1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
2 # Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 18:00+0700\n"
16 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
24 msgstr "set hanya-baca"
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "set baca-tulis"
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
32 msgstr "get hanya-baca"
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "get sectorsize"
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
40 msgstr "get blocksize"
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
44 msgstr "set blocksize"
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "get 32-bit sector count"
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "get size in bytes"
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
56 msgstr "set readahead"
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
60 msgstr "get readahead"
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "set filesystem readahead"
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
67 msgid "get filesystem readahead"
68 msgstr "get filesystem readahead"
70 #: disk-utils/blockdev.c:49
72 msgstr "flush buffers"
74 #: disk-utils/blockdev.c:51
75 msgid "reread partition table"
76 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
78 #: disk-utils/blockdev.c:60
81 msgstr "Penggunaan:\n"
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgid " %s --report [devices]\n"
86 msgstr " %s --report [perangkat]\n"
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
91 msgstr " %s [-v|-q] perintah perangkat\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:66
95 msgid "Available commands:\n"
96 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:68
99 msgid "get size in 512-byte sectors"
100 msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor"
102 #: disk-utils/blockdev.c:201
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:255
117 #: disk-utils/blockdev.c:292
119 msgid "%s succeeded.\n"
120 msgstr "%s sukses.\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
124 msgid "%s: cannot open %s\n"
125 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:355
129 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
130 msgstr "%s: ioctl error pada %s\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:364
134 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
135 msgstr "RO RA SSZ BSZ AwalSekt Ukuran Perangkat\n"
137 #: disk-utils/elvtune.c:48
140 msgstr "penggunaan:\n"
142 #: disk-utils/elvtune.c:53
144 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
145 msgstr "\tNOTE: elvtune hanya bekerja dengan kernels 2.4\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:104
149 msgid "parse error\n"
150 msgstr "error mengambil\n"
152 #: disk-utils/elvtune.c:110
154 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
155 msgstr "hilang perangkat blok, gunakan -h untuk bantuan\n"
157 #: disk-utils/elvtune.c:131
161 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
162 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
165 "elvtune hanya berguna untuk kernal lama;\n"
166 "untuk 2.6 lebih baik gunakan IO scheduler sysfs tunebles..\n"
168 #: disk-utils/fdformat.c:31
170 msgid "Formatting ... "
171 msgstr "Memformat ..."
173 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
178 #: disk-utils/fdformat.c:60
180 msgid "Verifying ... "
181 msgstr "Verifikasi ..."
183 #: disk-utils/fdformat.c:71
187 #: disk-utils/fdformat.c:73
189 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
190 msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n"
192 #: disk-utils/fdformat.c:80
195 "bad data in cyl %d\n"
198 "data jelek dalam cyl %d\n"
201 #: disk-utils/fdformat.c:96
203 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
204 msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"
206 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
207 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
209 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
210 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
215 #: disk-utils/fdformat.c:132
217 msgid "%s: not a block device\n"
218 msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
220 #: disk-utils/fdformat.c:142
221 msgid "Could not determine current format type"
222 msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini"
224 #: disk-utils/fdformat.c:143
226 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
227 msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"
229 #: disk-utils/fdformat.c:144
233 #: disk-utils/fdformat.c:144
237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
240 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
241 " -h print this help\n"
242 " -x dir extract into dir\n"
243 " -v be more verbose\n"
244 " file file to test\n"
246 "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
247 " -h tampilkan pesan ini\n"
248 " -x dir extract kedalam direktori\n"
249 " -v lebih verbose\n"
250 " file file untuk ditest\n"
252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
254 msgid "stat failed: %s"
255 msgstr "stat gagal: %s"
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
259 msgid "open failed: %s"
260 msgstr "gagal membuka: %s"
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
264 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
265 msgstr "ioctl gagal: tidak dapat menentukan ukuran perangkat: %s"
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
269 msgid "not a block device or file: %s"
270 msgstr "bukan sebuah perangkat blok atau berkas: %s"
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
273 msgid "file length too short"
274 msgstr "panjang berkas terlalu pendek"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
279 msgid "read failed: %s"
280 msgstr "gagal membaca: %s"
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
283 msgid "superblock magic not found"
284 msgstr "tanda super blok tidak ditemukan"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "Layanan sistem berkas tidak didukung"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "ukuran super blok (%d) terlalu kecil"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
296 msgid "zero file count"
297 msgstr "berkas beukuran kosong"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
301 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
302 msgstr "Peringatan: berkas melewati akhir dari sistem berkas\n"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
306 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 msgstr "peringatan: format cramfs lama\n"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
310 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 msgstr "tidak dapat memeriksa CRC: format cramfs lama"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
315 #: sys-utils/cytune.c:321
316 msgid "malloc failed"
317 msgstr "malloc gagal"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
329 msgid "bad root offset (%lu)"
330 msgstr "ofset akar buruk (%lu)"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
334 msgstr "data blok terlalu besar"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
339 msgstr "dekompresi error %p(%d): %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
343 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr " lubang di %ld (%zd)\n"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
348 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr " mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "Bukan block (%ld) bytes"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr "bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "gagal menulis: %s"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "lchown gagal: %s"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "chown gagal: %s"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "utime gagal: %s"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
384 msgstr "direktori inode memiliki ofset kosong dan ukuran tidak kosong: %s"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "gagal mkdir: %s"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
393 msgstr "panjang nama berkas nol"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
397 msgstr "panjang nama berkas buruk"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
400 msgid "bad inode offset"
401 msgstr "ofset inode buruk"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
404 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
405 msgstr "berkas inode memiliki ofset nol dan ukuran bukan nol"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
408 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
409 msgstr "berkas inode memiliki ukuran nol dan ofset bukan nol"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
412 msgid "symbolic link has zero offset"
413 msgstr "link simbolik memiliki ofset nol"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
416 msgid "symbolic link has zero size"
417 msgstr "link simbolik memiliki ukuran nol"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
421 msgid "size error in symlink: %s"
422 msgstr "kesalahan ukuran dalam symlink %s"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
426 msgid "symlink failed: %s"
427 msgstr "symlink gagal: %s"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
431 msgid "special file has non-zero offset: %s"
432 msgstr "berkas spesial memiliki ofset bukan nol: %s"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
436 msgid "fifo has non-zero size: %s"
437 msgstr "fifo memiliki ukuran bukan nol: %s"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
441 msgid "socket has non-zero size: %s"
442 msgstr "soket memiliki ukuran bukan nol: %s"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
446 msgid "bogus mode: %s (%o)"
447 msgstr "mode palsu: %s (%o)"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
451 msgid "mknod failed: %s"
452 msgstr "mknod gagal: %s"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
456 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
458 "direktori data berawal (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + awal (%ld)"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
463 msgstr "akhir data direktori (%ld) != berkas data start (%ld)"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
466 msgid "invalid file data offset"
467 msgstr "ofset berkas data tidak valid"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
470 msgid "failed to allocate outbuffer"
471 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
474 msgid "compiled without -x support"
475 msgstr "dikompile tanpa dukungan -x"
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
479 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
480 msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
484 msgid "%s is mounted.\t "
485 msgstr "%s telah di mount.\t "
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
488 msgid "Do you really want to continue"
489 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
493 msgid "check aborted.\n"
494 msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
498 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
499 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
503 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
504 msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
512 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
513 msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
517 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
518 msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
523 "Internal error: trying to write bad block\n"
524 "Write request ignored\n"
526 "Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
527 "Permintaan menulis diabaikan\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
530 msgid "seek failed in write_block"
531 msgstr "seek gagal dalam write_block"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
535 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
536 msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
539 msgid "seek failed in write_super_block"
540 msgstr "seek failed dalam write_super_block"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
543 msgid "unable to write super-block"
544 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
547 msgid "Unable to write inode map"
548 msgstr "Tidak menulis peta inode"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
551 msgid "Unable to write zone map"
552 msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
555 msgid "Unable to write inodes"
556 msgstr "Tidak dapat menulis inodes"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
563 msgid "unable to read super block"
564 msgstr "tidak dapat membaca super block"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
567 msgid "bad magic number in super-block"
568 msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
571 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
572 msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
575 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
576 msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
579 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
580 msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
583 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
584 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
587 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
588 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
591 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
592 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
595 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
596 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
599 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
600 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
603 msgid "Unable to read inode map"
604 msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
607 msgid "Unable to read zone map"
608 msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
611 msgid "Unable to read inodes"
612 msgstr "Tidak dapat membaca inodes"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
616 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
617 msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
622 msgstr "%ld inodes\n"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
627 msgstr "%ld blocks\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
631 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
632 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
636 msgid "Zonesize=%d\n"
637 msgstr "Zonesize=%d\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
641 msgid "Maxsize=%ld\n"
642 msgstr "Maxsize=%ld\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
646 msgid "Filesystem state=%d\n"
647 msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
660 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
661 msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
665 msgstr "ditandai sedang digunakan"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
669 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
670 msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
674 msgid "Warning: inode count too big.\n"
675 msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
678 msgid "root inode isn't a directory"
679 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
683 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
684 msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
694 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
695 msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
703 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
704 msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
712 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
713 msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
717 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
718 msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
721 msgid "internal error"
722 msgstr "kesalahan internal"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
726 msgid "%s: bad directory: size < 32"
727 msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
730 msgid "seek failed in bad_zone"
731 msgstr "gagal seek dalam bad_zone"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
735 msgid "Inode %d mode not cleared."
736 msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan."
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
740 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
741 msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
745 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
746 msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
754 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
755 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d."
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
758 msgid "Set i_nlinks to count"
759 msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
763 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
765 "Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya."
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
769 msgstr "Tidak ditandai"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
773 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
774 msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
778 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
779 msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
783 msgid "bad inode size"
784 msgstr "ukuran inode buruk"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
787 msgid "bad v2 inode size"
788 msgstr "ukuran inode v2 buruk"
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
791 msgid "need terminal for interactive repairs"
792 msgstr "butuh terminal untuk interative repairs"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
796 msgid "unable to open '%s': %s"
797 msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
801 msgid "%s is clean, no check.\n"
802 msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
806 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
807 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
811 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
812 msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
818 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
821 "%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
825 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
826 msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
832 "%6d regular files\n"
834 "%6d character device files\n"
835 "%6d block device files\n"
837 "%6d symbolic links\n"
842 "%6d regular files\n"
844 "%6d character device files\n"
845 "%6d block device files%6d links\n"
846 "%6d symbolic links\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
853 "----------------------------\n"
854 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
855 "----------------------------\n"
857 "----------------------------\n"
858 " FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
859 "----------------------------\n"
861 #: disk-utils/isosize.c:129
863 msgid "%s: failed to open: %s\n"
864 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
866 #: disk-utils/isosize.c:135
868 msgid "%s: seek error on %s\n"
869 msgstr "%s: seek error di %s\n"
871 #: disk-utils/isosize.c:141
873 msgid "%s: read error on %s\n"
874 msgstr "%s: error membaca di %s\n"
876 #: disk-utils/isosize.c:150
878 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
879 msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"
881 #: disk-utils/isosize.c:200
883 msgid "%s: option parse error\n"
884 msgstr "%s: option parse error\n"
886 #: disk-utils/isosize.c:208
888 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
889 msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
894 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
895 " [-F fsname] device [block-count]\n"
897 "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
898 " [-F fsname] perangkat [block-count]\n"
900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
901 msgid "volume name too long"
902 msgstr "nama volume terlalu panjang"
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
905 msgid "fsname name too long"
906 msgstr "fsname nama terlalu panjang"
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
910 msgid "cannot stat device %s"
911 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
915 msgid "%s is not a block special device"
916 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"
918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
920 msgid "cannot open %s"
921 msgstr "tidak dapat membuka %s"
923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
925 msgid "cannot get size of %s"
926 msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
930 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
931 msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %llu"
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
934 msgid "too many inodes - max is 512"
935 msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
939 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
940 msgstr "ruang tidak cukup, butuh paling tidak %llu blok"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
945 msgstr "Perangkat: %s\n"
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
949 msgid "Volume: <%-6s>\n"
950 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
954 msgid "FSname: <%-6s>\n"
955 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
959 msgid "BlockSize: %d\n"
960 msgstr "BlockSize: %d\n"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
964 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
965 msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
969 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
970 msgstr "Inodes: %d (dalam %lld blok)\n"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
974 msgid "Blocks: %lld\n"
975 msgstr "Blok: %lld\n"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
979 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
980 msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
983 msgid "error writing superblock"
984 msgstr "error menulis superblok"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
987 msgid "error writing root inode"
988 msgstr "error menulis inode root"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
991 msgid "error writing inode"
992 msgstr "error menulis inode"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
999 msgid "error writing . entry"
1000 msgstr "error menulis . entry"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1003 msgid "error writing .. entry"
1004 msgstr "error menulis .. entry"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1008 msgid "error closing %s"
1009 msgstr "error menutup %s"
1011 #: disk-utils/mkfs.c:73
1013 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1014 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1017 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1019 msgid "%s: Out of memory!\n"
1020 msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.c:103
1025 msgstr "mkfs (%s)\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1030 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1031 "name] dirname outfile\n"
1032 " -h print this help\n"
1034 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1035 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1036 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1037 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1038 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1039 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1040 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1041 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1042 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1043 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1044 " outfile output file\n"
1046 "penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1047 "name] dirname outfile\n"
1048 " -h tampilkan bantuan ini\n"
1049 " -v menjadi lebih verbose\n"
1050 " -E membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak "
1052 " -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n"
1053 " -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n"
1054 " -N endian set tipe endian dari cramfs (big|little|host), baku host\n"
1055 " -i file memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= "
1057 " -n name menset nama dari filesystem cramfs\n"
1058 " -p pad dengan %d bytes dari boot code\n"
1059 " -s sort masukan direktori (pilihan lama, diabaikan)\n"
1060 " -z membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n"
1061 " dirname akar dari filesystem yang akan di kompress\n"
1062 " outfile output file\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1067 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1068 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1070 "Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n"
1071 "Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n"
1073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1075 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1076 msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1080 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1081 msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"
1083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1085 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1086 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1091 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1092 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1094 "peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah %"
1095 "lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati "
1096 "secara premature.\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1099 msgid "ROM image map"
1100 msgstr "peta image ROM"
1102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1104 msgid "Including: %s\n"
1105 msgstr "Termasuk: %s\n"
1107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1109 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1110 msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"
1112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1114 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1115 msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"
1117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1119 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1120 msgstr "Super blok: %zd bytes\n"
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1129 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1131 "tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu "
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1140 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1141 msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1145 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1146 msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1150 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1151 msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1155 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1156 msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1161 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1163 "Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1169 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1171 "Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1177 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1178 "that some device files will be wrong.\n"
1180 "PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n"
1181 "beberapa device files mungkin salah.\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1185 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1186 msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1190 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1191 msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1194 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1195 msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables"
1197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1198 msgid "unable to clear boot sector"
1199 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1202 msgid "seek failed in write_tables"
1203 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1206 msgid "unable to write inode map"
1207 msgstr "tidak dapat menulis inode map"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1210 msgid "unable to write zone map"
1211 msgstr "tidak dapat menulis zone map"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1214 msgid "unable to write inodes"
1215 msgstr "tidak dapat menulis inodes"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1218 msgid "write failed in write_block"
1219 msgstr "gagal menulis dalam write_block"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1223 msgid "too many bad blocks"
1224 msgstr "terlalu banyak bad blocks"
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1227 msgid "not enough good blocks"
1228 msgstr "tidak cukup good blocks"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1231 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1232 msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1235 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1236 msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1244 "Ukuran Maksimal=%ld\n"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1248 msgid "seek failed during testing of blocks"
1249 msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1253 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1254 msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1257 msgid "seek failed in check_blocks"
1258 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1261 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1262 msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1266 msgid "%d bad blocks\n"
1267 msgstr "%d bad blocks\n"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1271 msgid "one bad block\n"
1272 msgstr "satu bad block\n"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1275 msgid "can't open file of bad blocks"
1276 msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1280 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1281 msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1284 msgid "cannot read badblocks file"
1285 msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1289 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1290 msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1294 msgid "unable to stat %s"
1295 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1299 msgid "unable to open %s"
1300 msgstr "tidak dapat membuka %s"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1304 msgid "cannot determine sector size for %s"
1305 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1309 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1310 msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1314 msgid "cannot determine size of %s"
1315 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1319 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1320 msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1323 msgid "number of blocks too small"
1324 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
1326 #: disk-utils/mkswap.c:155
1328 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1329 msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n"
1331 #: disk-utils/mkswap.c:163
1333 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1335 "Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada "
1336 "menggunakan ukuran system %d\n"
1338 #: disk-utils/mkswap.c:192
1340 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1341 msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n"
1343 #: disk-utils/mkswap.c:202
1345 msgid "Label was truncated.\n"
1346 msgstr "Label telah dipotong.\n"
1348 #: disk-utils/mkswap.c:208
1351 msgstr "tidak terdapat label, "
1353 #: disk-utils/mkswap.c:216
1356 msgstr "tidak ada uuid\n"
1358 #: disk-utils/mkswap.c:281
1360 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1361 msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blok]\n"
1363 #: disk-utils/mkswap.c:295
1364 msgid "too many bad pages"
1365 msgstr "terlalu banyak pages yang buruk"
1367 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1368 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1369 msgid "Out of memory"
1370 msgstr "Kekurangan memory"
1372 #: disk-utils/mkswap.c:319
1374 msgid "one bad page\n"
1375 msgstr "sebuah page buruk\n"
1377 #: disk-utils/mkswap.c:321
1379 msgid "%lu bad pages\n"
1380 msgstr "%lu page buruk\n"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1383 msgid "unable to rewind swap-device"
1384 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:419
1387 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1388 msgstr "tidak dapat menghapus sektor bootbits"
1390 #: disk-utils/mkswap.c:423
1392 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1393 msgstr "%s: %s: peringatan: jangan hapus sektor bootbits\n"
1395 #: disk-utils/mkswap.c:426
1397 msgid " (%s partition table detected). "
1398 msgstr " (%s tabel partisi terdeteksi). "
1400 #: disk-utils/mkswap.c:428
1402 msgid " on whole disk. "
1403 msgstr " diseluruh disk. "
1405 #: disk-utils/mkswap.c:498
1407 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1408 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:514
1412 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1413 msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:522
1416 msgid "error: UUID parsing failed"
1417 msgstr "error: UUID parsing gagal"
1419 #: disk-utils/mkswap.c:533
1421 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1422 msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:551
1426 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1428 "%s: error: ukuran %llu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %llu KiB\n"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:560
1432 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1433 msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:577
1437 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1438 msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %llu kiB\n"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:600
1442 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1443 msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n"
1445 #: disk-utils/mkswap.c:606
1447 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1448 msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n"
1450 #: disk-utils/mkswap.c:622
1451 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1452 msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:625
1456 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1457 msgstr "Membuat swapspace versi 1, ukuran = %llu kiB\n"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:636
1461 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1462 msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:647
1465 msgid "fsync failed"
1466 msgstr "fsync gagal"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:658
1470 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1471 msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:664
1474 msgid "unable to matchpathcon()"
1475 msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:667
1478 msgid "unable to create new selinux context"
1479 msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:669
1482 msgid "couldn't compute selinux context"
1483 msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"
1485 #: disk-utils/mkswap.c:675
1487 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1488 msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
1490 #: disk-utils/raw.c:50
1499 #: disk-utils/raw.c:125
1502 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1504 "Perangkat '%s' adalah perangkat kontrol raw (gunakan raw<N> dimana <N> lebih "
1507 #: disk-utils/raw.c:145
1509 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1510 msgstr "Tidak dapat melokasikan perangkat blok '%s' (%s)\n"
1512 #: disk-utils/raw.c:151
1514 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1515 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat blok\n"
1517 #: disk-utils/raw.c:186
1519 msgid "Cannot open master raw device '"
1520 msgstr "Tidak dapat membuka perangkat master raw '"
1522 #: disk-utils/raw.c:205
1524 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1525 msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n"
1527 #: disk-utils/raw.c:211
1529 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1530 msgstr "Perangkat raw '%s' bukan sebuah perangkat karakter\n"
1532 #: disk-utils/raw.c:216
1534 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1535 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat raw\n"
1537 #: disk-utils/raw.c:231
1539 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1540 msgstr "Error menanyakan perangkat raw (%s)\n"
1542 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1544 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1545 msgstr "raw%d:\tterikat ke major %d, minor %d\n"
1547 #: disk-utils/raw.c:257
1549 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1550 msgstr "Error mengkonfigurasi perangkat raw (%s)\n"
1552 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1554 msgstr "Tidak dapat digunakan"
1556 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1558 msgstr "Space kosong"
1560 #: fdisk/cfdisk.c:381
1564 #: fdisk/cfdisk.c:383
1568 #: fdisk/cfdisk.c:385
1572 #: fdisk/cfdisk.c:387
1576 #: fdisk/cfdisk.c:389
1577 msgid "Linux ReiserFS"
1578 msgstr "Linux ReiserFS"
1580 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1584 #: fdisk/cfdisk.c:394
1588 #: fdisk/cfdisk.c:396
1592 #: fdisk/cfdisk.c:400
1596 #: fdisk/cfdisk.c:411
1598 msgid "Disk has been changed.\n"
1599 msgstr "Disk sudah berubah.\n"
1601 #: fdisk/cfdisk.c:413
1603 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1605 "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-"
1608 #: fdisk/cfdisk.c:417
1612 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1613 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1614 "page for additional information.\n"
1617 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
1618 "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
1621 #: fdisk/cfdisk.c:512
1623 msgstr "FATAL ERROR"
1625 #: fdisk/cfdisk.c:513
1626 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1627 msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"
1629 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1630 msgid "Cannot seek on disk drive"
1631 msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:562
1634 msgid "Cannot read disk drive"
1635 msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:570
1638 msgid "Cannot write disk drive"
1639 msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"
1641 #: fdisk/cfdisk.c:913
1642 msgid "Too many partitions"
1643 msgstr "Terlalu banyak partisi"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:918
1646 msgid "Partition begins before sector 0"
1647 msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"
1649 #: fdisk/cfdisk.c:923
1650 msgid "Partition ends before sector 0"
1651 msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:928
1654 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1655 msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:933
1658 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1659 msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:938
1662 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1663 msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:962
1666 msgid "logical partitions not in disk order"
1667 msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:965
1670 msgid "logical partitions overlap"
1671 msgstr "partisi logical saling beroverlap"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:969
1674 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1675 msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:999
1679 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1681 "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
1682 "partisi extended !!!!"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1686 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1688 "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1692 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1693 msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1696 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1697 msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1701 msgstr "Kunci tidak valid"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1704 msgid "Press a key to continue"
1705 msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1713 msgid "Create a new primary partition"
1714 msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1722 msgid "Create a new logical partition"
1723 msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1730 msgid "Don't create a partition"
1731 msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1734 msgid "!!! Internal error !!!"
