umount: only root can do that"
9517 msgstr " umount: solo root può farlo"
9518
9519 #: schedutils/chrt.c:56
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "\n"
9523 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9524 "\n"
9525 "Set policy:\n"
9526 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9527 "\n"
9528 "Get policy:\n"
9529 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9530 "\n"
9531 "\n"
9532 "Scheduling policies:\n"
9533 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9534 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9535 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9536 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9537 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9538 "\n"
9539 "Options:\n"
9540 "  -h | --help          display this help\n"
9541 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9542 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9543 "  -v | --verbose       display status information\n"
9544 "  -V | --version       output version information\n"
9545 "\n"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: schedutils/chrt.c:88
9549 #, fuzzy, c-format
9550 msgid "failed to get pid %d's policy"
9551 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9552
9553 #: schedutils/chrt.c:90
9554 #, c-format
9555 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9556 msgstr ""
9557
9558 #: schedutils/chrt.c:112
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid "unknown\n"
9561 msgstr "sconosciuto"
9562
9563 #: schedutils/chrt.c:116
9564 #, c-format
9565 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: schedutils/chrt.c:118
9569 #, c-format
9570 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: schedutils/chrt.c:147
9574 #, c-format
9575 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9576 msgstr ""
9577
9578 #: schedutils/chrt.c:150
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9581 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
9582
9583 #: schedutils/chrt.c:206
9584 #, fuzzy
9585 msgid "failed to parse pid"
9586 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9587
9588 #: schedutils/chrt.c:228
9589 #, fuzzy
9590 msgid "current"
9591 msgstr "ncount"
9592
9593 #: schedutils/chrt.c:236
9594 #, fuzzy
9595 msgid "failed to parse priority"
9596 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9597
9598 #: schedutils/chrt.c:242
9599 #, fuzzy, c-format
9600 msgid "failed to set pid %d's policy"
9601 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9602
9603 #: schedutils/chrt.c:251
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "failed to execute %s"
9606 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9607
9608 #: schedutils/ionice.c:57
9609 #, fuzzy
9610 msgid "ioprio_get failed"
9611 msgstr "openpty non riuscita\n"
9612
9613 #: schedutils/ionice.c:75
9614 #, fuzzy
9615 msgid "ioprio_set failed"
9616 msgstr "openpty non riuscita\n"
9617
9618 #: schedutils/ionice.c:81
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "\n"
9622 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9623 "\n"
9624 "Usage:\n"
9625 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9626 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9627 "\n"
9628 "Options:\n"
9629 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9630 "  -c <class>          scheduling class\n"
9631 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9632 "  -t                  ignore failures\n"
9633 "  -h                  this help\n"
9634 "\n"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "cannot parse number '%s'"
9640 msgstr "impossibile aprire %s"
9641
9642 #: schedutils/ionice.c:151
9643 msgid "ignoring given class data for none class"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: schedutils/ionice.c:159
9647 msgid "ignoring given class data for idle class"
9648 msgstr ""
9649
9650 #: schedutils/ionice.c:163
9651 #, c-format
9652 msgid "bad prio class %d"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: schedutils/ionice.c:187
9656 #, fuzzy
9657 msgid "execvp failed"
9658 msgstr "exec fallita\n"
9659
9660 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9661 #, c-format
9662 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9663 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
9664
9665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9666 #, c-format
9667 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9668 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9669
9670 #: sys-utils/cytune.c:114
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9674 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9675 msgstr ""
9676 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
9677 "era %d,\n"
9678 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
9679
9680 #: sys-utils/cytune.c:125
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9684 "in fifo were %d,\n"
9685 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9686 msgstr ""
9687 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
9688 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
9689 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
9690
9691 #: sys-utils/cytune.c:189
9692 #, c-format
9693 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9694 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
9695
9696 #: sys-utils/cytune.c:197
9697 #, c-format
9698 msgid "Invalid set value: %s\n"
9699 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9700
9701 #: sys-utils/cytune.c:205
9702 #, c-format
9703 msgid "Invalid default value: %s\n"
9704 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
9705
9706 #: sys-utils/cytune.c:213
9707 #, c-format
9708 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9709 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
9710
9711 #: sys-utils/cytune.c:221
9712 #, c-format
9713 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9714 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
9715
9716 #: sys-utils/cytune.c:238
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9720 "[-g|-G] file [file...]\n"
9721 msgstr ""
9722 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
9723 "valore]\n"
9724 "        [-g|-G] file [file...]\n"
9725
9726 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9727 #: sys-utils/cytune.c:339
9728 #, c-format
9729 msgid "Can't open %s: %s\n"
9730 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
9731
9732 #: sys-utils/cytune.c:257
9733 #, c-format
9734 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9735 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
9736
9737 #: sys-utils/cytune.c:276
9738 #, c-format
9739 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9740 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
9741
9742 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9743 #, c-format
9744 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9745 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
9746
9747 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9748 #, c-format
9749 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9750 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
9751
9752 #: sys-utils/cytune.c:306
9753 #, c-format
9754 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9755 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
9756
9757 #: sys-utils/cytune.c:309
9758 #, c-format
9759 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9760 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
9761
9762 #: sys-utils/cytune.c:327
9763 msgid "Can't set signal handler"
9764 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9765
9766 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9767 msgid "gettimeofday failed"
9768 msgstr "gettimeofday non riuscito"
9769
9770 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9771 #, c-format
9772 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9773 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
9774
9775 #: sys-utils/cytune.c:418
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: sys-utils/cytune.c:424
9782 #, c-format
9783 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9784 msgstr "   %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
9785
9786 #: sys-utils/cytune.c:429
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9790 msgstr ""
9791 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9792
9793 #: sys-utils/cytune.c:435
9794 #, c-format
9795 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9796 msgstr "   %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
9797
9798 #: sys-utils/dmesg.c:45
9799 #, fuzzy, c-format
9800 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9801 msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
9802
9803 #: sys-utils/flock.c:65
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9807 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9808 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9809 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9810 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9811 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9812 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9813 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9814 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9815 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9816 "  -h  --help       Display this text\n"
