1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
22 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
30 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "szektorméret lekérése"
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
38 msgstr "blokkméret lekérése"
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
42 msgstr "blokkméret beállítása"
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
48 #: disk-utils/blockdev.c:44
49 msgid "get size in bytes"
50 msgstr "méret lekérése bájtokban"
52 #: disk-utils/blockdev.c:45
54 msgstr "előreolvasás beállítása"
56 #: disk-utils/blockdev.c:46
58 msgstr "előreolvasás lekérése"
60 #: disk-utils/blockdev.c:47
61 msgid "set filesystem readahead"
62 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
64 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgstr "pufferek ürítése"
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 msgid "get size in 512-byte sectors"
98 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
100 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:255
113 msgstr "%s meghiúsult.\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 msgid "%s succeeded.\n"
118 msgstr "%s sikeres.\n"
120 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 msgid "%s: cannot open %s\n"
123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
128 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
130 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
133 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
135 #: disk-utils/elvtune.c:48
138 msgstr "Használat:\n"
140 #: disk-utils/elvtune.c:53
142 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
145 #: disk-utils/elvtune.c:104
147 msgid "parse error\n"
148 msgstr "pozicionálási hiba"
150 #: disk-utils/elvtune.c:110
152 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
155 #: disk-utils/elvtune.c:131
159 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
160 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
163 #: disk-utils/fdformat.c:31
165 msgid "Formatting ... "
166 msgstr "Formázás ... "
168 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
173 #: disk-utils/fdformat.c:60
175 msgid "Verifying ... "
176 msgstr "Ellenőrzés ... "
178 #: disk-utils/fdformat.c:71
182 #: disk-utils/fdformat.c:73
184 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
189 #: disk-utils/fdformat.c:80
192 "bad data in cyl %d\n"
195 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:96
200 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
201 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
203 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
204 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
206 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
207 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
212 #: disk-utils/fdformat.c:132
214 msgid "%s: not a block device\n"
215 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
217 #: disk-utils/fdformat.c:142
218 msgid "Could not determine current format type"
219 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
221 #: disk-utils/fdformat.c:143
223 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
224 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
226 #: disk-utils/fdformat.c:144
230 #: disk-utils/fdformat.c:144
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
237 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
238 " -h print this help\n"
239 " -x dir extract into dir\n"
240 " -v be more verbose\n"
241 " file file to test\n"
243 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
244 " -h ez a súgószöveg\n"
245 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
246 " -v részletes mód\n"
247 " fájl tesztelendő fájl\n"
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
251 msgid "stat failed: %s"
252 msgstr "(Következő fájl: %s)"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
256 msgid "open failed: %s"
257 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
261 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
266 msgid "not a block device or file: %s"
267 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
270 msgid "file length too short"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Következő fájl: %s)"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "a malloc meghiúsult"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
329 msgid "bad root offset (%lu)"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
343 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
348 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Következő fájl: %s)"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "a csatolás meghiúsult"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "a csatolás meghiúsult"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "hibás inode méret"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "az fsync meghiúsult"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "a csatolás meghiúsult"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
467 msgid "invalid file data offset"
468 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
472 msgid "failed to allocate outbuffer"
473 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
477 msgid "compiled without -x support"
478 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
482 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
483 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
487 msgid "%s is mounted.\t "
488 msgstr "%s csatolva van.\t"
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
491 msgid "Do you really want to continue"
492 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
496 msgid "check aborted.\n"
497 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
501 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
502 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
506 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
507 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
511 msgstr "A blokk eltávolítása"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
515 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
516 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
520 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
521 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 "Internal error: trying to write bad block\n"
527 "Write request ignored\n"
529 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
530 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
533 msgid "seek failed in write_block"
534 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
538 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
539 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
542 msgid "seek failed in write_super_block"
543 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
546 msgid "unable to write super-block"
547 msgstr "a szuperblokk nem írható"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
550 msgid "Unable to write inode map"
551 msgstr "Az inode térkép nem írható"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
554 msgid "Unable to write zone map"
555 msgstr "A zónatérkép nem írható"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
558 msgid "Unable to write inodes"
559 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
563 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
566 msgid "unable to read super block"
567 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
570 msgid "bad magic number in super-block"
571 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
574 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
575 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
579 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
583 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
587 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
590 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
591 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
594 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
595 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
598 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
599 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
602 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
603 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
606 msgid "Unable to read inode map"
607 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
610 msgid "Unable to read zone map"
611 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
614 msgid "Unable to read inodes"
615 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
619 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
620 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
634 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
635 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
639 msgid "Zonesize=%d\n"
640 msgstr "Zónaméret=%d\n"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
644 msgid "Maxsize=%ld\n"
645 msgstr "Max. méret=%ld\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
649 msgid "Filesystem state=%d\n"
650 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
663 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
665 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
669 msgstr "Megjelölés használtként"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
712 msgstr " Eltávolítás"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
746 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
750 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
752 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
760 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
764 msgid "Set i_nlinks to count"
765 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
769 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
774 msgstr "Megjelölés törlése"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "hibás inode méret"
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "hibás v2 inode méret"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
837 "%6d regular files\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
842 "%6d symbolic links\n"
847 "%6d szabályos fájl\n"
849 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
850 "%6d blokkeszközfájl\n"
852 "%6d szimbolikus link\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
859 "----------------------------\n"
860 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
861 "----------------------------\n"
863 "----------------------------\n"
864 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
865 "----------------------------\n"
867 #: disk-utils/isosize.c:129
869 msgid "%s: failed to open: %s\n"
870 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
872 #: disk-utils/isosize.c:135
874 msgid "%s: seek error on %s\n"
875 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
877 #: disk-utils/isosize.c:141
879 msgid "%s: read error on %s\n"
880 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
882 #: disk-utils/isosize.c:150
884 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
885 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
887 #: disk-utils/isosize.c:200
889 msgid "%s: option parse error\n"
890 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
892 #: disk-utils/isosize.c:208
894 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
900 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
901 " [-F fsname] device [block-count]\n"
903 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
904 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
907 msgid "volume name too long"
908 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
911 msgid "fsname name too long"
912 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
916 msgid "cannot stat device %s"
917 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
921 msgid "%s is not a block special device"
922 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
926 msgid "cannot open %s"
927 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
931 msgid "cannot get size of %s"
932 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
936 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
937 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
940 msgid "too many inodes - max is 512"
941 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
945 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
946 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
951 msgstr "Eszköz: %s\n"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
955 msgid "Volume: <%-6s>\n"
956 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
960 msgid "FSname: <%-6s>\n"
961 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
965 msgid "BlockSize: %d\n"
966 msgstr "Blokkméret: %d\n"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
970 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
971 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
975 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
976 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
980 msgid "Blocks: %lld\n"
981 msgstr "Blokkok: %ld\n"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
986 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
989 msgid "error writing superblock"
990 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
993 msgid "error writing root inode"
994 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
997 msgid "error writing inode"
998 msgstr "hiba az inode írásakor"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1002 msgstr "pozicionálási hiba"
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1005 msgid "error writing . entry"
1006 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1009 msgid "error writing .. entry"
1010 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1014 msgid "error closing %s"
1015 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1017 #: disk-utils/mkfs.c:73
1019 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1021 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1054 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
1055 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
1056 " -h ez a súgószöveg\n"
1057 " -v részletes mód\n"
1058 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1059 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1060 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1061 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1063 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1064 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1065 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1066 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1067 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1068 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1076 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1077 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1082 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1083 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1102 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Beleértve: %s\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1137 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1167 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1169 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1170 "probléma lehet.)\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1175 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1177 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1178 "probléma lehet.)\n"
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1183 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1184 "that some device files will be wrong.\n"
1186 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1187 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1191 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1192 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1196 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1197 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1200 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1201 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1204 msgid "unable to clear boot sector"
1205 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1208 msgid "seek failed in write_tables"
1209 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1212 msgid "unable to write inode map"
1213 msgstr "az inode térkép nem írható"
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1216 msgid "unable to write zone map"
1217 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1220 msgid "unable to write inodes"
1221 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1224 msgid "write failed in write_block"
1225 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1229 msgid "too many bad blocks"
1230 msgstr "túl sok hibás blokk"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1233 msgid "not enough good blocks"
1234 msgstr "nincs elég jó blokk"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1237 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1238 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1241 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1242 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1254 msgid "seek failed during testing of blocks"
1255 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1259 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1260 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1263 msgid "seek failed in check_blocks"
1264 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1267 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1269 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1273 msgid "%d bad blocks\n"
1274 msgstr "%d hibás blokk\n"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1278 msgid "one bad block\n"
1279 msgstr "egy hibás blokk\n"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1282 msgid "can't open file of bad blocks"
1283 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1287 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1288 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1291 msgid "cannot read badblocks file"
1292 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1296 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1297 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1301 msgid "unable to stat %s"
1302 msgstr "%s nem érhető el"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1306 msgid "unable to open %s"
1307 msgstr "%s nem nyitható meg"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1311 msgid "cannot determine sector size for %s"
1312 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1317 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1321 msgid "cannot determine size of %s"
1322 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1326 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1327 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1333 #: disk-utils/mkswap.c:155
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1338 #: disk-utils/mkswap.c:163
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1342 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1345 #: disk-utils/mkswap.c:192
1347 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1348 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:202
1352 msgid "Label was truncated.\n"
1353 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:208
1358 msgstr "nincs címke, "
1360 #: disk-utils/mkswap.c:216
1363 msgstr "nincs uuid\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:281
1367 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1369 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név "
1372 #: disk-utils/mkswap.c:295
1373 msgid "too many bad pages"
1374 msgstr "túl sok hibás lap"
1376 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1377 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1378 msgid "Out of memory"
1379 msgstr "Nincs elég memória"
1381 #: disk-utils/mkswap.c:319
1383 msgid "one bad page\n"
1384 msgstr "egy hibás lap\n"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:321
1388 msgid "%lu bad pages\n"
1389 msgstr "%lu hibás lap\n"
1391 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1392 msgid "unable to rewind swap-device"
1393 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1395 #: disk-utils/mkswap.c:419
1397 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1398 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1400 #: disk-utils/mkswap.c:423
1402 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1405 #: disk-utils/mkswap.c:426
1407 msgid " (%s partition table detected). "
1408 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:428
1412 msgid " on whole disk. "
1413 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:498
1417 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1419 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1422 #: disk-utils/mkswap.c:514
1424 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1425 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1427 #: disk-utils/mkswap.c:522
1428 msgid "error: UUID parsing failed"
1429 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:533
1433 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1434 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:551
1438 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1439 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu KiB méret nagyobb mint az eszköz %lu KiB mérete\n"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:560
1443 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1444 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:577
1448 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1449 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KiB méretre lesz csonkítva\n"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:600
1453 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1455 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1458 #: disk-utils/mkswap.c:606
1460 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1462 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:622
1465 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1466 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:625
1470 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1471 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:636
1475 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1476 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:647
1479 msgid "fsync failed"
1480 msgstr "az fsync meghiúsult"
1482 #: disk-utils/mkswap.c:658
1484 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1485 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:664
1488 msgid "unable to matchpathcon()"
1489 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:667
1492 msgid "unable to create new selinux context"
1493 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:669
1496 msgid "couldn't compute selinux context"
1497 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:675
1501 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1502 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1504 #: disk-utils/raw.c:50
1509 msgstr "Használat:\n"
1511 #: disk-utils/raw.c:125
1514 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1517 #: disk-utils/raw.c:145
1519 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1520 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1522 #: disk-utils/raw.c:151
1524 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1525 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1527 #: disk-utils/raw.c:186
1529 msgid "Cannot open master raw device '"
1530 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1532 #: disk-utils/raw.c:205
1534 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1535 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1537 #: disk-utils/raw.c:211
1539 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1540 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1542 #: disk-utils/raw.c:216
1544 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1545 msgstr "%s nem soros vonal"
1547 #: disk-utils/raw.c:231
1549 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1552 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1554 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1557 #: disk-utils/raw.c:257
1559 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1560 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1564 msgstr "Használhatatlan"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1568 msgstr "Szabad terület"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:381
1574 #: fdisk/cfdisk.c:383
1578 #: fdisk/cfdisk.c:385
1582 #: fdisk/cfdisk.c:387
1586 #: fdisk/cfdisk.c:389
1587 msgid "Linux ReiserFS"
1588 msgstr "Linux ReiserFS"
1590 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1594 #: fdisk/cfdisk.c:394
1598 #: fdisk/cfdisk.c:396
1602 #: fdisk/cfdisk.c:400
1606 #: fdisk/cfdisk.c:411
1608 msgid "Disk has been changed.\n"
1609 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1611 #: fdisk/cfdisk.c:413
1613 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1615 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1618 #: fdisk/cfdisk.c:417
1622 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1623 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1624 "page for additional information.\n"
1627 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1628 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1629 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:512
1633 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1635 #: fdisk/cfdisk.c:513
1636 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1637 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1640 msgid "Cannot seek on disk drive"
1641 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:562
1644 msgid "Cannot read disk drive"
1645 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:570
1648 msgid "Cannot write disk drive"
1649 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:913
1652 msgid "Too many partitions"
1653 msgstr "Túl sok partíció"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:918
1656 msgid "Partition begins before sector 0"
1657 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:923
1660 msgid "Partition ends before sector 0"
1661 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:928
1664 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1665 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:933
1668 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1669 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:938
1672 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1673 msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:962
1676 msgid "logical partitions not in disk order"
1677 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:965
1680 msgid "logical partitions overlap"
1681 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:969
1684 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1685 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:999
1689 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1691 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1695 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1697 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1701 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1702 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1705 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1707 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1711 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1714 msgid "Press a key to continue"
1715 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1723 msgid "Create a new primary partition"
1724 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1732 msgid "Create a new logical partition"
1733 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1740 msgid "Don't create a partition"
1741 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1744 msgid "!!! Internal error !!!"
1745 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1748 msgid "Size (in MB): "
1749 msgstr "Méret (MB): "
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1756 msgid "Add partition at beginning of free space"
1757 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1764 msgid "Add partition at end of free space"
1765 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1768 msgid "No room to create the extended partition"
1769 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1772 msgid "No partition table.\n"
1773 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1776 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1777 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1780 msgid "Bad signature on partition table"
1781 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1784 msgid "Unknown partition table type"
1785 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1788 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1789 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1792 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1793 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1796 msgid "Cannot open disk drive"
1797 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1800 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1801 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1805 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1807 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1811 msgid "Cannot get disk size"
1812 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1815 msgid "Bad primary partition"
1816 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1819 msgid "Bad logical partition"
1820 msgstr "Hibás logikai partíció"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1823 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1824 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1828 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1830 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1837 msgid "Did not write partition table to disk"
1838 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1845 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1846 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1849 msgid "Writing partition table to disk..."
1850 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1853 msgid "Wrote partition table to disk"
1854 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1859 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1860 "(8) or reboot to update table."
1862 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1865 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1867 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1872 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1874 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1878 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1880 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1884 msgid "Cannot open file '%s'"
1885 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1889 msgid "Disk Drive: %s\n"
1890 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1894 msgstr "0. szektor:\n"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1898 msgid "Sector %d:\n"
1899 msgstr "%d. szektor:\n"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1911 msgstr " Elsődleges"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1937 msgid "Partition Table for %s\n"
1938 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1941 msgid " First Last\n"
1942 msgstr " Első Utolsó\n"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1946 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1949 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1954 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1961 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1962 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1965 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1966 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1969 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1971 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1978 msgid "Print the table using raw data format"
1979 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1986 msgid "Print the table ordered by sectors"
1987 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1994 msgid "Just print the partition table"
1995 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1998 msgid "Don't print the table"
1999 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2002 msgid "Help Screen for cfdisk"
2003 msgstr "A cfdisk súgója"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2006 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2007 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2010 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2011 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2015 msgstr "merevlemezen."