1735 msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1738 msgid "Size (in MB): "
1739 msgstr "Ukuran (dalam MB): "
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1746 msgid "Add partition at beginning of free space"
1747 msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1754 msgid "Add partition at end of free space"
1755 msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1758 msgid "No room to create the extended partition"
1759 msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1762 msgid "No partition table.\n"
1763 msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1766 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1767 msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1770 msgid "Bad signature on partition table"
1771 msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1774 msgid "Unknown partition table type"
1775 msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1778 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1779 msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1782 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1783 msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1786 msgid "Cannot open disk drive"
1787 msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1790 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1791 msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1795 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1797 "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU "
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1801 msgid "Cannot get disk size"
1802 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1805 msgid "Bad primary partition"
1806 msgstr "Partisi primary tidak baik"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1809 msgid "Bad logical partition"
1810 msgstr "Partisi logical tidak baik"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1813 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1814 msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1818 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1820 "Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): "
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1827 msgid "Did not write partition table to disk"
1828 msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1835 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1836 msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1839 msgid "Writing partition table to disk..."
1840 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1843 msgid "Wrote partition table to disk"
1844 msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1848 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1849 "(8) or reboot to update table."
1851 "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. "
1852 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot untuk memperbarui tabel."
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1855 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1857 "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1862 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1864 "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
1865 "dapat memboot disk ini."
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1868 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1870 "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1874 msgid "Cannot open file '%s'"
1875 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1879 msgid "Disk Drive: %s\n"
1880 msgstr "Disk Drive: %s\n"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1884 msgstr "Sektor 0:\n"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1888 msgid "Sector %d:\n"
1889 msgstr "Sektor %d:\n"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1910 msgstr "Tidak diketahui"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1927 msgid "Partition Table for %s\n"
1928 msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1931 msgid " First Last\n"
1932 msgstr " Pertama Akhir\n"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1936 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1939 " # Tipe Sektor Sektor Offset Length Tipe Filesystem (ID) "
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1944 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1951 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1953 " ----Berawal---- ----Berakhir---- Awal Nomor dari\n"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1956 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1957 msgstr " # Tanda Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1960 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1962 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1969 msgid "Print the table using raw data format"
1970 msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1977 msgid "Print the table ordered by sectors"
1978 msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1985 msgid "Just print the partition table"
1986 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1989 msgid "Don't print the table"
1990 msgstr "Jangan mencetak tabel"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1993 msgid "Help Screen for cfdisk"
1994 msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1997 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1999 "Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2002 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2004 "memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di "
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2009 msgstr "disk drive."
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2012 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2013 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2016 msgid "Command Meaning"
2017 msgstr "Perintah Arti"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2020 msgid "------- -------"
2021 msgstr "------- -------"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2024 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2025 msgstr " b Ubah tanda bootable pada partisi terpilih"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2028 msgid " d Delete the current partition"
2029 msgstr " d Hapus partisi terpilih"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2032 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2033 msgstr " g Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2036 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2038 " PERINGATAN: Pilihan ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh "
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid " know what they are doing."
2043 msgstr " tahu apa yang mereka kerjakan."
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid " h Print this screen"
2047 msgstr " h Cetak layar ini"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr " m Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2056 " Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2060 msgid " DOS, OS/2, ..."
2061 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2064 msgid " n Create new partition from free space"
2065 msgstr " n Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2068 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2069 msgstr " p Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2072 msgid " There are several different formats for the partition"
2073 msgstr " Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2076 msgid " that you can choose from:"
2077 msgstr " yang dapat anda pilih dari:"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2080 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2082 " r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2085 msgid " s - Table ordered by sectors"
2086 msgstr " s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2089 msgid " t - Table in raw format"
2090 msgstr " t - Tabel dalam format mentah (raw)"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2093 msgid " q Quit program without writing partition table"
2094 msgstr " q Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2097 msgid " t Change the filesystem type"
2098 msgstr " t Ubah tipe filesystem"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2101 msgid " u Change units of the partition size display"
2102 msgstr " u Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2105 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2106 msgstr " Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2109 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2111 " W Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2114 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2115 msgstr " Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2118 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2120 " mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan "
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2128 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2129 msgstr "Panah Atas Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2132 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2133 msgstr "Panah Bawah Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2136 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2137 msgstr "CTRL-L Menggambar ulang layar"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2140 msgid " ? Print this screen"
2141 msgstr " ? Mencetak tampilan ini"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2144 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2145 msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2148 msgid "case letters (except for Writes)."
2149 msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2156 msgid "Change cylinder geometry"
2157 msgstr "Ubah geometri cylinder"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2164 msgid "Change head geometry"
2165 msgstr "Ubah geometri head"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2168 msgid "Change sector geometry"
2169 msgstr "Ubah geometri sektor"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2176 msgid "Done with changing geometry"
2177 msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2180 msgid "Enter the number of cylinders: "
2181 msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2184 msgid "Illegal cylinders value"
2185 msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2188 msgid "Enter the number of heads: "
2189 msgstr "Masukkan jumlah heads:"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2192 msgid "Illegal heads value"
2193 msgstr "Jumlah head tidak valid"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2196 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2197 msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2200 msgid "Illegal sectors value"
2201 msgstr "Jumlah sektor tidak valid"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2204 msgid "Enter filesystem type: "
2205 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2208 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2209 msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2212 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2213 msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2234 msgid "Unknown (%02X)"
2235 msgstr "Tidak diketahui (%02X)"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2239 msgid "Disk Drive: %s"
2240 msgstr "Disk Drive: %s"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2244 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2245 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2249 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2250 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2254 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2255 msgstr "Heads: %d Sektor per Track: %d Cylinders: %lld"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2267 msgstr "Tipe Partisi"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2287 msgstr " Ukuran (MB)"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2291 msgstr " Ukuran (GB)"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2299 msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2306 msgid "Delete the current partition"
2307 msgstr "Hapus partisi terpilih"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2314 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2315 msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2322 msgid "Print help screen"
2323 msgstr "Cetak layar bantuan"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 msgstr "Maksimalkan"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2330 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2331 msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2338 msgid "Create new partition from free space"
2339 msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2346 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2347 msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2354 msgid "Quit program without writing partition table"
2355 msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2362 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2363 msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2370 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2371 msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2379 msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2382 msgid "Cannot make this partition bootable"
2383 msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2386 msgid "Cannot delete an empty partition"
2387 msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2390 msgid "Cannot maximize this partition"
2391 msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2394 msgid "This partition is unusable"
2395 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2398 msgid "This partition is already in use"
2399 msgstr "Partisi ini sudah dipakai"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2402 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2403 msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2406 msgid "No more partitions"
2407 msgstr "Tidak ada partisi lagi"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2410 msgid "Illegal command"
2411 msgstr "Perintah tidak valid"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2415 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2416 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2425 "Print partition table:\n"
2426 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2427 "Interactive use:\n"
2428 " %s [options] device\n"
2431 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2432 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2433 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2434 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2439 "Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
2441 "Tampilkan tabel partisi:\n"
2442 " %s -P {r|s|t} [pilihan] perangkat\n"
2443 "Penggunaan interaktive:\n"
2444 " %s [pilihan] perangkat\n"
2447 "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
2448 "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
2450 "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
2452 " dan jumlah dari sectors/track.\n"
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2470 "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
2471 "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
2472 "\tini. Beberapa saran:\n"
2473 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
2475 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
2476 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
2477 "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
2478 "\t secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
2479 "\t seorang AIXpert)."
2481 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2485 "BSD label for device: %s\n"
2488 "BSD label untuk perangkat: %s\n"
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2491 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2492 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2493 msgid "Command action"
2494 msgstr "Aksi perintah"
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2497 msgid " d delete a BSD partition"
2498 msgstr " d hapus sebuah partisi BSD"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2501 msgid " e edit drive data"
2502 msgstr " e edit data drive"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2505 msgid " i install bootstrap"
2506 msgstr " i install bootstrap"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2509 msgid " l list known filesystem types"
2510 msgstr " l list tipe filesystem yang diketahui"
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2513 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2514 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2515 msgid " m print this menu"
2516 msgstr " m cetak menu ini"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2519 msgid " n add a new BSD partition"
2520 msgstr " n tambahkan sebuah partisi BSD baru"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2523 msgid " p print BSD partition table"
2524 msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2527 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2528 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2529 msgid " q quit without saving changes"
2530 msgstr " q keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2533 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2534 msgid " r return to main menu"
2535 msgstr " r kembali ke menu utama"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2538 msgid " s show complete disklabel"
2539 msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2542 msgid " t change a partition's filesystem id"
2543 msgstr " t ubah id partisi filesystem"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2546 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2547 msgstr " u ubah satuan (cylinders/sektor)"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2550 msgid " w write disklabel to disk"
2551 msgstr " w tulis disklabel di disk"
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2554 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2555 msgstr " x sambung BSD partisi ke non-BSD partisi"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2559 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2560 msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n"
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2564 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2565 msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2569 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2570 msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2573 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2574 msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2584 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2585 msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2599 msgid "disk: %.*s\n"
2600 msgstr "disk: %.*s\n"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2604 msgid "label: %.*s\n"
2605 msgstr "label: %.*s\n"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2629 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2630 msgstr "bytes/sektor: %ld\n"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2634 msgid "sectors/track: %ld\n"
2635 msgstr "sektor/track: %ld\n"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2639 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2640 msgstr "tracks/cylinder: %ld\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2644 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2645 msgstr "sektor/cylinder: %ld\n"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2649 msgid "cylinders: %ld\n"
2650 msgstr "cylinders: %ld\n"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2659 msgid "interleave: %d\n"
2660 msgstr "interleave: %d\n"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2664 msgid "trackskew: %d\n"
2665 msgstr "trackskew: %d\n"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2669 msgid "cylinderskew: %d\n"
2670 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2674 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2675 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2679 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2680 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2685 msgstr "drivedata: "
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2698 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2699 msgstr "# awal akhir ukuran fstype [fsize bsize cpg]\n"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2703 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2704 msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2708 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2709 msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2712 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2713 msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) "
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2716 msgid "bytes/sector"
2717 msgstr "bytes/sektor"
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2720 msgid "sectors/track"
2721 msgstr "sektor/track"
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2724 msgid "tracks/cylinder"
2725 msgstr "tracks/cylinder"
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2728 #: fdisk/sfdisk.c:945
2732 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2733 msgid "sectors/cylinder"
2734 msgstr "sektor/cylinder"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2738 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2739 msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2754 msgid "cylinderskew"
2755 msgstr "cylinderskew"
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2762 msgid "track-to-track seek"
2763 msgstr "track-to-track seek"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2767 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2768 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2772 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2773 msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2777 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2778 msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2782 msgid "Partition (a-%c): "
2783 msgstr "Partisi (a-%c): "
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2787 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2788 msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2792 msgid "This partition already exists.\n"
2793 msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2797 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2798 msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2807 "Sinkronisasi disk.\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:244
2811 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2812 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2813 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2814 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2815 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2816 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2817 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2818 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2820 "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ubah tabel partisi\n"
2821 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Tampilkan daftar tabel partisi\n"
2822 " fdisk -s PARTISI Berikan ukuran partisi dalam "
2824 " fdisk -v Tampilkan versi dari fdisk\n"
2825 "Disini DISK memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
2826 "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
2827 "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
2829 "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"
2831 #: fdisk/fdisk.c:256
2833 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2834 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2835 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2836 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2837 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2840 "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
2841 "E.g.: fdisk /dev/hda (untuk IDE disk yang pertama)\n"
2842 "atau: fdisk /dev/sdc (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
2843 "atau: fdisk /dev/eda (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
2844 "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat RAID)\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:265
2849 msgid "Unable to open %s\n"
2850 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
2852 #: fdisk/fdisk.c:269
2854 msgid "Unable to read %s\n"
2855 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
2857 #: fdisk/fdisk.c:273
2859 msgid "Unable to seek on %s\n"
2860 msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n"
2862 #: fdisk/fdisk.c:277
2864 msgid "Unable to write %s\n"
2865 msgstr "Tidak dapat menulis %s\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:281
2869 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2870 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n"
2872 #: fdisk/fdisk.c:285
2873 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2874 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:288
2877 msgid "Fatal error\n"
2878 msgstr "Fatal error\n"
2880 #: fdisk/fdisk.c:387
2881 msgid " a toggle a read only flag"
2882 msgstr " a ubah tanda read only"
2884 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2885 msgid " b edit bsd disklabel"
2886 msgstr " b edit bsd disklabel"
2888 #: fdisk/fdisk.c:389
2889 msgid " c toggle the mountable flag"
2890 msgstr " c ubah tanda dapat di mount"
2892 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2893 msgid " d delete a partition"
2894 msgstr " d hapus sebuah partisi"
2896 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2897 msgid " l list known partition types"
2898 msgstr " l list tipe partisi yang diketahui"
2900 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2901 msgid " n add a new partition"
2902 msgstr " n tambahkan sebuah partisi baru"
2904 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2905 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2906 msgstr " o buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong"
2908 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2909 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2910 msgid " p print the partition table"
2911 msgstr " p cetak tabel partisi"
2913 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2914 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2915 msgstr " s buat sebuah disklabel Sun yang kosong"
2917 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2918 msgid " t change a partition's system id"
2919 msgstr " t ubah id dari partisi system"
2921 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2922 msgid " u change display/entry units"
2923 msgstr " u ubah satuan dari tampilan/masukan"
2925 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2926 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2927 msgid " v verify the partition table"
2928 msgstr " v verifikasi tabel partisi"
2930 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2931 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2932 msgid " w write table to disk and exit"
2933 msgstr " w tulis tabel ke disk dan keluar"
2935 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2936 msgid " x extra functionality (experts only)"
2937 msgstr " x fungsi tambahan (expert only)"
2939 #: fdisk/fdisk.c:406
2940 msgid " a select bootable partition"
2941 msgstr " a pilih partisi yang bootable"
2943 #: fdisk/fdisk.c:407
2944 msgid " b edit bootfile entry"
2945 msgstr " b edit masukan bootfile"
2947 #: fdisk/fdisk.c:408
2948 msgid " c select sgi swap partition"
2949 msgstr " c pilih partisi swap sgi"
2951 #: fdisk/fdisk.c:431
2952 msgid " a toggle a bootable flag"
2953 msgstr " a ubah tanda bootable"
2955 #: fdisk/fdisk.c:433
2956 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2957 msgstr " c ubah tanda kompatibilitas dos"
2959 #: fdisk/fdisk.c:454
2960 msgid " a change number of alternate cylinders"
2961 msgstr " a ubah nomor dari alternatif cylinders"
2963 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2964 msgid " c change number of cylinders"
2965 msgstr " c ubah nomor dari cylinders"
2967 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2968 msgid " d print the raw data in the partition table"
2969 msgstr " d cetak data mentah (raw) di tabel partisi"
2971 #: fdisk/fdisk.c:457
2972 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2973 msgstr " e ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder"
2975 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2976 msgid " h change number of heads"
2977 msgstr " h ubah jumlah dari heads"
2979 #: fdisk/fdisk.c:459
2980 msgid " i change interleave factor"
2981 msgstr " i ubah faktor interleave"
2983 #: fdisk/fdisk.c:460
2984 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2985 msgstr " o ubah kecepatan rotasi (rpm)"
2987 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2988 msgid " s change number of sectors/track"
2989 msgstr " s ubah jumlah sektor/track"
2991 #: fdisk/fdisk.c:468
2992 msgid " y change number of physical cylinders"
2993 msgstr " y ubah jumlah dari physical cylinders"
2995 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2996 msgid " b move beginning of data in a partition"
2997 msgstr " b pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi"
2999 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3000 msgid " e list extended partitions"
3001 msgstr " e list partisi extended"
3003 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3004 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3005 msgstr " g buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi"
3007 #: fdisk/fdisk.c:508
3008 msgid " f fix partition order"
3009 msgstr " f betulkan urutan dari partisi"
3011 #: fdisk/fdisk.c:511
3012 msgid " i change the disk identifier"
3013 msgstr " i ubah identifikasi disk"
3015 #: fdisk/fdisk.c:627
3017 msgid "You must set"
3018 msgstr "Anda harus menset"
3020 #: fdisk/fdisk.c:644
3024 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3028 #: fdisk/fdisk.c:652
3032 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3035 "Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n"
3037 #: fdisk/fdisk.c:653
3041 #: fdisk/fdisk.c:670
3045 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3046 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3047 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3048 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3049 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3050 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3053 "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
3054 "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
3055 "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
3056 "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
3057 "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
3058 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3060 #: fdisk/fdisk.c:683
3064 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3065 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3066 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3067 "partition table format (GPT).\n"
3071 "PERINGATAN: Ukuran dari disk ini adalah %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3072 "Format tabel partisi DOS tidak dapat digunakan di drive untuk\n"
3073 "isi lebih besar dari (%llu bytes) untuk %d-byte sektor. Gunakan\n"
3074 "parted(1) format tabel partisi GUID (GPT).\n"
3077 #: fdisk/fdisk.c:708
3079 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3080 msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n"
3082 #: fdisk/fdisk.c:722
3085 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3086 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3088 "Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n"
3089 "Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n"
3091 #: fdisk/fdisk.c:741
3093 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3094 msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n"
3096 #: fdisk/fdisk.c:749
3098 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3099 msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n"
3101 #: fdisk/fdisk.c:782
3103 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3104 msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n"
3106 #: fdisk/fdisk.c:801
3108 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3109 msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n"
3111 #: fdisk/fdisk.c:810
3113 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3114 msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "
3116 #: fdisk/fdisk.c:829
3119 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3120 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3121 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3124 "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
3125 "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
3127 "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
3130 #: fdisk/fdisk.c:861
3132 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3133 msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:990
3137 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3138 msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:1022
3143 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3144 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3146 "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
3147 "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:1032
3152 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3155 "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
3156 "ataupun OSF disklabel\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:1049
3160 msgid "Internal error\n"
3161 msgstr "Kesalahan internal\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1062
3165 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3166 msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1074
3171 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3174 "Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w"
3177 #: fdisk/fdisk.c:1096
3181 "got EOF thrice - exiting..\n"
3184 "memperoleh EOF thrice - keluar..\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:1135
3187 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3188 msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): "
3190 #: fdisk/fdisk.c:1175
3192 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3193 msgstr "%s (%u-%u, default %u): "
3195 #: fdisk/fdisk.c:1242
3197 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3198 msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1243
3203 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3206 "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3207 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:1269
3211 msgid "Using default value %u\n"
3212 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:1273
3216 msgid "Value out of range.\n"
3217 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:1283
3220 msgid "Partition number"
3221 msgstr "Nomor partisi"
3223 #: fdisk/fdisk.c:1294
3225 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3226 msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3230 msgid "Selected partition %d\n"
3231 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
3233 #: fdisk/fdisk.c:1319
3235 msgid "No partition is defined yet!\n"
3236 msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:1345
3240 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3241 msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1355
3247 #: fdisk/fdisk.c:1355
3251 #: fdisk/fdisk.c:1364
3253 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3254 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3256 #: fdisk/fdisk.c:1375
3258 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3259 msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n"
3261 #: fdisk/fdisk.c:1386
3263 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3264 msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n"
3266 #: fdisk/fdisk.c:1390
3268 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3269 msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:1490
3273 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3274 msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1495
3279 "Type 0 means free space to many systems\n"
3280 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3281 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3282 "a partition using the `d' command.\n"
3284 "Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n"
3285 "(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n"
3286 "mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n"
3287 "dengan menggunakan perintah `d'.\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:1504
3292 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3293 "Delete it first.\n"
3295 "Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n"
3296 "sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n"
3298 #: fdisk/fdisk.c:1513
3301 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3302 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3305 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n"
3306 "sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:1519
3312 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3313 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3316 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n"
3317 "dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1536
3322 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3323 msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n"
3325 #: fdisk/fdisk.c:1539
3327 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3328 msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n"
3330 #: fdisk/fdisk.c:1591
3332 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3334 "Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3338 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3339 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3341 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3343 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3344 msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:1599
3348 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3349 msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:1608
3353 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3354 msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
3356 #: fdisk/fdisk.c:1611
3358 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3359 msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:1617
3363 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3364 msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1621
3368 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3369 msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1633
3375 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3378 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3380 #: fdisk/fdisk.c:1637
3384 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3387 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:1640
3391 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3392 msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders"
3394 #: fdisk/fdisk.c:1643
3396 msgid ", total %llu sectors"
3397 msgstr ", total %llu sektor"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1646
3401 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3402 msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1757
3407 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3410 "Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:1785
3418 #: fdisk/fdisk.c:1813
3421 "This doesn't look like a partition table\n"
3422 "Probably you selected the wrong device.\n"
3425 "Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n"
3426 "Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:1826
3431 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3432 msgstr "%*s Boot Awal Akhir Blocks Id System\n"
3434 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3438 #: fdisk/fdisk.c:1864
3442 "Partition table entries are not in disk order\n"
3445 "Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1874
3451 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3455 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1876
3460 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3461 msgstr "Nr Af Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1922
3465 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3466 msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1925
3470 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1928
3475 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3476 msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1931
3480 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3481 msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1935
3485 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3486 msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1968
3490 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3491 msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1976
3495 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3496 msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1996
3500 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3501 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:2001
3505 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3506 msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:2007
3510 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3511 msgstr "Total sektor teralokasi %llu lebih besar dari pada maksimal %llu\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:2010
3515 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3516 msgstr "%lld sektor tidak dialokasikan %d-byte sektor\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3520 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3521 msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:2067
3525 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3526 msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:2103
3530 msgid "No free sectors available\n"
3531 msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2112
3535 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3536 msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"
3538 #: fdisk/fdisk.c:2178
3541 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3542 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3543 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3544 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3546 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
3547 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3548 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3549 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2187
3554 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3555 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3556 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3557 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3559 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
3560 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3561 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3562 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2207
3566 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3568 "Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi "
3569 "extended terlebih dahulu\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2210
3573 msgid "All logical partitions are in use\n"
3574 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:2211
3578 msgid "Adding a primary partition\n"
3579 msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:2216
3586 " p primary partition (1-4)\n"
3590 " p partisi primary (1-4)\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2218
3593 msgid "l logical (5 or over)"
3594 msgstr "l logical (5 atau lebih)"
3596 #: fdisk/fdisk.c:2218
3600 #: fdisk/fdisk.c:2237
3602 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3603 msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:2273
3608 "The partition table has been altered!\n"
3611 "Tabel partisi telah diubah!\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2287
3616 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3617 msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2296
3623 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3624 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3625 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3628 "PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n"
3629 "Kernel masih menggunakan tabel yang lama.Tabel yang baru akan digunakan\n"
3630 "setelah reboot atau setelah anda menjalankan partprobe(8) atau kpartx(8)\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:2304
3636 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3637 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3641 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n"
3642 ", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2310
3649 "Error closing file\n"
3652 "Error dalam menutup file\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2314
3656 msgid "Syncing disks.\n"
3657 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
3659 #: fdisk/fdisk.c:2361
3661 msgid "Partition %d has no data area\n"
3662 msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2366
3665 msgid "New beginning of data"
3666 msgstr "Awal baru dari data"
3668 #: fdisk/fdisk.c:2382
3669 msgid "Expert command (m for help): "
3670 msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "
3672 #: fdisk/fdisk.c:2395
3673 msgid "Number of cylinders"
3674 msgstr "Jumlah dari cylinders"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2422
3677 msgid "Number of heads"
3678 msgstr "Jumlah dari heads"
3680 #: fdisk/fdisk.c:2449
3681 msgid "Number of sectors"
3682 msgstr "Jumlah dari sektor"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2452
3686 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3687 msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2511
3693 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3694 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3698 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
3699 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:2533
3703 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3704 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:2544
3708 msgid "Cannot open %s\n"
3709 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3713 msgid "cannot open %s\n"
3714 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
3716 #: fdisk/fdisk.c:2583
3718 msgid "%c: unknown command\n"
3719 msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n"
3721 #: fdisk/fdisk.c:2653
3723 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3724 msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - pilihan -b diabaikan\n"
3726 #: fdisk/fdisk.c:2657
3729 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3732 "Peringatan: pilihan -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah "
3733 "satuperangkat yang digunakan\n"
3735 #: fdisk/fdisk.c:2717
3737 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3738 msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2727
3741 msgid "Command (m for help): "
3742 msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "
3744 #: fdisk/fdisk.c:2743
3748 "The current boot file is: %s\n"
3751 "Boot file yang saat ini digunakan: %s\n"
3753 #: fdisk/fdisk.c:2745
3754 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3755 msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: "
3757 #: fdisk/fdisk.c:2747
3759 msgid "Boot file unchanged\n"
3760 msgstr "Boot file tidak diubah\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2820
3766 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3770 "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"
3772 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3775 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3776 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3777 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3778 "\tNevertheless some advice:\n"
3779 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3780 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3781 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3782 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3785 "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
3786 "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
3787 "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
3788 "\tBeberapa saran:\n"
3789 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
3790 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
