Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / id.po
1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
2 # Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 18:00+0700\n"
16 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "set hanya-baca"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "set baca-tulis"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "get hanya-baca"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "get sectorsize"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "get blocksize"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "set blocksize"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "get 32-bit sector count"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "get size in bytes"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
55 msgid "set readahead"
56 msgstr "set readahead"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
59 msgid "get readahead"
60 msgstr "get readahead"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "set filesystem readahead"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
67 msgid "get filesystem readahead"
68 msgstr "get filesystem readahead"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:49
71 msgid "flush buffers"
72 msgstr "flush buffers"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:51
75 msgid "reread partition table"
76 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:60
79 #, c-format
80 msgid "Usage:\n"
81 msgstr "Penggunaan:\n"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
84 #, c-format
85 msgid "  %s --report [devices]\n"
86 msgstr "  %s --report [perangkat]\n"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 #, c-format
90 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
91 msgstr "  %s [-v|-q] perintah perangkat\n"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:66
94 #, c-format
95 msgid "Available commands:\n"
96 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:68
99 msgid "get size in 512-byte sectors"
100 msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:201
103 #, c-format
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
108 #, c-format
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:255
113 #, c-format
114 msgid "%s failed.\n"
115 msgstr "%s gagal.\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:292
118 #, c-format
119 msgid "%s succeeded.\n"
120 msgstr "%s sukses.\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
123 #, c-format
124 msgid "%s: cannot open %s\n"
125 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:355
128 #, c-format
129 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
130 msgstr "%s: ioctl error pada %s\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:364
133 #, c-format
134 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
135 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   AwalSekt            Ukuran Perangkat\n"
136
137 #: disk-utils/elvtune.c:48
138 #, c-format
139 msgid "usage:\n"
140 msgstr "penggunaan:\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:53
143 #, c-format
144 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
145 msgstr "\tNOTE: elvtune hanya bekerja dengan kernels 2.4\n"
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:104
148 #, c-format
149 msgid "parse error\n"
150 msgstr "error mengambil\n"
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:110
153 #, c-format
154 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
155 msgstr "hilang perangkat blok, gunakan -h untuk bantuan\n"
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:131
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
162 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "elvtune hanya berguna untuk kernal lama;\n"
166 "untuk 2.6 lebih baik gunakan IO scheduler sysfs tunebles..\n"
167
168 #: disk-utils/fdformat.c:31
169 #, c-format
170 msgid "Formatting ... "
171 msgstr "Memformat ..."
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
174 #, c-format
175 msgid "done\n"
176 msgstr "selesai\n"
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:60
179 #, c-format
180 msgid "Verifying ... "
181 msgstr "Verifikasi ..."
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:71
184 msgid "Read: "
185 msgstr "Baca: "
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:73
188 #, c-format
189 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
190 msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n"
191
192 #: disk-utils/fdformat.c:80
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "bad data in cyl %d\n"
196 "Continuing ... "
197 msgstr ""
198 "data jelek dalam cyl %d\n"
199 "Melanjutkan ..."
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:96
202 #, c-format
203 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
204 msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
207 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
209 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
210 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
211 #, c-format
212 msgid "%s (%s)\n"
213 msgstr "%s (%s)\n"
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:132
216 #, c-format
217 msgid "%s: not a block device\n"
218 msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:142
221 msgid "Could not determine current format type"
222 msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini"
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:143
225 #, c-format
226 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
227 msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:144
230 msgid "Double"
231 msgstr "Rangkap"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:144
234 msgid "Single"
235 msgstr "Satu"
236
237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
241 " -h         print this help\n"
242 " -x dir     extract into dir\n"
243 " -v         be more verbose\n"
244 " file       file to test\n"
245 msgstr ""
246 "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
247 " -h         tampilkan pesan ini\n"
248 " -x dir     extract kedalam direktori\n"
249 " -v         lebih verbose\n"
250 " file       file untuk ditest\n"
251
252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
253 #, c-format
254 msgid "stat failed: %s"
255 msgstr "stat gagal: %s"
256
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
258 #, c-format
259 msgid "open failed: %s"
260 msgstr "gagal membuka: %s"
261
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
263 #, c-format
264 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
265 msgstr "ioctl gagal: tidak dapat menentukan ukuran perangkat: %s"
266
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
268 #, c-format
269 msgid "not a block device or file: %s"
270 msgstr "bukan sebuah perangkat blok atau berkas: %s"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
273 msgid "file length too short"
274 msgstr "panjang berkas terlalu pendek"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
278 #, c-format
279 msgid "read failed: %s"
280 msgstr "gagal membaca: %s"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
283 msgid "superblock magic not found"
284 msgstr "tanda super blok tidak ditemukan"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "Layanan sistem berkas tidak didukung"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
291 #, c-format
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "ukuran super blok (%d) terlalu kecil"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
296 msgid "zero file count"
297 msgstr "berkas beukuran kosong"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
300 #, c-format
301 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
302 msgstr "Peringatan: berkas melewati akhir dari sistem berkas\n"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
305 #, c-format
306 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 msgstr "peringatan: format cramfs lama\n"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
310 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 msgstr "tidak dapat memeriksa CRC: format cramfs lama"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
315 #: sys-utils/cytune.c:321
316 msgid "malloc failed"
317 msgstr "malloc gagal"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
320 msgid "crc error"
321 msgstr "crc error"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
328 #, c-format
329 msgid "bad root offset (%lu)"
330 msgstr "ofset akar buruk (%lu)"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
334 msgstr "data blok terlalu besar"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
337 #, c-format
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
339 msgstr "dekompresi error %p(%d): %s"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
342 #, c-format
343 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr "  lubang di %ld (%zd)\n"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
347 #, c-format
348 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr "  mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
352 #, c-format
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "Bukan block (%ld) bytes"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
357 #, c-format
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr "bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
362 #, c-format
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "gagal menulis: %s"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
367 #, c-format
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "lchown gagal: %s"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
372 #, c-format
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "chown gagal: %s"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
377 #, c-format
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "utime gagal: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
382 #, c-format
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
384 msgstr "direktori inode memiliki ofset kosong dan ukuran tidak kosong: %s"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
387 #, c-format
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "gagal mkdir: %s"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
393 msgstr "panjang nama berkas nol"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
397 msgstr "panjang nama berkas buruk"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
400 msgid "bad inode offset"
401 msgstr "ofset inode buruk"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
404 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
405 msgstr "berkas inode memiliki ofset nol dan ukuran bukan nol"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
408 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
409 msgstr "berkas inode memiliki ukuran nol dan ofset bukan nol"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
412 msgid "symbolic link has zero offset"
413 msgstr "link simbolik memiliki ofset nol"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
416 msgid "symbolic link has zero size"
417 msgstr "link simbolik memiliki ukuran nol"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
420 #, c-format
421 msgid "size error in symlink: %s"
422 msgstr "kesalahan ukuran dalam symlink %s"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
425 #, c-format
426 msgid "symlink failed: %s"
427 msgstr "symlink gagal: %s"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
430 #, c-format
431 msgid "special file has non-zero offset: %s"
432 msgstr "berkas spesial memiliki ofset bukan nol: %s"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
435 #, c-format
436 msgid "fifo has non-zero size: %s"
437 msgstr "fifo memiliki ukuran bukan nol: %s"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
440 #, c-format
441 msgid "socket has non-zero size: %s"
442 msgstr "soket memiliki ukuran bukan nol: %s"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
445 #, c-format
446 msgid "bogus mode: %s (%o)"
447 msgstr "mode palsu: %s (%o)"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
450 #, c-format
451 msgid "mknod failed: %s"
452 msgstr "mknod gagal: %s"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
455 #, c-format
456 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
457 msgstr ""
458 "direktori data berawal (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + awal (%ld)"
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
461 #, c-format
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
463 msgstr "akhir data direktori (%ld) != berkas data start (%ld)"
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
466 msgid "invalid file data offset"
467 msgstr "ofset berkas data tidak valid"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
470 msgid "failed to allocate outbuffer"
471 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
474 msgid "compiled without -x support"
475 msgstr "dikompile tanpa dukungan -x"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
478 #, c-format
479 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
480 msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
483 #, c-format
484 msgid "%s is mounted.\t "
485 msgstr "%s telah di mount.\t "
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
488 msgid "Do you really want to continue"
489 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
492 #, c-format
493 msgid "check aborted.\n"
494 msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
497 #, c-format
498 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
499 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
502 #, c-format
503 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
504 msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
507 msgid "Remove block"
508 msgstr "Hapus block"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
511 #, c-format
512 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
513 msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
516 #, c-format
517 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
518 msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Internal error: trying to write bad block\n"
524 "Write request ignored\n"
525 msgstr ""
526 "Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
527 "Permintaan menulis diabaikan\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
530 msgid "seek failed in write_block"
531 msgstr "seek gagal dalam write_block"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
534 #, c-format
535 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
536 msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
539 msgid "seek failed in write_super_block"
540 msgstr "seek failed dalam write_super_block"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
543 msgid "unable to write super-block"
544 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
547 msgid "Unable to write inode map"
548 msgstr "Tidak menulis peta inode"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
551 msgid "Unable to write zone map"
552 msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
555 msgid "Unable to write inodes"
556 msgstr "Tidak dapat menulis inodes"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
559 msgid "seek failed"
560 msgstr "gagal seek"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
563 msgid "unable to read super block"
564 msgstr "tidak dapat membaca super block"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
567 msgid "bad magic number in super-block"
568 msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
571 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
572 msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
575 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
576 msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
579 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
580 msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
583 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
584 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
587 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
588 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
591 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
592 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
595 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
596 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
599 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
600 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
603 msgid "Unable to read inode map"
604 msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
607 msgid "Unable to read zone map"
608 msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
611 msgid "Unable to read inodes"
612 msgstr "Tidak dapat membaca inodes"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
615 #, c-format
616 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
617 msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
620 #, c-format
621 msgid "%ld inodes\n"
622 msgstr "%ld inodes\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
625 #, c-format
626 msgid "%ld blocks\n"
627 msgstr "%ld blocks\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
630 #, c-format
631 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
632 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
635 #, c-format
636 msgid "Zonesize=%d\n"
637 msgstr "Zonesize=%d\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
640 #, c-format
641 msgid "Maxsize=%ld\n"
642 msgstr "Maxsize=%ld\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
645 #, c-format
646 msgid "Filesystem state=%d\n"
647 msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "namelen=%d\n"
653 "\n"
654 msgstr ""
655 "namelen=%d\n"
656 "\n"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
659 #, c-format
660 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
661 msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
664 msgid "Mark in use"
665 msgstr "ditandai sedang digunakan"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
668 #, c-format
669 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
670 msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
673 #, c-format
674 msgid "Warning: inode count too big.\n"
675 msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
678 msgid "root inode isn't a directory"
679 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
682 #, c-format
683 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
684 msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
689 msgid "Clear"
690 msgstr "Bersih"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
693 #, c-format
694 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
695 msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
698 msgid "Correct"
699 msgstr "Benar"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
702 #, c-format
703 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
704 msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
707 msgid " Remove"
708 msgstr " Hapus"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
711 #, c-format
712 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
713 msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
716 #, c-format
717 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
718 msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
721 msgid "internal error"
722 msgstr "kesalahan internal"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
725 #, c-format
726 msgid "%s: bad directory: size < 32"
727 msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
730 msgid "seek failed in bad_zone"
731 msgstr "gagal seek dalam bad_zone"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
734 #, c-format
735 msgid "Inode %d mode not cleared."
736 msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan."
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
739 #, c-format
740 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
741 msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
744 #, c-format
745 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
746 msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
749 msgid "Set"
750 msgstr "Set"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
753 #, c-format
754 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
755 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d."
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
758 msgid "Set i_nlinks to count"
759 msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
762 #, c-format
763 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
764 msgstr ""
765 "Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya."
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
768 msgid "Unmark"
769 msgstr "Tidak ditandai"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
772 #, c-format
773 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
774 msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
777 #, c-format
778 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
779 msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
783 msgid "bad inode size"
784 msgstr "ukuran inode buruk"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
787 msgid "bad v2 inode size"
788 msgstr "ukuran inode v2 buruk"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
791 msgid "need terminal for interactive repairs"
792 msgstr "butuh terminal untuk interative repairs"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
795 #, c-format
796 msgid "unable to open '%s': %s"
797 msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
800 #, c-format
801 msgid "%s is clean, no check.\n"
802 msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
805 #, c-format
806 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
807 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
810 #, c-format
811 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
812 msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "\n"
818 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
824 #, c-format
825 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
826 msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "\n"
832 "%6d regular files\n"
833 "%6d directories\n"
834 "%6d character device files\n"
835 "%6d block device files\n"
836 "%6d links\n"
837 "%6d symbolic links\n"
838 "------\n"
839 "%6d files\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "%6d regular files\n"
843 "%6d direktories\n"
844 "%6d character device files\n"
845 "%6d block device files%6d links\n"
846 "%6d symbolic links\n"
847 "------\n"
848 "%6d files\n"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "----------------------------\n"
854 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
855 "----------------------------\n"
856 msgstr ""
857 "----------------------------\n"
858 "  FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
859 "----------------------------\n"
860
861 #: disk-utils/isosize.c:129
862 #, c-format
863 msgid "%s: failed to open: %s\n"
864 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
865
866 #: disk-utils/isosize.c:135
867 #, c-format
868 msgid "%s: seek error on %s\n"
869 msgstr "%s: seek error di %s\n"
870
871 #: disk-utils/isosize.c:141
872 #, c-format
873 msgid "%s: read error on %s\n"
874 msgstr "%s: error membaca di %s\n"
875
876 #: disk-utils/isosize.c:150
877 #, c-format
878 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
879 msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"
880
881 #: disk-utils/isosize.c:200
882 #, c-format
883 msgid "%s: option parse error\n"
884 msgstr "%s: option parse error\n"
885
886 #: disk-utils/isosize.c:208
887 #, c-format
888 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
889 msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
895 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
896 msgstr ""
897 "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
898 "            [-F fsname] perangkat [block-count]\n"
899
900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
901 msgid "volume name too long"
902 msgstr "nama volume terlalu panjang"
903
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
905 msgid "fsname name too long"
906 msgstr "fsname nama terlalu panjang"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
909 #, c-format
910 msgid "cannot stat device %s"
911 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
912
913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
914 #, c-format
915 msgid "%s is not a block special device"
916 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"
917
918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
919 #, c-format
920 msgid "cannot open %s"
921 msgstr "tidak dapat membuka %s"
922
923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
924 #, c-format
925 msgid "cannot get size of %s"
926 msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"
927
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
929 #, c-format
930 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
931 msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %llu"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
934 msgid "too many inodes - max is 512"
935 msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
938 #, c-format
939 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
940 msgstr "ruang tidak cukup, butuh paling tidak %llu blok"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
943 #, c-format
944 msgid "Device: %s\n"
945 msgstr "Perangkat: %s\n"
946
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
948 #, c-format
949 msgid "Volume: <%-6s>\n"
950 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
953 #, c-format
954 msgid "FSname: <%-6s>\n"
955 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
958 #, c-format
959 msgid "BlockSize: %d\n"
960 msgstr "BlockSize: %d\n"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
963 #, c-format
964 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
965 msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
968 #, c-format
969 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
970 msgstr "Inodes: %d (dalam %lld blok)\n"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
973 #, c-format
974 msgid "Blocks: %lld\n"
975 msgstr "Blok: %lld\n"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
978 #, c-format
979 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
980 msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
983 msgid "error writing superblock"
984 msgstr "error menulis superblok"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
987 msgid "error writing root inode"
988 msgstr "error menulis inode root"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
991 msgid "error writing inode"
992 msgstr "error menulis inode"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
995 msgid "seek error"
996 msgstr "seek error"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
999 msgid "error writing . entry"
1000 msgstr "error menulis . entry"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1003 msgid "error writing .. entry"
1004 msgstr "error menulis .. entry"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1007 #, c-format
1008 msgid "error closing %s"
1009 msgstr "error menutup %s"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.c:73
1012 #, c-format
1013 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1014 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1017 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Out of memory!\n"
1020 msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.c:103
1023 #, c-format
1024 msgid "mkfs (%s)\n"
1025 msgstr "mkfs (%s)\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1031 "name] dirname outfile\n"
1032 " -h         print this help\n"
1033 " -v         be verbose\n"
1034 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1035 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1036 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1037 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1038 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1039 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1040 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1041 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1042 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1043 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1044 " outfile    output file\n"
1045 msgstr ""
1046 "penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1047 "name] dirname outfile\n"
1048 " -h         tampilkan bantuan ini\n"
1049 " -v         menjadi lebih verbose\n"
1050 " -E         membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak "
1051 "nol)\n"
1052 " -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n"
1053 " -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n"
1054 " -N endian  set tipe endian dari cramfs (big|little|host), baku host\n"
1055 " -i file    memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= "
1056 "2.4.0)\n"
1057 " -n name    menset nama dari filesystem cramfs\n"
1058 " -p         pad dengan %d bytes dari boot code\n"
1059 " -s         sort masukan direktori (pilihan lama, diabaikan)\n"
1060 " -z         membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n"
1061 " dirname    akar dari filesystem yang akan di kompress\n"
1062 " outfile    output file\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1068 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n"
1071 "Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1074 #, c-format
1075 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1076 msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1079 #, c-format
1080 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1081 msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1084 #, c-format
1085 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1086 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1092 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1093 msgstr ""
1094 "peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah %"
1095 "lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati "
1096 "secara premature.\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1099 msgid "ROM image map"
1100 msgstr "peta image ROM"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1103 #, c-format
1104 msgid "Including: %s\n"
1105 msgstr "Termasuk: %s\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1108 #, c-format
1109 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1110 msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1113 #, c-format
1114 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1115 msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1118 #, c-format
1119 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1120 msgstr "Super blok: %zd bytes\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1123 #, c-format
1124 msgid "CRC: %x\n"
1125 msgstr "CRC: %x\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1128 #, c-format
1129 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1130 msgstr ""
1131 "tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu "
1132 "digunakan)\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1135 msgid "ROM image"
1136 msgstr "image ROM"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1139 #, c-format
1140 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1141 msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1144 #, c-format
1145 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1146 msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1149 #, c-format
1150 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1151 msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1154 #, c-format
1155 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1156 msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1162 msgstr ""
1163 "Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1164 "keamanan.)\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1170 msgstr ""
1171 "Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1172 "keamanan.)\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1178 "that some device files will be wrong.\n"
1179 msgstr ""
1180 "PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n"
1181 "beberapa device files mungkin salah.\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1184 #, c-format
1185 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1186 msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1189 #, c-format
1190 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1191 msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1194 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1195 msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1198 msgid "unable to clear boot sector"
1199 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1202 msgid "seek failed in write_tables"
1203 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1204
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1206 msgid "unable to write inode map"
1207 msgstr "tidak dapat menulis inode map"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1210 msgid "unable to write zone map"
1211 msgstr "tidak dapat menulis zone map"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1214 msgid "unable to write inodes"
1215 msgstr "tidak dapat menulis inodes"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1218 msgid "write failed in write_block"
1219 msgstr "gagal menulis dalam write_block"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1223 msgid "too many bad blocks"
1224 msgstr "terlalu banyak bad blocks"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1227 msgid "not enough good blocks"
1228 msgstr "tidak cukup good blocks"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1231 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1232 msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1235 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1236 msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Maxsize=%ld\n"
1242 "\n"
1243 msgstr ""
1244 "Ukuran Maksimal=%ld\n"
1245 "\n"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1248 msgid "seek failed during testing of blocks"
1249 msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1252 #, c-format
1253 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1254 msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1257 msgid "seek failed in check_blocks"
1258 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1261 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1262 msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1265 #, c-format
1266 msgid "%d bad blocks\n"
1267 msgstr "%d bad blocks\n"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1270 #, c-format
1271 msgid "one bad block\n"
1272 msgstr "satu bad block\n"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1275 msgid "can't open file of bad blocks"
1276 msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1279 #, c-format
1280 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1281 msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1284 msgid "cannot read badblocks file"
1285 msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1288 #, c-format
1289 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1290 msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1293 #, c-format
1294 msgid "unable to stat %s"
1295 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1298 #, c-format
1299 msgid "unable to open %s"
1300 msgstr "tidak dapat membuka %s"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine sector size for %s"
1305 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1308 #, c-format
1309 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1310 msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot determine size of %s"
1315 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1318 #, c-format
1319 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1320 msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1323 msgid "number of blocks too small"
1324 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
1325
1326 #: disk-utils/mkswap.c:155
1327 #, c-format
1328 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1329 msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n"
1330
1331 #: disk-utils/mkswap.c:163
1332 #, c-format
1333 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1334 msgstr ""
1335 "Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada "
1336 "menggunakan ukuran system %d\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkswap.c:192
1339 #, c-format
1340 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1341 msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n"
1342
1343 #: disk-utils/mkswap.c:202
1344 #, c-format
1345 msgid "Label was truncated.\n"
1346 msgstr "Label telah dipotong.\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkswap.c:208
1349 #, c-format
1350 msgid "no label, "
1351 msgstr "tidak terdapat label, "
1352
1353 #: disk-utils/mkswap.c:216
1354 #, c-format
1355 msgid "no uuid\n"
1356 msgstr "tidak ada uuid\n"
1357
1358 #: disk-utils/mkswap.c:281
1359 #, c-format
1360 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1361 msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blok]\n"
1362
1363 #: disk-utils/mkswap.c:295
1364 msgid "too many bad pages"
1365 msgstr "terlalu banyak pages yang buruk"
1366
1367 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1368 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1369 msgid "Out of memory"
1370 msgstr "Kekurangan memory"
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:319
1373 #, c-format
1374 msgid "one bad page\n"
1375 msgstr "sebuah page buruk\n"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:321
1378 #, c-format
1379 msgid "%lu bad pages\n"
1380 msgstr "%lu page buruk\n"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1383 msgid "unable to rewind swap-device"
1384 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:419
1387 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1388 msgstr "tidak dapat menghapus sektor bootbits"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:423
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1393 msgstr "%s: %s: peringatan: jangan hapus sektor bootbits\n"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:426
1396 #, c-format
1397 msgid "        (%s partition table detected). "
1398 msgstr "        (%s tabel partisi terdeteksi). "
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:428
1401 #, c-format
1402 msgid "        on whole disk. "
1403 msgstr "        diseluruh disk. "
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:498
1406 #, c-format
1407 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1408 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:514
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1413 msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:522
1416 msgid "error: UUID parsing failed"
1417 msgstr "error: UUID parsing gagal"
1418
1419 #: disk-utils/mkswap.c:533
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1422 msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:551
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1427 msgstr ""
1428 "%s: error: ukuran %llu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %llu KiB\n"
1429
1430 #: disk-utils/mkswap.c:560
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1433 msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:577
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1438 msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %llu kiB\n"
1439
1440 #: disk-utils/mkswap.c:600
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1443 msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n"
1444
1445 #: disk-utils/mkswap.c:606
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1448 msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n"
1449
1450 #: disk-utils/mkswap.c:622
1451 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1452 msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"
1453
1454 #: disk-utils/mkswap.c:625
1455 #, c-format
1456 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1457 msgstr "Membuat swapspace versi 1, ukuran = %llu kiB\n"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:636
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1462 msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:647
1465 msgid "fsync failed"
1466 msgstr "fsync gagal"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:658
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1471 msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:664
1474 msgid "unable to matchpathcon()"
1475 msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:667
1478 msgid "unable to create new selinux context"
1479 msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:669
1482 msgid "couldn't compute selinux context"
1483 msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:675
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1488 msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
1489
1490 #: disk-utils/raw.c:50
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Usage:\n"
1494 "  %s "
1495 msgstr ""
1496 "Penggunaan:\n"
1497 "  %s "
1498
1499 #: disk-utils/raw.c:125
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1503 msgstr ""
1504 "Perangkat '%s' adalah perangkat kontrol raw (gunakan raw<N> dimana <N> lebih "
1505 "besar dari nol)\n"
1506
1507 #: disk-utils/raw.c:145
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1510 msgstr "Tidak dapat melokasikan perangkat blok '%s' (%s)\n"
1511
1512 #: disk-utils/raw.c:151
1513 #, c-format
1514 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1515 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat blok\n"
1516
1517 #: disk-utils/raw.c:186
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot open master raw device '"
1520 msgstr "Tidak dapat membuka perangkat master raw '"
1521
1522 #: disk-utils/raw.c:205
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1525 msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n"
1526
1527 #: disk-utils/raw.c:211
1528 #, c-format
1529 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1530 msgstr "Perangkat raw '%s' bukan sebuah perangkat karakter\n"
1531
1532 #: disk-utils/raw.c:216
1533 #, c-format
1534 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1535 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat raw\n"
1536
1537 #: disk-utils/raw.c:231
1538 #, c-format
1539 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1540 msgstr "Error menanyakan perangkat raw (%s)\n"
1541
1542 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1543 #, c-format
1544 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1545 msgstr "raw%d:\tterikat ke major %d, minor %d\n"
1546
1547 #: disk-utils/raw.c:257
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1550 msgstr "Error mengkonfigurasi perangkat raw (%s)\n"
1551
1552 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1553 msgid "Unusable"
1554 msgstr "Tidak dapat digunakan"
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1557 msgid "Free Space"
1558 msgstr "Space kosong"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:381
1561 msgid "Linux ext2"
1562 msgstr "Linux ext2"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:383
1565 msgid "Linux ext3"
1566 msgstr "Linux ext3"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:385
1569 msgid "Linux XFS"
1570 msgstr "Linux FS"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:387
1573 msgid "Linux JFS"
1574 msgstr "Linux JFS"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:389
1577 msgid "Linux ReiserFS"
1578 msgstr "Linux ReiserFS"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1581 msgid "Linux"
1582 msgstr "Linux"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:394
1585 msgid "OS/2 HPFS"
1586 msgstr "OS/2 HPFS"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:396
1589 msgid "OS/2 IFS"
1590 msgstr "OS/2 IFS"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:400
1593 msgid "NTFS"
1594 msgstr "NTFS"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:411
1597 #, c-format
1598 msgid "Disk has been changed.\n"
1599 msgstr "Disk sudah berubah.\n"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:413
1602 #, c-format
1603 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1604 msgstr ""
1605 "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-"
1606 "update.\n"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:417
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1613 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1614 "page for additional information.\n"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
1618 "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
1619 "lebih lanjut.\n"
1620
1621 #: fdisk/cfdisk.c:512
1622 msgid "FATAL ERROR"
1623 msgstr "FATAL ERROR"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:513
1626 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1627 msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1630 msgid "Cannot seek on disk drive"
1631 msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:562
1634 msgid "Cannot read disk drive"
1635 msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:570
1638 msgid "Cannot write disk drive"
1639 msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:913
1642 msgid "Too many partitions"
1643 msgstr "Terlalu banyak partisi"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:918
1646 msgid "Partition begins before sector 0"
1647 msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:923
1650 msgid "Partition ends before sector 0"
1651 msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:928
1654 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1655 msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:933
1658 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1659 msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:938
1662 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1663 msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:962
1666 msgid "logical partitions not in disk order"
1667 msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:965
1670 msgid "logical partitions overlap"
1671 msgstr "partisi logical saling beroverlap"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:969
1674 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1675 msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:999
1678 msgid ""
1679 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1680 msgstr ""
1681 "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
1682 "partisi extended !!!!"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1685 msgid ""
1686 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1687 msgstr ""
1688 "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
1689 "partisi extended"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1692 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1693 msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1696 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1697 msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1700 msgid "Illegal key"
1701 msgstr "Kunci tidak valid"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1704 msgid "Press a key to continue"
1705 msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1709 msgid "Primary"
1710 msgstr "Utama"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1713 msgid "Create a new primary partition"
1714 msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1718 msgid "Logical"
1719 msgstr "Logical"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1722 msgid "Create a new logical partition"
1723 msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1726 msgid "Cancel"
1727 msgstr "Batal"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1730 msgid "Don't create a partition"
1731 msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1734 msgid "!!! Internal error !!!"
1735 msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1738 msgid "Size (in MB): "
1739 msgstr "Ukuran (dalam MB): "
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1742 msgid "Beginning"
1743 msgstr "Diawali"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1746 msgid "Add partition at beginning of free space"
1747 msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1750 msgid "End"
1751 msgstr "Akhir"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1754 msgid "Add partition at end of free space"
1755 msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1758 msgid "No room to create the extended partition"
1759 msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1762 msgid "No partition table.\n"
1763 msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1766 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1767 msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1770 msgid "Bad signature on partition table"
1771 msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1774 msgid "Unknown partition table type"
1775 msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1778 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1779 msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1782 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1783 msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1786 msgid "Cannot open disk drive"
1787 msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1790 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1791 msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1794 msgid ""
1795 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1796 msgstr ""
1797 "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU "
1798 "Parted."
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1801 msgid "Cannot get disk size"
1802 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1805 msgid "Bad primary partition"
1806 msgstr "Partisi primary tidak baik"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1809 msgid "Bad logical partition"
1810 msgstr "Partisi logical tidak baik"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1813 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1814 msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1817 msgid ""
1818 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1819 msgstr ""
1820 "Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): "
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1823 msgid "no"
1824 msgstr "tidak"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1827 msgid "Did not write partition table to disk"
1828 msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1831 msgid "yes"
1832 msgstr "ya"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1835 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1836 msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1839 msgid "Writing partition table to disk..."