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2018 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2019 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2022 msgid "Command Meaning"
2023 msgstr "Parancs Jelentés"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2026 msgid "------- -------"
2027 msgstr "------- -------"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2030 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2031 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2034 msgid " d Delete the current partition"
2035 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2038 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2039 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2042 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2043 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2046 msgid " know what they are doing."
2047 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2050 msgid " h Print this screen"
2051 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2054 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2055 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2058 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2059 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2062 msgid " DOS, OS/2, ..."
2063 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2066 msgid " n Create new partition from free space"
2067 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2070 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2071 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2074 msgid " There are several different formats for the partition"
2075 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2078 msgid " that you can choose from:"
2079 msgstr " amelyek közül választhat:"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2082 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2084 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2087 msgid " s - Table ordered by sectors"
2088 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2091 msgid " t - Table in raw format"
2092 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2095 msgid " q Quit program without writing partition table"
2096 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2099 msgid " t Change the filesystem type"
2100 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2103 msgid " u Change units of the partition size display"
2104 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2107 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2108 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2111 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2113 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2116 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2117 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2120 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2121 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2125 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2128 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2129 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2132 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2133 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2136 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2137 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2140 msgid " ? Print this screen"
2141 msgstr " ? Ez a képernyő"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2144 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2145 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2148 msgid "case letters (except for Writes)."
2149 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2156 msgid "Change cylinder geometry"
2157 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2164 msgid "Change head geometry"
2165 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2168 msgid "Change sector geometry"
2169 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2176 msgid "Done with changing geometry"
2177 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2180 msgid "Enter the number of cylinders: "
2181 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2184 msgid "Illegal cylinders value"
2185 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2188 msgid "Enter the number of heads: "
2189 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2192 msgid "Illegal heads value"
2193 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2196 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2197 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2200 msgid "Illegal sectors value"
2201 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2204 msgid "Enter filesystem type: "
2205 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2208 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2209 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2212 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2213 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2234 msgid "Unknown (%02X)"
2235 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2239 msgid "Disk Drive: %s"
2240 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2244 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2245 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2249 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2250 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2254 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2255 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2267 msgstr "Part. típus"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2283 msgstr " Cilinderek"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2287 msgstr " Méret (MB)"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2291 msgstr " Méret (GB)"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2299 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2306 msgid "Delete the current partition"
2307 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2314 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2315 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2322 msgid "Print help screen"
2323 msgstr "Segítség kiírása"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2330 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2331 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2338 msgid "Create new partition from free space"
2339 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2346 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2347 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2354 msgid "Quit program without writing partition table"
2355 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2362 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2363 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2370 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2372 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2380 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2383 msgid "Cannot make this partition bootable"
2384 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2387 msgid "Cannot delete an empty partition"
2388 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2391 msgid "Cannot maximize this partition"
2392 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2395 msgid "This partition is unusable"
2396 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2399 msgid "This partition is already in use"
2400 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2404 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2407 msgid "No more partitions"
2408 msgstr "Nincs több partíció"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2411 msgid "Illegal command"
2412 msgstr "Érvénytelen parancs"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2416 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2426 "Print partition table:\n"
2427 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2428 "Interactive use:\n"
2429 " %s [options] device\n"
2432 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2433 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2434 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2435 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2442 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2443 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2444 "Interaktív használat:\n"
2445 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2448 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2449 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2450 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2451 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2470 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2471 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2472 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2473 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2474 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2475 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2476 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2477 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2478 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2479 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2481 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2485 "BSD label for device: %s\n"
2488 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2491 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2492 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2493 msgid "Command action"
2494 msgstr "Parancs Művelet"
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2497 msgid " d delete a BSD partition"
2498 msgstr " d BSD partíció törlése"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2501 msgid " e edit drive data"
2502 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2505 msgid " i install bootstrap"
2506 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2509 msgid " l list known filesystem types"
2510 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2513 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2514 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2515 msgid " m print this menu"
2516 msgstr " m ezen menü kiírása"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2519 msgid " n add a new BSD partition"
2520 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2523 msgid " p print BSD partition table"
2524 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2527 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2528 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2529 msgid " q quit without saving changes"
2530 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2533 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2534 msgid " r return to main menu"
2535 msgstr " r vissza a főmenübe"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2538 msgid " s show complete disklabel"
2539 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2542 msgid " t change a partition's filesystem id"
2543 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2546 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2547 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2550 msgid " w write disklabel to disk"
2551 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2554 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2555 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2559 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2560 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2564 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2565 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2569 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2570 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2573 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2574 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2584 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2585 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2590 msgstr "típus: %s\n"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2595 msgstr "típus: %d\n"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2599 msgid "disk: %.*s\n"
2600 msgstr "lemez: %.*s\n"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2604 msgid "label: %.*s\n"
2605 msgstr "címke: %.*s\n"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2615 msgstr " eltávolítható"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2625 msgstr " hibás szektor"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2629 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2630 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2634 msgid "sectors/track: %ld\n"
2635 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2639 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2640 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2644 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2645 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2649 msgid "cylinders: %ld\n"
2650 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2655 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2657 # fixme: valami értelmeset
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "átrendezés: %d\n"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2686 msgstr "meghajtóadatok: "
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2699 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2700 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "sávonkénti szektorok"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2741 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2742 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2746 msgstr "percenkénti fordulat"
2748 # fixme: valami értelmeset
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2758 msgid "cylinderskew"
2759 msgstr "cilinderdöntés"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2763 msgstr "fejkapcsolás"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2766 msgid "track-to-track seek"
2767 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2771 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2776 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2777 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2781 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2782 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2786 msgid "Partition (a-%c): "
2787 msgstr "Partíció (a-%c): "
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2791 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2792 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2796 msgid "This partition already exists.\n"
2797 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2801 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2802 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2811 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2813 #: fdisk/fdisk.c:244
2815 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2817 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2818 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2819 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2820 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2821 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2822 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2824 "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
2825 " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
2826 " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
2827 " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
2828 "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
2829 "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
2830 "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
2831 "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:256
2835 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2836 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2837 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2838 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2839 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2842 "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
2843 "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
2844 " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
2845 " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
2846 " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Végzetes hiba\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid " a toggle a read only flag"
2884 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid " b edit bsd disklabel"
2888 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid " c toggle the mountable flag"
2892 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid " d delete a partition"
2896 msgstr " d partíció törlése"
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid " l list known partition types"
2900 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid " n add a new partition"
2904 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid " p print the partition table"
2913 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid " t change a partition's system id"
2921 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid " u change display/entry units"
2925 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid " v verify the partition table"
2930 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid " w write table to disk and exit"
2935 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid " x extra functionality (experts only)"
2939 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid " a select bootable partition"
2943 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid " b edit bootfile entry"
2947 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid " c select sgi swap partition"
2951 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid " a toggle a bootable flag"
2955 msgstr " a indítható jelző átváltása"
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid " a change number of alternate cylinders"
2963 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid " c change number of cylinders"
2967 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid " d print the raw data in the partition table"
2971 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid " h change number of heads"
2979 msgstr " h a fejek számának módosítása"
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid " i change interleave factor"
2983 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid " s change number of sectors/track"
2991 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " y change number of physical cylinders"
2995 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid " b move beginning of data in a partition"
2999 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid " e list extended partitions"
3003 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3006 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3007 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3009 #: fdisk/fdisk.c:508
3010 msgid " f fix partition order"
3011 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3013 #: fdisk/fdisk.c:511
3014 msgid " i change the disk identifier"
3015 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3017 #: fdisk/fdisk.c:627
3019 msgid "You must set"
3020 msgstr "Beállítandó"
3022 #: fdisk/fdisk.c:644
3026 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3030 #: fdisk/fdisk.c:652
3034 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3037 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3039 #: fdisk/fdisk.c:653
3043 #: fdisk/fdisk.c:670
3047 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3048 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3049 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3050 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3051 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3052 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055 "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
3056 "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
3057 "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
3058 "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
3059 "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
3061 " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:683
3067 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3068 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3069 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3070 "partition table format (GPT).\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:708
3076 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3077 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:722
3082 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3083 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3085 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3086 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3097 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3100 #: fdisk/fdisk.c:782
3102 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3103 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3105 #: fdisk/fdisk.c:801
3107 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3108 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3110 #: fdisk/fdisk.c:810
3112 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3113 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3115 #: fdisk/fdisk.c:829
3118 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3120 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3123 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3124 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3125 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:861
3129 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3130 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:990
3134 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3135 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:1022
3140 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3141 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3143 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3144 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:1032
3149 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3152 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3155 #: fdisk/fdisk.c:1049
3157 msgid "Internal error\n"
3158 msgstr "Belső hiba\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:1062
3162 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3163 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:1074
3168 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3171 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3172 "kiírás után javításra kerül\n"
3174 #: fdisk/fdisk.c:1096
3178 "got EOF thrice - exiting..\n"
3181 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:1135
3184 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3185 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3187 #: fdisk/fdisk.c:1175
3189 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3190 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3192 #: fdisk/fdisk.c:1242
3194 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3195 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1243
3200 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3201 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3203 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1269
3208 msgid "Using default value %u\n"
3209 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1273
3213 msgid "Value out of range.\n"
3214 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1283
3217 msgid "Partition number"
3218 msgstr "Partíciószám"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1294
3222 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3223 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3227 msgid "Selected partition %d\n"
3228 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1319
3232 msgid "No partition is defined yet!\n"
3233 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1345
3237 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3238 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3244 #: fdisk/fdisk.c:1355
3248 #: fdisk/fdisk.c:1364
3250 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3251 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1375
3255 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3256 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1386
3260 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3261 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1390
3265 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3266 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1490
3270 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3271 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1495
3276 "Type 0 means free space to many systems\n"
3277 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3278 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3279 "a partition using the `d' command.\n"
3281 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3282 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3283 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1504
3289 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3290 "Delete it first.\n"
3292 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3293 "Először törölje le.\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1513
3298 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3299 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3302 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3303 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1519
3309 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3310 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3313 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3314 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3318 #: fdisk/fdisk.c:1536
3320 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3321 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:1539
3325 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3326 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1591
3330 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3331 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3335 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3336 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3338 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3340 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3341 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1599
3345 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3346 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1608
3350 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3351 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1611
3355 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3356 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1617
3360 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3361 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3365 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3366 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1633
3372 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3375 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1637
3381 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3384 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1640
3389 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3390 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1643
3394 msgid ", total %llu sectors"
3395 msgstr ", összesen %llu szektor"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1646
3399 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3400 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1757
3405 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3408 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:1785
3418 #: fdisk/fdisk.c:1813
3421 "This doesn't look like a partition table\n"
3422 "Probably you selected the wrong device.\n"
3425 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3426 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:1826
3431 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3432 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3434 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3438 #: fdisk/fdisk.c:1864
3442 "Partition table entries are not in disk order\n"
3445 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1874
3451 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3455 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1876
3460 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3461 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1922
3465 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3466 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1925
3470 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1928
3475 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3476 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1931
3480 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3481 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1935
3485 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3486 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1968
3490 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3491 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1976
3495 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3496 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1996
3500 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3501 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:2001
3505 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3507 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2007
3511 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3513 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:2010
3517 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3518 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3522 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3524 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:2067
3528 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3529 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2103
3533 msgid "No free sectors available\n"
3534 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:2112
3538 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3539 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3541 #: fdisk/fdisk.c:2178
3544 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3545 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3546 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3547 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3549 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3550 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3551 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3552 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2187
3557 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3558 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3559 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3560 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3562 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3563 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3564 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3565 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2207
3569 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3571 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2210
3575 msgid "All logical partitions are in use\n"
3576 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2211
3580 msgid "Adding a primary partition\n"
3581 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2216
3588 " p primary partition (1-4)\n"
3592 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2218
3595 msgid "l logical (5 or over)"
3596 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3598 #: fdisk/fdisk.c:2218
3600 msgstr "e kiterjesztett"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2237
3604 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3605 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:2273
3610 "The partition table has been altered!\n"
3613 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2287
3618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3619 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:2296
3625 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3626 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3627 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3630 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3631 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3632 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2304
3638 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3639 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3643 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3644 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:2310
3650 "Error closing file\n"
3653 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2314
3657 msgid "Syncing disks.\n"
3658 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2361
3662 msgid "Partition %d has no data area\n"
3663 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:2366
3666 msgid "New beginning of data"
3667 msgstr "Az adatok új kezdete"
3669 #: fdisk/fdisk.c:2382
3670 msgid "Expert command (m for help): "
3671 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3673 #: fdisk/fdisk.c:2395
3674 msgid "Number of cylinders"
3675 msgstr "Cilinderek száma"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2422
3678 msgid "Number of heads"
3679 msgstr "Fejek száma"
3681 #: fdisk/fdisk.c:2449
3682 msgid "Number of sectors"
3683 msgstr "Szektorok száma"
3685 #: fdisk/fdisk.c:2452
3687 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3688 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:2511
3694 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3695 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3699 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3700 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2533
3705 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3706 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2544
3710 msgid "Cannot open %s\n"
3711 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3715 msgid "cannot open %s\n"
3716 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2583
3720 msgid "%c: unknown command\n"
3721 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2653
3725 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3727 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3728 "figyelmen kívül maradt\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:2657
3733 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3736 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3739 #: fdisk/fdisk.c:2717
3741 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3743 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2727
3746 msgid "Command (m for help): "
3747 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3749 #: fdisk/fdisk.c:2743
3753 "The current boot file is: %s\n"
3756 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:2745
3759 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3760 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3762 #: fdisk/fdisk.c:2747
3764 msgid "Boot file unchanged\n"
3765 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2820
3771 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3775 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3778 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3781 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3782 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3783 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3784 "\tNevertheless some advice:\n"
3785 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3786 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3787 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3788 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3791 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3792 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3793 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3794 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3795 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3796 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3797 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3798 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3804 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3806 msgstr "SGI trkrepl"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3810 msgstr "SGI secrepl"
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3858 msgstr "Linux lapozó"
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3861 msgid "Linux native"
3862 msgstr "Linux natív"
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3875 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3878 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3882 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3883 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3889 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3890 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3891 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3893 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3897 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
3898 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
3899 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
3901 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3908 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3909 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3913 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3914 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3920 "----- partitions -----\n"
3921 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3923 "----- partíciók -----\n"
3924 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3929 "----- Bootinfo -----\n"
3931 "----- Directory Entries -----\n"
3933 "----- Indítási információk -----\n"
3935 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3939 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3940 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3946 "Invalid Bootfile!\n"
3947 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3948 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3951 "Érvénytelen indítófájl\n"
3952 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
3953 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3959 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3962 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3968 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3971 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3977 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3978 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3981 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
3982 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3988 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3991 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3995 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3996 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4000 msgid "No partitions defined\n"
4001 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4005 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4006 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4011 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4012 "not at diskblock %d.\n"