3791 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3799 msgstr "SGI trkrepl"
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3803 msgstr "SGI secrepl"
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3854 msgid "Linux native"
3855 msgstr "Linux native"
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3868 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3871 "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 "
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3876 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3877 msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n"
3879 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3883 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3884 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3885 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3887 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3891 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n"
3892 "%d silinder, %d physical silinder\n"
3893 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3895 "Units = %s dari %d * %d bytes\n"
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3902 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3903 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3907 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n"
3908 "Satuan = %s dari %d * %d bytes\n"
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3914 "----- partitions -----\n"
3915 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3917 "----- partisi ------\n"
3918 "Pt# %*s Info Awal Akhir Sektor Id System\n"
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3923 "----- Bootinfo -----\n"
3925 "----- Directory Entries -----\n"
3927 "----- Bootinfo -----\n"
3929 "----- Masukan Direktori -----\n"
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3933 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3934 msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3940 "Invalid Bootfile!\n"
3941 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3942 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3945 "Bootfile tidak valid!\n"
3946 "\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n"
3947 "\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n"
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3953 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3956 "\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n"
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3962 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3965 "\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n"
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3971 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3972 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3975 "\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n"
3976 "\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n"
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3982 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3985 "\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n"
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3989 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3990 msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n"
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3994 msgid "No partitions defined\n"
3995 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3999 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4000 msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n"
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4005 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4006 "not at diskblock %d.\n"
4008 "Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n"
4009 "bukan di diskblock %d.\n"
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4014 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4015 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4017 "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
4018 "tetapi besar disk adalah %d.\n"
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4022 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4023 msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n"
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4027 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4028 msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4032 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4033 msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4037 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4038 msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4042 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4043 msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4049 "The boot partition does not exist.\n"
4052 "Partisi boot tidak ada.\n"
4054 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4058 "The swap partition does not exist.\n"
4061 "Partisi swap tidak ada.\n"
4063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4067 "The swap partition has no swap type.\n"
4070 "Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n"
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4074 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4075 msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n"
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4079 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4081 "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak kosong.\n"
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4085 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4086 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4087 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4088 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4089 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4091 "Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n"
4092 "\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n"
4093 "perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n"
4094 "di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n"
4095 "mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4103 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4105 "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4109 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4110 msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4114 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4115 msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4119 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4121 "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4127 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4128 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4130 "Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n"
4131 "mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n"
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4135 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4137 "Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini "
4138 "terlebih dahulu!\n"
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4143 msgstr " Terakhir %s"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4148 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4149 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4150 "content will be unrecoverably lost.\n"
4153 "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di memori,\n"
4154 "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya\n"
4155 "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4161 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4163 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4165 "Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri "
4166 "cylinder dari %d.\n"
4167 "Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4171 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4172 msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4176 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4177 msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"
4179 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4181 msgstr "Tidak di assign"
4183 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4187 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4197 msgstr "Seluruh disk"
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4201 msgstr "SunOS stand"
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4207 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4212 msgid "SunOS alt sectors"
4213 msgstr "SunOS alt sektor"
4215 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4216 msgid "SunOS cachefs"
4217 msgstr "SunOS cachefs"
4219 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4220 msgid "SunOS reserved"
4221 msgstr "SunOS reserved"
4223 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4224 msgid "Linux raid autodetect"
4225 msgstr "Linux raid autodetect"
4227 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4230 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4231 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4232 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4233 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4235 "Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n"
4236 "Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n"
4237 "cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n"
4238 "(perintah s dalam main menu)\n"
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4243 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n"
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4247 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4248 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n"
4250 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4252 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4253 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n"
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4258 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4260 "Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n"
4262 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4265 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content won't be recoverable.\n"
4270 "Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n"
4271 "sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n"
4272 ", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n"
4274 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4275 msgid "Sectors/track"
4276 msgstr "Sektor/track"
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4280 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4281 msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4285 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4286 msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n"
4288 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4290 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4291 msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n"
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4295 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4296 msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n"
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4301 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4302 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4304 "Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n"
4305 "Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n"
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4310 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4311 "and is of type `Whole disk'\n"
4313 "Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n"
4314 "dan memiliki tipe `Whole disk'\n"
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4318 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4319 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4324 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4325 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4328 "Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai "
4330 "%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4336 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4337 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4339 "Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n"
4340 "untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u "
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4345 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4346 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4347 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4348 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4349 "tagged with 82 (Linux swap): "
4351 "Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n"
4352 "filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n"
4353 "menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n"
4354 "yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux "
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4361 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4362 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4363 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4366 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4370 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4371 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4372 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4375 "Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n"
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4382 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4387 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4388 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4393 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4394 msgstr "%*s Tanda Awal Akhir Blocks Id System\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4397 msgid "Number of alternate cylinders"
4398 msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4401 msgid "Extra sectors per cylinder"
4402 msgstr "Extra sektor per cylinder"
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4405 msgid "Interleave factor"
4406 msgstr "Faktor Interleave"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4409 msgid "Rotation speed (rpm)"
4410 msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4413 msgid "Number of physical cylinders"
4414 msgstr "Jumlah dari physical cylinders"
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4453 msgid "AIX bootable"
4454 msgstr "AIX bootable"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4457 msgid "OS/2 Boot Manager"
4458 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4465 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4469 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4470 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4473 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4474 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4481 msgid "Hidden FAT12"
4482 msgstr "FAT12 Tersembunyi"
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4485 msgid "Compaq diagnostics"
4486 msgstr "Compaq diagnostics"
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4489 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4490 msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4493 msgid "Hidden FAT16"
4494 msgstr "FAT16 Tersembunyi"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4497 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4498 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4501 msgid "AST SmartSleep"
4502 msgstr "AST SmartSleep"
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4505 msgid "Hidden W95 FAT32"
4506 msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4509 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4510 msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4513 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4514 msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic recovery"
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4530 msgstr "Venix 80286"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP Boot"
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4582 msgstr "Priam Edisk"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD ataus SysV"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / old Linux"
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux swap / Solaris"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4622 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4623 msgstr "OS/2 hidded C: drive"
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4626 msgid "Linux extended"
4627 msgstr "Linux extended"
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4630 msgid "NTFS volume set"
4631 msgstr "NTFS volume set"
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux plaintext"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4675 msgstr "Darwin boot"
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4690 msgid "Boot Wizard hidden"
4691 msgstr "Boot Wizard hidden"
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4694 msgid "Solaris boot"
4695 msgstr "Solaris boot"
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4702 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4703 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4706 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4707 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4710 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4711 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4719 msgstr "Non-FS data"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4722 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4723 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4726 msgid "Dell Utility"
4727 msgstr "Dell Utility"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4750 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4751 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4754 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4755 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4758 msgid "DOS secondary"
4759 msgstr "DOS secondary"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4763 msgstr "VMware VMFS"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4766 msgid "VMware VMKCORE"
4767 msgstr "VMware VMKCORE"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4777 #: fdisk/sfdisk.c:179
4779 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4780 msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:184
4784 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4785 msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:230
4788 msgid "out of memory - giving up\n"
4789 msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4793 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4794 msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n"
4796 #: fdisk/sfdisk.c:253
4798 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4799 msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:268
4803 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4804 msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:306
4808 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4809 msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:324
4813 msgid "write error on %s\n"
4814 msgstr "error menulis di %s\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:350
4818 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4819 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:355
4822 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4824 "file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan "
4827 #: fdisk/sfdisk.c:359
4828 msgid "out of memory?\n"
4829 msgstr "kehabisan memory?\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:365
4833 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4834 msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:371
4838 msgid "error reading %s\n"
4839 msgstr "error dalam membaca %s\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:378
4843 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4844 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:390
4848 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4849 msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:455
4853 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4854 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:472
4858 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4859 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:505
4864 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4865 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4866 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4868 "Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n"
4869 "seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n"
4870 "[Gunakan pilihan --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:512
4874 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4875 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:515
4879 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4880 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:519
4884 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4886 "Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu "
4889 #: fdisk/sfdisk.c:524
4892 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4893 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4895 "Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n"
4896 "Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan "
4897 "mengunakan C/H/S.\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:528
4903 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4906 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:610
4911 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4913 "%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya "
4914 "berada dalam 0-%lu)\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:615
4919 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4922 "%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu "
4923 "(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:620
4928 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4931 "%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu "
4932 "(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:660
4943 #: fdisk/sfdisk.c:821
4945 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4946 msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:827
4950 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4951 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4952 "before using mkfs\n"
4954 "Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal.\n"
4955 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot sistem anda sekarang,\n"
4956 "sebelum menggunakan mkfs\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:833
4960 msgid "Error closing %s\n"
4961 msgstr "Error menutup %s\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:871
4965 msgid "%s: no such partition\n"
4966 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:894
4969 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4970 msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:944
4974 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4975 msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:948
4980 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4983 "Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:951
4988 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4989 msgstr " Device Boot Awal Akhir #cyls #blocks Id System\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:956
4994 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4997 "Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:958
5002 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5003 msgstr " Device Boot Awal Akhir #sectors Id System\n"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:961
5008 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5011 "Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:963
5016 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5017 msgstr " Device Boot Awal Akhir #blocks Id System\n"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:966
5022 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5025 "Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari "
5029 #: fdisk/sfdisk.c:968
5031 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5032 msgstr " Device Boot Awal Akhir MiB #blocks Id System\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5036 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5037 msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5041 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5043 "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5047 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5048 msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5051 msgid "No partitions found\n"
5052 msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5057 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5058 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5059 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5061 "Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n"
5062 "C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n"
5063 "Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5066 msgid "no partition table present.\n"
5067 msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5071 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5072 msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5076 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5078 "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5082 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5083 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5087 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5088 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5092 msgid "Warning: partition %s "
5093 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5097 msgid "is not contained in partition %s\n"
5098 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5102 msgid "Warning: partitions %s "
5103 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5107 msgid "and %s overlap\n"
5108 msgstr "dan %s overlap\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5113 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5114 "and will destroy it when filled\n"
5116 "Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n"
5117 "dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5121 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5122 msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5126 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5127 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5131 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5132 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5134 "Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n"
5135 "(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5139 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5140 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5144 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5145 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5149 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5150 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5152 "Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n"
5153 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot "
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5158 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5159 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5161 "Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n"
5162 "LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5166 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5167 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5169 "Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n"
5170 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5180 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5182 "partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5191 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5193 "partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5198 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5199 msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5204 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5205 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5207 "Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n"
5208 "(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5215 "Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n"
5216 "DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5220 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5221 msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5224 msgid "tree of partitions?\n"
5225 msgstr "tree dari partisi?\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5228 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5229 msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5232 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5233 msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5236 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5237 msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5240 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5241 msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5245 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5246 msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5249 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5250 msgstr "pilihan -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5253 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5254 msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5258 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5259 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5262 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5263 msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5267 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5268 msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5272 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5273 msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5277 msgid "unrecognized input: %s\n"
5278 msgstr "input tidak diketahui: %s\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5281 msgid "number too big\n"
5282 msgstr "nomor terlalu besar\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5285 msgid "trailing junk after number\n"
5286 msgstr "trailing junk sesudah nomor\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5289 msgid "no room for partition descriptor\n"
5290 msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5293 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5294 msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5297 msgid "too many input fields\n"
5298 msgstr "terlalu banya input\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5301 msgid "No room for more\n"
5302 msgstr "Tidak ada ruang lagi\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5305 msgid "Illegal type\n"
5306 msgstr "Tipe ilegal\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5310 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5312 "Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan (%"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5316 msgid "Warning: empty partition\n"
5317 msgstr "Peringatan: partisi kosong\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5321 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5322 msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5325 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5326 msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5329 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5330 msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5333 msgid "Extended partition not where expected\n"
5334 msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5338 msgstr "input tidak baik\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5341 msgid "too many partitions\n"
5342 msgstr "terlalu banyak partisi\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5346 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5347 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5348 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5350 "Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan "
5352 "nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n"
5353 "<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan "
5354 "mungkin <tipe>).\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5358 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5359 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5362 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5363 msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5366 msgid "useful options:"
5367 msgstr "pilihan yang berguna:"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5370 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5371 msgstr " -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5374 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5375 msgstr " -c [atau --id]: mencetak atau mengubab Id dari partisi"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5378 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5379 msgstr " -l [atau --list]: tampilkan partisi di setiap perangkat"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5382 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5384 " -d [atau --dump]: idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai untuk "
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5388 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5390 " -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5394 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5397 " -uS, -uB, -uC, -uM: menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/block/"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5401 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5403 " -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang diketahui"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5406 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5408 " -D [atau --DOS]: untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5411 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5412 msgstr " -R [atau --re-read] membuat kernel membaca kembali tabel partisi"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5415 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5416 msgstr " -N# : hanya mengubah partisi nomor #"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5419 msgid " -n : do not actually write to disk"
5420 msgstr " -n : tidak menulis sebenarnya ke disk"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5424 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5425 msgstr " -O file : menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5428 msgid " -I file : restore these sectors again"
5429 msgstr " -I file : mengembalikan sektor itu kembali"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5432 msgid " -v [or --version]: print version"
5433 msgstr " -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5436 msgid " -? [or --help]: print this message"
5437 msgstr " -? [atau --help]: tampilkan pesan ini"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5440 msgid "dangerous options:"
5441 msgstr "pilihan yang berbahaya:"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5444 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5445 msgstr " -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5449 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5452 " -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel "
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5457 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5458 " or expect descriptors for them on input"
5460 " -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam "
5462 " atau memperkirakan deskripsi dari partisi di "
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5467 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5469 " -L [atau --Linux]: jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang tidak "
5470 "berhubungan dengan Linux"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5473 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5474 msgstr " -q [atau --quiet]: menekan pesan peringatan"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5477 msgid " You can override the detected geometry using:"
5478 msgstr " Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5481 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5482 msgstr " -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5485 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5486 msgstr " -H# [atau --heads #]: set jumlah dari heads yang digunakan"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5489 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5490 msgstr " -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5493 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5494 msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5497 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5499 " -f [atau --force]: lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun ini "
5500 "merupakan perbuatan yang bodoh"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5504 msgstr "Penggunaan:"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5508 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5509 msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5513 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5515 "%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5519 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5520 msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5526 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5527 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5531 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
5532 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5537 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5538 msgstr "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5541 msgid "no command?\n"
5542 msgstr "tidak ada perintah?\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5546 msgid "total: %llu blocks\n"
5547 msgstr "jumlah: %llu blocks\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5550 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5551 msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5554 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5555 msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5558 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5559 msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5562 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5564 "tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan "
5565 "pilihan -l atau -s)\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5569 msgid "cannot open %s read-write\n"
5570 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5574 msgid "cannot open %s for reading\n"
5575 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5584 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5585 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5589 msgid "Cannot get size of %s\n"
5590 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5594 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5595 msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5608 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5609 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5611 "Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk "
5613 "tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5617 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5618 msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5622 msgid "Bad Id %lx\n"
5623 msgstr "Bad Id %lx\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5626 msgid "This disk is currently in use.\n"
5627 msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5631 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5632 msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5636 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5637 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5640 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5641 msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5646 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5647 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5648 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5651 "Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n"
5652 "Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n"
5653 "ini. Gunakan pilihan --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5656 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5658 "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5666 msgid "Old situation:\n"
5667 msgstr "Keadaan lama:\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5671 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5672 msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5676 msgid "New situation:\n"
5677 msgstr "Keadaan baru:\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5681 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5682 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5684 "Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n"
5685 "(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan pilihan --force.)\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5688 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5689 msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5693 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5694 msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5698 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5699 msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] "
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5705 "sfdisk: premature end of input\n"
5708 "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5711 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5712 msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5716 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5717 msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5722 "Successfully wrote the new partition table\n"
5725 "Sukses menulis tabel partisi baru\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5730 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5731 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5734 "Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n"
5735 "kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n"
5736 "of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n"
5740 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5741 msgstr "PERINGATAN: tidak dapat membuka %s: %s\n"
5745 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5746 msgstr "PERINGATAN: format buruk di baris %d dari %s\n"
5750 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5751 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5752 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5755 "PERINGATAN: /etc/fstab anda tida berisi bagian nomor tahap\n"
5756 "\tfsck. saya akan membentulkan ini untuk anda, tetapi anda\n"
5757 "\tseharusnya membetulkan berkas /etc/fstab anda secepatnya.\n"
5762 msgid "fsck: %s: not found\n"
5763 msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"
5767 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5768 msgstr "%s: tunggu: Tida ada proses anak lagi?!?\n"
5772 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5773 msgstr "Peringatan... %s untuk perangkat %s keluar dengan sinyal %d.\n"
5777 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5778 msgstr "%s %s: status adalah %x, seharusnya tidak pernah terjadi.\n"
5782 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5783 msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
5787 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5788 msgstr "%s: Error %d ketika menjalankan fsck.%s untuk %s\n"
5792 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5793 "with 'no' or '!'.\n"
5795 "Baik seluruh atau kosong dari tipe sistem berkas dilewatkan ke -t harus\n"
5796 "diawali dengan 'no' atau '!'.\n"
5799 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5800 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk tipe sistem berkas\n"
5805 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5808 "%s: melewatkan baris buruk dalam /etc/fstab: jalankan mount dengan tahap "
5809 "bukan nol di fsck\n"
5813 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5814 msgstr "fsck: tidak dapat memeriksa %s: fsck.%s tidak ditemukan\n"
5817 msgid "Checking all file systems.\n"
5818 msgstr "Memeriksa seluruh sistem berkas.\n"
5822 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5823 msgstr "--menunggu-- (tahap %d)\n"
5827 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5829 "Penggunaan: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-optoins] "
5834 msgid "%s: too many devices\n"
5835 msgstr "%s: terlalu banyak perangkat\n"
5839 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5840 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
5844 msgid "Is /proc mounted?\n"
5845 msgstr "Apakah /proc telah terpasang?\n"
5849 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5850 msgstr "Harus root untuk dapat memindai untuk mencocokan sistem berkas: %s\n"
5854 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5855 msgstr "Tidak dapat menemukan sistem berkas yang cocok: %s\n"
5857 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5859 msgid "%s: too many arguments\n"
5860 msgstr "%s: terlalu banyak argumen\n"
5864 msgid "fsck from %s\n"
5865 msgstr "fsck dari %s\n"
5869 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5870 msgstr "%s: Tidak dapat mengalokasikan memori untuk fsck_path\n"
5872 #: getopt/getopt.c:229
5873 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5874 msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
5876 #: getopt/getopt.c:295
5877 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5878 msgstr "long pilihan kosong setelah pilihan -l atau --long argumen"
5880 #: getopt/getopt.c:315
5881 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5882 msgstr "tidak diketahui shell setelah pilihan -s atau --shell argumen"
5884 #: getopt/getopt.c:320
5885 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5886 msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"
5888 #: getopt/getopt.c:321
5889 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5890 msgstr " getopt [pilihan] [--] optstring parameters\n"
5892 #: getopt/getopt.c:322
5893 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5894 msgstr " getopt [pilihan] -o | --options optstring [pilihan] [--]\n"
5896 #: getopt/getopt.c:323
5897 msgid " parameters\n"
5898 msgstr " parameters\n"
5900 #: getopt/getopt.c:324
5902 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5904 " -a, --alternative Membolehkan pilihan panjang dimulai dengan "
5907 #: getopt/getopt.c:325
5908 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5909 msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
5911 #: getopt/getopt.c:326
5912 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5913 msgstr " -l, --longoptions=longopts Pilihan panjang yang dikenal\n"
5915 #: getopt/getopt.c:327
5917 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5918 msgstr " -n, --name=progname Nama dimana error tersebut dilaporkan\n"
5920 #: getopt/getopt.c:328
5921 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5922 msgstr " -o, --options=optstring Pilihan pendek yang dikenal\n"
5924 #: getopt/getopt.c:329
5925 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5927 " -q, --quiet Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n"
5929 #: getopt/getopt.c:330
5930 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5931 msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n"
5933 #: getopt/getopt.c:331
5934 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5935 msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n"
5937 #: getopt/getopt.c:332
5938 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5939 msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n"
5941 #: getopt/getopt.c:333
5942 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5943 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
5945 #: getopt/getopt.c:334
5946 msgid " -V, --version Output version information\n"
5947 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
5949 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5950 msgid "missing optstring argument"
5951 msgstr "hilang argument optstring"
5953 #: getopt/getopt.c:435
5955 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5956 msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"
5958 #: getopt/getopt.c:441
5959 msgid "internal error, contact the author."