9817 "  -V  --version    Display version\n"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: sys-utils/flock.c:192
9821 #, fuzzy, c-format
9822 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9823 msgstr "%s richiede un argomento\n"
9824
9825 #: sys-utils/flock.c:219
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9828 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
9829
9830 #: sys-utils/flock.c:231
9831 #, fuzzy, c-format
9832 msgid "%s: bad number: %s\n"
9833 msgstr "%s: valore non valido\n"
9834
9835 #: sys-utils/flock.c:238
9836 #, c-format
9837 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: sys-utils/flock.c:294
9841 #, fuzzy, c-format
9842 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9843 msgstr "fork non riuscito\n"
9844
9845 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9846 #, fuzzy, c-format
9847 msgid ""
9848 "\n"
9849 "Usage: %s [options]\n"
9850 "\n"
9851 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9852
9853 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9857 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9858 "  -Q            create message queue\n"
9859 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid ""
9865 "\n"
9866 "For more information see ipcmk(1).\n"
9867 "\n"
9868 msgstr ""
9869 "\n"
9870 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
9871
9872 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9873 msgid "create share memory failed"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "Shared memory id: %d\n"
9879 msgstr ""
9880 "\n"
9881 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9882
9883 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9884 msgid "create message queue failed"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid "Message queue id: %d\n"
9890 msgstr ""
9891 "\n"
9892 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9893
9894 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9895 #, fuzzy
9896 msgid "create semaphore failed"
9897 msgstr "semafori allocati = %d\n"
9898
9899 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "Semaphore id: %d\n"
9902 msgstr ""
9903 "\n"
9904 "matrice semafori semid=%d\n"
9905
9906 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9907 #, c-format
9908 msgid "invalid id: %s\n"
9909 msgstr "id non valido: %s\n"
9910
9911 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9912 #, c-format
9913 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9914 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
9915
9916 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9917 #, c-format
9918 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9919 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9920
9921 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9922 #, c-format
9923 msgid "unknown resource type: %s\n"
9924 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
9925
9926 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9927 #, c-format
9928 msgid "resource(s) deleted\n"
9929 msgstr "risorsa eliminata\n"
9930
9931 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9932 #, c-format
9933 msgid ""
9934 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9935 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9936 msgstr ""
9937 "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9938 "        [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9939
9940 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9941 #, c-format
9942 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9943 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
9944
9945 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9946 #, c-format
9947 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9948 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
9949
9950 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9951 msgid "permission denied for key"
9952 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
9953
9954 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9955 msgid "already removed key"
9956 msgstr "chiave giù rimossa"
9957
9958 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9959 msgid "invalid key"
9960 msgstr "chiave non valida"
9961
9962 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9963 msgid "unknown error in key"
9964 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
9965
9966 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9967 msgid "permission denied for id"
9968 msgstr "autorizzazione negata per id"
9969
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9971 msgid "invalid id"
9972 msgstr "id non valido"
9973
9974 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9975 msgid "already removed id"
9976 msgstr "id già rimosso"
9977
9978 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9979 msgid "unknown error in id"
9980 msgstr "errore sconosciuti in id"
9981
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: %s (%s)\n"
9985 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9986
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9988 #, c-format
9989 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9990 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9991
9992 #: sys-utils/ipcs.c:120
9993 #, c-format
9994 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9995 msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
9996
9997 #: sys-utils/ipcs.c:121
9998 #, c-format
9999 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10000 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10001
10002 #: sys-utils/ipcs.c:122
10003 #, c-format
10004 msgid "\t%s -h for help.\n"
10005 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
10006
10007 #: sys-utils/ipcs.c:128
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10011 msgstr ""
10012 "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
10013 "lettura.\n"
10014
10015 #: sys-utils/ipcs.c:130
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "Resource Specification:\n"
10019 "\t-m : shared_mem\n"
10020 "\t-q : messages\n"
10021 msgstr ""
10022 "Specifica risorsa:\n"
10023 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
10024 "\t-q : messaggi\n"
10025
10026 #: sys-utils/ipcs.c:131
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "\t-s : semaphores\n"
10030 "\t-a : all (default)\n"
10031 msgstr ""
10032 "\t-s : semafori\n"
10033 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
10034
10035 #: sys-utils/ipcs.c:132
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "Output Format:\n"
10039 "\t-t : time\n"
10040 "\t-p : pid\n"
10041 "\t-c : creator\n"
10042 msgstr ""
10043 "Formato output:\n"
10044 "\t-t : tempo\n"
10045 "\t-p : pid\n"
10046 "\t-c : creatore\n"
10047
10048 #: sys-utils/ipcs.c:133
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "\t-l : limits\n"
10052 "\t-u : summary\n"
10053 msgstr ""
10054 "\t-l : limiti\n"
10055 "\t-u : sommario\n"
10056
10057 #: sys-utils/ipcs.c:134
10058 #, c-format
10059 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10060 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
10061
10062 #: sys-utils/ipcs.c:258
10063 #, c-format
10064 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10065 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
10066
10067 #: sys-utils/ipcs.c:264
10068 #, c-format
10069 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10070 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
10071
10072 #: sys-utils/ipcs.c:269
10073 #, c-format
10074 msgid "max number of segments = %lu\n"
10075 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
10076
10077 #: sys-utils/ipcs.c:271
10078 #, c-format
10079 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10080 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
10081
10082 #: sys-utils/ipcs.c:273
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10085 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
10086
10087 #: sys-utils/ipcs.c:275
10088 #, c-format
10089 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10090 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
10091
10092 #: sys-utils/ipcs.c:280
10093 #, c-format
10094 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10095 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
10096
10097 #: sys-utils/ipcs.c:281
10098 #, c-format
10099 msgid "segments allocated %d\n"
10100 msgstr "segmenti allocati %d\n"
10101
10102 #: sys-utils/ipcs.c:282
10103 #, c-format
10104 msgid "pages allocated %ld\n"
10105 msgstr "pagine allocate %ld\n"
10106
10107 #: sys-utils/ipcs.c:283
10108 #, c-format
10109 msgid "pages resident  %ld\n"
10110 msgstr "pagine residenti  %ld\n"
10111
10112 #: sys-utils/ipcs.c:284
10113 #, c-format
10114 msgid "pages swapped   %ld\n"
10115 msgstr "pagine scambiate (swapping)   %ld\n"
10116
10117 #: sys-utils/ipcs.c:285
10118 #, c-format
10119 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10120 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
10121
10122 #: sys-utils/ipcs.c:290
10123 #, c-format
10124 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10125 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
10126
10127 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10128 #: sys-utils/ipcs.c:311
10129 msgid "shmid"
10130 msgstr "shmid"
10131
10132 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10133 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10134 msgid "perms"