4014 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4015 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4020 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4021 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4023 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4024 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4028 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4029 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4033 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4034 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4038 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4039 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4043 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4044 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4048 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4049 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4055 "The boot partition does not exist.\n"
4058 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4064 "The swap partition does not exist.\n"
4067 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4073 "The swap partition has no swap type.\n"
4076 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4080 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4081 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4085 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4086 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4090 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4091 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4092 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4093 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4094 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4096 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4097 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4098 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4099 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4100 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4109 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4110 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4114 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4115 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4119 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4120 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4124 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4126 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4131 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4132 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4134 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4135 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4139 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4140 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4150 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4151 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4152 "content will be unrecoverably lost.\n"
4155 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4156 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4157 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4163 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4165 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4167 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4168 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4169 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4173 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4174 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4178 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4179 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4181 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4183 msgstr "Társítatlan"
4185 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4187 msgstr "SunOS gyökér"
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4191 msgstr "SunOS lapozó"
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4199 msgstr "Teljes lemez"
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4203 msgstr "SunOS stand"
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4214 msgid "SunOS alt sectors"
4215 msgstr "SunOS alt szektorok"
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4218 msgid "SunOS cachefs"
4219 msgstr "SunOS cachefs"
4221 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4222 msgid "SunOS reserved"
4223 msgstr "SunOS fenntartott"
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4226 msgid "Linux raid autodetect"
4227 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4232 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4233 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4234 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4235 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4237 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4238 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4239 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4240 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4244 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4245 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4249 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4250 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4254 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4255 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4260 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4262 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4267 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4268 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4269 "content won't be recoverable.\n"
4272 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4273 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4274 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4278 msgid "Sectors/track"
4279 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4283 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4284 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4288 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4293 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4294 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4298 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4299 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4304 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4305 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4307 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4308 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4313 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4314 "and is of type `Whole disk'\n"
4316 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4317 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4321 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4322 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4327 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4328 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4331 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4332 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4337 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4338 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4340 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4341 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4345 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4346 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4347 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4348 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4349 "tagged with 82 (Linux swap): "
4351 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4352 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4353 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4354 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4361 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4362 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4363 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4366 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4370 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4371 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4372 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4373 "Címkeazonosító: %s\n"
4374 "Kötetazonosító: %s\n"
4375 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4382 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4387 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4388 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4393 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4394 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4397 msgid "Number of alternate cylinders"
4398 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4401 msgid "Extra sectors per cylinder"
4402 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4405 msgid "Interleave factor"
4406 msgstr "Átrendezési tényező"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4409 msgid "Rotation speed (rpm)"
4410 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4413 msgid "Number of physical cylinders"
4414 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4438 msgstr "Kiterjesztett"
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4453 msgid "AIX bootable"
4454 msgstr "AIX indítható"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4457 msgid "OS/2 Boot Manager"
4458 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4465 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4469 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4470 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4473 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4474 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4481 msgid "Hidden FAT12"
4482 msgstr "Rejtett FAT12"
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4485 msgid "Compaq diagnostics"
4486 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4489 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4490 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4493 msgid "Hidden FAT16"
4494 msgstr "Rejtett FAT16"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4497 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4498 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4501 msgid "AST SmartSleep"
4502 msgstr "AST SmartSleep"
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4505 msgid "Hidden W95 FAT32"
4506 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4509 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4510 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4513 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4514 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4530 msgstr "Venix 80286"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP indító"
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4582 msgstr "Priam Edisk"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / régi Linux"
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4622 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4623 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4626 msgid "Linux extended"
4627 msgstr "Linux kiterjesztett"
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4630 msgid "NTFS volume set"
4631 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4675 msgstr "Darwin indító"
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4688 msgstr "BSDI lapozó"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4691 msgid "Boot Wizard hidden"
4692 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4695 msgid "Solaris boot"
4696 msgstr "Solaris indító"
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4703 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4704 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4707 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4708 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4711 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4712 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4720 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4723 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4724 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4727 msgid "Dell Utility"
4728 msgstr "Dell Utility"
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4751 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4752 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4755 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4756 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4759 msgid "DOS secondary"
4760 msgstr "DOS másodlagos"
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4767 msgid "VMware VMKCORE"
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4778 #: fdisk/sfdisk.c:179
4780 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4782 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4785 #: fdisk/sfdisk.c:184
4787 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4788 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:230
4791 msgid "out of memory - giving up\n"
4792 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4796 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4797 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:253
4801 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4802 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:268
4806 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4807 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:306
4811 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4812 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:324
4816 msgid "write error on %s\n"
4817 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:350
4821 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4822 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:355
4825 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4827 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:359
4830 msgid "out of memory?\n"
4831 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:365
4835 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4836 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:371
4840 msgid "error reading %s\n"
4841 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:378
4845 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4846 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:390
4850 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4851 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:455
4855 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4856 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:472
4860 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4861 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:505
4866 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4867 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4868 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4870 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4871 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4872 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:512
4876 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4877 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:515
4881 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4882 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:519
4886 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4888 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:524
4893 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4894 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4896 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4897 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4898 "használó szoftverben.\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:528
4904 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4907 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:610
4912 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4914 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4915 "között kellene lennie)\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:615
4920 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4923 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4924 "4lu között kellene lennie)\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:620
4929 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4932 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4933 "4lu között kellene lennie)\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:660
4944 #: fdisk/sfdisk.c:821
4946 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4947 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:827
4952 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4953 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4954 "before using mkfs\n"
4956 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4957 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:833
4961 msgid "Error closing %s\n"
4962 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:871
4966 msgid "%s: no such partition\n"
4967 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:894
4970 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4971 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:944
4975 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4976 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:948
4981 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4984 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:951
4989 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4990 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:956
4995 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4998 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:958
5003 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5004 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:961
5009 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5012 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:963
5017 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5018 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:966
5023 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5026 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:968
5031 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5032 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5036 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5037 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5041 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5042 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5046 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5047 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5050 msgid "No partitions found\n"
5051 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5056 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5057 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5058 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5060 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5061 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5062 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5065 msgid "no partition table present.\n"
5066 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5070 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5071 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5075 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5077 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5081 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5082 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5086 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5087 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5091 msgid "Warning: partition %s "
5092 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5096 msgid "is not contained in partition %s\n"
5097 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5101 msgid "Warning: partitions %s "
5102 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5106 msgid "and %s overlap\n"
5107 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5112 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5113 "and will destroy it when filled\n"
5115 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5116 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5120 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5121 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5125 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5126 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5130 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5131 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5133 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5134 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5138 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5139 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5143 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5144 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5148 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5149 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5151 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5152 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5157 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5158 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5160 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5161 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5165 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5166 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5168 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5170 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5180 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5182 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5183 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5191 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5193 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5194 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5198 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5199 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5204 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5205 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5207 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5208 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5215 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5216 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5220 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5221 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5224 msgid "tree of partitions?\n"
5225 msgstr "partíciófa?\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5228 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5229 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5232 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5233 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5236 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5237 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5240 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5241 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5245 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5246 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5249 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5250 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5253 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5254 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5258 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5259 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5262 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5263 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5267 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5268 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5272 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5273 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5277 msgid "unrecognized input: %s\n"
5278 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5281 msgid "number too big\n"
5282 msgstr "a szám túl nagy\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5285 msgid "trailing junk after number\n"
5286 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5289 msgid "no room for partition descriptor\n"
5290 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5293 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5294 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5297 msgid "too many input fields\n"
5298 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5301 msgid "No room for more\n"
5302 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5305 msgid "Illegal type\n"
5306 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5310 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5312 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5316 msgid "Warning: empty partition\n"
5317 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5321 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5322 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5325 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5326 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5329 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5330 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5333 msgid "Extended partition not where expected\n"
5334 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5338 msgstr "hibás bemenet\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5341 msgid "too many partitions\n"
5342 msgstr "túl sok partíció\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5346 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5347 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5348 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5350 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5351 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5352 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5357 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5358 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5361 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5362 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5365 msgid "useful options:"
5366 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5369 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5370 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5373 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5375 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5378 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5379 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5382 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5384 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5387 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5389 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5393 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5396 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5400 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5401 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5404 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5406 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5409 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5411 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5414 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5415 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5418 msgid " -n : do not actually write to disk"
5419 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5423 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5424 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5427 msgid " -I file : restore these sectors again"
5429 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5432 msgid " -v [or --version]: print version"
5433 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5436 msgid " -? [or --help]: print this message"
5437 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5440 msgid "dangerous options:"
5441 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5444 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5446 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5451 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5454 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5458 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5459 " or expect descriptors for them on input"
5461 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5462 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5466 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5468 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5471 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5472 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5475 msgid " You can override the detected geometry using:"
5476 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5479 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5480 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5483 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5484 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5487 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5488 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5491 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5492 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5495 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5497 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5505 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5506 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5510 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5512 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5516 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5517 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5523 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5524 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5528 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5529 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5535 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5536 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5539 msgid "no command?\n"
5540 msgstr "nincs parancs?\n"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5544 msgid "total: %llu blocks\n"
5545 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5548 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5549 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5552 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5553 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5556 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5557 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5560 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5561 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5565 msgid "cannot open %s read-write\n"
5566 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5570 msgid "cannot open %s for reading\n"
5571 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5576 msgstr "%s: Rendben\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5580 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5581 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5585 msgid "Cannot get size of %s\n"
5586 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5590 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5591 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5604 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5605 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5607 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5609 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5614 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5615 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5619 msgid "Bad Id %lx\n"
5620 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5623 msgid "This disk is currently in use.\n"
5624 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5628 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5629 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5633 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5634 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5637 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5639 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5644 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5645 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5646 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5649 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5650 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5651 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5652 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5655 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5656 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5662 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5664 msgid "Old situation:\n"
5665 msgstr "Régi helyzet:\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5669 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5670 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5674 msgid "New situation:\n"
5675 msgstr "Új helyzet:\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5679 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5680 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5682 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5683 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5686 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5687 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5691 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5692 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5696 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5697 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5703 "sfdisk: premature end of input\n"
5706 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5709 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5710 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5714 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5715 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5720 "Successfully wrote the new partition table\n"
5723 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5728 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5729 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5732 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5733 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5734 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5735 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5739 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5740 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5744 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5749 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5750 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5751 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5757 msgid "fsck: %s: not found\n"
5758 msgstr "umount: %s nem található"
5762 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5767 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5772 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5777 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5782 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5787 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5788 "with 'no' or '!'.\n"
5793 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5794 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5799 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5805 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5810 msgid "Checking all file systems.\n"
5811 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5821 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5823 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5828 msgid "%s: too many devices\n"
5829 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5833 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5834 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5838 msgid "Is /proc mounted?\n"
5839 msgstr "%s leválasztva\n"
5843 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5848 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5849 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
5851 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5853 msgid "%s: too many arguments\n"
5854 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5858 msgid "fsck from %s\n"
5859 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5863 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5864 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
5866 #: getopt/getopt.c:229
5867 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5868 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
5870 #: getopt/getopt.c:295
5871 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5872 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
5874 #: getopt/getopt.c:315
5875 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5876 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
5878 #: getopt/getopt.c:320
5879 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5880 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5882 #: getopt/getopt.c:321
5883 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5884 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5886 #: getopt/getopt.c:322
5887 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5889 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
5892 #: getopt/getopt.c:323
5893 msgid " parameters\n"
5894 msgstr " paraméterek\n"
5896 #: getopt/getopt.c:324
5898 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5900 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
5903 #: getopt/getopt.c:325
5904 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5905 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5907 #: getopt/getopt.c:326
5908 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5910 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
5912 #: getopt/getopt.c:327
5914 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5916 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
5919 #: getopt/getopt.c:328
5920 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5921 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5923 #: getopt/getopt.c:329
5924 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5926 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
5928 #: getopt/getopt.c:330
5929 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5930 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5932 #: getopt/getopt.c:331
5933 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5935 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
5936 "megállapodásainak\n"
5939 #: getopt/getopt.c:332
5940 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5941 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
5943 #: getopt/getopt.c:333
5944 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5945 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5947 #: getopt/getopt.c:334
5948 msgid " -V, --version Output version information\n"
5949 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5951 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5952 msgid "missing optstring argument"
5953 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
5955 #: getopt/getopt.c:435
5957 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5958 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
5960 #: getopt/getopt.c:441
5961 msgid "internal error, contact the author."