5960 msgstr "kerusakan internal, hubungi author."
5962 #: hwclock/cmos.c:176
5964 msgid "booted from MILO\n"
5965 msgstr "diboot dari MILO\n"
5967 #: hwclock/cmos.c:185
5969 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5970 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5972 #: hwclock/cmos.c:201
5974 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5975 msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"
5977 #: hwclock/cmos.c:213
5979 msgid "funky TOY!\n"
5980 msgstr "funky TOY!\n"
5982 #: hwclock/cmos.c:244
5984 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5985 msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!"
5987 #: hwclock/cmos.c:273
5989 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5990 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
5992 #: hwclock/cmos.c:276
5994 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5995 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
5997 #: hwclock/cmos.c:307
5999 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6000 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
6002 #: hwclock/cmos.c:311
6004 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6005 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
6007 #: hwclock/cmos.c:574
6009 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6010 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s"
6012 #: hwclock/cmos.c:581
6014 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6015 msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n"
6017 #: hwclock/cmos.c:584
6019 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6021 "%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n"
6023 #: hwclock/cmos.c:587
6025 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6026 msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"
6028 #: hwclock/hwclock.c:231
6030 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6031 msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"
6033 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6037 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6041 #: hwclock/hwclock.c:312
6043 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6044 msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n"
6046 #: hwclock/hwclock.c:314
6048 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6049 msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"
6051 #: hwclock/hwclock.c:321
6053 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6054 msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n"
6056 #: hwclock/hwclock.c:323
6058 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6059 msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n"
6061 #: hwclock/hwclock.c:325
6063 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6064 msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"
6066 #: hwclock/hwclock.c:327
6068 msgstr "tidak diketahui"
6070 #: hwclock/hwclock.c:351
6072 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6073 msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"
6075 #: hwclock/hwclock.c:357
6077 msgid "...synchronization failed\n"
6078 msgstr "...sinkronisasi gagal\n"
6080 #: hwclock/hwclock.c:359
6082 msgid "...got clock tick\n"
6083 msgstr "...diperoleh clock tick\n"
6085 #: hwclock/hwclock.c:413
6087 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6088 msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6090 #: hwclock/hwclock.c:421
6092 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6093 msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n"
6095 #: hwclock/hwclock.c:451
6097 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6098 msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6100 #: hwclock/hwclock.c:480
6102 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6104 "Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n"
6106 #: hwclock/hwclock.c:486
6108 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6109 msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"
6111 #: hwclock/hwclock.c:536
6114 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6115 "Delaying further to reach the new time.\n"
6117 "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu telah lewat %.6f detik.\n"
6118 "Menunda lebih jauh untuk mencapai waktu baru.\n"
6120 #: hwclock/hwclock.c:572
6123 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6124 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6126 "Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari "
6127 "bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n"
6129 #: hwclock/hwclock.c:582
6131 msgid "%s %.6f seconds\n"
6132 msgstr "%s %.6f detik\n"
6134 #: hwclock/hwclock.c:616
6136 msgid "No --date option specified.\n"
6137 msgstr "Pilihan --date tidak dispesifikasikan.\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:622
6141 msgid "--date argument too long\n"
6142 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
6144 #: hwclock/hwclock.c:629
6147 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6148 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6150 "Nilai dari pilihan --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n"
6151 "Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n"
6153 #: hwclock/hwclock.c:637
6155 msgid "Issuing date command: %s\n"
6156 msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"
6158 #: hwclock/hwclock.c:641
6159 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6161 "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"
6163 #: hwclock/hwclock.c:649
6165 msgid "response from date command = %s\n"
6166 msgstr "respon dari perintah date = %s\n"
6168 #: hwclock/hwclock.c:651
6171 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6172 "The command was:\n"
6174 "The response was:\n"
6177 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n"
6178 "Perintah adalah:\n"
6183 #: hwclock/hwclock.c:663
6186 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6187 "the converted time value was expected.\n"
6188 "The command was:\n"
6190 "The response was:\n"
6193 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
6194 "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
6195 "Perintah adalah:\n"
6199 #: hwclock/hwclock.c:674
6201 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6202 msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"
6204 #: hwclock/hwclock.c:706
6207 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6208 "System Time from it.\n"
6210 "Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset "
6211 "Waktu System dari waktu ini.\n"
6213 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6215 msgid "Calling settimeofday:\n"
6216 msgstr "Memanggil settimeofday:\n"
6218 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6220 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6221 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6223 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6225 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6226 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6228 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6230 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6231 msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"
6233 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6235 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6236 msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n"
6238 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6239 msgid "settimeofday() failed"
6240 msgstr "settimeofday() gagal"
6242 #: hwclock/hwclock.c:782
6244 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6245 msgstr "Waktu sistem sekarang: %ld = %s\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:806
6250 msgstr "\tUTC: %s\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:853
6255 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6258 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
6261 #: hwclock/hwclock.c:858
6264 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6265 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6267 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6268 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:864
6273 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6274 "last calibration.\n"
6276 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak "
6277 "terakhir dikalibrasi.\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:912
6282 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6283 "of %f seconds/day.\n"
6284 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6286 "Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik dari pada faktor "
6287 "drift %f detik/hari.\n"
6288 "menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n"
6290 #: hwclock/hwclock.c:962
6292 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6293 msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:964
6297 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6299 "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang "
6302 #: hwclock/hwclock.c:993
6304 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6305 msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"
6307 #: hwclock/hwclock.c:994
6310 "Would have written the following to %s:\n"
6313 "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:1002
6319 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6322 "Tidak dapat membuka berkas dengan parameter penyesuaian jam didalamnya (%s) "
6325 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6327 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6329 "Tidak dapat memperbarui berkas dengan parameter penyesuaian jam (%s) "
6332 #: hwclock/hwclock.c:1018
6334 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6335 msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:1059
6340 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6342 "Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa "
6345 #: hwclock/hwclock.c:1067
6348 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6350 "Tidak menyesuaikan jam karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol, jadi "
6353 #: hwclock/hwclock.c:1090
6355 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6357 "Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
6360 #: hwclock/hwclock.c:1116
6363 msgstr "Menggunakan %s.\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:1118
6367 msgid "No usable clock interface found.\n"
6368 msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6372 msgid "Unable to set system clock.\n"
6373 msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:1258
6378 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6380 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6381 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6383 "Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha "
6384 "Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n"
6385 "(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n"
6386 "Tidak ada aksi yang dilakukan.\n"
6388 #: hwclock/hwclock.c:1267
6390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6391 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:1269
6395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6396 msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1272
6401 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6402 "value to set it.\n"
6404 "Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan pilihan 'epoch' untuk "
6405 "memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n"
6407 #: hwclock/hwclock.c:1275
6409 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6410 msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n"
6412 #: hwclock/hwclock.c:1278
6414 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6415 msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"
6417 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6419 msgid "%s from %s\n"
6420 msgstr "%s dari %s\n"
6422 #: hwclock/hwclock.c:1312
6425 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6427 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6430 " -h | --help show this help\n"
6431 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6432 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6433 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6434 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6435 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6436 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6437 " the clock was last set or adjusted\n"
6438 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6439 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6440 " value given with --epoch\n"
6441 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6444 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6445 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6446 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6447 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6448 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6449 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6450 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6451 " hardware clock's epoch value\n"
6452 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6453 " either --utc or --localtime\n"
6454 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6456 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6457 " clock or anything else\n"
6458 " -D | --debug debug mode\n"
6461 "hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n"
6463 "Penggunaan: hwclock [fungsi] [pilihan...]\n"
6466 " -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
6467 " -r | --show baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n"
6468 " --set set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --date\n"
6469 " -s | --hctosys set waktu system dari hardware clock\n"
6470 " -w | --systohc set hardware clock ke waktu system saat ini\n"
6471 " --systz set waktu sistem berdasarkan zona waktu sekarang\n"
6472 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
6473 " the clock was last set or adjusted\n"
6474 " --getepoch tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n"
6475 " --setepoch set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai yang \n"
6476 " diberikan oleh --epoch\n"
6477 " --version tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n"
6480 " -u | --utc hardware clock disimpan dalam coordinat universal "
6482 " --localtime hardware clock disimpan dalam local time\n"
6483 " -f | --rtc=jalur menggunakan berkas /dev... spesial daripada baku\n"
6484 " --directisa akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n"
6485 " --badyear abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n"
6486 " --date spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n"
6487 " --epoch=tahun spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n"
6488 " nilai epoch hardware clock\n"
6489 " --noadjfile jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan saat \n"
6490 " menggunakan pilihan --utc atau --localtime.\n"
6491 " --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default adalah\n"
6493 " --test lakukan apapun kecuali tanpa memperbarui perangkat "
6495 " atau hal lainnya\n"
6496 " -D | --debug mode penelusuran\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:1347
6502 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6503 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6506 " -J|--jensen, -A|--arc, -A|--srm, -F|--funky-toy\n"
6507 " beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat hwclock "
6511 #: hwclock/hwclock.c:1434
6513 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6514 msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1552
6518 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6519 msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1559
6524 "You have specified multiple functions.\n"
6525 "You can only perform one function at a time.\n"
6527 "Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n"
6528 "Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:1566
6533 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6536 "%s: Pilihan --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda "
6537 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6539 #: hwclock/hwclock.c:1573
6542 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6545 "%s: Pilihan --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6546 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6548 #: hwclock/hwclock.c:1580
6551 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6554 "%s: Pilihan --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6555 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:1589
6559 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6561 "%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --"
6564 #: hwclock/hwclock.c:1603
6566 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6567 msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:1620
6571 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6572 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:1625
6576 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6577 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
6579 #: hwclock/hwclock.c:1630
6582 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6585 "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam "
6588 #: hwclock/hwclock.c:1651
6590 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6592 "Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n"
6594 #: hwclock/hwclock.c:1655
6597 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6600 "Gunakan pilihan --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk "
6601 "sebuah metode akses.\n"
6605 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6606 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"
6609 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6610 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"
6612 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6614 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6615 msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n"
6618 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6619 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"
6623 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6624 msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"
6627 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6628 msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"
6631 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6632 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"
6635 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6636 msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"
6638 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6640 msgid "open() of %s failed"
6641 msgstr "open() dari %s gagal"
6643 #: hwclock/rtc.c:181
6645 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6646 msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n"
6648 #: hwclock/rtc.c:203
6650 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6651 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"
6653 #: hwclock/rtc.c:259
6655 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6656 msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "
6658 #: hwclock/rtc.c:270
6660 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6661 msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6663 #: hwclock/rtc.c:288
6665 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6666 msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6668 #: hwclock/rtc.c:291
6670 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6671 msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n"
6673 #: hwclock/rtc.c:300
6675 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6676 msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"
6678 #: hwclock/rtc.c:303
6680 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6682 "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga"
6684 #: hwclock/rtc.c:360
6686 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6687 msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n"
6689 #: hwclock/rtc.c:366
6691 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6692 msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n"
6694 #: hwclock/rtc.c:392
6696 msgid "Open of %s failed"
6697 msgstr "Membuka untuk %s gagal"
6699 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6702 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6703 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6706 "Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux "
6707 "'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di "
6710 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6712 msgid "Unable to open %s"
6713 msgstr "Tidak dapat membuka %s"
6715 #: hwclock/rtc.c:422
6717 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6718 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal"
6720 #: hwclock/rtc.c:427
6722 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6723 msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6725 #: hwclock/rtc.c:446
6727 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6728 msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n"
6730 #: hwclock/rtc.c:464
6732 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6733 msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n"
6735 #: hwclock/rtc.c:469
6738 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6739 msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6741 #: hwclock/rtc.c:472
6743 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6744 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal"
6746 #: login-utils/agetty.c:361
6748 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6749 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
6751 #: login-utils/agetty.c:384
6752 msgid "can't malloc initstring"
6753 msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"
6755 #: login-utils/agetty.c:449
6757 msgid "bad timeout value: %s"
6758 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
6760 #: login-utils/agetty.c:526
6762 msgid "bad speed: %s"
6763 msgstr "kecepatan yang buruk: %s"
6765 #: login-utils/agetty.c:528
6766 msgid "too many alternate speeds"
6767 msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"
6769 #: login-utils/agetty.c:630
6771 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6772 msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
6774 #: login-utils/agetty.c:634
6776 msgid "/dev/%s: not a character device"
6777 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
6779 #: login-utils/agetty.c:643
6781 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6782 msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"
6784 #: login-utils/agetty.c:653
6786 msgid "%s: not open for read/write"
6787 msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"
6789 #: login-utils/agetty.c:659
6791 msgid "%s: dup problem: %m"
6792 msgstr "%s: masalah dup: %m"
6794 #: login-utils/agetty.c:946
6799 #: login-utils/agetty.c:946
6804 #: login-utils/agetty.c:1031
6806 msgid "%s: read: %m"
6807 msgstr "%s: membaca: %m"
6809 #: login-utils/agetty.c:1078
6811 msgid "%s: input overrun"
6812 msgstr "%s: masukan overrun"
6814 #: login-utils/agetty.c:1207
6817 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6818 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6819 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6820 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6822 "Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-"
6823 "H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n"
6824 "atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6825 "login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n"
6827 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6829 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6830 msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"
6832 #: login-utils/checktty.c:92
6833 msgid "can't malloc for ttyclass"
6834 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"
6836 #: login-utils/checktty.c:113
6837 msgid "can't malloc for grplist"
6838 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"
6840 #: login-utils/checktty.c:554
6842 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6843 msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n"
6845 #: login-utils/checktty.c:565
6847 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6848 msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"
6850 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6852 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6853 msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n"
6855 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6857 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6858 msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n"
6860 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6862 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6863 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
6865 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6866 msgid "Unknown user context"
6867 msgstr "Context pengguna tidak diketahui"
6869 #: login-utils/chfn.c:157
6871 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6872 msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n"
6874 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6876 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6877 msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
6879 #: login-utils/chfn.c:178
6881 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6882 msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"
6884 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6886 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6887 msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
6889 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6890 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6891 #: mount/lomount.c:747
6895 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6896 msgid "Incorrect password."
6897 msgstr "Password salah."
6899 #: login-utils/chfn.c:226
6901 msgid "Finger information not changed.\n"
6902 msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"
6904 #: login-utils/chfn.c:328
6906 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6907 msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6909 #: login-utils/chfn.c:329
6912 "[ -p office-phone ]\n"
6913 "\t[ -h home-phone ] "
6915 "[ -p office-phone ]\n"
6916 "\t[ -h home-phone ] "
6918 #: login-utils/chfn.c:330
6920 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6921 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6923 #: login-utils/chfn.c:378
6927 #: login-utils/chfn.c:379
6928 msgid "Office Phone"
6929 msgstr "Telepon Kantor"
6931 #: login-utils/chfn.c:380
6933 msgstr "Telepon Rumah"
6935 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6944 #: login-utils/chfn.c:434
6946 msgid "field is too long.\n"
6947 msgstr "field terlalu panjang.\n"
6949 #: login-utils/chfn.c:442
6951 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6952 msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n"
6954 #: login-utils/chfn.c:447
6956 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6957 msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n"
6959 #: login-utils/chfn.c:512
6961 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6962 msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"
6964 #: login-utils/chfn.c:515
6966 msgid "Finger information changed.\n"
6967 msgstr "Informasi finger berubah.\n"
6969 #: login-utils/chsh.c:143
6971 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6972 msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n"
6974 #: login-utils/chsh.c:164
6977 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6980 "%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang "
6981 "mengubahnya, perubahan shell ditolak\n"
6983 #: login-utils/chsh.c:170
6985 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6987 "%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n"
6989 #: login-utils/chsh.c:177
6991 msgid "Changing shell for %s.\n"
6992 msgstr "Merubah shell untuk %s.\n"
6994 #: login-utils/chsh.c:222
6998 #: login-utils/chsh.c:229
7000 msgid "Shell not changed.\n"
7001 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
7003 #: login-utils/chsh.c:235
7005 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7006 msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n"
7008 #: login-utils/chsh.c:238
7010 msgid "Shell changed.\n"
7011 msgstr "Shell berubah.\n"
7013 #: login-utils/chsh.c:303
7016 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7019 "Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7022 #: login-utils/chsh.c:349
7024 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7025 msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n"
7027 #: login-utils/chsh.c:353
7029 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7030 msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
7032 #: login-utils/chsh.c:357
7034 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7035 msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
7037 #: login-utils/chsh.c:364
7039 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7040 msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n"
7042 #: login-utils/chsh.c:368
7044 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7045 msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n"
7047 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7049 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7050 msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7052 #: login-utils/chsh.c:377
7054 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7055 msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7057 #: login-utils/chsh.c:379
7059 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7060 msgstr "%s: gunakan pilihan -l untuk melihat daftar.\n"
7062 #: login-utils/chsh.c:386
7064 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7065 msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n"
7067 #: login-utils/chsh.c:406
7069 msgid "No known shells.\n"
7070 msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n"
7072 #: login-utils/islocal.c:87
7074 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7075 msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."
7077 #: login-utils/last.c:148
7078 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7080 "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
7082 #: login-utils/last.c:284
7083 msgid " still logged in"
7084 msgstr " tetap logged in"
7086 #: login-utils/last.c:306
7095 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7096 msgid "last: malloc failure.\n"
7097 msgstr "last: malloc gagal.\n"
7099 #: login-utils/last.c:407
7100 msgid "last: gethostname"
7101 msgstr "last: gethostname"
7103 #: login-utils/last.c:456
7107 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7110 "interupsi %10.10s %5.5s \n"
7112 #: login-utils/login.c:197
7114 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7115 msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s"
7117 #: login-utils/login.c:229
7118 msgid "FATAL: bad tty"
7119 msgstr "FATAL: tty buruk"
7121 #: login-utils/login.c:436
7123 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7124 msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n"
7126 #: login-utils/login.c:479
7128 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7129 msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"
7131 #: login-utils/login.c:574
7133 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7134 msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"
7136 #: login-utils/login.c:591
7140 #: login-utils/login.c:635
7142 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7143 msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s"
7145 #: login-utils/login.c:640
7151 "Login tidak benar\n"
7154 #: login-utils/login.c:649
7156 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7157 msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s"
7159 #: login-utils/login.c:653
7161 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7162 msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"
7164 #: login-utils/login.c:658
7171 "Login tidak benar\n"
7173 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7177 "Session setup problem, abort.\n"
7180 "Masalah dari sesi setup, batal.\n"
7182 #: login-utils/login.c:687
7184 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7185 msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal."
7187 #: login-utils/login.c:694
7189 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7190 msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal."