10135 msgstr "perms"
10136
10137 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10138 msgid "cuid"
10139 msgstr "cuid"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10142 msgid "cgid"
10143 msgstr "cgid"
10144
10145 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10146 msgid "uid"
10147 msgstr "uid"
10148
10149 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10150 msgid "gid"
10151 msgstr "gid"
10152
10153 #: sys-utils/ipcs.c:296
10154 #, c-format
10155 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10156 msgstr "------ Mem. Condiv.  Conn./Sconn./Cambio  Volte --------\n"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10159 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10160 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10161 msgid "owner"
10162 msgstr "proprietario"
10163
10164 #: sys-utils/ipcs.c:298
10165 msgid "attached"
10166 msgstr "connesso"
10167
10168 #: sys-utils/ipcs.c:298
10169 msgid "detached"
10170 msgstr "disconnesso"
10171
10172 #: sys-utils/ipcs.c:299
10173 msgid "changed"
10174 msgstr "cambiato"
10175
10176 #: sys-utils/ipcs.c:303
10177 #, c-format
10178 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10179 msgstr "------ Mem.  Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
10180
10181 #: sys-utils/ipcs.c:305
10182 msgid "cpid"
10183 msgstr "cpid"
10184
10185 #: sys-utils/ipcs.c:305
10186 msgid "lpid"
10187 msgstr "lpid"
10188
10189 #: sys-utils/ipcs.c:309
10190 #, c-format
10191 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10192 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
10193
10194 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10195 msgid "key"
10196 msgstr "chiave"
10197
10198 #: sys-utils/ipcs.c:311
10199 msgid "bytes"
10200 msgstr "byte"
10201
10202 #: sys-utils/ipcs.c:312
10203 msgid "nattch"
10204 msgstr "nattch"
10205
10206 #: sys-utils/ipcs.c:312
10207 msgid "status"
10208 msgstr "stato"
10209
10210 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10211 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10212 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10213 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10214 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10215 msgid "Not set"
10216 msgstr "Non impostato"
10217
10218 #: sys-utils/ipcs.c:365
10219 msgid "dest"
10220 msgstr "dest"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:366
10223 msgid "locked"
10224 msgstr "bloccato"
10225
10226 #: sys-utils/ipcs.c:386
10227 #, c-format
10228 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10229 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
10230
10231 #: sys-utils/ipcs.c:392
10232 #, c-format
10233 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10234 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
10235
10236 #: sys-utils/ipcs.c:396
10237 #, c-format
10238 msgid "max number of arrays = %d\n"
10239 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
10240
10241 #: sys-utils/ipcs.c:397
10242 #, c-format
10243 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10244 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:398
10247 #, c-format
10248 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10249 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
10250
10251 #: sys-utils/ipcs.c:399
10252 #, c-format
10253 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10254 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
10255
10256 #: sys-utils/ipcs.c:400
10257 #, c-format
10258 msgid "semaphore max value = %d\n"
10259 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
10260
10261 #: sys-utils/ipcs.c:404
10262 #, c-format
10263 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10264 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
10265
10266 #: sys-utils/ipcs.c:405
10267 #, c-format
10268 msgid "used arrays = %d\n"
10269 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:406
10272 #, c-format
10273 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10274 msgstr "semafori allocati = %d\n"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:410
10277 #, c-format
10278 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10279 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
10280
10281 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10282 msgid "semid"
10283 msgstr "semid"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:416
10286 #, fuzzy, c-format
10287 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10288 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:418
10291 msgid "last-op"
10292 msgstr "last-op"
10293
10294 #: sys-utils/ipcs.c:418
10295 msgid "last-changed"
10296 msgstr "ultima-modifica"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:425
10299 #, c-format
10300 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10301 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:427
10304 msgid "nsems"
10305 msgstr "nsems"
10306
10307 #: sys-utils/ipcs.c:486
10308 #, c-format
10309 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10310 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
10311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:494
10313 #, c-format
10314 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10315 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:495
10318 #, c-format
10319 msgid "max queues system wide = %d\n"
10320 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
10321
10322 #: sys-utils/ipcs.c:496
10323 #, c-format
10324 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10325 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
10326
10327 #: sys-utils/ipcs.c:497
10328 #, c-format
10329 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10330 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
10331
10332 #: sys-utils/ipcs.c:501
10333 #, c-format
10334 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10335 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
10336
10337 #: sys-utils/ipcs.c:502
10338 #, c-format
10339 msgid "allocated queues = %d\n"
10340 msgstr "code allocate = %d\n"
10341
10342 #: sys-utils/ipcs.c:503
10343 #, c-format
10344 msgid "used headers = %d\n"
10345 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
10346
10347 #: sys-utils/ipcs.c:504
10348 #, c-format
10349 msgid "used space = %d bytes\n"
10350 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
10351
10352 #: sys-utils/ipcs.c:508
10353 #, c-format
10354 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10355 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
10356
10357 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10358 #: sys-utils/ipcs.c:528
10359 msgid "msqid"
10360 msgstr "msqid"
10361
10362 #: sys-utils/ipcs.c:514
10363 #, c-format
10364 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10365 msgstr "------ Code messaggi  Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
10366
10367 #: sys-utils/ipcs.c:516
10368 msgid "send"
10369 msgstr "invio"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:516
10372 msgid "recv"
10373 msgstr "ricez."
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:516
10376 msgid "change"
10377 msgstr "modifica"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:520
10380 #, c-format
10381 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10382 msgstr "------ Code Messaggi  PID  --------\n"
10383
10384 #: sys-utils/ipcs.c:522
10385 msgid "lspid"
10386 msgstr "lspid"
10387
10388 #: sys-utils/ipcs.c:522
10389 msgid "lrpid"
10390 msgstr "lrpid"
10391
10392 #: sys-utils/ipcs.c:526
10393 #, c-format
10394 msgid "------ Message Queues --------\n"
10395 msgstr "------ Code messaggi  --------\n"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:529
10398 msgid "used-bytes"
10399 msgstr "byte utilizzati"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:529
10402 msgid "messages"
10403 msgstr "messaggi"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:593
10406 #, fuzzy
10407 msgid "shmctl failed"
10408 msgstr "fsync non riuscito "
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:595
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "\n"
10414 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10415 msgstr ""
10416 "\n"
10417 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:596
10420 #, c-format
10421 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10422 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10423
10424 #: sys-utils/ipcs.c:598
10425 #, c-format
10426 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10427 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:600
10430 #, c-format
10431 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10432 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10433
10434 #: sys-utils/ipcs.c:603
10435 #, c-format
10436 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10437 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10438
10439 #: sys-utils/ipcs.c:605
10440 #, c-format
10441 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10442 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10443
10444 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10445 #, c-format
10446 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10447 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10448
10449 #: sys-utils/ipcs.c:619