1840 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1843 msgid "Wrote partition table to disk"
1844 msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1847 msgid ""
1848 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1849 "(8) or reboot to update table."
1850 msgstr ""
1851 "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. "
1852 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot untuk memperbarui tabel."
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1855 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1856 msgstr ""
1857 "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
1858 "memboot disk ini."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1861 msgid ""
1862 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1863 msgstr ""
1864 "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
1865 "dapat memboot disk ini."
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1868 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1869 msgstr ""
1870 "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot open file '%s'"
1875 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1878 #, c-format
1879 msgid "Disk Drive: %s\n"
1880 msgstr "Disk Drive: %s\n"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1883 msgid "Sector 0:\n"
1884 msgstr "Sektor 0:\n"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1887 #, c-format
1888 msgid "Sector %d:\n"
1889 msgstr "Sektor %d:\n"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1892 msgid "   None   "
1893 msgstr "   None   "
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1896 msgid "   Pri/Log"
1897 msgstr "   Pri/Log"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1900 msgid "   Primary"
1901 msgstr "   Primary"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1904 msgid "   Logical"
1905 msgstr "   Logical"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1909 msgid "Unknown"
1910 msgstr "Tidak diketahui"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1913 msgid "Boot"
1914 msgstr "Boot"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1917 #, c-format
1918 msgid "(%02X)"
1919 msgstr "(%02X)"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1922 msgid "None"
1923 msgstr "Kosong"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1926 #, c-format
1927 msgid "Partition Table for %s\n"
1928 msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1931 msgid "               First       Last\n"
1932 msgstr "               Pertama     Akhir\n"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1935 msgid ""
1936 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1937 "Flag\n"
1938 msgstr ""
1939 " # Tipe       Sektor      Sektor   Offset     Length  Tipe Filesystem (ID) "
1940 "Tanda\n"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1943 msgid ""
1944 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1945 "----\n"
1946 msgstr ""
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1948 "----\n"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1951 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1952 msgstr ""
1953 "         ----Berawal----      ----Berakhir----   Awal      Nomor dari\n"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1956 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1957 msgstr " # Tanda Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1960 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1961 msgstr ""
1962 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1965 msgid "Raw"
1966 msgstr "Mentah"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1969 msgid "Print the table using raw data format"
1970 msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1973 msgid "Sectors"
1974 msgstr "Sektor"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1977 msgid "Print the table ordered by sectors"
1978 msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1981 msgid "Table"
1982 msgstr "Tabel"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1985 msgid "Just print the partition table"
1986 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1989 msgid "Don't print the table"
1990 msgstr "Jangan mencetak tabel"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1993 msgid "Help Screen for cfdisk"
1994 msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1997 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1998 msgstr ""
1999 "Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2002 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2003 msgstr ""
2004 "memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di "
2005 "perangkat"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2008 msgid "disk drive."
2009 msgstr "disk drive."
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2012 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2013 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2016 msgid "Command      Meaning"
2017 msgstr "Perintah     Arti"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2020 msgid "-------      -------"
2021 msgstr "-------      -------"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2024 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2025 msgstr "  b          Ubah tanda bootable pada partisi terpilih"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2028 msgid "  d          Delete the current partition"
2029 msgstr "  d          Hapus partisi terpilih"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2032 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2033 msgstr "  g          Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2036 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2037 msgstr ""
2038 "             PERINGATAN: Pilihan ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh "
2039 "orang yang"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid "             know what they are doing."
2043 msgstr "             tahu apa yang mereka kerjakan."
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid "  h          Print this screen"
2047 msgstr "  h          Cetak layar ini"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr "  m          Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2055 msgstr ""
2056 "             Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
2057 "dengan"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2060 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2061 msgstr "             DOS, OS/2, ..."
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2064 msgid "  n          Create new partition from free space"
2065 msgstr "  n          Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2068 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2069 msgstr "  p          Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2072 msgid "             There are several different formats for the partition"
2073 msgstr "             Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2076 msgid "             that you can choose from:"
2077 msgstr "             yang dapat anda pilih dari:"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2080 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2081 msgstr ""
2082 "                r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2085 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2086 msgstr "                s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2089 msgid "                t - Table in raw format"
2090 msgstr "                t - Tabel dalam format mentah (raw)"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2093 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2094 msgstr "  q          Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2097 msgid "  t          Change the filesystem type"
2098 msgstr "  t          Ubah tipe filesystem"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2101 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2102 msgstr "  u          Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2105 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2106 msgstr "             Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2109 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2110 msgstr ""
2111 "  W          Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2114 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2115 msgstr "             Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2118 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2119 msgstr ""
2120 "             mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan "
2121 "'yes' atau"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2124 msgid "             `no'"
2125 msgstr "              `no'"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2128 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2129 msgstr "Panah Atas   Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2132 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2133 msgstr "Panah Bawah  Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2136 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2137 msgstr "CTRL-L       Menggambar ulang layar"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2140 msgid "  ?          Print this screen"
2141 msgstr "  ?          Mencetak tampilan ini"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2144 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2145 msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2148 msgid "case letters (except for Writes)."
2149 msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2152 msgid "Cylinders"
2153 msgstr "Cylinders"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2156 msgid "Change cylinder geometry"
2157 msgstr "Ubah geometri cylinder"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2160 msgid "Heads"
2161 msgstr "Heads"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2164 msgid "Change head geometry"
2165 msgstr "Ubah geometri head"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2168 msgid "Change sector geometry"
2169 msgstr "Ubah geometri sektor"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2172 msgid "Done"
2173 msgstr "Selesai"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2176 msgid "Done with changing geometry"
2177 msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2180 msgid "Enter the number of cylinders: "
2181 msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2184 msgid "Illegal cylinders value"
2185 msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2188 msgid "Enter the number of heads: "
2189 msgstr "Masukkan jumlah heads:"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2192 msgid "Illegal heads value"
2193 msgstr "Jumlah head tidak valid"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2196 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2197 msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2200 msgid "Illegal sectors value"
2201 msgstr "Jumlah sektor tidak valid"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2204 msgid "Enter filesystem type: "
2205 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2208 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2209 msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2212 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2213 msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2216 #, c-format
2217 msgid "Unk(%02X)"
2218 msgstr "Unk(%20X)"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2221 msgid ", NC"
2222 msgstr ", NC"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2225 msgid "NC"
2226 msgstr "NC"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2229 msgid "Pri/Log"
2230 msgstr "Pri/Log"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown (%02X)"
2235 msgstr "Tidak diketahui (%02X)"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2238 #, c-format
2239 msgid "Disk Drive: %s"
2240 msgstr "Disk Drive: %s"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2243 #, c-format
2244 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2245 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2248 #, c-format
2249 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2250 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2253 #, c-format
2254 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2255 msgstr "Heads: %d    Sektor per Track: %d   Cylinders: %lld"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2258 msgid "Name"
2259 msgstr "Nama"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2262 msgid "Flags"
2263 msgstr "Tanda"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2266 msgid "Part Type"
2267 msgstr "Tipe Partisi"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2270 msgid "FS Type"
2271 msgstr "Tipe FS"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2274 msgid "[Label]"
2275 msgstr "[Label]"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2278 msgid "    Sectors"
2279 msgstr "    Sektor"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2282 msgid "  Cylinders"
2283 msgstr "  Cylinders"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2286 msgid "  Size (MB)"
2287 msgstr "  Ukuran (MB)"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2290 msgid "  Size (GB)"
2291 msgstr "  Ukuran (GB)"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2294 msgid "Bootable"
2295 msgstr "Bootable"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2299 msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2302 msgid "Delete"
2303 msgstr "Hapus"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2306 msgid "Delete the current partition"
2307 msgstr "Hapus partisi terpilih"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2310 msgid "Geometry"
2311 msgstr "Geometri"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2314 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2315 msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2318 msgid "Help"
2319 msgstr "Bantuan"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2322 msgid "Print help screen"
2323 msgstr "Cetak layar bantuan"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2326 msgid "Maximize"
2327 msgstr "Maksimalkan"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2330 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2331 msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2334 msgid "New"
2335 msgstr "Baru"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2338 msgid "Create new partition from free space"
2339 msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2342 msgid "Print"
2343 msgstr "Cetak"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2346 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2347 msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2350 msgid "Quit"
2351 msgstr "Berhenti"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2354 msgid "Quit program without writing partition table"
2355 msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Tipe"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2362 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2363 msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2366 msgid "Units"
2367 msgstr "Satuan"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2370 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2371 msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2374 msgid "Write"
2375 msgstr "Tulis"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2379 msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2382 msgid "Cannot make this partition bootable"
2383 msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2386 msgid "Cannot delete an empty partition"
2387 msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2390 msgid "Cannot maximize this partition"
2391 msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2394 msgid "This partition is unusable"
2395 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2398 msgid "This partition is already in use"
2399 msgstr "Partisi ini sudah dipakai"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2402 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2403 msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2406 msgid "No more partitions"
2407 msgstr "Tidak ada partisi lagi"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2410 msgid "Illegal command"
2411 msgstr "Perintah tidak valid"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2414 #, c-format
2415 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2416 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\n"
2422 "Usage:\n"
2423 "Print version:\n"
2424 "        %s -v\n"
2425 "Print partition table:\n"
2426 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2427 "Interactive use:\n"
2428 "        %s [options] device\n"
2429 "\n"
2430 "Options:\n"
2431 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2432 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2433 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2434 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "\n"
2438 "Penggunaan:\n"
2439 "Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
2440 "             %s -v\n"
2441 "Tampilkan tabel partisi:\n"
2442 "             %s -P {r|s|t} [pilihan] perangkat\n"
2443 "Penggunaan interaktive:\n"
2444 "             %s [pilihan] perangkat\n"
2445 "\n"
2446 "Pilihan:\n"
2447 "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
2448 "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
2449 "partisi disk;\n"
2450 "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
2451 "heads, \n"
2452 "                dan jumlah dari sectors/track.\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2460 "\tadvice:\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
2471 "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
2472 "\tini. Beberapa saran:\n"
2473 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
2474 "disk.\n"
2475 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
2476 "\t   anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
2477 "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
2478 "\t   secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
2479 "\t   seorang AIXpert)."
2480
2481 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "\n"
2485 "BSD label for device: %s\n"
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 "BSD label untuk perangkat: %s\n"
2489
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2491 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2492 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2493 msgid "Command action"
2494 msgstr "Aksi perintah"
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2497 msgid "   d   delete a BSD partition"
2498 msgstr "   d   hapus sebuah partisi BSD"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2501 msgid "   e   edit drive data"
2502 msgstr "   e   edit data drive"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2505 msgid "   i   install bootstrap"
2506 msgstr "   i   install bootstrap"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2509 msgid "   l   list known filesystem types"
2510 msgstr "   l   list tipe filesystem yang diketahui"
2511
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2513 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2514 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2515 msgid "   m   print this menu"
2516 msgstr "   m   cetak menu ini"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2519 msgid "   n   add a new BSD partition"
2520 msgstr "   n   tambahkan sebuah partisi BSD baru"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2523 msgid "   p   print BSD partition table"
2524 msgstr "   p   cetak tabel partisi BSD"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2527 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2528 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2529 msgid "   q   quit without saving changes"
2530 msgstr "   q   keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2533 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2534 msgid "   r   return to main menu"
2535 msgstr "   r   kembali ke menu utama"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2538 msgid "   s   show complete disklabel"
2539 msgstr "   s   tampilkan disklabel secara lengkap"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2542 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2543 msgstr "   t   ubah id partisi filesystem"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2546 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2547 msgstr "   u   ubah satuan (cylinders/sektor)"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2550 msgid "   w   write disklabel to disk"
2551 msgstr "   w   tulis disklabel di disk"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2554 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2555 msgstr "   x   sambung BSD partisi ke non-BSD partisi"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2558 #, c-format
2559 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2560 msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n"
2561
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2563 #, c-format
2564 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2565 msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2568 #, c-format
2569 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2570 msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2573 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2574 msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2578 #, c-format
2579 msgid "First %s"
2580 msgstr "Pertama %s"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2583 #, c-format
2584 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2585 msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2588 #, c-format
2589 msgid "type: %s\n"
2590 msgstr "tipe: %s\n"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2593 #, c-format
2594 msgid "type: %d\n"
2595 msgstr "tipe: %d\n"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2598 #, c-format
2599 msgid "disk: %.*s\n"
2600 msgstr "disk: %.*s\n"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2603 #, c-format
2604 msgid "label: %.*s\n"
2605 msgstr "label: %.*s\n"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2608 #, c-format
2609 msgid "flags:"
2610 msgstr "tanda:"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2613 #, c-format
2614 msgid " removable"
2615 msgstr " removable"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2618 #, c-format
2619 msgid " ecc"
2620 msgstr " ecc"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2623 #, c-format
2624 msgid " badsect"
2625 msgstr " badsect"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2628 #, c-format
2629 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2630 msgstr "bytes/sektor: %ld\n"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2633 #, c-format
2634 msgid "sectors/track: %ld\n"
2635 msgstr "sektor/track: %ld\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2638 #, c-format
2639 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2640 msgstr "tracks/cylinder: %ld\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2643 #, c-format
2644 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2645 msgstr "sektor/cylinder: %ld\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2648 #, c-format
2649 msgid "cylinders: %ld\n"
2650 msgstr "cylinders: %ld\n"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2653 #, c-format
2654 msgid "rpm: %d\n"
2655 msgstr "rpm: %d\n"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2658 #, c-format
2659 msgid "interleave: %d\n"
2660 msgstr "interleave: %d\n"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2663 #, c-format
2664 msgid "trackskew: %d\n"
2665 msgstr "trackskew: %d\n"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2668 #, c-format
2669 msgid "cylinderskew: %d\n"
2670 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2673 #, c-format
2674 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2675 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2678 #, c-format
2679 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2680 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2683 #, c-format
2684 msgid "drivedata: "
2685 msgstr "drivedata: "
2686
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "\n"
2691 "%d partitions:\n"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "%d partisi:\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2697 #, c-format
2698 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2699 msgstr "#       awal        akhir    ukuran   fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2702 #, c-format
2703 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2704 msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2707 #, c-format
2708 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2709 msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2712 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2713 msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) "
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2716 msgid "bytes/sector"
2717 msgstr "bytes/sektor"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2720 msgid "sectors/track"
2721 msgstr "sektor/track"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2724 msgid "tracks/cylinder"
2725 msgstr "tracks/cylinder"
2726
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2728 #: fdisk/sfdisk.c:945
2729 msgid "cylinders"
2730 msgstr "cylinders"
2731
2732 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2733 msgid "sectors/cylinder"
2734 msgstr "sektor/cylinder"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2737 #, c-format
2738 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2739 msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2742 msgid "rpm"
2743 msgstr "rpm"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2746 msgid "interleave"
2747 msgstr "interleave"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2750 msgid "trackskew"
2751 msgstr "trackskew"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2754 msgid "cylinderskew"
2755 msgstr "cylinderskew"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2758 msgid "headswitch"
2759 msgstr "headswitch"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2762 msgid "track-to-track seek"
2763 msgstr "track-to-track seek"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2766 #, c-format
2767 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2768 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2771 #, c-format
2772 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2773 msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2776 #, c-format
2777 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2778 msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2781 #, c-format
2782 msgid "Partition (a-%c): "
2783 msgstr "Partisi (a-%c): "
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2786 #, c-format
2787 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2788 msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2791 #, c-format
2792 msgid "This partition already exists.\n"
2793 msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2796 #, c-format
2797 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2798 msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "\n"
2804 "Syncing disks.\n"
2805 msgstr ""
2806 "\n"
2807 "Sinkronisasi disk.\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:244
2810 msgid ""
2811 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2812 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2813 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2814 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2815 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2816 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2817 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2818 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2819 msgstr ""
2820 "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Ubah tabel partisi\n"
2821 "            fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  Tampilkan daftar tabel partisi\n"
2822 "            fdisk -s PARTISI             Berikan ukuran partisi dalam "
2823 "blocks\n"
2824 "            fdisk -v                     Tampilkan versi dari fdisk\n"
2825 "Disini DISK  memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
2826 "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
2827 "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
2828 "cylinders)\n"
2829 "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"
2830
2831 #: fdisk/fdisk.c:256
2832 msgid ""
2833 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2834 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2835 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2836 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2837 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2838 "  ...\n"
2839 msgstr ""
2840 "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
2841 "E.g.: fdisk /dev/hda  (untuk IDE disk yang pertama)\n"
2842 "atau: fdisk /dev/sdc  (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
2843 "atau: fdisk /dev/eda  (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
2844 "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat RAID)\n"
2845 "....\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:265
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to open %s\n"
2850 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
2851
2852 #: fdisk/fdisk.c:269
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to read %s\n"
2855 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
2856
2857 #: fdisk/fdisk.c:273
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to seek on %s\n"
2860 msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:277
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to write %s\n"
2865 msgstr "Tidak dapat menulis %s\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:281
2868 #, c-format
2869 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2870 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n"
2871
2872 #: fdisk/fdisk.c:285
2873 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2874 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:288
2877 msgid "Fatal error\n"
2878 msgstr "Fatal error\n"
2879
2880 #: fdisk/fdisk.c:387
2881 msgid "   a   toggle a read only flag"
2882 msgstr "   a   ubah tanda read only"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2885 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2886 msgstr "   b   edit bsd disklabel"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:389
2889 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2890 msgstr "   c   ubah tanda dapat di mount"
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2893 msgid "   d   delete a partition"
2894 msgstr "   d   hapus sebuah partisi"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2897 msgid "   l   list known partition types"
2898 msgstr "   l   list tipe partisi yang diketahui"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2901 msgid "   n   add a new partition"
2902 msgstr "   n   tambahkan sebuah partisi baru"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2905 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2906 msgstr "   o   buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2909 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2910 msgid "   p   print the partition table"
2911 msgstr "   p   cetak tabel partisi"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2914 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2915 msgstr "   s   buat sebuah disklabel Sun yang kosong"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2918 msgid "   t   change a partition's system id"
2919 msgstr "   t   ubah id dari partisi system"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2922 msgid "   u   change display/entry units"
2923 msgstr "   u   ubah satuan dari tampilan/masukan"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2926 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2927 msgid "   v   verify the partition table"
2928 msgstr "   v   verifikasi tabel partisi"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2931 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2932 msgid "   w   write table to disk and exit"
2933 msgstr "   w   tulis tabel ke disk dan keluar"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2936 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2937 msgstr "   x   fungsi tambahan (expert only)"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:406
2940 msgid "   a   select bootable partition"
2941 msgstr "   a   pilih partisi yang bootable"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:407
2944 msgid "   b   edit bootfile entry"
2945 msgstr "   b   edit masukan bootfile"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:408
2948 msgid "   c   select sgi swap partition"
2949 msgstr "   c   pilih partisi swap sgi"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:431
2952 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2953 msgstr "   a   ubah tanda bootable"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:433
2956 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2957 msgstr "   c   ubah tanda kompatibilitas dos"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:454
2960 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2961 msgstr "   a   ubah nomor dari alternatif cylinders"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2964 msgid "   c   change number of cylinders"
2965 msgstr "   c   ubah nomor dari cylinders"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2968 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2969 msgstr "   d   cetak data mentah (raw) di tabel partisi"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:457
2972 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2973 msgstr "   e   ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2976 msgid "   h   change number of heads"
2977 msgstr "   h   ubah jumlah dari heads"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:459
2980 msgid "   i   change interleave factor"
2981 msgstr "   i   ubah faktor interleave"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:460
2984 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2985 msgstr "   o   ubah kecepatan rotasi (rpm)"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2988 msgid "   s   change number of sectors/track"
2989 msgstr "   s   ubah jumlah sektor/track"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:468
2992 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2993 msgstr "   y   ubah jumlah dari physical cylinders"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2996 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2997 msgstr "   b   pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3000 msgid "   e   list extended partitions"
3001 msgstr "   e   list partisi extended"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3004 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3005 msgstr "   g   buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:508
3008 msgid "   f   fix partition order"
3009 msgstr "   f   betulkan urutan dari partisi"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:511
3012 msgid "   i   change the disk identifier"
3013 msgstr "   i   ubah identifikasi disk"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:627
3016 #, c-format
3017 msgid "You must set"
3018 msgstr "Anda harus menset"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:644
3021 msgid "heads"
3022 msgstr "heads"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3025 msgid "sectors"
3026 msgstr "sektor"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:652
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "%s%s.\n"
3032 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3033 msgstr ""
3034 "%s%s.\n"
3035 "Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:653
3038 msgid " and "
3039 msgstr " dan "
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:670
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3046 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3047 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3048 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3049 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3050 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
3054 "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
3055 "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
3056 "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
3057 "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
3058 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:683
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "\n"
3064 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3065 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3066 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3067 "partition table format (GPT).\n"
3068 "\n"
3069 msgstr ""
3070 "\n"
3071 "PERINGATAN: Ukuran dari disk ini adalah %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3072 "Format tabel partisi DOS tidak dapat digunakan di drive untuk\n"
3073 "isi lebih besar dari (%llu bytes) untuk %d-byte sektor. Gunakan\n"
3074 "parted(1) format tabel partisi GUID (GPT).\n"
3075 "\n"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:708
3078 #, c-format
3079 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3080 msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:722
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3086 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3087 msgstr ""
3088 "Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n"
3089 "Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:741
3092 #, c-format
3093 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3094 msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:749
3097 #, c-format
3098 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3099 msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:782
3102 #, c-format
3103 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3104 msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:801
3107 #, c-format
3108 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3109 msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n"
3110
3111 #: fdisk/fdisk.c:810
3112 #, c-format
3113 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3114 msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:829
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3120 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3121 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3122 "\n"
3123 msgstr ""
3124 "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
3125 "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
3126 "menulisnya.\n"
3127 "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
3128 "\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:861
3131 #, c-format
3132 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3133 msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:990
3136 #, c-format
3137 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3138 msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:1022
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3144 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3145 msgstr ""
3146 "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
3147 "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:1032
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3153 "disklabel\n"
3154 msgstr ""
3155 "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
3156 "ataupun OSF disklabel\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:1049
3159 #, c-format
3160 msgid "Internal error\n"
3161 msgstr "Kesalahan internal\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:1062
3164 #, c-format
3165 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3166 msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:1074
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3172 "(rite)\n"
3173 msgstr ""
3174 "Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w"
3175 "(rite)\n"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:1096
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "got EOF thrice - exiting..\n"
3182 msgstr ""
3183 "\n"
3184 "memperoleh EOF thrice - keluar..\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:1135
3187 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3188 msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): "
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:1175
3191 #, c-format
3192 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3193 msgstr "%s (%u-%u, default %u): "
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1242
3196 #, c-format
3197 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3198 msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1243
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3205 msgstr ""
3206 "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3207 "                2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:1269
3210 #, c-format
3211 msgid "Using default value %u\n"
3212 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1273
3215 #, c-format
3216 msgid "Value out of range.\n"
3217 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1283
3220 msgid "Partition number"
3221 msgstr "Nomor partisi"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1294
3224 #, c-format
3225 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3226 msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3229 #, c-format
3230 msgid "Selected partition %d\n"
3231 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:1319
3234 #, c-format
3235 msgid "No partition is defined yet!\n"
3236 msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1345
3239 #, c-format
3240 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3241 msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1355
3244 msgid "cylinder"
3245 msgstr "cylinder"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1355
3248 msgid "sector"
3249 msgstr "sektor"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:1364
3252 #, c-format
3253 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3254 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1375
3257 #, c-format
3258 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3259 msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:1386
3262 #, c-format
3263 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3264 msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1390
3267 #, c-format
3268 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3269 msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1490
3272 #, c-format
3273 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3274 msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1495
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Type 0 means free space to many systems\n"
3280 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3281 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3282 "a partition using the `d' command.\n"
3283 msgstr ""
3284 "Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n"
3285 "(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n"
3286 "mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n"
3287 "dengan menggunakan perintah `d'.\n"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1504
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3293 "Delete it first.\n"
3294 msgstr ""
3295 "Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n"
3296 "sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:1513
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3302 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n"
3306 "sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:1519
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3313 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3314 "\n"
3315 msgstr ""
3316 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n"
3317 "dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1536
3321 #, c-format
3322 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3323 msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:1539
3326 #, c-format
3327 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3328 msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:1591
3331 #, c-format
3332 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3333 msgstr ""
3334 "Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3337 #, c-format
3338 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3339 msgstr "     phys=(%d, %d, %d) "
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3342 #, c-format
3343 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3344 msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:1599
3347 #, c-format
3348 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3349 msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:1608
3352 #, c-format
3353 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3354 msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:1611
3357 #, c-format
3358 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3359 msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1617
3362 #, c-format
3363 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3364 msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1621
3367 #, c-format
3368 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3369 msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:1633
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:1637
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3385 msgstr ""
3386 "\n"
3387 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:1640
3390 #, c-format
3391 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3392 msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:1643
3395 #, c-format
3396 msgid ", total %llu sectors"
3397 msgstr ", total %llu sektor"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1646
3400 #, c-format
3401 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3402 msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:1757
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:1785
3414 #, c-format
3415 msgid "Done.\n"
3416 msgstr "Selesai.\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1813
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "This doesn't look like a partition table\n"
3422 "Probably you selected the wrong device.\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n"
3426 "Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1826
3430 #, c-format
3431 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3432 msgstr "%*s Boot      Awal          Akhir    Blocks   Id  System\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3435 msgid "Device"
3436 msgstr "Perangkat"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1864
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Partition table entries are not in disk order\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1874
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1876
3459 #, c-format
3460 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3461 msgstr "Nr Af  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1922
3464 #, c-format
3465 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3466 msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1925
3469 #, c-format
3470 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1928
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3476 msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1931
3479 #, c-format
3480 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3481 msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1935
3484 #, c-format
3485 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3486 msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1968
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3491 msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1976
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3496 msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1996
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3501 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:2001
3504 #, c-format
3505 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3506 msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:2007
3509 #, c-format
3510 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3511 msgstr "Total sektor teralokasi %llu lebih besar dari pada maksimal %llu\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:2010
3514 #, c-format
3515 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3516 msgstr "%lld sektor tidak dialokasikan %d-byte sektor\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3519 #, c-format
3520 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3521 msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:2067
3524 #, c-format
3525 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3526 msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:2103
3529 #, c-format
3530 msgid "No free sectors available\n"
3531 msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2112
3534 #, c-format
3535 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3536 msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2178
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3542 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3543 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3544 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3545 msgstr ""
3546 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
3547 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3548 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3549 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2187
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3555 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3556 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3557 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3558 msgstr ""
3559 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
3560 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3561 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3562 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2207
3565 #, c-format
3566 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3567 msgstr ""
3568 "Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi "
3569 "extended terlebih dahulu\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2210
3572 #, c-format
3573 msgid "All logical partitions are in use\n"
3574 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2211
3577 #, c-format
3578 msgid "Adding a primary partition\n"
3579 msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:2216
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Command action\n"
3585 "   %s\n"
3586 "   p   primary partition (1-4)\n"
3587 msgstr ""
3588 "Aksi perintah\n"
3589 "   %s\n"
3590 "   p   partisi primary (1-4)\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2218
3593 msgid "l   logical (5 or over)"
3594 msgstr "l   logical (5 atau lebih)"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2218
3597 msgid "e   extended"
3598 msgstr "e   extended"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2237
3601 #, c-format
3602 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3603 msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:2273
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "The partition table has been altered!\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "Tabel partisi telah diubah!\n"
3612 "\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2287
3615 #, c-format
3616 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3617 msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2296
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3624 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3625 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n"
3629 "Kernel masih menggunakan tabel yang lama.Tabel yang baru akan digunakan\n"
3630 "setelah reboot atau setelah anda menjalankan partprobe(8) atau kpartx(8)\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisk.c:2304
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3637 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3638 "information.\n"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n"
3642 ", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n"
3643 "lebih lanjut.\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2310
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Error closing file\n"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Error dalam menutup file\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2314
3655 #, c-format
3656 msgid "Syncing disks.\n"
3657 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:2361
3660 #, c-format
3661 msgid "Partition %d has no data area\n"
3662 msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2366
3665 msgid "New beginning of data"
3666 msgstr "Awal baru dari data"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2382
3669 msgid "Expert command (m for help): "
3670 msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2395
3673 msgid "Number of cylinders"
3674 msgstr "Jumlah dari cylinders"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2422
3677 msgid "Number of heads"
3678 msgstr "Jumlah dari heads"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:2449
3681 msgid "Number of sectors"
3682 msgstr "Jumlah dari sektor"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2452
3685 #, c-format
3686 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3687 msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2511
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3694 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
3699 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:2533
3702 #, c-format
3703 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3704 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:2544
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot open %s\n"
3709 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3712 #, c-format
3713 msgid "cannot open %s\n"
3714 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:2583
3717 #, c-format
3718 msgid "%c: unknown command\n"
3719 msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisk.c:2653
3722 #, c-format
3723 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3724 msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - pilihan -b diabaikan\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2657
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3730 "device\n"
3731 msgstr ""
3732 "Peringatan: pilihan -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah "
3733 "satuperangkat yang digunakan\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisk.c:2717
3736 #, c-format
3737 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3738 msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:2727
3741 msgid "Command (m for help): "
3742 msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:2743
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "The current boot file is: %s\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Boot file yang saat ini digunakan: %s\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2745
3754 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3755 msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: "
3756
3757 #: fdisk/fdisk.c:2747
3758 #, c-format
3759 msgid "Boot file unchanged\n"
3760 msgstr "Boot file tidak diubah\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2820
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3767 "\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"
3771
3772 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3776 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3777 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3778 "\tNevertheless some advice:\n"
3779 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3780 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3781 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3782 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
3786 "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
3787 "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
3788 "\tBeberapa saran:\n"
3789 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
3790 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
3791 "\t   anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3794 msgid "SGI volhdr"
3795 msgstr "SGI volhdr"
3796
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3798 msgid "SGI trkrepl"
3799 msgstr "SGI trkrepl"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3802 msgid "SGI secrepl"
3803 msgstr "SGI secrepl"
3804
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3806 msgid "SGI raw"
3807 msgstr "SGI raw"
3808
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3810 msgid "SGI bsd"
3811 msgstr "SGI bsd"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3814 msgid "SGI sysv"
3815 msgstr "SGI sysv"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3818 msgid "SGI volume"
3819 msgstr "SGI volume"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3822 msgid "SGI efs"
3823 msgstr "SGI efs"
3824
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3826 msgid "SGI lvol"
3827 msgstr "SGI lvol"
3828
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3830 msgid "SGI rlvol"
3831 msgstr "SGI rlvol"
3832
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3834 msgid "SGI xfs"
3835 msgstr "SGI xfs"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3838 msgid "SGI xfslog"
3839 msgstr "SGI xfslog"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3842 msgid "SGI xlv"
3843 msgstr "SGI xlv"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3846 msgid "SGI xvm"
3847 msgstr "SGI xvm"
3848
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3850 msgid "Linux swap"
3851 msgstr "Linux swap"
3852
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3854 msgid "Linux native"