7192 #: login-utils/login.c:713
7194 msgid "login: Out of memory\n"
7195 msgstr "login: Kehabisan memory\n"
7197 #: login-utils/login.c:757
7198 msgid "Illegal username"
7199 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
7201 #: login-utils/login.c:800
7203 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7204 msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n"
7206 #: login-utils/login.c:805
7208 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7209 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"
7211 #: login-utils/login.c:809
7213 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7214 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"
7216 #: login-utils/login.c:863
7218 msgid "Login incorrect\n"
7219 msgstr "Login tidak benar\n"
7221 #: login-utils/login.c:1088
7223 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7224 msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"
7226 #: login-utils/login.c:1095
7228 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7229 msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"
7231 #: login-utils/login.c:1098
7233 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7234 msgstr "ROOT LOGIN DI %s"
7236 #: login-utils/login.c:1101
7238 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7239 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"
7241 #: login-utils/login.c:1104
7243 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7244 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"
7246 #: login-utils/login.c:1125
7248 msgid "You have new mail.\n"
7249 msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"
7251 #: login-utils/login.c:1127
7253 msgid "You have mail.\n"
7254 msgstr "Anda memiliki mail.\n"
7256 #: login-utils/login.c:1171
7258 msgid "login: failure forking: %s"
7259 msgstr "login: gagal forking: %s"
7261 #: login-utils/login.c:1218
7263 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7264 msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"
7266 #: login-utils/login.c:1224
7267 msgid "setuid() failed"
7268 msgstr "setuid() gagal"
7270 #: login-utils/login.c:1230
7272 msgid "No directory %s!\n"
7273 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
7275 #: login-utils/login.c:1234
7277 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7278 msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"
7280 #: login-utils/login.c:1242
7282 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7283 msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n"
7285 #: login-utils/login.c:1269
7287 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7288 msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n"
7290 #: login-utils/login.c:1272
7292 msgid "login: no shell: %s.\n"
7293 msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"
7295 #: login-utils/login.c:1287
7304 #: login-utils/login.c:1298
7306 msgid "login name much too long.\n"
7307 msgstr "nama login terlalu panjang.\n"
7309 #: login-utils/login.c:1299
7310 msgid "NAME too long"
7311 msgstr "NAMA terlalu panjang"
7313 #: login-utils/login.c:1306
7315 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7316 msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n"
7318 #: login-utils/login.c:1316
7320 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7321 msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n"
7323 #: login-utils/login.c:1317
7324 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7325 msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"
7327 #: login-utils/login.c:1349
7329 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7330 msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n"
7332 #: login-utils/login.c:1437
7334 msgid "Last login: %.*s "
7335 msgstr "Login terakhir: %.*s"
7337 #: login-utils/login.c:1441
7340 msgstr "dari %.*s\n"
7342 #: login-utils/login.c:1444
7347 #: login-utils/login.c:1470
7349 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7350 msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7352 #: login-utils/login.c:1473
7354 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7355 msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7357 #: login-utils/login.c:1477
7359 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7360 msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7362 #: login-utils/login.c:1480
7364 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7365 msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7367 #: login-utils/mesg.c:89
7372 #: login-utils/mesg.c:92
7377 #: login-utils/mesg.c:112
7379 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7380 msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n"
7382 #: login-utils/newgrp.c:105
7383 msgid "newgrp: Who are you?"
7384 msgstr "newgrp: Siapa anda?"
7386 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7387 msgid "newgrp: setgid"
7388 msgstr "newgrp: setgid"
7390 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7391 msgid "newgrp: No such group."
7392 msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
7394 #: login-utils/newgrp.c:131
7395 msgid "newgrp: Permission denied"
7396 msgstr "newgrp: Ijin ditolak"
7398 #: login-utils/newgrp.c:138
7399 msgid "newgrp: setuid"
7400 msgstr "newgrp: setuid"
7402 #: login-utils/newgrp.c:144
7404 msgstr "Tidak ada shell"
7406 #: login-utils/shutdown.c:115
7408 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7409 msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7411 #: login-utils/shutdown.c:133
7412 msgid "Shutdown process aborted"
7413 msgstr "Proses shutdown dibatalkan"
7415 #: login-utils/shutdown.c:164
7417 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7418 msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n"
7420 #: login-utils/shutdown.c:258
7422 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7423 msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n"
7425 #: login-utils/shutdown.c:309
7426 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7427 msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"
7429 #: login-utils/shutdown.c:338
7430 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7431 msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"
7433 #: login-utils/shutdown.c:342
7434 msgid "Login is therefore prohibited."
7435 msgstr "Oleh karena itu login dilarang."
7437 #: login-utils/shutdown.c:364
7439 msgid "rebooted by %s: %s"
7440 msgstr "di reboot oleh %s: %s"
7442 #: login-utils/shutdown.c:367
7444 msgid "halted by %s: %s"
7445 msgstr "di matikan oleh %s: %s"
7447 #: login-utils/shutdown.c:431
7450 "Why am I still alive after reboot?"
7453 "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"
7455 #: login-utils/shutdown.c:433
7458 "Now you can turn off the power..."
7461 "Sekarang anda dapat mematikan power..."
7463 #: login-utils/shutdown.c:449
7465 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7466 msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"
7468 #: login-utils/shutdown.c:452
7470 msgid "Error powering off\t%s\n"
7471 msgstr "Error mematikan\t%s\n"
7473 #: login-utils/shutdown.c:460
7475 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7476 msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"
7478 #: login-utils/shutdown.c:463
7480 msgid "Error executing\t%s\n"
7481 msgstr "Error menjalankan\t%s\n"
7483 #: login-utils/shutdown.c:490
7485 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7486 msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"
7488 #: login-utils/shutdown.c:496
7490 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7491 msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"
7493 #: login-utils/shutdown.c:499
7495 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7496 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"
7498 #: login-utils/shutdown.c:502
7500 msgid "System going down in %d minutes\n"
7501 msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"
7503 #: login-utils/shutdown.c:505
7505 msgid "System going down in 1 minute\n"
7506 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"
7508 #: login-utils/shutdown.c:507
7510 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7511 msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"
7513 #: login-utils/shutdown.c:512
7515 msgid "\t... %s ...\n"
7516 msgstr "\t... %s ...\n"
7518 #: login-utils/shutdown.c:569
7519 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7520 msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"
7522 #: login-utils/shutdown.c:577
7523 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7525 "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah trick."
7527 #: login-utils/shutdown.c:596
7528 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7529 msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."
7531 #: login-utils/shutdown.c:605
7533 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7534 msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"
7536 #: login-utils/shutdown.c:609
7537 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7538 msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."
7540 #: login-utils/shutdown.c:614
7541 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7542 msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
7544 #: login-utils/shutdown.c:661
7546 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7547 msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"
7549 #: login-utils/simpleinit.c:132
7550 msgid "Booting to single user mode.\n"
7551 msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"
7553 #: login-utils/simpleinit.c:136
7554 msgid "exec of single user shell failed\n"
7555 msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"
7557 #: login-utils/simpleinit.c:140
7558 msgid "fork of single user shell failed\n"
7559 msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"
7561 #: login-utils/simpleinit.c:208
7562 msgid "error opening fifo\n"
7563 msgstr "error membuka fifo\n"
7565 #: login-utils/simpleinit.c:212
7566 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7567 msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"
7569 #: login-utils/simpleinit.c:259
7570 msgid "error running finalprog\n"
7571 msgstr "error menjalankan finalprog\n"
7573 #: login-utils/simpleinit.c:263
7574 msgid "error forking finalprog\n"
7575 msgstr "error forking finalprog\n"
7577 #: login-utils/simpleinit.c:345
7583 "Kata sandi salah.\n"
7585 #: login-utils/simpleinit.c:418
7586 msgid "lstat of path failed\n"
7587 msgstr "gagal lstat dari path\n"
7589 #: login-utils/simpleinit.c:426
7590 msgid "stat of path failed\n"
7591 msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n"
7593 #: login-utils/simpleinit.c:434
7594 msgid "open of directory failed\n"
7595 msgstr "gagal membuka direktori\n"
7597 #: login-utils/simpleinit.c:501
7599 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7600 msgstr "respawning: \"%s\" terlalu cepat: menahan masukan\n"
7602 #: login-utils/simpleinit.c:509
7603 msgid "fork failed\n"
7604 msgstr "gagal fork\n"
7606 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7607 msgid "exec failed\n"
7608 msgstr "gagal eksekusi\n"
7610 #: login-utils/simpleinit.c:564
7611 msgid "cannot open inittab\n"
7612 msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"
7614 #: login-utils/simpleinit.c:631
7615 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7616 msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"
7618 #: login-utils/simpleinit.c:938
7620 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7621 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n"
7623 #: login-utils/simpleinit.c:950
7625 msgid "Stopped service: %s\n"
7626 msgstr "Layanan terhent: %s\n"
7628 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7630 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7631 msgstr "error menjalankan aplikasi: \"%s\"\n"
7633 #: login-utils/ttymsg.c:75
7634 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7635 msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"
7637 #: login-utils/ttymsg.c:85
7639 msgid "excessively long line arg"
7640 msgstr "arg baris terlalu panjang"
7642 #: login-utils/ttymsg.c:140
7645 msgstr "tidak dapat melakukan fork"
7647 #: login-utils/ttymsg.c:144
7652 #: login-utils/ttymsg.c:174
7654 msgid "%s: BAD ERROR"
7655 msgstr "%s: BAD ERROR"
7657 #: login-utils/vipw.c:143
7659 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7660 msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n"
7662 #: login-utils/vipw.c:146
7664 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7665 msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"
7667 #: login-utils/vipw.c:162
7669 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7670 msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n"
7672 #: login-utils/vipw.c:168
7674 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7675 msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n"
7677 #: login-utils/vipw.c:202
7679 msgid "%s: Can't get context for %s"
7680 msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s"
7682 #: login-utils/vipw.c:208
7684 msgid "%s: Can't set context for %s"
7685 msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s"
7687 #: login-utils/vipw.c:217
7689 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7691 "%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada "
7694 #: login-utils/vipw.c:240
7696 msgid "%s: Cannot fork\n"
7697 msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"
7699 #: login-utils/vipw.c:276
7701 msgid "%s: %s unchanged\n"
7702 msgstr "%s: %s tidak diubah\n"
7704 #: login-utils/vipw.c:297
7706 msgid "%s: no changes made\n"
7707 msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n"
7709 #: login-utils/vipw.c:350
7711 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7712 msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"
7714 #: login-utils/vipw.c:351
7716 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7717 msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"
7719 #: login-utils/vipw.c:352
7721 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7722 msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "
7724 #: login-utils/wall.c:112
7726 msgid "usage: %s [file]\n"
7727 msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
7729 #: login-utils/wall.c:167
7731 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7732 msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n"
7734 #: login-utils/wall.c:194
7736 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7737 msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s"
7739 #: login-utils/wall.c:212
7741 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7742 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n"
7744 #: login-utils/wall.c:217
7746 msgid "%s: can't read %s.\n"
7747 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
7749 #: login-utils/wall.c:240
7751 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7752 msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"
7754 #: login-utils/wall.c:250
7756 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7757 msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"
7759 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7761 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7762 msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"
7764 #: misc-utils/cal.c:366
7765 msgid "illegal month value: use 1-12"
7766 msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"
7768 #: misc-utils/cal.c:370
7769 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7770 msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999"
7772 #: misc-utils/cal.c:464
7777 #: misc-utils/cal.c:856
7779 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7780 msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n"
7782 #: misc-utils/ddate.c:203
7784 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7785 msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"
7787 #: misc-utils/ddate.c:250
7788 msgid "St. Tib's Day"
7789 msgstr "St. Tib's Day"
7791 #: misc-utils/findfs.c:24
7793 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7794 msgstr "Penggunaan: %s LABEL=<nama>|UUID=<uuid>\n"
7796 #: misc-utils/findfs.c:55
7798 msgid "unable to resolve '%s'"
7799 msgstr "tidak dapat menentukan '%s'"
7801 #: misc-utils/kill.c:207
7803 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7804 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
7806 #: misc-utils/kill.c:270
7808 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7809 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
7811 #: misc-utils/kill.c:314
7813 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7814 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n"
7816 #: misc-utils/kill.c:354
7818 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7819 msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7821 #: misc-utils/kill.c:355
7823 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7824 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7826 #: misc-utils/logger.c:67
7828 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7829 msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n"
7831 #: misc-utils/logger.c:75
7833 msgid "socket: %s.\n"
7834 msgstr "socket: %s.\n"
7836 #: misc-utils/logger.c:80
7838 msgid "connect: %s.\n"
7839 msgstr "terhubung: %s.\n"
7841 #: misc-utils/logger.c:139
7843 msgid "logger: %s: %s.\n"
7844 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7846 #: misc-utils/logger.c:246
7848 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7849 msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n"
7851 #: misc-utils/logger.c:258
7853 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7854 msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n"
7856 #: misc-utils/logger.c:285
7859 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7861 "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7864 #: misc-utils/look.c:351
7866 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7867 msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7869 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7871 msgid "Could not open %s\n"
7872 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
7874 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7876 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7877 msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n"
7879 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7880 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7881 msgid "out of memory?"
7882 msgstr "kehabisan memory?"
7884 #: misc-utils/namei.c:189
7886 msgid "failed to read symlink: %s"
7887 msgstr "gagal membaca symlink: %s"
7889 #: misc-utils/namei.c:229
7891 msgid "could not stat '%s'"
7892 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik '%s'"
7894 #: misc-utils/namei.c:411
7898 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7901 "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
7903 #: misc-utils/namei.c:412
7912 #: misc-utils/namei.c:415
7915 " -h, --help displays this help text\n"
7916 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7917 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7918 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7919 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7920 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7921 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7923 " -h, --help tampilkan teks bantuan ini\n"
7924 " -x, --mountpoints tampilkan titik pemasangan direktori dengan sebuah 'D'\n"
7925 " -m, --modes tampilkan mode bit dari setiap berkas\n"
7926 " -o, --owners tampilkan nama pemilik atau grup dari setiap berkas\n"
7927 " -l, --long gunakan sebuah format penampilan panjang (-m -o -v)\n"
7928 " -n, --nosymlinks jangan ikuti symlinks\n"
7929 " -v, --vertical sesuaikan vertikal dari mode dan pemilik\n"
7931 #: misc-utils/namei.c:423
7935 "For more information see namei(1).\n"
7938 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
7940 #: misc-utils/namei.c:484
7942 msgid "failed to stat: %s"
7943 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
7945 #: misc-utils/namei.c:495
7947 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7948 msgstr "%s: melewati batas dari symlinks"
7950 #: misc-utils/rename.c:38
7952 msgid "%s: out of memory\n"
7953 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
7955 #: misc-utils/rename.c:56
7957 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7958 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
7960 #: misc-utils/rename.c:86
7962 msgid "call: %s from to files...\n"
7963 msgstr "call: %s dari ke files...\n"
7965 #: misc-utils/script.c:110
7968 "Warning: `%s' is a link.\n"
7969 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7970 "Script not started.\n"
7972 "Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n"
7973 "Penggunaan `%s [pilihan] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n"
7974 "Script tidak berjalan.\n"
7976 #: misc-utils/script.c:173
7978 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7979 msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7981 #: misc-utils/script.c:196
7983 msgid "Script started, file is %s\n"
7984 msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"
7986 #: misc-utils/script.c:244
7988 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7989 msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"
7991 #: misc-utils/script.c:304
7993 msgid "Script started on %s"
7994 msgstr "Script dimulai di %s"
7996 #: misc-utils/script.c:347
7998 msgid "%s: write error: %s\n"
7999 msgstr "%s: error menulis: %s\n"
8001 #: misc-utils/script.c:354
8003 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8004 msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n"
8006 #: misc-utils/script.c:430
8013 "Script selesai di %s"
8015 #: misc-utils/script.c:437
8017 msgid "Script done, file is %s\n"
8018 msgstr "Script selesai, file adalah %s\n"
8020 #: misc-utils/script.c:448
8022 msgid "openpty failed\n"
8023 msgstr "openpty gagal\n"
8025 #: misc-utils/script.c:482
8027 msgid "Out of pty's\n"
8028 msgstr "Out of pty's\n"
8030 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8032 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8033 msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n"
8035 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8037 msgid "expected a number, but got '%s'"
8038 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
8040 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8042 msgid "divisor '%s'"
8043 msgstr "pembagi '%s'"
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "gagal menulis ke stdout"
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8052 msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s"
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s"
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s"
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8076 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8077 msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang diduga"
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n"
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8086 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8091 msgid " [ -reset ]\n"
8092 msgstr " [ -reset ]\n"
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8096 msgid " [ -initialize ]\n"
8097 msgstr " [ -initialize ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8101 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8106 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8111 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8116 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8121 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8126 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8131 msgid " [ -default ]\n"
8132 msgstr " [ -default ]\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8136 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8146 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8151 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8162 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8167 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8172 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8177 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8182 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8187 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8192 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8197 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8202 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8207 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8212 msgid " [ -store ]\n"
8213 msgstr " [ -store ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8217 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8222 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8227 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8232 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8237 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8242 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8247 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8252 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8257 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8262 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8267 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8272 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8277 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8282 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n"
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n"
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n"
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n"
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "klogctl error: %s\n"
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Error menulis screendump\n"
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n"
8325 #: misc-utils/uuidd.c:46
8327 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8329 "Penggunaan: %s [-d] [-p berkas pid] [-s jalur soket] [-T waktu habis]\n"
8331 #: misc-utils/uuidd.c:48
8333 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8334 msgstr " %s [-r|t] [-n jumlah] [-s jalur soket]\n"
8336 #: misc-utils/uuidd.c:50
8341 #: misc-utils/uuidd.c:152
8342 msgid "bad arguments"
8343 msgstr "argumen tidak baik"
8345 #: misc-utils/uuidd.c:159
8349 #: misc-utils/uuidd.c:170
8353 #: misc-utils/uuidd.c:189
8357 #: misc-utils/uuidd.c:197
8359 msgstr "jumlah yang terbaca"
8361 #: misc-utils/uuidd.c:203
8362 msgid "bad response length"
8363 msgstr "panjang balasan buruk"
8365 #: misc-utils/uuidd.c:268
8367 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8368 msgstr "daemon uuidd telah berjalan dengan pid %s\n"
8370 #: misc-utils/uuidd.c:276
8372 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8373 msgstr "Tidak dapat membuat aliran soket unix: %s"
8375 #: misc-utils/uuidd.c:305
8377 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8378 msgstr "Tidak dapat mengikat soket unix %s: %s\n"
8380 #: misc-utils/uuidd.c:313
8382 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8383 msgstr "Tidak dapat mendengarkan di soket unix %s: %s\n"
8385 #: misc-utils/uuidd.c:351
8387 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8388 msgstr "Error membaca dari klien, panjang = %d\n"
8390 #: misc-utils/uuidd.c:359
8392 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8393 msgstr "operasi %d, masukan jumlah = %d\n"
8395 #: misc-utils/uuidd.c:378
8397 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8398 msgstr "UUID waktu yang dihasilkan: %s\n"
8400 #: misc-utils/uuidd.c:388
8402 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8403 msgstr "UUID acak yang dihasilkan: %s\n"
8405 #: misc-utils/uuidd.c:397
8407 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8408 msgstr "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n"
8410 #: misc-utils/uuidd.c:415
8412 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8413 msgstr "Menghasilkan %d UUID:\n"
8415 #: misc-utils/uuidd.c:427
8417 msgid "Invalid operation %d\n"
8418 msgstr "Operasi %d tidak valid\n"
8420 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8422 msgid "Bad number: %s\n"
8423 msgstr "Angka buruk: %s\n"
8425 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8427 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8428 msgstr "Error memanggil daemon uuidd (%s): %s\n"
8430 #: misc-utils/uuidd.c:534
8432 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8433 msgstr "%s dan UUID %d selanjutnya\n"
8435 #: misc-utils/uuidd.c:536
8437 msgid "List of UUID's:\n"
8438 msgstr "Daftar dari UUID:\n"
8440 #: misc-utils/uuidd.c:557
8442 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8443 msgstr "Panjang balasan dari server tidak terduga %d\n"
8445 #: misc-utils/uuidd.c:574
8447 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8448 msgstr "Tidak dapat mematikan uuidd yang berjalan dengan pid %d: %s\n"
8450 #: misc-utils/uuidd.c:580
8452 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8453 msgstr "Dimatikan uuidd yang berjalan dengan pid %d\n"
8455 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8457 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8458 msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-t]\n"
8460 #: misc-utils/whereis.c:159
8462 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8463 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"
8465 #: misc-utils/write.c:101
8467 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8468 msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n"
8470 #: misc-utils/write.c:112
8472 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8473 msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n"
8475 #: misc-utils/write.c:133
8477 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8478 msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n"
8480 #: misc-utils/write.c:141
8482 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8483 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n"
8485 #: misc-utils/write.c:148
8487 msgid "usage: write user [tty]\n"
8488 msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"
8490 #: misc-utils/write.c:236
8492 msgid "write: %s is not logged in\n"
8493 msgstr "write: %s tidak dicatat di\n"
8495 #: misc-utils/write.c:245
8497 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8498 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n"
8500 #: misc-utils/write.c:249
8502 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8503 msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n"
8505 #: misc-utils/write.c:317
8507 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8508 msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..."
8510 #: misc-utils/write.c:320
8512 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8513 msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..."
8515 #: mount/fstab.c:143
8517 msgid "warning: error reading %s: %s"
8518 msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"
8520 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8522 msgid "warning: can't open %s: %s"
8523 msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"
8525 #: mount/fstab.c:176
8527 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8528 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"
8530 #: mount/fstab.c:589
8532 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8534 "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8537 #: mount/fstab.c:615
8539 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8541 "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8544 #: mount/fstab.c:631
8546 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8548 "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8551 #: mount/fstab.c:646
8553 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8554 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
8556 #: mount/fstab.c:660
8558 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8559 msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"
8561 #: mount/fstab.c:662
8563 msgstr "waktu habis"
8565 #: mount/fstab.c:669
8568 "Cannot create link %s\n"
8569 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8571 "Tidak dapt membuat link %s\n"
8572 "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"
8574 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8576 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8577 msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"
8579 #: mount/fstab.c:855
8581 msgid "error writing %s: %s"
8582 msgstr "error menulis %s: %s"
8584 #: mount/fstab.c:873
8586 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8587 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
8589 #: mount/fstab.c:886
8591 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8592 msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"
8594 #: mount/fstab.c:897
8596 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8597 msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
8599 #: mount/lomount.c:364
8601 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8602 msgstr "loop: tidak dapat menset kapasitas di perangkat %s: %s\n"
8604 #: mount/lomount.c:388
8606 msgid ", offset %<PRIu64>"
8607 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8609 #: mount/lomount.c:391
8611 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8612 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8614 #: mount/lomount.c:399
8616 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8617 msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)"
8619 #: mount/lomount.c:412
8622 msgstr ", offset %d"
8624 #: mount/lomount.c:415
8626 msgid ", encryption type %d\n"
8627 msgstr ", encryption type %d\n"
8629 #: mount/lomount.c:423
8631 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8632 msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"
8634 #: mount/lomount.c:434
8636 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8637 msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"
8639 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8640 #: mount/lomount.c:589
8642 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8643 msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."
8645 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8647 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8648 msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop%s<N>"
8650 #: mount/lomount.c:605
8652 msgid "%s: could not find any free loop device"
8653 msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai"
8655 #: mount/lomount.c:608
8658 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8659 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8661 "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
8663 " mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe loop'.)"