5962 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
5964 #: hwclock/cmos.c:176
5966 msgid "booted from MILO\n"
5967 msgstr "a MILO-ról indult\n"
5969 #: hwclock/cmos.c:185
5971 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5972 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
5974 #: hwclock/cmos.c:201
5976 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5977 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
5979 #: hwclock/cmos.c:213
5981 msgid "funky TOY!\n"
5982 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
5984 #: hwclock/cmos.c:244
5986 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5987 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
5989 #: hwclock/cmos.c:273
5991 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5994 #: hwclock/cmos.c:276
5996 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5999 #: hwclock/cmos.c:307
6001 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6004 #: hwclock/cmos.c:311
6006 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6009 #: hwclock/cmos.c:574
6011 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6012 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6014 #: hwclock/cmos.c:581
6016 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6017 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6019 #: hwclock/cmos.c:584
6021 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6023 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6025 #: hwclock/cmos.c:587
6027 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6028 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6030 #: hwclock/hwclock.c:231
6032 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6033 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6035 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6039 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6043 #: hwclock/hwclock.c:312
6045 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6046 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6048 #: hwclock/hwclock.c:314
6050 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6051 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6053 #: hwclock/hwclock.c:321
6055 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6056 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6058 #: hwclock/hwclock.c:323
6060 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6061 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6063 #: hwclock/hwclock.c:325
6065 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6066 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6068 #: hwclock/hwclock.c:327
6072 #: hwclock/hwclock.c:351
6074 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6075 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6077 #: hwclock/hwclock.c:357
6079 msgid "...synchronization failed\n"
6082 #: hwclock/hwclock.c:359
6084 msgid "...got clock tick\n"
6085 msgstr " az óraütés megvan\n"
6087 #: hwclock/hwclock.c:413
6089 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6090 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6092 #: hwclock/hwclock.c:421
6094 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6096 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6098 #: hwclock/hwclock.c:451
6100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6101 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6103 #: hwclock/hwclock.c:480
6105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6106 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6108 #: hwclock/hwclock.c:486
6110 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6111 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6113 #: hwclock/hwclock.c:536
6116 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6117 "Delaying further to reach the new time.\n"
6119 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6120 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6122 #: hwclock/hwclock.c:572
6125 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6126 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6128 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6129 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:582
6133 msgid "%s %.6f seconds\n"
6134 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6136 #: hwclock/hwclock.c:616
6138 msgid "No --date option specified.\n"
6139 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6141 #: hwclock/hwclock.c:622
6143 msgid "--date argument too long\n"
6144 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6146 #: hwclock/hwclock.c:629
6149 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6150 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6152 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6153 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6155 #: hwclock/hwclock.c:637
6157 msgid "Issuing date command: %s\n"
6158 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6160 #: hwclock/hwclock.c:641
6161 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6163 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6166 #: hwclock/hwclock.c:649
6168 msgid "response from date command = %s\n"
6169 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6171 #: hwclock/hwclock.c:651
6174 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6175 "The command was:\n"
6177 "The response was:\n"
6180 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6181 "A kiadott parancs:\n"
6186 #: hwclock/hwclock.c:663
6189 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6190 "the converted time value was expected.\n"
6191 "The command was:\n"
6193 "The response was:\n"
6196 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6197 "egész számot adott vissza.\n"
6198 "A kiadott parancs:\n"
6203 #: hwclock/hwclock.c:674
6205 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6206 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6208 #: hwclock/hwclock.c:706
6211 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6212 "System Time from it.\n"
6214 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6217 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6219 msgid "Calling settimeofday:\n"
6220 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6222 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6224 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6225 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6227 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6229 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6230 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6232 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6234 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6235 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6239 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6240 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6243 msgid "settimeofday() failed"
6244 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6246 #: hwclock/hwclock.c:782
6248 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6249 msgstr "rendszeridő olvasása"
6251 #: hwclock/hwclock.c:806
6256 #: hwclock/hwclock.c:853
6259 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6262 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6263 "szemetet tartalmazott.\n"
6265 #: hwclock/hwclock.c:858
6268 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6269 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6271 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6273 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:864
6278 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6279 "last calibration.\n"
6281 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6282 "utolsó kalibráció óta.\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:912
6287 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6288 "of %f seconds/day.\n"
6289 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6291 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6292 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6293 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:962
6297 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6298 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:964
6302 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6304 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:993
6308 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6309 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:994
6314 "Would have written the following to %s:\n"
6317 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6320 #: hwclock/hwclock.c:1002
6323 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6327 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6329 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6332 #: hwclock/hwclock.c:1018
6334 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6335 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:1059
6340 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6341 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6343 #: hwclock/hwclock.c:1067
6346 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6348 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6350 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:1090
6354 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6356 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6359 #: hwclock/hwclock.c:1116
6362 msgstr "%s használata.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1118
6366 msgid "No usable clock interface found.\n"
6367 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6371 msgid "Unable to set system clock.\n"
6372 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:1258
6377 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6379 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6380 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6382 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6383 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6384 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:1267
6388 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6389 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6391 #: hwclock/hwclock.c:1269
6393 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6394 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:1272
6399 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6400 "value to set it.\n"
6402 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:1275
6406 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6407 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6409 #: hwclock/hwclock.c:1278
6411 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6412 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6414 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6416 msgid "%s from %s\n"
6417 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6419 #: hwclock/hwclock.c:1312
6422 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6424 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6427 " -h | --help show this help\n"
6428 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6429 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6430 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6431 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6432 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6433 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6434 " the clock was last set or adjusted\n"
6435 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6436 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6437 " value given with --epoch\n"
6438 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6441 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6442 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6443 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6444 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6445 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6446 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6447 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6448 " hardware clock's epoch value\n"
6449 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6450 " either --utc or --localtime\n"
6451 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6453 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6454 " clock or anything else\n"
6455 " -D | --debug debug mode\n"
6458 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6460 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6463 " --help ez a súgószöveg\n"
6464 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6465 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6466 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6467 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6468 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6469 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6470 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6471 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6472 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6473 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6476 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6477 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6478 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6480 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6481 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6483 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6484 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6485 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6487 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6488 " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6492 #: hwclock/hwclock.c:1347
6495 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6496 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6499 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6500 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6501 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:1434
6505 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6506 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:1552
6510 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6512 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1559
6517 "You have specified multiple functions.\n"
6518 "You can only perform one function at a time.\n"
6520 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6521 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6523 #: hwclock/hwclock.c:1566
6526 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6529 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6530 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:1573
6535 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6538 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6539 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6541 #: hwclock/hwclock.c:1580
6544 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6547 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6548 "mindkettőt megadta.\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:1589
6552 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6554 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6557 #: hwclock/hwclock.c:1603
6559 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6560 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6562 #: hwclock/hwclock.c:1620
6564 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6565 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:1625
6569 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6570 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:1630
6575 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6578 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6581 #: hwclock/hwclock.c:1651
6583 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6584 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6586 #: hwclock/hwclock.c:1655
6589 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6592 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6593 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6597 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6598 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6601 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6602 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6604 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6606 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6607 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6610 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6612 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6616 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6617 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6620 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6621 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6624 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6625 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6628 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6629 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6631 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6633 msgid "open() of %s failed"
6634 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6636 #: hwclock/rtc.c:181
6638 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6639 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6641 #: hwclock/rtc.c:203
6643 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6644 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6646 #: hwclock/rtc.c:259
6648 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6649 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6651 #: hwclock/rtc.c:270
6653 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6654 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6656 #: hwclock/rtc.c:288
6658 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6659 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6661 #: hwclock/rtc.c:291
6663 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6665 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6667 #: hwclock/rtc.c:300
6669 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6671 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6673 #: hwclock/rtc.c:303
6675 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6677 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6680 #: hwclock/rtc.c:360
6682 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6683 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6685 #: hwclock/rtc.c:366
6687 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6688 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6690 #: hwclock/rtc.c:392
6692 msgid "Open of %s failed"
6693 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6695 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6698 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6699 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6702 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6703 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6704 "rendszeren nem létezik.\n"
6706 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6708 msgid "Unable to open %s"
6709 msgstr "%s nem nyitható meg"
6711 #: hwclock/rtc.c:422
6713 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6714 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6716 #: hwclock/rtc.c:427
6718 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6720 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6723 #: hwclock/rtc.c:446
6725 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6726 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6728 #: hwclock/rtc.c:464
6730 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6732 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6735 #: hwclock/rtc.c:469
6738 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6739 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6741 #: hwclock/rtc.c:472
6743 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6744 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6746 #: login-utils/agetty.c:361
6748 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6749 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6751 #: login-utils/agetty.c:384
6752 msgid "can't malloc initstring"
6753 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6755 #: login-utils/agetty.c:449
6757 msgid "bad timeout value: %s"
6758 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6760 #: login-utils/agetty.c:526
6762 msgid "bad speed: %s"
6763 msgstr "hibás sebesség: %s"
6765 #: login-utils/agetty.c:528
6766 msgid "too many alternate speeds"
6767 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6769 #: login-utils/agetty.c:630
6771 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6772 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6774 #: login-utils/agetty.c:634
6776 msgid "/dev/%s: not a character device"
6777 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6779 #: login-utils/agetty.c:643
6781 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6782 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6784 #: login-utils/agetty.c:653
6786 msgid "%s: not open for read/write"
6787 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6789 #: login-utils/agetty.c:659
6791 msgid "%s: dup problem: %m"
6792 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6794 #: login-utils/agetty.c:946
6797 msgstr "felhasználó"
6799 #: login-utils/agetty.c:946
6802 msgstr "felhasználó"
6804 #: login-utils/agetty.c:1031
6806 msgid "%s: read: %m"
6807 msgstr "%s: olvasás: %m"
6809 #: login-utils/agetty.c:1078
6811 msgid "%s: input overrun"
6812 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6814 #: login-utils/agetty.c:1207
6817 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6818 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6819 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6820 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6822 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6823 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6825 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6826 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6828 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6830 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6831 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6833 #: login-utils/checktty.c:92
6834 msgid "can't malloc for ttyclass"
6835 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6837 #: login-utils/checktty.c:113
6838 msgid "can't malloc for grplist"
6839 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6841 #: login-utils/checktty.c:554
6843 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6845 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
6847 #: login-utils/checktty.c:565
6849 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6850 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
6852 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6854 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6855 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6857 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6859 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6860 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6862 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6864 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6866 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6869 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6870 msgid "Unknown user context"
6871 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6873 #: login-utils/chfn.c:157
6875 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6876 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6878 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6880 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6881 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6883 #: login-utils/chfn.c:178
6885 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6886 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6888 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6890 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6891 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
6893 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6894 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6895 #: mount/lomount.c:747
6899 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6900 msgid "Incorrect password."
6901 msgstr "Helytelen jelszó."
6903 #: login-utils/chfn.c:226
6905 msgid "Finger information not changed.\n"
6906 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6908 #: login-utils/chfn.c:328
6910 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6911 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
6913 #: login-utils/chfn.c:329
6916 "[ -p office-phone ]\n"
6917 "\t[ -h home-phone ] "
6919 "[ -p irodai_szám ]\n"
6920 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6922 #: login-utils/chfn.c:330
6924 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6925 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6927 #: login-utils/chfn.c:378
6931 #: login-utils/chfn.c:379
6932 msgid "Office Phone"
6935 #: login-utils/chfn.c:380
6939 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6948 #: login-utils/chfn.c:434
6950 msgid "field is too long.\n"
6951 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6953 #: login-utils/chfn.c:442
6955 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6956 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
6958 #: login-utils/chfn.c:447
6960 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6961 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6963 #: login-utils/chfn.c:512
6965 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6966 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6968 #: login-utils/chfn.c:515
6970 msgid "Finger information changed.\n"
6971 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6973 #: login-utils/chsh.c:143
6975 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6976 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6978 #: login-utils/chsh.c:164
6981 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6984 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6985 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6987 #: login-utils/chsh.c:170
6989 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6991 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6992 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6994 #: login-utils/chsh.c:177
6996 msgid "Changing shell for %s.\n"
6997 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6999 #: login-utils/chsh.c:222
7001 msgstr "Új parancsértelmező"
7003 #: login-utils/chsh.c:229
7005 msgid "Shell not changed.\n"
7006 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7008 #: login-utils/chsh.c:235
7010 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7011 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7013 #: login-utils/chsh.c:238
7015 msgid "Shell changed.\n"
7016 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7018 #: login-utils/chsh.c:303
7021 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7024 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7026 " [ felhasználónév ]\n"
7028 #: login-utils/chsh.c:349
7030 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7031 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7033 #: login-utils/chsh.c:353
7035 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7036 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7038 #: login-utils/chsh.c:357
7040 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7041 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7043 #: login-utils/chsh.c:364
7045 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7046 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7048 #: login-utils/chsh.c:368
7050 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7051 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7053 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7055 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7057 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7059 #: login-utils/chsh.c:377
7061 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7062 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7064 #: login-utils/chsh.c:379
7066 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7067 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7069 #: login-utils/chsh.c:386
7071 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7072 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7074 #: login-utils/chsh.c:406
7076 msgid "No known shells.\n"
7077 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7079 #: login-utils/islocal.c:87
7081 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7082 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7084 #: login-utils/last.c:148
7085 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7087 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7089 #: login-utils/last.c:284
7090 msgid " still logged in"
7091 msgstr " bejelentkezve"
7093 #: login-utils/last.c:306
7102 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7103 msgid "last: malloc failure.\n"
7104 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
7106 #: login-utils/last.c:407
7107 msgid "last: gethostname"
7108 msgstr "last: gépnév feloldása"
7110 #: login-utils/last.c:456
7114 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7117 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7119 #: login-utils/login.c:197
7121 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7122 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7124 #: login-utils/login.c:229
7125 msgid "FATAL: bad tty"
7126 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7128 #: login-utils/login.c:436
7130 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7131 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7133 #: login-utils/login.c:479
7135 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7136 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7138 #: login-utils/login.c:574
7140 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7141 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7143 #: login-utils/login.c:591
7145 msgstr "felhasználónév: "
7147 #: login-utils/login.c:635
7149 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7150 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7152 #: login-utils/login.c:640
7158 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7161 #: login-utils/login.c:649
7163 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7164 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7166 #: login-utils/login.c:653
7168 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7170 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7172 #: login-utils/login.c:658
7179 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7181 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7185 "Session setup problem, abort.\n"
7188 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7190 #: login-utils/login.c:687
7192 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7193 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7195 #: login-utils/login.c:694
7197 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7198 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7200 #: login-utils/login.c:713
7202 msgid "login: Out of memory\n"
7203 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
7205 #: login-utils/login.c:757
7206 msgid "Illegal username"
7207 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7209 #: login-utils/login.c:800
7211 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7212 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7214 #: login-utils/login.c:805
7216 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7217 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7219 #: login-utils/login.c:809
7221 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7222 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7224 #: login-utils/login.c:863
7226 msgid "Login incorrect\n"
7227 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7229 #: login-utils/login.c:1088
7231 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7232 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7234 #: login-utils/login.c:1095
7236 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7237 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7239 #: login-utils/login.c:1098
7241 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7242 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7244 #: login-utils/login.c:1101
7246 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7247 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7249 #: login-utils/login.c:1104
7251 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7252 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7254 #: login-utils/login.c:1125
7256 msgid "You have new mail.\n"
7257 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7259 #: login-utils/login.c:1127
7261 msgid "You have mail.\n"
7262 msgstr "Levele van.\n"
7264 #: login-utils/login.c:1171
7266 msgid "login: failure forking: %s"
7267 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7269 #: login-utils/login.c:1218
7271 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7272 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7274 #: login-utils/login.c:1224
7275 msgid "setuid() failed"
7276 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7278 #: login-utils/login.c:1230
7280 msgid "No directory %s!\n"
7281 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7283 #: login-utils/login.c:1234
7285 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7286 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7288 #: login-utils/login.c:1242
7290 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7291 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
7293 #: login-utils/login.c:1269
7295 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7296 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7298 #: login-utils/login.c:1272
7300 msgid "login: no shell: %s.\n"
7301 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
7303 #: login-utils/login.c:1287
7310 "%s felhasználónév: "
7312 #: login-utils/login.c:1298
7314 msgid "login name much too long.\n"
7315 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7317 #: login-utils/login.c:1299
7318 msgid "NAME too long"
7319 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7321 #: login-utils/login.c:1306
7323 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7324 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7326 #: login-utils/login.c:1316
7328 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7329 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7331 #: login-utils/login.c:1317
7332 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7333 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7335 #: login-utils/login.c:1349
7337 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7338 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7340 #: login-utils/login.c:1437
7342 msgid "Last login: %.*s "
7343 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7345 #: login-utils/login.c:1441
7348 msgstr "erről: %.*s\n"
7350 #: login-utils/login.c:1444
7353 msgstr "ezen: %.*s\n"
7355 #: login-utils/login.c:1470
7357 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7358 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7360 #: login-utils/login.c:1473
7362 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7363 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7365 #: login-utils/login.c:1477
7367 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7368 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7370 #: login-utils/login.c:1480
7372 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7373 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7375 #: login-utils/mesg.c:89
7378 msgstr "most igen\n"
7380 #: login-utils/mesg.c:92
7385 #: login-utils/mesg.c:112
7387 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7388 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7390 #: login-utils/newgrp.c:105
7391 msgid "newgrp: Who are you?"
7392 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7394 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7395 msgid "newgrp: setgid"
7396 msgstr "newgrp: setgid"
7398 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7399 msgid "newgrp: No such group."
7400 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7402 #: login-utils/newgrp.c:131
7403 msgid "newgrp: Permission denied"
7404 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
7406 #: login-utils/newgrp.c:138
7407 msgid "newgrp: setuid"
7408 msgstr "newgrp: setuid"
7410 #: login-utils/newgrp.c:144
7412 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7414 #: login-utils/shutdown.c:115
7416 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7417 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
7419 #: login-utils/shutdown.c:133
7420 msgid "Shutdown process aborted"
7421 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
7423 #: login-utils/shutdown.c:164
7425 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7426 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
7428 #: login-utils/shutdown.c:258
7430 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7431 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
7433 #: login-utils/shutdown.c:309
7434 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7435 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
7437 #: login-utils/shutdown.c:338
7438 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7439 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
7441 #: login-utils/shutdown.c:342
7442 msgid "Login is therefore prohibited."
7443 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
7445 #: login-utils/shutdown.c:364
7447 msgid "rebooted by %s: %s"
7448 msgstr "újraindította: %s: %s"
7450 #: login-utils/shutdown.c:367
7452 msgid "halted by %s: %s"
7453 msgstr "leállította: %s: %s"
7455 #: login-utils/shutdown.c:431
7458 "Why am I still alive after reboot?"
7461 "Miért élek az újraindítás után?"
7463 #: login-utils/shutdown.c:433
7466 "Now you can turn off the power..."