10450 #, fuzzy
10451 msgid "msgctl failed"
10452 msgstr "fsync non riuscito "
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:621
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "\n"
10458 "Message Queue msqid=%d\n"
10459 msgstr ""
10460 "\n"
10461 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
10462
10463 #: sys-utils/ipcs.c:622
10464 #, c-format
10465 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10466 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10467
10468 #: sys-utils/ipcs.c:624
10469 #, c-format
10470 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10471 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10472
10473 #: sys-utils/ipcs.c:633
10474 #, c-format
10475 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10476 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10477
10478 #: sys-utils/ipcs.c:635
10479 #, c-format
10480 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10481 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10482
10483 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10484 #, fuzzy
10485 msgid "semctl failed"
10486 msgstr "ricerca non riuscita"
10487
10488 #: sys-utils/ipcs.c:654
10489 #, c-format
10490 msgid ""
10491 "\n"
10492 "Semaphore Array semid=%d\n"
10493 msgstr ""
10494 "\n"
10495 "matrice semafori semid=%d\n"
10496
10497 #: sys-utils/ipcs.c:655
10498 #, c-format
10499 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10500 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10501
10502 #: sys-utils/ipcs.c:657
10503 #, c-format
10504 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10505 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:659
10508 #, c-format
10509 msgid "nsems = %ld\n"
10510 msgstr "nsems = %ld\n"
10511
10512 #: sys-utils/ipcs.c:660
10513 #, c-format
10514 msgid "otime = %-26.24s\n"
10515 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10516
10517 #: sys-utils/ipcs.c:662
10518 #, c-format
10519 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10520 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:665
10523 msgid "semnum"
10524 msgstr "semnum"
10525
10526 #: sys-utils/ipcs.c:665
10527 msgid "value"
10528 msgstr "valore"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:665
10531 msgid "ncount"
10532 msgstr "ncount"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:665
10535 msgid "zcount"
10536 msgstr "zcount"
10537
10538 #: sys-utils/ipcs.c:665
10539 msgid "pid"
10540 msgstr "pid"
10541
10542 #: sys-utils/ldattach.c:92
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "\n"
10546 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: sys-utils/ldattach.c:94
10550 msgid ""
10551 "\n"
10552 "Known <ldisc> names:\n"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: sys-utils/ldattach.c:179
10556 #, fuzzy, c-format
10557 msgid "invalid speed: %s"
10558 msgstr "id non valido: %s\n"
10559
10560 #: sys-utils/ldattach.c:182
10561 #, fuzzy, c-format
10562 msgid "ldattach from %s\n"
10563 msgstr "%s da %s\n"
10564
10565 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10566 #, fuzzy
10567 msgid "invalid option"
10568 msgstr "id non valido"
10569
10570 #: sys-utils/ldattach.c:199
10571 #, fuzzy, c-format
10572 msgid "invalid line discipline: %s"
10573 msgstr "id non valido: %s\n"
10574
10575 #: sys-utils/ldattach.c:207
10576 #, fuzzy, c-format
10577 msgid "%s is not a serial line"
10578 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
10579
10580 #: sys-utils/ldattach.c:213
10581 #, fuzzy, c-format
10582 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10583 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
10584
10585 #: sys-utils/ldattach.c:216
10586 #, c-format
10587 msgid "speed %d unsupported"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: sys-utils/ldattach.c:247
10591 #, c-format
10592 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: sys-utils/ldattach.c:254
10596 #, fuzzy
10597 msgid "cannot set line discipline"
10598 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
10599
10600 #: sys-utils/ldattach.c:260
10601 #, fuzzy
10602 msgid "cannot daemonize"
10603 msgstr "impossibile aprire %s"
10604
10605 #: sys-utils/lscpu.c:64
10606 #, fuzzy
10607 msgid "none"
10608 msgstr "Nessuno"
10609
10610 #: sys-utils/lscpu.c:65
10611 msgid "para"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: sys-utils/lscpu.c:66
10615 msgid "full"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10619 #, fuzzy, c-format
10620 msgid "error: %s"
10621 msgstr "fork: %s"
10622
10623 #: sys-utils/lscpu.c:154
10624 #, fuzzy, c-format
10625 msgid "error parse: %s"
10626 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
10627
10628 #: sys-utils/lscpu.c:176
10629 #, fuzzy
10630 msgid "error: strdup failed"
10631 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
10632
10633 #: sys-utils/lscpu.c:259
10634 #, fuzzy
10635 msgid "error: uname failed"
10636 msgstr ""
10637 "\n"
10638 "Errore durante la chiusura del file\n"
10639
10640 #: sys-utils/lscpu.c:491
10641 #, fuzzy
10642 msgid "error: malloc failed"
10643 msgstr "malloc non riuscita"
10644
10645 #: sys-utils/lscpu.c:506
10646 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10647 msgstr ""
10648
10649 #: sys-utils/lscpu.c:524
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10653 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10654 "# starting from zero.\n"
10655 "# CPU,Core,Socket,Node"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: sys-utils/lscpu.c:590
10659 msgid "Thread(s) per core:"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: sys-utils/lscpu.c:591
10663 msgid "Core(s) per socket:"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: sys-utils/lscpu.c:592
10667 msgid "CPU socket(s):"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: sys-utils/lscpu.c:596
10671 msgid "NUMA node(s):"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: sys-utils/lscpu.c:598
10675 msgid "Vendor ID:"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: sys-utils/lscpu.c:600
10679 msgid "CPU family:"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: sys-utils/lscpu.c:602
10683 msgid "Model:"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: sys-utils/lscpu.c:604
10687 msgid "Stepping:"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: sys-utils/lscpu.c:606
10691 msgid "CPU MHz:"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Virtualization:"
10697 msgstr "Vecchia situazione:\n"
10698
10699 #: sys-utils/lscpu.c:614
10700 msgid "Hypervisor vendor:"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: sys-utils/lscpu.c:615
10704 msgid "Virtualization type:"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: sys-utils/lscpu.c:623
10708 #, c-format
10709 msgid "%s cache:"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: sys-utils/lscpu.c:631
10713 #, fuzzy, c-format
10714 msgid "Usage: %s [option]\n"
10715 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10716
10717 #: sys-utils/lscpu.c:634
10718 msgid ""
10719 "CPU architecture information helper\n"
10720 "\n"
10721 "  -h, --help     usage information\n"
10722 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10723 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: sys-utils/lscpu.c:683
10727 #, fuzzy, c-format
10728 msgid "error: change working directory to %s."
10729 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
10730
10731 #: sys-utils/rdev.c:77
10732 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10733 msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
10734
10735 #: sys-utils/rdev.c:78
10736 msgid ""
10737 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10738 msgstr ""
10739 "  rdev /dev/fd0  (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
10740
10741 #: sys-utils/rdev.c:79
10742 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10743 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         imposta ROOT su /dev/hda2"
10744
10745 #: sys-utils/rdev.c:80
10746 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10747 msgstr ""
10748 "  rdev -R /dev/fd0 1             imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
10749
10750 #: sys-utils/rdev.c:81
10751 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10752 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            imposta la dimensione del RAMDISK"
10753
10754 #: sys-utils/rdev.c:82
10755 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10756 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1             imposta VIDEOMODE all'avvio"
10757
10758 #: sys-utils/rdev.c:83
10759 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10760 msgstr "  rdev -o N ...                   utilizza byte offset N"
10761
10762 #: sys-utils/rdev.c:84
10763 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10764 msgstr " rootflags ...                   come rdev -R"
10765
10766 #: sys-utils/rdev.c:85
10767 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10768 msgstr " ramsize ...                     come rdev -r"
10769
10770 #: sys-utils/rdev.c:86
10771 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10772 msgstr " vidmode ...                     come rdev -v"
10773
10774 #: sys-utils/rdev.c:87
10775 msgid ""
10776 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10777 msgstr ""
10778 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10779 "2=key2,..."