8665 #: mount/lomount.c:638
8666 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8667 msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"
8669 #: mount/lomount.c:681
8671 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8672 msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
8674 #: mount/lomount.c:697
8676 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8678 "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"
8680 #: mount/lomount.c:733
8682 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8683 msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n"
8685 #: mount/lomount.c:760
8687 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8688 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"
8690 #: mount/lomount.c:817
8692 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8693 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"
8695 #: mount/lomount.c:838
8697 msgid "del_loop(%s): success\n"
8698 msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"
8700 #: mount/lomount.c:842
8702 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8703 msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"
8705 #: mount/lomount.c:853
8707 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8708 msgstr "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"
8710 #: mount/lomount.c:888
8715 " %1$s loop_device give info\n"
8716 " %1$s -a | --all list all used\n"
8717 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8718 " %1$s -f | --find find unused\n"
8719 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8720 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8722 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8726 " %1$s loop_device memberikan info\n"
8727 " %1$s -a | --all daftar seluruh yang digunakan\n"
8728 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] menghapus\n"
8729 " %1$s -f | --find mencari yang tidak digunakan\n"
8730 " %1%s -c | --set-capacity <perangkat loop> ubah ukuran %1$s -j | --"
8731 "associated <berkas> [-o <num>] daftar seluruh asosiasi dengan <berkas>\n"
8732 " %1$s [ pilihan ] {-f|--find|loopdev} <berkas> konfigurasi\n"
8734 #: mount/lomount.c:898
8739 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8740 " -h | --help this help\n"
8741 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8742 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8743 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8744 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8745 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8746 " -v | --verbose verbose mode\n"
8751 " -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi "
8753 " -h | --help bantuan ini\n"
8754 " -o | --offset <nomor> awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n"
8755 " --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n"
8756 " -p | --pass-fd <nomor> baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n"
8757 " -r | --read-only pasang baca-saja perangkat loop\n"
8758 " --show tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n"
8759 " -v | --verbose mode verbose\n"
8762 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8764 msgid "Loop device is %s\n"
8765 msgstr "Perangkat loop adalah %s\n"
8767 #: mount/lomount.c:1063
8769 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8770 msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8772 #: mount/lomount.c:1073
8774 msgid "%s: %s: device is busy"
8775 msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
8777 #: mount/lomount.c:1090
8779 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8780 msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"
8782 #: mount/mount.c:329
8784 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8785 msgstr "mount: pilihan string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"
8787 #: mount/mount.c:362
8789 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8790 msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n"
8792 #: mount/mount.c:526
8794 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8795 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"
8797 #: mount/mount.c:531
8799 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8800 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"
8802 #: mount/mount.c:555
8804 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8805 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
8807 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8809 msgid "mount: error writing %s: %s"
8810 msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"
8812 #: mount/mount.c:580
8814 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8815 msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"
8817 #: mount/mount.c:663
8819 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8820 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
8822 #: mount/mount.c:666
8824 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8825 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
8827 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8829 msgid "mount: cannot fork: %s"
8830 msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"
8832 #: mount/mount.c:842
8835 msgstr "Mencoba %s\n"
8837 #: mount/mount.c:870
8839 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8841 "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"
8843 #: mount/mount.c:873
8845 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8846 msgstr " Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"
8848 #: mount/mount.c:876
8850 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8851 msgstr " dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"
8853 #: mount/mount.c:878
8855 msgid " I will try type %s\n"
8856 msgstr " Saya akan mencoba tipe %s\n"
8858 #: mount/mount.c:902
8860 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8861 msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"
8863 #: mount/mount.c:993
8864 msgid "mount failed"
8865 msgstr "mount gagal"
8867 #: mount/mount.c:995
8869 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8870 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
8872 #: mount/mount.c:1065
8873 msgid "mount: loop device specified twice"
8874 msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
8876 #: mount/mount.c:1070
8877 msgid "mount: type specified twice"
8878 msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali"
8880 #: mount/mount.c:1082
8882 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8883 msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"
8885 #: mount/mount.c:1094
8887 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8888 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"
8890 #: mount/mount.c:1104
8892 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8893 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
8895 #: mount/mount.c:1113
8897 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8898 msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8900 #: mount/mount.c:1118
8902 msgid "mount: stolen loop=%s"
8903 msgstr "umount: tercuri loop=%s"
8905 #: mount/mount.c:1123
8907 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8908 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
8910 #: mount/mount.c:1134
8912 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8913 msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"
8915 #: mount/mount.c:1168
8917 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8918 msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"
8920 #: mount/mount.c:1185
8922 msgid "mount: can't open %s: %s"
8923 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"
8925 #: mount/mount.c:1206
8926 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8927 msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"
8929 #: mount/mount.c:1219
8931 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8932 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"
8934 #: mount/mount.c:1222
8936 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8937 msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s"
8939 #: mount/mount.c:1279
8941 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8942 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"
8944 #: mount/mount.c:1358
8946 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8948 "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
8949 "spesifikasi di argument perintah"
8951 #: mount/mount.c:1361
8952 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8953 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
8955 #: mount/mount.c:1364
8956 msgid "mount: mount failed"
8957 msgstr "mount: mount gagal"
8959 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8961 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8962 msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
8964 #: mount/mount.c:1372
8965 msgid "mount: permission denied"
8966 msgstr "mount: ijin ditolak"
8968 #: mount/mount.c:1374
8969 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8970 msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
8972 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8974 msgid "mount: %s is busy"
8975 msgstr "mount: %s sedang sibuk"
8977 #: mount/mount.c:1384
8978 msgid "mount: proc already mounted"
8979 msgstr "mount: proc telah dimount"
8981 #: mount/mount.c:1386
8983 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8984 msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
8986 #: mount/mount.c:1392
8988 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8989 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
8991 #: mount/mount.c:1394
8993 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8994 msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
8996 #: mount/mount.c:1399
8998 msgid "mount: special device %s does not exist"
8999 msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
9001 #: mount/mount.c:1411
9004 "mount: special device %s does not exist\n"
9005 " (a path prefix is not a directory)\n"
9007 "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
9008 " (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
9010 #: mount/mount.c:1423
9012 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9013 msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau pilihan buruk"
9015 #: mount/mount.c:1425
9018 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9019 " missing codepage or helper program, or other error"
9021 "mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n"
9022 " hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
9024 #: mount/mount.c:1432
9026 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9027 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9029 " (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
9030 " membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
9032 #: mount/mount.c:1441
9034 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9035 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9037 " (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
9038 " ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
9041 #: mount/mount.c:1446
9043 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9044 " instead of some logical partition inside?)"
9046 " (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
9047 " daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"
9049 #: mount/mount.c:1453
9051 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9052 " dmesg | tail or so\n"
9054 " Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
9056 " dmesg | tail atau yang serupa\n"
9058 #: mount/mount.c:1459
9059 msgid "mount table full"
9060 msgstr "tabel mount penuh"
9062 #: mount/mount.c:1461
9064 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9065 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
9067 #: mount/mount.c:1467
9069 msgid "mount: %s: unknown device"
9070 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
9072 #: mount/mount.c:1472
9074 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9075 msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
9077 #: mount/mount.c:1484
9079 msgid "mount: probably you meant %s"
9080 msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"
9082 #: mount/mount.c:1487
9083 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9084 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"
9086 #: mount/mount.c:1490
9087 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9088 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"
9090 #: mount/mount.c:1493
9092 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9094 "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport"
9096 #: mount/mount.c:1501
9098 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9100 "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
9102 #: mount/mount.c:1503
9105 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9106 " (maybe `insmod driver'?)"
9108 "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
9109 " (mungkin `insmod driver'?)"
9111 #: mount/mount.c:1506
9113 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9115 "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
9116 "pilihan `-o loop'?"
9118 #: mount/mount.c:1509
9120 msgid "mount: %s is not a block device"
9121 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"
9123 #: mount/mount.c:1514
9125 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9126 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
9128 #: mount/mount.c:1517
9129 msgid "block device "
9130 msgstr "perangkat block "
9132 #: mount/mount.c:1519
9134 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9135 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
9137 #: mount/mount.c:1523
9139 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9141 "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit pilihan "
9144 #: mount/mount.c:1527
9146 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9147 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
9149 #: mount/mount.c:1542
9151 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9152 msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
9154 #: mount/mount.c:1552
9156 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9157 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"
9159 #: mount/mount.c:1558
9161 msgid "mount: no medium found on %s"
9162 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
9164 #: mount/mount.c:1576
9167 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9168 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9169 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9170 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9171 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9173 "mount: %s tidak berisi label SELinux.\n"
9174 " Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n"
9175 " berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n"
9176 " yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses "
9178 " sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan "
9181 #: mount/mount.c:1655
9183 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9185 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
9188 #: mount/mount.c:1661
9190 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9192 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
9195 #: mount/mount.c:1756
9197 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9198 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
9200 #: mount/mount.c:1890
9203 "Usage: mount -V : print version\n"
9204 " mount -h : print this help\n"
9205 " mount : list mounted filesystems\n"
9206 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9207 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9208 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9209 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9210 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9211 " mount device : mount device at the known place\n"
9212 " mount directory : mount known device here\n"
9213 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9214 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9215 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9216 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9217 " mount --bind olddir newdir\n"
9218 "or move a subtree:\n"
9219 " mount --move olddir newdir\n"
9220 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9221 " mount --make-shared dir\n"
9222 " mount --make-slave dir\n"
9223 " mount --make-private dir\n"
9224 " mount --make-unbindable dir\n"
9225 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9226 "containing the directory dir:\n"
9227 " mount --make-rshared dir\n"
9228 " mount --make-rslave dir\n"
9229 " mount --make-rprivate dir\n"
9230 " mount --make-runbindable dir\n"
9231 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9232 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9233 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9234 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9236 "Penggunan: mount -V : tampilkan versi\n"
9237 " mount -h : tampilkan bantuan ini\n"
9238 " mount : tampilkan seluruh filesystem yang di "
9240 " mount -l : idem, termasuk volume labels\n"
9241 "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
9242 "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
9243 "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
9244 " mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n"
9245 " mount perangkat : mount perangkat di tempat yang diketahui\n"
9246 " mount direktori : mount perangkat yang diketahui disini\n"
9247 " mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
9248 "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
9249 "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n"
9250 "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n"
9251 " mount --bind olddir newdir\n"
9252 "atau memindahkan sebuah subtree:\n"
9253 " mount --move olddir newdir\n"
9254 "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
9255 " mount --make-shared dir\n"
9256 " mount --make-slave dir\n"
9257 " mount --make-private dir\n"
9258 " mount --make-unbindable dir\n"
9259 "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
9260 "yang berisi direktori dir:\n"
9261 " mount --make-rshared dir\n"
9262 " mount --make-rslave dir\n"
9263 " mount --make-rpivate dir\n"
9264 " mount --make-runbindable dir\n"
9265 "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
9267 "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan pilihan -L label atau "
9269 "uuid. Pilihan lain: [-nfFrsvw] [-o pilihan] [-p passwdfd].\n"
9270 "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"
9272 #: mount/mount.c:2213
9273 msgid "mount: only root can do that"
9274 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9276 #: mount/mount.c:2223
9277 msgid "nothing was mounted"
9278 msgstr "tidak ada yang telah dimount"
9280 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9281 msgid "mount: no such partition found"
9282 msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"
9284 #: mount/mount.c:2244
9286 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9287 msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"
9289 #: mount/mount_mntent.c:165
9291 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9292 msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"
9294 #: mount/mount_mntent.c:216
9296 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9297 msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"
9299 #: mount/mount_mntent.c:219
9300 msgid "; rest of file ignored"
9301 msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"
9303 #: mount/sundries.c:31
9304 msgid "bug in xstrndup call"
9305 msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"
9307 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9308 #: mount/xmalloc.c:11
9309 msgid "not enough memory"
9310 msgstr "memory tidak cukup"
9312 #: mount/swapon.c:84
9315 "The <special> parameter:\n"
9316 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9317 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9318 " <device> name of device to be used\n"
9319 " <file> name of file to be used\n"
9322 "Parameter <spesial>:\n"
9323 " {-L label | LABEL=label} LABEL dari perangkat yang digunakan\n"
9324 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID dari perangkat yang digunakan\n"
9325 " <perangkat> nama dari perangkat yang digunakan\n"
9326 " <berkas> nama dari berkas yang digunakan\n"
9329 #: mount/swapon.c:92
9334 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9335 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9336 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9337 " %1$s -h display help\n"
9338 " %1$s -V display version\n"
9343 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] mengaktifkan seluruh swap dari /etc/"
9345 " %1$s [-p prioritas] [-v] [-f] <spesial> mengaktifkan swap yang diberikan\n"
9346 " %1$s -s menampilkan ringkasan pengunaan swap\n"
9347 " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
9348 " %1$s -V menampilkan versi\n"
9351 #: mount/swapon.c:106
9356 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9357 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9358 " %1$s -h display help\n"
9359 " %1$s -V display version\n"
9364 " %1$s -a [-v] menonaktifkan seluruh swaps\n"
9365 " %1$s [-v] <spesial> menonaktifkan swap yang diberikan\n"
9366 " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
9367 " %1$s -V menampilkan versi\n"
9370 #: mount/swapon.c:140
9372 msgid "%s: unexpected file format"
9373 msgstr "%s: format berkas tidak terduga"
9375 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9376 #: mount/swapon.c:758
9378 msgid "%s: open failed"
9379 msgstr "%s: gagal membuka"
9381 #: mount/swapon.c:205
9383 msgid "%s: reinitializing the swap."
9384 msgstr "%s: Menginisialisasi ulang swap."
9386 #: mount/swapon.c:209
9390 #: mount/swapon.c:225
9391 msgid "execv failed"
9392 msgstr "gagal eksekusi"
9394 #: mount/swapon.c:233
9395 msgid "waitpid failed"
9396 msgstr "waitpid gagal"
9398 #: mount/swapon.c:257
9400 msgid "%s: lseek failed"
9401 msgstr "%s: lseek gagal"
9403 #: mount/swapon.c:263
9405 msgid "%s: write signature failed"
9406 msgstr "%s: gagal menulis tanda tangan"
9408 #: mount/swapon.c:350
9410 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9411 msgstr "%s: ditemukan tanda %sswap v%d untuk %d KiB PAGE_SIZE\n"
9413 #: mount/swapon.c:370
9415 msgid "%s: stat failed"
9416 msgstr "%s: stat gagal"
9418 #: mount/swapon.c:380
9420 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9421 msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."
9423 #: mount/swapon.c:388
9425 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9426 msgstr "%s: dilewatkan - kelihatannya memiliki lubang."
9428 #: mount/swapon.c:402
9430 msgid "%s: get size failed"
9431 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
9433 #: mount/swapon.c:408
9435 msgid "%s: read swap header failed"
9436 msgstr "%s: pembacaan header swap gagal"
9438 #: mount/swapon.c:421
9440 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9441 msgstr "%s: last_page 0x%08llx berukuran lebih besar dari swapspace sebenarnya"
9443 #: mount/swapon.c:426
9445 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9446 msgstr "%s: format swap pagesize tidak cocok."
9448 #: mount/swapon.c:431
9451 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9453 "%s: format swap pagesize tidak cocok. (Gunakan --fixpgsz untuk "
9454 "menginisialisasi ulang.)"
9456 #: mount/swapon.c:440
9458 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9459 msgstr "%s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menulis ulang tanda swap."
9461 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9466 #: mount/swapon.c:486
9468 msgid "%s: swapon failed"
9469 msgstr "%s: swapon gagal"
9471 #: mount/swapon.c:493
9473 msgid "cannot find the device for %s"
9474 msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
9476 #: mount/swapon.c:526
9477 msgid "Not superuser."
9478 msgstr "Bukan superuser."
9480 #: mount/swapon.c:529
9482 msgid "%s: swapoff failed"
9483 msgstr "%s: gagal swapoff"
9485 #: mount/umount.c:41
9487 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9488 msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"
9490 #: mount/umount.c:111
9492 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9493 msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s"
9495 #: mount/umount.c:114
9497 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9498 msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
9500 #: mount/umount.c:139
9502 msgid "umount: cannot fork: %s"
9503 msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"
9505 #: mount/umount.c:160
9507 msgid "umount: %s: invalid block device"
9508 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
9510 #: mount/umount.c:162
9512 msgid "umount: %s: not mounted"
9513 msgstr "umount: %s: tidak dimount"
9515 #: mount/umount.c:164
9517 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9518 msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"
9520 #: mount/umount.c:168
9523 "umount: %s: device is busy.\n"
9524 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9525 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9527 "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
9528 " (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
9530 " oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
9532 #: mount/umount.c:173
9534 msgid "umount: %s: not found"
9535 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
9537 #: mount/umount.c:175
9539 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9540 msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
9542 #: mount/umount.c:177
9544 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9545 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
9547 #: mount/umount.c:179
9549 msgid "umount: %s: %s"
9550 msgstr "umount: %s: %s"
9552 #: mount/umount.c:235
9554 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9555 msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"
9557 #: mount/umount.c:252
9559 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9560 msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
9562 #: mount/umount.c:263
9564 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9565 msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"
9567 #: mount/umount.c:272
9569 msgid "%s umounted\n"
9570 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
9572 #: mount/umount.c:367
9573 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9574 msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"
9576 #: mount/umount.c:397
9579 "Usage: umount -h | -V\n"
9580 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9581 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9583 "Penggunaan: umount -h | -V\n"
9584 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9585 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"
9587 #: mount/umount.c:466
9589 msgid "device %s is associated with %s\n"
9590 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9592 #: mount/umount.c:472
9594 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9595 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9597 #: mount/umount.c:485
9598 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9599 msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n"
9601 #: mount/umount.c:491
9603 msgid "Trying to umount %s\n"
9604 msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
9606 #: mount/umount.c:504
9607 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9608 msgstr "umount: bingung ketika menganalisa mtab"
9610 #: mount/umount.c:509
9612 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9613 msgstr "umount: tidak dapat umount %s -- %s telah dipasang di titik yang sama."