3855 msgstr "Linux native"
3856
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3858 msgid "Linux LVM"
3859 msgstr "Linux LVM"
3860
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3862 msgid "Linux RAID"
3863 msgstr "Linux RAID"
3864
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3869 "512 bytes\n"
3870 msgstr ""
3871 "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 "
3872 "bytes\n"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3875 #, c-format
3876 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3877 msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n"
3878
3879 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3884 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3885 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3886 "%s\n"
3887 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n"
3892 "%d silinder, %d physical silinder\n"
3893 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3894 "%s\n"
3895 "Units = %s dari %d * %d bytes\n"
3896 "\n"
3897
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3903 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3904 "\n"
3905 msgstr ""
3906 "\n"
3907 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n"
3908 "Satuan = %s dari %d * %d bytes\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "----- partitions -----\n"
3915 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3916 msgstr ""
3917 "----- partisi ------\n"
3918 "Pt# %*s  Info     Awal        Akhir Sektor   Id  System\n"
3919
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "----- Bootinfo -----\n"
3924 "Bootfile: %s\n"
3925 "----- Directory Entries -----\n"
3926 msgstr ""
3927 "----- Bootinfo -----\n"
3928 "Bootfile: %s\n"
3929 "----- Masukan Direktori -----\n"
3930
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3932 #, c-format
3933 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3934 msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3935
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Invalid Bootfile!\n"
3941 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3942 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Bootfile tidak valid!\n"
3946 "\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n"
3947 "\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3972 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n"
3976 "\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n"
3977
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3988 #, c-format
3989 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3990 msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3993 #, c-format
3994 msgid "No partitions defined\n"
3995 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3998 #, c-format
3999 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4000 msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4006 "not at diskblock %d.\n"
4007 msgstr ""
4008 "Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n"
4009 "bukan di diskblock %d.\n"
4010
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4015 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4016 msgstr ""
4017 "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
4018 "tetapi besar disk adalah %d.\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4021 #, c-format
4022 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4023 msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n"
4024
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4026 #, c-format
4027 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4028 msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4031 #, c-format
4032 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4033 msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4036 #, c-format
4037 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4038 msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4041 #, c-format
4042 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4043 msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "The boot partition does not exist.\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "Partisi boot tidak ada.\n"
4053
4054 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "The swap partition does not exist.\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "Partisi swap tidak ada.\n"
4062
4063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "The swap partition has no swap type.\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4073 #, c-format
4074 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4075 msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4078 #, c-format
4079 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4080 msgstr ""
4081 "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak kosong.\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4084 msgid ""
4085 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4086 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4087 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4088 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4089 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4090 msgstr ""
4091 "Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n"
4092 "\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n"
4093 "perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n"
4094 "di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n"
4095 "mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4098 msgid "YES\n"
4099 msgstr "YA\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4102 #, c-format
4103 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4104 msgstr ""
4105 "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4108 #, c-format
4109 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4110 msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4113 #, c-format
4114 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4115 msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4118 #, c-format
4119 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4120 msgstr ""
4121 "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
4122 "dahulu!\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4128 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4129 msgstr ""
4130 "Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n"
4131 "mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4134 #, c-format
4135 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4136 msgstr ""
4137 "Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini "
4138 "terlebih dahulu!\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4141 #, c-format
4142 msgid " Last %s"
4143 msgstr " Terakhir %s"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4149 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4150 "content will be unrecoverably lost.\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di memori,\n"
4154 "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya\n"
4155 "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4162 "d.\n"
4163 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4164 msgstr ""
4165 "Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri "
4166 "cylinder dari %d.\n"
4167 "Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4170 #, c-format
4171 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4172 msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4175 #, c-format
4176 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4177 msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"
4178
4179 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4180 msgid "Unassigned"
4181 msgstr "Tidak di assign"
4182
4183 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4184 msgid "SunOS root"
4185 msgstr "SunOS root"
4186
4187 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4188 msgid "SunOS swap"
4189 msgstr "SunOS swap"
4190
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4192 msgid "SunOS usr"
4193 msgstr "SunOS usr"
4194
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4196 msgid "Whole disk"
4197 msgstr "Seluruh disk"
4198
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4200 msgid "SunOS stand"
4201 msgstr "SunOS stand"
4202
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4204 msgid "SunOS var"
4205 msgstr "SunOS var"
4206
4207 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4208 msgid "SunOS home"
4209 msgstr "SunOS home"
4210
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4212 msgid "SunOS alt sectors"
4213 msgstr "SunOS alt sektor"
4214
4215 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4216 msgid "SunOS cachefs"
4217 msgstr "SunOS cachefs"
4218
4219 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4220 msgid "SunOS reserved"
4221 msgstr "SunOS reserved"
4222
4223 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4224 msgid "Linux raid autodetect"
4225 msgstr "Linux raid autodetect"
4226
4227 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4231 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4232 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4233 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4234 msgstr ""
4235 "Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n"
4236 "Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n"
4237 "cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n"
4238 "(perintah s dalam main menu)\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4241 #, c-format
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4243 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4246 #, c-format
4247 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4248 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4251 #, c-format
4252 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4253 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n"
4254
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4259 msgstr ""
4260 "Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n"
4261
4262 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content won't be recoverable.\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 "Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n"
4271 "sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n"
4272 ", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n"
4273
4274 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4275 msgid "Sectors/track"
4276 msgstr "Sektor/track"
4277
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4279 #, c-format
4280 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4281 msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4284 #, c-format
4285 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4286 msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4289 #, c-format
4290 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4291 msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4294 #, c-format
4295 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4296 msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4302 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4303 msgstr ""
4304 "Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n"
4305 "Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n"
4306
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4311 "and is of type `Whole disk'\n"
4312 msgstr ""
4313 "Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n"
4314 "dan memiliki tipe `Whole disk'\n"
4315
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4317 #, c-format
4318 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4319 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4325 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4326 "to %d %s\n"
4327 msgstr ""
4328 "Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai "
4329 "anda\n"
4330 "%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n"
4331 "menjadi %d %s\n"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4337 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4338 msgstr ""
4339 "Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n"
4340 "untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u "
4341 "sectors\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4344 msgid ""
4345 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4346 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4347 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4348 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4349 "tagged with 82 (Linux swap): "
4350 msgstr ""
4351 "Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n"
4352 "filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n"
4353 "menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n"
4354 "yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux "
4355 "swap): "
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4362 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4363 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4364 "Label ID: %s\n"
4365 "Volume ID: %s\n"
4366 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4371 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4372 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4373 "Label ID: %s\n"
4374 "Volume ID: %s\n"
4375 "Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n"
4376 "\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4384 "\n"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4388 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4389 "\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4392 #, c-format
4393 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4394 msgstr "%*s Tanda   Awal        Akhir  Blocks   Id  System\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4397 msgid "Number of alternate cylinders"
4398 msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4401 msgid "Extra sectors per cylinder"
4402 msgstr "Extra sektor per cylinder"
4403
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4405 msgid "Interleave factor"
4406 msgstr "Faktor Interleave"
4407
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4409 msgid "Rotation speed (rpm)"
4410 msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4413 msgid "Number of physical cylinders"
4414 msgstr "Jumlah dari physical cylinders"
4415
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4417 msgid "Empty"
4418 msgstr "Kosong"
4419
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4421 msgid "FAT12"
4422 msgstr "FAT12"
4423
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4425 msgid "XENIX root"
4426 msgstr "XENIX root"
4427
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4429 msgid "XENIX usr"
4430 msgstr "XENIX usr"
4431
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4433 msgid "FAT16 <32M"
4434 msgstr "FAT16 <32M"
4435
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4437 msgid "Extended"
4438 msgstr "Extended"
4439
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4441 msgid "FAT16"
4442 msgstr "FAT16"
4443
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4445 msgid "HPFS/NTFS"
4446 msgstr "HPFS/NTFS"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4449 msgid "AIX"
4450 msgstr "AIX"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4453 msgid "AIX bootable"
4454 msgstr "AIX bootable"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4457 msgid "OS/2 Boot Manager"
4458 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4461 msgid "W95 FAT32"
4462 msgstr "W95 FAT32"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4465 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4469 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4470 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4473 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4474 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4475
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4477 msgid "OPUS"
4478 msgstr "OPUS"
4479
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4481 msgid "Hidden FAT12"
4482 msgstr "FAT12 Tersembunyi"
4483
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4485 msgid "Compaq diagnostics"
4486 msgstr "Compaq diagnostics"
4487
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4489 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4490 msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"
4491
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4493 msgid "Hidden FAT16"
4494 msgstr "FAT16 Tersembunyi"
4495
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4497 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4498 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4499
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4501 msgid "AST SmartSleep"
4502 msgstr "AST SmartSleep"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4505 msgid "Hidden W95 FAT32"
4506 msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4509 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4510 msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4513 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4514 msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4517 msgid "NEC DOS"
4518 msgstr "NEC DOS"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4521 msgid "Plan 9"
4522 msgstr "Plan 9"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic recovery"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4529 msgid "Venix 80286"
4530 msgstr "Venix 80286"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP Boot"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4537 msgid "SFS"
4538 msgstr "SFS"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4541 msgid "QNX4.x"
4542 msgstr "QNX4.x"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4553 msgid "OnTrack DM"
4554 msgstr "OnTrack DM"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4561 msgid "CP/M"
4562 msgstr "CP/M"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4569 msgid "OnTrackDM6"
4570 msgstr "OnTrackDM6"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4573 msgid "EZ-Drive"
4574 msgstr "EZ-Drive"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4577 msgid "Golden Bow"
4578 msgstr "Golden Bow"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4581 msgid "Priam Edisk"
4582 msgstr "Priam Edisk"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4586 msgid "SpeedStor"
4587 msgstr "SpeedStor"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD ataus SysV"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4606 msgid "PC/IX"
4607 msgstr "PC/IX"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4610 msgid "Old Minix"
4611 msgstr "Old Minix"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / old Linux"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux swap / Solaris"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4622 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4623 msgstr "OS/2 hidded C: drive"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4626 msgid "Linux extended"
4627 msgstr "Linux extended"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4630 msgid "NTFS volume set"
4631 msgstr "NTFS volume set"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux plaintext"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4638 msgid "Amoeba"
4639 msgstr "Amoeba"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4642 msgid "Amoeba BBT"
4643 msgstr "Amoeba BBT"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4646 msgid "BSD/OS"
4647 msgstr "BSD/OS"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4654 msgid "FreeBSD"
4655 msgstr "FreeBSD"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4658 msgid "OpenBSD"
4659 msgstr "OpenBSD"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4662 msgid "NeXTSTEP"
4663 msgstr "NextSTEP"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4666 msgid "Darwin UFS"
4667 msgstr "Darwin UFS"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4670 msgid "NetBSD"
4671 msgstr "NetBSD"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4674 msgid "Darwin boot"
4675 msgstr "Darwin boot"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4678 msgid "HFS / HFS+"
4679 msgstr "HFS / HPF+"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4682 msgid "BSDI fs"
4683 msgstr "BSDI fs"
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4686 msgid "BSDI swap"
4687 msgstr "BSDI swap"
4688
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4690 msgid "Boot Wizard hidden"
4691 msgstr "Boot Wizard hidden"
4692
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4694 msgid "Solaris boot"
4695 msgstr "Solaris boot"
4696
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4698 msgid "Solaris"
4699 msgstr "Solaris"
4700
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4702 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4703 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4706 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4707 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4710 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4711 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4714 msgid "Syrinx"
4715 msgstr "Syrinx"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4718 msgid "Non-FS data"
4719 msgstr "Non-FS data"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4722 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4723 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4726 msgid "Dell Utility"
4727 msgstr "Dell Utility"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4730 msgid "BootIt"
4731 msgstr "BootIt"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4734 msgid "DOS access"
4735 msgstr "DOS access"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4738 msgid "DOS R/O"
4739 msgstr "DOS R/O"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4742 msgid "BeOS fs"
4743 msgstr "BeOS fs"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4746 msgid "GPT"
4747 msgstr "GPT"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4750 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4751 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4754 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4755 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4758 msgid "DOS secondary"
4759 msgstr "DOS secondary"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4762 msgid "VMware VMFS"
4763 msgstr "VMware VMFS"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4766 msgid "VMware VMKCORE"
4767 msgstr "VMware VMKCORE"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4770 msgid "LANstep"
4771 msgstr "LANstep"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4774 msgid "BBT"
4775 msgstr "BBT"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:179
4778 #, c-format
4779 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4780 msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:184
4783 #, c-format
4784 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4785 msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:230
4788 msgid "out of memory - giving up\n"
4789 msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4792 #, c-format
4793 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4794 msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n"
4795
4796 #: fdisk/sfdisk.c:253
4797 #, c-format
4798 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4799 msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:268
4802 #, c-format
4803 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4804 msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:306
4807 #, c-format
4808 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4809 msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:324
4812 #, c-format
4813 msgid "write error on %s\n"
4814 msgstr "error menulis di %s\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:350
4817 #, c-format
4818 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4819 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:355
4822 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4823 msgstr ""
4824 "file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan "
4825 "restore\n"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:359
4828 msgid "out of memory?\n"
4829 msgstr "kehabisan memory?\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:365
4832 #, c-format
4833 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4834 msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:371
4837 #, c-format
4838 msgid "error reading %s\n"
4839 msgstr "error dalam membaca %s\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:378
4842 #, c-format
4843 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4844 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:390
4847 #, c-format
4848 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4849 msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:455
4852 #, c-format
4853 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4854 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:472
4857 #, c-format
4858 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4859 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:505
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4865 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4866 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4867 msgstr ""
4868 "Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n"
4869 "seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n"
4870 "[Gunakan pilihan --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:512
4873 #, c-format
4874 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4875 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:515
4878 #, c-format
4879 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4880 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:519
4883 #, c-format
4884 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4885 msgstr ""
4886 "Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu "
4887 "cylinders\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:524
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4893 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4894 msgstr ""
4895 "Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n"
4896 "Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan "
4897 "mengunakan C/H/S.\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:528
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:610
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4912 msgstr ""
4913 "%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya "
4914 "berada dalam 0-%lu)\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:615
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4920 "lu)\n"
4921 msgstr ""
4922 "%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu "
4923 "(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:620
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4929 "lu)\n"
4930 msgstr ""
4931 "%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu "
4932 "(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:660
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Id  Name\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "Nama Id\n"
4941 "\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:821
4944 #, c-format
4945 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4946 msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:827
4949 msgid ""
4950 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4951 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4952 "before using mkfs\n"
4953 msgstr ""
4954 "Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal.\n"
4955 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot sistem anda sekarang,\n"
4956 "sebelum menggunakan mkfs\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:833
4959 #, c-format
4960 msgid "Error closing %s\n"
4961 msgstr "Error menutup %s\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:871
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: no such partition\n"
4966 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:894
4969 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4970 msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:944
4973 #, c-format
4974 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4975 msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:948
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4981 "\n"
4982 msgstr ""
4983 "Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
4984 "\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:951
4987 #, c-format
4988 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4989 msgstr "   Device Boot Awal      Akhir #cyls    #blocks   Id  System\n"
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:956
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4995 "\n"
4996 msgstr ""
4997 "Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n"
4998 "\n"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:958
5001 #, c-format
5002 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5003 msgstr "   Device Boot    Awal        Akhir #sectors  Id  System\n"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:961
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5009 "\n"
5010 msgstr ""
5011 "Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5012 "\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:963
5015 #, c-format
5016 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5017 msgstr "   Device Boot   Awal        Akhir  #blocks   Id  System\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:966
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5023 "\n"
5024 msgstr ""
5025 "Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari "
5026 "%d\n"
5027 "\n"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:968
5030 #, c-format
5031 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5032 msgstr "   Device Boot Awal    Akhir  MiB    #blocks   Id  System\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5035 #, c-format
5036 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5037 msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5040 #, c-format
5041 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5042 msgstr ""
5043 "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5046 #, c-format
5047 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5048 msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5051 msgid "No partitions found\n"
5052 msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5058 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5059 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5060 msgstr ""
5061 "Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n"
5062 "C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n"
5063 "Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5066 msgid "no partition table present.\n"
5067 msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5070 #, c-format
5071 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5072 msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5075 #, c-format
5076 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5077 msgstr ""
5078 "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5081 #, c-format
5082 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5083 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5086 #, c-format
5087 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5088 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5091 #, c-format
5092 msgid "Warning: partition %s "
5093 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5096 #, c-format
5097 msgid "is not contained in partition %s\n"
5098 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5101 #, c-format
5102 msgid "Warning: partitions %s "
5103 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5106 #, c-format
5107 msgid "and %s overlap\n"
5108 msgstr "dan %s overlap\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5114 "and will destroy it when filled\n"
5115 msgstr ""
5116 "Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n"
5117 "dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5120 #, c-format
5121 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5122 msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5125 #, c-format
5126 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5127 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5130 msgid ""
5131 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5132 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5133 msgstr ""
5134 "Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n"
5135 "(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5138 #, c-format
5139 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5140 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5143 #, c-format
5144 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5145 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5148 msgid ""
5149 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5150 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5151 msgstr ""
5152 "Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n"
5153 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot "
5154 "disk ini.\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5157 msgid ""
5158 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5159 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5160 msgstr ""
5161 "Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n"
5162 "LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5165 msgid ""
5166 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5167 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5168 msgstr ""
5169 "Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n"
5170 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-"
5171 "boot disk ini.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5174 msgid "start"
5175 msgstr "awal"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5181 msgstr ""
5182 "partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5183 "ld)\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5186 msgid "end"
5187 msgstr "akhir"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5190 #, c-format
5191 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5192 msgstr ""
5193 "partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5194 "ld)\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5197 #, c-format
5198 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5199 msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5205 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5206 msgstr ""
5207 "Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n"
5208 "(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5211 msgid ""
5212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5214 msgstr ""
5215 "Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n"
5216 "DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5219 #, c-format
5220 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5221 msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5224 msgid "tree of partitions?\n"
5225 msgstr "tree dari partisi?\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5228 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5229 msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5232 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5233 msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5236 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5237 msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5240 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5241 msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5244 #, c-format
5245 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5246 msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5249 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5250 msgstr "pilihan -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5253 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5254 msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5259 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5262 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5263 msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5266 #, c-format
5267 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5268 msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5271 #, c-format
5272 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5273 msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5276 #, c-format
5277 msgid "unrecognized input: %s\n"
5278 msgstr "input tidak diketahui: %s\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5281 msgid "number too big\n"
5282 msgstr "nomor terlalu besar\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5285 msgid "trailing junk after number\n"
5286 msgstr "trailing junk sesudah nomor\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5289 msgid "no room for partition descriptor\n"
5290 msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5293 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5294 msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5297 msgid "too many input fields\n"
5298 msgstr "terlalu banya input\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5301 msgid "No room for more\n"
5302 msgstr "Tidak ada ruang lagi\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5305 msgid "Illegal type\n"
5306 msgstr "Tipe ilegal\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5309 #, c-format
5310 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5311 msgstr ""
5312 "Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan (%"
5313 "lu)\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5316 msgid "Warning: empty partition\n"
5317 msgstr "Peringatan: partisi kosong\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5320 #, c-format
5321 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5322 msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5325 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5326 msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5329 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5330 msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5333 msgid "Extended partition not where expected\n"
5334 msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5337 msgid "bad input\n"
5338 msgstr "input tidak baik\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5341 msgid "too many partitions\n"
5342 msgstr "terlalu banyak partisi\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5345 msgid ""
5346 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5347 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5348 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5349 msgstr ""
5350 "Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan "
5351 "memperoleh\n"
5352 "nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n"
5353 "<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan "
5354 "mungkin <tipe>).\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5357 #, c-format
5358 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5359 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5362 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5363 msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5366 msgid "useful options:"
5367 msgstr "pilihan yang berguna:"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5370 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5371 msgstr "    -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5374 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5375 msgstr "    -c [atau --id]:      mencetak atau mengubab Id dari partisi"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5378 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5379 msgstr "    -l [atau --list]:    tampilkan partisi di setiap perangkat"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5382 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5383 msgstr ""
5384 "    -d [atau --dump]:    idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai untuk "
5385 "input selanjutnya"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5388 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5389 msgstr ""
5390 "    -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5393 msgid ""
5394 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5395 "MB"
5396 msgstr ""
5397 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/block/"
5398 "cylinders/MB"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5401 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5402 msgstr ""
5403 "    -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang diketahui"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5406 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5407 msgstr ""
5408 "    -D [atau --DOS]:     untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5411 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5412 msgstr "    -R [atau --re-read]  membuat kernel membaca kembali tabel partisi"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5415 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5416 msgstr "    -N# :                hanya mengubah partisi nomor #"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5419 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5420 msgstr "    -n :                 tidak menulis sebenarnya ke disk"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5423 msgid ""
5424 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5425 msgstr "    -O file :            menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5428 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5429 msgstr "    -I file :            mengembalikan sektor itu kembali"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5432 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5433 msgstr "    -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5436 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5437 msgstr "    -? [atau --help]:    tampilkan pesan ini"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5440 msgid "dangerous options:"
5441 msgstr "pilihan yang berbahaya:"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5444 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5445 msgstr "    -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5448 msgid ""
5449 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5450 "table"
5451 msgstr ""
5452 "    -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel "
5453 "partisi"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5456 msgid ""
5457 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5458 "                             or expect descriptors for them on input"
5459 msgstr ""
5460 "    -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam "
5461 "output\n"
5462 "                               atau memperkirakan deskripsi dari partisi di "
5463 "input"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5466 msgid ""
5467 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5468 msgstr ""
5469 "    -L  [atau --Linux]:    jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang tidak "
5470 "berhubungan dengan Linux"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5473 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5474 msgstr "    -q  [atau --quiet]:    menekan pesan peringatan"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5477 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5478 msgstr "    Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5481 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5482 msgstr "    -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5485 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5486 msgstr "    -H# [atau --heads #]:  set jumlah dari heads yang digunakan"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5489 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5490 msgstr "    -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5493 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5494 msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5497 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5498 msgstr ""
5499 "    -f  [atau --force]:    lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun ini "
5500 "merupakan perbuatan yang bodoh"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5503 msgid "Usage:"
5504 msgstr "Penggunaan:"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5507 #, c-format
5508 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5509 msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5512 #, c-format
5513 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5514 msgstr ""
5515 "%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5518 #, c-format
5519 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5520 msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5527 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5528 "\n"
5529 msgstr ""
5530 "\n"
5531 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
5532 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
5533 "\n"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5536 #, c-format
5537 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5538 msgstr "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5541 msgid "no command?\n"
5542 msgstr "tidak ada perintah?\n"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5545 #, c-format
5546 msgid "total: %llu blocks\n"
5547 msgstr "jumlah: %llu blocks\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5550 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5551 msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5554 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5555 msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5558 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5559 msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5562 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5563 msgstr ""
5564 "tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan "
5565 "pilihan -l atau -s)\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5568 #, c-format
5569 msgid "cannot open %s read-write\n"
5570 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5573 #, c-format
5574 msgid "cannot open %s for reading\n"
5575 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: OK\n"
5580 msgstr "%s: OK\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5585 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5588 #, c-format
5589 msgid "Cannot get size of %s\n"
5590 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5593 #, c-format
5594 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5595 msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5598 msgid ""
5599 "Done\n"
5600 "\n"
5601 msgstr ""
5602 "Selesai\n"
5603 "\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5609 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5610 msgstr ""
5611 "Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk "
5612 "LILO,\n"
5613 "tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5616 #, c-format
5617 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5618 msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5621 #, c-format
5622 msgid "Bad Id %lx\n"
5623 msgstr "Bad Id %lx\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5626 msgid "This disk is currently in use.\n"
5627 msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5630 #, c-format
5631 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5632 msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5635 #, c-format
5636 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5637 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5640 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5641 msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5644 msgid ""
5645 "\n"
5646 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5647 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5648 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5649 msgstr ""
5650 "\n"
5651 "Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n"
5652 "Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n"
5653 "ini. Gunakan pilihan --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5656 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5657 msgstr ""
5658 "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5661 msgid "OK\n"
5662 msgstr "OK\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5665 #, c-format
5666 msgid "Old situation:\n"
5667 msgstr "Keadaan lama:\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5670 #, c-format
5671 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5672 msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5675 #, c-format
5676 msgid "New situation:\n"
5677 msgstr "Keadaan baru:\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5680 msgid ""
5681 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5682 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5683 msgstr ""
5684 "Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n"
5685 "(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan pilihan --force.)\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5688 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5689 msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5692 #, c-format
5693 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5694 msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5697 #, c-format
5698 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5699 msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] "
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "sfdisk: premature end of input\n"
5706 msgstr ""
5707 "\n"
5708 "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5711 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5712 msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5715 #, c-format
5716 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5717 msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Successfully wrote the new partition table\n"
5723 "\n"
5724 msgstr ""
5725 "Sukses menulis tabel partisi baru\n"
5726 "\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5729 msgid ""
5730 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5731 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5732 "(See fdisk(8).)\n"
5733 msgstr ""
5734 "Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n"
5735 "kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n"
5736 "of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n"
5737
5738 #: fsck/fsck.c:327
5739 #, c-format
5740 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5741 msgstr "PERINGATAN: tidak dapat membuka %s: %s\n"
5742
5743 #: fsck/fsck.c:337
5744 #, c-format
5745 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5746 msgstr "PERINGATAN: format buruk di baris %d dari %s\n"
5747
5748 #: fsck/fsck.c:353
5749 msgid ""
5750 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5751 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5752 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5753 "\n"
5754 msgstr ""
5755 "PERINGATAN: /etc/fstab anda tida berisi bagian nomor tahap\n"
5756 "\tfsck. saya akan membentulkan ini untuk anda, tetapi anda\n"
5757 "\tseharusnya membetulkan berkas /etc/fstab anda secepatnya.\n"
5758 "\n"
5759
5760 #: fsck/fsck.c:461
5761 #, c-format
5762 msgid "fsck: %s: not found\n"
5763 msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"
5764
5765 #: fsck/fsck.c:577
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5768 msgstr "%s: tunggu: Tida ada proses anak lagi?!?\n"
5769
5770 #: fsck/fsck.c:599
5771 #, c-format
5772 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5773 msgstr "Peringatan... %s untuk perangkat %s keluar dengan sinyal %d.\n"
5774
5775 #: fsck/fsck.c:605
5776 #, c-format
5777 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5778 msgstr "%s %s: status adalah %x, seharusnya tidak pernah terjadi.\n"
5779
5780 #: fsck/fsck.c:644
5781 #, c-format
5782 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5783 msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
5784
5785 #: fsck/fsck.c:704
5786 #, c-format
5787 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5788 msgstr "%s: Error %d ketika menjalankan fsck.%s untuk %s\n"
5789
5790 #: fsck/fsck.c:725
5791 msgid ""
5792 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5793 "with 'no' or '!'.\n"
5794 msgstr ""
5795 "Baik seluruh atau kosong dari tipe sistem berkas dilewatkan ke -t harus\n"
5796 "diawali dengan 'no' atau '!'.\n"
5797
5798 #: fsck/fsck.c:744
5799 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5800 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk tipe sistem berkas\n"
5801
5802 #: fsck/fsck.c:867
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5806 "number\n"
5807 msgstr ""
5808 "%s: melewatkan baris buruk dalam /etc/fstab: jalankan mount dengan tahap "
5809 "bukan nol di fsck\n"
5810
5811 #: fsck/fsck.c:894
5812 #, c-format
5813 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5814 msgstr "fsck: tidak dapat memeriksa %s: fsck.%s tidak ditemukan\n"
5815
5816 #: fsck/fsck.c:950
5817 msgid "Checking all file systems.\n"
5818 msgstr "Memeriksa seluruh sistem berkas.\n"
5819
5820 #: fsck/fsck.c:1041
5821 #, c-format
5822 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5823 msgstr "--menunggu-- (tahap %d)\n"
5824
5825 #: fsck/fsck.c:1061
5826 msgid ""
5827 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5828 msgstr ""
5829 "Penggunaan: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-optoins] "
5830 "[filesys ...]\n"
5831
5832 #: fsck/fsck.c:1099
5833 #, c-format
5834 msgid "%s: too many devices\n"
5835 msgstr "%s: terlalu banyak perangkat\n"
5836
5837 #: fsck/fsck.c:1110
5838 #, c-format
5839 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5840 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
5841
5842 #: fsck/fsck.c:1112
5843 #, c-format
5844 msgid "Is /proc mounted?\n"
5845 msgstr "Apakah /proc telah terpasang?\n"
5846
5847 #: fsck/fsck.c:1121
5848 #, c-format
5849 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5850 msgstr "Harus root untuk dapat memindai untuk mencocokan sistem berkas: %s\n"
5851
5852 #: fsck/fsck.c:1124
5853 #, c-format
5854 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5855 msgstr "Tidak dapat menemukan sistem berkas yang cocok: %s\n"
5856
5857 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: too many arguments\n"
5860 msgstr "%s: terlalu banyak argumen\n"
5861
5862 #: fsck/fsck.c:1252
5863 #, c-format
5864 msgid "fsck from %s\n"
5865 msgstr "fsck dari %s\n"
5866
5867 #: fsck/fsck.c:1264
5868 #, c-format
5869 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5870 msgstr "%s: Tidak dapat mengalokasikan memori untuk fsck_path\n"
5871
5872 #: getopt/getopt.c:229
5873 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5874 msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
5875
5876 #: getopt/getopt.c:295
5877 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5878 msgstr "long pilihan kosong setelah pilihan -l atau --long argumen"
5879
5880 #: getopt/getopt.c:315
5881 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5882 msgstr "tidak diketahui shell setelah pilihan -s atau --shell argumen"
5883
5884 #: getopt/getopt.c:320
5885 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5886 msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"
5887
5888 #: getopt/getopt.c:321
5889 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5890 msgstr "       getopt [pilihan] [--] optstring parameters\n"
5891
5892 #: getopt/getopt.c:322
5893 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5894 msgstr "       getopt [pilihan] -o | --options optstring [pilihan] [--]\n"
5895
5896 #: getopt/getopt.c:323
5897 msgid "              parameters\n"
5898 msgstr "              parameters\n"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:324
5901 msgid ""
5902 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5903 msgstr ""
5904 "  -a, --alternative            Membolehkan pilihan panjang dimulai dengan "
5905 "sebuah -\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:325
5908 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5909 msgstr "  -h, --help                   Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:326
5912 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5913 msgstr "  -l, --longoptions=longopts   Pilihan panjang yang dikenal\n"
5914
5915 #: getopt/getopt.c:327
5916 msgid ""
5917 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5918 msgstr "  -n, --name=progname          Nama dimana error tersebut dilaporkan\n"
5919
5920 #: getopt/getopt.c:328
5921 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5922 msgstr "  -o, --options=optstring      Pilihan pendek yang dikenal\n"
5923
5924 #: getopt/getopt.c:329
5925 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5926 msgstr ""
5927 "  -q, --quiet                  Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n"
5928
5929 #: getopt/getopt.c:330
5930 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5931 msgstr "  -Q, --quiet-output           Tidak ada output normal\n"
5932
5933 #: getopt/getopt.c:331
5934 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5935 msgstr "  -s, --shell=shell            Mengeset shell quoting conventions\n"
5936
5937 #: getopt/getopt.c:332
5938 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5939 msgstr "  -T, --test                   Test untuk versi getopt(1)\n"
5940
5941 #: getopt/getopt.c:333
5942 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5943 msgstr "  -u, --unqote                 Jangan quote output\n"
5944
5945 #: getopt/getopt.c:334
5946 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5947 msgstr "  -V, --version                Tampilkan informasi versi\n"
5948
5949 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5950 msgid "missing optstring argument"
5951 msgstr "hilang argument optstring"
5952
5953 #: getopt/getopt.c:435
5954 #, c-format
5955 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5956 msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"
5957
5958 #: getopt/getopt.c:441
5959 msgid "internal error, contact the author."
5960 msgstr "kerusakan internal, hubungi author."
5961
5962 #: hwclock/cmos.c:176
5963 #, c-format
5964 msgid "booted from MILO\n"
5965 msgstr "diboot dari MILO\n"
5966
5967 #: hwclock/cmos.c:185
5968 #, c-format
5969 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5970 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5971
5972 #: hwclock/cmos.c:201
5973 #, c-format
5974 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5975 msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"
5976
5977 #: hwclock/cmos.c:213
5978 #, c-format
5979 msgid "funky TOY!\n"
5980 msgstr "funky TOY!\n"
5981
5982 #: hwclock/cmos.c:244
5983 #, c-format
5984 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5985 msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!"
5986
5987 #: hwclock/cmos.c:273
5988 #, c-format
5989 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5990 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
5991
5992 #: hwclock/cmos.c:276
5993 #, c-format
5994 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5995 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
5996
5997 #: hwclock/cmos.c:307
5998 #, c-format
5999 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6000 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
6001
6002 #: hwclock/cmos.c:311
6003 #, c-format
6004 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6005 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
6006
6007 #: hwclock/cmos.c:574
6008 #, c-format
6009 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6010 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s"
6011
6012 #: hwclock/cmos.c:581
6013 #, c-format
6014 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6015 msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n"
6016
6017 #: hwclock/cmos.c:584
6018 #, c-format
6019 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6020 msgstr ""
6021 "%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n"
6022
6023 #: hwclock/cmos.c:587
6024 #, c-format
6025 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6026 msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"
6027
6028 #: hwclock/hwclock.c:231
6029 #, c-format
6030 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6031 msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"
6032
6033 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6034 msgid "UTC"
6035 msgstr "UTC"
6036
6037 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6038 msgid "local"
6039 msgstr "lokal"
6040
6041 #: hwclock/hwclock.c:312
6042 #, c-format
6043 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6044 msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n"
6045
6046 #: hwclock/hwclock.c:314
6047 #, c-format
6048 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6049 msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"
6050
6051 #: hwclock/hwclock.c:321
6052 #, c-format
6053 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6054 msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n"
6055
6056 #: hwclock/hwclock.c:323
6057 #, c-format
6058 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6059 msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n"
6060
6061 #: hwclock/hwclock.c:325
6062 #, c-format
6063 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6064 msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"
6065
6066 #: hwclock/hwclock.c:327
6067 msgid "unknown"
6068 msgstr "tidak diketahui"
6069
6070 #: hwclock/hwclock.c:351
6071 #, c-format
6072 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6073 msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:357
6076 #, c-format
6077 msgid "...synchronization failed\n"
6078 msgstr "...sinkronisasi gagal\n"
6079
6080 #: hwclock/hwclock.c:359
6081 #, c-format
6082 msgid "...got clock tick\n"
6083 msgstr "...diperoleh clock tick\n"
6084
6085 #: hwclock/hwclock.c:413
6086 #, c-format
6087 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6088 msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6089
6090 #: hwclock/hwclock.c:421
6091 #, c-format
6092 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6093 msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n"
6094
6095 #: hwclock/hwclock.c:451
6096 #, c-format
6097 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6098 msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6099
6100 #: hwclock/hwclock.c:480
6101 #, c-format
6102 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6103 msgstr ""
6104 "Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n"
6105
6106 #: hwclock/hwclock.c:486
6107 #, c-format
6108 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6109 msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"
6110
6111 #: hwclock/hwclock.c:536
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6115 "Delaying further to reach the new time.\n"
6116 msgstr ""
6117 "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu telah lewat %.6f detik.\n"
6118 "Menunda lebih jauh untuk mencapai waktu baru.\n"
6119
6120 #: hwclock/hwclock.c:572
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6124 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6125 msgstr ""
6126 "Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari "
6127 "bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n"
6128
6129 #: hwclock/hwclock.c:582
6130 #, c-format
6131 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6132 msgstr "%s  %.6f detik\n"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:616
6135 #, c-format
6136 msgid "No --date option specified.\n"
6137 msgstr "Pilihan --date tidak dispesifikasikan.\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:622
6140 #, c-format
6141 msgid "--date argument too long\n"
6142 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:629
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6148 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6149 msgstr ""
6150 "Nilai dari pilihan --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n"
6151 "Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n"
6152
6153 #: hwclock/hwclock.c:637
6154 #, c-format
6155 msgid "Issuing date command: %s\n"
6156 msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:641
6159 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6160 msgstr ""
6161 "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:649
6164 #, c-format
6165 msgid "response from date command = %s\n"
6166 msgstr "respon dari perintah date = %s\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:651
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6172 "The command was:\n"
6173 "  %s\n"
6174 "The response was:\n"
6175 "  %s\n"
6176 msgstr ""
6177 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n"
6178 "Perintah adalah:\n"
6179 "  %s\n"
6180 "Respon adalah:\n"
6181 "  %s\n"
6182
6183 #: hwclock/hwclock.c:663
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6187 "the converted time value was expected.\n"
6188 "The command was:\n"
6189 "  %s\n"
6190 "The response was:\n"
6191 " %s\n"
6192 msgstr ""
6193 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
6194 "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
6195 "Perintah adalah:\n"
6196 "  %s\n"
6197 " %s\n"
6198
6199 #: hwclock/hwclock.c:674
6200 #, c-format
6201 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6202 msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:706
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6208 "System Time from it.\n"
6209 msgstr ""
6210 "Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset "
6211 "Waktu System dari waktu ini.\n"
6212
6213 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6214 #, c-format
6215 msgid "Calling settimeofday:\n"
6216 msgstr "Memanggil settimeofday:\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6219 #, c-format
6220 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6221 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6222
6223 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6224 #, c-format
6225 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6226 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6227
6228 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6229 #, c-format
6230 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6231 msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"
6232
6233 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6234 #, c-format
6235 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6236 msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6239 msgid "settimeofday() failed"
6240 msgstr "settimeofday() gagal"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:782
6243 #, c-format
6244 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6245 msgstr "Waktu sistem sekarang: %ld = %s\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:806
6248 #, c-format
6249 msgid "\tUTC: %s\n"
6250 msgstr "\tUTC: %s\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:853
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6256 "garbage.\n"
6257 msgstr ""
6258 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
6259 "sampah.\n"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:858
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6265 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6266 msgstr ""
6267 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6268 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:864
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6274 "last calibration.\n"
6275 msgstr ""
6276 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak "
6277 "terakhir dikalibrasi.\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:912
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6283 "of %f seconds/day.\n"
6284 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6285 msgstr ""
6286 "Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik  dari pada faktor "
6287 "drift %f detik/hari.\n"
6288 "menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:962
6291 #, c-format
6292 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6293 msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:964
6296 #, c-format
6297 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6298 msgstr ""
6299 "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang "
6300 "lalu\n"
6301
6302 #: hwclock/hwclock.c:993
6303 #, c-format
6304 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6305 msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"
6306
6307 #: hwclock/hwclock.c:994
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Would have written the following to %s:\n"
6311 "%s"
6312 msgstr ""
6313 "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
6314 "%s"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:1002
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6320 "writing"
6321 msgstr ""
6322 "Tidak dapat membuka berkas dengan parameter penyesuaian jam didalamnya (%s) "
6323 "untuk ditulis"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6326 #, c-format
6327 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6328 msgstr ""
6329 "Tidak dapat memperbarui berkas dengan parameter penyesuaian jam (%s) "
6330 "didalamnya"
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:1018
6333 #, c-format
6334 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6335 msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:1059
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6341 msgstr ""
6342 "Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa "
6343 "membetulkannya.\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:1067
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6349 msgstr ""
6350 "Tidak menyesuaikan jam karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol, jadi "
6351 "sejarah buruk."
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:1090
6354 #, c-format
6355 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6356 msgstr ""
6357 "Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
6358 "menset clock.\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:1116
6361 #, c-format
6362 msgid "Using %s.\n"
6363 msgstr "Menggunakan %s.\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:1118
6366 #, c-format
6367 msgid "No usable clock interface found.\n"
6368 msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6371 #, c-format
6372 msgid "Unable to set system clock.\n"
6373 msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1258
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6379 "machine.\n"
6380 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6381 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6382 msgstr ""
6383 "Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha "
6384 "Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n"
6385 "(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n"
6386 "Tidak ada aksi yang dilakukan.\n"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:1267
6389 #, c-format
6390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6391 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:1269
6394 #, c-format
6395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6396 msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1272
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6402 "value to set it.\n"
6403 msgstr ""
6404 "Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan pilihan 'epoch' untuk "
6405 "memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:1275
6408 #, c-format
6409 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6410 msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n"
6411
6412 #: hwclock/hwclock.c:1278
6413 #, c-format
6414 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6415 msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"
6416
6417 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6418 #, c-format
6419 msgid "%s from %s\n"
6420 msgstr "%s dari %s\n"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:1312
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6426 "\n"
6427 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6428 "\n"
6429 "Functions:\n"
6430 "  -h | --help         show this help\n"
6431 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6432 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6433 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6434 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6435 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6436 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6437 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6438 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6439 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6440 "                      value given with --epoch\n"
6441 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6442 "\n"
6443 "Options: \n"
6444 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6445 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6446 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6447 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6448 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6449 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6450 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6451 "                      hardware clock's epoch value\n"
6452 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6453 "                      either --utc or --localtime\n"
6454 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6455 "                      /etc/adjtime)\n"
6456 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6457 "                      clock or anything else\n"
6458 "  -D | --debug        debug mode\n"
6459 "\n"
6460 msgstr ""
6461 "hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n"
6462 "\n"
6463 "Penggunaan: hwclock [fungsi] [pilihan...]\n"
6464 "\n"
6465 "Fungsi:\n"
6466 "  -h | --help         tampilkan bantuan ini\n"
6467 "  -r | --show         baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n"
6468 "       --set          set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --date\n"
6469 "  -s | --hctosys      set waktu system dari hardware clock\n"
6470 "  -w | --systohc      set hardware clock ke waktu system saat ini\n"
6471 "       --systz        set waktu sistem berdasarkan zona waktu sekarang\n"
6472 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
6473 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6474 "       --getepoch     tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n"
6475 "       --setepoch     set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai yang \n"
6476 "                      diberikan oleh --epoch\n"
6477 "       --version      tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n"
6478 "\n"
6479 "Pilihan: \n"
6480 "  -u | --utc          hardware clock disimpan dalam coordinat universal "
6481 "time\n"
6482 "       --localtime    hardware clock disimpan dalam local time\n"
6483 "  -f | --rtc=jalur    menggunakan berkas /dev... spesial daripada baku\n"
6484 "       --directisa    akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n"
6485 "       --badyear      abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n"
6486 "       --date         spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n"
6487 "       --epoch=tahun  spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n"
6488 "                      nilai epoch hardware clock\n"
6489 "       --noadjfile    jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan saat \n"
6490 "                      menggunakan pilihan --utc atau --localtime.\n"
6491 "       --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default adalah\n"
6492 "                      /etc/adjtime)\n"
6493 "       --test         lakukan apapun kecuali tanpa memperbarui perangkat "
6494 "waktu\n"
6495 "                      atau hal lainnya\n"
6496 "  -D | --debug        mode penelusuran\n"
6497 "\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:1347
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6503 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6504 "\n"
6505 msgstr ""
6506 "  -J|--jensen, -A|--arc, -A|--srm, -F|--funky-toy\n"
6507 "       beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat hwclock "
6508 "(8))\n"
6509 "\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1434
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6514 msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:1552
6517 #, c-format
6518 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6519 msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1559
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "You have specified multiple functions.\n"
6525 "You can only perform one function at a time.\n"
6526 msgstr ""
6527 "Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n"
6528 "Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:1566
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6534 "both.\n"
6535 msgstr ""
6536 "%s: Pilihan --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda "
6537 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6538
6539 #: hwclock/hwclock.c:1573
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6543 "specified both.\n"
6544 msgstr ""
6545 "%s: Pilihan --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6546 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6547
6548 #: hwclock/hwclock.c:1580
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6552 "specified both.\n"
6553 msgstr ""
6554 "%s: Pilihan --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6555 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1589
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6560 msgstr ""
6561 "%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --"
6562 "localtime\n"
6563
6564 #: hwclock/hwclock.c:1603
6565 #, c-format
6566 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6567 msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:1620
6570 #, c-format
6571 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6572 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:1625
6575 #, c-format
6576 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6577 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
6578
6579 #: hwclock/hwclock.c:1630
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6583 "kernel.\n"
6584 msgstr ""
6585 "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam "
6586 "kernel.\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:1651
6589 #, c-format
6590 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6591 msgstr ""
6592 "Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:1655
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6598 "method.\n"
6599 msgstr ""
6600 "Gunakan pilihan --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk "
6601 "sebuah metode akses.\n"
6602
6603 #: hwclock/kd.c:53
6604 #, c-format
6605 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6606 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"
6607
6608 #: hwclock/kd.c:56
6609 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6610 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"
6611
6612 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6613 #, c-format
6614 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6615 msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n"
6616
6617 #: hwclock/kd.c:81
6618 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6619 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"
6620
6621 #: hwclock/kd.c:103
6622 #, c-format
6623 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6624 msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"
6625
6626 #: hwclock/kd.c:139
6627 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6628 msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"
6629
6630 #: hwclock/kd.c:175
6631 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6632 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"
6633
6634 #: hwclock/kd.c:179
6635 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6636 msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"
6637
6638 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6639 #, c-format
6640 msgid "open() of %s failed"
6641 msgstr "open() dari %s gagal"
6642
6643 #: hwclock/rtc.c:181
6644 #, c-format
6645 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6646 msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n"
6647
6648 #: hwclock/rtc.c:203
6649 #, c-format
6650 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6651 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"
6652
6653 #: hwclock/rtc.c:259
6654 #, c-format
6655 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6656 msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "
6657
6658 #: hwclock/rtc.c:270
6659 #, c-format
6660 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6661 msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6662
6663 #: hwclock/rtc.c:288
6664 #, c-format
6665 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6666 msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6667
6668 #: hwclock/rtc.c:291
6669 #, c-format
6670 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6671 msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n"
6672
6673 #: hwclock/rtc.c:300
6674 #, c-format
6675 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6676 msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"
6677
6678 #: hwclock/rtc.c:303
6679 #, c-format
6680 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6681 msgstr ""
6682 "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:360
6685 #, c-format
6686 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6687 msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n"
6688
6689 #: hwclock/rtc.c:366
6690 #, c-format
6691 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6692 msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n"
6693
6694 #: hwclock/rtc.c:392
6695 #, c-format
6696 msgid "Open of %s failed"
6697 msgstr "Membuka untuk %s gagal"
6698
6699 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6703 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6704 "this system.\n"
6705 msgstr ""
6706 "Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux "
6707 "'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di "
6708 "system ini.\n"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6711 #, c-format
6712 msgid "Unable to open %s"
6713 msgstr "Tidak dapat membuka %s"
6714
6715 #: hwclock/rtc.c:422
6716 #, c-format
6717 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6718 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal"
6719
6720 #: hwclock/rtc.c:427
6721 #, c-format
6722 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6723 msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6724
6725 #: hwclock/rtc.c:446
6726 #, c-format
6727 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6728 msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n"
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:464
6731 #, c-format
6732 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6733 msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n"
6734
6735 #: hwclock/rtc.c:469
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6739 msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6740
6741 #: hwclock/rtc.c:472
6742 #, c-format
6743 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6744 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal"
6745
6746 #: login-utils/agetty.c:361
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6749 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
6750
6751 #: login-utils/agetty.c:384
6752 msgid "can't malloc initstring"
6753 msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:449
6756 #, c-format
6757 msgid "bad timeout value: %s"
6758 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
6759
6760 #: login-utils/agetty.c:526
6761 #, c-format
6762 msgid "bad speed: %s"
6763 msgstr "kecepatan yang buruk: %s"
6764
6765 #: login-utils/agetty.c:528
6766 msgid "too many alternate speeds"
6767 msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"
6768
6769 #: login-utils/agetty.c:630
6770 #, c-format
6771 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6772 msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
6773
6774 #: login-utils/agetty.c:634
6775 #, c-format
6776 msgid "/dev/%s: not a character device"
6777 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
6778
6779 #: login-utils/agetty.c:643
6780 #, c-format
6781 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6782 msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"
6783
6784 #: login-utils/agetty.c:653
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: not open for read/write"
6787 msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"
6788
6789 #: login-utils/agetty.c:659
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: dup problem: %m"
6792 msgstr "%s: masalah dup: %m"
6793
6794 #: login-utils/agetty.c:946
6795 #, c-format
6796 msgid "user"
6797 msgstr "pengguna"
6798
6799 #: login-utils/agetty.c:946
6800 #, c-format
6801 msgid "users"
6802 msgstr "pengguna"
6803
6804 #: login-utils/agetty.c:1031
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: read: %m"
6807 msgstr "%s: membaca: %m"
6808
6809 #: login-utils/agetty.c:1078
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: input overrun"
6812 msgstr "%s: masukan overrun"
6813
6814 #: login-utils/agetty.c:1207
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6818 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6819 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6820 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6821 msgstr ""
6822 "Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-"
6823 "H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n"
6824 "atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6825 "login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n"
6826
6827 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6828 #, c-format
6829 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6830 msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"
6831
6832 #: login-utils/checktty.c:92
6833 msgid "can't malloc for ttyclass"
6834 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"
6835
6836 #: login-utils/checktty.c:113
6837 msgid "can't malloc for grplist"
6838 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"
6839
6840 #: login-utils/checktty.c:554
6841 #, c-format
6842 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6843 msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n"
6844
6845 #: login-utils/checktty.c:565
6846 #, c-format
6847 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6848 msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"
6849
6850 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6853 msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n"
6854
6855 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6858 msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n"
6859
6860 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6863 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
6864
6865 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6866 msgid "Unknown user context"
6867 msgstr "Context pengguna tidak diketahui"
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:157
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6872 msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n"
6873
6874 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6877 msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
6878
6879 #: login-utils/chfn.c:178
6880 #, c-format
6881 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6882 msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"
6883
6884 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6887 msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
6888
6889 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6890 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6891 #: mount/lomount.c:747
6892 msgid "Password: "
6893 msgstr "Password: "
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6896 msgid "Incorrect password."
6897 msgstr "Password salah."
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:226
6900 #, c-format
6901 msgid "Finger information not changed.\n"
6902 msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:328
6905 #, c-format
6906 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6907 msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:329
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "[ -p office-phone ]\n"
6913 "\t[ -h home-phone ] "
6914 msgstr ""
6915 "[ -p office-phone ]\n"
6916 "\t[ -h home-phone ] "
6917
6918 #: login-utils/chfn.c:330
6919 #, c-format
6920 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6921 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6922
6923 #: login-utils/chfn.c:378
6924 msgid "Office"
6925 msgstr "Kantor"
6926
6927 #: login-utils/chfn.c:379
6928 msgid "Office Phone"
6929 msgstr "Telepon Kantor"
6930
6931 #: login-utils/chfn.c:380
6932 msgid "Home Phone"
6933 msgstr "Telepon Rumah"
6934
6935 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "\n"
6939 "Aborted.\n"
6940 msgstr ""
6941 "\n"
6942 "Dibatalkan.\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:434
6945 #, c-format
6946 msgid "field is too long.\n"
6947 msgstr "field terlalu panjang.\n"
6948
6949 #: login-utils/chfn.c:442
6950 #, c-format
6951 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6952 msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n"
6953
6954 #: login-utils/chfn.c:447
6955 #, c-format
6956 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6957 msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n"
6958
6959 #: login-utils/chfn.c:512
6960 #, c-format
6961 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6962 msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:515
6965 #, c-format
6966 msgid "Finger information changed.\n"
6967 msgstr "Informasi finger berubah.\n"
6968
6969 #: login-utils/chsh.c:143
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6972 msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n"
6973
6974 #: login-utils/chsh.c:164
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6978 "denied\n"
6979 msgstr ""
6980 "%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang "
6981 "mengubahnya, perubahan shell ditolak\n"
6982
6983 #: login-utils/chsh.c:170
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6986 msgstr ""
6987 "%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n"
6988
6989 #: login-utils/chsh.c:177
6990 #, c-format
6991 msgid "Changing shell for %s.\n"
6992 msgstr "Merubah shell untuk %s.\n"
6993
6994 #: login-utils/chsh.c:222
6995 msgid "New shell"
6996 msgstr "Shell baru"
6997
6998 #: login-utils/chsh.c:229
6999 #, c-format
7000 msgid "Shell not changed.\n"
7001 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
7002
7003 #: login-utils/chsh.c:235
7004 #, c-format
7005 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7006 msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n"
7007
7008 #: login-utils/chsh.c:238
7009 #, c-format
7010 msgid "Shell changed.\n"
7011 msgstr "Shell berubah.\n"
7012
7013 #: login-utils/chsh.c:303
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7017 "       [ username ]\n"
7018 msgstr ""
7019 "Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7020 "       [ username ]\n"
7021
7022 #: login-utils/chsh.c:349
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7025 msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n"
7026
7027 #: login-utils/chsh.c:353
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7030 msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
7031
7032 #: login-utils/chsh.c:357
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7035 msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
7036
7037 #: login-utils/chsh.c:364
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7040 msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n"
7041
7042 #: login-utils/chsh.c:368
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7045 msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n"
7046
7047 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7048 #, c-format
7049 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7050 msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7051
7052 #: login-utils/chsh.c:377
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7055 msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7056
7057 #: login-utils/chsh.c:379
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7060 msgstr "%s: gunakan pilihan -l untuk melihat daftar.\n"
7061
7062 #: login-utils/chsh.c:386
7063 #, c-format
7064 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7065 msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n"
7066
7067 #: login-utils/chsh.c:406
7068 #, c-format
7069 msgid "No known shells.\n"
7070 msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n"
7071
7072 #: login-utils/islocal.c:87
7073 #, c-format
7074 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7075 msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."
7076
7077 #: login-utils/last.c:148
7078 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7079 msgstr ""
7080 "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
7081
7082 #: login-utils/last.c:284
7083 msgid "  still logged in"
7084 msgstr "  tetap logged in"
7085
7086 #: login-utils/last.c:306
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "\n"
7090 "wtmp begins %s"
7091 msgstr ""
7092 "\n"
7093 "wtmp dimulai %s"
7094
7095 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7096 msgid "last: malloc failure.\n"
7097 msgstr "last: malloc gagal.\n"
7098
7099 #: login-utils/last.c:407
7100 msgid "last: gethostname"
7101 msgstr "last: gethostname"
7102
7103 #: login-utils/last.c:456
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "\n"
7107 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7108 msgstr ""
7109 "\n"
7110 "interupsi %10.10s %5.5s \n"
7111
7112 #: login-utils/login.c:197
7113 #, c-format
7114 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7115 msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s"
7116
7117 #: login-utils/login.c:229
7118 msgid "FATAL: bad tty"
7119 msgstr "FATAL: tty buruk"
7120
7121 #: login-utils/login.c:436
7122 #, c-format
7123 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7124 msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n"
7125
7126 #: login-utils/login.c:479
7127 #, c-format
7128 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7129 msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"
7130
7131 #: login-utils/login.c:574
7132 #, c-format
7133 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7134 msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"
7135
7136 #: login-utils/login.c:591
7137 msgid "login: "
7138 msgstr "login: "
7139
7140 #: login-utils/login.c:635
7141 #, c-format
7142 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7143 msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s"
7144
7145 #: login-utils/login.c:640
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "Login incorrect\n"
7149 "\n"
7150 msgstr ""
7151 "Login tidak benar\n"
7152 "\n"
7153
7154 #: login-utils/login.c:649
7155 #, c-format
7156 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7157 msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s"
7158
7159 #: login-utils/login.c:653
7160 #, c-format
7161 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7162 msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"
7163
7164 #: login-utils/login.c:658
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "Login incorrect\n"
7169 msgstr ""
7170 "\n"
7171 "Login tidak benar\n"
7172
7173 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "\n"
7177 "Session setup problem, abort.\n"
7178 msgstr ""
7179 "\n"
7180 "Masalah dari sesi setup, batal.\n"
7181
7182 #: login-utils/login.c:687
7183 #, c-format
7184 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7185 msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal."
7186
7187 #: login-utils/login.c:694
7188 #, c-format
7189 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7190 msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal."
7191
7192 #: login-utils/login.c:713
7193 #, c-format
7194 msgid "login: Out of memory\n"
7195 msgstr "login: Kehabisan memory\n"
7196
7197 #: login-utils/login.c:757
7198 msgid "Illegal username"
7199 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
7200
7201 #: login-utils/login.c:800
7202 #, c-format
7203 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7204 msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n"
7205
7206 #: login-utils/login.c:805
7207 #, c-format
7208 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7209 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"
7210
7211 #: login-utils/login.c:809
7212 #, c-format
7213 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7214 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"
7215
7216 #: login-utils/login.c:863
7217 #, c-format
7218 msgid "Login incorrect\n"
7219 msgstr "Login tidak benar\n"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1088
7222 #, c-format
7223 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7224 msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1095
7227 #, c-format
7228 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7229 msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1098
7232 #, c-format
7233 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7234 msgstr "ROOT LOGIN DI %s"
7235
7236 #: login-utils/login.c:1101
7237 #, c-format
7238 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7239 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"
7240
7241 #: login-utils/login.c:1104
7242 #, c-format
7243 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7244 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"
7245
7246 #: login-utils/login.c:1125
7247 #, c-format
7248 msgid "You have new mail.\n"
7249 msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"
7250
7251 #: login-utils/login.c:1127
7252 #, c-format
7253 msgid "You have mail.\n"
7254 msgstr "Anda memiliki mail.\n"
7255
7256 #: login-utils/login.c:1171
7257 #, c-format
7258 msgid "login: failure forking: %s"
7259 msgstr "login: gagal forking: %s"
7260
7261 #: login-utils/login.c:1218
7262 #, c-format
7263 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7264 msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"
7265
7266 #: login-utils/login.c:1224
7267 msgid "setuid() failed"
7268 msgstr "setuid() gagal"
7269
7270 #: login-utils/login.c:1230
7271 #, c-format
7272 msgid "No directory %s!\n"
7273 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
7274
7275 #: login-utils/login.c:1234
7276 #, c-format
7277 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7278 msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"
7279
7280 #: login-utils/login.c:1242
7281 #, c-format
7282 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7283 msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n"
7284
7285 #: login-utils/login.c:1269
7286 #, c-format
7287 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7288 msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n"
7289
7290 #: login-utils/login.c:1272
7291 #, c-format
7292 msgid "login: no shell: %s.\n"
7293 msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"
7294
7295 #: login-utils/login.c:1287
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "\n"
7299 "%s login: "
7300 msgstr ""
7301 "\n"
7302 "%s login: "
7303
7304 #: login-utils/login.c:1298
7305 #, c-format
7306 msgid "login name much too long.\n"
7307 msgstr "nama login terlalu panjang.\n"
7308
7309 #: login-utils/login.c:1299
7310 msgid "NAME too long"
7311 msgstr "NAMA terlalu panjang"
7312
7313 #: login-utils/login.c:1306
7314 #, c-format
7315 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7316 msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n"
7317
7318 #: login-utils/login.c:1316
7319 #, c-format
7320 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7321 msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n"
7322
7323 #: login-utils/login.c:1317
7324 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7325 msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"
7326
7327 #: login-utils/login.c:1349
7328 #, c-format
7329 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7330 msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n"
7331
7332 #: login-utils/login.c:1437
7333 #, c-format
7334 msgid "Last login: %.*s "
7335 msgstr "Login terakhir: %.*s"
7336
7337 #: login-utils/login.c:1441
7338 #, c-format
7339 msgid "from %.*s\n"
7340 msgstr "dari %.*s\n"
7341
7342 #: login-utils/login.c:1444
7343 #, c-format
7344 msgid "on %.*s\n"
7345 msgstr "di %.*s\n"
7346
7347 #: login-utils/login.c:1470
7348 #, c-format
7349 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7350 msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7351
7352 #: login-utils/login.c:1473
7353 #, c-format
7354 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7355 msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7356
7357 #: login-utils/login.c:1477
7358 #, c-format
7359 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7360 msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7361
7362 #: login-utils/login.c:1480
7363 #, c-format
7364 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7365 msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7366
7367 #: login-utils/mesg.c:89
7368 #, c-format
7369 msgid "is y\n"
7370 msgstr "adalah y\n"
7371
7372 #: login-utils/mesg.c:92
7373 #, c-format
7374 msgid "is n\n"
7375 msgstr "adalah n\n"
7376
7377 #: login-utils/mesg.c:112
7378 #, c-format
7379 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7380 msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n"
7381
7382 #: login-utils/newgrp.c:105
7383 msgid "newgrp: Who are you?"
7384 msgstr "newgrp: Siapa anda?"
7385
7386 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7387 msgid "newgrp: setgid"
7388 msgstr "newgrp: setgid"
7389
7390 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7391 msgid "newgrp: No such group."
7392 msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
7393
7394 #: login-utils/newgrp.c:131
7395 msgid "newgrp: Permission denied"
7396 msgstr "newgrp: Ijin ditolak"
7397
7398 #: login-utils/newgrp.c:138
7399 msgid "newgrp: setuid"
7400 msgstr "newgrp: setuid"
7401
7402 #: login-utils/newgrp.c:144
7403 msgid "No shell"
7404 msgstr "Tidak ada shell"
7405
7406 #: login-utils/shutdown.c:115
7407 #, c-format
7408 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7409 msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7410
7411 #: login-utils/shutdown.c:133
7412 msgid "Shutdown process aborted"
7413 msgstr "Proses shutdown dibatalkan"
7414
7415 #: login-utils/shutdown.c:164
7416 #, c-format
7417 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7418 msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n"
7419
7420 #: login-utils/shutdown.c:258
7421 #, c-format
7422 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7423 msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n"
7424
7425 #: login-utils/shutdown.c:309
7426 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7427 msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"
7428
7429 #: login-utils/shutdown.c:338
7430 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7431 msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:342
7434 msgid "Login is therefore prohibited."
7435 msgstr "Oleh karena itu login dilarang."
7436
7437 #: login-utils/shutdown.c:364
7438 #, c-format
7439 msgid "rebooted by %s: %s"
7440 msgstr "di reboot oleh %s: %s"
7441
7442 #: login-utils/shutdown.c:367
7443 #, c-format
7444 msgid "halted by %s: %s"
7445 msgstr "di matikan oleh %s: %s"
7446
7447 #: login-utils/shutdown.c:431
7448 msgid ""
7449 "\n"
7450 "Why am I still alive after reboot?"
7451 msgstr ""
7452 "\n"
7453 "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"
7454
7455 #: login-utils/shutdown.c:433
7456 msgid ""
7457 "\n"
7458 "Now you can turn off the power..."
7459 msgstr ""
7460 "\n"
7461 "Sekarang anda dapat mematikan power..."
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:449
7464 #, c-format
7465 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7466 msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:452
7469 #, c-format
7470 msgid "Error powering off\t%s\n"
7471 msgstr "Error mematikan\t%s\n"
7472
7473 #: login-utils/shutdown.c:460
7474 #, c-format
7475 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7476 msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"
7477
7478 #: login-utils/shutdown.c:463
7479 #, c-format
7480 msgid "Error executing\t%s\n"
7481 msgstr "Error menjalankan\t%s\n"
7482
7483 #: login-utils/shutdown.c:490
7484 #, c-format
7485 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7486 msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"
7487
7488 #: login-utils/shutdown.c:496
7489 #, c-format
7490 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7491 msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"
7492
7493 #: login-utils/shutdown.c:499
7494 #, c-format
7495 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7496 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"
7497
7498 #: login-utils/shutdown.c:502
7499 #, c-format
7500 msgid "System going down in %d minutes\n"
7501 msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"
7502
7503 #: login-utils/shutdown.c:505
7504 #, c-format
7505 msgid "System going down in 1 minute\n"
7506 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"
7507
7508 #: login-utils/shutdown.c:507
7509 #, c-format
7510 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7511 msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"
7512
7513 #: login-utils/shutdown.c:512
7514 #, c-format
7515 msgid "\t... %s ...\n"
7516 msgstr "\t... %s ...\n"
7517
7518 #: login-utils/shutdown.c:569
7519 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7520 msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"
7521
7522 #: login-utils/shutdown.c:577
7523 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7524 msgstr ""
7525 "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah trick."
7526
7527 #: login-utils/shutdown.c:596
7528 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7529 msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."
7530
7531 #: login-utils/shutdown.c:605
7532 #, c-format
7533 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7534 msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"
7535
7536 #: login-utils/shutdown.c:609
7537 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7538 msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."
7539
7540 #: login-utils/shutdown.c:614
7541 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7542 msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
7543
7544 #: login-utils/shutdown.c:661
7545 #, c-format
7546 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7547 msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"
7548
7549 #: login-utils/simpleinit.c:132
7550 msgid "Booting to single user mode.\n"
7551 msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"
7552
7553 #: login-utils/simpleinit.c:136
7554 msgid "exec of single user shell failed\n"
7555 msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"
7556
7557 #: login-utils/simpleinit.c:140
7558 msgid "fork of single user shell failed\n"
7559 msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"
7560
7561 #: login-utils/simpleinit.c:208
7562 msgid "error opening fifo\n"
7563 msgstr "error membuka fifo\n"
7564
7565 #: login-utils/simpleinit.c:212
7566 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7567 msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"
7568
7569 #: login-utils/simpleinit.c:259
7570 msgid "error running finalprog\n"
7571 msgstr "error menjalankan finalprog\n"
7572
7573 #: login-utils/simpleinit.c:263
7574 msgid "error forking finalprog\n"
7575 msgstr "error forking finalprog\n"
7576
7577 #: login-utils/simpleinit.c:345
7578 msgid ""
7579 "\n"
7580 "Wrong password.\n"
7581 msgstr ""
7582 "\n"
7583 "Kata sandi salah.\n"
7584
7585 #: login-utils/simpleinit.c:418
7586 msgid "lstat of path failed\n"
7587 msgstr "gagal lstat dari path\n"
7588
7589 #: login-utils/simpleinit.c:426
7590 msgid "stat of path failed\n"
7591 msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n"
7592
7593 #: login-utils/simpleinit.c:434
7594 msgid "open of directory failed\n"
7595 msgstr "gagal membuka direktori\n"
7596
7597 #: login-utils/simpleinit.c:501
7598 #, c-format
7599 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7600 msgstr "respawning: \"%s\" terlalu cepat: menahan masukan\n"
7601
7602 #: login-utils/simpleinit.c:509
7603 msgid "fork failed\n"
7604 msgstr "gagal fork\n"
7605
7606 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7607 msgid "exec failed\n"
7608 msgstr "gagal eksekusi\n"
7609
7610 #: login-utils/simpleinit.c:564
7611 msgid "cannot open inittab\n"
7612 msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"
7613
7614 #: login-utils/simpleinit.c:631
7615 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7616 msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"
7617
7618 #: login-utils/simpleinit.c:938
7619 #, c-format
7620 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7621 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n"
7622
7623 #: login-utils/simpleinit.c:950
7624 #, c-format
7625 msgid "Stopped service: %s\n"
7626 msgstr "Layanan terhent: %s\n"
7627
7628 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7629 #, c-format
7630 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7631 msgstr "error menjalankan aplikasi: \"%s\"\n"
7632
7633 #: login-utils/ttymsg.c:75
7634 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7635 msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"
7636
7637 #: login-utils/ttymsg.c:85
7638 #, c-format
7639 msgid "excessively long line arg"
7640 msgstr "arg baris terlalu panjang"
7641
7642 #: login-utils/ttymsg.c:140
7643 #, c-format
7644 msgid "cannot fork"
7645 msgstr "tidak dapat melakukan fork"
7646
7647 #: login-utils/ttymsg.c:144
7648 #, c-format
7649 msgid "fork: %s"
7650 msgstr "fork: %s"
7651
7652 #: login-utils/ttymsg.c:174
7653 #, c-format
7654 msgid "%s: BAD ERROR"
7655 msgstr "%s: BAD ERROR"
7656
7657 #: login-utils/vipw.c:143
7658 #, c-format
7659 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7660 msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n"
7661
7662 #: login-utils/vipw.c:146
7663 #, c-format
7664 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7665 msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"
7666
7667 #: login-utils/vipw.c:162
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7670 msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n"
7671
7672 #: login-utils/vipw.c:168
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7675 msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n"
7676
7677 #: login-utils/vipw.c:202
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: Can't get context for %s"
7680 msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s"
7681
7682 #: login-utils/vipw.c:208
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: Can't set context for %s"
7685 msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s"
7686
7687 #: login-utils/vipw.c:217
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7690 msgstr ""
7691 "%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada "
7692 "dalam %s)\n"
7693
7694 #: login-utils/vipw.c:240
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: Cannot fork\n"
7697 msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"
7698
7699 #: login-utils/vipw.c:276
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: %s unchanged\n"
7702 msgstr "%s: %s tidak diubah\n"
7703
7704 #: login-utils/vipw.c:297
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: no changes made\n"
7707 msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n"
7708
7709 #: login-utils/vipw.c:350
7710 #, c-format
7711 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7712 msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"
7713
7714 #: login-utils/vipw.c:351
7715 #, c-format
7716 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7717 msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"
7718
7719 #: login-utils/vipw.c:352
7720 #, c-format
7721 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7722 msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "
7723
7724 #: login-utils/wall.c:112
7725 #, c-format
7726 msgid "usage: %s [file]\n"
7727 msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
7728
7729 #: login-utils/wall.c:167
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7732 msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n"
7733
7734 #: login-utils/wall.c:194
7735 #, c-format
7736 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7737 msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s"
7738
7739 #: login-utils/wall.c:212
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7742 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n"
7743
7744 #: login-utils/wall.c:217
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: can't read %s.\n"
7747 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
7748
7749 #: login-utils/wall.c:240
7750 #, c-format
7751 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7752 msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"
7753
7754 #: login-utils/wall.c:250
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7757 msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"
7758
7759 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7760 #, c-format
7761 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7762 msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"
7763
7764 #: misc-utils/cal.c:366
7765 msgid "illegal month value: use 1-12"
7766 msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"
7767
7768 #: misc-utils/cal.c:370
7769 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7770 msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999"
7771
7772 #: misc-utils/cal.c:464
7773 #, c-format
7774 msgid "%s %d"
7775 msgstr "%s %d"
7776
7777 #: misc-utils/cal.c:856
7778 #, c-format
7779 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7780 msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n"
7781
7782 #: misc-utils/ddate.c:203
7783 #, c-format
7784 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7785 msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"
7786
7787 #: misc-utils/ddate.c:250
7788 msgid "St. Tib's Day"
7789 msgstr "St. Tib's Day"
7790
7791 #: misc-utils/findfs.c:24
7792 #, c-format
7793 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7794 msgstr "Penggunaan: %s LABEL=<nama>|UUID=<uuid>\n"
7795
7796 #: misc-utils/findfs.c:55
7797 #, c-format
7798 msgid "unable to resolve '%s'"
7799 msgstr "tidak dapat menentukan '%s'"
7800
7801 #: misc-utils/kill.c:207
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7804 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
7805
7806 #: misc-utils/kill.c:270
7807 #, c-format
7808 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7809 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
7810
7811 #: misc-utils/kill.c:314
7812 #, c-format
7813 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7814 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n"
7815
7816 #: misc-utils/kill.c:354
7817 #, c-format
7818 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7819 msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7820
7821 #: misc-utils/kill.c:355
7822 #, c-format
7823 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7824 msgstr "       %s -l [ signal ]\n"
7825
7826 #: misc-utils/logger.c:67
7827 #, c-format
7828 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7829 msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n"
7830
7831 #: misc-utils/logger.c:75
7832 #, c-format
7833 msgid "socket: %s.\n"
7834 msgstr "socket: %s.\n"
7835
7836 #: misc-utils/logger.c:80
7837 #, c-format
7838 msgid "connect: %s.\n"
7839 msgstr "terhubung: %s.\n"
7840
7841 #: misc-utils/logger.c:139
7842 #, c-format
7843 msgid "logger: %s: %s.\n"
7844 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7845
7846 #: misc-utils/logger.c:246
7847 #, c-format
7848 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7849 msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n"
7850
7851 #: misc-utils/logger.c:258
7852 #, c-format
7853 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7854 msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n"
7855
7856 #: misc-utils/logger.c:285
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7860 msgstr ""
7861 "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7862 "[ message ...]\n"
7863
7864 #: misc-utils/look.c:351
7865 #, c-format
7866 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7867 msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7868
7869 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7870 #, c-format
7871 msgid "Could not open %s\n"
7872 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
7873
7874 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7875 #, c-format
7876 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7877 msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n"
7878
7879 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7880 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7881 msgid "out of memory?"
7882 msgstr "kehabisan memory?"
7883
7884 #: misc-utils/namei.c:189
7885 #, c-format
7886 msgid "failed to read symlink: %s"
7887 msgstr "gagal membaca symlink: %s"
7888
7889 #: misc-utils/namei.c:229
7890 #, c-format
7891 msgid "could not stat '%s'"
7892 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik '%s'"
7893
7894 #: misc-utils/namei.c:411
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
7902
7903 #: misc-utils/namei.c:412
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "\n"
7907 "Options:\n"
7908 msgstr ""
7909 "\n"
7910 "Pilihan:\n"
7911
7912 #: misc-utils/namei.c:415
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 " -h, --help          displays this help text\n"
7916 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7917 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7918 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7919 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7920 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7921 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7922 msgstr ""
7923 " -h, --help          tampilkan teks bantuan ini\n"
7924 " -x, --mountpoints   tampilkan titik pemasangan direktori dengan sebuah 'D'\n"
7925 " -m, --modes         tampilkan mode bit dari setiap berkas\n"
7926 " -o, --owners        tampilkan nama pemilik atau grup dari setiap berkas\n"
7927 " -l, --long          gunakan sebuah format penampilan panjang (-m -o -v)\n"
7928 " -n, --nosymlinks    jangan ikuti symlinks\n"
7929 " -v, --vertical      sesuaikan vertikal dari mode dan pemilik\n"
7930
7931 #: misc-utils/namei.c:423
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "\n"
7935 "For more information see namei(1).\n"
7936 msgstr ""
7937 "\n"
7938 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
7939
7940 #: misc-utils/namei.c:484
7941 #, c-format
7942 msgid "failed to stat: %s"
7943 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
7944
7945 #: misc-utils/namei.c:495
7946 #, c-format
7947 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7948 msgstr "%s: melewati batas dari symlinks"
7949
7950 #: misc-utils/rename.c:38
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: out of memory\n"
7953 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
7954
7955 #: misc-utils/rename.c:56
7956 #, c-format
7957 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7958 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
7959
7960 #: misc-utils/rename.c:86
7961 #, c-format
7962 msgid "call: %s from to files...\n"
7963 msgstr "call: %s dari ke files...\n"
7964
7965 #: misc-utils/script.c:110
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "Warning: `%s' is a link.\n"
7969 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7970 "Script not started.\n"
7971 msgstr ""
7972 "Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n"
7973 "Penggunaan `%s [pilihan] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n"
7974 "Script tidak berjalan.\n"
7975
7976 #: misc-utils/script.c:173
7977 #, c-format
7978 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7979 msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7980
7981 #: misc-utils/script.c:196
7982 #, c-format
7983 msgid "Script started, file is %s\n"
7984 msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"
7985
7986 #: misc-utils/script.c:244
7987 #, c-format
7988 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7989 msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"
7990
7991 #: misc-utils/script.c:304
7992 #, c-format
7993 msgid "Script started on %s"
7994 msgstr "Script dimulai di %s"
7995
7996 #: misc-utils/script.c:347
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: write error: %s\n"
7999 msgstr "%s: error menulis: %s\n"
8000
8001 #: misc-utils/script.c:354
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8004 msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n"
8005
8006 #: misc-utils/script.c:430
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "\n"
8010 "Script done on %s"
8011 msgstr ""
8012 "\n"
8013 "Script selesai di %s"
8014
8015 #: misc-utils/script.c:437
8016 #, c-format
8017 msgid "Script done, file is %s\n"
8018 msgstr "Script selesai, file adalah %s\n"
8019
8020 #: misc-utils/script.c:448
8021 #, c-format
8022 msgid "openpty failed\n"
8023 msgstr "openpty gagal\n"
8024
8025 #: misc-utils/script.c:482
8026 #, c-format
8027 msgid "Out of pty's\n"
8028 msgstr "Out of pty's\n"
8029
8030 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8031 #, c-format
8032 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8033 msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n"
8034
8035 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8036 #, c-format
8037 msgid "expected a number, but got '%s'"
8038 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
8039
8040 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8041 #, c-format
8042 msgid "divisor '%s'"
8043 msgstr "pembagi '%s'"
8044
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "gagal menulis ke stdout"
8048
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8050 #, c-format
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8052 msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s"
8053
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8055 #, c-format
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
8058
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8060 #, c-format
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s"
8063
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8065 #, c-format
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s"
8068
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8070 #, c-format
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
8073
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8077 msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang diduga"
8078
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8080 #, c-format
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n"
8083
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8085 #, c-format
8086 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr "  [ -term terminal_name ]\n"
8088
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8090 #, c-format
8091 msgid "  [ -reset ]\n"
8092 msgstr "  [ -reset ]\n"
8093
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8095 #, c-format
8096 msgid "  [ -initialize ]\n"
8097 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8100 #, c-format
8101 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8105 #, c-format
8106 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8110 #, c-format
8111 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8115 #, c-format
8116 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8120 #, c-format
8121 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8125 #, c-format
8126 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8130 #, c-format
8131 msgid "  [ -default ]\n"
8132 msgstr "  [ -default ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8135 #, c-format
8136 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8140 #, c-format
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8145 #, c-format
8146 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8150 #, c-format
8151 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8156 #, c-format
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8161 #, c-format
8162 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8166 #, c-format
8167 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8171 #, c-format
8172 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8176 #, c-format
8177 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8181 #, c-format
8182 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8186 #, c-format
8187 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8191 #, c-format
8192 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8196 #, c-format
8197 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8201 #, c-format
8202 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8206 #, c-format
8207 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8211 #, c-format
8212 msgid "  [ -store ]\n"
8213 msgstr "  [ -store ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8216 #, c-format
8217 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8221 #, c-format
8222 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8226 #, c-format
8227 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8231 #, c-format
8232 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8236 #, c-format
8237 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8241 #, c-format
8242 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8246 #, c-format
8247 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8251 #, c-format
8252 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr "  [ -file dumpfilename ]\n"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8256 #, c-format
8257 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8261 #, c-format
8262 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8266 #, c-format
8267 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8271 #, c-format
8272 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8276 #, c-format
8277 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8281 #, c-format
8282 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8286 #, c-format
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8291 #, c-format
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n"
8294
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8296 #, c-format
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n"
8299
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8301 #, c-format
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n"
8304
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8306 #, c-format
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "klogctl error: %s\n"
8309
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8311 #, c-format
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Error menulis screendump\n"
8314
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8316 #, c-format
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
8319
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8321 #, c-format
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n"
8324
8325 #: misc-utils/uuidd.c:46
8326 #, c-format
8327 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8328 msgstr ""
8329 "Penggunaan: %s [-d] [-p berkas pid] [-s jalur soket] [-T waktu habis]\n"
8330
8331 #: misc-utils/uuidd.c:48
8332 #, c-format
8333 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8334 msgstr "       %s [-r|t] [-n jumlah] [-s jalur soket]\n"
8335
8336 #: misc-utils/uuidd.c:50
8337 #, c-format
8338 msgid "       %s -k\n"
8339 msgstr "       %s -k\n"
8340
8341 #: misc-utils/uuidd.c:152
8342 msgid "bad arguments"
8343 msgstr "argumen tidak baik"
8344
8345 #: misc-utils/uuidd.c:159
8346 msgid "socket"
8347 msgstr "soket"
8348
8349 #: misc-utils/uuidd.c:170
8350 msgid "connect"
8351 msgstr "terhubung"
8352
8353 #: misc-utils/uuidd.c:189
8354 msgid "write"
8355 msgstr "tulis"
8356
8357 #: misc-utils/uuidd.c:197
8358 msgid "read count"
8359 msgstr "jumlah yang terbaca"
8360
8361 #: misc-utils/uuidd.c:203
8362 msgid "bad response length"
8363 msgstr "panjang balasan buruk"
8364
8365 #: misc-utils/uuidd.c:268
8366 #, c-format
8367 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8368 msgstr "daemon uuidd telah berjalan dengan pid %s\n"
8369
8370 #: misc-utils/uuidd.c:276
8371 #, c-format
8372 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8373 msgstr "Tidak dapat membuat aliran soket unix: %s"
8374
8375 #: misc-utils/uuidd.c:305
8376 #, c-format
8377 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8378 msgstr "Tidak dapat mengikat soket unix %s: %s\n"
8379
8380 #: misc-utils/uuidd.c:313
8381 #, c-format
8382 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8383 msgstr "Tidak dapat mendengarkan di soket unix %s: %s\n"
8384
8385 #: misc-utils/uuidd.c:351
8386 #, c-format
8387 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8388 msgstr "Error membaca dari klien, panjang = %d\n"
8389
8390 #: misc-utils/uuidd.c:359
8391 #, c-format
8392 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8393 msgstr "operasi %d, masukan jumlah = %d\n"
8394
8395 #: misc-utils/uuidd.c:378
8396 #, c-format
8397 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8398 msgstr "UUID waktu yang dihasilkan: %s\n"
8399
8400 #: misc-utils/uuidd.c:388
8401 #, c-format
8402 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8403 msgstr "UUID acak yang dihasilkan: %s\n"
8404
8405 #: misc-utils/uuidd.c:397
8406 #, c-format
8407 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8408 msgstr "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n"
8409
8410 #: misc-utils/uuidd.c:415
8411 #, c-format
8412 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8413 msgstr "Menghasilkan %d UUID:\n"
8414
8415 #: misc-utils/uuidd.c:427
8416 #, c-format
8417 msgid "Invalid operation %d\n"
8418 msgstr "Operasi %d tidak valid\n"
8419
8420 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8421 #, c-format
8422 msgid "Bad number: %s\n"
8423 msgstr "Angka buruk: %s\n"
8424
8425 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8426 #, c-format
8427 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8428 msgstr "Error memanggil daemon uuidd (%s): %s\n"
8429
8430 #: misc-utils/uuidd.c:534
8431 #, c-format
8432 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8433 msgstr "%s dan UUID %d selanjutnya\n"
8434
8435 #: misc-utils/uuidd.c:536
8436 #, c-format
8437 msgid "List of UUID's:\n"
8438 msgstr "Daftar dari UUID:\n"
8439
8440 #: misc-utils/uuidd.c:557
8441 #, c-format
8442 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8443 msgstr "Panjang balasan dari server tidak terduga %d\n"
8444
8445 #: misc-utils/uuidd.c:574
8446 #, c-format
8447 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8448 msgstr "Tidak dapat mematikan uuidd yang berjalan dengan pid %d: %s\n"
8449
8450 #: misc-utils/uuidd.c:580
8451 #, c-format
8452 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8453 msgstr "Dimatikan uuidd yang berjalan dengan pid %d\n"
8454
8455 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8456 #, c-format
8457 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8458 msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-t]\n"
8459
8460 #: misc-utils/whereis.c:159
8461 #, c-format
8462 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8463 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"
8464
8465 #: misc-utils/write.c:101
8466 #, c-format
8467 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8468 msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n"
8469
8470 #: misc-utils/write.c:112
8471 #, c-format
8472 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8473 msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n"
8474
8475 #: misc-utils/write.c:133
8476 #, c-format
8477 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8478 msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n"
8479
8480 #: misc-utils/write.c:141
8481 #, c-format
8482 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8483 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n"
8484
8485 #: misc-utils/write.c:148
8486 #, c-format
8487 msgid "usage: write user [tty]\n"
8488 msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"
8489
8490 #: misc-utils/write.c:236
8491 #, c-format
8492 msgid "write: %s is not logged in\n"
8493 msgstr "write: %s tidak dicatat di\n"
8494
8495 #: misc-utils/write.c:245
8496 #, c-format
8497 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8498 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n"
8499
8500 #: misc-utils/write.c:249
8501 #, c-format
8502 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8503 msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n"
8504
8505 #: misc-utils/write.c:317
8506 #, c-format
8507 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8508 msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..."
8509
8510 #: misc-utils/write.c:320
8511 #, c-format
8512 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8513 msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..."
8514
8515 #: mount/fstab.c:143
8516 #, c-format
8517 msgid "warning: error reading %s: %s"
8518 msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"
8519
8520 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8521 #, c-format
8522 msgid "warning: can't open %s: %s"
8523 msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"
8524
8525 #: mount/fstab.c:176
8526 #, c-format
8527 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8528 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"
8529
8530 #: mount/fstab.c:589
8531 #, c-format
8532 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8533 msgstr ""
8534 "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8535 "menjalankan)"
8536
8537 #: mount/fstab.c:615
8538 #, c-format
8539 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8540 msgstr ""
8541 "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8542 "menjalankan)"
8543
8544 #: mount/fstab.c:631
8545 #, c-format
8546 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8547 msgstr ""
8548 "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8549 "menjalankan)"
8550
8551 #: mount/fstab.c:646
8552 #, c-format
8553 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8554 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
8555
8556 #: mount/fstab.c:660
8557 #, c-format
8558 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8559 msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"
8560
8561 #: mount/fstab.c:662
8562 msgid "timed out"
8563 msgstr "waktu habis"
8564
8565 #: mount/fstab.c:669
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Cannot create link %s\n"
8569 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8570 msgstr ""
8571 "Tidak dapt membuat link %s\n"
8572 "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"
8573
8574 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8575 #, c-format
8576 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8577 msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"
8578
8579 #: mount/fstab.c:855
8580 #, c-format
8581 msgid "error writing %s: %s"
8582 msgstr "error menulis %s: %s"
8583
8584 #: mount/fstab.c:873
8585 #, c-format
8586 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8587 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
8588
8589 #: mount/fstab.c:886
8590 #, c-format
8591 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8592 msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"
8593
8594 #: mount/fstab.c:897
8595 #, c-format
8596 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8597 msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
8598
8599 #: mount/lomount.c:364
8600 #, c-format
8601 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8602 msgstr "loop: tidak dapat menset kapasitas di perangkat %s: %s\n"
8603
8604 #: mount/lomount.c:388
8605 #, c-format
8606 msgid ", offset %<PRIu64>"
8607 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8608
8609 #: mount/lomount.c:391
8610 #, c-format
8611 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8612 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8613
8614 #: mount/lomount.c:399
8615 #, c-format
8616 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8617 msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)"
8618
8619 #: mount/lomount.c:412
8620 #, c-format
8621 msgid ", offset %d"
8622 msgstr ", offset %d"
8623
8624 #: mount/lomount.c:415
8625 #, c-format
8626 msgid ", encryption type %d\n"
8627 msgstr ", encryption type %d\n"
8628
8629 #: mount/lomount.c:423
8630 #, c-format
8631 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8632 msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"
8633
8634 #: mount/lomount.c:434
8635 #, c-format
8636 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8637 msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"
8638
8639 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8640 #: mount/lomount.c:589
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8643 msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."
8644
8645 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8648 msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop%s<N>"
8649
8650 #: mount/lomount.c:605
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: could not find any free loop device"
8653 msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai"
8654
8655 #: mount/lomount.c:608
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8659 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8660 msgstr ""
8661 "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
8662 "mengetahui\n"
8663 "    mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe loop'.)"
8664
8665 #: mount/lomount.c:638
8666 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8667 msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"
8668
8669 #: mount/lomount.c:681
8670 #, c-format
8671 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8672 msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
8673
8674 #: mount/lomount.c:697
8675 #, c-format
8676 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8677 msgstr ""
8678 "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"
8679
8680 #: mount/lomount.c:733
8681 #, c-format
8682 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8683 msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n"
8684
8685 #: mount/lomount.c:760
8686 #, c-format
8687 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8688 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"
8689
8690 #: mount/lomount.c:817
8691 #, c-format
8692 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8693 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"
8694
8695 #: mount/lomount.c:838
8696 #, c-format
8697 msgid "del_loop(%s): success\n"
8698 msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"
8699
8700 #: mount/lomount.c:842
8701 #, c-format
8702 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8703 msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"
8704
8705 #: mount/lomount.c:853
8706 #, c-format
8707 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8708 msgstr "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"
8709
8710 #: mount/lomount.c:888
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "\n"
8714 "Usage:\n"
8715 " %1$s loop_device                             give info\n"
8716 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8717 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8718 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8719 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8720 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8721 "<file>\n"
8722 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8723 msgstr ""
8724 "\n"
8725 "Penggunaan:\n"
8726 " %1$s loop_device                             memberikan info\n"
8727 " %1$s -a | --all                              daftar seluruh yang digunakan\n"
8728 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] menghapus\n"
8729 " %1$s -f | --find                             mencari yang tidak digunakan\n"
8730 " %1%s -c | --set-capacity <perangkat loop>    ubah ukuran %1$s -j | --"
8731 "associated <berkas> [-o <num>]   daftar seluruh asosiasi dengan <berkas>\n"
8732 " %1$s [ pilihan ] {-f|--find|loopdev} <berkas> konfigurasi\n"
8733
8734 #: mount/lomount.c:898
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "\n"
8738 "Options:\n"
8739 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8740 " -h | --help              this help\n"
8741 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8742 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8743 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8744 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8745 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8746 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8747 "\n"
8748 msgstr ""
8749 "\n"
8750 "Pilihan:\n"
8751 " -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi "
8752 "<nama/nomor>\n"
8753 " -h | --help              bantuan ini\n"
8754 " -o | --offset <nomor>    awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n"
8755 "      --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n"
8756 " -p | --pass-fd <nomor>   baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n"
8757 " -r | --read-only         pasang baca-saja perangkat loop\n"
8758 "      --show              tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n"
8759 " -v | --verbose           mode verbose\n"
8760 "\n"
8761
8762 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8763 #, c-format
8764 msgid "Loop device is %s\n"
8765 msgstr "Perangkat loop adalah %s\n"
8766
8767 #: mount/lomount.c:1063
8768 #, c-format
8769 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8770 msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8771
8772 #: mount/lomount.c:1073
8773 #, c-format
8774 msgid "%s: %s: device is busy"
8775 msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
8776
8777 #: mount/lomount.c:1090
8778 #, c-format
8779 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8780 msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"
8781
8782 #: mount/mount.c:329
8783 #, c-format
8784 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8785 msgstr "mount: pilihan string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"
8786
8787 #: mount/mount.c:362
8788 #, c-format
8789 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8790 msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n"
8791
8792 #: mount/mount.c:526
8793 #, c-format
8794 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8795 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"
8796
8797 #: mount/mount.c:531
8798 #, c-format
8799 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8800 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"
8801
8802 #: mount/mount.c:555
8803 #, c-format
8804 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8805 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
8806
8807 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8808 #, c-format
8809 msgid "mount: error writing %s: %s"
8810 msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"
8811
8812 #: mount/mount.c:580
8813 #, c-format
8814 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8815 msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"
8816
8817 #: mount/mount.c:663
8818 #, c-format
8819 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8820 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
8821
8822 #: mount/mount.c:666
8823 #, c-format
8824 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8825 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
8826
8827 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8828 #, c-format
8829 msgid "mount: cannot fork: %s"
8830 msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"
8831
8832 #: mount/mount.c:842
8833 #, c-format
8834 msgid "Trying %s\n"
8835 msgstr "Mencoba %s\n"
8836
8837 #: mount/mount.c:870
8838 #, c-format
8839 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8840 msgstr ""
8841 "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"
8842
8843 #: mount/mount.c:873
8844 #, c-format
8845 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8846 msgstr "       Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"
8847
8848 #: mount/mount.c:876
8849 #, c-format
8850 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8851 msgstr "       dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"
8852
8853 #: mount/mount.c:878
8854 #, c-format
8855 msgid "       I will try type %s\n"
8856 msgstr "       Saya akan mencoba tipe %s\n"
8857
8858 #: mount/mount.c:902
8859 #, c-format
8860 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8861 msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"
8862
8863 #: mount/mount.c:993
8864 msgid "mount failed"
8865 msgstr "mount gagal"
8866
8867 #: mount/mount.c:995
8868 #, c-format
8869 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8870 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
8871
8872 #: mount/mount.c:1065
8873 msgid "mount: loop device specified twice"
8874 msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
8875
8876 #: mount/mount.c:1070
8877 msgid "mount: type specified twice"
8878 msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali"
8879
8880 #: mount/mount.c:1082
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8883 msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"
8884
8885 #: mount/mount.c:1094
8886 #, c-format
8887 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8888 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"
8889
8890 #: mount/mount.c:1104
8891 #, c-format
8892 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8893 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
8894
8895 #: mount/mount.c:1113
8896 #, c-format
8897 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8898 msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8899
8900 #: mount/mount.c:1118
8901 #, c-format
8902 msgid "mount: stolen loop=%s"
8903 msgstr "umount: tercuri loop=%s"
8904
8905 #: mount/mount.c:1123
8906 #, c-format
8907 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8908 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
8909
8910 #: mount/mount.c:1134
8911 #, c-format
8912 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8913 msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"
8914
8915 #: mount/mount.c:1168
8916 #, c-format
8917 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8918 msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"
8919
8920 #: mount/mount.c:1185
8921 #, c-format
8922 msgid "mount: can't open %s: %s"
8923 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"
8924
8925 #: mount/mount.c:1206
8926 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8927 msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"
8928
8929 #: mount/mount.c:1219
8930 #, c-format
8931 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8932 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"
8933
8934 #: mount/mount.c:1222
8935 #, c-format
8936 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8937 msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s"
8938
8939 #: mount/mount.c:1279
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8942 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"
8943
8944 #: mount/mount.c:1358
8945 msgid ""
8946 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8947 msgstr ""
8948 "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
8949 "spesifikasi di argument perintah"
8950
8951 #: mount/mount.c:1361
8952 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8953 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
8954
8955 #: mount/mount.c:1364
8956 msgid "mount: mount failed"
8957 msgstr "mount: mount gagal"
8958
8959 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8962 msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
8963
8964 #: mount/mount.c:1372
8965 msgid "mount: permission denied"
8966 msgstr "mount: ijin ditolak"
8967
8968 #: mount/mount.c:1374
8969 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8970 msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
8971
8972 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8973 #, c-format
8974 msgid "mount: %s is busy"
8975 msgstr "mount: %s sedang sibuk"
8976
8977 #: mount/mount.c:1384
8978 msgid "mount: proc already mounted"
8979 msgstr "mount: proc telah dimount"
8980
8981 #: mount/mount.c:1386
8982 #, c-format
8983 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8984 msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
8985
8986 #: mount/mount.c:1392
8987 #, c-format
8988 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8989 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
8990
8991 #: mount/mount.c:1394
8992 #, c-format
8993 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8994 msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
8995
8996 #: mount/mount.c:1399
8997 #, c-format
8998 msgid "mount: special device %s does not exist"
8999 msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
9000
9001 #: mount/mount.c:1411
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "mount: special device %s does not exist\n"
9005 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9006 msgstr ""
9007 "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
9008 "       (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
9009
9010 #: mount/mount.c:1423
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9013 msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau pilihan buruk"
9014
9015 #: mount/mount.c:1425
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9019 "       missing codepage or helper program, or other error"
9020 msgstr ""
9021 "mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n"
9022 "       hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
9023
9024 #: mount/mount.c:1432
9025 msgid ""
9026 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9027 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9028 msgstr ""
9029 "       (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
9030 "       membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
9031
9032 #: mount/mount.c:1441
9033 msgid ""
9034 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9035 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9036 msgstr ""
9037 "       (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
9038 "       ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
9039 "diperlukan?)"
9040
9041 #: mount/mount.c:1446
9042 msgid ""
9043 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9044 "       instead of some logical partition inside?)"
9045 msgstr ""
9046 "       (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
9047 "       daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"
9048
9049 #: mount/mount.c:1453
9050 msgid ""
9051 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9052 "       dmesg | tail  or so\n"
9053 msgstr ""
9054 "       Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
9055 "coba\n"
9056 "       dmesg | tail atau yang serupa\n"
9057
9058 #: mount/mount.c:1459
9059 msgid "mount table full"
9060 msgstr "tabel mount penuh"
9061
9062 #: mount/mount.c:1461
9063 #, c-format
9064 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9065 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
9066
9067 #: mount/mount.c:1467
9068 #, c-format
9069 msgid "mount: %s: unknown device"
9070 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
9071
9072 #: mount/mount.c:1472
9073 #, c-format
9074 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9075 msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
9076
9077 #: mount/mount.c:1484
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: probably you meant %s"
9080 msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"
9081
9082 #: mount/mount.c:1487
9083 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9084 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"
9085
9086 #: mount/mount.c:1490
9087 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9088 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"
9089
9090 #: mount/mount.c:1493
9091 #, c-format
9092 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9093 msgstr ""
9094 "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport"
9095
9096 #: mount/mount.c:1501
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9099 msgstr ""
9100 "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
9101
9102 #: mount/mount.c:1503
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9106 "       (maybe `insmod driver'?)"
9107 msgstr ""
9108 "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
9109 "       (mungkin `insmod driver'?)"
9110
9111 #: mount/mount.c:1506
9112 #, c-format
9113 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9114 msgstr ""
9115 "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
9116 "pilihan `-o loop'?"
9117
9118 #: mount/mount.c:1509
9119 #, c-format
9120 msgid "mount: %s is not a block device"
9121 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"
9122
9123 #: mount/mount.c:1514
9124 #, c-format
9125 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9126 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
9127
9128 #: mount/mount.c:1517
9129 msgid "block device "
9130 msgstr "perangkat block "
9131
9132 #: mount/mount.c:1519
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9135 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
9136
9137 #: mount/mount.c:1523
9138 #, c-format
9139 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9140 msgstr ""
9141 "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit pilihan "
9142 "`-w' diberikan"
9143
9144 #: mount/mount.c:1527
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9147 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
9148
9149 #: mount/mount.c:1542
9150 #, c-format
9151 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9152 msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
9153
9154 #: mount/mount.c:1552
9155 #, c-format
9156 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9157 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"
9158
9159 #: mount/mount.c:1558
9160 #, c-format
9161 msgid "mount: no medium found on %s"
9162 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
9163
9164 #: mount/mount.c:1576
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9168 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9169 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9170 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9171 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9172 msgstr ""
9173 "mount: %s tidak berisi label SELinux.\n"
9174 "       Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n"
9175 "       berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n"
9176 "       yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses "
9177 "ke\n"
9178 "       sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan "
9179 "mount(8).\n"
9180
9181 #: mount/mount.c:1655
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9184 msgstr ""
9185 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
9186 "colon\n"
9187
9188 #: mount/mount.c:1661
9189 #, c-format
9190 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9191 msgstr ""
9192 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
9193 "awalan //\n"
9194
9195 #: mount/mount.c:1756
9196 #, c-format
9197 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9198 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
9199
9200 #: mount/mount.c:1890
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9204 "       mount -h                 : print this help\n"
9205 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9206 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9207 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9208 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9209 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9210 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9211 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9212 "       mount directory          : mount known device here\n"
9213 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9214 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9215 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9216 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9217 "       mount --bind olddir newdir\n"
9218 "or move a subtree:\n"
9219 "       mount --move olddir newdir\n"
9220 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9221 "       mount --make-shared dir\n"
9222 "       mount --make-slave dir\n"
9223 "       mount --make-private dir\n"
9224 "       mount --make-unbindable dir\n"
9225 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9226 "containing the directory dir:\n"
9227 "       mount --make-rshared dir\n"
9228 "       mount --make-rslave dir\n"
9229 "       mount --make-rprivate dir\n"
9230 "       mount --make-runbindable dir\n"
9231 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9232 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9233 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9234 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9235 msgstr ""
9236 "Penggunan: mount -V             : tampilkan versi\n"
9237 "           mount -h             : tampilkan bantuan ini\n"
9238 "           mount                : tampilkan seluruh filesystem yang di "
9239 "mount\n"
9240 "           mount -l             : idem, termasuk volume labels\n"
9241 "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
9242 "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
9243 "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
9244 "           mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n"
9245 "           mount perangkat      : mount perangkat di tempat yang diketahui\n"
9246 "           mount direktori      : mount perangkat yang diketahui disini\n"
9247 "           mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
9248 "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
9249 "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n"
9250 "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n"
9251 "           mount --bind olddir newdir\n"
9252 "atau memindahkan sebuah subtree:\n"
9253 "           mount --move olddir newdir\n"
9254 "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
9255 "           mount --make-shared dir\n"
9256 "           mount --make-slave dir\n"
9257 "           mount --make-private dir\n"
9258 "           mount --make-unbindable dir\n"
9259 "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
9260 "yang berisi direktori dir:\n"
9261 "           mount --make-rshared dir\n"
9262 "           mount --make-rslave dir\n"
9263 "           mount --make-rpivate dir\n"
9264 "           mount --make-runbindable dir\n"
9265 "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
9266 "atau\n"
9267 "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan pilihan -L label atau "
9268 "melalui\n"
9269 "uuid. Pilihan lain: [-nfFrsvw] [-o pilihan] [-p passwdfd].\n"
9270 "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"
9271
9272 #: mount/mount.c:2213
9273 msgid "mount: only root can do that"
9274 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9275
9276 #: mount/mount.c:2223
9277 msgid "nothing was mounted"
9278 msgstr "tidak ada yang telah dimount"
9279
9280 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9281 msgid "mount: no such partition found"
9282 msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"
9283
9284 #: mount/mount.c:2244
9285 #, c-format
9286 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9287 msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"
9288
9289 #: mount/mount_mntent.c:165
9290 #, c-format
9291 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9292 msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"
9293
9294 #: mount/mount_mntent.c:216
9295 #, c-format
9296 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9297 msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"
9298
9299 #: mount/mount_mntent.c:219
9300 msgid "; rest of file ignored"
9301 msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"
9302
9303 #: mount/sundries.c:31
9304 msgid "bug in xstrndup call"
9305 msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"
9306
9307 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9308 #: mount/xmalloc.c:11
9309 msgid "not enough memory"
9310 msgstr "memory tidak cukup"
9311
9312 #: mount/swapon.c:84
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The <special> parameter:\n"
9316 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9317 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9318 " <device>                             name of device to be used\n"
9319 " <file>                               name of file to be used\n"
9320 "\n"
9321 msgstr ""
9322 "Parameter <spesial>:\n"
9323 " {-L label | LABEL=label}             LABEL dari perangkat yang digunakan\n"
9324 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID dari perangkat yang digunakan\n"
9325 " <perangkat>                          nama dari perangkat yang digunakan\n"
9326 " <berkas>                             nama dari berkas yang digunakan\n"
9327 "\n"
9328
9329 #: mount/swapon.c:92
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "\n"
9333 "Usage:\n"
9334 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9335 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9336 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9337 " %1$s -h                            display help\n"
9338 " %1$s -V                            display version\n"
9339 "\n"
9340 msgstr ""
9341 "\n"
9342 "Penggunaan:\n"
9343 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             mengaktifkan seluruh swap dari /etc/"
9344 "fstab\n"
9345 " %1$s [-p prioritas] [-v] [-f] <spesial> mengaktifkan swap yang diberikan\n"
9346 " %1$s -s                            menampilkan ringkasan pengunaan swap\n"
9347 " %1$s -h                            menampilkan bantuan\n"
9348 " %1$s -V                            menampilkan versi\n"
9349 "\n"
9350
9351 #: mount/swapon.c:106
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "\n"
9355 "Usage:\n"
9356 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9357 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9358 " %1$s -h                           display help\n"
9359 " %1$s -V                           display version\n"
9360 "\n"
9361 msgstr ""
9362 "\n"
9363 "Penggunaan:\n"
9364 " %1$s -a [-v]                      menonaktifkan seluruh swaps\n"
9365 " %1$s [-v] <spesial>               menonaktifkan swap yang diberikan\n"
9366 " %1$s -h                           menampilkan bantuan\n"
9367 " %1$s -V                           menampilkan versi\n"
9368 "\n"
9369
9370 #: mount/swapon.c:140
9371 #, c-format
9372 msgid "%s: unexpected file format"
9373 msgstr "%s: format berkas tidak terduga"
9374
9375 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9376 #: mount/swapon.c:758
9377 #, c-format
9378 msgid "%s: open failed"
9379 msgstr "%s: gagal membuka"
9380
9381 #: mount/swapon.c:205
9382 #, c-format
9383 msgid "%s: reinitializing the swap."
9384 msgstr "%s: Menginisialisasi ulang swap."
9385
9386 #: mount/swapon.c:209
9387 msgid "fork failed"
9388 msgstr "gagal fork"
9389
9390 #: mount/swapon.c:225
9391 msgid "execv failed"
9392 msgstr "gagal eksekusi"
9393
9394 #: mount/swapon.c:233
9395 msgid "waitpid failed"
9396 msgstr "waitpid gagal"
9397
9398 #: mount/swapon.c:257
9399 #, c-format
9400 msgid "%s: lseek failed"
9401 msgstr "%s: lseek gagal"
9402
9403 #: mount/swapon.c:263
9404 #, c-format
9405 msgid "%s: write signature failed"
9406 msgstr "%s: gagal menulis tanda tangan"
9407
9408 #: mount/swapon.c:350
9409 #, c-format
9410 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9411 msgstr "%s: ditemukan tanda %sswap v%d untuk %d KiB PAGE_SIZE\n"
9412
9413 #: mount/swapon.c:370
9414 #, c-format
9415 msgid "%s: stat failed"
9416 msgstr "%s: stat gagal"
9417
9418 #: mount/swapon.c:380
9419 #, c-format
9420 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9421 msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."
9422
9423 #: mount/swapon.c:388
9424 #, c-format
9425 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9426 msgstr "%s: dilewatkan  - kelihatannya memiliki lubang."
9427
9428 #: mount/swapon.c:402
9429 #, c-format
9430 msgid "%s: get size failed"
9431 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
9432
9433 #: mount/swapon.c:408
9434 #, c-format
9435 msgid "%s: read swap header failed"
9436 msgstr "%s: pembacaan header swap gagal"
9437
9438 #: mount/swapon.c:421
9439 #, c-format
9440 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9441 msgstr "%s: last_page 0x%08llx berukuran lebih besar dari swapspace sebenarnya"
9442
9443 #: mount/swapon.c:426
9444 #, c-format
9445 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9446 msgstr "%s: format swap pagesize tidak cocok."
9447
9448 #: mount/swapon.c:431
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9452 msgstr ""
9453 "%s: format swap pagesize tidak cocok. (Gunakan --fixpgsz untuk "
9454 "menginisialisasi ulang.)"
9455
9456 #: mount/swapon.c:440
9457 #, c-format
9458 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9459 msgstr "%s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menulis ulang tanda swap."
9460
9461 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9462 #, c-format
9463 msgid "%s on %s\n"
9464 msgstr "%s di %s\n"
9465
9466 #: mount/swapon.c:486
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: swapon failed"
9469 msgstr "%s: swapon gagal"
9470
9471 #: mount/swapon.c:493
9472 #, c-format
9473 msgid "cannot find the device for %s"
9474 msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
9475
9476 #: mount/swapon.c:526
9477 msgid "Not superuser."
9478 msgstr "Bukan superuser."
9479
9480 #: mount/swapon.c:529
9481 #, c-format
9482 msgid "%s: swapoff failed"
9483 msgstr "%s: gagal swapoff"
9484
9485 #: mount/umount.c:41
9486 #, c-format
9487 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9488 msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"
9489
9490 #: mount/umount.c:111
9491 #, c-format
9492 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9493 msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s"
9494
9495 #: mount/umount.c:114
9496 #, c-format
9497 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9498 msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
9499
9500 #: mount/umount.c:139
9501 #, c-format
9502 msgid "umount: cannot fork: %s"
9503 msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"
9504
9505 #: mount/umount.c:160
9506 #, c-format
9507 msgid "umount: %s: invalid block device"
9508 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
9509
9510 #: mount/umount.c:162
9511 #, c-format
9512 msgid "umount: %s: not mounted"
9513 msgstr "umount: %s: tidak dimount"
9514
9515 #: mount/umount.c:164
9516 #, c-format
9517 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9518 msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"
9519
9520 #: mount/umount.c:168
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "umount: %s: device is busy.\n"
9524 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9525 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9526 msgstr ""
9527 "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
9528 "        (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
9529 "digunakan\n"
9530 "         oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
9531
9532 #: mount/umount.c:173
9533 #, c-format
9534 msgid "umount: %s: not found"
9535 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
9536
9537 #: mount/umount.c:175
9538 #, c-format
9539 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9540 msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
9541
9542 #: mount/umount.c:177
9543 #, c-format
9544 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9545 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
9546
9547 #: mount/umount.c:179
9548 #, c-format
9549 msgid "umount: %s: %s"
9550 msgstr "umount: %s: %s"
9551
9552 #: mount/umount.c:235
9553 #, c-format
9554 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9555 msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"
9556
9557 #: mount/umount.c:252
9558 #, c-format
9559 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9560 msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
9561
9562 #: mount/umount.c:263
9563 #, c-format
9564 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9565 msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"
9566
9567 #: mount/umount.c:272
9568 #, c-format
9569 msgid "%s umounted\n"
9570 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
9571
9572 #: mount/umount.c:367
9573 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9574 msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"
9575
9576 #: mount/umount.c:397
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 "Usage: umount -h | -V\n"
9580 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9581 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9582 msgstr ""
9583 "Penggunaan: umount -h | -V\n"
9584 "            umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9585 "            umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"
9586
9587 #: mount/umount.c:466
9588 #, c-format
9589 msgid "device %s is associated with %s\n"
9590 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9591
9592 #: mount/umount.c:472
9593 #, c-format
9594 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9595 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9596
9597 #: mount/umount.c:485
9598 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9599 msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n"
9600
9601 #: mount/umount.c:491
9602 #, c-format
9603 msgid "Trying to umount %s\n"
9604 msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
9605
9606 #: mount/umount.c:504
9607 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9608 msgstr "umount: bingung ketika menganalisa mtab"
9609
9610 #: mount/umount.c:509
9611 #, c-format
9612 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9613 msgstr "umount: tidak dapat umount %s -- %s telah dipasang di titik yang sama."
9614
9615 #: mount/umount.c:516
9616 #, c-format
9617 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9618 msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"
9619
9620 #: mount/umount.c:523
9621 #, c-format
9622 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9623 msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"
9624
9625 #: mount/umount.c:547
9626 #, c-format
9627 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9628 msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"
9629
9630 #: mount/umount.c:561
9631 #, c-format
9632 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9633 msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"
9634
9635 #: mount/umount.c:567
9636 #, c-format
9637 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9638 msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"
9639
9640 #: mount/umount.c:608
9641 #, c-format
9642 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9643 msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"
9644
9645 #: mount/umount.c:695
9646 msgid "umount: only root can do that"
9647 msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9648
9649 #: schedutils/chrt.c:56
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "\n"
9653 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9654 "\n"
9655 "Set policy:\n"
9656 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9657 "\n"
9658 "Get policy:\n"
9659 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9660 "\n"
9661 "\n"
9662 "Scheduling policies:\n"
9663 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9664 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9665 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9666 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9667 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9668 "\n"
9669 "Options:\n"
9670 "  -h | --help          display this help\n"
9671 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9672 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9673 "  -v | --verbose       display status information\n"
9674 "  -V | --version       output version information\n"
9675 "\n"
9676 msgstr ""
9677 "\n"
9678 "chrt - manipulasi atribut waktu-nyata dari sebuah proses.\n"
9679 "\n"
9680 "Set kebijakan:\n"
9681 "  chrt [pilihan] <kebijakan> <prioritas> {<pid> | <perintah> "
9682 "[<argumen ...]}\n"
9683 "\n"
9684 "Dapatkan kebijakan:\n"
9685 "  chrt [pilihan] {<pid> | <perintah> [<argumen> ...]}\n"
9686 "\n"
9687 "\n"
9688 "Kebijakan antrian:\n"
9689 "  -b | --batch        set kebijakan ke SCHED_BATCH\n"
9690 "  -f | --fifo         set kebijakan ke SCHED_FIFO\n"
9691 "  -i | --idle         set kebijakan ke SCHED_IDLE\n"
9692 "  -o | --other        set kebijakan ke SCHED_OTHER\n"
9693 "  -r | --rr           set kebijakan ke SCHED_RR (baku)\n"
9694 "\n"
9695 "Pilihan:\n"
9696 "  -h | --help         tampilkan bantuan ini\n"
9697 "  -p | --pid          beroperasi di pid diberikan yang telah ada\n"
9698 "  -m | --max          tampilkan min dan max prioritas yang sah\n"
9699 "  -v | --verbose      tampilkan informasi keadaan\n"
9700 "  -V | --version      keluarkan informasi versi\n"
9701 "\n"
9702
9703 #: schedutils/chrt.c:88
9704 #, c-format
9705 msgid "failed to get pid %d's policy"
9706 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
9707
9708 #: schedutils/chrt.c:90
9709 #, c-format
9710 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9711 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
9712
9713 #: schedutils/chrt.c:112
9714 #, c-format
9715 msgid "unknown\n"
9716 msgstr "tidak diketahui\n"
9717
9718 #: schedutils/chrt.c:116
9719 #, c-format
9720 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9721 msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:118
9724 #, c-format
9725 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9726 msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n"
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:147
9729 #, c-format
9730 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9731 msgstr "SCHED_%s min/max prioritas\t: %d/%d\n"
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:150
9734 #, c-format
9735 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9736 msgstr "SCHED_%s tidak didukung?\n"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:206
9739 msgid "failed to parse pid"
9740 msgstr "gagal mendapatkan pid"
9741
9742 #: schedutils/chrt.c:228
9743 msgid "current"
9744 msgstr "sekarang"
9745
9746 #: schedutils/chrt.c:236
9747 msgid "failed to parse priority"
9748 msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
9749
9750 #: schedutils/chrt.c:242
9751 #, c-format
9752 msgid "failed to set pid %d's policy"
9753 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
9754
9755 #: schedutils/chrt.c:251
9756 #, c-format
9757 msgid "failed to execute %s"
9758 msgstr "gagal menjalankan %s"
9759
9760 #: schedutils/ionice.c:57
9761 msgid "ioprio_get failed"
9762 msgstr "ioprio_get gagal"
9763
9764 #: schedutils/ionice.c:75
9765 msgid "ioprio_set failed"
9766 msgstr "ioprio_set gagal"
9767
9768 #: schedutils/ionice.c:81
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "\n"
9772 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9773 "\n"
9774 "Usage:\n"
9775 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9776 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9777 "\n"
9778 "Options:\n"
9779 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9780 "  -c <class>          scheduling class\n"
9781 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9782 "  -t                  ignore failures\n"
9783 "  -h                  this help\n"
9784 "\n"
9785 msgstr ""
9786 "\n"
9787 "ionice - set atau dapatkan kelas dan prioritas antrian dalam proses.\n"
9788 "\n"
9789 "Penggunaan:\n"
9790 "  ionice [ pilihan ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9791 "  ionice [ pilihan ] <perintah> [<arg> ...]\n"
9792 "\n"
9793 "Pilihan:\n"
9794 "  -n <datakelas>      data kelas (0-7, lebih rendah menjadi prioritas lebih "
9795 "tinggi)\n"
9796 "  -c <kelas>          kelas antrian\n"
9797 "                      0: kosong, 1: waktu-nyata, 2: usaha-terbaik, 3: diam\n"
9798 "  -t                  abaikan kegagalan\n"
9799 "  -h                  bantuan ini\n"
9800 "\n"
9801
9802 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9803 #, c-format
9804 msgid "cannot parse number '%s'"
9805 msgstr "tidak dapat mendapatkan angka '%s'"
9806
9807 #: schedutils/ionice.c:151
9808 msgid "ignoring given class data for none class"
9809 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
9810
9811 #: schedutils/ionice.c:159
9812 msgid "ignoring given class data for idle class"
9813 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
9814
9815 #: schedutils/ionice.c:163
9816 #, c-format
9817 msgid "bad prio class %d"
9818 msgstr "prioritas kelas %d buruk"
9819
9820 #: schedutils/ionice.c:187
9821 msgid "execvp failed"
9822 msgstr "gagal eksekusi"
9823
9824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9825 #, c-format
9826 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9827 msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n"
9828
9829 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9830 #, c-format
9831 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9832 msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n"
9833
9834 #: sys-utils/cytune.c:114
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9838 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9839 msgstr ""
9840 "File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah %"
9841 "d,\n"
9842 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9843
9844 #: sys-utils/cytune.c:125
9845 #, c-format
9846 msgid ""
9847 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9848 "in fifo were %d,\n"
9849 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9850 msgstr ""
9851 "File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal "
9852 "characters dalam fifo adalah %d,\n"
9853 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9854
9855 #: sys-utils/cytune.c:189
9856 #, c-format
9857 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9858 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
9859
9860 #: sys-utils/cytune.c:197
9861 #, c-format
9862 msgid "Invalid set value: %s\n"
9863 msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
9864
9865 #: sys-utils/cytune.c:205
9866 #, c-format
9867 msgid "Invalid default value: %s\n"
9868 msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
9869
9870 #: sys-utils/cytune.c:213
9871 #, c-format
9872 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9873 msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
9874
9875 #: sys-utils/cytune.c:221
9876 #, c-format
9877 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9878 msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
9879
9880 #: sys-utils/cytune.c:238
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9884 "[-g|-G] file [file...]\n"
9885 msgstr ""
9886 "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
9887 "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"
9888
9889 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9890 #: sys-utils/cytune.c:339
9891 #, c-format
9892 msgid "Can't open %s: %s\n"
9893 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
9894
9895 #: sys-utils/cytune.c:257
9896 #, c-format
9897 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9898 msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n"
9899
9900 #: sys-utils/cytune.c:276
9901 #, c-format
9902 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9903 msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n"
9904
9905 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9906 #, c-format
9907 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9908 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n"
9909
9910 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9911 #, c-format
9912 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9913 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n"
9914
9915 #: sys-utils/cytune.c:306
9916 #, c-format
9917 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9918 msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"
9919
9920 #: sys-utils/cytune.c:309
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9923 msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
9924
9925 #: sys-utils/cytune.c:327
9926 msgid "Can't set signal handler"
9927 msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal"
9928
9929 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9930 msgid "gettimeofday failed"
9931 msgstr "gettimeofday gagal"
9932
9933 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9934 #, c-format
9935 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9936 msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n"
9937
9938 #: sys-utils/cytune.c:418
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9942 msgstr ""
9943 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9944
9945 #: sys-utils/cytune.c:424
9946 #, c-format
9947 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9948 msgstr "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9949
9950 #: sys-utils/cytune.c:429
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9954 msgstr ""
9955 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9956
9957 #: sys-utils/cytune.c:435
9958 #, c-format
9959 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9960 msgstr "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9961
9962 #: sys-utils/dmesg.c:45
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9965 msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9966
9967 #: sys-utils/flock.c:65
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9971 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9972 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9973 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9974 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9975 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9976 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9977 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9978 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9979 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9980 "  -h  --help       Display this text\n"
9981 "  -V  --version    Display version\n"
9982 msgstr ""
9983 "Penggunaan: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9984 "            %1$s [-sxon][-w #] berkas [-c] perintah...\n"
9985 "            %1$s [-sxon][-w #] direktori [-c] perintah...\n"
9986 "  -s  --shared     Dapatkan sebuah kunci terbagi\n"
9987 "  -x  --exclusive  Dapatkan sebuah kunci ekslusive\n"
9988 "  -u  --unlock     Hapus sebuah kunci\n"
9989 "  -n  --nonblock   Gagalkan daripada menunggu\n"
9990 "  -w  --timeout    Tunggu beberapa saat dengan lama terbatas\n"
9991 "  -o  --close      Tutup berkas deskripsi sebelum menjalankan perintah\n"
9992 "  -c  --command    Jalankan sebuah kata perintah tunggal melalui shell\n"
9993 "  -h  --help       Tampilkan teks ini\n"
9994 "  -V  --version    Tampilkan versi\n"
9995
9996 #: sys-utils/flock.c:192
9997 #, c-format
9998 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9999 msgstr "%s: %s membutuhkan tepat sebuah argument perintah\n"
10000
10001 #: sys-utils/flock.c:219
10002 #, c-format
10003 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10004 msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kunci%s: %s\n"
10005
10006 #: sys-utils/flock.c:231
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: bad number: %s\n"
10009 msgstr "%s: angka buruk: %s\n"
10010
10011 #: sys-utils/flock.c:238
10012 #, c-format
10013 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10014 msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n"
10015
10016 #: sys-utils/flock.c:294
10017 #, c-format
10018 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10019 msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
10020
10021 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "\n"
10025 "Usage: %s [options]\n"
10026 "\n"
10027 msgstr ""
10028 "\n"
10029 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
10030 "\n"
10031
10032 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
10036 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
10037 "  -Q            create message queue\n"
10038 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
10039 msgstr ""
10040 "  -M <besar>    buat bagian memori terbagi dalam ukuran <besar>\n"
10041 "  -S <nsems>    buat rangkaian semaphor dengan <nsems> elemen\n"
10042 "  -Q            buat antrian pesan\n"
10043 "  -p <mode>     ijin untuk sumber daya (baku adalah 0644)\n"
10044
10045 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "\n"
10049 "For more information see ipcmk(1).\n"
10050 "\n"
10051 msgstr ""
10052 "\n"
10053 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
10054 "\n"
10055
10056 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10057 msgid "create share memory failed"
10058 msgstr "pembuatan memori terbagi gagal"
10059
10060 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10061 #, c-format
10062 msgid "Shared memory id: %d\n"
10063 msgstr "Identitas memori terbagi: %d\n"
10064
10065 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10066 msgid "create message queue failed"
10067 msgstr "pembuatan atrian pesan gagal"
10068
10069 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10070 #, c-format
10071 msgid "Message queue id: %d\n"
10072 msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n"
10073
10074 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10075 msgid "create semaphore failed"
10076 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
10077
10078 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10079 #, c-format
10080 msgid "Semaphore id: %d\n"
10081 msgstr "Identitas semaphor: %d\n"
10082
10083 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10084 #, c-format
10085 msgid "invalid id: %s\n"
10086 msgstr "id tidak valid: %s\n"
10087
10088 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10089 #, c-format
10090 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10091 msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"
10092
10093 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10094 #, c-format
10095 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10096 msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10097
10098 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10099 #, c-format
10100 msgid "unknown resource type: %s\n"
10101 msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n"
10102
10103 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10104 #, c-format
10105 msgid "resource(s) deleted\n"
10106 msgstr "resource(s) dihapus\n"
10107
10108 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10109 #, c-format
10110 msgid ""
10111 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10112 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10113 msgstr ""
10114 "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10115 "               [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10116
10117 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10118 #, c-format
10119 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10120 msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
10121
10122 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10123 #, c-format
10124 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10125 msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n"
10126
10127 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10128 msgid "permission denied for key"
10129 msgstr "ijin ditolak untuk kunci"
10130
10131 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10132 msgid "already removed key"
10133 msgstr "kunci sudah dihapus"
10134
10135 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10136 msgid "invalid key"
10137 msgstr "kunci tidak valid"
10138
10139 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10140 msgid "unknown error in key"
10141 msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"
10142
10143 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10144 msgid "permission denied for id"
10145 msgstr "ijin ditolak untuk id"
10146
10147 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10148 msgid "invalid id"
10149 msgstr "id tidak valid"
10150
10151 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10152 msgid "already removed id"
10153 msgstr "id sudah dihapus"
10154
10155 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10156 msgid "unknown error in id"
10157 msgstr "error tidak diketahui dalam id"
10158
10159 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10160 #, c-format
10161 msgid "%s: %s (%s)\n"
10162 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10163
10164 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10165 #, c-format
10166 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10167 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
10168
10169 #: sys-utils/ipcs.c:120
10170 #, c-format
10171 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10172 msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"
10173
10174 #: sys-utils/ipcs.c:121
10175 #, c-format
10176 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10177 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10178
10179 #: sys-utils/ipcs.c:122
10180 #, c-format
10181 msgid "\t%s -h for help.\n"
10182 msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"
10183
10184 #: sys-utils/ipcs.c:128
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10188 msgstr ""
10189 "%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk "
10190 "membaca.\n"
10191
10192 #: sys-utils/ipcs.c:130
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "Resource Specification:\n"
10196 "\t-m : shared_mem\n"
10197 "\t-q : messages\n"
10198 msgstr ""
10199 "Spesifikasi Resource:\n"
10200 "\t-m : shared_mem\n"
10201 "\t-q : messages\n"
10202
10203 #: sys-utils/ipcs.c:131
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "\t-s : semaphores\n"
10207 "\t-a : all (default)\n"
10208 msgstr ""
10209 "\t-s : semaphores\n"
10210 "\t-a : all (default)\n"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:132
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "Output Format:\n"
10216 "\t-t : time\n"
10217 "\t-p : pid\n"
10218 "\t-c : creator\n"
10219 msgstr ""
10220 "Format Output:\n"
10221 "\t-t : time\n"
10222 "\t-p : pid\n"
10223 "\t-c : creator\n"
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:133
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "\t-l : limits\n"
10229 "\t-u : summary\n"
10230 msgstr ""
10231 "\t-l : batas\n"
10232 "\t-u : ringkasan\n"
10233
10234 #: sys-utils/ipcs.c:134
10235 #, c-format
10236 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10237 msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n"
10238
10239 #: sys-utils/ipcs.c:258
10240 #, c-format
10241 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10242 msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
10243
10244 #: sys-utils/ipcs.c:264
10245 #, c-format
10246 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10247 msgstr "------ Batas Shared Memory  --------\n"
10248
10249 #: sys-utils/ipcs.c:269
10250 #, c-format
10251 msgid "max number of segments = %lu\n"
10252 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
10253
10254 #: sys-utils/ipcs.c:271
10255 #, c-format
10256 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10257 msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"
10258
10259 #: sys-utils/ipcs.c:273
10260 #, c-format
10261 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10262 msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10263
10264 #: sys-utils/ipcs.c:275
10265 #, c-format
10266 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10267 msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
10268
10269 #: sys-utils/ipcs.c:280
10270 #, c-format
10271 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10272 msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
10273
10274 #: sys-utils/ipcs.c:281
10275 #, c-format
10276 msgid "segments allocated %d\n"
10277 msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"
10278
10279 #: sys-utils/ipcs.c:282
10280 #, c-format
10281 msgid "pages allocated %ld\n"
10282 msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"
10283
10284 #: sys-utils/ipcs.c:283
10285 #, c-format
10286 msgid "pages resident  %ld\n"
10287 msgstr "pages resident %ld\n"
10288
10289 #: sys-utils/ipcs.c:284
10290 #, c-format
10291 msgid "pages swapped   %ld\n"
10292 msgstr "pages yang di swap %ld\n"
10293
10294 #: sys-utils/ipcs.c:285
10295 #, c-format
10296 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10297 msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:290
10300 #, c-format
10301 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10302 msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"
10303
10304 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10305 #: sys-utils/ipcs.c:311
10306 msgid "shmid"
10307 msgstr "shmid"
10308
10309 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10310 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10311 msgid "perms"
10312 msgstr "perms"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10315 msgid "cuid"
10316 msgstr "cuid"
10317
10318 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10319 msgid "cgid"
10320 msgstr "cgid"
10321
10322 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10323 msgid "uid"
10324 msgstr "uid"
10325
10326 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10327 msgid "gid"
10328 msgstr "gid"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:296
10331 #, c-format
10332 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10333 msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10336 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10337 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10338 msgid "owner"
10339 msgstr "pemilik"
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:298
10342 msgid "attached"
10343 msgstr "attached"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:298
10346 msgid "detached"
10347 msgstr "detached"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:299
10350 msgid "changed"
10351 msgstr "berubah"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:303
10354 #, c-format
10355 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10356 msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n"
10357
10358 #: sys-utils/ipcs.c:305
10359 msgid "cpid"
10360 msgstr "cpid"
10361
10362 #: sys-utils/ipcs.c:305
10363 msgid "lpid"
10364 msgstr "lpid"
10365
10366 #: sys-utils/ipcs.c:309
10367 #, c-format
10368 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10369 msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10372 msgid "key"
10373 msgstr "kunci"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:311
10376 msgid "bytes"
10377 msgstr "bytes"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:312
10380 msgid "nattch"
10381 msgstr "nattch"
10382
10383 #: sys-utils/ipcs.c:312
10384 msgid "status"
10385 msgstr "status"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10388 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10389 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10390 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10391 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10392 msgid "Not set"
10393 msgstr "Tidak diset"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:365
10396 msgid "dest"
10397 msgstr "dest"
10398
10399 #: sys-utils/ipcs.c:366
10400 msgid "locked"
10401 msgstr "terkunci"
10402
10403 #: sys-utils/ipcs.c:386
10404 #, c-format
10405 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10406 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
10407
10408 #: sys-utils/ipcs.c:392
10409 #, c-format
10410 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10411 msgstr "------ Batas Semaphore  --------\n"
10412
10413 #: sys-utils/ipcs.c:396
10414 #, c-format
10415 msgid "max number of arrays = %d\n"
10416 msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"
10417
10418 #: sys-utils/ipcs.c:397
10419 #, c-format
10420 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10421 msgstr "max semaphors per array = %d\n"
10422
10423 #: sys-utils/ipcs.c:398
10424 #, c-format
10425 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10426 msgstr "max semaphors system wide = %d\n"
10427
10428 #: sys-utils/ipcs.c:399
10429 #, c-format
10430 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10431 msgstr "max ops per semop call = %d\n"
10432
10433 #: sys-utils/ipcs.c:400
10434 #, c-format
10435 msgid "semaphore max value = %d\n"
10436 msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n"
10437
10438 #: sys-utils/ipcs.c:404
10439 #, c-format
10440 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10441 msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
10442
10443 #: sys-utils/ipcs.c:405
10444 #, c-format
10445 msgid "used arrays = %d\n"
10446 msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"
10447
10448 #: sys-utils/ipcs.c:406
10449 #, c-format
10450 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10451 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
10452
10453 #: sys-utils/ipcs.c:410
10454 #, c-format
10455 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10456 msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik  --------\n"
10457
10458 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10459 msgid "semid"
10460 msgstr "semid"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:416
10463 #, c-format
10464 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10465 msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:418
10468 msgid "last-op"
10469 msgstr "last-op"
10470
10471 #: sys-utils/ipcs.c:418
10472 msgid "last-changed"
10473 msgstr "last-changed"
10474
10475 #: sys-utils/ipcs.c:425
10476 #, c-format
10477 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10478 msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
10479
10480 #: sys-utils/ipcs.c:427
10481 msgid "nsems"
10482 msgstr "nsems"
10483
10484 #: sys-utils/ipcs.c:486
10485 #, c-format
10486 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10487 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
10488
10489 #: sys-utils/ipcs.c:494
10490 #, c-format
10491 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10492 msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
10493
10494 #: sys-utils/ipcs.c:495
10495 #, c-format
10496 msgid "max queues system wide = %d\n"
10497 msgstr "max queues system wide = %d\n"
10498
10499 #: sys-utils/ipcs.c:496
10500 #, c-format
10501 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10502 msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n"
10503
10504 #: sys-utils/ipcs.c:497
10505 #, c-format
10506 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10507 msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n"
10508
10509 #: sys-utils/ipcs.c:501
10510 #, c-format
10511 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10512 msgstr "------ Pesan: Status ---------\n"
10513
10514 #: sys-utils/ipcs.c:502
10515 #, c-format
10516 msgid "allocated queues = %d\n"
10517 msgstr "alokasi antrian = %d\n"
10518
10519 #: sys-utils/ipcs.c:503
10520 #, c-format
10521 msgid "used headers = %d\n"
10522 msgstr "penggunaan headers = %d\n"
10523
10524 #: sys-utils/ipcs.c:504
10525 #, c-format
10526 msgid "used space = %d bytes\n"
10527 msgstr "penggunaan space = %d bytes\n"
10528
10529 #: sys-utils/ipcs.c:508
10530 #, c-format
10531 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10532 msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10535 #: sys-utils/ipcs.c:528
10536 msgid "msqid"
10537 msgstr "msgid"
10538
10539 #: sys-utils/ipcs.c:514
10540 #, c-format
10541 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10542 msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:516
10545 msgid "send"
10546 msgstr "kirim"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:516
10549 msgid "recv"
10550 msgstr "recv"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:516
10553 msgid "change"
10554 msgstr "kembali"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:520
10557 #, c-format
10558 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10559 msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:522
10562 msgid "lspid"
10563 msgstr "lspid"
10564
10565 #: sys-utils/ipcs.c:522
10566 msgid "lrpid"
10567 msgstr "lrpid"
10568
10569 #: sys-utils/ipcs.c:526
10570 #, c-format
10571 msgid "------ Message Queues --------\n"
10572 msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"
10573
10574 #: sys-utils/ipcs.c:529
10575 msgid "used-bytes"
10576 msgstr "byte yang digunakan"
10577
10578 #: sys-utils/ipcs.c:529
10579 msgid "messages"
10580 msgstr "pesan"
10581
10582 #: sys-utils/ipcs.c:593
10583 msgid "shmctl failed"
10584 msgstr "shmctl gagal"
10585
10586 #: sys-utils/ipcs.c:595
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "\n"
10590 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10591 msgstr ""
10592 "\n"
10593 "Bagian memory share shmid=%d\n"
10594
10595 #: sys-utils/ipcs.c:596
10596 #, c-format
10597 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10598 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n"
10599
10600 #: sys-utils/ipcs.c:598
10601 #, c-format
10602 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10603 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10604
10605 #: sys-utils/ipcs.c:600
10606 #, c-format
10607 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10608 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10609
10610 #: sys-utils/ipcs.c:603
10611 #, c-format
10612 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10613 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10614
10615 #: sys-utils/ipcs.c:605
10616 #, c-format
10617 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10618 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10619
10620 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10621 #, c-format
10622 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10623 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10624
10625 #: sys-utils/ipcs.c:619
10626 msgid "msgctl failed"
10627 msgstr "msgctl gagal"
10628
10629 #: sys-utils/ipcs.c:621
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 "\n"
10633 "Message Queue msqid=%d\n"
10634 msgstr ""
10635 "\n"
10636 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
10637
10638 #: sys-utils/ipcs.c:622
10639 #, c-format
10640 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10641 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10642
10643 #: sys-utils/ipcs.c:624
10644 #, c-format
10645 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10646 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10647
10648 #: sys-utils/ipcs.c:633
10649 #, c-format
10650 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10651 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10652
10653 #: sys-utils/ipcs.c:635
10654 #, c-format
10655 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10656 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10657
10658 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10659 msgid "semctl failed"
10660 msgstr "semctl gagal"
10661
10662 #: sys-utils/ipcs.c:654
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 "\n"
10666 "Semaphore Array semid=%d\n"
10667 msgstr ""
10668 "\n"
10669 "Semaphore Array semid=%d\n"
10670
10671 #: sys-utils/ipcs.c:655
10672 #, c-format
10673 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10674 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10675
10676 #: sys-utils/ipcs.c:657
10677 #, c-format
10678 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10679 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10680
10681 #: sys-utils/ipcs.c:659
10682 #, c-format
10683 msgid "nsems = %ld\n"
10684 msgstr "nsems = %ld\n"
10685
10686 #: sys-utils/ipcs.c:660
10687 #, c-format
10688 msgid "otime = %-26.24s\n"
10689 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10690
10691 #: sys-utils/ipcs.c:662
10692 #, c-format
10693 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10694 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10695
10696 #: sys-utils/ipcs.c:665
10697 msgid "semnum"
10698 msgstr "semnum"
10699
10700 #: sys-utils/ipcs.c:665
10701 msgid "value"
10702 msgstr "nilai"
10703
10704 #: sys-utils/ipcs.c:665
10705 msgid "ncount"
10706 msgstr "ncount"
10707
10708 #: sys-utils/ipcs.c:665
10709 msgid "zcount"
10710 msgstr "zcound"
10711
10712 #: sys-utils/ipcs.c:665
10713 msgid "pid"
10714 msgstr "pid"
10715
10716 #: sys-utils/ldattach.c:92
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "\n"
10720 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10721 msgstr ""
10722 "\n"
10723 "Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n"
10724
10725 #: sys-utils/ldattach.c:94
10726 msgid ""
10727 "\n"
10728 "Known <ldisc> names:\n"
10729 msgstr ""
10730 "\n"
10731 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
10732
10733 #: sys-utils/ldattach.c:179
10734 #, c-format
10735 msgid "invalid speed: %s"
10736 msgstr "kecepatan tidak valid: %s"
10737
10738 #: sys-utils/ldattach.c:182
10739 #, c-format
10740 msgid "ldattach from %s\n"
10741 msgstr "ldattach dari %s\n"
10742
10743 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10744 msgid "invalid option"
10745 msgstr "pilihan tidak valid"
10746
10747 #: sys-utils/ldattach.c:199
10748 #, c-format
10749 msgid "invalid line discipline: %s"
10750 msgstr "baris disiplin tidak valid: %s"
10751
10752 #: sys-utils/ldattach.c:207
10753 #, c-format
10754 msgid "%s is not a serial line"
10755 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
10756
10757 #: sys-utils/ldattach.c:213
10758 #, c-format
10759 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10760 msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"
10761
10762 #: sys-utils/ldattach.c:216
10763 #, c-format
10764 msgid "speed %d unsupported"
10765 msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
10766
10767 #: sys-utils/ldattach.c:247
10768 #, c-format
10769 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10770 msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"
10771
10772 #: sys-utils/ldattach.c:254
10773 msgid "cannot set line discipline"
10774 msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"
10775
10776 #: sys-utils/ldattach.c:260
10777 msgid "cannot daemonize"
10778 msgstr "tidak dapat daemonize"
10779
10780 #: sys-utils/lscpu.c:64
10781 msgid "none"
10782 msgstr "kosong"
10783
10784 #: sys-utils/lscpu.c:65
10785 msgid "para"
10786 msgstr "para"
10787
10788 #: sys-utils/lscpu.c:66
10789 msgid "full"
10790 msgstr "penuh"
10791
10792 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10793 #, c-format
10794 msgid "error: %s"
10795 msgstr "error: %s"
10796
10797 #: sys-utils/lscpu.c:154
10798 #, c-format
10799 msgid "error parse: %s"
10800 msgstr "error mengambil: %s"
10801
10802 #: sys-utils/lscpu.c:176
10803 msgid "error: strdup failed"
10804 msgstr "error: strdup gagal"
10805
10806 #: sys-utils/lscpu.c:259
10807 msgid "error: uname failed"
10808 msgstr "error: uname gagal"
10809
10810 #: sys-utils/lscpu.c:491
10811 msgid "error: malloc failed"
10812 msgstr "error: malloc gagal"
10813
10814 #: sys-utils/lscpu.c:506
10815 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10816 msgstr "error: sistem berkas /sys tidak dapat diakses."
10817
10818 #: sys-utils/lscpu.c:524
10819 #, c-format
10820 msgid ""
10821 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10822 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10823 "# starting from zero.\n"
10824 "# CPU,Core,Socket,Node"
10825 msgstr ""
10826 "# Berikut adalah format yang dapat diambil, yang dapat dimasukan ke\n"
10827 "# aplikasi lain. Setiap bagian yang berbeda dalam setiap kolom memiliki\n"
10828 "# ID unik berawal dari nol.\n"
10829 "# CPU,Core,Soket,Node"
10830
10831 #: sys-utils/lscpu.c:590
10832 msgid "Thread(s) per core:"
10833 msgstr "Thread(s) setiap inti:"
10834
10835 #: sys-utils/lscpu.c:591
10836 msgid "Core(s) per socket:"
10837 msgstr "Inti setiap soket:"
10838
10839 #: sys-utils/lscpu.c:592
10840 msgid "CPU socket(s):"
10841 msgstr "CPU soket:"
10842
10843 #: sys-utils/lscpu.c:596
10844 msgid "NUMA node(s):"
10845 msgstr "Titik NUMA:"
10846
10847 #: sys-utils/lscpu.c:598
10848 msgid "Vendor ID:"
10849 msgstr "ID Pembuat:"
10850
10851 #: sys-utils/lscpu.c:600
10852 msgid "CPU family:"
10853 msgstr "Keluarga CPU:"
10854
10855 #: sys-utils/lscpu.c:602
10856 msgid "Model:"
10857 msgstr "Model:"
10858
10859 #: sys-utils/lscpu.c:604
10860 msgid "Stepping:"
10861 msgstr "Stepping:"
10862
10863 #: sys-utils/lscpu.c:606
10864 msgid "CPU MHz:"
10865 msgstr "CPU MHz:"
10866
10867 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10868 msgid "Virtualization:"
10869 msgstr "Virtualisasi:"
10870
10871 #: sys-utils/lscpu.c:614
10872 msgid "Hypervisor vendor:"
10873 msgstr "Pembuat Hypervisor:"
10874
10875 #: sys-utils/lscpu.c:615
10876 msgid "Virtualization type:"
10877 msgstr "Tipe virtualisasi:"
10878
10879 #: sys-utils/lscpu.c:623
10880 #, c-format
10881 msgid "%s cache:"
10882 msgstr "%s persediaan:"
10883
10884 #: sys-utils/lscpu.c:631
10885 #, c-format
10886 msgid "Usage: %s [option]\n"
10887 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
10888
10889 #: sys-utils/lscpu.c:634
10890 msgid ""
10891 "CPU architecture information helper\n"
10892 "\n"
10893 "  -h, --help     usage information\n"
10894 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10895 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10896 msgstr ""
10897 "Informasi pembantu arsitektur CPU\n"
10898 "\n"
10899 "  -h, --help     informasi penggunaan\n"
10900 "  -p, --parse    tampilkan dalam bentuk yang dapat diambil daripada format "
10901 "tercetak.\n"
10902 "  -s, --sysroot   gunakan direktori sebagai sistem root baru.\n"
10903
10904 #: sys-utils/lscpu.c:683
10905 #, c-format
10906 msgid "error: change working directory to %s."
10907 msgstr "error: mengubah direktori kerja ke %s."
10908
10909 #: sys-utils/rdev.c:77
10910 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10911 msgstr "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10912
10913 #: sys-utils/rdev.c:78
10914 msgid ""
10915 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10916 msgstr ""
10917 "  rdev /dev/fd0  (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang dipakai"
10918
10919 #: sys-utils/rdev.c:79
10920 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10921 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT pada /dev/hda2"
10922
10923 #: sys-utils/rdev.c:80
10924 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10925 msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              set ROOTFLAGS (readonly status)"
10926
10927 #: sys-utils/rdev.c:81
10928 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10929 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            set ukuran RAMDISK"
10930
10931 #: sys-utils/rdev.c:82
10932 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10933 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              set bootup VIDEOMODE"
10934
10935 #: sys-utils/rdev.c:83
10936 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10937 msgstr "  rdev -o N ...                   menggunakan offset byte N"
10938
10939 #: sys-utils/rdev.c:84
10940 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10941 msgstr "  rootflags ...                   sama dengan rdev -R"
10942
10943 #: sys-utils/rdev.c:85
10944 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10945 msgstr "  ukuran ram ...                  sama dengan rdev -r"
10946
10947 #: sys-utils/rdev.c:86
10948 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10949 msgstr "  vidmode ...                     sama dengan rdev -v"
10950
10951 #: sys-utils/rdev.c:87
10952 msgid ""
10953 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10954 msgstr ""
10955 "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kunci1, "
10956 "2=kunci2,..."
10957
10958 #: sys-utils/rdev.c:88
10959 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10960 msgstr "      gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."
10961
10962 #: sys-utils/rdev.c:245
10963 msgid "missing comma"
10964 msgstr "hilang koma"
10965
10966 #: sys-utils/readprofile.c:72
10967 #, c-format
10968 msgid "out of memory"
10969 msgstr "kehabisan memori"
10970
10971 #: sys-utils/readprofile.c:118
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10975 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10976 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10977 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10978 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10979 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10980 "\t -v            print verbose data\n"
10981 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10982 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10983 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10984 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10985 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10986 "\t -V            print version and exit\n"
10987 msgstr ""
10988 "%s: Penggunaan: \"%s [pilihan]\n"
10989 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
10990 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10991 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10992 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier ke <mult>\n"
10993 "\t -i            tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
10994 "\t -v            tampilkan verbose data\n"
10995 "\t -a            tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
10996 "\t -b            tampilkan individual histogram-bin counts\n"
10997 "\t -s            tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
10998 "\t -r            reset seluruh counters (hanya root)\n"
10999 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
11000 "\t -V            tampilkan versi dan keluar\n"
11001
11002 #: sys-utils/readprofile.c:227
11003 #, c-format
11004 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11005 msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"
11006
11007 #: sys-utils/readprofile.c:268
11008 #, c-format
11009 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11010 msgstr ""
11011 "Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte "
11012 "asal.\n"
11013
11014 #: sys-utils/readprofile.c:284
11015 #, c-format
11016 msgid "Sampling_step: %i\n"
11017 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11018
11019 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11020 #, c-format
11021 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11022 msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n"
11023
11024 #: sys-utils/readprofile.c:318
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11027 msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n"
11028
11029 #: sys-utils/readprofile.c:352
11030 #, c-format
11031 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11032 msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n"
11033
11034 #: sys-utils/readprofile.c:412
11035 msgid "total"
11036 msgstr "total"
11037
11038 #: sys-utils/renice.c:53
11039 #, c-format
11040 msgid ""
11041 "\n"
11042 "Usage:\n"
11043 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11044 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11045 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11046 " renice -h | --help\n"
11047 " renice -v | --version\n"
11048 "\n"
11049 msgstr ""
11050 "\n"
11051 "Penggunaan:\n"
11052 " renice [-n] prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11053 " renice [-n] prioritas  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11054 " renice [-n] prioritas  -u|--user user [... user]\n"
11055 " renice -h | --help\n"
11056 " renice -v | --version\n"
11057 "\n"
11058
11059 #: sys-utils/renice.c:89
11060 #, c-format
11061 msgid "renice from %s\n"
11062 msgstr "renice dari %s\n"
11063
11064 #: sys-utils/renice.c:126
11065 #, c-format
11066 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11067 msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"
11068
11069 #: sys-utils/renice.c:134
11070 #, c-format
11071 msgid "renice: %s: bad value\n"
11072 msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"
11073
11074 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11075 msgid "getpriority"
11076 msgstr "getpriority"
11077
11078 #: sys-utils/renice.c:157
11079 msgid "setpriority"
11080 msgstr "setpriority"
11081
11082 #: sys-utils/renice.c:168
11083 #, c-format
11084 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11085 msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n"
11086
11087 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "usage: %s [options]\n"
11091 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11092 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11093 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11094 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11095 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11096 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11097 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11098 "    -V | --version            show version\n"
11099 msgstr ""
11100 "penggunaan: %s [pilihan]\n"
11101 "    -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
11102 "    -l | --local              RTC menggunakan daerah waktu lokal\n"
11103 "    -m | --mode               standby|mem... mode tidur\n"
11104 "    -s | --seconds <detik>    detik ke tidur\n"
11105 "    -t | --time <time_t>      waktu untuk bangun\n"
11106 "    -u | --utc                RTC menggunakan UTC\n"
11107 "    -v | --verbose            pesan verbose\n"
11108 "    -V | --version            tampilkan versi\n"
11109
11110 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11111 msgid "read rtc time"
11112 msgstr "baca baris rtc"
11113
11114 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11115 msgid "read system time"
11116 msgstr "baca waktu sistem"
11117
11118 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11119 msgid "convert rtc time"
11120 msgstr "ubah waktu rtc"
11121
11122 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11123 msgid "set rtc alarm"
11124 msgstr "set alarm rtc"
11125
11126 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11127 msgid "enable rtc alarm"
11128 msgstr "aktifkan alarm rtc"
11129
11130 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11131 msgid "set rtc wake alarm"
11132 msgstr "set alarm bangun rtc"
11133
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11137 msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n"
11138
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11142 msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"
11143
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11147 msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"
11148
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: version %s\n"
11152 msgstr "%s: versi %s\n"
11153
11154 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11157 msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"
11158
11159 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11160 #, c-format
11161 msgid "Using UTC time.\n"
11162 msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"
11163
11164 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11165 #, c-format
11166 msgid "Using local time.\n"
11167 msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"
11168
11169 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11170 #, c-format
11171 msgid "%s: must provide wake time\n"
11172 msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n"
11173
11174 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11175 msgid "malloc() failed"
11176 msgstr "malloc() gagal"
11177
11178 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11179 #, c-format
11180 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11181 msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n"
11182
11183 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11184 #, c-format
11185 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11186 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n"
11187
11188 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11189 #, c-format
11190 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11191 msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n"
11192
11193 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11194 #, c-format
11195 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11196 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
11197
11198 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11199 msgid "rtc read"
11200 msgstr "baca rtc"
11201
11202 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11203 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11204 msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc"
11205
11206 #: sys-utils/setarch.c:50
11207 #, c-format
11208 msgid "Switching on %s.\n"
11209 msgstr "Mengaktifkan %s.\n"
11210
11211 #: sys-utils/setarch.c:113
11212 #, c-format
11213 msgid ""
11214 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11215 "\n"
11216 "Options:\n"
11217 msgstr ""
11218 "Penggunaan: %s%s [pilihan] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n"
11219 "\n"
11220 "Pilihan:\n"
11221
11222 #: sys-utils/setarch.c:117
11223 #, c-format
11224 msgid ""
11225 " -h, --help               displays this help text\n"
11226 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11227 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11228 "space\n"
11229 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11230 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11231 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11232 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11233 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11234 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11235 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11236 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11237 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11238 "GB\n"
11239 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11240 msgstr ""
11241 " -h, --help               tampilkan pesan bantuan ini\n"
11242 " -v, --verbose            tampilkan pilihan apa saja yang sedang aktif\n"
11243 " -R, --addr-no-randomize  menonaktifkan randomization dari virtual address "
11244 "space\n"
11245 " -F, --fdpic-funcptrs     buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n"
11246 " -Z, --mmap-page-zero     aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n"
11247 " -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n"
11248 " -X, --read-implies-exec  aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n"
11249 " -B, --32bit              aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11250 " -I, --short-inode        aktifkan SHORT_INODE\n"
11251 " -S, --whole-seconds      aktifkan WHOLE_SECODS\n"
11252 " -T, --sticky-timeouts    aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n"
11253 " -3, --3gb                batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n"
11254 "     --4gb                abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi "
11255 "sebelumnya saja)\n"
11256
11257 #: sys-utils/setarch.c:131
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "\n"
11261 "For more information see setarch(8).\n"
11262 msgstr ""
11263 "\n"
11264 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
11265
11266 #: sys-utils/setarch.c:143
11267 #, c-format
11268 msgid ""
11269 "%s: %s\n"
11270 "Try `%s --help' for more information.\n"
11271 msgstr ""
11272 "%s: %s\n"
11273 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
11274
11275 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11278 msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"
11279
11280 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11281 msgid "Not enough arguments"
11282 msgstr "Argumen tidak cukup"
11283
11284 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11285 #, c-format
11286 msgid "Failed to set personality to %s"
11287 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
11288
11289 #: sys-utils/setsid.c:26
11290 #, c-format
11291 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11292 msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
11293
11294 #: sys-utils/tunelp.c:75
11295 #, c-format
11296 msgid ""
11297 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11298 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11299 "          -T [on|off] ]\n"
11300 msgstr ""
11301 "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> "
11302 "| \n"
11303 "               -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q [nyala|"
11304 "mati] | -s | \n"
11305 "               -T [nyala|mati] ]\n"
11306
11307 #: sys-utils/tunelp.c:91
11308 msgid "malloc error"
11309 msgstr "malloc error"
11310
11311 #: sys-utils/tunelp.c:103
11312 #, c-format
11313 msgid "%s: bad value\n"
11314 msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
11315
11316 #: sys-utils/tunelp.c:242
11317 #, c-format
11318 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11319 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
11320
11321 #: sys-utils/tunelp.c:263
11322 #, c-format
11323 msgid "%s status is %d"
11324 msgstr "%s status adalah %d"
11325
11326 #: sys-utils/tunelp.c:264
11327 #, c-format
11328 msgid ", busy"
11329 msgstr ", sibuk"
11330
11331 #: sys-utils/tunelp.c:265
11332 #, c-format
11333 msgid ", ready"
11334 msgstr ", siap"
11335
11336 #: sys-utils/tunelp.c:266
11337 #, c-format
11338 msgid ", out of paper"
11339 msgstr ", kehabisan kertas"
11340
11341 #: sys-utils/tunelp.c:267
11342 #, c-format
11343 msgid ", on-line"
11344 msgstr ", on-line"
11345
11346 #: sys-utils/tunelp.c:268
11347 #, c-format
11348 msgid ", error"
11349 msgstr ", error"
11350
11351 #: sys-utils/tunelp.c:285
11352 msgid "LPGETIRQ error"
11353 msgstr "LPGETIRQ error"
11354
11355 #: sys-utils/tunelp.c:291
11356 #, c-format
11357 msgid "%s using IRQ %d\n"
11358 msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"
11359
11360 #: sys-utils/tunelp.c:293
11361 #, c-format
11362 msgid "%s using polling\n"
11363 msgstr "%s menggunakan polling\n"
11364
11365 #: text-utils/col.c:154
11366 #, c-format
11367 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11368 msgstr "col: argumen %s untuk pilihan -l tidak baik.\n"
11369
11370 #: text-utils/col.c:544
11371 #, c-format
11372 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11373 msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11374
11375 #: text-utils/col.c:550
11376 #, c-format
11377 msgid "col: write error.\n"
11378 msgstr "col: write error.\n"
11379
11380 #: text-utils/col.c:557
11381 #, c-format
11382 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11383 msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n"
11384
11385 #: text-utils/col.c:558
11386 msgid "past first line"
11387 msgstr "melewati baris pertama"
11388
11389 #: text-utils/col.c:558
11390 msgid "-- line already flushed"
11391 msgstr "-- baris sudah di flush"
11392
11393 #: text-utils/colcrt.c:97
11394 #, c-format
11395 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11396 msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11397
11398 #: text-utils/column.c:297
11399 msgid "line too long"
11400 msgstr "baris terlalu panjang"
11401
11402 #: text-utils/column.c:374
11403 #, c-format
11404 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11405 msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"
11406
11407 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11408 #, c-format
11409 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11410 msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n"
11411
11412 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11413 #, c-format
11414 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11415 msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n"
11416
11417 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11421 msgstr ""
11422 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
11423 "[file ...]\n"
11424
11425 #: text-utils/more.c:256
11426 #, c-format
11427 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11428 msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11429
11430 #: text-utils/more.c:479
11431 #, c-format
11432 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11433 msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
11434
11435 #: text-utils/more.c:511
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "\n"
11439 "*** %s: directory ***\n"
11440 "\n"
11441 msgstr ""
11442 "\n"
11443 "*** %s: direktori ***\n"
11444 "\n"
11445
11446 #: text-utils/more.c:555
11447 #, c-format
11448 msgid ""
11449 "\n"
11450 "******** %s: Not a text file ********\n"
11451 "\n"
11452 msgstr ""
11453 "\n"
11454 "******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
11455 "\n"
11456
11457 #: text-utils/more.c:658
11458 #, c-format
11459 msgid "[Use q or Q to quit]"
11460 msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"
11461
11462 #: text-utils/more.c:750
11463 #, c-format
11464 msgid "--More--"
11465 msgstr "--Lebih--"
11466
11467 #: text-utils/more.c:752
11468 #, c-format
11469 msgid "(Next file: %s)"
11470 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
11471
11472 #: text-utils/more.c:757
11473 #, c-format
11474 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11475 msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"
11476
11477 #: text-utils/more.c:1172
11478 #, c-format
11479 msgid "...back %d pages"
11480 msgstr "...kembali %d halaman"
11481
11482 #: text-utils/more.c:1174
11483 msgid "...back 1 page"
11484 msgstr "...kembali 1 halaman"
11485
11486 #: text-utils/more.c:1217
11487 msgid "...skipping one line"
11488 msgstr "...melewati satu baris"
11489
11490 #: text-utils/more.c:1219
11491 #, c-format
11492 msgid "...skipping %d lines"
11493 msgstr "...melewati %d baris"
11494
11495 #: text-utils/more.c:1256
11496 msgid ""
11497 "\n"
11498 "***Back***\n"
11499 "\n"
11500 msgstr ""
11501 "\n"
11502 "***Kembali***\n"
11503 "\n"
11504
11505 #: text-utils/more.c:1294
11506 msgid ""
11507 "\n"
11508 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11509 "brackets.\n"
11510 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11511 msgstr ""
11512 "\n"
11513 "Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam "
11514 "brackets.\n"
11515 "Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n"
11516
11517 #: text-utils/more.c:1301
11518 msgid ""
11519 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11520 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11521 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11522 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11523 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11524 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11525 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11526 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11527 "'                       Go to place where previous search started\n"
11528 "=                       Display current line number\n"
11529 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11530 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11531 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11532 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11533 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11534 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11535 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11536 ":f                      Display current file name and line number\n"
11537 ".                       Repeat previous command\n"
11538 msgstr ""
11539 "<spasi>                 Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11540 "screen saat ini]\n"
11541 "z                       Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11542 "screen saat ini]*\n"
11543 "<return>                Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n"
11544 "d atau ctrl-D           Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]"
11545 "*\n"
11546 "q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n"
11547 "s                       Skip forward k baris dari text [1]\n"
11548 "f                       Skip forward k screenfuls dari text [1]\n"
11549 "b atau ctrl-B           Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n"
11550 "'                       Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n"
11551 "=                       Tampilkan nomor baris saat ini\n"
11552 "/<regular expression>   Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar "
11553 "expression [1]\n"
11554 "n                       Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n"
11555 "!<cmd> atau :!<cmd>     Menjalankan <cmd> dalam subshell\n"
11556 "v                       Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n"
11557 "ctrl-L                  Gambar ulang layar\n"
11558 ":n                      Pergi ke k file selanjutnya [1]\n"
11559 ":p                      Pergi ke k file sebelumnya [1]\n"
11560 ":f                      Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n"
11561 ".                       Ulangi perintah sebelumnya\n"
11562
11563 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11564 #, c-format
11565 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11566 msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"
11567
11568 #: text-utils/more.c:1409
11569 #, c-format
11570 msgid "\"%s\" line %d"
11571 msgstr "\"%s\" baris %d"
11572
11573 #: text-utils/more.c:1411
11574 #, c-format
11575 msgid "[Not a file] line %d"
11576 msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"
11577
11578 #: text-utils/more.c:1495
11579 msgid "  Overflow\n"
11580 msgstr "  Overflow\n"
11581
11582 #: text-utils/more.c:1542
11583 msgid "...skipping\n"
11584 msgstr "...melewati\n"
11585
11586 #: text-utils/more.c:1571
11587 msgid "Regular expression botch"
11588 msgstr "Regular expression botch"
11589
11590 #: text-utils/more.c:1579
11591 msgid ""
11592 "\n"
11593 "Pattern not found\n"
11594 msgstr ""
11595 "\n"
11596 "Pattern tidak ditemukan\n"
11597
11598 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11599 msgid "Pattern not found"
11600 msgstr "Pattern tidak ditemukan"
11601
11602 #: text-utils/more.c:1643
11603 msgid "can't fork\n"
11604 msgstr "tidak dapat fork\n"
11605
11606 #: text-utils/more.c:1682
11607 msgid ""
11608 "\n"
11609 "...Skipping "
11610 msgstr ""
11611 "\n"
11612 "...Melewati"
11613
11614 #: text-utils/more.c:1686
11615 msgid "...Skipping to file "
11616 msgstr "...Melewati ke file "
11617
11618 #: text-utils/more.c:1688
11619 msgid "...Skipping back to file "
11620 msgstr "...Melewati kembali ke file "
11621
11622 #: text-utils/more.c:1966
11623 msgid "Line too long"
11624 msgstr "Baris terlalu panjang"
11625
11626 #: text-utils/more.c:2009
11627 msgid "No previous command to substitute for"
11628 msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"
11629
11630 #: text-utils/odsyntax.c:130
11631 #, c-format
11632 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11633 msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"
11634
11635 #: text-utils/odsyntax.c:133
11636 #, c-format
11637 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11638 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport pilihan -%c %s\n"
11639
11640 #: text-utils/odsyntax.c:134
11641 msgid "; see strings(1)."
11642 msgstr "; lihat strings(1)."
11643
11644 #: text-utils/parse.c:63
11645 #, c-format
11646 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11647 msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"
11648
11649 #: text-utils/parse.c:68
11650 #, c-format
11651 msgid "hexdump: line too long.\n"
11652 msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"
11653
11654 #: text-utils/parse.c:401
11655 #, c-format
11656 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11657 msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n"
11658
11659 #: text-utils/parse.c:483
11660 #, c-format
11661 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11662 msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n"
11663
11664 #: text-utils/parse.c:490
11665 #, c-format
11666 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11667 msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n"
11668
11669 #: text-utils/parse.c:496
11670 #, c-format
11671 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11672 msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n"
11673
11674 #: text-utils/parse.c:502
11675 #, c-format
11676 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11677 msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n"
11678
11679 #: text-utils/pg.c:145
11680 msgid ""
11681 "All rights reserved.\n"
11682 "-------------------------------------------------------\n"
11683 "  h                       this screen\n"
11684 "  q or Q                  quit program\n"
11685 "  <newline>               next page\n"
11686 "  f                       skip a page forward\n"
11687 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11688 "  l                       next line\n"
11689 "  $                       last page\n"
11690 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11691 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11692 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11693 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11694 "  s filename              save current file to filename\n"
11695 "  !command                shell escape\n"
11696 "  p                       go to previous file\n"
11697 "  n                       go to next file\n"
11698 "\n"
11699 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11700 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11701 "page).\n"
11702 "\n"
11703 "See pg(1) for more information.\n"
11704 "-------------------------------------------------------\n"
11705 msgstr ""
11706 "Semua hak dilindungi.\n"
11707 "-------------------------------------------------------\n"
11708 "  h                       lihat layar\n"
11709 "  q atau Q                berhenti dari aplikasi\n"
11710 "  <baris baru>            halaman selanjutnya\n"
11711 "  f                       lewatkan sebuah halaman kedepan\n"
11712 "  d atau ^D               selanjutnya setengah halaman\n"
11713 "  l                       baris selanjutnya\n"
11714 "  $                       halaman terakhir\n"
11715 "  /regex/                 cari kedepan untuk regex\n"
11716 "  ?regex? atau ^regex^    cari kebelakang untuk regex\n"
11717 "  . atau ^L               gambar ulang layar\n"
11718 "  w atau z                set ukuran halaman dan pergi ke halaman "
11719 "selanjutnya\n"
11720 "  s nama berkas           simpan berkas sekarang ke nama berkas\n"
11721 "  !perintah               keluar ke shell\n"
11722 "  p                       pergi ke berkas sebelumnya\n"
11723 "  n                       pergi ke berkas selanjutnya\n"
11724 "\n"
11725 "Banyak perintah menerima awalan angka, sebagai contoh:\n"
11726 "+1<baris baru> (halaman selanjutnya); -1<baris baru> (halaman sebelumnya); "
11727 "1<baris baru> (halaman pertama).\n"
11728 "\n"
11729 "Lihat pg(1) untuk informasi lebih lanjut.\n"
11730 "-------------------------------------------------------\n"
11731
11732 #: text-utils/pg.c:223
11733 msgid "Out of memory\n"
11734 msgstr "Kehabisan memori\n"
11735
11736 #: text-utils/pg.c:236
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11740 msgstr ""
11741 "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11742 "[files]\n"
11743
11744 #: text-utils/pg.c:245
11745 #, c-format
11746 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11747 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %s\n"
11748
11749 #: text-utils/pg.c:253
11750 #, c-format
11751 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11752 msgstr "%s: pilihan illegal -- %s\n"
11753
11754 #: text-utils/pg.c:370
11755 msgid "...skipping forward\n"
11756 msgstr "...melewati forward\n"
11757
11758 #: text-utils/pg.c:372
11759 msgid "...skipping backward\n"
11760 msgstr "...melewati backward\n"
11761
11762 #: text-utils/pg.c:394
11763 msgid "No next file"
11764 msgstr "Tidak ada file selanjutnya"
11765
11766 #: text-utils/pg.c:398
11767 msgid "No previous file"
11768 msgstr "Tidak ada file sebelumnya"
11769
11770 #: text-utils/pg.c:928
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11773 msgstr "%s: Read error dari file %s\n"
11774
11775 #: text-utils/pg.c:934
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11778 msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n"
11779
11780 #: text-utils/pg.c:937
11781 #, c-format
11782 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11783 msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n"
11784
11785 #: text-utils/pg.c:1032
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11788 msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n"
11789
11790 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11791 msgid "RE error: "
11792 msgstr "RE error: "
11793
11794 #: text-utils/pg.c:1198
11795 msgid "(EOF)"
11796 msgstr "(EOF)"
11797
11798 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11799 msgid "No remembered search string"
11800 msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"
11801
11802 #: text-utils/pg.c:1307
11803 msgid "Cannot open "
11804 msgstr "Tidak dapat dibuka "
11805
11806 #: text-utils/pg.c:1355
11807 msgid "saved"
11808 msgstr "disimpan"
11809
11810 #: text-utils/pg.c:1462
11811 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11812 msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"
11813
11814 #: text-utils/pg.c:1494
11815 msgid "fork() failed, try again later\n"
11816 msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"
11817
11818 #: text-utils/pg.c:1702
11819 msgid "(Next file: "
11820 msgstr "(File selanjutnya: "
11821
11822 #: text-utils/rev.c:113
11823 msgid "unable to allocate bufferspace"
11824 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"
11825
11826 #: text-utils/rev.c:143
11827 #, c-format
11828 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11829 msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"
11830
11831 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11832 #, c-format
11833 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11834 msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"
11835
11836 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11837 #, c-format
11838 msgid "cannot stat \"%s\""
11839 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
11840
11841 #: text-utils/tailf.c:108
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11844 msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %ld, diperkirakan %ld)\n"
11845
11846 #: text-utils/tailf.c:146
11847 #, c-format
11848 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11849 msgstr ""
11850
11851 #: text-utils/tailf.c:150
11852 #, c-format
11853 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: text-utils/tailf.c:159
11857 #, fuzzy, c-format
11858 msgid "%s: cannot read inotify events"
11859 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
11860
11861 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11862 msgid "invalid number of lines"
11863 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
11864
11865 #: text-utils/tailf.c:209
11866 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11867 msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"
11868
11869 #: text-utils/ul.c:141
11870 #, c-format
11871 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11872 msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n"
11873
11874 #: text-utils/ul.c:152
11875 #, c-format
11876 msgid "trouble reading terminfo"
11877 msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"
11878
11879 #: text-utils/ul.c:242
11880 #, c-format
11881 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11882 msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n"
11883
11884 #: text-utils/ul.c:425
11885 #, c-format
11886 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11887 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
11888
11889 #: text-utils/ul.c:586
11890 #, c-format
11891 msgid "Input line too long.\n"
11892 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
11893
11894 #: text-utils/ul.c:599
11895 #, c-format
11896 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11897 msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"
11898
11899 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11900 #~ msgstr "# tabel partisi dari %s\n"
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "unit: sectors\n"
11904 #~ "\n"
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "satuan: sektor\n"
11907 #~ "\n"
11908
11909 #~ msgid " start=%9lu"
11910 #~ msgstr " awal=%9lu"
11911
11912 #~ msgid ", size=%9lu"
11913 #~ msgstr ", besar=%9lu"
11914
11915 #~ msgid ", bootable"
11916 #~ msgstr ", dapat di boot"
11917
11918 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11919 #~ msgstr "Jam dalam UTC, tidak diubah.\n"
11920
11921 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11922 #~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"
11923
11924 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11925 #~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"
11926
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11929 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11930 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11931 #~ "device,\n"
11932 #~ "use the -f option to force it.\n"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
11935 #~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
11936 #~ "partisi \n"
11937 #~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
11938 #~ "di \n"
11939 #~ "perangkat itu, gunakan pilihan -f untuk memaksanya.\n"
11940
11941 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11942 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
11943
11944 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11945 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n"
11946
11947 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11948 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"
11949
11950 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11951 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"
11952
11953 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11954 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
11955
11956 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11957 #~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"
11958
11959 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11960 #~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"
11961
11962 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11963 #~ msgstr "  *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"
11964
11965 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11966 #~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"
11967
11968 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11969 #~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"
11970
11971 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11972 #~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"
11973
11974 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11975 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n"
11976
11977 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11978 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11979
11980 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11981 #~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n"
11982
11983 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11984 #~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"
11985
11986 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11987 #~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"
11988
11989 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11990 #~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"
11991
11992 #~ msgid "calling open_tty\n"
11993 #~ msgstr "memanggil open_tty\n"
11994
11995 #~ msgid "calling termio_init\n"
11996 #~ msgstr "memanggil termio_init\n"
11997
11998 #~ msgid "writing init string\n"
11999 #~ msgstr "menulis init string\n"
12000
12001 #~ msgid "before autobaud\n"
12002 #~ msgstr "sebelum autobaud\n"
12003
12004 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12005 #~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"
12006
12007 #~ msgid "reading login name\n"
12008 #~ msgstr "membaca nama login\n"
12009
12010 #~ msgid "after getopt loop\n"
12011 #~ msgstr "loop setelah getopt\n"
12012
12013 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12014 #~ msgstr "keluar dari parseargs\n"
12015
12016 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12017 #~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"
12018
12019 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12020 #~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"
12021
12022 #~ msgid "open(2)\n"
12023 #~ msgstr "open(2)\n"
12024
12025 #~ msgid "duping\n"
12026 #~ msgstr "duping\n"
12027
12028 #~ msgid "term_io 2\n"
12029 #~ msgstr "term_io 2\n"
12030
12031 #~ msgid "Password error."
12032 #~ msgstr "Password error."
12033
12034 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12035 #~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"
12036
12037 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12038 #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."
12039
12040 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12041 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12042
12043 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12044 #~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"
12045
12046 #~ msgid ", offset %lld"
12047 #~ msgstr ", offset %lld"
12048
12049 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12050 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"
12051
12052 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12053 #~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12054
12055 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12056 #~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"
12057
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12060 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12061 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12062 #~ "       %s [-s]\n"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
12065 #~ "            %s -a [-e] [-v]\n"
12066 #~ "            %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12067 #~ "            %s [-s]\n"
12068
12069 #~ msgid ""
12070 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12071 #~ "       %s -a [-v]\n"
12072 #~ "       %s [-v] special ...\n"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
12075 #~ "            %s -a [-v]\n"
12076 #~ "            %s [-v] special ...\n"
12077
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12080 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
12081
12082 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12083 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12084
12085 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12086 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12087
12088 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12089 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12090
12091 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12092 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12093
12094 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12095 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12096
12097 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12098 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12099
12100 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12101 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12102
12103 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12104 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12105
12106 #~ msgid ""
12107 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12110 #~ "pengguna ]\n"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12114 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
12115
12116 #~ msgid ""
12117 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
12118 #~ "Exiting.\n"
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
12121 #~ "Keluar.\n"
12122
12123 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12124 #~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"
12125
12126 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12127 #~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"
12128
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "Drive type\n"
12131 #~ "   ?   auto configure\n"
12132 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "Tipe Drive\n"
12135 #~ "   ?   auto configure\n"
12136 #~ "   0   custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"
12137
12138 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12139 #~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "
12140
12141 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12142 #~ msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
12143
12144 #~ msgid "Alternate cylinders"
12145 #~ msgstr "Cylinder alternative"
12146
12147 #~ msgid "Physical cylinders"
12148 #~ msgstr "Cylinder Physical"
12149
12150 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12151 #~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"
12152
12153 #~ msgid "3,5\" floppy"
12154 #~ msgstr "3,5\" floppy"
12155
12156 #~ msgid "Linux custom"
12157 #~ msgstr "Linux custom"
12158
12159 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12160 #~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"
12161
12162 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12163 #~ msgstr "%s dari %s%s\n"
12164
12165 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12166 #~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"
12167
12168 #~ msgid ""
12169 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
12172 #~ "dilakukan.\n"
12173
12174 #~ msgid "%s: bad UUID"
12175 #~ msgstr "%s: bad UUID"
12176
12177 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12178 #~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"
12179
12180 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12181 #~ msgstr "mount: memount %s\n"
12182
12183 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12184 #~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s"
12185
12186 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12187 #~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"
12188
12189 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12190 #~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"
12191
12192 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12193 #~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"
12194
12195 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12196 #~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"
12197
12198 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12199 #~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n"
12200
12201 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12202 #~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"
12203
12204 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12205 #~ msgstr "mount: pilihan argument terlalu panjang\n"
12206
12207 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12208 #~ msgstr "Peringatan: pilihan proto= tidak dikenal.\n"
12209
12210 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12211 #~ msgstr "Peringatan: Pilihan namlen tidak dilayani.\n"
12212
12213 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12214 #~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"
12215
12216 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12217 #~ msgstr "Peringatan: pilihan untuk nolock tidak dilayani.\n"
12218
12219 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12220 #~ msgstr "pilihan untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"
12221
12222 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12223 #~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"
12224
12225 #~ msgid "nfs bindresvport"
12226 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12227
12228 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12229 #~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"
12230
12231 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12232 #~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"
12233
12234 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12235 #~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"
12236
12237 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12238 #~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"
12239
12240 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12241 #~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"
12242
12243 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12244 #~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"
12245
12246 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12247 #~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"
12248
12249 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12250 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"
12251
12252 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12253 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"
12254
12255 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12256 #~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"
12257
12258 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12259 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"
12260
12261 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12262 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"
12263
12264 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12265 #~ msgstr "flock: pilihan tidak diketahui, dibatalkan.\n"
12266
12267 #~ msgid ""
12268 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "
12271 #~ "arg...}\n"