10780
10781 #: sys-utils/rdev.c:88
10782 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10783 msgstr ""
10784 "     utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
10785
10786 #: sys-utils/rdev.c:245
10787 msgid "missing comma"
10788 msgstr "virgola mancante"
10789
10790 #: sys-utils/readprofile.c:72
10791 #, c-format
10792 msgid "out of memory"
10793 msgstr "memoria esaurita"
10794
10795 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
10796 # FIXME
10797 #: sys-utils/readprofile.c:118
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10801 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10802 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10803 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10804 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10805 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10806 "\t -v            print verbose data\n"
10807 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10808 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10809 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10810 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10811 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10812 "\t -V            print version and exit\n"
10813 msgstr ""
10814 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
10815 "\t -m <mapfile>  (predefiniti: \"%s\" e\n"
10816 "\t\t\t\t     \"%s\")\n"
10817 "\t -p <profilo>  (predefinito: \"%s\")\n"
10818 "\t -M <mult>     imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
10819 "\t -i            stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
10820 "\t -v            stampa i dati in elenco\n"
10821 "\t -a            stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
10822 "\t -b            stampa istogrammi individuali\n"
10823 "\t -s            stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
10824 "\t -r            reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
10825 "         -n            disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
10826 "\t -V            stampa la versione ed esce\n"
10827
10828 #: sys-utils/readprofile.c:227
10829 #, fuzzy, c-format
10830 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10831 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
10832
10833 #: sys-utils/readprofile.c:268
10834 #, c-format
10835 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/readprofile.c:284
10839 #, c-format
10840 msgid "Sampling_step: %i\n"
10841 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10842
10843 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10844 #, c-format
10845 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10846 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
10847
10848 #: sys-utils/readprofile.c:318
10849 #, c-format
10850 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10851 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
10852
10853 #: sys-utils/readprofile.c:352
10854 #, c-format
10855 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: sys-utils/readprofile.c:412
10859 msgid "total"
10860 msgstr "totale"
10861
10862 #: sys-utils/renice.c:53
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 "\n"
10866 "Usage:\n"
10867 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10868 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10869 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10870 " renice -h | --help\n"
10871 " renice -v | --version\n"
10872 "\n"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: sys-utils/renice.c:89
10876 #, fuzzy, c-format
10877 msgid "renice from %s\n"
10878 msgstr "%s da %s\n"
10879
10880 #: sys-utils/renice.c:126
10881 #, c-format
10882 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10883 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
10884
10885 #: sys-utils/renice.c:134
10886 #, c-format
10887 msgid "renice: %s: bad value\n"
10888 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
10889
10890 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10891 msgid "getpriority"
10892 msgstr "getpriority"
10893
10894 #: sys-utils/renice.c:157
10895 msgid "setpriority"
10896 msgstr "setpriority"
10897
10898 #: sys-utils/renice.c:168
10899 #, c-format
10900 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10901 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
10902
10903 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "usage: %s [options]\n"
10907 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10908 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
10909 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10910 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
10911 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
10912 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
10913 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
10914 "    -V | --version            show version\n"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10918 msgid "read rtc time"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10922 msgid "read system time"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10926 msgid "convert rtc time"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10930 msgid "set rtc alarm"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10934 msgid "enable rtc alarm"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10938 msgid "set rtc wake alarm"
10939 msgstr ""
10940
10941 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10942 #, fuzzy, c-format
10943 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10944 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
10945
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10947 #, c-format
10948 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10949 msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
10950
10951 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10952 #, c-format
10953 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10954 msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
10955
10956 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10957 #, c-format
10958 msgid "%s: version %s\n"
10959 msgstr "%s: versione %s\n"
10960
10961 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10962 #, c-format
10963 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10967 #, fuzzy, c-format
10968 msgid "Using UTC time.\n"
10969 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
10970
10971 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10972 #, fuzzy, c-format
10973 msgid "Using local time.\n"
10974 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
10975
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10977 #, c-format
10978 msgid "%s: must provide wake time\n"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10982 msgid "malloc() failed"
10983 msgstr "malloc() non riuscita"
10984
10985 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10986 #, fuzzy, c-format
10987 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10988 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
10989
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10991 #, c-format
10992 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10996 #, c-format
10997 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11001 #, fuzzy, c-format
11002 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11003 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
11004
11005 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11006 msgid "rtc read"
11007 msgstr "rtc letto"
11008
11009 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11010 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: sys-utils/setarch.c:50
11014 #, c-format
11015 msgid "Switching on %s.\n"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: sys-utils/setarch.c:113
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11022 "\n"
11023 "Options:\n"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: sys-utils/setarch.c:117
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 " -h, --help               displays this help text\n"
11030 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11031 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11032 "space\n"
11033 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11034 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11035 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11036 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11037 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11038 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11039 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11040 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11041 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11042 "GB\n"
11043 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: sys-utils/setarch.c:131
11047 #, c-format
11048 msgid ""
11049 "\n"
11050 "For more information see setarch(8).\n"
11051 msgstr ""
11052 "\n"
11053 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
11054
11055 #: sys-utils/setarch.c:143
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "%s: %s\n"
11059 "Try `%s --help' for more information.\n"
11060 msgstr ""
11061 "%s: %s\n"
11062 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
11063
11064 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11065 #, c-format
11066 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11067 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
11068
11069 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11070 msgid "Not enough arguments"
11071 msgstr "Argomenti insufficienti"
11072
11073 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11074 #, fuzzy, c-format
11075 msgid "Failed to set personality to %s"
11076 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11077
11078 #: sys-utils/setsid.c:26
11079 #, c-format
11080 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11081 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
11082
11083 #: sys-utils/tunelp.c:75
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11087 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11088 "          -T [on|off] ]\n"
11089 msgstr ""
11090 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11091 "        -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11092 "        -T [on|off] ]\n"
11093
11094 #: sys-utils/tunelp.c:91
11095 msgid "malloc error"
11096 msgstr "errore di malloc"
11097
11098 #: sys-utils/tunelp.c:103
11099 #, c-format
11100 msgid "%s: bad value\n"
11101 msgstr "%s: valore non valido\n"
11102
11103 #: sys-utils/tunelp.c:242
11104 #, c-format
11105 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11106 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
11107
11108 #: sys-utils/tunelp.c:263
11109 #, c-format
11110 msgid "%s status is %d"
11111 msgstr "lo stato di %s è %d"
11112
11113 #: sys-utils/tunelp.c:264
11114 #, c-format
11115 msgid ", busy"
11116 msgstr ", occupato"
11117
11118 #: sys-utils/tunelp.c:265
11119 #, c-format
11120 msgid ", ready"
11121 msgstr ", pronto"
11122
11123 #: sys-utils/tunelp.c:266
11124 #, c-format
11125 msgid ", out of paper"
11126 msgstr ", carta esaurita"
11127
11128 #: sys-utils/tunelp.c:267
11129 #, c-format
11130 msgid ", on-line"
11131 msgstr ", on-line"
11132
11133 #: sys-utils/tunelp.c:268
11134 #, c-format
11135 msgid ", error"
11136 msgstr ", errore"
11137
11138 #: sys-utils/tunelp.c:285
11139 msgid "LPGETIRQ error"
11140 msgstr "errore LPGETIRQ"
11141
11142 #: sys-utils/tunelp.c:291
11143 #, c-format
11144 msgid "%s using IRQ %d\n"
11145 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
11146
11147 #: sys-utils/tunelp.c:293
11148 #, c-format
11149 msgid "%s using polling\n"
11150 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
11151
11152 #: text-utils/col.c:154
11153 #, c-format
11154 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11155 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11156
11157 #: text-utils/col.c:544
11158 #, c-format
11159 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11160 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11161
11162 #: text-utils/col.c:550
11163 #, c-format
11164 msgid "col: write error.\n"
11165 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
11166
11167 #: text-utils/col.c:557
11168 #, c-format
11169 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11170 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
11171
11172 #: text-utils/col.c:558
11173 msgid "past first line"
11174 msgstr "dopo la prima linea"
11175
11176 #: text-utils/col.c:558
11177 msgid "-- line already flushed"
11178 msgstr "-- linea già svuotata"
11179
11180 #: text-utils/colcrt.c:97
11181 #, c-format
11182 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11183 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11184
11185 #: text-utils/column.c:297
11186 msgid "line too long"
11187 msgstr "linea troppo lunga"
11188
11189 #: text-utils/column.c:374
11190 #, c-format
11191 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11192 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
11193
11194 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11195 #, c-format
11196 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11197 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
11198
11199 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11200 #, c-format
11201 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11202 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
11203
11204 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: text-utils/more.c:256
11211 #, c-format
11212 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11213 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
11214
11215 #: text-utils/more.c:479
11216 #, c-format
11217 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11218 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
11219
11220 #: text-utils/more.c:511
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "\n"
11224 "*** %s: directory ***\n"
11225 "\n"
11226 msgstr ""
11227 "\n"
11228 "*** %s: directory ***\n"
11229 "\n"
11230
11231 #: text-utils/more.c:555
11232 #, c-format
11233 msgid ""
11234 "\n"
11235 "******** %s: Not a text file ********\n"
11236 "\n"
11237 msgstr ""
11238 "\n"
11239 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
11240 "\n"
11241
11242 #: text-utils/more.c:658
11243 #, c-format
11244 msgid "[Use q or Q to quit]"
11245 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
11246
11247 #: text-utils/more.c:750
11248 #, c-format
11249 msgid "--More--"
11250 msgstr "--Ancora--"
11251
11252 #: text-utils/more.c:752
11253 #, c-format
11254 msgid "(Next file: %s)"
11255 msgstr "(File successivo: %s)"
11256
11257 #: text-utils/more.c:757
11258 #, c-format
11259 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11260 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
11261
11262 #: text-utils/more.c:1172
11263 #, c-format
11264 msgid "...back %d pages"
11265 msgstr "...indietro %d pagine"
11266
11267 #: text-utils/more.c:1174
11268 msgid "...back 1 page"
11269 msgstr "...indietro 1 pagina"
11270
11271 #: text-utils/more.c:1217
11272 msgid "...skipping one line"
11273 msgstr "...sto saltando una riga"
11274
11275 #: text-utils/more.c:1219
11276 #, c-format
11277 msgid "...skipping %d lines"
11278 msgstr "...sto saltando %d righe"
11279
11280 #: text-utils/more.c:1256
11281 msgid ""
11282 "\n"
11283 "***Back***\n"
11284 "\n"
11285 msgstr ""
11286 "\n"
11287 "***Indietro***\n"
11288 "\n"
11289
11290 #: text-utils/more.c:1294
11291 msgid ""
11292 "\n"
11293 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11294 "brackets.\n"
11295 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: text-utils/more.c:1301
11299 msgid ""
11300 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11301 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11302 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11303 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11304 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11305 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11306 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11307 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11308 "'                       Go to place where previous search started\n"
11309 "=                       Display current line number\n"
11310 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11311 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11312 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11313 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11314 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11315 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11316 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11317 ":f                      Display current file name and line number\n"
11318 ".                       Repeat previous command\n"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11322 #, c-format
11323 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11324 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
11325
11326 #: text-utils/more.c:1409
11327 #, c-format
11328 msgid "\"%s\" line %d"
11329 msgstr "\"%s\" riga %d"
11330
11331 #: text-utils/more.c:1411
11332 #, c-format
11333 msgid "[Not a file] line %d"
11334 msgstr "[Non un file] riga %d"
11335
11336 #: text-utils/more.c:1495
11337 msgid "  Overflow\n"
11338 msgstr "  Overflow\n"
11339
11340 #: text-utils/more.c:1542
11341 msgid "...skipping\n"
11342 msgstr "...ignora\n"
11343
11344 #: text-utils/more.c:1571
11345 msgid "Regular expression botch"
11346 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
11347
11348 #: text-utils/more.c:1579
11349 msgid ""
11350 "\n"
11351 "Pattern not found\n"
11352 msgstr ""
11353 "\n"
11354 "Pattern non trovato\n"
11355
11356 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11357 msgid "Pattern not found"
11358 msgstr "Pattern non trovato"
11359
11360 #: text-utils/more.c:1643
11361 msgid "can't fork\n"
11362 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
11363
11364 #: text-utils/more.c:1682
11365 msgid ""
11366 "\n"
11367 "...Skipping "
11368 msgstr ""
11369 "\n"
11370 "...ignorato"
11371
11372 #: text-utils/more.c:1686
11373 msgid "...Skipping to file "
11374 msgstr "...Andato al file "
11375
11376 #: text-utils/more.c:1688
11377 msgid "...Skipping back to file "
11378 msgstr "...Tornato al file "
11379
11380 #: text-utils/more.c:1966
11381 msgid "Line too long"
11382 msgstr "Riga troppo lunga"
11383
11384 #: text-utils/more.c:2009
11385 msgid "No previous command to substitute for"
11386 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
11387
11388 #: text-utils/odsyntax.c:130
11389 #, c-format
11390 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11391 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
11392
11393 #: text-utils/odsyntax.c:133
11394 #, c-format
11395 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11396 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
11397
11398 #: text-utils/odsyntax.c:134
11399 msgid "; see strings(1)."
11400 msgstr "; consultare strings(1)."
11401
11402 #: text-utils/parse.c:63
11403 #, c-format
11404 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11405 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
11406
11407 #: text-utils/parse.c:68
11408 #, c-format
11409 msgid "hexdump: line too long.\n"
11410 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
11411
11412 #: text-utils/parse.c:401
11413 #, c-format
11414 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11415 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
11416
11417 #: text-utils/parse.c:483
11418 #, c-format
11419 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11420 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
11421
11422 #: text-utils/parse.c:490
11423 #, c-format
11424 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11425 msgstr ""
11426 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
11427
11428 #: text-utils/parse.c:496
11429 #, c-format
11430 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11431 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
11432
11433 #: text-utils/parse.c:502
11434 #, c-format
11435 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11436 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
11437
11438 #: text-utils/pg.c:145
11439 msgid ""
11440 "All rights reserved.\n"
11441 "-------------------------------------------------------\n"
11442 "  h                       this screen\n"
11443 "  q or Q                  quit program\n"
11444 "  <newline>               next page\n"
11445 "  f                       skip a page forward\n"
11446 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11447 "  l                       next line\n"
11448 "  $                       last page\n"
11449 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11450 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11451 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11452 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11453 "  s filename              save current file to filename\n"
11454 "  !command                shell escape\n"
11455 "  p                       go to previous file\n"
11456 "  n                       go to next file\n"
11457 "\n"
11458 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11459 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11460 "page).\n"
11461 "\n"
11462 "See pg(1) for more information.\n"
11463 "-------------------------------------------------------\n"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: text-utils/pg.c:223
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Out of memory\n"
11469 msgstr "Memoria esaurita"
11470
11471 #: text-utils/pg.c:236
11472 #, c-format
11473 msgid ""
11474 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11475 msgstr ""
11476 "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
11477
11478 #: text-utils/pg.c:245
11479 #, c-format
11480 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11481 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
11482
11483 #: text-utils/pg.c:253
11484 #, c-format
11485 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11486 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
11487
11488 #: text-utils/pg.c:370
11489 msgid "...skipping forward\n"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: text-utils/pg.c:372
11493 msgid "...skipping backward\n"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: text-utils/pg.c:394
11497 msgid "No next file"
11498 msgstr "Nessun file successivo"
11499
11500 #: text-utils/pg.c:398
11501 msgid "No previous file"
11502 msgstr "Nessun file precedente"
11503
11504 #: text-utils/pg.c:928
11505 #, c-format
11506 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11507 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
11508
11509 #: text-utils/pg.c:934
11510 #, c-format
11511 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11512 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
11513
11514 #: text-utils/pg.c:937
11515 #, c-format
11516 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11517 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
11518
11519 #: text-utils/pg.c:1032
11520 #, c-format
11521 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11522 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
11523
11524 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11525 msgid "RE error: "
11526 msgstr ""
11527
11528 #: text-utils/pg.c:1198
11529 msgid "(EOF)"
11530 msgstr "(EOF)"
11531
11532 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11533 msgid "No remembered search string"
11534 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
11535
11536 #: text-utils/pg.c:1307
11537 msgid "Cannot open "
11538 msgstr "Impossibile aprire "
11539
11540 #: text-utils/pg.c:1355
11541 msgid "saved"
11542 msgstr "salvato"
11543
11544 #: text-utils/pg.c:1462
11545 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: text-utils/pg.c:1494
11549 msgid "fork() failed, try again later\n"
11550 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
11551
11552 #: text-utils/pg.c:1702
11553 msgid "(Next file: "
11554 msgstr "(File successivo: "
11555
11556 #: text-utils/rev.c:113
11557 #, fuzzy
11558 msgid "unable to allocate bufferspace"
11559 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
11560
11561 #: text-utils/rev.c:143
11562 #, c-format
11563 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11564 msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
11565
11566 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11567 #, fuzzy, c-format
11568 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11569 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
11570
11571 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11572 #, fuzzy, c-format
11573 msgid "cannot stat \"%s\""
11574 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
11575
11576 #: text-utils/tailf.c:108
11577 #, c-format
11578 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: text-utils/tailf.c:146
11582 #, c-format
11583 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11584 msgstr ""
11585
11586 #: text-utils/tailf.c:150
11587 #, c-format
11588 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11589 msgstr ""
11590
11591 #: text-utils/tailf.c:159
11592 #, fuzzy, c-format
11593 msgid "%s: cannot read inotify events"
11594 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
11595
11596 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11597 #, fuzzy
11598 msgid "invalid number of lines"
11599 msgstr "Numero non valido: %s\n"
11600
11601 #: text-utils/tailf.c:209
11602 #, fuzzy
11603 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11604 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
11605
11606 #: text-utils/ul.c:141
11607 #, c-format
11608 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11609 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11610
11611 #: text-utils/ul.c:152
11612 #, c-format
11613 msgid "trouble reading terminfo"
11614 msgstr "problemi leggendo terminfo"
11615
11616 #: text-utils/ul.c:242
11617 #, c-format
11618 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11619 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
11620
11621 #: text-utils/ul.c:425
11622 #, c-format
11623 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11624 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11625
11626 #: text-utils/ul.c:586
11627 #, c-format
11628 msgid "Input line too long.\n"
11629 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
11630
11631 #: text-utils/ul.c:599
11632 #, c-format
11633 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11634 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
11635
11636 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11637 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
11638
11639 #, fuzzy
11640 #~ msgid ""
11641 #~ "unit: sectors\n"
11642 #~ "\n"
11643 #~ msgstr "settori"
11644
11645 #, fuzzy
11646 #~ msgid " start=%9lu"
11647 #~ msgstr "inizio"
11648
11649 #, fuzzy
11650 #~ msgid ", size=%9lu"
11651 #~ msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
11652
11653 #, fuzzy
11654 #~ msgid ", bootable"
11655 #~ msgstr "AIX avviabile"
11656
11657 #, fuzzy
11658 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11659 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
11660
11661 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11662 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
11663
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11667 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11668 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11669 #~ "device,\n"
11670 #~ "use the -f option to force it.\n"
11671 #~ msgstr ""
11672 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
11673 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 "
11674 #~ "eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
11675 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel "
11676 #~ "dispositivo,\n"
11677 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
11678
11679 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11680 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
11681
11682 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11683 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
11684
11685 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11686 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
11687
11688 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11689 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
11690
11691 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11692 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
11693
11694 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11695 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
11696
11697 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11698 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
11699
11700 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11701 #~ msgstr "  *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
11702
11703 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11704 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
11705
11706 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11707 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
11708
11709 #, fuzzy
11710 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11711 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
11712
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11715 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
11716
11717 #, fuzzy
11718 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11719 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11720
11721 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11722 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
11723
11724 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11725 #~ msgstr ""
11726 #~ "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo "
11727 #~ "con %s\n"
11728
11729 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11730 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11731
11732 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11733 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11734
11735 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11736 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11737
11738 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11739 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11740
11741 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11742 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11743
11744 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11745 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11746
11747 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11748 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11749
11750 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11751 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11752
11753 #~ msgid "calling open_tty\n"
11754 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
11755
11756 #~ msgid "calling termio_init\n"
11757 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
11758
11759 #~ msgid "writing init string\n"
11760 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
11761
11762 #~ msgid "before autobaud\n"
11763 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
11764
11765 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11766 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
11767
11768 #~ msgid "reading login name\n"
11769 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
11770
11771 #~ msgid "after getopt loop\n"
11772 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11773
11774 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11775 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11776
11777 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11778 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11779
11780 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11781 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
11782
11783 #~ msgid "open(2)\n"
11784 #~ msgstr "open(2)\n"
11785
11786 #~ msgid "duping\n"
11787 #~ msgstr "duping\n"
11788
11789 #~ msgid "term_io 2\n"
11790 #~ msgstr "term_io 2\n"
11791
11792 #, fuzzy
11793 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11794 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
11795
11796 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11797 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
11798
11799 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11800 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
11801
11802 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11803 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
11804
11805 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11806 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11807
11808 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11809 #~ msgstr "impossibile leggere %s  e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
11810
11811 #~ msgid ", offset %lld"
11812 #~ msgstr ", offset %lld"
11813
11814 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11815 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
11816
11817 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11818 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
11819
11820 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11821 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
11822
11823 # FIXME
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11826 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11827 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11828 #~ "       %s [-s]\n"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11831 #~ "     %s -a [-e] [-v]\n"
11832 #~ "     %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
11833 #~ "     %s [-s]\n"
11834
11835 # FIXME
11836 #~ msgid ""
11837 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11838 #~ "       %s -a [-v]\n"
11839 #~ "       %s [-v] special ...\n"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11842 #~ "     %s -a [-v]\n"
11843 #~ "     %s [-v] speciale ...\n"
11844
11845 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11846 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
11847
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
11852
11853 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11854 #~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
11855
11856 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11857 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
11858
11859 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11860 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
11861
11862 #~ msgid "Password error."
11863 #~ msgstr "Errore password."
11864
11865 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11866 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
11867
11868 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11869 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
11870
11871 #~ msgid ""
11872 #~ "Drive type\n"
11873 #~ "   ?   auto configure\n"
11874 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "Tipo di unità\n"
11877 #~ "   ?   auto configure\n"
11878 #~ "   0   custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
11879
11880 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11881 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
11882
11883 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11884 #~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11885
11886 #~ msgid "Alternate cylinders"
11887 #~ msgstr "Cilindri alternativi"
11888
11889 #~ msgid "Physical cylinders"
11890 #~ msgstr "Cilindri fisici"
11891
11892 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11893 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
11894
11895 #~ msgid "3,5\" floppy"
11896 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
11897
11898 #~ msgid "Linux custom"
11899 #~ msgstr "Linux custom"
11900
11901 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11902 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
11903
11904 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11905 #~ msgstr "%s da %s%s\n"
11906
11907 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11908 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
11909
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
11914 #~ "    essere effettuata.\n"
11915
11916 #~ msgid "%s: bad UUID"
11917 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
11918
11919 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11920 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
11921
11922 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11923 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
11924
11925 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11926 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
11927
11928 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11929 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
11930
11931 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11932 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
11933
11934 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11935 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
11936
11937 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11938 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
11939
11940 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11941 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
11942
11943 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11944 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
11945
11946 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11947 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
11948
11949 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11950 #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
11951
11952 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11953 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
11954
11955 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11956 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
11957
11958 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11959 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
11960
11961 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11962 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
11963
11964 #~ msgid "nfs bindresvport"
11965 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11966
11967 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11968 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
11969
11970 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11971 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
11972
11973 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11974 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
11975
11976 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11977 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
11978
11979 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11980 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
11981
11982 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11983 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
11984
11985 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11986 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
11987
11988 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11989 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
11990
11991 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11992 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
11993
11994 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11995 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
11996
11997 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11998 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
11999
12000 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12001 #~ msgstr "   %s [ -p ] dev nome\n"
12002
12003 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12004 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12005
12006 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12007 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12008
12009 #~ msgid "version"
12010 #~ msgstr "versione"
12011
12012 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12013 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
12014
12015 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12016 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
12017
12018 #~ msgid "can't stat(%s)"
12019 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
12020
12021 #~ msgid "can't read data from %s"
12022 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
12023
12024 #~ msgid ""
12025 #~ "Too many users logged on already.\n"
12026 #~ "Try again later.\n"
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
12029 #~ "Riprovare successivamente.\n"
12030
12031 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12032 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
12033
12034 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12035 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
12036
12037 #~ msgid ""
12038 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12039 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12040 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
12043 #~ "classi:\n"
12044 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
12045 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
12046
12047 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12048 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
12049
12050 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
12053 #~ "utente!\n"
12054
12055 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
12058 #~ "nome!\n"
12059
12060 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12061 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
12062
12063 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12064 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
12065
12066 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12067 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
12068
12069 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12070 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
12071
12072 #~ msgid "Cannot find login name"
12073 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
12074
12075 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12076 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
12077
12078 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12079 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
12080
12081 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
12084
12085 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12086 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
12087
12088 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12089 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
12090
12091 #~ msgid "Enter old password: "
12092 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
12093
12094 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12095 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
12096
12097 #~ msgid "Enter new password: "
12098 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
12099
12100 #~ msgid "Password not changed."
12101 #~ msgstr "Password non modificata."
12102
12103 #~ msgid "Re-type new password: "
12104 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
12105
12106 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12107 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
12108
12109 #~ msgid "password changed, user %s"
12110 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
12111
12112 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12113 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
12114
12115 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12116 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
12117
12118 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12119 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
12120
12121 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12122 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
12123
12124 #~ msgid "Password changed.\n"
12125 #~ msgstr "Password modificata.\n"
12126
12127 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
12130
12131 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12132 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
12133
12134 #~ msgid ""
12135 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"