9615 #: mount/umount.c:516
9617 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9618 msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"
9620 #: mount/umount.c:523
9622 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9623 msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"
9625 #: mount/umount.c:547
9627 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9628 msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"
9630 #: mount/umount.c:561
9632 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9633 msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"
9635 #: mount/umount.c:567
9637 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9638 msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"
9640 #: mount/umount.c:608
9642 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9643 msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"
9645 #: mount/umount.c:695
9646 msgid "umount: only root can do that"
9647 msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9649 #: schedutils/chrt.c:56
9653 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9656 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9659 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9662 "Scheduling policies:\n"
9663 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9664 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9665 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9666 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9667 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9670 " -h | --help display this help\n"
9671 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9672 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9673 " -v | --verbose display status information\n"
9674 " -V | --version output version information\n"
9678 "chrt - manipulasi atribut waktu-nyata dari sebuah proses.\n"
9681 " chrt [pilihan] <kebijakan> <prioritas> {<pid> | <perintah> "
9684 "Dapatkan kebijakan:\n"
9685 " chrt [pilihan] {<pid> | <perintah> [<argumen> ...]}\n"
9688 "Kebijakan antrian:\n"
9689 " -b | --batch set kebijakan ke SCHED_BATCH\n"
9690 " -f | --fifo set kebijakan ke SCHED_FIFO\n"
9691 " -i | --idle set kebijakan ke SCHED_IDLE\n"
9692 " -o | --other set kebijakan ke SCHED_OTHER\n"
9693 " -r | --rr set kebijakan ke SCHED_RR (baku)\n"
9696 " -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
9697 " -p | --pid beroperasi di pid diberikan yang telah ada\n"
9698 " -m | --max tampilkan min dan max prioritas yang sah\n"
9699 " -v | --verbose tampilkan informasi keadaan\n"
9700 " -V | --version keluarkan informasi versi\n"
9703 #: schedutils/chrt.c:88
9705 msgid "failed to get pid %d's policy"
9706 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
9708 #: schedutils/chrt.c:90
9710 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9711 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
9713 #: schedutils/chrt.c:112
9716 msgstr "tidak diketahui\n"
9718 #: schedutils/chrt.c:116
9720 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9721 msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
9723 #: schedutils/chrt.c:118
9725 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9726 msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n"
9728 #: schedutils/chrt.c:147
9730 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9731 msgstr "SCHED_%s min/max prioritas\t: %d/%d\n"
9733 #: schedutils/chrt.c:150
9735 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9736 msgstr "SCHED_%s tidak didukung?\n"
9738 #: schedutils/chrt.c:206
9739 msgid "failed to parse pid"
9740 msgstr "gagal mendapatkan pid"
9742 #: schedutils/chrt.c:228
9746 #: schedutils/chrt.c:236
9747 msgid "failed to parse priority"
9748 msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
9750 #: schedutils/chrt.c:242
9752 msgid "failed to set pid %d's policy"
9753 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
9755 #: schedutils/chrt.c:251
9757 msgid "failed to execute %s"
9758 msgstr "gagal menjalankan %s"
9760 #: schedutils/ionice.c:57
9761 msgid "ioprio_get failed"
9762 msgstr "ioprio_get gagal"
9764 #: schedutils/ionice.c:75
9765 msgid "ioprio_set failed"
9766 msgstr "ioprio_set gagal"
9768 #: schedutils/ionice.c:81
9772 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9775 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9776 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9779 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9780 " -c <class> scheduling class\n"
9781 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9782 " -t ignore failures\n"
9787 "ionice - set atau dapatkan kelas dan prioritas antrian dalam proses.\n"
9790 " ionice [ pilihan ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9791 " ionice [ pilihan ] <perintah> [<arg> ...]\n"
9794 " -n <datakelas> data kelas (0-7, lebih rendah menjadi prioritas lebih "
9796 " -c <kelas> kelas antrian\n"
9797 " 0: kosong, 1: waktu-nyata, 2: usaha-terbaik, 3: diam\n"
9798 " -t abaikan kegagalan\n"
9802 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9804 msgid "cannot parse number '%s'"
9805 msgstr "tidak dapat mendapatkan angka '%s'"
9807 #: schedutils/ionice.c:151
9808 msgid "ignoring given class data for none class"
9809 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
9811 #: schedutils/ionice.c:159
9812 msgid "ignoring given class data for idle class"
9813 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
9815 #: schedutils/ionice.c:163
9817 msgid "bad prio class %d"
9818 msgstr "prioritas kelas %d buruk"
9820 #: schedutils/ionice.c:187
9821 msgid "execvp failed"
9822 msgstr "gagal eksekusi"
9824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9826 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9827 msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n"
9829 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9831 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9832 msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n"
9834 #: sys-utils/cytune.c:114
9837 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9838 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9840 "File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah %"
9842 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9844 #: sys-utils/cytune.c:125
9847 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9848 "in fifo were %d,\n"
9849 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9851 "File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal "
9852 "characters dalam fifo adalah %d,\n"
9853 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9855 #: sys-utils/cytune.c:189
9857 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9858 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
9860 #: sys-utils/cytune.c:197
9862 msgid "Invalid set value: %s\n"
9863 msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
9865 #: sys-utils/cytune.c:205
9867 msgid "Invalid default value: %s\n"
9868 msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
9870 #: sys-utils/cytune.c:213
9872 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9873 msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
9875 #: sys-utils/cytune.c:221
9877 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9878 msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
9880 #: sys-utils/cytune.c:238
9883 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9884 "[-g|-G] file [file...]\n"
9886 "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
9887 "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"
9889 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9890 #: sys-utils/cytune.c:339
9892 msgid "Can't open %s: %s\n"
9893 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
9895 #: sys-utils/cytune.c:257
9897 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9898 msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n"
9900 #: sys-utils/cytune.c:276
9902 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9903 msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n"
9905 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9907 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9908 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n"
9910 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9912 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9913 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n"
9915 #: sys-utils/cytune.c:306
9917 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9918 msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"
9920 #: sys-utils/cytune.c:309
9922 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9923 msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
9925 #: sys-utils/cytune.c:327
9926 msgid "Can't set signal handler"
9927 msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal"
9929 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9930 msgid "gettimeofday failed"
9931 msgstr "gettimeofday gagal"
9933 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9935 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9936 msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n"
9938 #: sys-utils/cytune.c:418
9941 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9943 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9945 #: sys-utils/cytune.c:424
9947 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9948 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9950 #: sys-utils/cytune.c:429
9953 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9955 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9957 #: sys-utils/cytune.c:435
9959 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9960 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9962 #: sys-utils/dmesg.c:45
9964 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9965 msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9967 #: sys-utils/flock.c:65
9970 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9971 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9972 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9973 " -s --shared Get a shared lock\n"
9974 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9975 " -u --unlock Remove a lock\n"
9976 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9977 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9978 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9979 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9980 " -h --help Display this text\n"
9981 " -V --version Display version\n"
9983 "Penggunaan: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9984 " %1$s [-sxon][-w #] berkas [-c] perintah...\n"
9985 " %1$s [-sxon][-w #] direktori [-c] perintah...\n"
9986 " -s --shared Dapatkan sebuah kunci terbagi\n"
9987 " -x --exclusive Dapatkan sebuah kunci ekslusive\n"
9988 " -u --unlock Hapus sebuah kunci\n"
9989 " -n --nonblock Gagalkan daripada menunggu\n"
9990 " -w --timeout Tunggu beberapa saat dengan lama terbatas\n"
9991 " -o --close Tutup berkas deskripsi sebelum menjalankan perintah\n"
9992 " -c --command Jalankan sebuah kata perintah tunggal melalui shell\n"
9993 " -h --help Tampilkan teks ini\n"
9994 " -V --version Tampilkan versi\n"
9996 #: sys-utils/flock.c:192
9998 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9999 msgstr "%s: %s membutuhkan tepat sebuah argument perintah\n"
10001 #: sys-utils/flock.c:219
10003 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10004 msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kunci%s: %s\n"
10006 #: sys-utils/flock.c:231
10008 msgid "%s: bad number: %s\n"
10009 msgstr "%s: angka buruk: %s\n"
10011 #: sys-utils/flock.c:238
10013 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10014 msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n"
10016 #: sys-utils/flock.c:294
10018 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10019 msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
10021 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10025 "Usage: %s [options]\n"
10029 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
10032 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10035 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10036 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10037 " -Q create message queue\n"
10038 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10040 " -M <besar> buat bagian memori terbagi dalam ukuran <besar>\n"
10041 " -S <nsems> buat rangkaian semaphor dengan <nsems> elemen\n"
10042 " -Q buat antrian pesan\n"
10043 " -p <mode> ijin untuk sumber daya (baku adalah 0644)\n"
10045 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10049 "For more information see ipcmk(1).\n"
10053 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
10056 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10057 msgid "create share memory failed"
10058 msgstr "pembuatan memori terbagi gagal"
10060 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10062 msgid "Shared memory id: %d\n"
10063 msgstr "Identitas memori terbagi: %d\n"
10065 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10066 msgid "create message queue failed"
10067 msgstr "pembuatan atrian pesan gagal"
10069 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10071 msgid "Message queue id: %d\n"
10072 msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n"
10074 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10075 msgid "create semaphore failed"
10076 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
10078 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10080 msgid "Semaphore id: %d\n"
10081 msgstr "Identitas semaphor: %d\n"
10083 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10085 msgid "invalid id: %s\n"
10086 msgstr "id tidak valid: %s\n"
10088 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10090 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10091 msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"
10093 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10095 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10096 msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10098 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10100 msgid "unknown resource type: %s\n"
10101 msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n"
10103 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10105 msgid "resource(s) deleted\n"
10106 msgstr "resource(s) dihapus\n"
10108 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10111 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10112 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10114 "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10115 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10117 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10119 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10120 msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
10122 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10124 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10125 msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n"
10127 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10128 msgid "permission denied for key"
10129 msgstr "ijin ditolak untuk kunci"
10131 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10132 msgid "already removed key"
10133 msgstr "kunci sudah dihapus"
10135 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10136 msgid "invalid key"
10137 msgstr "kunci tidak valid"
10139 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10140 msgid "unknown error in key"
10141 msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"
10143 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10144 msgid "permission denied for id"
10145 msgstr "ijin ditolak untuk id"
10147 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10149 msgstr "id tidak valid"
10151 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10152 msgid "already removed id"
10153 msgstr "id sudah dihapus"
10155 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10156 msgid "unknown error in id"
10157 msgstr "error tidak diketahui dalam id"
10159 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10161 msgid "%s: %s (%s)\n"
10162 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10164 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10166 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10167 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
10169 #: sys-utils/ipcs.c:120
10171 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10172 msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"
10174 #: sys-utils/ipcs.c:121
10176 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10177 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10179 #: sys-utils/ipcs.c:122
10181 msgid "\t%s -h for help.\n"
10182 msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"
10184 #: sys-utils/ipcs.c:128
10187 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10189 "%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk "
10192 #: sys-utils/ipcs.c:130
10195 "Resource Specification:\n"
10196 "\t-m : shared_mem\n"
10197 "\t-q : messages\n"
10199 "Spesifikasi Resource:\n"
10200 "\t-m : shared_mem\n"
10201 "\t-q : messages\n"
10203 #: sys-utils/ipcs.c:131
10206 "\t-s : semaphores\n"
10207 "\t-a : all (default)\n"
10209 "\t-s : semaphores\n"
10210 "\t-a : all (default)\n"
10212 #: sys-utils/ipcs.c:132
10225 #: sys-utils/ipcs.c:133
10232 "\t-u : ringkasan\n"
10234 #: sys-utils/ipcs.c:134
10236 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10237 msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n"
10239 #: sys-utils/ipcs.c:258
10241 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10242 msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
10244 #: sys-utils/ipcs.c:264
10246 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10247 msgstr "------ Batas Shared Memory --------\n"
10249 #: sys-utils/ipcs.c:269
10251 msgid "max number of segments = %lu\n"
10252 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
10254 #: sys-utils/ipcs.c:271
10256 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10257 msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"
10259 #: sys-utils/ipcs.c:273
10261 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10262 msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10264 #: sys-utils/ipcs.c:275
10266 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10267 msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
10269 #: sys-utils/ipcs.c:280
10271 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10272 msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
10274 #: sys-utils/ipcs.c:281
10276 msgid "segments allocated %d\n"
10277 msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"
10279 #: sys-utils/ipcs.c:282
10281 msgid "pages allocated %ld\n"
10282 msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"
10284 #: sys-utils/ipcs.c:283
10286 msgid "pages resident %ld\n"
10287 msgstr "pages resident %ld\n"
10289 #: sys-utils/ipcs.c:284
10291 msgid "pages swapped %ld\n"
10292 msgstr "pages yang di swap %ld\n"
10294 #: sys-utils/ipcs.c:285
10296 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10297 msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"
10299 #: sys-utils/ipcs.c:290
10301 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10302 msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"
10304 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10305 #: sys-utils/ipcs.c:311
10309 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10310 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10314 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10318 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10322 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10326 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10330 #: sys-utils/ipcs.c:296
10332 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10333 msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10336 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10337 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10341 #: sys-utils/ipcs.c:298
10345 #: sys-utils/ipcs.c:298
10349 #: sys-utils/ipcs.c:299
10353 #: sys-utils/ipcs.c:303
10355 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10356 msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n"
10358 #: sys-utils/ipcs.c:305
10362 #: sys-utils/ipcs.c:305
10366 #: sys-utils/ipcs.c:309
10368 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10369 msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
10371 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10375 #: sys-utils/ipcs.c:311
10379 #: sys-utils/ipcs.c:312
10383 #: sys-utils/ipcs.c:312
10387 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10388 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10389 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10390 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10391 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10393 msgstr "Tidak diset"
10395 #: sys-utils/ipcs.c:365
10399 #: sys-utils/ipcs.c:366
10403 #: sys-utils/ipcs.c:386
10405 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10406 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
10408 #: sys-utils/ipcs.c:392
10410 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10411 msgstr "------ Batas Semaphore --------\n"
10413 #: sys-utils/ipcs.c:396
10415 msgid "max number of arrays = %d\n"
10416 msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"
10418 #: sys-utils/ipcs.c:397
10420 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10421 msgstr "max semaphors per array = %d\n"
10423 #: sys-utils/ipcs.c:398
10425 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10426 msgstr "max semaphors system wide = %d\n"
10428 #: sys-utils/ipcs.c:399
10430 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10431 msgstr "max ops per semop call = %d\n"
10433 #: sys-utils/ipcs.c:400
10435 msgid "semaphore max value = %d\n"
10436 msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n"
10438 #: sys-utils/ipcs.c:404
10440 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10441 msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
10443 #: sys-utils/ipcs.c:405
10445 msgid "used arrays = %d\n"
10446 msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"
10448 #: sys-utils/ipcs.c:406
10450 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10451 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
10453 #: sys-utils/ipcs.c:410
10455 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10456 msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik --------\n"
10458 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10462 #: sys-utils/ipcs.c:416
10464 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10465 msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"
10467 #: sys-utils/ipcs.c:418
10471 #: sys-utils/ipcs.c:418
10472 msgid "last-changed"
10473 msgstr "last-changed"
10475 #: sys-utils/ipcs.c:425
10477 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10478 msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
10480 #: sys-utils/ipcs.c:427
10484 #: sys-utils/ipcs.c:486
10486 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10487 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
10489 #: sys-utils/ipcs.c:494
10491 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10492 msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
10494 #: sys-utils/ipcs.c:495
10496 msgid "max queues system wide = %d\n"
10497 msgstr "max queues system wide = %d\n"
10499 #: sys-utils/ipcs.c:496
10501 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10502 msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n"
10504 #: sys-utils/ipcs.c:497
10506 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10507 msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n"
10509 #: sys-utils/ipcs.c:501
10511 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10512 msgstr "------ Pesan: Status ---------\n"
10514 #: sys-utils/ipcs.c:502
10516 msgid "allocated queues = %d\n"
10517 msgstr "alokasi antrian = %d\n"
10519 #: sys-utils/ipcs.c:503
10521 msgid "used headers = %d\n"
10522 msgstr "penggunaan headers = %d\n"
10524 #: sys-utils/ipcs.c:504
10526 msgid "used space = %d bytes\n"
10527 msgstr "penggunaan space = %d bytes\n"
10529 #: sys-utils/ipcs.c:508
10531 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10532 msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n"
10534 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10535 #: sys-utils/ipcs.c:528
10539 #: sys-utils/ipcs.c:514
10541 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10542 msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"
10544 #: sys-utils/ipcs.c:516
10548 #: sys-utils/ipcs.c:516
10552 #: sys-utils/ipcs.c:516
10556 #: sys-utils/ipcs.c:520
10558 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10559 msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"
10561 #: sys-utils/ipcs.c:522
10565 #: sys-utils/ipcs.c:522
10569 #: sys-utils/ipcs.c:526
10571 msgid "------ Message Queues --------\n"
10572 msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"
10574 #: sys-utils/ipcs.c:529
10576 msgstr "byte yang digunakan"
10578 #: sys-utils/ipcs.c:529
10582 #: sys-utils/ipcs.c:593
10583 msgid "shmctl failed"
10584 msgstr "shmctl gagal"
10586 #: sys-utils/ipcs.c:595
10590 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10593 "Bagian memory share shmid=%d\n"
10595 #: sys-utils/ipcs.c:596
10597 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10598 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n"
10600 #: sys-utils/ipcs.c:598
10602 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10603 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10605 #: sys-utils/ipcs.c:600
10607 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10608 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10610 #: sys-utils/ipcs.c:603
10612 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10613 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10615 #: sys-utils/ipcs.c:605
10617 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10618 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10620 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10622 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10623 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10625 #: sys-utils/ipcs.c:619
10626 msgid "msgctl failed"
10627 msgstr "msgctl gagal"
10629 #: sys-utils/ipcs.c:621
10633 "Message Queue msqid=%d\n"
10636 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
10638 #: sys-utils/ipcs.c:622
10640 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10641 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10643 #: sys-utils/ipcs.c:624
10645 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10646 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10648 #: sys-utils/ipcs.c:633
10650 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10651 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10653 #: sys-utils/ipcs.c:635
10655 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10656 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10658 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10659 msgid "semctl failed"
10660 msgstr "semctl gagal"
10662 #: sys-utils/ipcs.c:654
10666 "Semaphore Array semid=%d\n"
10669 "Semaphore Array semid=%d\n"
10671 #: sys-utils/ipcs.c:655
10673 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10674 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10676 #: sys-utils/ipcs.c:657
10678 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10679 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10681 #: sys-utils/ipcs.c:659
10683 msgid "nsems = %ld\n"
10684 msgstr "nsems = %ld\n"
10686 #: sys-utils/ipcs.c:660
10688 msgid "otime = %-26.24s\n"
10689 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10691 #: sys-utils/ipcs.c:662
10693 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10694 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10696 #: sys-utils/ipcs.c:665
10700 #: sys-utils/ipcs.c:665
10704 #: sys-utils/ipcs.c:665
10708 #: sys-utils/ipcs.c:665
10712 #: sys-utils/ipcs.c:665
10716 #: sys-utils/ldattach.c:92
10720 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10723 "Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n"
10725 #: sys-utils/ldattach.c:94
10728 "Known <ldisc> names:\n"
10731 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
10733 #: sys-utils/ldattach.c:179
10735 msgid "invalid speed: %s"
10736 msgstr "kecepatan tidak valid: %s"
10738 #: sys-utils/ldattach.c:182
10740 msgid "ldattach from %s\n"
10741 msgstr "ldattach dari %s\n"
10743 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10744 msgid "invalid option"
10745 msgstr "pilihan tidak valid"
10747 #: sys-utils/ldattach.c:199
10749 msgid "invalid line discipline: %s"
10750 msgstr "baris disiplin tidak valid: %s"
10752 #: sys-utils/ldattach.c:207
10754 msgid "%s is not a serial line"
10755 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
10757 #: sys-utils/ldattach.c:213
10759 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10760 msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"
10762 #: sys-utils/ldattach.c:216
10764 msgid "speed %d unsupported"
10765 msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
10767 #: sys-utils/ldattach.c:247
10769 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10770 msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"
10772 #: sys-utils/ldattach.c:254
10773 msgid "cannot set line discipline"
10774 msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"
10776 #: sys-utils/ldattach.c:260
10777 msgid "cannot daemonize"
10778 msgstr "tidak dapat daemonize"
10780 #: sys-utils/lscpu.c:64
10784 #: sys-utils/lscpu.c:65
10788 #: sys-utils/lscpu.c:66
10792 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10797 #: sys-utils/lscpu.c:154
10799 msgid "error parse: %s"
10800 msgstr "error mengambil: %s"
10802 #: sys-utils/lscpu.c:176
10803 msgid "error: strdup failed"
10804 msgstr "error: strdup gagal"
10806 #: sys-utils/lscpu.c:259
10807 msgid "error: uname failed"
10808 msgstr "error: uname gagal"
10810 #: sys-utils/lscpu.c:491
10811 msgid "error: malloc failed"
10812 msgstr "error: malloc gagal"
10814 #: sys-utils/lscpu.c:506
10815 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10816 msgstr "error: sistem berkas /sys tidak dapat diakses."
10818 #: sys-utils/lscpu.c:524
10821 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10822 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10823 "# starting from zero.\n"
10824 "# CPU,Core,Socket,Node"
10826 "# Berikut adalah format yang dapat diambil, yang dapat dimasukan ke\n"
10827 "# aplikasi lain. Setiap bagian yang berbeda dalam setiap kolom memiliki\n"
10828 "# ID unik berawal dari nol.\n"
10829 "# CPU,Core,Soket,Node"
10831 #: sys-utils/lscpu.c:590
10832 msgid "Thread(s) per core:"
10833 msgstr "Thread(s) setiap inti:"
10835 #: sys-utils/lscpu.c:591
10836 msgid "Core(s) per socket:"
10837 msgstr "Inti setiap soket:"
10839 #: sys-utils/lscpu.c:592
10840 msgid "CPU socket(s):"
10841 msgstr "CPU soket:"
10843 #: sys-utils/lscpu.c:596
10844 msgid "NUMA node(s):"
10845 msgstr "Titik NUMA:"
10847 #: sys-utils/lscpu.c:598
10849 msgstr "ID Pembuat:"
10851 #: sys-utils/lscpu.c:600
10852 msgid "CPU family:"
10853 msgstr "Keluarga CPU:"
10855 #: sys-utils/lscpu.c:602
10859 #: sys-utils/lscpu.c:604
10863 #: sys-utils/lscpu.c:606
10867 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10868 msgid "Virtualization:"
10869 msgstr "Virtualisasi:"
10871 #: sys-utils/lscpu.c:614
10872 msgid "Hypervisor vendor:"
10873 msgstr "Pembuat Hypervisor:"
10875 #: sys-utils/lscpu.c:615
10876 msgid "Virtualization type:"
10877 msgstr "Tipe virtualisasi:"
10879 #: sys-utils/lscpu.c:623
10882 msgstr "%s persediaan:"
10884 #: sys-utils/lscpu.c:631
10886 msgid "Usage: %s [option]\n"
10887 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
10889 #: sys-utils/lscpu.c:634
10891 "CPU architecture information helper\n"
10893 " -h, --help usage information\n"
10894 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10895 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10897 "Informasi pembantu arsitektur CPU\n"
10899 " -h, --help informasi penggunaan\n"
10900 " -p, --parse tampilkan dalam bentuk yang dapat diambil daripada format "
10902 " -s, --sysroot gunakan direktori sebagai sistem root baru.\n"
10904 #: sys-utils/lscpu.c:683
10906 msgid "error: change working directory to %s."
10907 msgstr "error: mengubah direktori kerja ke %s."
10909 #: sys-utils/rdev.c:77
10910 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10911 msgstr "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10913 #: sys-utils/rdev.c:78
10915 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10917 " rdev /dev/fd0 (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang dipakai"
10919 #: sys-utils/rdev.c:79
10920 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10921 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT pada /dev/hda2"
10923 #: sys-utils/rdev.c:80
10924 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10925 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 set ROOTFLAGS (readonly status)"
10927 #: sys-utils/rdev.c:81
10928 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10929 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 set ukuran RAMDISK"
10931 #: sys-utils/rdev.c:82
10932 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10933 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 set bootup VIDEOMODE"
10935 #: sys-utils/rdev.c:83
10936 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10937 msgstr " rdev -o N ... menggunakan offset byte N"
10939 #: sys-utils/rdev.c:84
10940 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10941 msgstr " rootflags ... sama dengan rdev -R"
10943 #: sys-utils/rdev.c:85
10944 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10945 msgstr " ukuran ram ... sama dengan rdev -r"
10947 #: sys-utils/rdev.c:86
10948 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10949 msgstr " vidmode ... sama dengan rdev -v"
10951 #: sys-utils/rdev.c:87
10953 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10955 "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kunci1, "
10958 #: sys-utils/rdev.c:88
10959 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10960 msgstr " gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."