7469 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
7471 #: login-utils/shutdown.c:449
7473 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7474 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
7476 #: login-utils/shutdown.c:452
7478 msgid "Error powering off\t%s\n"
7479 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
7481 #: login-utils/shutdown.c:460
7483 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7484 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
7486 #: login-utils/shutdown.c:463
7488 msgid "Error executing\t%s\n"
7489 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
7491 #: login-utils/shutdown.c:490
7493 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7494 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
7496 #: login-utils/shutdown.c:496
7498 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7499 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
7501 #: login-utils/shutdown.c:499
7503 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7504 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
7506 #: login-utils/shutdown.c:502
7508 msgid "System going down in %d minutes\n"
7509 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
7511 #: login-utils/shutdown.c:505
7513 msgid "System going down in 1 minute\n"
7514 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
7516 #: login-utils/shutdown.c:507
7518 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7519 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
7521 #: login-utils/shutdown.c:512
7523 msgid "\t... %s ...\n"
7524 msgstr "\t... %s ...\n"
7526 #: login-utils/shutdown.c:569
7527 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7528 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
7530 #: login-utils/shutdown.c:577
7531 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7532 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
7534 #: login-utils/shutdown.c:596
7535 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7536 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
7538 #: login-utils/shutdown.c:605
7540 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7541 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
7543 #: login-utils/shutdown.c:609
7544 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7545 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
7547 #: login-utils/shutdown.c:614
7548 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7549 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
7551 #: login-utils/shutdown.c:661
7553 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7554 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7556 #: login-utils/simpleinit.c:132
7557 msgid "Booting to single user mode.\n"
7558 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7560 #: login-utils/simpleinit.c:136
7561 msgid "exec of single user shell failed\n"
7562 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7564 #: login-utils/simpleinit.c:140
7565 msgid "fork of single user shell failed\n"
7566 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7568 #: login-utils/simpleinit.c:208
7569 msgid "error opening fifo\n"
7570 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7572 #: login-utils/simpleinit.c:212
7573 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7574 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7576 #: login-utils/simpleinit.c:259
7577 msgid "error running finalprog\n"
7578 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7580 #: login-utils/simpleinit.c:263
7581 msgid "error forking finalprog\n"
7582 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7584 #: login-utils/simpleinit.c:345
7592 #: login-utils/simpleinit.c:418
7593 msgid "lstat of path failed\n"
7594 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7596 #: login-utils/simpleinit.c:426
7597 msgid "stat of path failed\n"
7598 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7600 #: login-utils/simpleinit.c:434
7601 msgid "open of directory failed\n"
7602 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7604 #: login-utils/simpleinit.c:501
7606 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7609 #: login-utils/simpleinit.c:509
7610 msgid "fork failed\n"
7611 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7613 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7614 msgid "exec failed\n"
7615 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7617 #: login-utils/simpleinit.c:564
7618 msgid "cannot open inittab\n"
7619 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7621 #: login-utils/simpleinit.c:631
7622 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7623 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7625 #: login-utils/simpleinit.c:938
7627 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7628 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7630 #: login-utils/simpleinit.c:950
7632 msgid "Stopped service: %s\n"
7633 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7635 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7637 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7638 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7640 #: login-utils/ttymsg.c:75
7641 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7642 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7644 #: login-utils/ttymsg.c:85
7646 msgid "excessively long line arg"
7647 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7649 #: login-utils/ttymsg.c:140
7652 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7654 #: login-utils/ttymsg.c:144
7657 msgstr "programindítás: %s"
7659 #: login-utils/ttymsg.c:174
7661 msgid "%s: BAD ERROR"
7662 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7664 #: login-utils/vipw.c:143
7666 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7667 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7669 #: login-utils/vipw.c:146
7671 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7672 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7674 #: login-utils/vipw.c:162
7676 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7677 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7679 #: login-utils/vipw.c:168
7681 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7682 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7684 #: login-utils/vipw.c:202
7686 msgid "%s: Can't get context for %s"
7687 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7689 #: login-utils/vipw.c:208
7691 msgid "%s: Can't set context for %s"
7692 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7694 #: login-utils/vipw.c:217
7696 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7698 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7699 "következőben vannak: %s)\n"
7701 #: login-utils/vipw.c:240
7703 msgid "%s: Cannot fork\n"
7704 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7706 #: login-utils/vipw.c:276
7708 msgid "%s: %s unchanged\n"
7709 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7711 #: login-utils/vipw.c:297
7713 msgid "%s: no changes made\n"
7714 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7716 #: login-utils/vipw.c:350
7718 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7719 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7721 #: login-utils/vipw.c:351
7723 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7724 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7726 #: login-utils/vipw.c:352
7728 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7729 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7731 #: login-utils/wall.c:112
7733 msgid "usage: %s [file]\n"
7734 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7736 #: login-utils/wall.c:167
7738 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7739 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7741 #: login-utils/wall.c:194
7743 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7744 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7746 #: login-utils/wall.c:212
7748 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7750 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7752 #: login-utils/wall.c:217
7754 msgid "%s: can't read %s.\n"
7755 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7757 #: login-utils/wall.c:240
7759 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7760 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7762 #: login-utils/wall.c:250
7764 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7765 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7767 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7769 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7770 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7772 #: misc-utils/cal.c:366
7773 msgid "illegal month value: use 1-12"
7774 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7776 #: misc-utils/cal.c:370
7777 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7778 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7780 #: misc-utils/cal.c:464
7785 #: misc-utils/cal.c:856
7787 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7788 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7790 #: misc-utils/ddate.c:203
7792 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7793 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7795 #: misc-utils/ddate.c:250
7796 msgid "St. Tib's Day"
7797 msgstr "Szent Tib napja"
7799 #: misc-utils/findfs.c:24
7801 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7804 #: misc-utils/findfs.c:55
7806 msgid "unable to resolve '%s'"
7807 msgstr "%s nem nyitható meg"
7809 #: misc-utils/kill.c:207
7811 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7812 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7814 #: misc-utils/kill.c:270
7816 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7817 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7819 #: misc-utils/kill.c:314
7821 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7822 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7824 #: misc-utils/kill.c:354
7826 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7827 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7829 #: misc-utils/kill.c:355
7831 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7832 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7834 #: misc-utils/logger.c:67
7836 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7837 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7839 #: misc-utils/logger.c:75
7841 msgid "socket: %s.\n"
7842 msgstr "Blokkméret: %d\n"
7844 #: misc-utils/logger.c:80
7846 msgid "connect: %s.\n"
7849 #: misc-utils/logger.c:139
7851 msgid "logger: %s: %s.\n"
7852 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7854 #: misc-utils/logger.c:246
7856 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7857 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7859 #: misc-utils/logger.c:258
7861 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7862 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7864 #: misc-utils/logger.c:285
7867 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7869 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7872 #: misc-utils/look.c:351
7874 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7875 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7877 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7879 msgid "Could not open %s\n"
7880 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7882 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7884 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7885 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
7887 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7888 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7890 msgid "out of memory?"
7891 msgstr "elfogyott a memória?\n"
7893 #: misc-utils/namei.c:189
7895 msgid "failed to read symlink: %s"
7896 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7898 #: misc-utils/namei.c:229
7900 msgid "could not stat '%s'"
7901 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
7903 #: misc-utils/namei.c:411
7907 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7908 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7910 #: misc-utils/namei.c:412
7919 #: misc-utils/namei.c:415
7922 " -h, --help displays this help text\n"
7923 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7924 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7925 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7926 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7927 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7928 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7931 #: misc-utils/namei.c:423
7935 "For more information see namei(1).\n"
7938 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7940 #: misc-utils/namei.c:484
7942 msgid "failed to stat: %s"
7943 msgstr "%s nem érhető el"
7945 #: misc-utils/namei.c:495
7947 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7950 #: misc-utils/rename.c:38
7952 msgid "%s: out of memory\n"
7953 msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
7955 #: misc-utils/rename.c:56
7957 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7958 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7960 #: misc-utils/rename.c:86
7962 msgid "call: %s from to files...\n"
7963 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
7965 #: misc-utils/script.c:110
7968 "Warning: `%s' is a link.\n"
7969 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7970 "Script not started.\n"
7972 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
7973 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
7974 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
7976 #: misc-utils/script.c:173
7978 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7979 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
7981 #: misc-utils/script.c:196
7983 msgid "Script started, file is %s\n"
7984 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
7986 #: misc-utils/script.c:244
7988 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7989 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
7991 #: misc-utils/script.c:304
7993 msgid "Script started on %s"
7994 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
7996 #: misc-utils/script.c:347
7998 msgid "%s: write error: %s\n"
7999 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8001 #: misc-utils/script.c:354
8003 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8004 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8006 #: misc-utils/script.c:430
8013 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8015 #: misc-utils/script.c:437
8017 msgid "Script done, file is %s\n"
8018 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8020 #: misc-utils/script.c:448
8022 msgid "openpty failed\n"
8023 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8025 #: misc-utils/script.c:482
8027 msgid "Out of pty's\n"
8028 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8030 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8032 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8033 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8035 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8037 msgid "expected a number, but got '%s'"
8038 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8040 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8042 msgid "divisor '%s'"
8043 msgstr "„%s” elválasztó"
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8052 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8076 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8077 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8086 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8091 msgid " [ -reset ]\n"
8092 msgstr " [ -reset ]\n"
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8096 msgid " [ -initialize ]\n"
8097 msgstr " [ -initialize ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8101 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8106 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8111 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8116 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8121 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8126 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8131 msgid " [ -default ]\n"
8132 msgstr " [ -default ]\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8136 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8146 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8151 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8162 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8167 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8172 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8177 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8182 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8187 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8192 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8197 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8202 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8207 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8212 msgid " [ -store ]\n"
8213 msgstr " [ -store ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8217 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8222 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8227 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8232 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8237 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8242 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8247 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8252 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8257 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8262 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8267 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8272 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8277 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8282 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8325 #: misc-utils/uuidd.c:46
8327 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8329 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8331 #: misc-utils/uuidd.c:48
8333 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8336 #: misc-utils/uuidd.c:50
8339 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8341 #: misc-utils/uuidd.c:152
8343 msgid "bad arguments"
8344 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8346 #: misc-utils/uuidd.c:159
8349 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8351 #: misc-utils/uuidd.c:170
8356 #: misc-utils/uuidd.c:189
8361 #: misc-utils/uuidd.c:197
8364 msgstr "időtúllépés"
8366 #: misc-utils/uuidd.c:203
8367 msgid "bad response length"
8370 #: misc-utils/uuidd.c:268
8372 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8375 #: misc-utils/uuidd.c:276
8377 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8380 #: misc-utils/uuidd.c:305
8382 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8383 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8385 #: misc-utils/uuidd.c:313
8387 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8388 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8390 #: misc-utils/uuidd.c:351
8392 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8395 #: misc-utils/uuidd.c:359
8397 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8400 #: misc-utils/uuidd.c:378
8402 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8405 #: misc-utils/uuidd.c:388
8407 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8410 #: misc-utils/uuidd.c:397
8412 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8415 #: misc-utils/uuidd.c:415
8417 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8420 #: misc-utils/uuidd.c:427
8422 msgid "Invalid operation %d\n"
8423 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8425 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8427 msgid "Bad number: %s\n"
8428 msgstr "%s: hibás érték\n"
8430 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8432 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8433 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8435 #: misc-utils/uuidd.c:534
8437 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8440 #: misc-utils/uuidd.c:536
8442 msgid "List of UUID's:\n"
8445 #: misc-utils/uuidd.c:557
8447 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8450 #: misc-utils/uuidd.c:574
8452 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8455 #: misc-utils/uuidd.c:580
8457 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8460 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8462 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8463 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8465 #: misc-utils/whereis.c:159
8467 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8468 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8470 #: misc-utils/write.c:101
8472 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8473 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
8475 #: misc-utils/write.c:112
8477 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8478 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
8480 #: misc-utils/write.c:133
8482 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8483 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
8485 #: misc-utils/write.c:141
8487 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8488 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
8490 #: misc-utils/write.c:148
8492 msgid "usage: write user [tty]\n"
8493 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
8495 #: misc-utils/write.c:236
8497 msgid "write: %s is not logged in\n"
8498 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
8500 #: misc-utils/write.c:245
8502 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8503 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
8505 #: misc-utils/write.c:249
8507 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8508 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
8510 #: misc-utils/write.c:317
8512 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8513 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
8515 #: misc-utils/write.c:320
8517 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8518 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
8520 #: mount/fstab.c:143
8522 msgid "warning: error reading %s: %s"
8523 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8525 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8527 msgid "warning: can't open %s: %s"
8528 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8530 #: mount/fstab.c:176
8532 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8534 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8536 #: mount/fstab.c:589
8538 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8540 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8543 #: mount/fstab.c:615
8545 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8547 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8548 "a felülbíráláshoz)"
8550 #: mount/fstab.c:631
8552 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8554 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8557 #: mount/fstab.c:646
8559 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8560 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8562 #: mount/fstab.c:660
8564 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8565 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8567 #: mount/fstab.c:662
8569 msgstr "időtúllépés"
8571 #: mount/fstab.c:669
8574 "Cannot create link %s\n"
8575 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8577 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8578 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8580 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8582 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8583 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8585 #: mount/fstab.c:855
8587 msgid "error writing %s: %s"
8588 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8590 #: mount/fstab.c:873
8592 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8593 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8595 #: mount/fstab.c:886
8597 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8598 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8600 #: mount/fstab.c:897
8602 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8603 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8605 #: mount/lomount.c:364
8607 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8608 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8610 #: mount/lomount.c:388
8612 msgid ", offset %<PRIu64>"
8613 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8615 #: mount/lomount.c:391
8617 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8618 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8620 #: mount/lomount.c:399
8622 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8623 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8625 #: mount/lomount.c:412
8628 msgstr ", eltolás: %d"
8630 #: mount/lomount.c:415
8632 msgid ", encryption type %d\n"
8633 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8635 #: mount/lomount.c:423
8637 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8638 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8640 #: mount/lomount.c:434
8642 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8643 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8645 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8646 #: mount/lomount.c:589
8648 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8649 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
8651 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8653 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8654 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
8656 #: mount/lomount.c:605
8658 msgid "%s: could not find any free loop device"
8659 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
8661 #: mount/lomount.c:608
8664 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8665 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8667 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
8668 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
8669 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
8671 #: mount/lomount.c:638
8673 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8674 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
8676 #: mount/lomount.c:681
8678 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8679 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
8681 #: mount/lomount.c:697
8683 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8684 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8686 #: mount/lomount.c:733
8688 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8689 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
8691 #: mount/lomount.c:760
8693 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8694 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
8696 #: mount/lomount.c:817
8698 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8699 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
8701 #: mount/lomount.c:838
8703 msgid "del_loop(%s): success\n"
8704 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
8706 #: mount/lomount.c:842
8708 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8709 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
8711 #: mount/lomount.c:853
8713 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8715 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
8718 #: mount/lomount.c:888
8723 " %1$s loop_device give info\n"
8724 " %1$s -a | --all list all used\n"
8725 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8726 " %1$s -f | --find find unused\n"
8727 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8728 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8730 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8734 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
8735 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
8736 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
8737 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
8738 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
8740 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
8742 #: mount/lomount.c:898
8747 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8748 " -h | --help this help\n"
8749 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8750 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8751 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8752 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8753 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8754 " -v | --verbose verbose mode\n"
8759 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
8761 " -h | --help ez a súgó\n"
8762 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
8763 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
8764 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8765 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8766 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8767 " -v | --verbose részletes mód\n"
8770 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8772 msgid "Loop device is %s\n"
8773 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8775 #: mount/lomount.c:1063
8777 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8779 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8781 #: mount/lomount.c:1073
8783 msgid "%s: %s: device is busy"
8784 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8786 #: mount/lomount.c:1090
8788 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8790 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
8793 #: mount/mount.c:329
8795 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8796 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
8798 #: mount/mount.c:362
8800 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8801 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
8803 #: mount/mount.c:526
8805 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8806 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8808 #: mount/mount.c:531
8810 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8811 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8813 #: mount/mount.c:555
8815 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8816 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8818 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8820 msgid "mount: error writing %s: %s"
8821 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8823 #: mount/mount.c:580
8825 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8826 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8828 #: mount/mount.c:663
8830 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8831 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8833 #: mount/mount.c:666
8835 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8836 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8838 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8840 msgid "mount: cannot fork: %s"
8841 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8843 #: mount/mount.c:842
8846 msgstr "Kísérlet: %s\n"
8848 #: mount/mount.c:870
8850 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8851 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8853 #: mount/mount.c:873
8855 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8857 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8859 #: mount/mount.c:876
8861 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8862 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8864 #: mount/mount.c:878
8866 msgid " I will try type %s\n"
8867 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8869 #: mount/mount.c:902
8871 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8872 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8874 #: mount/mount.c:993
8875 msgid "mount failed"
8876 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8878 #: mount/mount.c:995
8880 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8881 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8883 #: mount/mount.c:1065
8884 msgid "mount: loop device specified twice"
8885 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8887 #: mount/mount.c:1070
8888 msgid "mount: type specified twice"
8889 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8891 #: mount/mount.c:1082
8893 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8894 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8896 #: mount/mount.c:1094
8898 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8900 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
8903 #: mount/mount.c:1104
8905 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8906 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8908 #: mount/mount.c:1113
8910 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8912 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8914 #: mount/mount.c:1118
8916 msgid "mount: stolen loop=%s"
8917 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
8919 #: mount/mount.c:1123
8921 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8922 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8924 #: mount/mount.c:1134
8926 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8927 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
8929 #: mount/mount.c:1168
8931 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8932 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
8934 #: mount/mount.c:1185
8936 msgid "mount: can't open %s: %s"
8937 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
8939 #: mount/mount.c:1206
8940 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8941 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
8943 #: mount/mount.c:1219
8945 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8946 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
8948 #: mount/mount.c:1222
8950 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8951 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
8953 #: mount/mount.c:1279
8955 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8956 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
8958 #: mount/mount.c:1358
8960 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8962 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
8964 #: mount/mount.c:1361
8965 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8966 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
8968 #: mount/mount.c:1364
8969 msgid "mount: mount failed"
8970 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8972 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8974 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8975 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8977 #: mount/mount.c:1372
8978 msgid "mount: permission denied"
8979 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8981 #: mount/mount.c:1374
8982 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8983 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8985 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8987 msgid "mount: %s is busy"
8988 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8990 #: mount/mount.c:1384
8991 msgid "mount: proc already mounted"
8992 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
8994 #: mount/mount.c:1386
8996 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8997 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8999 #: mount/mount.c:1392
9001 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9002 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9004 #: mount/mount.c:1394
9006 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9007 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9009 #: mount/mount.c:1399
9011 msgid "mount: special device %s does not exist"
9012 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9014 #: mount/mount.c:1411
9017 "mount: special device %s does not exist\n"
9018 " (a path prefix is not a directory)\n"
9020 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9021 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9023 #: mount/mount.c:1423
9025 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9026 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9028 #: mount/mount.c:1425
9031 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9032 " missing codepage or helper program, or other error"
9034 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9035 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9037 #: mount/mount.c:1432
9039 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9040 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9042 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9043 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9045 #: mount/mount.c:1441
9047 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9048 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9050 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9051 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9053 #: mount/mount.c:1446
9055 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9056 " instead of some logical partition inside?)"
9058 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9059 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9061 #: mount/mount.c:1453
9063 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9064 " dmesg | tail or so\n"
9066 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9067 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9069 #: mount/mount.c:1459
9070 msgid "mount table full"
9071 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9073 #: mount/mount.c:1461
9075 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9076 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9078 #: mount/mount.c:1467
9080 msgid "mount: %s: unknown device"
9081 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9083 #: mount/mount.c:1472
9085 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9086 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9088 #: mount/mount.c:1484
9090 msgid "mount: probably you meant %s"
9091 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9093 #: mount/mount.c:1487
9094 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9095 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9097 #: mount/mount.c:1490
9098 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9099 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9101 #: mount/mount.c:1493
9103 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9105 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9107 #: mount/mount.c:1501
9109 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9110 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9112 #: mount/mount.c:1503
9115 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9116 " (maybe `insmod driver'?)"
9118 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9119 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9121 #: mount/mount.c:1506
9123 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9125 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9127 #: mount/mount.c:1509
9129 msgid "mount: %s is not a block device"
9130 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9132 #: mount/mount.c:1514
9134 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9135 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9137 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9138 #: mount/mount.c:1517
9139 msgid "block device "
9140 msgstr "blokkeszköz"
9142 #: mount/mount.c:1519
9144 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9145 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9147 #: mount/mount.c:1523
9149 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9150 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9152 #: mount/mount.c:1527
9154 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9155 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9157 #: mount/mount.c:1542
9159 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9160 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9162 #: mount/mount.c:1552
9164 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9166 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9168 #: mount/mount.c:1558
9170 msgid "mount: no medium found on %s"
9171 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9173 #: mount/mount.c:1576
9176 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9177 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9178 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9179 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9180 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9183 #: mount/mount.c:1655
9185 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9187 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9189 #: mount/mount.c:1661
9191 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9193 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9195 #: mount/mount.c:1756
9197 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9198 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9200 #: mount/mount.c:1890
9203 "Usage: mount -V : print version\n"
9204 " mount -h : print this help\n"
9205 " mount : list mounted filesystems\n"
9206 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9207 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9208 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9209 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9210 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9211 " mount device : mount device at the known place\n"
9212 " mount directory : mount known device here\n"
9213 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9214 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9215 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9216 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9217 " mount --bind olddir newdir\n"
9218 "or move a subtree:\n"
9219 " mount --move olddir newdir\n"
9220 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9221 " mount --make-shared dir\n"
9222 " mount --make-slave dir\n"
9223 " mount --make-private dir\n"
9224 " mount --make-unbindable dir\n"
9225 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9226 "containing the directory dir:\n"
9227 " mount --make-rshared dir\n"
9228 " mount --make-rslave dir\n"
9229 " mount --make-rprivate dir\n"
9230 " mount --make-runbindable dir\n"
9231 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9232 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9233 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9234 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9237 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9238 " mount -h : ez a súgó\n"
9239 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9241 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9242 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9243 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9244 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9245 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9247 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9249 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9251 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9252 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9254 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9255 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9256 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9257 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9258 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9259 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9260 " mount --make-shared könyvtár\n"
9261 " mount --make-slave könyvtár\n"
9262 " mount --make-private könyvtár\n"
9263 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9264 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9266 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9267 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9268 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9269 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9270 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9271 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9272 "kapcsoló használatával.\n"
9273 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9274 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9276 #: mount/mount.c:2213
9277 msgid "mount: only root can do that"
9278 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9280 #: mount/mount.c:2223
9281 msgid "nothing was mounted"
9282 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9284 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9285 msgid "mount: no such partition found"
9286 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9288 #: mount/mount.c:2244
9290 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9291 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9293 #: mount/mount_mntent.c:165
9295 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9296 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9298 #: mount/mount_mntent.c:216
9300 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9301 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9303 #: mount/mount_mntent.c:219
9304 msgid "; rest of file ignored"
9305 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9307 #: mount/sundries.c:31
9308 msgid "bug in xstrndup call"
9309 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9311 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9312 #: mount/xmalloc.c:11
9313 msgid "not enough memory"
9314 msgstr "nincs elég memória"
9316 #: mount/swapon.c:84
9319 "The <special> parameter:\n"
9320 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9321 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9322 " <device> name of device to be used\n"
9323 " <file> name of file to be used\n"
9326 "A <speciális> paraméter:\n"
9327 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9328 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9329 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9330 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9333 #: mount/swapon.c:92
9338 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9339 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9340 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9341 " %1$s -h display help\n"
9342 " %1$s -V display version\n"
9347 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9349 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9350 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9352 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9353 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9356 #: mount/swapon.c:106
9361 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9362 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9363 " %1$s -h display help\n"
9364 " %1$s -V display version\n"
9369 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9370 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9371 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9372 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9375 #: mount/swapon.c:140
9377 msgid "%s: unexpected file format"
9378 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9380 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9381 #: mount/swapon.c:758
9383 msgid "%s: open failed"
9384 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9386 #: mount/swapon.c:205
9388 msgid "%s: reinitializing the swap."
9390 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9391 "ismételt előkészítése.\n"
9393 #: mount/swapon.c:209
9396 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9398 #: mount/swapon.c:225
9400 msgid "execv failed"
9401 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9403 #: mount/swapon.c:233
9405 msgid "waitpid failed"
9406 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9408 #: mount/swapon.c:257
9410 msgid "%s: lseek failed"
9411 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9413 #: mount/swapon.c:263
9415 msgid "%s: write signature failed"
9416 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9418 #: mount/swapon.c:350
9420 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9423 #: mount/swapon.c:370
9425 msgid "%s: stat failed"
9426 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9428 #: mount/swapon.c:380
9430 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9432 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9433 "javasolt érték: %04o\n"
9435 #: mount/swapon.c:388
9437 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9438 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9440 #: mount/swapon.c:402
9442 msgid "%s: get size failed"
9443 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9445 #: mount/swapon.c:408
9447 msgid "%s: read swap header failed"
9450 #: mount/swapon.c:421
9452 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9455 #: mount/swapon.c:426
9457 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9460 #: mount/swapon.c:431
9463 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9466 #: mount/swapon.c:440
9468 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9470 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9471 "ismételt előkészítése.\n"
9473 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9476 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9478 #: mount/swapon.c:486
9480 msgid "%s: swapon failed"
9481 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9483 #: mount/swapon.c:493
9485 msgid "cannot find the device for %s"
9486 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9488 #: mount/swapon.c:526
9490 msgid "Not superuser."
9491 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9493 #: mount/swapon.c:529
9495 msgid "%s: swapoff failed"
9496 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9498 #: mount/umount.c:41
9500 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9501 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9503 #: mount/umount.c:111
9505 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9506 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9508 #: mount/umount.c:114
9510 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9511 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9513 #: mount/umount.c:139
9515 msgid "umount: cannot fork: %s"
9516 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9518 #: mount/umount.c:160
9520 msgid "umount: %s: invalid block device"
9521 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9523 #: mount/umount.c:162
9525 msgid "umount: %s: not mounted"
9526 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9528 #: mount/umount.c:164
9530 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9531 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9533 #: mount/umount.c:168
9536 "umount: %s: device is busy.\n"
9537 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9538 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9540 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9541 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9542 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9544 #: mount/umount.c:173
9546 msgid "umount: %s: not found"
9547 msgstr "umount: %s nem található"
9549 #: mount/umount.c:175
9551 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9552 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9554 #: mount/umount.c:177
9556 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9557 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9559 #: mount/umount.c:179
9561 msgid "umount: %s: %s"
9562 msgstr "umount: %s: %s"
9564 #: mount/umount.c:235
9566 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9567 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9569 #: mount/umount.c:252
9571 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9572 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9574 #: mount/umount.c:263
9576 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9577 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9579 #: mount/umount.c:272
9581 msgid "%s umounted\n"
9582 msgstr "%s leválasztva\n"
9584 #: mount/umount.c:367
9585 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9586 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9588 #: mount/umount.c:397
9591 "Usage: umount -h | -V\n"
9592 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9593 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9595 "Használat: umount [-hV]\n"
9596 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9598 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9600 #: mount/umount.c:466
9602 msgid "device %s is associated with %s\n"
9603 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9605 #: mount/umount.c:472
9607 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9608 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9610 #: mount/umount.c:485
9611 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9612 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9614 #: mount/umount.c:491
9616 msgid "Trying to umount %s\n"
9617 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9619 #: mount/umount.c:504
9620 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9623 #: mount/umount.c:509
9625 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9628 #: mount/umount.c:516
9630 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9631 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
9633 #: mount/umount.c:523
9635 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9636 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
9638 #: mount/umount.c:547
9640 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9641 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
9643 #: mount/umount.c:561
9645 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9646 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
9648 #: mount/umount.c:567
9650 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9651 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
9653 #: mount/umount.c:608
9655 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9657 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
9659 #: mount/umount.c:695
9660 msgid "umount: only root can do that"
9661 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9663 #: schedutils/chrt.c:56
9667 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9670 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9673 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9676 "Scheduling policies:\n"
9677 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9678 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9679 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9680 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9681 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9684 " -h | --help display this help\n"
9685 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9686 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9687 " -v | --verbose display status information\n"
9688 " -V | --version output version information\n"
9692 #: schedutils/chrt.c:88
9694 msgid "failed to get pid %d's policy"
9695 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9697 #: schedutils/chrt.c:90
9699 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9702 #: schedutils/chrt.c:112
9707 #: schedutils/chrt.c:116
9709 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9712 #: schedutils/chrt.c:118
9714 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9717 #: schedutils/chrt.c:147
9719 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9722 #: schedutils/chrt.c:150
9724 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9727 #: schedutils/chrt.c:206
9729 msgid "failed to parse pid"
9730 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9732 #: schedutils/chrt.c:228
9737 #: schedutils/chrt.c:236
9739 msgid "failed to parse priority"
9740 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9742 #: schedutils/chrt.c:242
9744 msgid "failed to set pid %d's policy"
9745 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9747 #: schedutils/chrt.c:251
9749 msgid "failed to execute %s"
9750 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9752 #: schedutils/ionice.c:57
9754 msgid "ioprio_get failed"
9755 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9757 #: schedutils/ionice.c:75
9759 msgid "ioprio_set failed"
9760 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9762 #: schedutils/ionice.c:81
9766 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9769 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9770 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9773 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9774 " -c <class> scheduling class\n"
9775 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9776 " -t ignore failures\n"
9781 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9783 msgid "cannot parse number '%s'"
9784 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9786 #: schedutils/ionice.c:151
9787 msgid "ignoring given class data for none class"
9790 #: schedutils/ionice.c:159
9791 msgid "ignoring given class data for idle class"
9794 #: schedutils/ionice.c:163
9796 msgid "bad prio class %d"
9799 #: schedutils/ionice.c:187
9801 msgid "execvp failed"
9802 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9804 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9806 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9807 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
9809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9811 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9812 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
9814 #: sys-utils/cytune.c:114
9817 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9818 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9820 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9821 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9823 #: sys-utils/cytune.c:125
9826 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9827 "in fifo were %d,\n"
9828 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9830 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
9831 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9832 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9834 #: sys-utils/cytune.c:189
9836 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9837 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
9839 #: sys-utils/cytune.c:197
9841 msgid "Invalid set value: %s\n"
9842 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9844 #: sys-utils/cytune.c:205
9846 msgid "Invalid default value: %s\n"
9847 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
9849 #: sys-utils/cytune.c:213
9851 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9852 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
9854 #: sys-utils/cytune.c:221
9856 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9857 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
9859 #: sys-utils/cytune.c:238
9862 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9863 "[-g|-G] file [file...]\n"
9865 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
9866 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
9868 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9869 #: sys-utils/cytune.c:339
9871 msgid "Can't open %s: %s\n"
9872 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
9874 #: sys-utils/cytune.c:257
9876 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9877 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
9879 #: sys-utils/cytune.c:276
9881 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9882 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
9884 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9886 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9887 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
9889 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9891 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9892 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
9894 #: sys-utils/cytune.c:306
9896 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9897 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
9899 #: sys-utils/cytune.c:309
9901 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9903 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
9905 #: sys-utils/cytune.c:327
9906 msgid "Can't set signal handler"
9907 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9909 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9910 msgid "gettimeofday failed"
9911 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
9913 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9915 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9916 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
9918 #: sys-utils/cytune.c:418
9921 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9923 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %"
9926 #: sys-utils/cytune.c:424
9928 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9929 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
9931 #: sys-utils/cytune.c:429
9934 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9936 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
9939 #: sys-utils/cytune.c:435
9941 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9942 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
9944 #: sys-utils/dmesg.c:45
9946 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9947 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
9949 #: sys-utils/flock.c:65
9952 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9953 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9954 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9955 " -s --shared Get a shared lock\n"
9956 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9957 " -u --unlock Remove a lock\n"
9958 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9959 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9960 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9961 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9962 " -h --help Display this text\n"
9963 " -V --version Display version\n"
9966 #: sys-utils/flock.c:192
9968 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9969 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
9971 #: sys-utils/flock.c:219
9973 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9974 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
9976 #: sys-utils/flock.c:231
9978 msgid "%s: bad number: %s\n"
9979 msgstr "%s: hibás érték\n"
9981 #: sys-utils/flock.c:238
9983 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9986 #: sys-utils/flock.c:294
9988 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9989 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9991 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9995 "Usage: %s [options]\n"
9997 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9999 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10002 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10003 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10004 " -Q create message queue\n"
10005 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10008 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10012 "For more information see ipcmk(1).\n"
10016 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10018 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10019 msgid "create share memory failed"
10022 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10024 msgid "Shared memory id: %d\n"
10027 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10029 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10030 msgid "create message queue failed"
10033 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10035 msgid "Message queue id: %d\n"
10038 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10040 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10042 msgid "create semaphore failed"
10043 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10045 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10047 msgid "Semaphore id: %d\n"
10050 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10052 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10054 msgid "invalid id: %s\n"
10055 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10059 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10060 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
10062 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10064 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10065 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10069 msgid "unknown resource type: %s\n"
10070 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10072 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10074 msgid "resource(s) deleted\n"
10075 msgstr "erőforrások törölve\n"
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10080 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10081 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10083 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
10084 " [-s szemaforazonosító]\n"
10085 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
10086 "szemaforkulcs] ... ]\n"
10088 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10090 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10091 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
10093 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10095 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10096 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
10098 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10099 msgid "permission denied for key"
10100 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
10102 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10103 msgid "already removed key"
10104 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
10106 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10107 msgid "invalid key"
10108 msgstr "érvénytelen kulcs"
10110 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10111 msgid "unknown error in key"
10112 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
10114 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10115 msgid "permission denied for id"
10116 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10118 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10120 msgstr "érvénytelen azonosító"
10122 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10123 msgid "already removed id"
10124 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
10126 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10127 msgid "unknown error in id"
10128 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10130 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10132 msgid "%s: %s (%s)\n"
10133 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10135 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10137 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10138 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10140 #: sys-utils/ipcs.c:120
10142 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10143 msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
10145 #: sys-utils/ipcs.c:121
10147 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10148 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
10150 #: sys-utils/ipcs.c:122
10152 msgid "\t%s -h for help.\n"
10153 msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
10155 #: sys-utils/ipcs.c:128
10158 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10160 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
10161 "olvasására jogosult.\n"
10163 #: sys-utils/ipcs.c:130
10166 "Resource Specification:\n"
10167 "\t-m : shared_mem\n"
10168 "\t-q : messages\n"
10170 "Erőforrás meghatározása:\n"
10171 "\t-m: osztott memória\n"
10174 #: sys-utils/ipcs.c:131
10177 "\t-s : semaphores\n"
10178 "\t-a : all (default)\n"
10180 "\t-s: szemaforok\n"
10181 "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
10183 #: sys-utils/ipcs.c:132
10191 "Kimeneti formátum\n"
10194 "\t-c: létrehozó\n"
10196 #: sys-utils/ipcs.c:133
10203 "\t-u: összesítés\n"
10205 #: sys-utils/ipcs.c:134
10207 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10209 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
10212 #: sys-utils/ipcs.c:258
10214 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10215 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
10217 #: sys-utils/ipcs.c:264
10219 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10220 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
10222 #: sys-utils/ipcs.c:269
10224 msgid "max number of segments = %lu\n"
10225 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
10227 #: sys-utils/ipcs.c:271
10229 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10230 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
10232 #: sys-utils/ipcs.c:273
10234 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10235 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
10237 #: sys-utils/ipcs.c:275
10239 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10240 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
10242 #: sys-utils/ipcs.c:280
10244 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10245 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
10247 #: sys-utils/ipcs.c:281
10249 msgid "segments allocated %d\n"
10250 msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
10252 #: sys-utils/ipcs.c:282
10254 msgid "pages allocated %ld\n"
10255 msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
10257 #: sys-utils/ipcs.c:283
10259 msgid "pages resident %ld\n"
10260 msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
10262 #: sys-utils/ipcs.c:284
10264 msgid "pages swapped %ld\n"
10265 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
10267 #: sys-utils/ipcs.c:285
10269 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10270 msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
10272 #: sys-utils/ipcs.c:290
10274 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10275 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
10277 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10278 #: sys-utils/ipcs.c:311
10282 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10283 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10287 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10291 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10295 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10299 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10303 #: sys-utils/ipcs.c:296
10305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10307 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
10309 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10310 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10311 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10313 msgstr "tulajdonos"
10315 #: sys-utils/ipcs.c:298
10319 #: sys-utils/ipcs.c:298
10321 msgstr "leválasztva"
10323 #: sys-utils/ipcs.c:299
10327 #: sys-utils/ipcs.c:303
10329 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10330 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
10332 #: sys-utils/ipcs.c:305
10336 #: sys-utils/ipcs.c:305
10340 #: sys-utils/ipcs.c:309
10342 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10343 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
10345 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10349 #: sys-utils/ipcs.c:311
10353 #: sys-utils/ipcs.c:312
10357 #: sys-utils/ipcs.c:312
10361 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10362 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10363 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10364 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10365 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10367 msgstr "Nincs beállítva"
10369 #: sys-utils/ipcs.c:365
10373 #: sys-utils/ipcs.c:366
10377 #: sys-utils/ipcs.c:386
10379 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10380 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
10382 #: sys-utils/ipcs.c:392
10384 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10385 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
10387 #: sys-utils/ipcs.c:396
10389 msgid "max number of arrays = %d\n"
10390 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
10392 #: sys-utils/ipcs.c:397
10394 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10395 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
10397 #: sys-utils/ipcs.c:398
10399 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10400 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
10402 #: sys-utils/ipcs.c:399
10404 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10405 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
10407 #: sys-utils/ipcs.c:400
10409 msgid "semaphore max value = %d\n"
10410 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
10412 #: sys-utils/ipcs.c:404
10414 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10415 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
10417 #: sys-utils/ipcs.c:405
10419 msgid "used arrays = %d\n"
10420 msgstr "használt tömbök = %d\n"
10422 #: sys-utils/ipcs.c:406
10424 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10425 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10427 #: sys-utils/ipcs.c:410
10429 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10430 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
10432 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10436 #: sys-utils/ipcs.c:416
10438 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10439 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
10441 #: sys-utils/ipcs.c:418
10443 msgstr "ut.művelet"
10445 #: sys-utils/ipcs.c:418
10446 msgid "last-changed"
10447 msgstr "ut.változás"
10449 #: sys-utils/ipcs.c:425
10451 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10452 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
10454 #: sys-utils/ipcs.c:427
10458 #: sys-utils/ipcs.c:486
10460 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10461 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
10463 #: sys-utils/ipcs.c:494
10465 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10466 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
10468 #: sys-utils/ipcs.c:495
10470 msgid "max queues system wide = %d\n"
10471 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
10473 #: sys-utils/ipcs.c:496
10475 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10476 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
10478 #: sys-utils/ipcs.c:497
10480 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10481 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
10483 #: sys-utils/ipcs.c:501
10485 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10486 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
10488 #: sys-utils/ipcs.c:502
10490 msgid "allocated queues = %d\n"
10491 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
10493 #: sys-utils/ipcs.c:503
10495 msgid "used headers = %d\n"
10496 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
10498 #: sys-utils/ipcs.c:504
10500 msgid "used space = %d bytes\n"
10501 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
10503 #: sys-utils/ipcs.c:508
10505 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10506 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
10508 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10509 #: sys-utils/ipcs.c:528
10513 #: sys-utils/ipcs.c:514
10515 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10516 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
10518 #: sys-utils/ipcs.c:516
10522 #: sys-utils/ipcs.c:516
10526 #: sys-utils/ipcs.c:516
10530 #: sys-utils/ipcs.c:520
10532 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10533 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
10535 #: sys-utils/ipcs.c:522
10539 #: sys-utils/ipcs.c:522
10543 #: sys-utils/ipcs.c:526
10545 msgid "------ Message Queues --------\n"
10546 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
10548 #: sys-utils/ipcs.c:529
10550 msgstr "használt bájtok"
10552 #: sys-utils/ipcs.c:529
10556 #: sys-utils/ipcs.c:593
10558 msgid "shmctl failed"
10559 msgstr "az fsync meghiúsult"
10561 #: sys-utils/ipcs.c:595
10565 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10568 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10570 #: sys-utils/ipcs.c:596
10572 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10573 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
10575 #: sys-utils/ipcs.c:598
10577 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10578 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
10580 #: sys-utils/ipcs.c:600
10582 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10583 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
10585 #: sys-utils/ipcs.c:603
10587 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10588 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
10590 #: sys-utils/ipcs.c:605
10592 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10593 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
10595 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10597 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10598 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
10600 #: sys-utils/ipcs.c:619
10602 msgid "msgctl failed"
10603 msgstr "az fsync meghiúsult"
10605 #: sys-utils/ipcs.c:621
10609 "Message Queue msqid=%d\n"
10612 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10614 #: sys-utils/ipcs.c:622
10616 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10617 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
10619 #: sys-utils/ipcs.c:624
10621 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10622 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
10624 #: sys-utils/ipcs.c:633
10626 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10627 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
10629 #: sys-utils/ipcs.c:635
10631 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10632 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
10634 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10636 msgid "semctl failed"
10637 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10639 #: sys-utils/ipcs.c:654
10643 "Semaphore Array semid=%d\n"
10646 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10648 #: sys-utils/ipcs.c:655
10650 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10651 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
10653 #: sys-utils/ipcs.c:657
10655 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10656 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
10658 #: sys-utils/ipcs.c:659
10660 msgid "nsems = %ld\n"
10661 msgstr "szem.szám = %ld\n"
10663 #: sys-utils/ipcs.c:660
10665 msgid "otime = %-26.24s\n"
10666 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
10668 #: sys-utils/ipcs.c:662
10670 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10671 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
10673 #: sys-utils/ipcs.c:665
10675 msgstr "szemaforszám"
10677 #: sys-utils/ipcs.c:665
10681 #: sys-utils/ipcs.c:665
10685 #: sys-utils/ipcs.c:665
10689 #: sys-utils/ipcs.c:665
10693 #: sys-utils/ldattach.c:92
10697 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10700 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
10702 #: sys-utils/ldattach.c:94
10705 "Known <ldisc> names:\n"
10708 "Ismert <llemez> nevek:\n"
10710 #: sys-utils/ldattach.c:179
10712 msgid "invalid speed: %s"
10713 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
10715 #: sys-utils/ldattach.c:182
10717 msgid "ldattach from %s\n"
10718 msgstr "ldattach innen: %s\n"
10720 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10721 msgid "invalid option"
10722 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10725 #: sys-utils/ldattach.c:199
10727 msgid "invalid line discipline: %s"
10728 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
10730 #: sys-utils/ldattach.c:207
10732 msgid "%s is not a serial line"
10733 msgstr "%s nem soros vonal"
10735 #: sys-utils/ldattach.c:213
10737 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10738 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
10740 #: sys-utils/ldattach.c:216
10742 msgid "speed %d unsupported"
10743 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10745 #: sys-utils/ldattach.c:247
10747 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10748 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
10750 #: sys-utils/ldattach.c:254
10751 msgid "cannot set line discipline"
10752 msgstr "nem állítható be a sorelv"
10754 #: sys-utils/ldattach.c:260
10755 msgid "cannot daemonize"
10756 msgstr "nem démonizálható"
10758 #: sys-utils/lscpu.c:64
10763 #: sys-utils/lscpu.c:65
10767 #: sys-utils/lscpu.c:66
10771 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10776 #: sys-utils/lscpu.c:154
10778 msgid "error parse: %s"
10779 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
10781 #: sys-utils/lscpu.c:176
10783 msgid "error: strdup failed"
10784 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
10786 #: sys-utils/lscpu.c:259
10788 msgid "error: uname failed"
10789 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
10791 #: sys-utils/lscpu.c:491
10793 msgid "error: malloc failed"
10794 msgstr "a malloc meghiúsult"
10796 #: sys-utils/lscpu.c:506
10797 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10800 #: sys-utils/lscpu.c:524
10803 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10804 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10805 "# starting from zero.\n"
10806 "# CPU,Core,Socket,Node"
10809 #: sys-utils/lscpu.c:590
10810 msgid "Thread(s) per core:"
10813 #: sys-utils/lscpu.c:591
10814 msgid "Core(s) per socket:"
10817 #: sys-utils/lscpu.c:592
10818 msgid "CPU socket(s):"
10821 #: sys-utils/lscpu.c:596
10822 msgid "NUMA node(s):"
10825 #: sys-utils/lscpu.c:598
10829 #: sys-utils/lscpu.c:600
10830 msgid "CPU family:"
10833 #: sys-utils/lscpu.c:602
10837 #: sys-utils/lscpu.c:604
10841 #: sys-utils/lscpu.c:606
10845 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10847 msgid "Virtualization:"
10848 msgstr "Régi helyzet:\n"
10850 #: sys-utils/lscpu.c:614
10851 msgid "Hypervisor vendor:"
10854 #: sys-utils/lscpu.c:615
10855 msgid "Virtualization type:"
10858 #: sys-utils/lscpu.c:623
10863 #: sys-utils/lscpu.c:631
10865 msgid "Usage: %s [option]\n"
10866 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10868 #: sys-utils/lscpu.c:634
10870 "CPU architecture information helper\n"
10872 " -h, --help usage information\n"
10873 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10874 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10877 #: sys-utils/lscpu.c:683
10879 msgid "error: change working directory to %s."
10880 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
10882 #: sys-utils/rdev.c:77
10883 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10884 msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
10886 #: sys-utils/rdev.c:78
10888 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10890 " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
10893 #: sys-utils/rdev.c:79
10894 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10896 " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
10898 #: sys-utils/rdev.c:80
10899 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10901 " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
10903 #: sys-utils/rdev.c:81
10904 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10905 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
10907 #: sys-utils/rdev.c:82
10908 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10909 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
10911 #: sys-utils/rdev.c:83
10912 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10913 msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
10915 #: sys-utils/rdev.c:84
10916 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10917 msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
10919 #: sys-utils/rdev.c:85
10920 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10921 msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
10923 #: sys-utils/rdev.c:86
10924 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10925 msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
10927 #: sys-utils/rdev.c:87
10929 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10931 "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1."
10932 "kulcs, 2=2.kulcs, ..."
10934 #: sys-utils/rdev.c:88
10935 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10937 " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
10938 "írható-olvasható módban csatolható."
10940 #: sys-utils/rdev.c:245
10941 msgid "missing comma"
10942 msgstr "hiányzó vessző"
10944 #: sys-utils/readprofile.c:72
10946 msgid "out of memory"
10947 msgstr "elfogyott a memória"
10949 #: sys-utils/readprofile.c:118
10952 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10953 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10954 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10955 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10956 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10957 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10958 "\t -v print verbose data\n"
10959 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10960 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10961 "\t -s print individual counters within functions\n"
10962 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10963 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10964 "\t -V print version and exit\n"
10966 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
10967 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
10969 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
10970 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
10971 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
10972 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
10973 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
10974 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
10975 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
10976 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
10977 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
10978 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
10980 #: sys-utils/readprofile.c:227
10982 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10983 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
10985 #: sys-utils/readprofile.c:268
10987 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10990 #: sys-utils/readprofile.c:284
10992 msgid "Sampling_step: %i\n"
10993 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
10995 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10997 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10998 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
11000 #: sys-utils/readprofile.c:318
11002 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11003 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
11005 #: sys-utils/readprofile.c:352
11007 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11009 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
11011 #: sys-utils/readprofile.c:412
11015 #: sys-utils/renice.c:53
11020 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11021 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11022 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11023 " renice -h | --help\n"
11024 " renice -v | --version\n"
11029 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11030 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11031 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
11032 " renice -h | --help\n"
11033 " renice -v | --version\n"
11036 #: sys-utils/renice.c:89
11038 msgid "renice from %s\n"
11039 msgstr "renice erről: %s\n"
11041 #: sys-utils/renice.c:126
11043 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11044 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
11046 #: sys-utils/renice.c:134
11048 msgid "renice: %s: bad value\n"
11049 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
11051 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11052 msgid "getpriority"
11053 msgstr "prioritás lekérése"
11055 #: sys-utils/renice.c:157
11056 msgid "setpriority"
11057 msgstr "prioritás beállítása"
11059 #: sys-utils/renice.c:168
11061 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11062 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
11064 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11067 "usage: %s [options]\n"
11068 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11069 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11070 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11071 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11072 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11073 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11074 " -v | --verbose verbose messages\n"
11075 " -V | --version show version\n"
11077 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
11078 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
11079 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
11080 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
11081 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
11082 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
11083 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
11084 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
11085 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
11087 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11088 msgid "read rtc time"
11089 msgstr "rtc idő olvasása"
11091 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11092 msgid "read system time"
11093 msgstr "rendszeridő olvasása"
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11096 msgid "convert rtc time"
11097 msgstr "rtc idő átalakítása"
11099 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11100 msgid "set rtc alarm"
11101 msgstr "rtc riasztás beállítása"
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11104 msgid "enable rtc alarm"
11105 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
11107 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11108 msgid "set rtc wake alarm"
11109 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
11111 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11113 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11114 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
11116 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11118 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11119 msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
11121 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11123 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11124 msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
11126 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11128 msgid "%s: version %s\n"
11129 msgstr "%s: %s verzió\n"
11131 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11133 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11134 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
11136 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11138 msgid "Using UTC time.\n"
11139 msgstr "UTC idő használata.\n"
11141 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11143 msgid "Using local time.\n"
11144 msgstr "Helyi idő használata.\n"
11146 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11148 msgid "%s: must provide wake time\n"
11149 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
11151 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11152 msgid "malloc() failed"
11153 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11155 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11157 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11158 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
11160 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11162 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11163 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
11165 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11167 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11168 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
11170 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11172 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11173 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
11175 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11177 msgstr "rtc olvasás"
11179 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11180 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11181 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
11183 #: sys-utils/setarch.c:50
11185 msgid "Switching on %s.\n"
11186 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
11188 #: sys-utils/setarch.c:113
11191 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11195 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11199 #: sys-utils/setarch.c:117
11202 " -h, --help displays this help text\n"
11203 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11204 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11206 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11207 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11208 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11209 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11210 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11211 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11212 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11213 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11214 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11216 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11218 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
11219 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
11220 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
11221 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
11222 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
11223 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
11225 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
11226 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
11227 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
11228 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
11229 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
11230 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
11232 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
11233 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
11235 #: sys-utils/setarch.c:131
11239 "For more information see setarch(8).\n"
11242 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11244 #: sys-utils/setarch.c:143
11248 "Try `%s --help' for more information.\n"
11251 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
11253 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11255 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11256 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
11258 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11259 msgid "Not enough arguments"
11260 msgstr "Túl kevés argumentum"
11262 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11264 msgid "Failed to set personality to %s"
11265 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11267 #: sys-utils/setsid.c:26
11269 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11270 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
11272 #: sys-utils/tunelp.c:75
11275 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11276 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11279 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
11281 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11284 #: sys-utils/tunelp.c:91
11285 msgid "malloc error"
11286 msgstr "memóriafoglalási hiba"
11288 #: sys-utils/tunelp.c:103
11290 msgid "%s: bad value\n"
11291 msgstr "%s: hibás érték\n"
11293 #: sys-utils/tunelp.c:242
11295 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11296 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
11298 #: sys-utils/tunelp.c:263
11300 msgid "%s status is %d"
11301 msgstr "%s állapota: %d"
11303 #: sys-utils/tunelp.c:264
11308 #: sys-utils/tunelp.c:265
11313 #: sys-utils/tunelp.c:266
11315 msgid ", out of paper"
11316 msgstr ", kifogyott a papír"
11318 #: sys-utils/tunelp.c:267
11321 msgstr ", elérhető"
11323 #: sys-utils/tunelp.c:268
11328 #: sys-utils/tunelp.c:285
11329 msgid "LPGETIRQ error"
11330 msgstr "LPGETIRQ hiba"
11332 #: sys-utils/tunelp.c:291
11334 msgid "%s using IRQ %d\n"
11335 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
11337 #: sys-utils/tunelp.c:293
11339 msgid "%s using polling\n"
11340 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
11342 #: text-utils/col.c:154
11344 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11345 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11347 #: text-utils/col.c:544
11349 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11350 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
11352 #: text-utils/col.c:550
11354 msgid "col: write error.\n"
11355 msgstr "col: írási hiba.\n"
11357 # a %s a következő kettő egyike
11358 #: text-utils/col.c:557
11360 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11361 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
11363 #: text-utils/col.c:558
11364 msgid "past first line"
11365 msgstr "az első sor után"
11367 #: text-utils/col.c:558
11368 msgid "-- line already flushed"
11369 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
11371 #: text-utils/colcrt.c:97
11373 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11374 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
11376 #: text-utils/column.c:297
11377 msgid "line too long"
11378 msgstr "a sor túl hosszú"
11380 #: text-utils/column.c:374
11382 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11383 msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
11385 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11387 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11388 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
11390 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11392 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11393 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
11395 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11398 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11400 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
11401 "kihagyás] [fájl ...]\n"
11403 #: text-utils/more.c:256
11405 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11406 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
11408 #: text-utils/more.c:479
11410 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11411 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
11413 #: text-utils/more.c:511
11417 "*** %s: directory ***\n"
11421 "*** %s: könyvtár ***\n"
11424 #: text-utils/more.c:555
11428 "******** %s: Not a text file ********\n"
11432 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
11435 #: text-utils/more.c:658
11437 msgid "[Use q or Q to quit]"
11438 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
11440 #: text-utils/more.c:750
11443 msgstr "--Tovább--"
11445 #: text-utils/more.c:752
11447 msgid "(Next file: %s)"
11448 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11450 #: text-utils/more.c:757
11452 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11453 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
11455 #: text-utils/more.c:1172
11457 msgid "...back %d pages"
11458 msgstr "...vissza %d oldallal"
11460 #: text-utils/more.c:1174
11461 msgid "...back 1 page"
11462 msgstr "...vissza 1 oldallal"
11464 #: text-utils/more.c:1217
11465 msgid "...skipping one line"
11466 msgstr "... egy sor kihagyása"
11468 #: text-utils/more.c:1219
11470 msgid "...skipping %d lines"
11471 msgstr "... %d sor kihagyása"
11473 #: text-utils/more.c:1256
11483 #: text-utils/more.c:1294
11486 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11488 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11491 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
11493 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
11495 #: text-utils/more.c:1301
11497 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11498 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11499 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11500 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11501 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11502 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11503 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11504 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11505 "' Go to place where previous search started\n"
11506 "= Display current line number\n"
11507 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11508 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11509 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11510 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11511 "ctrl-L Redraw screen\n"
11512 ":n Go to kth next file [1]\n"
11513 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11514 ":f Display current file name and line number\n"
11515 ". Repeat previous command\n"
11517 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
11518 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
11519 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
11520 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
11521 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
11522 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
11523 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11524 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11525 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
11526 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
11527 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
11529 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
11531 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
11532 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
11533 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
11534 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
11535 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
11536 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
11537 ". Előző parancs megismétlése\n"
11539 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11541 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11542 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
11544 #: text-utils/more.c:1409
11546 msgid "\"%s\" line %d"
11547 msgstr "„%s” %d. sor"
11549 #: text-utils/more.c:1411
11551 msgid "[Not a file] line %d"
11552 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
11554 #: text-utils/more.c:1495
11555 msgid " Overflow\n"
11556 msgstr " Túlcsordulás\n"
11558 #: text-utils/more.c:1542
11559 msgid "...skipping\n"
11560 msgstr " kihagyás\n"
11562 #: text-utils/more.c:1571
11563 msgid "Regular expression botch"
11564 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11566 #: text-utils/more.c:1579
11569 "Pattern not found\n"
11572 "A minta nem található\n"
11574 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11575 msgid "Pattern not found"
11576 msgstr "A minta nem található"
11578 #: text-utils/more.c:1643
11579 msgid "can't fork\n"
11580 msgstr "nem indítható program\n"
11582 #: text-utils/more.c:1682
11590 #: text-utils/more.c:1686
11591 msgid "...Skipping to file "
11592 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11594 #: text-utils/more.c:1688
11595 msgid "...Skipping back to file "
11596 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
11598 #: text-utils/more.c:1966
11599 msgid "Line too long"
11600 msgstr "A sor túl hosszú"
11602 #: text-utils/more.c:2009
11603 msgid "No previous command to substitute for"
11604 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
11606 #: text-utils/odsyntax.c:130
11608 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11609 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
11611 #: text-utils/odsyntax.c:133
11613 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11614 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
11616 #: text-utils/odsyntax.c:134
11617 msgid "; see strings(1)."
11618 msgstr "; lásd strings(1)."
11620 #: text-utils/parse.c:63
11622 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11623 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
11625 #: text-utils/parse.c:68
11627 msgid "hexdump: line too long.\n"
11628 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
11630 #: text-utils/parse.c:401
11632 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11633 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
11635 #: text-utils/parse.c:483
11637 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11638 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
11640 #: text-utils/parse.c:490
11642 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11643 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
11645 #: text-utils/parse.c:496
11647 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11648 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
11650 #: text-utils/parse.c:502
11652 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11653 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
11655 #: text-utils/pg.c:145
11657 "All rights reserved.\n"
11658 "-------------------------------------------------------\n"
11660 " q or Q quit program\n"
11661 " <newline> next page\n"
11662 " f skip a page forward\n"
11663 " d or ^D next halfpage\n"
11666 " /regex/ search forward for regex\n"
11667 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11668 " . or ^L redraw screen\n"
11669 " w or z set page size and go to next page\n"
11670 " s filename save current file to filename\n"
11671 " !command shell escape\n"
11672 " p go to previous file\n"
11673 " n go to next file\n"
11675 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11676 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11679 "See pg(1) for more information.\n"
11680 "-------------------------------------------------------\n"
11683 #: text-utils/pg.c:223
11685 msgid "Out of memory\n"
11686 msgstr "Nincs elég memória"
11688 #: text-utils/pg.c:236
11691 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11693 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
11696 #: text-utils/pg.c:245
11698 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11699 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
11701 #: text-utils/pg.c:253
11703 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11704 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
11706 #: text-utils/pg.c:370
11707 msgid "...skipping forward\n"
11708 msgstr "...ugrás előre\n"
11710 #: text-utils/pg.c:372
11711 msgid "...skipping backward\n"
11712 msgstr "...ugrás vissza\n"
11714 #: text-utils/pg.c:394
11715 msgid "No next file"
11716 msgstr "Nincs következő fájl"
11718 #: text-utils/pg.c:398
11719 msgid "No previous file"
11720 msgstr "Nincs előző fájl"
11722 #: text-utils/pg.c:928
11724 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11725 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
11727 #: text-utils/pg.c:934
11729 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11730 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
11732 #: text-utils/pg.c:937
11734 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11735 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
11737 #: text-utils/pg.c:1032
11739 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11740 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
11742 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11746 #: text-utils/pg.c:1198
11748 msgstr "(Fájl vége)"
11750 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11751 msgid "No remembered search string"
11752 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
11754 #: text-utils/pg.c:1307
11755 msgid "Cannot open "
11756 msgstr "Nem nyitható meg: "
11758 #: text-utils/pg.c:1355
11762 #: text-utils/pg.c:1462
11763 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11764 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
11766 #: text-utils/pg.c:1494
11767 msgid "fork() failed, try again later\n"
11768 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
11770 #: text-utils/pg.c:1702
11771 msgid "(Next file: "
11772 msgstr "(Következő fájl: "
11774 #: text-utils/rev.c:113
11775 msgid "unable to allocate bufferspace"
11776 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
11778 #: text-utils/rev.c:143
11780 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11781 msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
11783 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11785 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11786 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
11788 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11790 msgid "cannot stat \"%s\""
11791 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11793 #: text-utils/tailf.c:108
11795 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11796 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
11798 #: text-utils/tailf.c:146
11800 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11803 #: text-utils/tailf.c:150
11805 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11808 #: text-utils/tailf.c:159
11810 msgid "%s: cannot read inotify events"
11811 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
11813 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11814 msgid "invalid number of lines"
11815 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11817 #: text-utils/tailf.c:209
11818 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11819 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
11821 #: text-utils/ul.c:141
11823 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11824 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
11826 #: text-utils/ul.c:152
11828 msgid "trouble reading terminfo"
11829 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
11831 #: text-utils/ul.c:242
11833 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11834 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
11836 #: text-utils/ul.c:425
11838 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11839 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11841 #: text-utils/ul.c:586
11843 msgid "Input line too long.\n"
11844 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
11846 #: text-utils/ul.c:599
11848 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11849 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
11851 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11852 #~ msgstr "# %s partíciós táblája\n"
11856 #~ "unit: sectors\n"
11858 #~ msgstr "SunOS alt szektorok"
11861 #~ msgid " start=%9lu"
11865 #~ msgid ", size=%9lu"
11866 #~ msgstr "Max. méret=%ld\n"
11869 #~ msgid ", bootable"
11870 #~ msgstr "AIX indítható"
11873 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11874 #~ msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
11876 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11877 #~ msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
11879 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11880 #~ msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
11883 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11884 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11885 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11887 #~ "use the -f option to force it.\n"
11889 #~ "%s: A(z) „%s” eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
11890 #~ "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület "
11892 #~ "megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
11893 #~ "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
11894 #~ "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
11896 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11897 #~ msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
11899 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11900 #~ msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
11902 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11903 #~ msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
11905 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11906 #~ msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
11908 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11909 #~ msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
11911 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11912 #~ msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
11914 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11915 #~ msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
11917 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11918 #~ msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
11920 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11921 #~ msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
11923 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11924 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
11926 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11927 #~ msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
11929 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11930 #~ msgstr "%s: Nem indítható program: %s\n"
11932 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11933 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11935 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11936 #~ msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
11938 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11940 #~ "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11945 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11948 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11949 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11951 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11952 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11954 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11955 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11957 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11958 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11960 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11961 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11963 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11964 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"