10962 #: sys-utils/rdev.c:245
10963 msgid "missing comma"
10964 msgstr "hilang koma"
10966 #: sys-utils/readprofile.c:72
10968 msgid "out of memory"
10969 msgstr "kehabisan memori"
10971 #: sys-utils/readprofile.c:118
10974 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10975 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10976 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10977 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10978 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10979 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10980 "\t -v print verbose data\n"
10981 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10982 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10983 "\t -s print individual counters within functions\n"
10984 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10985 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10986 "\t -V print version and exit\n"
10988 "%s: Penggunaan: \"%s [pilihan]\n"
10989 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
10990 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10991 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10992 "\t -M <mult> set the profiling multiplier ke <mult>\n"
10993 "\t -i tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
10994 "\t -v tampilkan verbose data\n"
10995 "\t -a tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
10996 "\t -b tampilkan individual histogram-bin counts\n"
10997 "\t -s tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
10998 "\t -r reset seluruh counters (hanya root)\n"
10999 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11000 "\t -V tampilkan versi dan keluar\n"
11002 #: sys-utils/readprofile.c:227
11004 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11005 msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"
11007 #: sys-utils/readprofile.c:268
11009 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11011 "Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte "
11014 #: sys-utils/readprofile.c:284
11016 msgid "Sampling_step: %i\n"
11017 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11019 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11021 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11022 msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n"
11024 #: sys-utils/readprofile.c:318
11026 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11027 msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n"
11029 #: sys-utils/readprofile.c:352
11031 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11032 msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n"
11034 #: sys-utils/readprofile.c:412
11038 #: sys-utils/renice.c:53
11043 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11044 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11045 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11046 " renice -h | --help\n"
11047 " renice -v | --version\n"
11052 " renice [-n] prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11053 " renice [-n] prioritas -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11054 " renice [-n] prioritas -u|--user user [... user]\n"
11055 " renice -h | --help\n"
11056 " renice -v | --version\n"
11059 #: sys-utils/renice.c:89
11061 msgid "renice from %s\n"
11062 msgstr "renice dari %s\n"
11064 #: sys-utils/renice.c:126
11066 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11067 msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"
11069 #: sys-utils/renice.c:134
11071 msgid "renice: %s: bad value\n"
11072 msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"
11074 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11075 msgid "getpriority"
11076 msgstr "getpriority"
11078 #: sys-utils/renice.c:157
11079 msgid "setpriority"
11080 msgstr "setpriority"
11082 #: sys-utils/renice.c:168
11084 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11085 msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n"
11087 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11090 "usage: %s [options]\n"
11091 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11092 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11093 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11094 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11095 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11096 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11097 " -v | --verbose verbose messages\n"
11098 " -V | --version show version\n"
11100 "penggunaan: %s [pilihan]\n"
11101 " -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
11102 " -l | --local RTC menggunakan daerah waktu lokal\n"
11103 " -m | --mode standby|mem... mode tidur\n"
11104 " -s | --seconds <detik> detik ke tidur\n"
11105 " -t | --time <time_t> waktu untuk bangun\n"
11106 " -u | --utc RTC menggunakan UTC\n"
11107 " -v | --verbose pesan verbose\n"
11108 " -V | --version tampilkan versi\n"
11110 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11111 msgid "read rtc time"
11112 msgstr "baca baris rtc"
11114 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11115 msgid "read system time"
11116 msgstr "baca waktu sistem"
11118 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11119 msgid "convert rtc time"
11120 msgstr "ubah waktu rtc"
11122 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11123 msgid "set rtc alarm"
11124 msgstr "set alarm rtc"
11126 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11127 msgid "enable rtc alarm"
11128 msgstr "aktifkan alarm rtc"
11130 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11131 msgid "set rtc wake alarm"
11132 msgstr "set alarm bangun rtc"
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11136 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11137 msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n"
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11141 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11142 msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11146 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11147 msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11151 msgid "%s: version %s\n"
11152 msgstr "%s: versi %s\n"
11154 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11156 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11157 msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"
11159 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11161 msgid "Using UTC time.\n"
11162 msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"
11164 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11166 msgid "Using local time.\n"
11167 msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"
11169 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11171 msgid "%s: must provide wake time\n"
11172 msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n"
11174 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11175 msgid "malloc() failed"
11176 msgstr "malloc() gagal"
11178 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11180 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11181 msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n"
11183 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11185 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11186 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n"
11188 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11190 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11191 msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n"
11193 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11195 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11196 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
11198 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11202 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11203 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11204 msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc"
11206 #: sys-utils/setarch.c:50
11208 msgid "Switching on %s.\n"
11209 msgstr "Mengaktifkan %s.\n"
11211 #: sys-utils/setarch.c:113
11214 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11218 "Penggunaan: %s%s [pilihan] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n"
11222 #: sys-utils/setarch.c:117
11225 " -h, --help displays this help text\n"
11226 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11227 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11229 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11230 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11231 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11232 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11233 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11234 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11235 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11236 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11237 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11239 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11241 " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini\n"
11242 " -v, --verbose tampilkan pilihan apa saja yang sedang aktif\n"
11243 " -R, --addr-no-randomize menonaktifkan randomization dari virtual address "
11245 " -F, --fdpic-funcptrs buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n"
11246 " -Z, --mmap-page-zero aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n"
11247 " -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n"
11248 " -X, --read-implies-exec aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n"
11249 " -B, --32bit aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11250 " -I, --short-inode aktifkan SHORT_INODE\n"
11251 " -S, --whole-seconds aktifkan WHOLE_SECODS\n"
11252 " -T, --sticky-timeouts aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n"
11253 " -3, --3gb batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n"
11254 " --4gb abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi "
11255 "sebelumnya saja)\n"
11257 #: sys-utils/setarch.c:131
11261 "For more information see setarch(8).\n"
11264 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
11266 #: sys-utils/setarch.c:143
11270 "Try `%s --help' for more information.\n"
11273 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
11275 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11277 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11278 msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"
11280 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11281 msgid "Not enough arguments"
11282 msgstr "Argumen tidak cukup"
11284 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11286 msgid "Failed to set personality to %s"
11287 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
11289 #: sys-utils/setsid.c:26
11291 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11292 msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
11294 #: sys-utils/tunelp.c:75
11297 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11298 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11301 "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> "
11303 " -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q [nyala|"
11305 " -T [nyala|mati] ]\n"
11307 #: sys-utils/tunelp.c:91
11308 msgid "malloc error"
11309 msgstr "malloc error"
11311 #: sys-utils/tunelp.c:103
11313 msgid "%s: bad value\n"
11314 msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
11316 #: sys-utils/tunelp.c:242
11318 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11319 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
11321 #: sys-utils/tunelp.c:263
11323 msgid "%s status is %d"
11324 msgstr "%s status adalah %d"
11326 #: sys-utils/tunelp.c:264
11331 #: sys-utils/tunelp.c:265
11336 #: sys-utils/tunelp.c:266
11338 msgid ", out of paper"
11339 msgstr ", kehabisan kertas"
11341 #: sys-utils/tunelp.c:267
11346 #: sys-utils/tunelp.c:268
11351 #: sys-utils/tunelp.c:285
11352 msgid "LPGETIRQ error"
11353 msgstr "LPGETIRQ error"
11355 #: sys-utils/tunelp.c:291
11357 msgid "%s using IRQ %d\n"
11358 msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"
11360 #: sys-utils/tunelp.c:293
11362 msgid "%s using polling\n"
11363 msgstr "%s menggunakan polling\n"
11365 #: text-utils/col.c:154
11367 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11368 msgstr "col: argumen %s untuk pilihan -l tidak baik.\n"
11370 #: text-utils/col.c:544
11372 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11373 msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11375 #: text-utils/col.c:550
11377 msgid "col: write error.\n"
11378 msgstr "col: write error.\n"
11380 #: text-utils/col.c:557
11382 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11383 msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n"
11385 #: text-utils/col.c:558
11386 msgid "past first line"
11387 msgstr "melewati baris pertama"
11389 #: text-utils/col.c:558
11390 msgid "-- line already flushed"
11391 msgstr "-- baris sudah di flush"
11393 #: text-utils/colcrt.c:97
11395 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11396 msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11398 #: text-utils/column.c:297
11399 msgid "line too long"
11400 msgstr "baris terlalu panjang"
11402 #: text-utils/column.c:374
11404 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11405 msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"
11407 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11409 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11410 msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n"
11412 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11414 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11415 msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n"
11417 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11420 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11422 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
11425 #: text-utils/more.c:256
11427 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11428 msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11430 #: text-utils/more.c:479
11432 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11433 msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
11435 #: text-utils/more.c:511
11439 "*** %s: directory ***\n"
11443 "*** %s: direktori ***\n"
11446 #: text-utils/more.c:555
11450 "******** %s: Not a text file ********\n"
11454 "******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
11457 #: text-utils/more.c:658
11459 msgid "[Use q or Q to quit]"
11460 msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"
11462 #: text-utils/more.c:750
11467 #: text-utils/more.c:752
11469 msgid "(Next file: %s)"
11470 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
11472 #: text-utils/more.c:757
11474 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11475 msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"
11477 #: text-utils/more.c:1172
11479 msgid "...back %d pages"
11480 msgstr "...kembali %d halaman"
11482 #: text-utils/more.c:1174
11483 msgid "...back 1 page"
11484 msgstr "...kembali 1 halaman"
11486 #: text-utils/more.c:1217
11487 msgid "...skipping one line"
11488 msgstr "...melewati satu baris"
11490 #: text-utils/more.c:1219
11492 msgid "...skipping %d lines"
11493 msgstr "...melewati %d baris"
11495 #: text-utils/more.c:1256
11505 #: text-utils/more.c:1294
11508 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11510 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11513 "Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam "
11515 "Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n"
11517 #: text-utils/more.c:1301
11519 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11520 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11521 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11522 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11523 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11524 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11525 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11526 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11527 "' Go to place where previous search started\n"
11528 "= Display current line number\n"
11529 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11530 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11531 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11532 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11533 "ctrl-L Redraw screen\n"
11534 ":n Go to kth next file [1]\n"
11535 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11536 ":f Display current file name and line number\n"
11537 ". Repeat previous command\n"
11539 "<spasi> Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11540 "screen saat ini]\n"
11541 "z Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11542 "screen saat ini]*\n"
11543 "<return> Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n"
11544 "d atau ctrl-D Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]"
11546 "q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n"
11547 "s Skip forward k baris dari text [1]\n"
11548 "f Skip forward k screenfuls dari text [1]\n"
11549 "b atau ctrl-B Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n"
11550 "' Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n"
11551 "= Tampilkan nomor baris saat ini\n"
11552 "/<regular expression> Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar "
11554 "n Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n"
11555 "!<cmd> atau :!<cmd> Menjalankan <cmd> dalam subshell\n"
11556 "v Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n"
11557 "ctrl-L Gambar ulang layar\n"
11558 ":n Pergi ke k file selanjutnya [1]\n"
11559 ":p Pergi ke k file sebelumnya [1]\n"
11560 ":f Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n"
11561 ". Ulangi perintah sebelumnya\n"
11563 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11565 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11566 msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"
11568 #: text-utils/more.c:1409
11570 msgid "\"%s\" line %d"
11571 msgstr "\"%s\" baris %d"
11573 #: text-utils/more.c:1411
11575 msgid "[Not a file] line %d"
11576 msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"
11578 #: text-utils/more.c:1495
11579 msgid " Overflow\n"
11580 msgstr " Overflow\n"
11582 #: text-utils/more.c:1542
11583 msgid "...skipping\n"
11584 msgstr "...melewati\n"
11586 #: text-utils/more.c:1571
11587 msgid "Regular expression botch"
11588 msgstr "Regular expression botch"
11590 #: text-utils/more.c:1579
11593 "Pattern not found\n"
11596 "Pattern tidak ditemukan\n"
11598 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11599 msgid "Pattern not found"
11600 msgstr "Pattern tidak ditemukan"
11602 #: text-utils/more.c:1643
11603 msgid "can't fork\n"
11604 msgstr "tidak dapat fork\n"
11606 #: text-utils/more.c:1682
11614 #: text-utils/more.c:1686
11615 msgid "...Skipping to file "
11616 msgstr "...Melewati ke file "
11618 #: text-utils/more.c:1688
11619 msgid "...Skipping back to file "
11620 msgstr "...Melewati kembali ke file "
11622 #: text-utils/more.c:1966
11623 msgid "Line too long"
11624 msgstr "Baris terlalu panjang"
11626 #: text-utils/more.c:2009
11627 msgid "No previous command to substitute for"
11628 msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"
11630 #: text-utils/odsyntax.c:130
11632 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11633 msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"
11635 #: text-utils/odsyntax.c:133
11637 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11638 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport pilihan -%c %s\n"
11640 #: text-utils/odsyntax.c:134
11641 msgid "; see strings(1)."
11642 msgstr "; lihat strings(1)."
11644 #: text-utils/parse.c:63
11646 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11647 msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"
11649 #: text-utils/parse.c:68
11651 msgid "hexdump: line too long.\n"
11652 msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"
11654 #: text-utils/parse.c:401
11656 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11657 msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n"
11659 #: text-utils/parse.c:483
11661 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11662 msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n"
11664 #: text-utils/parse.c:490
11666 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11667 msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n"
11669 #: text-utils/parse.c:496
11671 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11672 msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n"
11674 #: text-utils/parse.c:502
11676 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11677 msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n"
11679 #: text-utils/pg.c:145
11681 "All rights reserved.\n"
11682 "-------------------------------------------------------\n"
11684 " q or Q quit program\n"
11685 " <newline> next page\n"
11686 " f skip a page forward\n"
11687 " d or ^D next halfpage\n"
11690 " /regex/ search forward for regex\n"
11691 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11692 " . or ^L redraw screen\n"
11693 " w or z set page size and go to next page\n"
11694 " s filename save current file to filename\n"
11695 " !command shell escape\n"
11696 " p go to previous file\n"
11697 " n go to next file\n"
11699 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11700 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11703 "See pg(1) for more information.\n"
11704 "-------------------------------------------------------\n"
11706 "Semua hak dilindungi.\n"
11707 "-------------------------------------------------------\n"
11709 " q atau Q berhenti dari aplikasi\n"
11710 " <baris baru> halaman selanjutnya\n"
11711 " f lewatkan sebuah halaman kedepan\n"
11712 " d atau ^D selanjutnya setengah halaman\n"
11713 " l baris selanjutnya\n"
11714 " $ halaman terakhir\n"
11715 " /regex/ cari kedepan untuk regex\n"
11716 " ?regex? atau ^regex^ cari kebelakang untuk regex\n"
11717 " . atau ^L gambar ulang layar\n"
11718 " w atau z set ukuran halaman dan pergi ke halaman "
11720 " s nama berkas simpan berkas sekarang ke nama berkas\n"
11721 " !perintah keluar ke shell\n"
11722 " p pergi ke berkas sebelumnya\n"
11723 " n pergi ke berkas selanjutnya\n"
11725 "Banyak perintah menerima awalan angka, sebagai contoh:\n"
11726 "+1<baris baru> (halaman selanjutnya); -1<baris baru> (halaman sebelumnya); "
11727 "1<baris baru> (halaman pertama).\n"
11729 "Lihat pg(1) untuk informasi lebih lanjut.\n"
11730 "-------------------------------------------------------\n"
11732 #: text-utils/pg.c:223
11733 msgid "Out of memory\n"
11734 msgstr "Kehabisan memori\n"
11736 #: text-utils/pg.c:236
11739 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11741 "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11744 #: text-utils/pg.c:245
11746 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11747 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %s\n"
11749 #: text-utils/pg.c:253
11751 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11752 msgstr "%s: pilihan illegal -- %s\n"
11754 #: text-utils/pg.c:370
11755 msgid "...skipping forward\n"
11756 msgstr "...melewati forward\n"
11758 #: text-utils/pg.c:372
11759 msgid "...skipping backward\n"
11760 msgstr "...melewati backward\n"
11762 #: text-utils/pg.c:394
11763 msgid "No next file"
11764 msgstr "Tidak ada file selanjutnya"
11766 #: text-utils/pg.c:398
11767 msgid "No previous file"
11768 msgstr "Tidak ada file sebelumnya"
11770 #: text-utils/pg.c:928
11772 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11773 msgstr "%s: Read error dari file %s\n"
11775 #: text-utils/pg.c:934
11777 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11778 msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n"
11780 #: text-utils/pg.c:937
11782 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11783 msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n"
11785 #: text-utils/pg.c:1032
11787 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11788 msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n"
11790 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11792 msgstr "RE error: "
11794 #: text-utils/pg.c:1198
11798 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11799 msgid "No remembered search string"
11800 msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"
11802 #: text-utils/pg.c:1307
11803 msgid "Cannot open "
11804 msgstr "Tidak dapat dibuka "
11806 #: text-utils/pg.c:1355
11810 #: text-utils/pg.c:1462
11811 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11812 msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"
11814 #: text-utils/pg.c:1494
11815 msgid "fork() failed, try again later\n"
11816 msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"
11818 #: text-utils/pg.c:1702
11819 msgid "(Next file: "
11820 msgstr "(File selanjutnya: "
11822 #: text-utils/rev.c:113
11823 msgid "unable to allocate bufferspace"
11824 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"
11826 #: text-utils/rev.c:143
11828 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11829 msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"
11831 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11833 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11834 msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"
11836 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11838 msgid "cannot stat \"%s\""
11839 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
11841 #: text-utils/tailf.c:108
11843 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11844 msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %ld, diperkirakan %ld)\n"
11846 #: text-utils/tailf.c:146
11848 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11851 #: text-utils/tailf.c:150
11853 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11856 #: text-utils/tailf.c:159
11858 msgid "%s: cannot read inotify events"
11859 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
11861 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11862 msgid "invalid number of lines"
11863 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
11865 #: text-utils/tailf.c:209
11866 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11867 msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"
11869 #: text-utils/ul.c:141
11871 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11872 msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n"
11874 #: text-utils/ul.c:152
11876 msgid "trouble reading terminfo"
11877 msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"
11879 #: text-utils/ul.c:242
11881 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11882 msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n"
11884 #: text-utils/ul.c:425
11886 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11887 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
11889 #: text-utils/ul.c:586
11891 msgid "Input line too long.\n"
11892 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
11894 #: text-utils/ul.c:599
11896 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11897 msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"
11899 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11900 #~ msgstr "# tabel partisi dari %s\n"
11903 #~ "unit: sectors\n"
11906 #~ "satuan: sektor\n"
11909 #~ msgid " start=%9lu"
11910 #~ msgstr " awal=%9lu"
11912 #~ msgid ", size=%9lu"
11913 #~ msgstr ", besar=%9lu"
11915 #~ msgid ", bootable"
11916 #~ msgstr ", dapat di boot"
11918 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11919 #~ msgstr "Jam dalam UTC, tidak diubah.\n"
11921 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11922 #~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"
11924 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11925 #~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"
11928 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11929 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11930 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11932 #~ "use the -f option to force it.\n"
11934 #~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
11935 #~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
11937 #~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
11939 #~ "perangkat itu, gunakan pilihan -f untuk memaksanya.\n"
11941 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11942 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
11944 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11945 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n"
11947 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11948 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"
11950 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11951 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"
11953 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11954 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
11956 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11957 #~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"
11959 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11960 #~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"
11962 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11963 #~ msgstr " *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"
11965 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11966 #~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"
11968 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11969 #~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"
11971 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11972 #~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"
11974 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11975 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n"
11977 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11978 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11980 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11981 #~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n"
11983 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11984 #~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"
11986 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11987 #~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"
11989 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11990 #~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"
11992 #~ msgid "calling open_tty\n"
11993 #~ msgstr "memanggil open_tty\n"
11995 #~ msgid "calling termio_init\n"
11996 #~ msgstr "memanggil termio_init\n"
11998 #~ msgid "writing init string\n"
11999 #~ msgstr "menulis init string\n"
12001 #~ msgid "before autobaud\n"
12002 #~ msgstr "sebelum autobaud\n"
12004 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12005 #~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"
12007 #~ msgid "reading login name\n"
12008 #~ msgstr "membaca nama login\n"
12010 #~ msgid "after getopt loop\n"
12011 #~ msgstr "loop setelah getopt\n"
12013 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12014 #~ msgstr "keluar dari parseargs\n"
12016 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12017 #~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"
12019 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12020 #~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"
12022 #~ msgid "open(2)\n"
12023 #~ msgstr "open(2)\n"
12025 #~ msgid "duping\n"
12026 #~ msgstr "duping\n"
12028 #~ msgid "term_io 2\n"
12029 #~ msgstr "term_io 2\n"
12031 #~ msgid "Password error."
12032 #~ msgstr "Password error."
12034 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12035 #~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"
12037 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12038 #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."
12040 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12041 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12043 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12044 #~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"
12046 #~ msgid ", offset %lld"
12047 #~ msgstr ", offset %lld"
12049 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12050 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"
12052 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12053 #~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12055 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12056 #~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"
12059 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12060 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12061 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12064 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
12065 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12066 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12070 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12072 #~ " %s [-v] special ...\n"
12074 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
12076 #~ " %s [-v] special ...\n"
12079 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12080 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
12082 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12083 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12085 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12086 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12088 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12089 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12091 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12092 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12094 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12095 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12097 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12098 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12100 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12101 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12103 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12104 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12107 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12109 #~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12113 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12114 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
12117 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12120 #~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
12123 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12124 #~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"
12126 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12127 #~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"
12131 #~ " ? auto configure\n"
12132 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12135 #~ " ? auto configure\n"
12136 #~ " 0 custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"
12138 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12139 #~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "
12141 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12142 #~ msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
12144 #~ msgid "Alternate cylinders"
12145 #~ msgstr "Cylinder alternative"
12147 #~ msgid "Physical cylinders"
12148 #~ msgstr "Cylinder Physical"
12150 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12151 #~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"
12153 #~ msgid "3,5\" floppy"
12154 #~ msgstr "3,5\" floppy"
12156 #~ msgid "Linux custom"
12157 #~ msgstr "Linux custom"
12159 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12160 #~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"
12162 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12163 #~ msgstr "%s dari %s%s\n"
12165 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12166 #~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"
12169 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12171 #~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
12174 #~ msgid "%s: bad UUID"
12175 #~ msgstr "%s: bad UUID"
12177 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12178 #~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"
12180 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12181 #~ msgstr "mount: memount %s\n"
12183 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12184 #~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s"
12186 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12187 #~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"
12189 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12190 #~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"
12192 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12193 #~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"
12195 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12196 #~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"
12198 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12199 #~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n"
12201 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12202 #~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"
12204 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12205 #~ msgstr "mount: pilihan argument terlalu panjang\n"
12207 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12208 #~ msgstr "Peringatan: pilihan proto= tidak dikenal.\n"
12210 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12211 #~ msgstr "Peringatan: Pilihan namlen tidak dilayani.\n"
12213 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12214 #~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"
12216 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12217 #~ msgstr "Peringatan: pilihan untuk nolock tidak dilayani.\n"
12219 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12220 #~ msgstr "pilihan untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"
12222 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12223 #~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"
12225 #~ msgid "nfs bindresvport"
12226 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12228 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12229 #~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"
12231 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12232 #~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"
12234 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12235 #~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"
12237 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12238 #~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"
12240 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12241 #~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"
12243 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12244 #~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"
12246 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12247 #~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"
12249 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12250 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"
12252 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12253 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"
12255 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12256 #~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"
12258 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12259 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"
12261 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12262 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"
12264 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12265 #~ msgstr "flock: pilihan tidak diketahui, dibatalkan.\n"
12268 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12270 #~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "