Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "szektorméret lekérése"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
37 msgid "get blocksize"
38 msgstr "blokkméret lekérése"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
41 msgid "set blocksize"
42 msgstr "blokkméret beállítása"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:44
49 msgid "get size in bytes"
50 msgstr "méret lekérése bájtokban"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:45
53 msgid "set readahead"
54 msgstr "előreolvasás beállítása"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:46
57 msgid "get readahead"
58 msgstr "előreolvasás lekérése"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:47
61 msgid "set filesystem readahead"
62 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
69 msgid "flush buffers"
70 msgstr "pufferek ürítése"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
77 #, c-format
78 msgid "Usage:\n"
79 msgstr "Használat:\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #, c-format
83 msgid "  %s --report [devices]\n"
84 msgstr "  %s --report [eszközök]\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 #, c-format
88 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr "  %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
92 #, c-format
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 msgid "get size in 512-byte sectors"
98 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:201
101 #, c-format
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
106 #, c-format
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:255
111 #, c-format
112 msgid "%s failed.\n"
113 msgstr "%s meghiúsult.\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:292
116 #, c-format
117 msgid "%s succeeded.\n"
118 msgstr "%s sikeres.\n"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
121 #, c-format
122 msgid "%s: cannot open %s\n"
123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:355
126 #, c-format
127 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
128 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:364
131 #, c-format
132 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
133 msgstr "ÍV    EO   SM    BM    KezdőSzektor        Méret   Eszköz\n"
134
135 #: disk-utils/elvtune.c:48
136 #, c-format
137 msgid "usage:\n"
138 msgstr "Használat:\n"
139
140 #: disk-utils/elvtune.c:53
141 #, c-format
142 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
143 msgstr ""
144
145 #: disk-utils/elvtune.c:104
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "parse error\n"
148 msgstr "pozicionálási hiba"
149
150 #: disk-utils/elvtune.c:110
151 #, c-format
152 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
153 msgstr ""
154
155 #: disk-utils/elvtune.c:131
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "\n"
159 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
160 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
161 msgstr ""
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:31
164 #, c-format
165 msgid "Formatting ... "
166 msgstr "Formázás ... "
167
168 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
169 #, c-format
170 msgid "done\n"
171 msgstr "kész\n"
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:60
174 #, c-format
175 msgid "Verifying ... "
176 msgstr "Ellenőrzés ... "
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:71
179 msgid "Read: "
180 msgstr "Olvasás: "
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:73
183 #, c-format
184 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
185 msgstr ""
186 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
187 "beolvasásra\n"
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:80
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "bad data in cyl %d\n"
193 "Continuing ... "
194 msgstr ""
195 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
196 "Folytatás ... "
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:96
199 #, c-format
200 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
201 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
204 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
206 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
207 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
208 #, c-format
209 msgid "%s (%s)\n"
210 msgstr "%s (%s)\n"
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:132
213 #, c-format
214 msgid "%s: not a block device\n"
215 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:142
218 msgid "Could not determine current format type"
219 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:143
222 #, c-format
223 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
224 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:144
227 msgid "Double"
228 msgstr "Dupla"
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:144
231 msgid "Single"
232 msgstr "Szimpla"
233
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
238 " -h         print this help\n"
239 " -x dir     extract into dir\n"
240 " -v         be more verbose\n"
241 " file       file to test\n"
242 msgstr ""
243 "Használat  %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
244 " -h             ez a súgószöveg\n"
245 " -x könyvtár    kibontás ebbe a könyvtárba\n"
246 " -v             részletes mód\n"
247 " fájl           tesztelendő fájl\n"
248
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "stat failed: %s"
252 msgstr "(Következő fájl: %s)"
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "open failed: %s"
257 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
260 #, c-format
261 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
262 msgstr ""
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "not a block device or file: %s"
267 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
270 msgid "file length too short"
271 msgstr ""
272
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Következő fájl: %s)"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
281 msgstr ""
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
284 #, fuzzy
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
295 msgstr ""
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
303 #, c-format
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
305 msgstr ""
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
309 msgstr ""
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "a malloc meghiúsult"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
318 #, fuzzy
319 msgid "crc error"
320 msgstr ", hiba"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
323 #, fuzzy
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
328 #, c-format
329 msgid "bad root offset (%lu)"
330 msgstr ""
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
334 msgstr ""
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
337 #, c-format
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
339 msgstr ""
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
347 #, c-format
348 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr ""
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
357 #, c-format
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr ""
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Következő fájl: %s)"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "a csatolás meghiúsult"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "a csatolás meghiúsult"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
382 #, c-format
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
384 msgstr ""
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
393 msgstr ""
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
397 msgstr ""
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
400 #, fuzzy
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "hibás inode méret"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
406 msgstr ""
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
410 msgstr ""
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
418 msgstr ""
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "az fsync meghiúsult"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
431 #, c-format
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
433 msgstr ""
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
436 #, c-format
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
438 msgstr ""
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
441 #, c-format
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
446 #, c-format
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
448 msgstr ""
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "a csatolás meghiúsult"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
456 #, c-format
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
458 msgstr ""
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
461 #, c-format
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
466 #, fuzzy
467 msgid "invalid file data offset"
468 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
471 #, fuzzy
472 msgid "failed to allocate outbuffer"
473 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
476 #, fuzzy
477 msgid "compiled without -x support"
478 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
481 #, c-format
482 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
483 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
486 #, c-format
487 msgid "%s is mounted.\t "
488 msgstr "%s csatolva van.\t"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
491 msgid "Do you really want to continue"
492 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
495 #, c-format
496 msgid "check aborted.\n"
497 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
500 #, c-format
501 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
502 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
505 #, c-format
506 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
507 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
510 msgid "Remove block"
511 msgstr "A blokk eltávolítása"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
514 #, c-format
515 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
516 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
519 #, c-format
520 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
521 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Internal error: trying to write bad block\n"
527 "Write request ignored\n"
528 msgstr ""
529 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
530 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
533 msgid "seek failed in write_block"
534 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
537 #, c-format
538 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
539 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
542 msgid "seek failed in write_super_block"
543 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
546 msgid "unable to write super-block"
547 msgstr "a szuperblokk nem írható"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
550 msgid "Unable to write inode map"
551 msgstr "Az inode térkép nem írható"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
554 msgid "Unable to write zone map"
555 msgstr "A zónatérkép nem írható"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
558 msgid "Unable to write inodes"
559 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
562 msgid "seek failed"
563 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
566 msgid "unable to read super block"
567 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
570 msgid "bad magic number in super-block"
571 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
574 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
575 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
579 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
583 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
587 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
590 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
591 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
594 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
595 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
598 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
599 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
602 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
603 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
606 msgid "Unable to read inode map"
607 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
610 msgid "Unable to read zone map"
611 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
614 msgid "Unable to read inodes"
615 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
618 #, c-format
619 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
620 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
623 #, c-format
624 msgid "%ld inodes\n"
625 msgstr "%ld inode\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
628 #, c-format
629 msgid "%ld blocks\n"
630 msgstr "%ld blokk\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
633 #, c-format
634 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
635 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
638 #, c-format
639 msgid "Zonesize=%d\n"
640 msgstr "Zónaméret=%d\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
643 #, c-format
644 msgid "Maxsize=%ld\n"
645 msgstr "Max. méret=%ld\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
648 #, c-format
649 msgid "Filesystem state=%d\n"
650 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "namelen=%d\n"
656 "\n"
657 msgstr ""
658 "névhossz=%d\n"
659 "\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
662 #, c-format
663 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
664 msgstr ""
665 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
668 msgid "Mark in use"
669 msgstr "Megjelölés használtként"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
672 #, c-format
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
677 #, c-format
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
686 #, c-format
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
693 msgid "Clear"
694 msgstr "Törlés"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
697 #, c-format
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
702 msgid "Correct"
703 msgstr "Javítás"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
706 #, c-format
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
711 msgid " Remove"
712 msgstr " Eltávolítás"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
715 #, c-format
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
720 #, c-format
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
726 msgstr "belső hiba"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
729 #, c-format
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
743 #, c-format
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr ""
746 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
751 msgstr ""
752 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
755 msgid "Set"
756 msgstr "Beállítás"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
759 #, c-format
760 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
764 msgid "Set i_nlinks to count"
765 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
768 #, c-format
769 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
773 msgid "Unmark"
774 msgstr "Megjelölés törlése"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
777 #, c-format
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
782 #, c-format
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "hibás inode méret"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "hibás v2 inode méret"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
800 #, c-format
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
805 #, c-format
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
810 #, c-format
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
815 #, c-format
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
829 #, c-format
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "\n"
837 "%6d regular files\n"
838 "%6d directories\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
841 "%6d links\n"
842 "%6d symbolic links\n"
843 "------\n"
844 "%6d files\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "%6d szabályos fájl\n"
848 "%6d könyvtár\n"
849 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
850 "%6d blokkeszközfájl\n"
851 "%6d link\n"
852 "%6d szimbolikus link\n"
853 "------\n"
854 "%6d fájl\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "----------------------------\n"
860 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
861 "----------------------------\n"
862 msgstr ""
863 "----------------------------\n"
864 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
865 "----------------------------\n"
866
867 #: disk-utils/isosize.c:129
868 #, c-format
869 msgid "%s: failed to open: %s\n"
870 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
871
872 #: disk-utils/isosize.c:135
873 #, c-format
874 msgid "%s: seek error on %s\n"
875 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
876
877 #: disk-utils/isosize.c:141
878 #, c-format
879 msgid "%s: read error on %s\n"
880 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
881
882 #: disk-utils/isosize.c:150
883 #, c-format
884 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
885 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
886
887 #: disk-utils/isosize.c:200
888 #, c-format
889 msgid "%s: option parse error\n"
890 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
891
892 #: disk-utils/isosize.c:208
893 #, c-format
894 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
901 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
902 msgstr ""
903 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
904 "       [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
907 msgid "volume name too long"
908 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
909
910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
911 msgid "fsname name too long"
912 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
913
914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
915 #, c-format
916 msgid "cannot stat device %s"
917 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
918
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
920 #, c-format
921 msgid "%s is not a block special device"
922 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
925 #, c-format
926 msgid "cannot open %s"
927 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
930 #, c-format
931 msgid "cannot get size of %s"
932 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
933
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
937 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
938
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
940 msgid "too many inodes - max is 512"
941 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
942
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
946 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
949 #, c-format
950 msgid "Device: %s\n"
951 msgstr "Eszköz: %s\n"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
954 #, c-format
955 msgid "Volume: <%-6s>\n"
956 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
959 #, c-format
960 msgid "FSname: <%-6s>\n"
961 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
964 #, c-format
965 msgid "BlockSize: %d\n"
966 msgstr "Blokkméret: %d\n"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
969 #, c-format
970 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
971 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
976 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Blocks: %lld\n"
981 msgstr "Blokkok: %ld\n"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
984 #, c-format
985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
986 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
989 msgid "error writing superblock"
990 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
993 msgid "error writing root inode"
994 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
997 msgid "error writing inode"
998 msgstr "hiba az inode írásakor"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1001 msgid "seek error"
1002 msgstr "pozicionálási hiba"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1005 msgid "error writing . entry"
1006 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1009 msgid "error writing .. entry"
1010 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1013 #, c-format
1014 msgid "error closing %s"
1015 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.c:73
1018 #, c-format
1019 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1020 msgstr ""
1021 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1022 "eszköz [méret]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h         print this help\n"
1041 " -v         be verbose\n"
1042 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile    output file\n"
1053 msgstr ""
1054 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
1055 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
1056 " -h         ez a súgószöveg\n"
1057 " -v         részletes mód\n"
1058 " -E         az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1059 " -b blokkméret  ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1060 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1061 " -i fájl    egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1062 "szükséges)\n"
1063 " -n név     a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1064 " -p         %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1065 " -s         a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1066 " -z         lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1067 " könyvtárnév  a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1068 " kimenetifájl  a kimeneti fájl\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1077 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1078 "Kilépés.\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1081 #, c-format
1082 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1083 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1086 #, c-format
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1091 #, c-format
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1100 msgstr ""
1101 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1102 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1109 #, c-format
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Beleértve: %s\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1114 #, c-format
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1119 #, c-format
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1124 #, c-format
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC: %x\n"
1131 msgstr "CRC: %x\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1134 #, c-format
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1136 msgstr ""
1137 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1138 "használatban)\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1141 msgid "ROM image"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1145 #, c-format
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1155 #, c-format
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1160 #, c-format
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1168 msgstr ""
1169 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1170 "probléma lehet.)\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1176 msgstr ""
1177 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1178 "probléma lehet.)\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1184 "that some device files will be wrong.\n"
1185 msgstr ""
1186 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1187 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1190 #, c-format
1191 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1192 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1195 #, c-format
1196 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1197 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1200 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1201 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1204 msgid "unable to clear boot sector"
1205 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1208 msgid "seek failed in write_tables"
1209 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1212 msgid "unable to write inode map"
1213 msgstr "az inode térkép nem írható"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1216 msgid "unable to write zone map"
1217 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1220 msgid "unable to write inodes"
1221 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1224 msgid "write failed in write_block"
1225 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1229 msgid "too many bad blocks"
1230 msgstr "túl sok hibás blokk"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1233 msgid "not enough good blocks"
1234 msgstr "nincs elég jó blokk"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1237 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1238 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1241 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1242 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Maxsize=%ld\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "Max. méret=%ld\n"
1251 "\n"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1254 msgid "seek failed during testing of blocks"
1255 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1258 #, c-format
1259 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1260 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1263 msgid "seek failed in check_blocks"
1264 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1267 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1268 msgstr ""
1269 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1272 #, c-format
1273 msgid "%d bad blocks\n"
1274 msgstr "%d hibás blokk\n"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1277 #, c-format
1278 msgid "one bad block\n"
1279 msgstr "egy hibás blokk\n"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1282 msgid "can't open file of bad blocks"
1283 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1286 #, c-format
1287 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1288 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1291 msgid "cannot read badblocks file"
1292 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1295 #, c-format
1296 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1297 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to stat %s"
1302 msgstr "%s nem érhető el"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to open %s"
1307 msgstr "%s nem nyitható meg"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot determine sector size for %s"
1312 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1315 #, c-format
1316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1317 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot determine size of %s"
1322 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1325 #, c-format
1326 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1327 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1332
1333 #: disk-utils/mkswap.c:155
1334 #, c-format
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkswap.c:163
1339 #, c-format
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1341 msgstr ""
1342 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1343 "helyett\n"
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:192
1346 #, c-format
1347 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1348 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:202
1351 #, c-format
1352 msgid "Label was truncated.\n"
1353 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:208
1356 #, c-format
1357 msgid "no label, "
1358 msgstr "nincs címke, "
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:216
1361 #, c-format
1362 msgid "no uuid\n"
1363 msgstr "nincs uuid\n"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:281
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1368 msgstr ""
1369 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név "
1370 "[blokkok]\n"
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:295
1373 msgid "too many bad pages"
1374 msgstr "túl sok hibás lap"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1377 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1378 msgid "Out of memory"
1379 msgstr "Nincs elég memória"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:319
1382 #, c-format
1383 msgid "one bad page\n"
1384 msgstr "egy hibás lap\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:321
1387 #, c-format
1388 msgid "%lu bad pages\n"
1389 msgstr "%lu hibás lap\n"
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1392 msgid "unable to rewind swap-device"
1393 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:419
1396 #, fuzzy
1397 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1398 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:423
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:426
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "        (%s partition table detected). "
1408 msgstr "   p   BSD partíciós tábla kiírása"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:428
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "        on whole disk. "
1413 msgstr "   s   a teljes lemezcímke mutatása"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:498
1416 #, c-format
1417 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1418 msgstr ""
1419 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1420 "UUID-ket)\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:514
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1425 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:522
1428 msgid "error: UUID parsing failed"
1429 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:533
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1434 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:551
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1439 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu KiB méret nagyobb mint az eszköz %lu KiB mérete\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:560
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1444 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:577
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1449 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KiB méretre lesz csonkítva\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:600
1452 #, c-format
1453 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1454 msgstr ""
1455 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1456 "eszközön\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:606
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1461 msgstr ""
1462 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:622
1465 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1466 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:625
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1471 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:636
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1476 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:647
1479 msgid "fsync failed"
1480 msgstr "az fsync meghiúsult"
1481
1482 #: disk-utils/mkswap.c:658
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1485 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:664
1488 msgid "unable to matchpathcon()"
1489 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:667
1492 msgid "unable to create new selinux context"
1493 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:669
1496 msgid "couldn't compute selinux context"
1497 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:675
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1502 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1503
1504 #: disk-utils/raw.c:50
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid ""
1507 "Usage:\n"
1508 "  %s "
1509 msgstr "Használat:\n"
1510
1511 #: disk-utils/raw.c:125
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: disk-utils/raw.c:145
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1520 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1521
1522 #: disk-utils/raw.c:151
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1525 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1526
1527 #: disk-utils/raw.c:186
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Cannot open master raw device '"
1530 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1531
1532 #: disk-utils/raw.c:205
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1535 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1536
1537 #: disk-utils/raw.c:211
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1540 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1541
1542 #: disk-utils/raw.c:216
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1545 msgstr "%s nem soros vonal"
1546
1547 #: disk-utils/raw.c:231
1548 #, c-format
1549 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1553 #, c-format
1554 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: disk-utils/raw.c:257
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1560 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1563 msgid "Unusable"
1564 msgstr "Használhatatlan"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1567 msgid "Free Space"
1568 msgstr "Szabad terület"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:381
1571 msgid "Linux ext2"
1572 msgstr "Linux ext2"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:383
1575 msgid "Linux ext3"
1576 msgstr "Linux ext3"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:385
1579 msgid "Linux XFS"
1580 msgstr "Linux XFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:387
1583 msgid "Linux JFS"
1584 msgstr "Linux JFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:389
1587 msgid "Linux ReiserFS"
1588 msgstr "Linux ReiserFS"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1591 msgid "Linux"
1592 msgstr "Linux"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:394
1595 msgid "OS/2 HPFS"
1596 msgstr "OS/2 HPFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:396
1599 msgid "OS/2 IFS"
1600 msgstr "OS/2 IFS"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:400
1603 msgid "NTFS"
1604 msgstr "NTFS"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:411
1607 #, c-format
1608 msgid "Disk has been changed.\n"
1609 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:413
1612 #, c-format
1613 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1614 msgstr ""
1615 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1616 "frissítését.\n"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:417
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1623 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1624 "page for additional information.\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1628 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1629 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:512
1632 msgid "FATAL ERROR"
1633 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:513
1636 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1637 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1640 msgid "Cannot seek on disk drive"
1641 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:562
1644 msgid "Cannot read disk drive"
1645 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:570
1648 msgid "Cannot write disk drive"
1649 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:913
1652 msgid "Too many partitions"
1653 msgstr "Túl sok partíció"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:918
1656 msgid "Partition begins before sector 0"
1657 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:923
1660 msgid "Partition ends before sector 0"
1661 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:928
1664 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1665 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:933
1668 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1669 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:938
1672 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1673 msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:962
1676 msgid "logical partitions not in disk order"
1677 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:965
1680 msgid "logical partitions overlap"
1681 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:969
1684 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1685 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:999
1688 msgid ""
1689 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1690 msgstr ""
1691 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1694 msgid ""
1695 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1696 msgstr ""
1697 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1698 "létre"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1701 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1702 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1705 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1706 msgstr ""
1707 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1710 msgid "Illegal key"
1711 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1714 msgid "Press a key to continue"
1715 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1719 msgid "Primary"
1720 msgstr "Elsődleges"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1723 msgid "Create a new primary partition"
1724 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1728 msgid "Logical"
1729 msgstr "Logikai"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1732 msgid "Create a new logical partition"
1733 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1736 msgid "Cancel"
1737 msgstr "Mégsem"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1740 msgid "Don't create a partition"
1741 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1744 msgid "!!! Internal error !!!"
1745 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1748 msgid "Size (in MB): "
1749 msgstr "Méret (MB): "
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1752 msgid "Beginning"
1753 msgstr "Kezdet"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1756 msgid "Add partition at beginning of free space"
1757 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1760 msgid "End"
1761 msgstr "Vége"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1764 msgid "Add partition at end of free space"
1765 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1768 msgid "No room to create the extended partition"
1769 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1772 msgid "No partition table.\n"
1773 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1776 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1777 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1780 msgid "Bad signature on partition table"
1781 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1784 msgid "Unknown partition table type"
1785 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1788 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1789 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1792 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1793 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1796 msgid "Cannot open disk drive"
1797 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1800 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1801 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1804 msgid ""
1805 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1806 msgstr ""
1807 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1808 "Parted-et."
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1811 msgid "Cannot get disk size"
1812 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1815 msgid "Bad primary partition"
1816 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1819 msgid "Bad logical partition"
1820 msgstr "Hibás logikai partíció"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1823 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1824 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1827 msgid ""
1828 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1829 msgstr ""
1830 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1833 msgid "no"
1834 msgstr "nem"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1837 msgid "Did not write partition table to disk"
1838 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1841 msgid "yes"
1842 msgstr "igen"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1845 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1846 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1849 msgid "Writing partition table to disk..."
1850 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1853 msgid "Wrote partition table to disk"
1854 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1860 "(8) or reboot to update table."
1861 msgstr ""
1862 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1865 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1866 msgstr ""
1867 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1868 "tudja elindítani."
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1871 msgid ""
1872 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1873 msgstr ""
1874 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1875 "tudja elindítani."
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1878 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1879 msgstr ""
1880 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot open file '%s'"
1885 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1888 #, c-format
1889 msgid "Disk Drive: %s\n"
1890 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1893 msgid "Sector 0:\n"
1894 msgstr "0. szektor:\n"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1897 #, c-format
1898 msgid "Sector %d:\n"
1899 msgstr "%d. szektor:\n"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1902 msgid "   None   "
1903 msgstr "   Nincs  "
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1906 msgid "   Pri/Log"
1907 msgstr "   Els/Log"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1910 msgid "   Primary"
1911 msgstr "   Elsődleges"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1914 msgid "   Logical"
1915 msgstr "   Logikai"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1919 msgid "Unknown"
1920 msgstr "Ismeretlen"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1923 msgid "Boot"
1924 msgstr "Indítható"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1927 #, c-format
1928 msgid "(%02X)"
1929 msgstr "(%02X)"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1932 msgid "None"
1933 msgstr "Nincs"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1936 #, c-format
1937 msgid "Partition Table for %s\n"
1938 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1941 msgid "               First       Last\n"
1942 msgstr "               Első     Utolsó\n"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1945 msgid ""
1946 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1947 "Flag\n"
1948 msgstr ""
1949 " # Típus     Szektor   Szektor   Eltolás   Hossz  Fájlrendszer Típus (ID)  "
1950 "Jelző\n"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1953 msgid ""
1954 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1955 "----\n"
1956 msgstr ""
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1958 "----\n"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1961 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1962 msgstr "         ---Kezdet--          ---Vég---       Kezdet     Szám\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1965 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1966 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil   ID  Fej Szektor Cil    Szektor Szektorok\n"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1969 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1970 msgstr ""
1971 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Raw"
1975 msgstr "Nyers"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1978 msgid "Print the table using raw data format"
1979 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1982 msgid "Sectors"
1983 msgstr "Szektorok"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1986 msgid "Print the table ordered by sectors"
1987 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Table"
1991 msgstr "Táblázat"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1994 msgid "Just print the partition table"
1995 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1998 msgid "Don't print the table"
1999 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2002 msgid "Help Screen for cfdisk"
2003 msgstr "A cfdisk súgója"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2006 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2007 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2010 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2011 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2014 msgid "disk drive."
2015 msgstr "merevlemezen."
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2018 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2019 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2022 msgid "Command      Meaning"
2023 msgstr "Parancs     Jelentés"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2026 msgid "-------      -------"
2027 msgstr "-------      -------"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2030 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2031 msgstr "  b          Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2034 msgid "  d          Delete the current partition"
2035 msgstr "  d          Az aktuális partíció törlése"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2038 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2039 msgstr "  g          A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2042 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2043 msgstr "             FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2046 msgid "             know what they are doing."
2047 msgstr "             ha tudja, hogy mit csinál."
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2050 msgid "  h          Print this screen"
2051 msgstr "  h          Ezen képernyő megjelenítése"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2054 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2055 msgstr "  m          Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2058 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2059 msgstr "             Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2062 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2063 msgstr "             DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2066 msgid "  n          Create new partition from free space"
2067 msgstr "  n          Új partíció létrehozása a szabad területből"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2070 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2071 msgstr "  p          A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2074 msgid "             There are several different formats for the partition"
2075 msgstr "             Számos különböző partícióformátum létezik,"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2078 msgid "             that you can choose from:"
2079 msgstr "             amelyek közül választhat:"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2082 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2083 msgstr ""
2084 "                r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2087 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2088 msgstr "                s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2091 msgid "                t - Table in raw format"
2092 msgstr "                t - Táblázat nyers formában"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2095 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2096 msgstr "  q          Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2099 msgid "  t          Change the filesystem type"
2100 msgstr "  t          A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2103 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2104 msgstr "  u          A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2107 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2108 msgstr "             Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2111 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2112 msgstr ""
2113 "  W          Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2116 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2117 msgstr "             Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2120 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2121 msgstr "             erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2124 msgid "             `no'"
2125 msgstr "             vagy „nem” beírásával"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2128 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2129 msgstr "Fel nyíl     A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2132 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2133 msgstr "Le nyíl      A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2136 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2137 msgstr "Ctrl-L       Újrarajzolja a képernyőt"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2140 msgid "  ?          Print this screen"
2141 msgstr "  ?          Ez a képernyő"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2144 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2145 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2148 msgid "case letters (except for Writes)."
2149 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2152 msgid "Cylinders"
2153 msgstr "Cilinderek"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2156 msgid "Change cylinder geometry"
2157 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2160 msgid "Heads"
2161 msgstr "Fejek"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2164 msgid "Change head geometry"
2165 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2168 msgid "Change sector geometry"
2169 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2172 msgid "Done"
2173 msgstr "Kész"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2176 msgid "Done with changing geometry"
2177 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2180 msgid "Enter the number of cylinders: "
2181 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2184 msgid "Illegal cylinders value"
2185 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2188 msgid "Enter the number of heads: "
2189 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2192 msgid "Illegal heads value"
2193 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2196 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2197 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2200 msgid "Illegal sectors value"
2201 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2204 msgid "Enter filesystem type: "
2205 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2208 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2209 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2212 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2213 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2216 #, c-format
2217 msgid "Unk(%02X)"
2218 msgstr "Ism(%02X)"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2221 msgid ", NC"
2222 msgstr ", NC"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2225 msgid "NC"
2226 msgstr "NC"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2229 msgid "Pri/Log"
2230 msgstr "Els/Log"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown (%02X)"
2235 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2238 #, c-format
2239 msgid "Disk Drive: %s"
2240 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2243 #, c-format
2244 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2245 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2248 #, c-format
2249 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2250 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2253 #, c-format
2254 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2255 msgstr "Fejek: %d   Sávonkénti szektorszám: %d   Cilinderek: %lld"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2258 msgid "Name"
2259 msgstr "Név"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2262 msgid "Flags"
2263 msgstr "Jelek"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2266 msgid "Part Type"
2267 msgstr "Part. típus"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2270 msgid "FS Type"
2271 msgstr "FR típus"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2274 msgid "[Label]"
2275 msgstr "[Címke]"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2278 msgid "    Sectors"
2279 msgstr "   Szektorok"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2282 msgid "  Cylinders"
2283 msgstr "  Cilinderek"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2286 msgid "  Size (MB)"
2287 msgstr "  Méret (MB)"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2290 msgid "  Size (GB)"
2291 msgstr "  Méret (GB)"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2294 msgid "Bootable"
2295 msgstr "Aktív"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2299 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2302 msgid "Delete"
2303 msgstr "Törlés"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2306 msgid "Delete the current partition"
2307 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2310 msgid "Geometry"
2311 msgstr "Geometria"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2314 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2315 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2318 msgid "Help"
2319 msgstr "Súgó"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2322 msgid "Print help screen"
2323 msgstr "Segítség kiírása"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2326 msgid "Maximize"
2327 msgstr "Maximal."
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2330 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2331 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2334 msgid "New"
2335 msgstr "Új"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2338 msgid "Create new partition from free space"
2339 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2342 msgid "Print"
2343 msgstr "Megnézés"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2346 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2347 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2350 msgid "Quit"
2351 msgstr "Kilépés"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2354 msgid "Quit program without writing partition table"
2355 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Típus"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2362 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2363 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2366 msgid "Units"
2367 msgstr "Egység"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2370 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2371 msgstr ""
2372 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2375 msgid "Write"
2376 msgstr "Kiírás"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2380 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2383 msgid "Cannot make this partition bootable"
2384 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2387 msgid "Cannot delete an empty partition"
2388 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2391 msgid "Cannot maximize this partition"
2392 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2395 msgid "This partition is unusable"
2396 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2399 msgid "This partition is already in use"
2400 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2404 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2407 msgid "No more partitions"
2408 msgstr "Nincs több partíció"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2411 msgid "Illegal command"
2412 msgstr "Érvénytelen parancs"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2415 #, c-format
2416 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Usage:\n"
2424 "Print version:\n"
2425 "        %s -v\n"
2426 "Print partition table:\n"
2427 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2428 "Interactive use:\n"
2429 "        %s [options] device\n"
2430 "\n"
2431 "Options:\n"
2432 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2433 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2434 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2435 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "Használat:\n"
2440 "Verzió kiírása:\n"
2441 "         %s -v\n"
2442 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2443 "         %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2444 "Interaktív használat:\n"
2445 "         %s [kapcsolók] eszköz\n"
2446 "\n"
2447 "Kapcsolók:\n"
2448 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2449 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2450 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2451 "                  szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2460 "\tadvice:\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2471 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2472 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2473 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2474 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2475 "\t    kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2476 "\t    többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2477 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2478 "\t    lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2479 "\t    (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2480
2481 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "\n"
2485 "BSD label for device: %s\n"
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2489
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2491 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2492 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2493 msgid "Command action"
2494 msgstr "Parancs Művelet"
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2497 msgid "   d   delete a BSD partition"
2498 msgstr "   d    BSD partíció törlése"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2501 msgid "   e   edit drive data"
2502 msgstr "   e   meghajtóadatok szerkesztése"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2505 msgid "   i   install bootstrap"
2506 msgstr "   i   rendszertöltő telepítése"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2509 msgid "   l   list known filesystem types"
2510 msgstr "   l   az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2511
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2513 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2514 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2515 msgid "   m   print this menu"
2516 msgstr "   m   ezen menü kiírása"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2519 msgid "   n   add a new BSD partition"
2520 msgstr "   n    új BSD partíció hozzáadása"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2523 msgid "   p   print BSD partition table"
2524 msgstr "   p   BSD partíciós tábla kiírása"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2527 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2528 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2529 msgid "   q   quit without saving changes"
2530 msgstr "   q   kilépés mentés nélkül"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2533 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2534 msgid "   r   return to main menu"
2535 msgstr "   r   vissza a főmenübe"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2538 msgid "   s   show complete disklabel"
2539 msgstr "   s   a teljes lemezcímke mutatása"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2542 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2543 msgstr "   t   a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2546 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2547 msgstr "   u   a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2550 msgid "   w   write disklabel to disk"
2551 msgstr "   w   lemezcímke írása a lemezre"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2554 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2555 msgstr "   x   BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2558 #, c-format
2559 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2560 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2561
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2563 #, c-format
2564 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2565 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2568 #, c-format
2569 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2570 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2573 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2574 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2578 #, c-format
2579 msgid "First %s"
2580 msgstr "Első %s"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2583 #, c-format
2584 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2585 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2588 #, c-format
2589 msgid "type: %s\n"
2590 msgstr "típus: %s\n"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2593 #, c-format
2594 msgid "type: %d\n"
2595 msgstr "típus: %d\n"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2598 #, c-format
2599 msgid "disk: %.*s\n"
2600 msgstr "lemez: %.*s\n"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2603 #, c-format
2604 msgid "label: %.*s\n"
2605 msgstr "címke: %.*s\n"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2608 #, c-format
2609 msgid "flags:"
2610 msgstr "jelzők:"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2613 #, c-format
2614 msgid " removable"
2615 msgstr " eltávolítható"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2618 #, c-format
2619 msgid " ecc"
2620 msgstr " ecc"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2623 #, c-format
2624 msgid " badsect"
2625 msgstr " hibás szektor"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2628 #, c-format
2629 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2630 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2633 #, c-format
2634 msgid "sectors/track: %ld\n"
2635 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2638 #, c-format
2639 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2640 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2643 #, c-format
2644 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2645 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2648 #, c-format
2649 msgid "cylinders: %ld\n"
2650 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2653 #, c-format
2654 msgid "rpm: %d\n"
2655 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2656
2657 # fixme: valami értelmeset
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2659 #, c-format
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "átrendezés: %d\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2664 #, c-format
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2669 #, c-format
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2674 #, c-format
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2679 #, c-format
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2684 #, c-format
2685 msgid "drivedata: "
2686 msgstr "meghajtóadatok: "
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "%d partitions:\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%d partíció:\n"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2698 #, c-format
2699 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2700 msgstr "#       kezdet      vég      méret    frtípus    [fméret bméret cpg]\n"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2703 #, c-format
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2706
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2708 #, c-format
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2711
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "sávonkénti szektorok"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2730 msgid "cylinders"
2731 msgstr "cilinderek"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2738 #, c-format
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2740 msgstr ""
2741 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2742 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2745 msgid "rpm"
2746 msgstr "percenkénti fordulat"
2747
2748 # fixme: valami értelmeset
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2750 msgid "interleave"
2751 msgstr "átrendezés"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2754 msgid "trackskew"
2755 msgstr "sávdöntés"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2758 msgid "cylinderskew"
2759 msgstr "cilinderdöntés"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2762 msgid "headswitch"
2763 msgstr "fejkapcsolás"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2766 msgid "track-to-track seek"
2767 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2770 #, c-format
2771 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2775 #, c-format
2776 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2777 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2780 #, c-format
2781 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2782 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2785 #, c-format
2786 msgid "Partition (a-%c): "
2787 msgstr "Partíció (a-%c): "
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2790 #, c-format
2791 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2792 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2795 #, c-format
2796 msgid "This partition already exists.\n"
2797 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2800 #, c-format
2801 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2802 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "Syncing disks.\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:244
2814 msgid ""
2815 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2816 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2817 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2818 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2819 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2820 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2821 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2822 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2823 msgstr ""
2824 "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ   Partíciós tábla módosítása\n"
2825 "       fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ    A partíciós táblák kiírása\n"
2826 "       fdisk -s PARTÍCIÓ               A partícióméret megadása blokkban\n"
2827 "       fdisk -v                        Az fdisk verziószáma\n"
2828 "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
2829 "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
2830 "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
2831 "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
2832
2833 #: fdisk/fdisk.c:256
2834 msgid ""
2835 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2836 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2837 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2838 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2839 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2840 "  ...\n"
2841 msgstr ""
2842 "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
2843 "Például: fdisk /dev/hda  (az első IDE meghajtó)\n"
2844 "   vagy: fdisk /dev/sdc  (a harmadik SCSI lemez)\n"
2845 "   vagy: fdisk /dev/eda  (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
2846 "   vagy: fdisk /dev/rd/c0d0  vagy: fdisk /dev/ida/c0d0  (RAID eszközök)\n"
2847 "   ...\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2870 #, c-format
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Végzetes hiba\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid "   a   toggle a read only flag"
2884 msgstr "   a   a csak olvasható jelző átváltása"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2888 msgstr "   b   bsd lemezcímke szerkesztése"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2892 msgstr "   c   a csatolható jelző átváltása"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid "   d   delete a partition"
2896 msgstr "   d   partíció törlése"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid "   l   list known partition types"
2900 msgstr "   l   az ismert partíciótípusok felsorolása"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid "   n   add a new partition"
2904 msgstr "   n   új partíció hozzáadása"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr "   o   új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid "   p   print the partition table"
2913 msgstr "   p   a partíciós tábla kiírása"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr "   s   új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid "   t   change a partition's system id"
2921 msgstr "   t   egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid "   u   change display/entry units"
2925 msgstr "   u   a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid "   v   verify the partition table"
2930 msgstr "   v   a partíciós tábla ellenőrzése"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid "   w   write table to disk and exit"
2935 msgstr "   w   a tábla lemezre írása és kilépés"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2939 msgstr "   x   extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid "   a   select bootable partition"
2943 msgstr "   a   az indítható partíció kiválasztása"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid "   b   edit bootfile entry"
2947 msgstr "   b   indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid "   c   select sgi swap partition"
2951 msgstr "   c   sgi lapozópartíció kiválasztása"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2955 msgstr "   a   indítható jelző átváltása"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr "   c   a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2963 msgstr "   a   az alternatív cilinderek számának módosítása"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid "   c   change number of cylinders"
2967 msgstr "   c   a cilinderek számának módosítása"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2971 msgstr "   d   a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr "   e   a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid "   h   change number of heads"
2979 msgstr "   h   a fejek számának módosítása"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid "   i   change interleave factor"
2983 msgstr "   i   az átrendezési tényező módosítása"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr "   o   a forgási sebesség (rpm) módosítása"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid "   s   change number of sectors/track"
2991 msgstr "   s   a sávonkénti szektorok számának módosítása"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2995 msgstr "   y   a fizikai cilinderek számának módosítása"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2999 msgstr "   b   az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid "   e   list extended partitions"
3003 msgstr "   e   kiterjesztett partíciók felsorolása"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3006 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3007 msgstr "   g   IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:508
3010 msgid "   f   fix partition order"
3011 msgstr "   f   partíciósorrend javítása"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:511
3014 msgid "   i   change the disk identifier"
3015 msgstr "   i   a lemezazonosító módosítása"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:627
3018 #, c-format
3019 msgid "You must set"
3020 msgstr "Beállítandó"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:644
3023 msgid "heads"
3024 msgstr "fejek"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3027 msgid "sectors"
3028 msgstr "szektorok"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:652
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "%s%s.\n"
3034 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3035 msgstr ""
3036 "%s%s.\n"
3037 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:653
3040 msgid " and "
3041 msgstr " és "
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:670
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "\n"
3047 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3048 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3049 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3050 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3051 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3052 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
3056 "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
3057 "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
3058 "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
3059 "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
3060 "szoftvereinek\n"
3061 "   használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:683
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3068 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3069 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3070 "partition table format (GPT).\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:708
3075 #, c-format
3076 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3077 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:722
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3083 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3086 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3089 #, c-format
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr ""
3097 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3098 "táblában\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:782
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3103 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:801
3106 #, c-format
3107 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3108 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:810
3111 #, c-format
3112 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3113 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:829
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3120 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3121 "\n"
3122 msgstr ""
3123 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3124 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3125 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:861
3128 #, c-format
3129 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3130 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:990
3133 #, c-format
3134 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3135 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:1022
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3141 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3142 msgstr ""
3143 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3144 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:1032
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3150 "disklabel\n"
3151 msgstr ""
3152 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3153 "lemezcímkét\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:1049
3156 #, c-format
3157 msgid "Internal error\n"
3158 msgstr "Belső hiba\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1062
3161 #, c-format
3162 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3163 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:1074
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3169 "(rite)\n"
3170 msgstr ""
3171 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3172 "kiírás után javításra kerül\n"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:1096
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "got EOF thrice - exiting..\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:1135
3184 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3185 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:1175
3188 #, c-format
3189 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3190 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:1242
3193 #, c-format
3194 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3195 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1243
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3201 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3202 msgstr ""
3203 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1269
3207 #, c-format
3208 msgid "Using default value %u\n"
3209 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1273
3212 #, c-format
3213 msgid "Value out of range.\n"
3214 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1283
3217 msgid "Partition number"
3218 msgstr "Partíciószám"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1294
3221 #, c-format
3222 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3223 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3226 #, c-format
3227 msgid "Selected partition %d\n"
3228 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1319
3231 #, c-format
3232 msgid "No partition is defined yet!\n"
3233 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1345
3236 #, c-format
3237 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3238 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3241 msgid "cylinder"
3242 msgstr "cilinder"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1355
3245 msgid "sector"
3246 msgstr "szektor"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1364
3249 #, c-format
3250 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3251 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1375
3254 #, c-format
3255 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3256 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1386
3259 #, c-format
3260 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3261 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1390
3264 #, c-format
3265 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3266 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1490
3269 #, c-format
3270 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3271 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1495
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Type 0 means free space to many systems\n"
3277 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3278 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3279 "a partition using the `d' command.\n"
3280 msgstr ""
3281 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3282 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3283 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3284 "\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1504
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3290 "Delete it first.\n"
3291 msgstr ""
3292 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3293 "Először törölje le.\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1513
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3299 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3303 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1519
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3310 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3311 "\n"
3312 msgstr ""
3313 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3314 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3315 "elvárja.\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1536
3319 #, c-format
3320 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3321 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:1539
3324 #, c-format
3325 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3326 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1591
3329 #, c-format
3330 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3331 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3334 #, c-format
3335 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3336 msgstr "     fizikai=(%d, %d, %d) "
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3339 #, c-format
3340 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3341 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1599
3344 #, c-format
3345 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3346 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1608
3349 #, c-format
3350 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3351 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1611
3354 #, c-format
3355 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3356 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1617
3359 #, c-format
3360 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3361 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3364 #, c-format
3365 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3366 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1633
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1637
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1640
3388 #, c-format
3389 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3390 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1643
3393 #, c-format
3394 msgid ", total %llu sectors"
3395 msgstr ", összesen %llu szektor"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1646
3398 #, c-format
3399 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3400 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1757
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:1785
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Done.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Kész\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1813
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "This doesn't look like a partition table\n"
3422 "Probably you selected the wrong device.\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3426 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1826
3430 #, c-format
3431 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3432 msgstr "%*s Indítás   Eleje         Vége      Blokkok  Az  Rendszer\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3435 msgid "Device"
3436 msgstr "Eszköz"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1864
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Partition table entries are not in disk order\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1874
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1876
3459 #, c-format
3460 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3461 msgstr "Szám AF  Fej Szek  Cil  Fej Szek  Cil   Kezdet  Méret Az\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1922
3464 #, c-format
3465 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3466 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1925
3469 #, c-format
3470 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1928
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3476 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1931
3479 #, c-format
3480 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3481 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1935
3484 #, c-format
3485 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3486 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1968
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3491 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1976
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3496 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1996
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3501 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:2001
3504 #, c-format
3505 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3506 msgstr ""
3507 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2007
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3512 msgstr ""
3513 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:2010
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3518 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3521 #, c-format
3522 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3523 msgstr ""
3524 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:2067
3527 #, c-format
3528 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3529 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2103
3532 #, c-format
3533 msgid "No free sectors available\n"
3534 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:2112
3537 #, c-format
3538 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3539 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:2178
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3545 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3546 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3547 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3548 msgstr ""
3549 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3550 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3551 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3552 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2187
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3558 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3559 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3560 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3561 msgstr ""
3562 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3563 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3564 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3565 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:2207
3568 #, c-format
3569 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3570 msgstr ""
3571 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2210
3574 #, c-format
3575 msgid "All logical partitions are in use\n"
3576 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2211
3579 #, c-format
3580 msgid "Adding a primary partition\n"
3581 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2216
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Command action\n"
3587 "   %s\n"
3588 "   p   primary partition (1-4)\n"
3589 msgstr ""
3590 "Parancs Művelet\n"
3591 " %s\n"
3592 "   p   elsődleges partíció (1-4)\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2218
3595 msgid "l   logical (5 or over)"
3596 msgstr "l   logikai (5 vagy több)"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2218
3599 msgid "e   extended"
3600 msgstr "e   kiterjesztett"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2237
3603 #, c-format
3604 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3605 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:2273
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "The partition table has been altered!\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3614 "\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2287
3617 #, c-format
3618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3619 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:2296
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3626 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3627 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3631 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3632 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2304
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3639 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3640 "information.\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3644 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:2310
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Error closing file\n"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2314
3656 #, c-format
3657 msgid "Syncing disks.\n"
3658 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2361
3661 #, c-format
3662 msgid "Partition %d has no data area\n"
3663 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:2366
3666 msgid "New beginning of data"
3667 msgstr "Az adatok új kezdete"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:2382
3670 msgid "Expert command (m for help): "
3671 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:2395
3674 msgid "Number of cylinders"
3675 msgstr "Cilinderek száma"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2422
3678 msgid "Number of heads"
3679 msgstr "Fejek száma"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2449
3682 msgid "Number of sectors"
3683 msgstr "Szektorok száma"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:2452
3686 #, c-format
3687 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3688 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2511
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3695 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3700 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2533
3704 #, c-format
3705 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3706 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2544
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot open %s\n"
3711 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3714 #, c-format
3715 msgid "cannot open %s\n"
3716 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2583
3719 #, c-format
3720 msgid "%c: unknown command\n"
3721 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2653
3724 #, c-format
3725 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3726 msgstr ""
3727 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3728 "figyelmen kívül maradt\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2657
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3734 "device\n"
3735 msgstr ""
3736 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3737 "eszközt\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2717
3740 #, c-format
3741 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3742 msgstr ""
3743 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2727
3746 msgid "Command (m for help): "
3747 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2743
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "The current boot file is: %s\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2745
3759 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3760 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2747
3763 #, c-format
3764 msgid "Boot file unchanged\n"
3765 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2820
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3776 "\n"
3777
3778 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3782 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3783 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3784 "\tNevertheless some advice:\n"
3785 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3786 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3787 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3788 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3792 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3793 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3794 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3795 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3796 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3797 "\t    kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3798 "\t    többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3801 msgid "SGI volhdr"
3802 msgstr "SGI volhdr"
3803
3804 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3805 msgid "SGI trkrepl"
3806 msgstr "SGI trkrepl"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3809 msgid "SGI secrepl"
3810 msgstr "SGI secrepl"
3811
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3813 msgid "SGI raw"
3814 msgstr "SGI nyers"
3815
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3817 msgid "SGI bsd"
3818 msgstr "SGI bsd"
3819
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3821 msgid "SGI sysv"
3822 msgstr "SGI sysv"
3823
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3825 msgid "SGI volume"
3826 msgstr "SGI kötet"
3827
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3829 msgid "SGI efs"
3830 msgstr "SGI efs"
3831
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3833 msgid "SGI lvol"
3834 msgstr "SGI lvol"
3835
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3837 msgid "SGI rlvol"
3838 msgstr "SGI rlvol"
3839
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3841 msgid "SGI xfs"
3842 msgstr "SGI xfs"
3843
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3845 msgid "SGI xfslog"
3846 msgstr "SGI xfslog"
3847
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3849 msgid "SGI xlv"
3850 msgstr "SGI xlv"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3853 msgid "SGI xvm"
3854 msgstr "SGI xvm"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3857 msgid "Linux swap"
3858 msgstr "Linux lapozó"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3861 msgid "Linux native"
3862 msgstr "Linux natív"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3865 msgid "Linux LVM"
3866 msgstr "Linux LVM"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3869 msgid "Linux RAID"
3870 msgstr "Linux RAID"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3876 "512 bytes\n"
3877 msgstr ""
3878 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3881 #, c-format
3882 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3883 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3890 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3891 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3892 "%s\n"
3893 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
3898 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
3899 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
3900 "%s\n"
3901 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3909 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3914 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "----- partitions -----\n"
3921 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3922 msgstr ""
3923 "----- partíciók -----\n"
3924 "Pt# %*s  Info     Kezdet      Vége  Szektorok Az  Rendszer\n"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "----- Bootinfo -----\n"
3930 "Bootfile: %s\n"
3931 "----- Directory Entries -----\n"
3932 msgstr ""
3933 "----- Indítási információk -----\n"
3934 "Indítófájl: %s\n"
3935 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3938 #, c-format
3939 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3940 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Invalid Bootfile!\n"
3947 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3948 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Érvénytelen indítófájl\n"
3952 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
3953 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
3963
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3978 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
3982 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3994 #, c-format
3995 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3996 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3999 #, c-format
4000 msgid "No partitions defined\n"
4001 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4004 #, c-format
4005 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4006 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4012 "not at diskblock %d.\n"
4013 msgstr ""
4014 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4015 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4021 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4022 msgstr ""
4023 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4024 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4027 #, c-format
4028 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4029 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4032 #, c-format
4033 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4034 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4037 #, c-format
4038 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4039 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4042 #, c-format
4043 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4044 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4047 #, c-format
4048 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4049 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "The boot partition does not exist.\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "The swap partition does not exist.\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "The swap partition has no swap type.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4079 #, c-format
4080 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4081 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4084 #, c-format
4085 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4086 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4089 msgid ""
4090 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4091 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4092 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4093 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4094 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4095 msgstr ""
4096 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4097 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4098 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4099 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4100 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4101 "partíciót.\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4104 msgid "YES\n"
4105 msgstr "IGEN\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4108 #, c-format
4109 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4110 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4113 #, c-format
4114 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4115 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4118 #, c-format
4119 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4120 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4123 #, c-format
4124 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4125 msgstr ""
4126 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4132 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4133 msgstr ""
4134 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4135 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4138 #, c-format
4139 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4140 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4143 #, c-format
4144 msgid " Last %s"
4145 msgstr " Utolsó %s"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4151 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4152 "content will be unrecoverably lost.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4156 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4157 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4158 "\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4164 "d.\n"
4165 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4166 msgstr ""
4167 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4168 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4169 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4172 #, c-format
4173 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4174 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4175
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4177 #, c-format
4178 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4179 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4180
4181 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4182 msgid "Unassigned"
4183 msgstr "Társítatlan"
4184
4185 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4186 msgid "SunOS root"
4187 msgstr "SunOS gyökér"
4188
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4190 msgid "SunOS swap"
4191 msgstr "SunOS lapozó"
4192
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4194 msgid "SunOS usr"
4195 msgstr "SunOS usr"
4196
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4198 msgid "Whole disk"
4199 msgstr "Teljes lemez"
4200
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4202 msgid "SunOS stand"
4203 msgstr "SunOS stand"
4204
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4206 msgid "SunOS var"
4207 msgstr "SunOS var"
4208
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4210 msgid "SunOS home"
4211 msgstr "SunOS home"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4214 msgid "SunOS alt sectors"
4215 msgstr "SunOS alt szektorok"
4216
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4218 msgid "SunOS cachefs"
4219 msgstr "SunOS cachefs"
4220
4221 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4222 msgid "SunOS reserved"
4223 msgstr "SunOS fenntartott"
4224
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4226 msgid "Linux raid autodetect"
4227 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4228
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4233 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4234 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4235 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4236 msgstr ""
4237 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4238 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4239 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4240 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4241
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4243 #, c-format
4244 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4245 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4246
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4248 #, c-format
4249 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4250 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4253 #, c-format
4254 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4255 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4261 msgstr ""
4262 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4268 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4269 "content won't be recoverable.\n"
4270 "\n"
4271 msgstr ""
4272 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4273 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4274 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4275 "\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4278 msgid "Sectors/track"
4279 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4282 #, c-format
4283 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4284 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4287 #, c-format
4288 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4292 #, c-format
4293 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4294 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4295
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4297 #, c-format
4298 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4299 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4305 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4306 msgstr ""
4307 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4308 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4314 "and is of type `Whole disk'\n"
4315 msgstr ""
4316 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4317 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4320 #, c-format
4321 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4322 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4328 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4329 "to %d %s\n"
4330 msgstr ""
4331 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4332 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4338 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4339 msgstr ""
4340 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4341 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4344 msgid ""
4345 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4346 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4347 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4348 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4349 "tagged with 82 (Linux swap): "
4350 msgstr ""
4351 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4352 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4353 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4354 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4355 "típusú legyen: "
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4362 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4363 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4364 "Label ID: %s\n"
4365 "Volume ID: %s\n"
4366 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4371 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4372 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4373 "Címkeazonosító: %s\n"
4374 "Kötetazonosító: %s\n"
4375 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4376 "\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4384 "\n"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4388 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4389 "\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4392 #, c-format
4393 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4394 msgstr "%*s Jelző   Kezdet      Vége   Blokkok  Az  Rendszer\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4397 msgid "Number of alternate cylinders"
4398 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4401 msgid "Extra sectors per cylinder"
4402 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4403
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4405 msgid "Interleave factor"
4406 msgstr "Átrendezési tényező"
4407
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4409 msgid "Rotation speed (rpm)"
4410 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4413 msgid "Number of physical cylinders"
4414 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4415
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4417 msgid "Empty"
4418 msgstr "Üres"
4419
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4421 msgid "FAT12"
4422 msgstr "FAT12"
4423
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4425 msgid "XENIX root"
4426 msgstr "XENIX root"
4427
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4429 msgid "XENIX usr"
4430 msgstr "XENIX usr"
4431
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4433 msgid "FAT16 <32M"
4434 msgstr "FAT16 <32M"
4435
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4437 msgid "Extended"
4438 msgstr "Kiterjesztett"
4439
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4441 msgid "FAT16"
4442 msgstr "FAT16"
4443
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4445 msgid "HPFS/NTFS"
4446 msgstr "HPFS/NTFS"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4449 msgid "AIX"
4450 msgstr "AIX"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4453 msgid "AIX bootable"
4454 msgstr "AIX indítható"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4457 msgid "OS/2 Boot Manager"
4458 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4461 msgid "W95 FAT32"
4462 msgstr "W95 FAT32"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4465 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4469 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4470 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4473 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4474 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4475
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4477 msgid "OPUS"
4478 msgstr "OPUS"
4479
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4481 msgid "Hidden FAT12"
4482 msgstr "Rejtett FAT12"
4483
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4485 msgid "Compaq diagnostics"
4486 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4487
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4489 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4490 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4491
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4493 msgid "Hidden FAT16"
4494 msgstr "Rejtett FAT16"
4495
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4497 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4498 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4499
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4501 msgid "AST SmartSleep"
4502 msgstr "AST SmartSleep"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4505 msgid "Hidden W95 FAT32"
4506 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4509 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4510 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4513 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4514 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4517 msgid "NEC DOS"
4518 msgstr "NEC DOS"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4521 msgid "Plan 9"
4522 msgstr "Plan 9"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4529 msgid "Venix 80286"
4530 msgstr "Venix 80286"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP indító"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4537 msgid "SFS"
4538 msgstr "SFS"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4541 msgid "QNX4.x"
4542 msgstr "QNX4.x"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4553 msgid "OnTrack DM"
4554 msgstr "OnTrack DM"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4561 msgid "CP/M"
4562 msgstr "CP/M"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4569 msgid "OnTrackDM6"
4570 msgstr "OnTrackDM6"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4573 msgid "EZ-Drive"
4574 msgstr "EZ-Drive"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4577 msgid "Golden Bow"
4578 msgstr "Golden Bow"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4581 msgid "Priam Edisk"
4582 msgstr "Priam Edisk"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4586 msgid "SpeedStor"
4587 msgstr "SpeedStor"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4606 msgid "PC/IX"
4607 msgstr "PC/IX"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4610 msgid "Old Minix"
4611 msgstr "Régi Minix"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / régi Linux"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4622 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4623 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4626 msgid "Linux extended"
4627 msgstr "Linux kiterjesztett"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4630 msgid "NTFS volume set"
4631 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4638 msgid "Amoeba"
4639 msgstr "Amoeba"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4642 msgid "Amoeba BBT"
4643 msgstr "Amoeba BBT"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4646 msgid "BSD/OS"
4647 msgstr "BSD/OS"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4654 msgid "FreeBSD"
4655 msgstr "FreeBSD"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4658 msgid "OpenBSD"
4659 msgstr "OpenBSD"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4662 msgid "NeXTSTEP"
4663 msgstr "NeXTSTEP"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4666 msgid "Darwin UFS"
4667 msgstr "Darwin UFS"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4670 msgid "NetBSD"
4671 msgstr "NetBSD"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4674 msgid "Darwin boot"
4675 msgstr "Darwin indító"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4678 #, fuzzy
4679 msgid "HFS / HFS+"
4680 msgstr "OS/2 HPFS"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4683 msgid "BSDI fs"
4684 msgstr "BSDI fs"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4687 msgid "BSDI swap"
4688 msgstr "BSDI lapozó"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4691 msgid "Boot Wizard hidden"
4692 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4695 msgid "Solaris boot"
4696 msgstr "Solaris indító"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4699 msgid "Solaris"
4700 msgstr "Solaris"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4703 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4704 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4707 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4708 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4711 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4712 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4715 msgid "Syrinx"
4716 msgstr "Syrinx"
4717
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4719 msgid "Non-FS data"
4720 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4721
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4723 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4724 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4725
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4727 msgid "Dell Utility"
4728 msgstr "Dell Utility"
4729
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4731 msgid "BootIt"
4732 msgstr "BootIt"
4733
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4735 msgid "DOS access"
4736 msgstr "DOS elérés"
4737
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4739 msgid "DOS R/O"
4740 msgstr "DOS R/O"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4743 msgid "BeOS fs"
4744 msgstr "BeOS fs"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4747 msgid "GPT"
4748 msgstr "GPT"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4751 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4752 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4755 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4756 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4759 msgid "DOS secondary"
4760 msgstr "DOS másodlagos"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4763 msgid "VMware VMFS"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4767 msgid "VMware VMKCORE"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4771 msgid "LANstep"
4772 msgstr "LANstep"
4773
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4775 msgid "BBT"
4776 msgstr "BBT"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:179
4779 #, c-format
4780 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4781 msgstr ""
4782 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4783 "pozicionálni\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:184
4786 #, c-format
4787 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4788 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:230
4791 msgid "out of memory - giving up\n"
4792 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4795 #, c-format
4796 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4797 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:253
4800 #, c-format
4801 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4802 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:268
4805 #, c-format
4806 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4807 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:306
4810 #, c-format
4811 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4812 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:324
4815 #, c-format
4816 msgid "write error on %s\n"
4817 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4818
4819 #: fdisk/sfdisk.c:350
4820 #, c-format
4821 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4822 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:355
4825 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4826 msgstr ""
4827 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:359
4830 msgid "out of memory?\n"
4831 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:365
4834 #, c-format
4835 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4836 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:371
4839 #, c-format
4840 msgid "error reading %s\n"
4841 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:378
4844 #, c-format
4845 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4846 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:390
4849 #, c-format
4850 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4851 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4852
4853 #: fdisk/sfdisk.c:455
4854 #, c-format
4855 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4856 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:472
4859 #, c-format
4860 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4861 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:505
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4867 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4868 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4869 msgstr ""
4870 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4871 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4872 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:512
4875 #, c-format
4876 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4877 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:515
4880 #, c-format
4881 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4882 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:519
4885 #, c-format
4886 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4887 msgstr ""
4888 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:524
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4894 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4895 msgstr ""
4896 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4897 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4898 "használó szoftverben.\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:528
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "\n"
4904 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4905 msgstr ""
4906 "\n"
4907 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:610
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4913 msgstr ""
4914 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4915 "között kellene lennie)\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:615
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4921 "lu)\n"
4922 msgstr ""
4923 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4924 "4lu között kellene lennie)\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:620
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4930 "lu)\n"
4931 msgstr ""
4932 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4933 "4lu között kellene lennie)\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:660
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Id  Name\n"
4939 "\n"
4940 msgstr ""
4941 "Azonosító  Név\n"
4942 "\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:821
4945 #, c-format
4946 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4947 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:827
4950 #, fuzzy
4951 msgid ""
4952 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4953 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4954 "before using mkfs\n"
4955 msgstr ""
4956 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4957 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:833
4960 #, c-format
4961 msgid "Error closing %s\n"
4962 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:871
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: no such partition\n"
4967 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:894
4970 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4971 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:944
4974 #, c-format
4975 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4976 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:948
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4985 "\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:951
4988 #, c-format
4989 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4990 msgstr "  Eszköz Indítás Kezdet Vége    #cill    #blokk   Az  Rendszer\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:956
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
4999 "\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:958
5002 #, c-format
5003 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5004 msgstr "  Eszköz Indítás Kezdet      Vége   #szektor  Az Rendszer\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:961
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5010 "\n"
5011 msgstr ""
5012 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5013 "\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:963
5016 #, c-format
5017 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5018 msgstr "  Eszköz Indítás  Kezdet    Vége     #blokk   Az  Rendszer\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:966
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5024 "\n"
5025 msgstr ""
5026 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5027 "\n"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:968
5030 #, c-format
5031 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5032 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége    MiB   #blokkok   Az  Rendszer\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5035 #, c-format
5036 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5037 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5040 #, c-format
5041 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5042 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5045 #, c-format
5046 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5047 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5050 msgid "No partitions found\n"
5051 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5057 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5058 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5059 msgstr ""
5060 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5061 "  C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5062 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5065 msgid "no partition table present.\n"
5066 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5069 #, c-format
5070 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5071 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5074 #, c-format
5075 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5076 msgstr ""
5077 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5080 #, c-format
5081 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5082 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5085 #, c-format
5086 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5087 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5090 #, c-format
5091 msgid "Warning: partition %s "
5092 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5095 #, c-format
5096 msgid "is not contained in partition %s\n"
5097 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5100 #, c-format
5101 msgid "Warning: partitions %s "
5102 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5105 #, c-format
5106 msgid "and %s overlap\n"
5107 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5113 "and will destroy it when filled\n"
5114 msgstr ""
5115 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5116 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5119 #, c-format
5120 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5121 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5124 #, c-format
5125 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5126 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5129 msgid ""
5130 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5131 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5132 msgstr ""
5133 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5134 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5137 #, c-format
5138 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5139 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5142 #, c-format
5143 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5144 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5147 msgid ""
5148 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5149 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5150 msgstr ""
5151 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5152 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5153 "lemezről.\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5156 msgid ""
5157 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5158 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5159 msgstr ""
5160 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5161 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5164 msgid ""
5165 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5166 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5167 msgstr ""
5168 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5169 "(aktív).\n"
5170 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5171 "lemezről.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5174 msgid "start"
5175 msgstr "kezdet"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5181 msgstr ""
5182 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5183 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5186 msgid "end"
5187 msgstr "vég"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5190 #, c-format
5191 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5192 msgstr ""
5193 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5194 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5197 #, c-format
5198 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5199 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5205 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5206 msgstr ""
5207 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5208 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5211 msgid ""
5212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5214 msgstr ""
5215 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5216 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5219 #, c-format
5220 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5221 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5224 msgid "tree of partitions?\n"
5225 msgstr "partíciófa?\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5228 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5229 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5232 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5233 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5236 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5237 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5240 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5241 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5244 #, c-format
5245 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5246 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5249 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5250 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5253 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5254 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5259 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5262 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5263 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5266 #, c-format
5267 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5268 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5271 #, c-format
5272 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5273 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5276 #, c-format
5277 msgid "unrecognized input: %s\n"
5278 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5281 msgid "number too big\n"
5282 msgstr "a szám túl nagy\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5285 msgid "trailing junk after number\n"
5286 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5289 msgid "no room for partition descriptor\n"
5290 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5293 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5294 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5297 msgid "too many input fields\n"
5298 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5301 msgid "No room for more\n"
5302 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5305 msgid "Illegal type\n"
5306 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5309 #, c-format
5310 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5311 msgstr ""
5312 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5313 "méretet (%lu)\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5316 msgid "Warning: empty partition\n"
5317 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5320 #, c-format
5321 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5322 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5325 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5326 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5329 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5330 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5333 msgid "Extended partition not where expected\n"
5334 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5337 msgid "bad input\n"
5338 msgstr "hibás bemenet\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5341 msgid "too many partitions\n"
5342 msgstr "túl sok partíció\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5345 msgid ""
5346 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5347 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5348 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5349 msgstr ""
5350 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5351 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5352 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5353 "<típus>).\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5356 #, c-format
5357 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5358 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5361 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5362 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5365 msgid "useful options:"
5366 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5369 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5370 msgstr "    -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5373 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5374 msgstr ""
5375 "    -c [vagy --id]:        kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5378 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5379 msgstr "    -l [vagy --list]:      kiírja az egyes eszközök partícióit"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5382 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5383 msgstr ""
5384 "    -d [vagy --dump]:      ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5387 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5388 msgstr ""
5389 "    -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5392 msgid ""
5393 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5394 "MB"
5395 msgstr ""
5396 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5397 "egységben"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5400 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5401 msgstr "    -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5404 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5405 msgstr ""
5406 "    -D [vagy --DOS]:       a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5409 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5410 msgstr ""
5411 "    -R [vagy --re-read]:   a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5414 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5415 msgstr "    -N# :                  csak a megadott számú partíció módosítása"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5418 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5419 msgstr "    -n :                   a lemez tényleges írásának kihagyása"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5422 msgid ""
5423 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5424 msgstr "    -O fájl :              a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5427 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5428 msgstr ""
5429 "    -I fájl :              az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5432 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5433 msgstr "    -v [vagy --version]:   verziószám kiírása"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5436 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5437 msgstr "    -? [vagy --help]:      ezen súgó kiírása"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5440 msgid "dangerous options:"
5441 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5444 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5445 msgstr ""
5446 "    -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5447 "geometriáról"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5450 msgid ""
5451 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5452 "table"
5453 msgstr ""
5454 "    -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5457 msgid ""
5458 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5459 "                             or expect descriptors for them on input"
5460 msgstr ""
5461 "    -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5462 "                                 vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5465 msgid ""
5466 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5467 msgstr ""
5468 "    -L  [vagy --Linux]:    nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5471 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5472 msgstr "    -q  [vagy --quiet]:    figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5475 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5476 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5479 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5480 msgstr "    -C# [vagy --cylinders #]:  a használandó cilinderszám beállítása"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5483 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5484 msgstr "    -H# [vagy --heads #]:      a használandó fejszám beállítása"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5487 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5488 msgstr "    -S# [vagy --sectors #]:    a használandó szektorszám beállítása"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5491 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5492 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5495 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5496 msgstr ""
5497 "    -f  [vagy --force]:    parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5500 msgid "Usage:"
5501 msgstr "Használat:"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5504 #, c-format
5505 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5506 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5509 #, c-format
5510 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5511 msgstr ""
5512 "%s eszköz n1 n2...  az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5515 #, c-format
5516 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5517 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "\n"
5523 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5524 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5525 "\n"
5526 msgstr ""
5527 "\n"
5528 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5529 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5530 "programot.\n"
5531 "\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5534 #, c-format
5535 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5536 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5539 msgid "no command?\n"
5540 msgstr "nincs parancs?\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5543 #, c-format
5544 msgid "total: %llu blocks\n"
5545 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5548 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5549 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5552 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5553 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5556 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5557 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5560 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5561 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5564 #, c-format
5565 msgid "cannot open %s read-write\n"
5566 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5569 #, c-format
5570 msgid "cannot open %s for reading\n"
5571 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: OK\n"
5576 msgstr "%s: Rendben\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5581 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5584 #, c-format
5585 msgid "Cannot get size of %s\n"
5586 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5589 #, c-format
5590 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5591 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5594 msgid ""
5595 "Done\n"
5596 "\n"
5597 msgstr ""
5598 "Kész\n"
5599 "\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5605 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5606 msgstr ""
5607 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5608 "DOS\n"
5609 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5610 "elindulni.\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5613 #, c-format
5614 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5615 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5618 #, c-format
5619 msgid "Bad Id %lx\n"
5620 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5623 msgid "This disk is currently in use.\n"
5624 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5627 #, c-format
5628 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5629 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5632 #, c-format
5633 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5634 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5637 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5638 msgstr ""
5639 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5645 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5646 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5647 msgstr ""
5648 "\n"
5649 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5650 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5651 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5652 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5655 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5656 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5659 msgid "OK\n"
5660 msgstr "Rendben\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5663 #, c-format
5664 msgid "Old situation:\n"
5665 msgstr "Régi helyzet:\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5668 #, c-format
5669 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5670 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5673 #, c-format
5674 msgid "New situation:\n"
5675 msgstr "Új helyzet:\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5678 msgid ""
5679 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5680 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5681 msgstr ""
5682 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5683 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5686 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5687 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5690 #, c-format
5691 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5692 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5695 #, c-format
5696 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5697 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "\n"
5703 "sfdisk: premature end of input\n"
5704 msgstr ""
5705 "\n"
5706 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5709 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5710 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5713 #, c-format
5714 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5715 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "Successfully wrote the new partition table\n"
5721 "\n"
5722 msgstr ""
5723 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5724 "\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5727 msgid ""
5728 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5729 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5730 "(See fdisk(8).)\n"
5731 msgstr ""
5732 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5733 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5734 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5735 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5736
5737 #: fsck/fsck.c:327
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5740 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5741
5742 #: fsck/fsck.c:337
5743 #, c-format
5744 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: fsck/fsck.c:353
5748 msgid ""
5749 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5750 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5751 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5752 "\n"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: fsck/fsck.c:461
5756 #, fuzzy, c-format
5757 msgid "fsck: %s: not found\n"
5758 msgstr "umount: %s nem található"
5759
5760 #: fsck/fsck.c:577
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: fsck/fsck.c:599
5766 #, c-format
5767 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: fsck/fsck.c:605
5771 #, c-format
5772 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: fsck/fsck.c:644
5776 #, c-format
5777 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: fsck/fsck.c:704
5781 #, c-format
5782 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: fsck/fsck.c:725
5786 msgid ""
5787 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5788 "with 'no' or '!'.\n"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: fsck/fsck.c:744
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5794 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5795
5796 #: fsck/fsck.c:867
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5800 "number\n"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: fsck/fsck.c:894
5804 #, c-format
5805 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: fsck/fsck.c:950
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Checking all file systems.\n"
5811 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5812
5813 #: fsck/fsck.c:1041
5814 #, c-format
5815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: fsck/fsck.c:1061
5819 #, fuzzy
5820 msgid ""
5821 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5822 msgstr ""
5823 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5824 "eszköz [méret]\n"
5825
5826 #: fsck/fsck.c:1099
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "%s: too many devices\n"
5829 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5830
5831 #: fsck/fsck.c:1110
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5834 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5835
5836 #: fsck/fsck.c:1112
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Is /proc mounted?\n"
5839 msgstr "%s leválasztva\n"
5840
5841 #: fsck/fsck.c:1121
5842 #, c-format
5843 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: fsck/fsck.c:1124
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5849 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
5850
5851 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "%s: too many arguments\n"
5854 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:1252
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "fsck from %s\n"
5859 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:1264
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5864 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
5865
5866 #: getopt/getopt.c:229
5867 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5868 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
5869
5870 #: getopt/getopt.c:295
5871 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5872 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
5873
5874 #: getopt/getopt.c:315
5875 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5876 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
5877
5878 #: getopt/getopt.c:320
5879 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5880 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5881
5882 #: getopt/getopt.c:321
5883 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5884 msgstr "       getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5885
5886 #: getopt/getopt.c:322
5887 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5888 msgstr ""
5889 "       getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
5890 "[--]\n"
5891
5892 #: getopt/getopt.c:323
5893 msgid "              parameters\n"
5894 msgstr "              paraméterek\n"
5895
5896 #: getopt/getopt.c:324
5897 msgid ""
5898 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5899 msgstr ""
5900 "  -a, --alternative                Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
5901 "                                     kapcsolókat\n"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:325
5904 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5905 msgstr "  -h, --help                       Ez a súgószöveg\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:326
5908 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5909 msgstr ""
5910 "  -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók    Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
5911
5912 #: getopt/getopt.c:327
5913 msgid ""
5914 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5915 msgstr ""
5916 "  -n, --name=programnév            A hibák ezen név alatt kerülnek "
5917 "jelentésre\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:328
5920 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5921 msgstr "  -o, --options=kapcsoló-karakterlánc  Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:329
5924 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5925 msgstr ""
5926 "  -q, --quiet                      A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
5927
5928 #: getopt/getopt.c:330
5929 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5930 msgstr "  -Q, --quiet-output               Nincs normál kimenet\n"
5931
5932 #: getopt/getopt.c:331
5933 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5934 msgstr ""
5935 "  -s, --shell=parancsértelmező     A parancsértelmező idézési "
5936 "megállapodásainak\n"
5937 "                                     beállítása\n"
5938
5939 #: getopt/getopt.c:332
5940 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5941 msgstr "  -T, --test                       A getopt(1) verzió tesztelése\n"
5942
5943 #: getopt/getopt.c:333
5944 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5945 msgstr "  -u, --unqote                     Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5946
5947 #: getopt/getopt.c:334
5948 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5949 msgstr "  -V, --version                    Verzióinformációk kiírása\n"
5950
5951 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5952 msgid "missing optstring argument"
5953 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
5954
5955 #: getopt/getopt.c:435
5956 #, c-format
5957 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5958 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
5959
5960 #: getopt/getopt.c:441
5961 msgid "internal error, contact the author."
5962 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
5963
5964 #: hwclock/cmos.c:176
5965 #, c-format
5966 msgid "booted from MILO\n"
5967 msgstr "a MILO-ról indult\n"
5968
5969 #: hwclock/cmos.c:185
5970 #, c-format
5971 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5972 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
5973
5974 #: hwclock/cmos.c:201
5975 #, c-format
5976 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5977 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
5978
5979 #: hwclock/cmos.c:213
5980 #, c-format
5981 msgid "funky TOY!\n"
5982 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
5983
5984 #: hwclock/cmos.c:244
5985 #, c-format
5986 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5987 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
5988
5989 #: hwclock/cmos.c:273
5990 #, c-format
5991 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: hwclock/cmos.c:276
5995 #, c-format
5996 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: hwclock/cmos.c:307
6000 #, c-format
6001 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: hwclock/cmos.c:311
6005 #, c-format
6006 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: hwclock/cmos.c:574
6010 #, c-format
6011 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6012 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6013
6014 #: hwclock/cmos.c:581
6015 #, c-format
6016 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6017 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6018
6019 #: hwclock/cmos.c:584
6020 #, c-format
6021 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6022 msgstr ""
6023 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6024
6025 #: hwclock/cmos.c:587
6026 #, c-format
6027 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6028 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6029
6030 #: hwclock/hwclock.c:231
6031 #, c-format
6032 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6033 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6034
6035 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6036 msgid "UTC"
6037 msgstr "UTC"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6040 msgid "local"
6041 msgstr "helyi"
6042
6043 #: hwclock/hwclock.c:312
6044 #, c-format
6045 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6046 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6047
6048 #: hwclock/hwclock.c:314
6049 #, c-format
6050 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6051 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6052
6053 #: hwclock/hwclock.c:321
6054 #, c-format
6055 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6056 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6057
6058 #: hwclock/hwclock.c:323
6059 #, c-format
6060 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6061 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6062
6063 #: hwclock/hwclock.c:325
6064 #, c-format
6065 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6066 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6067
6068 #: hwclock/hwclock.c:327
6069 msgid "unknown"
6070 msgstr "ismeretlen"
6071
6072 #: hwclock/hwclock.c:351
6073 #, c-format
6074 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6075 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6076
6077 #: hwclock/hwclock.c:357
6078 #, c-format
6079 msgid "...synchronization failed\n"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: hwclock/hwclock.c:359
6083 #, c-format
6084 msgid "...got clock tick\n"
6085 msgstr "   az óraütés megvan\n"
6086
6087 #: hwclock/hwclock.c:413
6088 #, c-format
6089 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6090 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6091
6092 #: hwclock/hwclock.c:421
6093 #, c-format
6094 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6095 msgstr ""
6096 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6097
6098 #: hwclock/hwclock.c:451
6099 #, c-format
6100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6101 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6102
6103 #: hwclock/hwclock.c:480
6104 #, c-format
6105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6106 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6107
6108 #: hwclock/hwclock.c:486
6109 #, c-format
6110 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6111 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6112
6113 #: hwclock/hwclock.c:536
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid ""
6116 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6117 "Delaying further to reach the new time.\n"
6118 msgstr ""
6119 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6120 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6121
6122 #: hwclock/hwclock.c:572
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6126 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6127 msgstr ""
6128 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6129 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:582
6132 #, c-format
6133 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6134 msgstr "%s  %.6f másodperc\n"
6135
6136 #: hwclock/hwclock.c:616
6137 #, c-format
6138 msgid "No --date option specified.\n"
6139 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:622
6142 #, c-format
6143 msgid "--date argument too long\n"
6144 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6145
6146 #: hwclock/hwclock.c:629
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6150 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6151 msgstr ""
6152 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6153 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:637
6156 #, c-format
6157 msgid "Issuing date command: %s\n"
6158 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:641
6161 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6162 msgstr ""
6163 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6164 "meghiúsult"
6165
6166 #: hwclock/hwclock.c:649
6167 #, c-format
6168 msgid "response from date command = %s\n"
6169 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6170
6171 #: hwclock/hwclock.c:651
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6175 "The command was:\n"
6176 "  %s\n"
6177 "The response was:\n"
6178 "  %s\n"
6179 msgstr ""
6180 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6181 "A kiadott parancs:\n"
6182 "  %s\n"
6183 "A válasz:\n"
6184 "  %s\n"
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:663
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6190 "the converted time value was expected.\n"
6191 "The command was:\n"
6192 "  %s\n"
6193 "The response was:\n"
6194 " %s\n"
6195 msgstr ""
6196 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6197 "egész számot adott vissza.\n"
6198 "A kiadott parancs:\n"
6199 "  %s\n"
6200 "A válasz:\n"
6201 "  %s\n"
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:674
6204 #, c-format
6205 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6206 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6207
6208 #: hwclock/hwclock.c:706
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6212 "System Time from it.\n"
6213 msgstr ""
6214 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6215 "rendszeridőt.\n"
6216
6217 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6218 #, c-format
6219 msgid "Calling settimeofday:\n"
6220 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6221
6222 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6223 #, c-format
6224 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6225 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6226
6227 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6228 #, c-format
6229 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6230 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6233 #, c-format
6234 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6235 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6238 #, c-format
6239 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6240 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6243 msgid "settimeofday() failed"
6244 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:782
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6249 msgstr "rendszeridő olvasása"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:806
6252 #, c-format
6253 msgid "\tUTC: %s\n"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: hwclock/hwclock.c:853
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6260 "garbage.\n"
6261 msgstr ""
6262 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6263 "szemetet tartalmazott.\n"
6264
6265 #: hwclock/hwclock.c:858
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6269 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6270 msgstr ""
6271 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6272 "0,\n"
6273 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:864
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6279 "last calibration.\n"
6280 msgstr ""
6281 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6282 "utolsó kalibráció óta.\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:912
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6288 "of %f seconds/day.\n"
6289 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6290 msgstr ""
6291 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6292 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6293 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:962
6296 #, c-format
6297 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6298 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:964
6301 #, c-format
6302 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6303 msgstr ""
6304 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:993
6307 #, c-format
6308 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6309 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:994
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "Would have written the following to %s:\n"
6315 "%s"
6316 msgstr ""
6317 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6318 "%s"
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:1002
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6324 "writing"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6328 #, c-format
6329 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:1018
6333 #, c-format
6334 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6335 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:1059
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6341 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:1067
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid ""
6346 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6347 msgstr ""
6348 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6349 "0,\n"
6350 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:1090
6353 #, c-format
6354 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6355 msgstr ""
6356 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6357 "beállításra.\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:1116
6360 #, c-format
6361 msgid "Using %s.\n"
6362 msgstr "%s használata.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1118
6365 #, c-format
6366 msgid "No usable clock interface found.\n"
6367 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6370 #, c-format
6371 msgid "Unable to set system clock.\n"
6372 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:1258
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6378 "machine.\n"
6379 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6380 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6381 msgstr ""
6382 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6383 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6384 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:1267
6387 #, c-format
6388 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6389 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:1269
6392 #, c-format
6393 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6394 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:1272
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6400 "value to set it.\n"
6401 msgstr ""
6402 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:1275
6405 #, c-format
6406 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6407 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:1278
6410 #, c-format
6411 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6412 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6413
6414 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6415 #, c-format
6416 msgid "%s from %s\n"
6417 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6418
6419 #: hwclock/hwclock.c:1312
6420 #, fuzzy, c-format
6421 msgid ""
6422 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6423 "\n"
6424 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6425 "\n"
6426 "Functions:\n"
6427 "  -h | --help         show this help\n"
6428 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6429 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6430 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6431 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6432 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6433 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6434 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6435 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6436 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6437 "                      value given with --epoch\n"
6438 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6439 "\n"
6440 "Options: \n"
6441 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6442 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6443 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6444 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6445 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6446 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6447 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6448 "                      hardware clock's epoch value\n"
6449 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6450 "                      either --utc or --localtime\n"
6451 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6452 "                      /etc/adjtime)\n"
6453 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6454 "                      clock or anything else\n"
6455 "  -D | --debug        debug mode\n"
6456 "\n"
6457 msgstr ""
6458 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6459 "\n"
6460 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6461 "\n"
6462 "Funkciók:\n"
6463 "  --help        ez a súgószöveg\n"
6464 "  --show        kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6465 "  --set         beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6466 "  --hctosys     beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6467 "  --systohc     beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6468 "  --adjust      beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6469 "                  óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6470 "  --getepoch    kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6471 "  --setepoch    beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6472 "                  az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6473 "  --version     kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6474 "\n"
6475 "Kapcsolók:\n"
6476 "  --utc         a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6477 "  --localtime   a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6478 "  --rtc=path    az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6479 "fájl\n"
6480 "  --directisa   az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6481 "  --badyear     az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6482 "hibás\n"
6483 "  --date        megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6484 "  --epoch=év    megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6485 "  --noadjfile   nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6486 "vagy\n"
6487 "                  a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6488 "  --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6489 "az\n"
6490 "                      /etc/adjtime)\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:1347
6493 #, fuzzy, c-format
6494 msgid ""
6495 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6496 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6497 "\n"
6498 msgstr ""
6499 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6500 "                megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6501 "                  (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1434
6504 #, c-format
6505 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6506 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1552
6509 #, c-format
6510 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6511 msgstr ""
6512 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1559
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "You have specified multiple functions.\n"
6518 "You can only perform one function at a time.\n"
6519 msgstr ""
6520 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6521 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:1566
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6527 "both.\n"
6528 msgstr ""
6529 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6530 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1573
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6536 "specified both.\n"
6537 msgstr ""
6538 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6539 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6540
6541 #: hwclock/hwclock.c:1580
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6545 "specified both.\n"
6546 msgstr ""
6547 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6548 "mindkettőt megadta.\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:1589
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6553 msgstr ""
6554 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6555 "egyikét\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1603
6558 #, c-format
6559 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6560 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:1620
6563 #, c-format
6564 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6565 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:1625
6568 #, c-format
6569 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6570 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6571
6572 #: hwclock/hwclock.c:1630
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6576 "kernel.\n"
6577 msgstr ""
6578 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6579 "rendszermagban.\n"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:1651
6582 #, c-format
6583 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6584 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6585
6586 #: hwclock/hwclock.c:1655
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6590 "method.\n"
6591 msgstr ""
6592 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6593 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6594
6595 #: hwclock/kd.c:53
6596 #, c-format
6597 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6598 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6599
6600 #: hwclock/kd.c:56
6601 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6602 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6603
6604 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6605 #, c-format
6606 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6607 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6608
6609 #: hwclock/kd.c:81
6610 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6611 msgstr ""
6612 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6613
6614 #: hwclock/kd.c:103
6615 #, c-format
6616 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6617 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6618
6619 #: hwclock/kd.c:139
6620 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6621 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6622
6623 #: hwclock/kd.c:175
6624 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6625 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6626
6627 #: hwclock/kd.c:179
6628 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6629 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6630
6631 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6632 #, c-format
6633 msgid "open() of %s failed"
6634 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6635
6636 #: hwclock/rtc.c:181
6637 #, c-format
6638 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6639 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6640
6641 #: hwclock/rtc.c:203
6642 #, c-format
6643 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6644 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6645
6646 #: hwclock/rtc.c:259
6647 #, c-format
6648 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6649 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6650
6651 #: hwclock/rtc.c:270
6652 #, c-format
6653 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6654 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6655
6656 #: hwclock/rtc.c:288
6657 #, c-format
6658 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6659 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6660
6661 #: hwclock/rtc.c:291
6662 #, c-format
6663 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6664 msgstr ""
6665 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6666
6667 #: hwclock/rtc.c:300
6668 #, c-format
6669 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6670 msgstr ""
6671 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6672
6673 #: hwclock/rtc.c:303
6674 #, c-format
6675 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6676 msgstr ""
6677 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6678 "meghiúsult"
6679
6680 #: hwclock/rtc.c:360
6681 #, c-format
6682 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6683 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6684
6685 #: hwclock/rtc.c:366
6686 #, c-format
6687 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6688 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6689
6690 #: hwclock/rtc.c:392
6691 #, c-format
6692 msgid "Open of %s failed"
6693 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6694
6695 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6699 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6700 "this system.\n"
6701 msgstr ""
6702 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6703 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6704 "rendszeren nem létezik.\n"
6705
6706 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6707 #, c-format
6708 msgid "Unable to open %s"
6709 msgstr "%s nem nyitható meg"
6710
6711 #: hwclock/rtc.c:422
6712 #, c-format
6713 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6714 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6715
6716 #: hwclock/rtc.c:427
6717 #, c-format
6718 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6719 msgstr ""
6720 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6721 "segítségével.\n"
6722
6723 #: hwclock/rtc.c:446
6724 #, c-format
6725 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6726 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6727
6728 #: hwclock/rtc.c:464
6729 #, c-format
6730 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6731 msgstr ""
6732 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6733 "segítségével.\n"
6734
6735 #: hwclock/rtc.c:469
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6739 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6740
6741 #: hwclock/rtc.c:472
6742 #, c-format
6743 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6744 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6745
6746 #: login-utils/agetty.c:361
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6749 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6750
6751 #: login-utils/agetty.c:384
6752 msgid "can't malloc initstring"
6753 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:449
6756 #, c-format
6757 msgid "bad timeout value: %s"
6758 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6759
6760 #: login-utils/agetty.c:526
6761 #, c-format
6762 msgid "bad speed: %s"
6763 msgstr "hibás sebesség: %s"
6764
6765 #: login-utils/agetty.c:528
6766 msgid "too many alternate speeds"
6767 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6768
6769 #: login-utils/agetty.c:630
6770 #, c-format
6771 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6772 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6773
6774 #: login-utils/agetty.c:634
6775 #, c-format
6776 msgid "/dev/%s: not a character device"
6777 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6778
6779 #: login-utils/agetty.c:643
6780 #, c-format
6781 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6782 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6783
6784 #: login-utils/agetty.c:653
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: not open for read/write"
6787 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6788
6789 #: login-utils/agetty.c:659
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: dup problem: %m"
6792 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6793
6794 #: login-utils/agetty.c:946
6795 #, c-format
6796 msgid "user"
6797 msgstr "felhasználó"
6798
6799 #: login-utils/agetty.c:946
6800 #, c-format
6801 msgid "users"
6802 msgstr "felhasználó"
6803
6804 #: login-utils/agetty.c:1031
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: read: %m"
6807 msgstr "%s: olvasás: %m"
6808
6809 #: login-utils/agetty.c:1078
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: input overrun"
6812 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6813
6814 #: login-utils/agetty.c:1207
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6818 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6819 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6820 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6821 msgstr ""
6822 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6823 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6824 "[termináltípus]\n"
6825 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6826 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6827
6828 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6829 #, c-format
6830 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6831 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6832
6833 #: login-utils/checktty.c:92
6834 msgid "can't malloc for ttyclass"
6835 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6836
6837 #: login-utils/checktty.c:113
6838 msgid "can't malloc for grplist"
6839 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6840
6841 #: login-utils/checktty.c:554
6842 #, c-format
6843 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6844 msgstr ""
6845 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
6846
6847 #: login-utils/checktty.c:565
6848 #, c-format
6849 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6850 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
6851
6852 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6855 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6856
6857 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6860 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6861
6862 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6865 msgstr ""
6866 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6867 "lehetőséget.\n"
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6870 msgid "Unknown user context"
6871 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:157
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6876 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6877
6878 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6881 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6882
6883 #: login-utils/chfn.c:178
6884 #, c-format
6885 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6886 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6887
6888 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6891 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
6892
6893 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6894 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6895 #: mount/lomount.c:747
6896 msgid "Password: "
6897 msgstr "Jelszó: "
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6900 msgid "Incorrect password."
6901 msgstr "Helytelen jelszó."
6902
6903 #: login-utils/chfn.c:226
6904 #, c-format
6905 msgid "Finger information not changed.\n"
6906 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6907
6908 #: login-utils/chfn.c:328
6909 #, c-format
6910 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6911 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
6912
6913 #: login-utils/chfn.c:329
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "[ -p office-phone ]\n"
6917 "\t[ -h home-phone ] "
6918 msgstr ""
6919 "[ -p irodai_szám ]\n"
6920 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6921
6922 #: login-utils/chfn.c:330
6923 #, c-format
6924 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6925 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6926
6927 #: login-utils/chfn.c:378
6928 msgid "Office"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: login-utils/chfn.c:379
6932 msgid "Office Phone"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: login-utils/chfn.c:380
6936 msgid "Home Phone"
6937 msgstr ""
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "\n"
6943 "Aborted.\n"
6944 msgstr ""
6945 "\n"
6946 "Megszakítva.\n"
6947
6948 #: login-utils/chfn.c:434
6949 #, c-format
6950 msgid "field is too long.\n"
6951 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:442
6954 #, c-format
6955 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6956 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
6957
6958 #: login-utils/chfn.c:447
6959 #, c-format
6960 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6961 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6962
6963 #: login-utils/chfn.c:512
6964 #, c-format
6965 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6966 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6967
6968 #: login-utils/chfn.c:515
6969 #, c-format
6970 msgid "Finger information changed.\n"
6971 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6972
6973 #: login-utils/chsh.c:143
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6976 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6977
6978 #: login-utils/chsh.c:164
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6982 "denied\n"
6983 msgstr ""
6984 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6985 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6986
6987 #: login-utils/chsh.c:170
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6990 msgstr ""
6991 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6992 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6993
6994 #: login-utils/chsh.c:177
6995 #, c-format
6996 msgid "Changing shell for %s.\n"
6997 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6998
6999 #: login-utils/chsh.c:222
7000 msgid "New shell"
7001 msgstr "Új parancsértelmező"
7002
7003 #: login-utils/chsh.c:229
7004 #, c-format
7005 msgid "Shell not changed.\n"
7006 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7007
7008 #: login-utils/chsh.c:235
7009 #, c-format
7010 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7011 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7012
7013 #: login-utils/chsh.c:238
7014 #, c-format
7015 msgid "Shell changed.\n"
7016 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7017
7018 #: login-utils/chsh.c:303
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7022 "       [ username ]\n"
7023 msgstr ""
7024 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7025 "version ]\n"
7026 "       [ felhasználónév ]\n"
7027
7028 #: login-utils/chsh.c:349
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7031 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7032
7033 #: login-utils/chsh.c:353
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7036 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7037
7038 #: login-utils/chsh.c:357
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7041 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7042
7043 #: login-utils/chsh.c:364
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7046 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7047
7048 #: login-utils/chsh.c:368
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7051 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7052
7053 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7054 #, c-format
7055 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7056 msgstr ""
7057 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7058
7059 #: login-utils/chsh.c:377
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7062 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7063
7064 #: login-utils/chsh.c:379
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7067 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7068
7069 #: login-utils/chsh.c:386
7070 #, c-format
7071 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7072 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7073
7074 #: login-utils/chsh.c:406
7075 #, c-format
7076 msgid "No known shells.\n"
7077 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7078
7079 #: login-utils/islocal.c:87
7080 #, c-format
7081 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7082 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7083
7084 #: login-utils/last.c:148
7085 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7086 msgstr ""
7087 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7088
7089 #: login-utils/last.c:284
7090 msgid "  still logged in"
7091 msgstr "  bejelentkezve"
7092
7093 #: login-utils/last.c:306
7094 #, c-format
7095 msgid ""
7096 "\n"
7097 "wtmp begins %s"
7098 msgstr ""
7099 "\n"
7100 "wtmp kezdete: %s"
7101
7102 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7103 msgid "last: malloc failure.\n"
7104 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
7105
7106 #: login-utils/last.c:407
7107 msgid "last: gethostname"
7108 msgstr "last: gépnév feloldása"
7109
7110 #: login-utils/last.c:456
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "\n"
7114 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7115 msgstr ""
7116 "\n"
7117 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7118
7119 #: login-utils/login.c:197
7120 #, c-format
7121 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7122 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7123
7124 #: login-utils/login.c:229
7125 msgid "FATAL: bad tty"
7126 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7127
7128 #: login-utils/login.c:436
7129 #, c-format
7130 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7131 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7132
7133 #: login-utils/login.c:479
7134 #, c-format
7135 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7136 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7137
7138 #: login-utils/login.c:574
7139 #, c-format
7140 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7141 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7142
7143 #: login-utils/login.c:591
7144 msgid "login: "
7145 msgstr "felhasználónév: "
7146
7147 #: login-utils/login.c:635
7148 #, c-format
7149 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7150 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7151
7152 #: login-utils/login.c:640
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "Login incorrect\n"
7156 "\n"
7157 msgstr ""
7158 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7159 "\n"
7160
7161 #: login-utils/login.c:649
7162 #, c-format
7163 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7164 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7165
7166 #: login-utils/login.c:653
7167 #, c-format
7168 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7169 msgstr ""
7170 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7171
7172 #: login-utils/login.c:658
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "Login incorrect\n"
7177 msgstr ""
7178 "\n"
7179 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7180
7181 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "\n"
7185 "Session setup problem, abort.\n"
7186 msgstr ""
7187 "\n"
7188 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7189
7190 #: login-utils/login.c:687
7191 #, c-format
7192 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7193 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7194
7195 #: login-utils/login.c:694
7196 #, c-format
7197 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7198 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7199
7200 #: login-utils/login.c:713
7201 #, c-format
7202 msgid "login: Out of memory\n"
7203 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
7204
7205 #: login-utils/login.c:757
7206 msgid "Illegal username"
7207 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7208
7209 #: login-utils/login.c:800
7210 #, c-format
7211 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7212 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7213
7214 #: login-utils/login.c:805
7215 #, c-format
7216 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7217 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7218
7219 #: login-utils/login.c:809
7220 #, c-format
7221 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7222 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7223
7224 #: login-utils/login.c:863
7225 #, c-format
7226 msgid "Login incorrect\n"
7227 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7228
7229 #: login-utils/login.c:1088
7230 #, c-format
7231 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7232 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7233
7234 #: login-utils/login.c:1095
7235 #, c-format
7236 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7237 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7238
7239 #: login-utils/login.c:1098
7240 #, c-format
7241 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7242 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7243
7244 #: login-utils/login.c:1101
7245 #, c-format
7246 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7247 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7248
7249 #: login-utils/login.c:1104
7250 #, c-format
7251 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7252 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7253
7254 #: login-utils/login.c:1125
7255 #, c-format
7256 msgid "You have new mail.\n"
7257 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7258
7259 #: login-utils/login.c:1127
7260 #, c-format
7261 msgid "You have mail.\n"
7262 msgstr "Levele van.\n"
7263
7264 #: login-utils/login.c:1171
7265 #, c-format
7266 msgid "login: failure forking: %s"
7267 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7268
7269 #: login-utils/login.c:1218
7270 #, c-format
7271 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7272 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7273
7274 #: login-utils/login.c:1224
7275 msgid "setuid() failed"
7276 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7277
7278 #: login-utils/login.c:1230
7279 #, c-format
7280 msgid "No directory %s!\n"
7281 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7282
7283 #: login-utils/login.c:1234
7284 #, c-format
7285 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7286 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7287
7288 #: login-utils/login.c:1242
7289 #, c-format
7290 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7291 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
7292
7293 #: login-utils/login.c:1269
7294 #, c-format
7295 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7296 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7297
7298 #: login-utils/login.c:1272
7299 #, c-format
7300 msgid "login: no shell: %s.\n"
7301 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
7302
7303 #: login-utils/login.c:1287
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "\n"
7307 "%s login: "
7308 msgstr ""
7309 "\n"
7310 "%s felhasználónév: "
7311
7312 #: login-utils/login.c:1298
7313 #, c-format
7314 msgid "login name much too long.\n"
7315 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1299
7318 msgid "NAME too long"
7319 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7320
7321 #: login-utils/login.c:1306
7322 #, c-format
7323 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7324 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7325
7326 #: login-utils/login.c:1316
7327 #, c-format
7328 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7329 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1317
7332 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7333 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7334
7335 #: login-utils/login.c:1349
7336 #, c-format
7337 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7338 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7339
7340 #: login-utils/login.c:1437
7341 #, c-format
7342 msgid "Last login: %.*s "
7343 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7344
7345 #: login-utils/login.c:1441
7346 #, c-format
7347 msgid "from %.*s\n"
7348 msgstr "erről: %.*s\n"
7349
7350 #: login-utils/login.c:1444
7351 #, c-format
7352 msgid "on %.*s\n"
7353 msgstr "ezen: %.*s\n"
7354
7355 #: login-utils/login.c:1470
7356 #, c-format
7357 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7358 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7359
7360 #: login-utils/login.c:1473
7361 #, c-format
7362 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7363 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7364
7365 #: login-utils/login.c:1477
7366 #, c-format
7367 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7368 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7369
7370 #: login-utils/login.c:1480
7371 #, c-format
7372 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7373 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7374
7375 #: login-utils/mesg.c:89
7376 #, c-format
7377 msgid "is y\n"
7378 msgstr "most igen\n"
7379
7380 #: login-utils/mesg.c:92
7381 #, c-format
7382 msgid "is n\n"
7383 msgstr "most nem\n"
7384
7385 #: login-utils/mesg.c:112
7386 #, c-format
7387 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7388 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7389
7390 #: login-utils/newgrp.c:105
7391 msgid "newgrp: Who are you?"
7392 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7393
7394 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7395 msgid "newgrp: setgid"
7396 msgstr "newgrp: setgid"
7397
7398 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7399 msgid "newgrp: No such group."
7400 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7401
7402 #: login-utils/newgrp.c:131
7403 msgid "newgrp: Permission denied"
7404 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
7405
7406 #: login-utils/newgrp.c:138
7407 msgid "newgrp: setuid"
7408 msgstr "newgrp: setuid"
7409
7410 #: login-utils/newgrp.c:144
7411 msgid "No shell"
7412 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7413
7414 #: login-utils/shutdown.c:115
7415 #, c-format
7416 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7417 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
7418
7419 #: login-utils/shutdown.c:133
7420 msgid "Shutdown process aborted"
7421 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
7422
7423 #: login-utils/shutdown.c:164
7424 #, c-format
7425 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7426 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
7427
7428 #: login-utils/shutdown.c:258
7429 #, c-format
7430 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7431 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:309
7434 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7435 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
7436
7437 #: login-utils/shutdown.c:338
7438 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7439 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
7440
7441 #: login-utils/shutdown.c:342
7442 msgid "Login is therefore prohibited."
7443 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
7444
7445 #: login-utils/shutdown.c:364
7446 #, c-format
7447 msgid "rebooted by %s: %s"
7448 msgstr "újraindította: %s: %s"
7449
7450 #: login-utils/shutdown.c:367
7451 #, c-format
7452 msgid "halted by %s: %s"
7453 msgstr "leállította: %s: %s"
7454
7455 #: login-utils/shutdown.c:431
7456 msgid ""
7457 "\n"
7458 "Why am I still alive after reboot?"
7459 msgstr ""
7460 "\n"
7461 "Miért élek az újraindítás után?"
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:433
7464 msgid ""
7465 "\n"
7466 "Now you can turn off the power..."
7467 msgstr ""
7468 "\n"
7469 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
7470
7471 #: login-utils/shutdown.c:449
7472 #, c-format
7473 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7474 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
7475
7476 #: login-utils/shutdown.c:452
7477 #, c-format
7478 msgid "Error powering off\t%s\n"
7479 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
7480
7481 #: login-utils/shutdown.c:460
7482 #, c-format
7483 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7484 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
7485
7486 #: login-utils/shutdown.c:463
7487 #, c-format
7488 msgid "Error executing\t%s\n"
7489 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
7490
7491 #: login-utils/shutdown.c:490
7492 #, c-format
7493 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7494 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
7495
7496 #: login-utils/shutdown.c:496
7497 #, c-format
7498 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7499 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
7500
7501 #: login-utils/shutdown.c:499
7502 #, c-format
7503 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7504 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
7505
7506 #: login-utils/shutdown.c:502
7507 #, c-format
7508 msgid "System going down in %d minutes\n"
7509 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
7510
7511 #: login-utils/shutdown.c:505
7512 #, c-format
7513 msgid "System going down in 1 minute\n"
7514 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
7515
7516 #: login-utils/shutdown.c:507
7517 #, c-format
7518 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7519 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
7520
7521 #: login-utils/shutdown.c:512
7522 #, c-format
7523 msgid "\t... %s ...\n"
7524 msgstr "\t... %s ...\n"
7525
7526 #: login-utils/shutdown.c:569
7527 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7528 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
7529
7530 #: login-utils/shutdown.c:577
7531 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7532 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
7533
7534 #: login-utils/shutdown.c:596
7535 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7536 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
7537
7538 #: login-utils/shutdown.c:605
7539 #, c-format
7540 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7541 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
7542
7543 #: login-utils/shutdown.c:609
7544 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7545 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
7546
7547 #: login-utils/shutdown.c:614
7548 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7549 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
7550
7551 #: login-utils/shutdown.c:661
7552 #, c-format
7553 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7554 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7555
7556 #: login-utils/simpleinit.c:132
7557 msgid "Booting to single user mode.\n"
7558 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7559
7560 #: login-utils/simpleinit.c:136
7561 msgid "exec of single user shell failed\n"
7562 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7563
7564 #: login-utils/simpleinit.c:140
7565 msgid "fork of single user shell failed\n"
7566 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7567
7568 #: login-utils/simpleinit.c:208
7569 msgid "error opening fifo\n"
7570 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7571
7572 #: login-utils/simpleinit.c:212
7573 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7574 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7575
7576 #: login-utils/simpleinit.c:259
7577 msgid "error running finalprog\n"
7578 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7579
7580 #: login-utils/simpleinit.c:263
7581 msgid "error forking finalprog\n"
7582 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7583
7584 #: login-utils/simpleinit.c:345
7585 msgid ""
7586 "\n"
7587 "Wrong password.\n"
7588 msgstr ""
7589 "\n"
7590 "Rossz jelszó.\n"
7591
7592 #: login-utils/simpleinit.c:418
7593 msgid "lstat of path failed\n"
7594 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7595
7596 #: login-utils/simpleinit.c:426
7597 msgid "stat of path failed\n"
7598 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7599
7600 #: login-utils/simpleinit.c:434
7601 msgid "open of directory failed\n"
7602 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7603
7604 #: login-utils/simpleinit.c:501
7605 #, c-format
7606 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: login-utils/simpleinit.c:509
7610 msgid "fork failed\n"
7611 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7612
7613 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7614 msgid "exec failed\n"
7615 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7616
7617 #: login-utils/simpleinit.c:564
7618 msgid "cannot open inittab\n"
7619 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7620
7621 #: login-utils/simpleinit.c:631
7622 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7623 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7624
7625 #: login-utils/simpleinit.c:938
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7628 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7629
7630 #: login-utils/simpleinit.c:950
7631 #, fuzzy, c-format
7632 msgid "Stopped service: %s\n"
7633 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7634
7635 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7636 #, fuzzy, c-format
7637 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7638 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7639
7640 #: login-utils/ttymsg.c:75
7641 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7642 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7643
7644 #: login-utils/ttymsg.c:85
7645 #, c-format
7646 msgid "excessively long line arg"
7647 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7648
7649 #: login-utils/ttymsg.c:140
7650 #, c-format
7651 msgid "cannot fork"
7652 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7653
7654 #: login-utils/ttymsg.c:144
7655 #, c-format
7656 msgid "fork: %s"
7657 msgstr "programindítás: %s"
7658
7659 #: login-utils/ttymsg.c:174
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: BAD ERROR"
7662 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7663
7664 #: login-utils/vipw.c:143
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7667 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7668
7669 #: login-utils/vipw.c:146
7670 #, c-format
7671 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7672 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7673
7674 #: login-utils/vipw.c:162
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7677 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7678
7679 #: login-utils/vipw.c:168
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7682 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7683
7684 #: login-utils/vipw.c:202
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: Can't get context for %s"
7687 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7688
7689 #: login-utils/vipw.c:208
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: Can't set context for %s"
7692 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7693
7694 #: login-utils/vipw.c:217
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7697 msgstr ""
7698 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7699 "következőben vannak: %s)\n"
7700
7701 #: login-utils/vipw.c:240
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: Cannot fork\n"
7704 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7705
7706 #: login-utils/vipw.c:276
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: %s unchanged\n"
7709 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7710
7711 #: login-utils/vipw.c:297
7712 #, c-format
7713 msgid "%s: no changes made\n"
7714 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7715
7716 #: login-utils/vipw.c:350
7717 #, c-format
7718 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7719 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:351
7722 #, c-format
7723 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7724 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7725
7726 #: login-utils/vipw.c:352
7727 #, c-format
7728 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7729 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7730
7731 #: login-utils/wall.c:112
7732 #, c-format
7733 msgid "usage: %s [file]\n"
7734 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7735
7736 #: login-utils/wall.c:167
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7739 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7740
7741 #: login-utils/wall.c:194
7742 #, c-format
7743 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7744 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7745
7746 #: login-utils/wall.c:212
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7749 msgstr ""
7750 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7751
7752 #: login-utils/wall.c:217
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: can't read %s.\n"
7755 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7756
7757 #: login-utils/wall.c:240
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7760 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7761
7762 #: login-utils/wall.c:250
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7765 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7766
7767 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7768 #, c-format
7769 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7770 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7771
7772 #: misc-utils/cal.c:366
7773 msgid "illegal month value: use 1-12"
7774 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7775
7776 #: misc-utils/cal.c:370
7777 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7778 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7779
7780 #: misc-utils/cal.c:464
7781 #, c-format
7782 msgid "%s %d"
7783 msgstr "%s %d"
7784
7785 #: misc-utils/cal.c:856
7786 #, c-format
7787 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7788 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7789
7790 #: misc-utils/ddate.c:203
7791 #, c-format
7792 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7793 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7794
7795 #: misc-utils/ddate.c:250
7796 msgid "St. Tib's Day"
7797 msgstr "Szent Tib napja"
7798
7799 #: misc-utils/findfs.c:24
7800 #, c-format
7801 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: misc-utils/findfs.c:55
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "unable to resolve '%s'"
7807 msgstr "%s nem nyitható meg"
7808
7809 #: misc-utils/kill.c:207
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7812 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7813
7814 #: misc-utils/kill.c:270
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7817 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7818
7819 #: misc-utils/kill.c:314
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7822 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7823
7824 #: misc-utils/kill.c:354
7825 #, c-format
7826 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7827 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7828
7829 #: misc-utils/kill.c:355
7830 #, c-format
7831 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7832 msgstr "       %s -l [ jelzés ]\n"
7833
7834 #: misc-utils/logger.c:67
7835 #, fuzzy, c-format
7836 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7837 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7838
7839 #: misc-utils/logger.c:75
7840 #, fuzzy, c-format
7841 msgid "socket: %s.\n"
7842 msgstr "Blokkméret: %d\n"
7843
7844 #: misc-utils/logger.c:80
7845 #, c-format
7846 msgid "connect: %s.\n"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: misc-utils/logger.c:139
7850 #, c-format
7851 msgid "logger: %s: %s.\n"
7852 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7853
7854 #: misc-utils/logger.c:246
7855 #, c-format
7856 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7857 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7858
7859 #: misc-utils/logger.c:258
7860 #, c-format
7861 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7862 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7863
7864 #: misc-utils/logger.c:285
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7868 msgstr ""
7869 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7870 "[ üzenet ... ]\n"
7871
7872 #: misc-utils/look.c:351
7873 #, c-format
7874 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7875 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7876
7877 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7878 #, c-format
7879 msgid "Could not open %s\n"
7880 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7881
7882 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7883 #, c-format
7884 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7885 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
7886
7887 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7888 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7889 #, fuzzy
7890 msgid "out of memory?"
7891 msgstr "elfogyott a memória?\n"
7892
7893 #: misc-utils/namei.c:189
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "failed to read symlink: %s"
7896 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7897
7898 #: misc-utils/namei.c:229
7899 #, fuzzy, c-format
7900 msgid "could not stat '%s'"
7901 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
7902
7903 #: misc-utils/namei.c:411
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid ""
7906 "\n"
7907 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7908 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7909
7910 #: misc-utils/namei.c:412
7911 #, fuzzy, c-format
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "Options:\n"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "%d partíció:\n"
7918
7919 #: misc-utils/namei.c:415
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 " -h, --help          displays this help text\n"
7923 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7924 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7925 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7926 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7927 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7928 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/namei.c:423
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid ""
7934 "\n"
7935 "For more information see namei(1).\n"
7936 msgstr ""
7937 "\n"
7938 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7939
7940 #: misc-utils/namei.c:484
7941 #, fuzzy, c-format
7942 msgid "failed to stat: %s"
7943 msgstr "%s nem érhető el"
7944
7945 #: misc-utils/namei.c:495
7946 #, c-format
7947 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: misc-utils/rename.c:38
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: out of memory\n"
7953 msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
7954
7955 #: misc-utils/rename.c:56
7956 #, c-format
7957 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7958 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7959
7960 #: misc-utils/rename.c:86
7961 #, c-format
7962 msgid "call: %s from to files...\n"
7963 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
7964
7965 #: misc-utils/script.c:110
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "Warning: `%s' is a link.\n"
7969 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7970 "Script not started.\n"
7971 msgstr ""
7972 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
7973 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
7974 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
7975
7976 #: misc-utils/script.c:173
7977 #, c-format
7978 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7979 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
7980
7981 #: misc-utils/script.c:196
7982 #, c-format
7983 msgid "Script started, file is %s\n"
7984 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
7985
7986 #: misc-utils/script.c:244
7987 #, c-format
7988 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7989 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
7990
7991 #: misc-utils/script.c:304
7992 #, c-format
7993 msgid "Script started on %s"
7994 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
7995
7996 #: misc-utils/script.c:347
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: write error: %s\n"
7999 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8000
8001 #: misc-utils/script.c:354
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8004 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8005
8006 #: misc-utils/script.c:430
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "\n"
8010 "Script done on %s"
8011 msgstr ""
8012 "\n"
8013 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8014
8015 #: misc-utils/script.c:437
8016 #, c-format
8017 msgid "Script done, file is %s\n"
8018 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8019
8020 #: misc-utils/script.c:448
8021 #, c-format
8022 msgid "openpty failed\n"
8023 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8024
8025 #: misc-utils/script.c:482
8026 #, c-format
8027 msgid "Out of pty's\n"
8028 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8029
8030 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8031 #, c-format
8032 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8033 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8034
8035 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8036 #, c-format
8037 msgid "expected a number, but got '%s'"
8038 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8039
8040 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8041 #, c-format
8042 msgid "divisor '%s'"
8043 msgstr "„%s” elválasztó"
8044
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8048
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8050 #, c-format
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8052 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8053
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8055 #, c-format
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8058
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8060 #, c-format
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8063
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8065 #, c-format
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8068
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8070 #, c-format
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8073
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8077 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8078
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8080 #, c-format
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8083
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8085 #, c-format
8086 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr "  [ -term terminál_név ]\n"
8088
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8090 #, c-format
8091 msgid "  [ -reset ]\n"
8092 msgstr "  [ -reset ]\n"
8093
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8095 #, c-format
8096 msgid "  [ -initialize ]\n"
8097 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8100 #, c-format
8101 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8105 #, c-format
8106 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8110 #, c-format
8111 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8115 #, c-format
8116 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8120 #, c-format
8121 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8125 #, c-format
8126 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8130 #, c-format
8131 msgid "  [ -default ]\n"
8132 msgstr "  [ -default ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8135 #, c-format
8136 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8140 #, c-format
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8145 #, c-format
8146 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8150 #, c-format
8151 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8156 #, c-format
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8161 #, c-format
8162 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8166 #, c-format
8167 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8171 #, c-format
8172 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8176 #, c-format
8177 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8181 #, c-format
8182 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8186 #, c-format
8187 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8191 #, c-format
8192 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8196 #, c-format
8197 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8201 #, c-format
8202 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8206 #, c-format
8207 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8211 #, c-format
8212 msgid "  [ -store ]\n"
8213 msgstr "  [ -store ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8216 #, c-format
8217 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8221 #, c-format
8222 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8226 #, c-format
8227 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8231 #, c-format
8232 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8236 #, c-format
8237 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8241 #, c-format
8242 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr "  [ -dump   [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8246 #, c-format
8247 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr "  [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8251 #, c-format
8252 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr "  [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8256 #, c-format
8257 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8261 #, c-format
8262 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8266 #, c-format
8267 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8271 #, c-format
8272 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8276 #, c-format
8277 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8281 #, c-format
8282 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr "  [ -bfreq frekvencia ]\n"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8286 #, c-format
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8291 #, c-format
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8294
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8296 #, c-format
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8299
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8301 #, c-format
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8304
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8306 #, c-format
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8309
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8311 #, c-format
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8314
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8316 #, c-format
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8319
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8321 #, c-format
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8324
8325 #: misc-utils/uuidd.c:46
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8328 msgstr ""
8329 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8330
8331 #: misc-utils/uuidd.c:48
8332 #, c-format
8333 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: misc-utils/uuidd.c:50
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid "       %s -k\n"
8339 msgstr "       %s -l [ jelzés ]\n"
8340
8341 #: misc-utils/uuidd.c:152
8342 #, fuzzy
8343 msgid "bad arguments"
8344 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8345
8346 #: misc-utils/uuidd.c:159
8347 #, fuzzy
8348 msgid "socket"
8349 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8350
8351 #: misc-utils/uuidd.c:170
8352 #, fuzzy
8353 msgid "connect"
8354 msgstr "n.szám"
8355
8356 #: misc-utils/uuidd.c:189
8357 #, fuzzy
8358 msgid "write"
8359 msgstr "Kiírás"
8360
8361 #: misc-utils/uuidd.c:197
8362 #, fuzzy
8363 msgid "read count"
8364 msgstr "időtúllépés"
8365
8366 #: misc-utils/uuidd.c:203
8367 msgid "bad response length"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: misc-utils/uuidd.c:268
8371 #, c-format
8372 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: misc-utils/uuidd.c:276
8376 #, c-format
8377 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8378 msgstr ""
8379
8380 #: misc-utils/uuidd.c:305
8381 #, fuzzy, c-format
8382 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8383 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8384
8385 #: misc-utils/uuidd.c:313
8386 #, fuzzy, c-format
8387 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8388 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8389
8390 #: misc-utils/uuidd.c:351
8391 #, c-format
8392 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: misc-utils/uuidd.c:359
8396 #, c-format
8397 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: misc-utils/uuidd.c:378
8401 #, c-format
8402 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: misc-utils/uuidd.c:388
8406 #, c-format
8407 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: misc-utils/uuidd.c:397
8411 #, c-format
8412 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: misc-utils/uuidd.c:415
8416 #, c-format
8417 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: misc-utils/uuidd.c:427
8421 #, fuzzy, c-format
8422 msgid "Invalid operation %d\n"
8423 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8424
8425 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8426 #, fuzzy, c-format
8427 msgid "Bad number: %s\n"
8428 msgstr "%s: hibás érték\n"
8429
8430 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8431 #, fuzzy, c-format
8432 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8433 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8434
8435 #: misc-utils/uuidd.c:534
8436 #, c-format
8437 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: misc-utils/uuidd.c:536
8441 #, c-format
8442 msgid "List of UUID's:\n"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: misc-utils/uuidd.c:557
8446 #, c-format
8447 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: misc-utils/uuidd.c:574
8451 #, c-format
8452 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: misc-utils/uuidd.c:580
8456 #, c-format
8457 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8463 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8464
8465 #: misc-utils/whereis.c:159
8466 #, c-format
8467 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8468 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8469
8470 #: misc-utils/write.c:101
8471 #, c-format
8472 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8473 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
8474
8475 #: misc-utils/write.c:112
8476 #, c-format
8477 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8478 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
8479
8480 #: misc-utils/write.c:133
8481 #, c-format
8482 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8483 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
8484
8485 #: misc-utils/write.c:141
8486 #, c-format
8487 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8488 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
8489
8490 #: misc-utils/write.c:148
8491 #, c-format
8492 msgid "usage: write user [tty]\n"
8493 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
8494
8495 #: misc-utils/write.c:236
8496 #, c-format
8497 msgid "write: %s is not logged in\n"
8498 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
8499
8500 #: misc-utils/write.c:245
8501 #, c-format
8502 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8503 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
8504
8505 #: misc-utils/write.c:249
8506 #, c-format
8507 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8508 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
8509
8510 #: misc-utils/write.c:317
8511 #, c-format
8512 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8513 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
8514
8515 #: misc-utils/write.c:320
8516 #, c-format
8517 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8518 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
8519
8520 #: mount/fstab.c:143
8521 #, c-format
8522 msgid "warning: error reading %s: %s"
8523 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8524
8525 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8526 #, c-format
8527 msgid "warning: can't open %s: %s"
8528 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8529
8530 #: mount/fstab.c:176
8531 #, c-format
8532 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8533 msgstr ""
8534 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8535
8536 #: mount/fstab.c:589
8537 #, c-format
8538 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8539 msgstr ""
8540 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8541 "felülbíráláshoz)"
8542
8543 #: mount/fstab.c:615
8544 #, c-format
8545 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8546 msgstr ""
8547 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8548 "a felülbíráláshoz)"
8549
8550 #: mount/fstab.c:631
8551 #, c-format
8552 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8553 msgstr ""
8554 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8555 "felülbíráláshoz)"
8556
8557 #: mount/fstab.c:646
8558 #, c-format
8559 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8560 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8561
8562 #: mount/fstab.c:660
8563 #, c-format
8564 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8565 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8566
8567 #: mount/fstab.c:662
8568 msgid "timed out"
8569 msgstr "időtúllépés"
8570
8571 #: mount/fstab.c:669
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Cannot create link %s\n"
8575 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8576 msgstr ""
8577 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8578 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8579
8580 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8581 #, c-format
8582 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8583 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8584
8585 #: mount/fstab.c:855
8586 #, c-format
8587 msgid "error writing %s: %s"
8588 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8589
8590 #: mount/fstab.c:873
8591 #, c-format
8592 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8593 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8594
8595 #: mount/fstab.c:886
8596 #, c-format
8597 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8598 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8599
8600 #: mount/fstab.c:897
8601 #, c-format
8602 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8603 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8604
8605 #: mount/lomount.c:364
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8608 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8609
8610 #: mount/lomount.c:388
8611 #, c-format
8612 msgid ", offset %<PRIu64>"
8613 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8614
8615 #: mount/lomount.c:391
8616 #, c-format
8617 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8618 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8619
8620 #: mount/lomount.c:399
8621 #, c-format
8622 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8623 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8624
8625 #: mount/lomount.c:412
8626 #, c-format
8627 msgid ", offset %d"
8628 msgstr ", eltolás: %d"
8629
8630 #: mount/lomount.c:415
8631 #, c-format
8632 msgid ", encryption type %d\n"
8633 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8634
8635 #: mount/lomount.c:423
8636 #, c-format
8637 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8638 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8639
8640 #: mount/lomount.c:434
8641 #, c-format
8642 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8643 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8644
8645 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8646 #: mount/lomount.c:589
8647 #, c-format
8648 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8649 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
8650
8651 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8654 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
8655
8656 #: mount/lomount.c:605
8657 #, c-format
8658 msgid "%s: could not find any free loop device"
8659 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
8660
8661 #: mount/lomount.c:608
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8665 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8666 msgstr ""
8667 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
8668 "       ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
8669 "       adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
8670
8671 #: mount/lomount.c:638
8672 #, fuzzy
8673 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8674 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
8675
8676 #: mount/lomount.c:681
8677 #, c-format
8678 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8679 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
8680
8681 #: mount/lomount.c:697
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8684 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8685
8686 #: mount/lomount.c:733
8687 #, c-format
8688 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8689 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
8690
8691 #: mount/lomount.c:760
8692 #, c-format
8693 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8694 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
8695
8696 #: mount/lomount.c:817
8697 #, c-format
8698 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8699 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
8700
8701 #: mount/lomount.c:838
8702 #, c-format
8703 msgid "del_loop(%s): success\n"
8704 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
8705
8706 #: mount/lomount.c:842
8707 #, c-format
8708 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8709 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
8710
8711 #: mount/lomount.c:853
8712 #, c-format
8713 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8714 msgstr ""
8715 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
8716 "újra.\n"
8717
8718 #: mount/lomount.c:888
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid ""
8721 "\n"
8722 "Usage:\n"
8723 " %1$s loop_device                             give info\n"
8724 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8725 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8726 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8727 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8728 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8729 "<file>\n"
8730 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8731 msgstr ""
8732 "\n"
8733 "Használat:\n"
8734 " %1$s hurok_eszköz                                 információkérés\n"
8735 " %1$s -a | --all                                   használtak felsorolása\n"
8736 " %1$s -d | --detach hurokeszköz                    törlés\n"
8737 " %1$s -f | --find                                  nem használtak keresése\n"
8738 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>]  a <fájl>-hoz társítottak "
8739 "felsorolása\n"
8740 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl   beállítás\n"
8741
8742 #: mount/lomount.c:898
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "\n"
8746 "Options:\n"
8747 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8748 " -h | --help              this help\n"
8749 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8750 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8751 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8752 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8753 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8754 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8755 "\n"
8756 msgstr ""
8757 "\n"
8758 "Kapcsolók:\n"
8759 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
8760 "engedélyezése\n"
8761 " -h | --help               ez a súgó\n"
8762 " -o | --offset <szám>      kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
8763 "      --sizelimit <szám>   a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
8764 " -p | --pass-fd <szám>     jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8765 " -r | --read-only          csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8766 "      --show               eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8767 " -v | --verbose            részletes mód\n"
8768 "\n"
8769
8770 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid "Loop device is %s\n"
8773 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8774
8775 #: mount/lomount.c:1063
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8778 msgstr ""
8779 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8780
8781 #: mount/lomount.c:1073
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid "%s: %s: device is busy"
8784 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8785
8786 #: mount/lomount.c:1090
8787 #, c-format
8788 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8789 msgstr ""
8790 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
8791 "programot.\n"
8792
8793 #: mount/mount.c:329
8794 #, c-format
8795 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8796 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
8797
8798 #: mount/mount.c:362
8799 #, c-format
8800 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8801 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
8802
8803 #: mount/mount.c:526
8804 #, c-format
8805 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8806 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8807
8808 #: mount/mount.c:531
8809 #, c-format
8810 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8811 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8812
8813 #: mount/mount.c:555
8814 #, c-format
8815 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8816 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8817
8818 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8819 #, c-format
8820 msgid "mount: error writing %s: %s"
8821 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8822
8823 #: mount/mount.c:580
8824 #, c-format
8825 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8826 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8827
8828 #: mount/mount.c:663
8829 #, c-format
8830 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8831 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8832
8833 #: mount/mount.c:666
8834 #, c-format
8835 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8836 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8837
8838 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8839 #, c-format
8840 msgid "mount: cannot fork: %s"
8841 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8842
8843 #: mount/mount.c:842
8844 #, c-format
8845 msgid "Trying %s\n"
8846 msgstr "Kísérlet: %s\n"
8847
8848 #: mount/mount.c:870
8849 #, c-format
8850 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8851 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8852
8853 #: mount/mount.c:873
8854 #, c-format
8855 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8856 msgstr ""
8857 "       Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8858
8859 #: mount/mount.c:876
8860 #, c-format
8861 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8862 msgstr "      és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8863
8864 #: mount/mount.c:878
8865 #, c-format
8866 msgid "       I will try type %s\n"
8867 msgstr "      Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8868
8869 #: mount/mount.c:902
8870 #, c-format
8871 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8872 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8873
8874 #: mount/mount.c:993
8875 msgid "mount failed"
8876 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8877
8878 #: mount/mount.c:995
8879 #, c-format
8880 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8881 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8882
8883 #: mount/mount.c:1065
8884 msgid "mount: loop device specified twice"
8885 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8886
8887 #: mount/mount.c:1070
8888 msgid "mount: type specified twice"
8889 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8890
8891 #: mount/mount.c:1082
8892 #, c-format
8893 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8894 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8895
8896 #: mount/mount.c:1094
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8899 msgstr ""
8900 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
8901 "következőn: %s"
8902
8903 #: mount/mount.c:1104
8904 #, c-format
8905 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8906 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8907
8908 #: mount/mount.c:1113
8909 #, c-format
8910 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8911 msgstr ""
8912 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8913
8914 #: mount/mount.c:1118
8915 #, c-format
8916 msgid "mount: stolen loop=%s"
8917 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
8918
8919 #: mount/mount.c:1123
8920 #, c-format
8921 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8922 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8923
8924 #: mount/mount.c:1134
8925 #, c-format
8926 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8927 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
8928
8929 #: mount/mount.c:1168
8930 #, c-format
8931 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8932 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
8933
8934 #: mount/mount.c:1185
8935 #, c-format
8936 msgid "mount: can't open %s: %s"
8937 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
8938
8939 #: mount/mount.c:1206
8940 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8941 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
8942
8943 #: mount/mount.c:1219
8944 #, c-format
8945 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8946 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
8947
8948 #: mount/mount.c:1222
8949 #, c-format
8950 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8951 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
8952
8953 #: mount/mount.c:1279
8954 #, c-format
8955 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8956 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
8957
8958 #: mount/mount.c:1358
8959 msgid ""
8960 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8961 msgstr ""
8962 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
8963
8964 #: mount/mount.c:1361
8965 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8966 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
8967
8968 #: mount/mount.c:1364
8969 msgid "mount: mount failed"
8970 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8971
8972 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8973 #, c-format
8974 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8975 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8976
8977 #: mount/mount.c:1372
8978 msgid "mount: permission denied"
8979 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8980
8981 #: mount/mount.c:1374
8982 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8983 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8984
8985 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8986 #, c-format
8987 msgid "mount: %s is busy"
8988 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8989
8990 #: mount/mount.c:1384
8991 msgid "mount: proc already mounted"
8992 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
8993
8994 #: mount/mount.c:1386
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8997 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8998
8999 #: mount/mount.c:1392
9000 #, c-format
9001 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9002 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9003
9004 #: mount/mount.c:1394
9005 #, c-format
9006 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9007 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9008
9009 #: mount/mount.c:1399
9010 #, c-format
9011 msgid "mount: special device %s does not exist"
9012 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9013
9014 #: mount/mount.c:1411
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "mount: special device %s does not exist\n"
9018 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9019 msgstr ""
9020 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9021 "       (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9022
9023 #: mount/mount.c:1423
9024 #, c-format
9025 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9026 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9027
9028 #: mount/mount.c:1425
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9032 "       missing codepage or helper program, or other error"
9033 msgstr ""
9034 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9035 "       %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9036
9037 #: mount/mount.c:1432
9038 msgid ""
9039 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9040 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9041 msgstr ""
9042 "       (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9043 "       lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9044
9045 #: mount/mount.c:1441
9046 msgid ""
9047 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9048 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9049 msgstr ""
9050 "       (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9051 "       használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9052
9053 #: mount/mount.c:1446
9054 msgid ""
9055 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9056 "       instead of some logical partition inside?)"
9057 msgstr ""
9058 "       (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9059 "       az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9060
9061 #: mount/mount.c:1453
9062 msgid ""
9063 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9064 "       dmesg | tail  or so\n"
9065 msgstr ""
9066 "       Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9067 "       próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9068
9069 #: mount/mount.c:1459
9070 msgid "mount table full"
9071 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9072
9073 #: mount/mount.c:1461
9074 #, c-format
9075 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9076 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9077
9078 #: mount/mount.c:1467
9079 #, c-format
9080 msgid "mount: %s: unknown device"
9081 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9082
9083 #: mount/mount.c:1472
9084 #, c-format
9085 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9086 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9087
9088 #: mount/mount.c:1484
9089 #, c-format
9090 msgid "mount: probably you meant %s"
9091 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9092
9093 #: mount/mount.c:1487
9094 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9095 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9096
9097 #: mount/mount.c:1490
9098 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9099 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9100
9101 #: mount/mount.c:1493
9102 #, c-format
9103 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9104 msgstr ""
9105 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9106
9107 #: mount/mount.c:1501
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9110 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9111
9112 #: mount/mount.c:1503
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9116 "       (maybe `insmod driver'?)"
9117 msgstr ""
9118 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9119 "       (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9120
9121 #: mount/mount.c:1506
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9124 msgstr ""
9125 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9126
9127 #: mount/mount.c:1509
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: %s is not a block device"
9130 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9131
9132 #: mount/mount.c:1514
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9135 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9136
9137 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9138 #: mount/mount.c:1517
9139 msgid "block device "
9140 msgstr "blokkeszköz"
9141
9142 #: mount/mount.c:1519
9143 #, c-format
9144 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9145 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9146
9147 #: mount/mount.c:1523
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9150 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9151
9152 #: mount/mount.c:1527
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9155 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9156
9157 #: mount/mount.c:1542
9158 #, c-format
9159 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9160 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9161
9162 #: mount/mount.c:1552
9163 #, fuzzy, c-format
9164 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9165 msgstr ""
9166 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9167
9168 #: mount/mount.c:1558
9169 #, fuzzy, c-format
9170 msgid "mount: no medium found on %s"
9171 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9172
9173 #: mount/mount.c:1576
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9177 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9178 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9179 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9180 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: mount/mount.c:1655
9184 #, c-format
9185 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9186 msgstr ""
9187 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9188
9189 #: mount/mount.c:1661
9190 #, c-format
9191 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9192 msgstr ""
9193 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9194
9195 #: mount/mount.c:1756
9196 #, c-format
9197 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9198 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9199
9200 #: mount/mount.c:1890
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9204 "       mount -h                 : print this help\n"
9205 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9206 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9207 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9208 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9209 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9210 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9211 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9212 "       mount directory          : mount known device here\n"
9213 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9214 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9215 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9216 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9217 "       mount --bind olddir newdir\n"
9218 "or move a subtree:\n"
9219 "       mount --move olddir newdir\n"
9220 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9221 "       mount --make-shared dir\n"
9222 "       mount --make-slave dir\n"
9223 "       mount --make-private dir\n"
9224 "       mount --make-unbindable dir\n"
9225 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9226 "containing the directory dir:\n"
9227 "       mount --make-rshared dir\n"
9228 "       mount --make-rslave dir\n"
9229 "       mount --make-rprivate dir\n"
9230 "       mount --make-runbindable dir\n"
9231 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9232 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9233 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9234 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9235 msgstr ""
9236 "Használat: \n"
9237 "       mount -V                       : verziószám kiírása\n"
9238 "       mount -h                       : ez a súgó\n"
9239 "       mount                          : a csatolt fájlrendszerek "
9240 "felsorolása\n"
9241 "       mount -l                       : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9242 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9243 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9244 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9245 "       mount -a [-t|-O]               : mindent csatol az /etc/fstab "
9246 "fájlból\n"
9247 "       mount eszköz                   : az eszköz csatolása az ismert "
9248 "helyre\n"
9249 "       mount könyvtár                 : ismert eszköz csatolása a "
9250 "könyvtárba\n"
9251 "       mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9252 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9253 "eszközön\n"
9254 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9255 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9256 "       mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9257 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9258 "       mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9259 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9260 "       mount --make-shared könyvtár\n"
9261 "       mount --make-slave könyvtár\n"
9262 "       mount --make-private könyvtár\n"
9263 "       mount --make-unbindable könyvtár\n"
9264 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9265 "módosítása:\n"
9266 "       mount --make-rshared könyvtár\n"
9267 "       mount --make-rslave könyvtár\n"
9268 "       mount --make-rprivate könyvtár\n"
9269 "       mount --make-runbindable könyvtár\n"
9270 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9271 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9272 "kapcsoló használatával.\n"
9273 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9274 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9275
9276 #: mount/mount.c:2213
9277 msgid "mount: only root can do that"
9278 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9279
9280 #: mount/mount.c:2223
9281 msgid "nothing was mounted"
9282 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9283
9284 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9285 msgid "mount: no such partition found"
9286 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9287
9288 #: mount/mount.c:2244
9289 #, c-format
9290 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9291 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9292
9293 #: mount/mount_mntent.c:165
9294 #, c-format
9295 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9296 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9297
9298 #: mount/mount_mntent.c:216
9299 #, c-format
9300 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9301 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9302
9303 #: mount/mount_mntent.c:219
9304 msgid "; rest of file ignored"
9305 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9306
9307 #: mount/sundries.c:31
9308 msgid "bug in xstrndup call"
9309 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9310
9311 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9312 #: mount/xmalloc.c:11
9313 msgid "not enough memory"
9314 msgstr "nincs elég memória"
9315
9316 #: mount/swapon.c:84
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "The <special> parameter:\n"
9320 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9321 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9322 " <device>                             name of device to be used\n"
9323 " <file>                               name of file to be used\n"
9324 "\n"
9325 msgstr ""
9326 "A <speciális> paraméter:\n"
9327 " {-L címke | LABEL=címke}             a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9328 " {-U uuid  | UUID=uuid}               a használandó eszköz UUID-je\n"
9329 " <eszköz>                             a használandó eszköz neve\n"
9330 " <fájl>                               a használandó fájl neve\n"
9331 "\n"
9332
9333 #: mount/swapon.c:92
9334 #, fuzzy, c-format
9335 msgid ""
9336 "\n"
9337 "Usage:\n"
9338 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9339 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9340 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9341 " %1$s -h                            display help\n"
9342 " %1$s -V                            display version\n"
9343 "\n"
9344 msgstr ""
9345 "\n"
9346 "Használat:\n"
9347 " %1$s -a [-e] [-v]                  az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9348 "                                      bekapcsolása\n"
9349 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális>  adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9350 " %1$s -s                            lapozóterület-használat összegzésének\n"
9351 "                                      megjelenítése\n"
9352 " %1$s -h                            súgó megjelenítése\n"
9353 " %1$s -V                            verzió megjelenítése\n"
9354 "\n"
9355
9356 #: mount/swapon.c:106
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "\n"
9360 "Usage:\n"
9361 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9362 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9363 " %1$s -h                           display help\n"
9364 " %1$s -V                           display version\n"
9365 "\n"
9366 msgstr ""
9367 "\n"
9368 "Használat:\n"
9369 " %1$s -a [-v]                      minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9370 " %1$s [-v] <speciális>             adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9371 " %1$s -h                           súgó megjelenítése\n"
9372 " %1$s -V                           verzió megjelenítése\n"
9373 "\n"
9374
9375 #: mount/swapon.c:140
9376 #, fuzzy, c-format
9377 msgid "%s: unexpected file format"
9378 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9379
9380 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9381 #: mount/swapon.c:758
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "%s: open failed"
9384 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9385
9386 #: mount/swapon.c:205
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "%s: reinitializing the swap."
9389 msgstr ""
9390 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9391 "ismételt előkészítése.\n"
9392
9393 #: mount/swapon.c:209
9394 #, fuzzy
9395 msgid "fork failed"
9396 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9397
9398 #: mount/swapon.c:225
9399 #, fuzzy
9400 msgid "execv failed"
9401 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9402
9403 #: mount/swapon.c:233
9404 #, fuzzy
9405 msgid "waitpid failed"
9406 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9407
9408 #: mount/swapon.c:257
9409 #, fuzzy, c-format
9410 msgid "%s: lseek failed"
9411 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9412
9413 #: mount/swapon.c:263
9414 #, fuzzy, c-format
9415 msgid "%s: write signature failed"
9416 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9417
9418 #: mount/swapon.c:350
9419 #, c-format
9420 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: mount/swapon.c:370
9424 #, fuzzy, c-format
9425 msgid "%s: stat failed"
9426 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9427
9428 #: mount/swapon.c:380
9429 #, fuzzy, c-format
9430 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9431 msgstr ""
9432 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9433 "javasolt érték: %04o\n"
9434
9435 #: mount/swapon.c:388
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9438 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9439
9440 #: mount/swapon.c:402
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid "%s: get size failed"
9443 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9444
9445 #: mount/swapon.c:408
9446 #, c-format
9447 msgid "%s: read swap header failed"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: mount/swapon.c:421
9451 #, c-format
9452 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: mount/swapon.c:426
9456 #, c-format
9457 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9458 msgstr ""
9459
9460 #: mount/swapon.c:431
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: mount/swapon.c:440
9467 #, fuzzy, c-format
9468 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9469 msgstr ""
9470 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9471 "ismételt előkészítése.\n"
9472
9473 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9474 #, c-format
9475 msgid "%s on %s\n"
9476 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9477
9478 #: mount/swapon.c:486
9479 #, fuzzy, c-format
9480 msgid "%s: swapon failed"
9481 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9482
9483 #: mount/swapon.c:493
9484 #, fuzzy, c-format
9485 msgid "cannot find the device for %s"
9486 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9487
9488 #: mount/swapon.c:526
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Not superuser."
9491 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9492
9493 #: mount/swapon.c:529
9494 #, fuzzy, c-format
9495 msgid "%s: swapoff failed"
9496 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9497
9498 #: mount/umount.c:41
9499 #, c-format
9500 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9501 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9502
9503 #: mount/umount.c:111
9504 #, c-format
9505 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9506 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9507
9508 #: mount/umount.c:114
9509 #, c-format
9510 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9511 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9512
9513 #: mount/umount.c:139
9514 #, c-format
9515 msgid "umount: cannot fork: %s"
9516 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9517
9518 #: mount/umount.c:160
9519 #, c-format
9520 msgid "umount: %s: invalid block device"
9521 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9522
9523 #: mount/umount.c:162
9524 #, c-format
9525 msgid "umount: %s: not mounted"
9526 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9527
9528 #: mount/umount.c:164
9529 #, c-format
9530 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9531 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9532
9533 #: mount/umount.c:168
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "umount: %s: device is busy.\n"
9537 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9538 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9539 msgstr ""
9540 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9541 "        (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9542 "         információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9543
9544 #: mount/umount.c:173
9545 #, c-format
9546 msgid "umount: %s: not found"
9547 msgstr "umount: %s nem található"
9548
9549 #: mount/umount.c:175
9550 #, c-format
9551 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9552 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9553
9554 #: mount/umount.c:177
9555 #, c-format
9556 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9557 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9558
9559 #: mount/umount.c:179
9560 #, c-format
9561 msgid "umount: %s: %s"
9562 msgstr "umount: %s: %s"
9563
9564 #: mount/umount.c:235
9565 #, c-format
9566 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9567 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9568
9569 #: mount/umount.c:252
9570 #, c-format
9571 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9572 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9573
9574 #: mount/umount.c:263
9575 #, c-format
9576 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9577 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9578
9579 #: mount/umount.c:272
9580 #, c-format
9581 msgid "%s umounted\n"
9582 msgstr "%s leválasztva\n"
9583
9584 #: mount/umount.c:367
9585 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9586 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9587
9588 #: mount/umount.c:397
9589 #, fuzzy, c-format
9590 msgid ""
9591 "Usage: umount -h | -V\n"
9592 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9593 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9594 msgstr ""
9595 "Használat: umount [-hV]\n"
9596 "           umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9597 "kapcsolók]\n"
9598 "           umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9599
9600 #: mount/umount.c:466
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "device %s is associated with %s\n"
9603 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9604
9605 #: mount/umount.c:472
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9608 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9609
9610 #: mount/umount.c:485
9611 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9612 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9613
9614 #: mount/umount.c:491
9615 #, c-format
9616 msgid "Trying to umount %s\n"
9617 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9618
9619 #: mount/umount.c:504
9620 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: mount/umount.c:509
9624 #, c-format
9625 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9626 msgstr ""
9627
9628 #: mount/umount.c:516
9629 #, c-format
9630 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9631 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
9632
9633 #: mount/umount.c:523
9634 #, c-format
9635 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9636 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
9637
9638 #: mount/umount.c:547
9639 #, c-format
9640 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9641 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
9642
9643 #: mount/umount.c:561
9644 #, c-format
9645 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9646 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
9647
9648 #: mount/umount.c:567
9649 #, c-format
9650 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9651 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
9652
9653 #: mount/umount.c:608
9654 #, c-format
9655 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9656 msgstr ""
9657 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
9658
9659 #: mount/umount.c:695
9660 msgid "umount: only root can do that"
9661 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9662
9663 #: schedutils/chrt.c:56
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "\n"
9667 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9668 "\n"
9669 "Set policy:\n"
9670 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9671 "\n"
9672 "Get policy:\n"
9673 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9674 "\n"
9675 "\n"
9676 "Scheduling policies:\n"
9677 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9678 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9679 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9680 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9681 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9682 "\n"
9683 "Options:\n"
9684 "  -h | --help          display this help\n"
9685 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9686 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9687 "  -v | --verbose       display status information\n"
9688 "  -V | --version       output version information\n"
9689 "\n"
9690 msgstr ""
9691
9692 #: schedutils/chrt.c:88
9693 #, fuzzy, c-format
9694 msgid "failed to get pid %d's policy"
9695 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9696
9697 #: schedutils/chrt.c:90
9698 #, c-format
9699 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9700 msgstr ""
9701
9702 #: schedutils/chrt.c:112
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "unknown\n"
9705 msgstr "ismeretlen"
9706
9707 #: schedutils/chrt.c:116
9708 #, c-format
9709 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: schedutils/chrt.c:118
9713 #, c-format
9714 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: schedutils/chrt.c:147
9718 #, c-format
9719 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: schedutils/chrt.c:150
9723 #, c-format
9724 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: schedutils/chrt.c:206
9728 #, fuzzy
9729 msgid "failed to parse pid"
9730 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9731
9732 #: schedutils/chrt.c:228
9733 #, fuzzy
9734 msgid "current"
9735 msgstr "n.szám"
9736
9737 #: schedutils/chrt.c:236
9738 #, fuzzy
9739 msgid "failed to parse priority"
9740 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9741
9742 #: schedutils/chrt.c:242
9743 #, fuzzy, c-format
9744 msgid "failed to set pid %d's policy"
9745 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9746
9747 #: schedutils/chrt.c:251
9748 #, fuzzy, c-format
9749 msgid "failed to execute %s"
9750 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:57
9753 #, fuzzy
9754 msgid "ioprio_get failed"
9755 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9756
9757 #: schedutils/ionice.c:75
9758 #, fuzzy
9759 msgid "ioprio_set failed"
9760 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9761
9762 #: schedutils/ionice.c:81
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "\n"
9766 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9767 "\n"
9768 "Usage:\n"
9769 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9770 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9771 "\n"
9772 "Options:\n"
9773 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9774 "  -c <class>          scheduling class\n"
9775 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9776 "  -t                  ignore failures\n"
9777 "  -h                  this help\n"
9778 "\n"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9782 #, fuzzy, c-format
9783 msgid "cannot parse number '%s'"
9784 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9785
9786 #: schedutils/ionice.c:151
9787 msgid "ignoring given class data for none class"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: schedutils/ionice.c:159
9791 msgid "ignoring given class data for idle class"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: schedutils/ionice.c:163
9795 #, c-format
9796 msgid "bad prio class %d"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: schedutils/ionice.c:187
9800 #, fuzzy
9801 msgid "execvp failed"
9802 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9803
9804 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9805 #, c-format
9806 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9807 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
9808
9809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9810 #, c-format
9811 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9812 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
9813
9814 #: sys-utils/cytune.c:114
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9818 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9819 msgstr ""
9820 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9821 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9822
9823 #: sys-utils/cytune.c:125
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9827 "in fifo were %d,\n"
9828 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9829 msgstr ""
9830 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
9831 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9832 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9833
9834 #: sys-utils/cytune.c:189
9835 #, c-format
9836 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9837 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
9838
9839 #: sys-utils/cytune.c:197
9840 #, c-format
9841 msgid "Invalid set value: %s\n"
9842 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9843
9844 #: sys-utils/cytune.c:205
9845 #, c-format
9846 msgid "Invalid default value: %s\n"
9847 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
9848
9849 #: sys-utils/cytune.c:213
9850 #, c-format
9851 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9852 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
9853
9854 #: sys-utils/cytune.c:221
9855 #, c-format
9856 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9857 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
9858
9859 #: sys-utils/cytune.c:238
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9863 "[-g|-G] file [file...]\n"
9864 msgstr ""
9865 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
9866 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
9867
9868 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9869 #: sys-utils/cytune.c:339
9870 #, c-format
9871 msgid "Can't open %s: %s\n"
9872 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
9873
9874 #: sys-utils/cytune.c:257
9875 #, c-format
9876 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9877 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
9878
9879 #: sys-utils/cytune.c:276
9880 #, c-format
9881 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9882 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
9883
9884 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9885 #, c-format
9886 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9887 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
9888
9889 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9890 #, c-format
9891 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9892 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
9893
9894 #: sys-utils/cytune.c:306
9895 #, c-format
9896 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9897 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
9898
9899 #: sys-utils/cytune.c:309
9900 #, c-format
9901 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9902 msgstr ""
9903 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
9904
9905 #: sys-utils/cytune.c:327
9906 msgid "Can't set signal handler"
9907 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9908
9909 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9910 msgid "gettimeofday failed"
9911 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
9912
9913 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9914 #, c-format
9915 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9916 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
9917
9918 #: sys-utils/cytune.c:418
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9922 msgstr ""
9923 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %"
9924 "lu most\n"
9925
9926 #: sys-utils/cytune.c:424
9927 #, c-format
9928 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9929 msgstr "   %f  egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
9930
9931 #: sys-utils/cytune.c:429
9932 #, c-format
9933 msgid ""
9934 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9935 msgstr ""
9936 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
9937 "most\n"
9938
9939 #: sys-utils/cytune.c:435
9940 #, c-format
9941 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9942 msgstr "   %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
9943
9944 #: sys-utils/dmesg.c:45
9945 #, fuzzy, c-format
9946 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9947 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
9948
9949 #: sys-utils/flock.c:65
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9953 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9954 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9955 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9956 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9957 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9958 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9959 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9960 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9961 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9962 "  -h  --help       Display this text\n"
9963 "  -V  --version    Display version\n"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: sys-utils/flock.c:192
9967 #, fuzzy, c-format
9968 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9969 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
9970
9971 #: sys-utils/flock.c:219
9972 #, fuzzy, c-format
9973 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9974 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
9975
9976 #: sys-utils/flock.c:231
9977 #, fuzzy, c-format
9978 msgid "%s: bad number: %s\n"
9979 msgstr "%s: hibás érték\n"
9980
9981 #: sys-utils/flock.c:238
9982 #, c-format
9983 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: sys-utils/flock.c:294
9987 #, fuzzy, c-format
9988 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9989 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9990
9991 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid ""
9994 "\n"
9995 "Usage: %s [options]\n"
9996 "\n"
9997 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9998
9999 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10000 #, c-format
10001 msgid ""
10002 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
10003 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
10004 "  -Q            create message queue\n"
10005 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10009 #, fuzzy, c-format
10010 msgid ""
10011 "\n"
10012 "For more information see ipcmk(1).\n"
10013 "\n"
10014 msgstr ""
10015 "\n"
10016 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10017
10018 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10019 msgid "create share memory failed"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid "Shared memory id: %d\n"
10025 msgstr ""
10026 "\n"
10027 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10028
10029 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10030 msgid "create message queue failed"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10034 #, fuzzy, c-format
10035 msgid "Message queue id: %d\n"
10036 msgstr ""
10037 "\n"
10038 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10039
10040 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10041 #, fuzzy
10042 msgid "create semaphore failed"
10043 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10044
10045 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10046 #, fuzzy, c-format
10047 msgid "Semaphore id: %d\n"
10048 msgstr ""
10049 "\n"
10050 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10051
10052 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10053 #, c-format
10054 msgid "invalid id: %s\n"
10055 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10056
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10058 #, c-format
10059 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10060 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
10061
10062 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10063 #, c-format
10064 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10065 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
10066
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10068 #, c-format
10069 msgid "unknown resource type: %s\n"
10070 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10071
10072 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10073 #, c-format
10074 msgid "resource(s) deleted\n"
10075 msgstr "erőforrások törölve\n"
10076
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10081 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10082 msgstr ""
10083 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
10084 "              [-s szemaforazonosító]\n"
10085 "              [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
10086 "szemaforkulcs] ... ]\n"
10087
10088 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10089 #, c-format
10090 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10091 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
10092
10093 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10094 #, c-format
10095 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10096 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
10097
10098 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10099 msgid "permission denied for key"
10100 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
10101
10102 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10103 msgid "already removed key"
10104 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
10105
10106 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10107 msgid "invalid key"
10108 msgstr "érvénytelen kulcs"
10109
10110 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10111 msgid "unknown error in key"
10112 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
10113
10114 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10115 msgid "permission denied for id"
10116 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10117
10118 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10119 msgid "invalid id"
10120 msgstr "érvénytelen azonosító"
10121
10122 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10123 msgid "already removed id"
10124 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
10125
10126 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10127 msgid "unknown error in id"
10128 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10129
10130 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10131 #, c-format
10132 msgid "%s: %s (%s)\n"
10133 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10134
10135 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10136 #, c-format
10137 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10138 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10139
10140 #: sys-utils/ipcs.c:120
10141 #, c-format
10142 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10143 msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
10144
10145 #: sys-utils/ipcs.c:121
10146 #, c-format
10147 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10148 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
10149
10150 #: sys-utils/ipcs.c:122
10151 #, c-format
10152 msgid "\t%s -h for help.\n"
10153 msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
10154
10155 #: sys-utils/ipcs.c:128
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10159 msgstr ""
10160 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
10161 "olvasására jogosult.\n"
10162
10163 #: sys-utils/ipcs.c:130
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "Resource Specification:\n"
10167 "\t-m : shared_mem\n"
10168 "\t-q : messages\n"
10169 msgstr ""
10170 "Erőforrás meghatározása:\n"
10171 "\t-m: osztott memória\n"
10172 "\t-q: üzenetek\n"
10173
10174 #: sys-utils/ipcs.c:131
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 "\t-s : semaphores\n"
10178 "\t-a : all (default)\n"
10179 msgstr ""
10180 "\t-s: szemaforok\n"
10181 "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
10182
10183 #: sys-utils/ipcs.c:132
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "Output Format:\n"
10187 "\t-t : time\n"
10188 "\t-p : pid\n"
10189 "\t-c : creator\n"
10190 msgstr ""
10191 "Kimeneti formátum\n"
10192 "\t-t: idő\n"
10193 "\t-p: pid\n"
10194 "\t-c: létrehozó\n"
10195
10196 #: sys-utils/ipcs.c:133
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "\t-l : limits\n"
10200 "\t-u : summary\n"
10201 msgstr ""
10202 "\t-l: korlátok\n"
10203 "\t-u: összesítés\n"
10204
10205 #: sys-utils/ipcs.c:134
10206 #, c-format
10207 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10208 msgstr ""
10209 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
10210 "részletei\n"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:258
10213 #, c-format
10214 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10215 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
10216
10217 #: sys-utils/ipcs.c:264
10218 #, c-format
10219 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10220 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:269
10223 #, c-format
10224 msgid "max number of segments = %lu\n"
10225 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
10226
10227 #: sys-utils/ipcs.c:271
10228 #, c-format
10229 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10230 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
10231
10232 #: sys-utils/ipcs.c:273
10233 #, c-format
10234 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10235 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:275
10238 #, c-format
10239 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10240 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:280
10243 #, c-format
10244 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10245 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
10246
10247 #: sys-utils/ipcs.c:281
10248 #, c-format
10249 msgid "segments allocated %d\n"
10250 msgstr "lefoglalt szegmensek:    %d\n"
10251
10252 #: sys-utils/ipcs.c:282
10253 #, c-format
10254 msgid "pages allocated %ld\n"
10255 msgstr "lefoglalt lapok:         %ld\n"
10256
10257 #: sys-utils/ipcs.c:283
10258 #, c-format
10259 msgid "pages resident  %ld\n"
10260 msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
10261
10262 #: sys-utils/ipcs.c:284
10263 #, c-format
10264 msgid "pages swapped   %ld\n"
10265 msgstr "kilapozott lapok:        %ld\n"
10266
10267 #: sys-utils/ipcs.c:285
10268 #, c-format
10269 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10270 msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
10271
10272 #: sys-utils/ipcs.c:290
10273 #, c-format
10274 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10275 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
10276
10277 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10278 #: sys-utils/ipcs.c:311
10279 msgid "shmid"
10280 msgstr "o.m.-az"
10281
10282 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10283 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10284 msgid "perms"
10285 msgstr "jogok"
10286
10287 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10288 msgid "cuid"
10289 msgstr "l.fh.az"
10290
10291 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10292 msgid "cgid"
10293 msgstr "l.cs.az"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10296 msgid "uid"
10297 msgstr "fh.az"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10300 msgid "gid"
10301 msgstr "cs.az"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:296
10304 #, c-format
10305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10306 msgstr ""
10307 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
10308
10309 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10310 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10311 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10312 msgid "owner"
10313 msgstr "tulajdonos"
10314
10315 #: sys-utils/ipcs.c:298
10316 msgid "attached"
10317 msgstr "csatolva"
10318
10319 #: sys-utils/ipcs.c:298
10320 msgid "detached"
10321 msgstr "leválasztva"
10322
10323 #: sys-utils/ipcs.c:299
10324 msgid "changed"
10325 msgstr "módosítva"
10326
10327 #: sys-utils/ipcs.c:303
10328 #, c-format
10329 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10330 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
10331
10332 #: sys-utils/ipcs.c:305
10333 msgid "cpid"
10334 msgstr "l.f.az"
10335
10336 #: sys-utils/ipcs.c:305
10337 msgid "lpid"
10338 msgstr "u.f.az"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:309
10341 #, c-format
10342 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10343 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10346 msgid "key"
10347 msgstr "kulcs"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:311
10350 msgid "bytes"
10351 msgstr "bájt"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:312
10354 msgid "nattch"
10355 msgstr "csat.szám"
10356
10357 #: sys-utils/ipcs.c:312
10358 msgid "status"
10359 msgstr "állapot"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10362 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10363 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10364 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10365 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10366 msgid "Not set"
10367 msgstr "Nincs beállítva"
10368
10369 #: sys-utils/ipcs.c:365
10370 msgid "dest"
10371 msgstr "cél"
10372
10373 #: sys-utils/ipcs.c:366
10374 msgid "locked"
10375 msgstr "zárolva"
10376
10377 #: sys-utils/ipcs.c:386
10378 #, c-format
10379 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10380 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:392
10383 #, c-format
10384 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10385 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:396
10388 #, c-format
10389 msgid "max number of arrays = %d\n"
10390 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
10391
10392 #: sys-utils/ipcs.c:397
10393 #, c-format
10394 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10395 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:398
10398 #, c-format
10399 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10400 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:399
10403 #, c-format
10404 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10405 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
10406
10407 #: sys-utils/ipcs.c:400
10408 #, c-format
10409 msgid "semaphore max value = %d\n"
10410 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
10411
10412 #: sys-utils/ipcs.c:404
10413 #, c-format
10414 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10415 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
10416
10417 #: sys-utils/ipcs.c:405
10418 #, c-format
10419 msgid "used arrays = %d\n"
10420 msgstr "használt tömbök = %d\n"
10421
10422 #: sys-utils/ipcs.c:406
10423 #, c-format
10424 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10425 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10426
10427 #: sys-utils/ipcs.c:410
10428 #, c-format
10429 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10430 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
10431
10432 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10433 msgid "semid"
10434 msgstr "szem.az"
10435
10436 #: sys-utils/ipcs.c:416
10437 #, c-format
10438 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10439 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
10440
10441 #: sys-utils/ipcs.c:418
10442 msgid "last-op"
10443 msgstr "ut.művelet"
10444
10445 #: sys-utils/ipcs.c:418
10446 msgid "last-changed"
10447 msgstr "ut.változás"
10448
10449 #: sys-utils/ipcs.c:425
10450 #, c-format
10451 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10452 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:427
10455 msgid "nsems"
10456 msgstr "szem.sz"
10457
10458 #: sys-utils/ipcs.c:486
10459 #, c-format
10460 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10461 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
10462
10463 #: sys-utils/ipcs.c:494
10464 #, c-format
10465 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10466 msgstr "         Üzenetek: korlátok ---------\n"
10467
10468 #: sys-utils/ipcs.c:495
10469 #, c-format
10470 msgid "max queues system wide = %d\n"
10471 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
10472
10473 #: sys-utils/ipcs.c:496
10474 #, c-format
10475 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10476 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
10477
10478 #: sys-utils/ipcs.c:497
10479 #, c-format
10480 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10481 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
10482
10483 #: sys-utils/ipcs.c:501
10484 #, c-format
10485 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10486 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
10487
10488 #: sys-utils/ipcs.c:502
10489 #, c-format
10490 msgid "allocated queues = %d\n"
10491 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
10492
10493 #: sys-utils/ipcs.c:503
10494 #, c-format
10495 msgid "used headers = %d\n"
10496 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
10497
10498 #: sys-utils/ipcs.c:504
10499 #, c-format
10500 msgid "used space = %d bytes\n"
10501 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
10502
10503 #: sys-utils/ipcs.c:508
10504 #, c-format
10505 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10506 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
10507
10508 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10509 #: sys-utils/ipcs.c:528
10510 msgid "msqid"
10511 msgstr "üz.az"
10512
10513 #: sys-utils/ipcs.c:514
10514 #, c-format
10515 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10516 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
10517
10518 #: sys-utils/ipcs.c:516
10519 msgid "send"
10520 msgstr "küldés"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:516
10523 msgid "recv"
10524 msgstr "fogadás"
10525
10526 #: sys-utils/ipcs.c:516
10527 msgid "change"
10528 msgstr "módosítás"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:520
10531 #, c-format
10532 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10533 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
10534
10535 #: sys-utils/ipcs.c:522
10536 msgid "lspid"
10537 msgstr "u.k.f.az"
10538
10539 #: sys-utils/ipcs.c:522
10540 msgid "lrpid"
10541 msgstr "u.f.f.az"
10542
10543 #: sys-utils/ipcs.c:526
10544 #, c-format
10545 msgid "------ Message Queues --------\n"
10546 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:529
10549 msgid "used-bytes"
10550 msgstr "használt bájtok"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:529
10553 msgid "messages"
10554 msgstr "üzenetek"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:593
10557 #, fuzzy
10558 msgid "shmctl failed"
10559 msgstr "az fsync meghiúsult"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:595
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "\n"
10565 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10566 msgstr ""
10567 "\n"
10568 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10569
10570 #: sys-utils/ipcs.c:596
10571 #, c-format
10572 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10573 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
10574
10575 #: sys-utils/ipcs.c:598
10576 #, c-format
10577 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10578 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
10579
10580 #: sys-utils/ipcs.c:600
10581 #, c-format
10582 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10583 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
10584
10585 #: sys-utils/ipcs.c:603
10586 #, c-format
10587 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10588 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
10589
10590 #: sys-utils/ipcs.c:605
10591 #, c-format
10592 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10593 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
10594
10595 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10596 #, c-format
10597 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10598 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
10599
10600 #: sys-utils/ipcs.c:619
10601 #, fuzzy
10602 msgid "msgctl failed"
10603 msgstr "az fsync meghiúsult"
10604
10605 #: sys-utils/ipcs.c:621
10606 #, c-format
10607 msgid ""
10608 "\n"
10609 "Message Queue msqid=%d\n"
10610 msgstr ""
10611 "\n"
10612 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10613
10614 #: sys-utils/ipcs.c:622
10615 #, c-format
10616 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10617 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
10618
10619 #: sys-utils/ipcs.c:624
10620 #, c-format
10621 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10622 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
10623
10624 #: sys-utils/ipcs.c:633
10625 #, c-format
10626 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10627 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
10628
10629 #: sys-utils/ipcs.c:635
10630 #, c-format
10631 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10632 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
10633
10634 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10635 #, fuzzy
10636 msgid "semctl failed"
10637 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10638
10639 #: sys-utils/ipcs.c:654
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "\n"
10643 "Semaphore Array semid=%d\n"
10644 msgstr ""
10645 "\n"
10646 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10647
10648 #: sys-utils/ipcs.c:655
10649 #, c-format
10650 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10651 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
10652
10653 #: sys-utils/ipcs.c:657
10654 #, c-format
10655 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10656 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
10657
10658 #: sys-utils/ipcs.c:659
10659 #, c-format
10660 msgid "nsems = %ld\n"
10661 msgstr "szem.szám = %ld\n"
10662
10663 #: sys-utils/ipcs.c:660
10664 #, c-format
10665 msgid "otime = %-26.24s\n"
10666 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
10667
10668 #: sys-utils/ipcs.c:662
10669 #, c-format
10670 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10671 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
10672
10673 #: sys-utils/ipcs.c:665
10674 msgid "semnum"
10675 msgstr "szemaforszám"
10676
10677 #: sys-utils/ipcs.c:665
10678 msgid "value"
10679 msgstr "érték"
10680
10681 #: sys-utils/ipcs.c:665
10682 msgid "ncount"
10683 msgstr "n.szám"
10684
10685 #: sys-utils/ipcs.c:665
10686 msgid "zcount"
10687 msgstr "z.szám"
10688
10689 #: sys-utils/ipcs.c:665
10690 msgid "pid"
10691 msgstr "f.az"
10692
10693 #: sys-utils/ldattach.c:92
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "\n"
10697 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10698 msgstr ""
10699 "\n"
10700 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
10701
10702 #: sys-utils/ldattach.c:94
10703 msgid ""
10704 "\n"
10705 "Known <ldisc> names:\n"
10706 msgstr ""
10707 "\n"
10708 "Ismert <llemez> nevek:\n"
10709
10710 #: sys-utils/ldattach.c:179
10711 #, c-format
10712 msgid "invalid speed: %s"
10713 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
10714
10715 #: sys-utils/ldattach.c:182
10716 #, c-format
10717 msgid "ldattach from %s\n"
10718 msgstr "ldattach innen: %s\n"
10719
10720 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10721 msgid "invalid option"
10722 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10723
10724 # fixme: mi ez?
10725 #: sys-utils/ldattach.c:199
10726 #, c-format
10727 msgid "invalid line discipline: %s"
10728 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
10729
10730 #: sys-utils/ldattach.c:207
10731 #, c-format
10732 msgid "%s is not a serial line"
10733 msgstr "%s nem soros vonal"
10734
10735 #: sys-utils/ldattach.c:213
10736 #, c-format
10737 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10738 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
10739
10740 #: sys-utils/ldattach.c:216
10741 #, c-format
10742 msgid "speed %d unsupported"
10743 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10744
10745 #: sys-utils/ldattach.c:247
10746 #, c-format
10747 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10748 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
10749
10750 #: sys-utils/ldattach.c:254
10751 msgid "cannot set line discipline"
10752 msgstr "nem állítható be a sorelv"
10753
10754 #: sys-utils/ldattach.c:260
10755 msgid "cannot daemonize"
10756 msgstr "nem démonizálható"
10757
10758 #: sys-utils/lscpu.c:64
10759 #, fuzzy
10760 msgid "none"
10761 msgstr "Nincs"
10762
10763 #: sys-utils/lscpu.c:65
10764 msgid "para"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: sys-utils/lscpu.c:66
10768 msgid "full"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10772 #, fuzzy, c-format
10773 msgid "error: %s"
10774 msgstr "RE hiba: "
10775
10776 #: sys-utils/lscpu.c:154
10777 #, fuzzy, c-format
10778 msgid "error parse: %s"
10779 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
10780
10781 #: sys-utils/lscpu.c:176
10782 #, fuzzy
10783 msgid "error: strdup failed"
10784 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
10785
10786 #: sys-utils/lscpu.c:259
10787 #, fuzzy
10788 msgid "error: uname failed"
10789 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
10790
10791 #: sys-utils/lscpu.c:491
10792 #, fuzzy
10793 msgid "error: malloc failed"
10794 msgstr "a malloc meghiúsult"
10795
10796 #: sys-utils/lscpu.c:506
10797 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10798 msgstr ""
10799
10800 #: sys-utils/lscpu.c:524
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10804 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10805 "# starting from zero.\n"
10806 "# CPU,Core,Socket,Node"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: sys-utils/lscpu.c:590
10810 msgid "Thread(s) per core:"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: sys-utils/lscpu.c:591
10814 msgid "Core(s) per socket:"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: sys-utils/lscpu.c:592
10818 msgid "CPU socket(s):"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: sys-utils/lscpu.c:596
10822 msgid "NUMA node(s):"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: sys-utils/lscpu.c:598
10826 msgid "Vendor ID:"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: sys-utils/lscpu.c:600
10830 msgid "CPU family:"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: sys-utils/lscpu.c:602
10834 msgid "Model:"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: sys-utils/lscpu.c:604
10838 msgid "Stepping:"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: sys-utils/lscpu.c:606
10842 msgid "CPU MHz:"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Virtualization:"
10848 msgstr "Régi helyzet:\n"
10849
10850 #: sys-utils/lscpu.c:614
10851 msgid "Hypervisor vendor:"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: sys-utils/lscpu.c:615
10855 msgid "Virtualization type:"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: sys-utils/lscpu.c:623
10859 #, c-format
10860 msgid "%s cache:"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: sys-utils/lscpu.c:631
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "Usage: %s [option]\n"
10866 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10867
10868 #: sys-utils/lscpu.c:634
10869 msgid ""
10870 "CPU architecture information helper\n"
10871 "\n"
10872 "  -h, --help     usage information\n"
10873 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10874 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: sys-utils/lscpu.c:683
10878 #, fuzzy, c-format
10879 msgid "error: change working directory to %s."
10880 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
10881
10882 #: sys-utils/rdev.c:77
10883 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10884 msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
10885
10886 #: sys-utils/rdev.c:78
10887 msgid ""
10888 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10889 msgstr ""
10890 "  rdev /dev/fd0  (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
10891 "gyökéreszközt"
10892
10893 #: sys-utils/rdev.c:79
10894 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10895 msgstr ""
10896 "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
10897
10898 #: sys-utils/rdev.c:80
10899 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10900 msgstr ""
10901 "  rdev -R /dev/fd0 1              a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
10902
10903 #: sys-utils/rdev.c:81
10904 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10905 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            a RAMDISK méretének beállítása"
10906
10907 #: sys-utils/rdev.c:82
10908 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10909 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
10910
10911 #: sys-utils/rdev.c:83
10912 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10913 msgstr "  rdev -o N ...                   N bájtos eltolás használata"
10914
10915 #: sys-utils/rdev.c:84
10916 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10917 msgstr "  rootflags ...                   ugyanaz, mint az rdev -R"
10918
10919 #: sys-utils/rdev.c:85
10920 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10921 msgstr "  ramsize ...                     ugyanaz, mint az rdev -r"
10922
10923 #: sys-utils/rdev.c:86
10924 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10925 msgstr "  vidmode ...                     ugyanaz, mint az rdev -v"
10926
10927 #: sys-utils/rdev.c:87
10928 msgid ""
10929 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10930 msgstr ""
10931 "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1."
10932 "kulcs, 2=2.kulcs, ..."
10933
10934 #: sys-utils/rdev.c:88
10935 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10936 msgstr ""
10937 "       a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
10938 "írható-olvasható módban csatolható."
10939
10940 #: sys-utils/rdev.c:245
10941 msgid "missing comma"
10942 msgstr "hiányzó vessző"
10943
10944 #: sys-utils/readprofile.c:72
10945 #, c-format
10946 msgid "out of memory"
10947 msgstr "elfogyott a memória"
10948
10949 #: sys-utils/readprofile.c:118
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10953 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10954 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10955 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10956 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10957 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10958 "\t -v            print verbose data\n"
10959 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10960 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10961 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10962 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10963 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10964 "\t -V            print version and exit\n"
10965 msgstr ""
10966 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
10967 "\t -m <leképezési fájl>  (alapértelmezés = „%s”) és\n"
10968 "\t\t\t\t  „%s”)\n"
10969 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
10970 "\t -M <szorzó>   a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
10971 "\t -i            csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
10972 "\t -v            részletes adatok kiírása\n"
10973 "\t -a            kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
10974 "\t -b            egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
10975 "\t -s            egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
10976 "\t -r            az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
10977 "\t -n            a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
10978 "\t -V            a verziószám kiírása és kilépés\n"
10979
10980 #: sys-utils/readprofile.c:227
10981 #, fuzzy, c-format
10982 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10983 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
10984
10985 #: sys-utils/readprofile.c:268
10986 #, c-format
10987 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: sys-utils/readprofile.c:284
10991 #, c-format
10992 msgid "Sampling_step: %i\n"
10993 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
10994
10995 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10996 #, c-format
10997 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10998 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
10999
11000 #: sys-utils/readprofile.c:318
11001 #, c-format
11002 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11003 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
11004
11005 #: sys-utils/readprofile.c:352
11006 #, c-format
11007 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11008 msgstr ""
11009 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
11010
11011 #: sys-utils/readprofile.c:412
11012 msgid "total"
11013 msgstr "összesen"
11014
11015 #: sys-utils/renice.c:53
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid ""
11018 "\n"
11019 "Usage:\n"
11020 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11021 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11022 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11023 " renice -h | --help\n"
11024 " renice -v | --version\n"
11025 "\n"
11026 msgstr ""
11027 "\n"
11028 "Használat:\n"
11029 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11030 " renice prioritás  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11031 " renice prioritás  -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
11032 " renice -h | --help\n"
11033 " renice -v | --version\n"
11034 "\n"
11035
11036 #: sys-utils/renice.c:89
11037 #, c-format
11038 msgid "renice from %s\n"
11039 msgstr "renice erről: %s\n"
11040
11041 #: sys-utils/renice.c:126
11042 #, c-format
11043 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11044 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
11045
11046 #: sys-utils/renice.c:134
11047 #, c-format
11048 msgid "renice: %s: bad value\n"
11049 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
11050
11051 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11052 msgid "getpriority"
11053 msgstr "prioritás lekérése"
11054
11055 #: sys-utils/renice.c:157
11056 msgid "setpriority"
11057 msgstr "prioritás beállítása"
11058
11059 #: sys-utils/renice.c:168
11060 #, c-format
11061 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11062 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
11063
11064 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "usage: %s [options]\n"
11068 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11069 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11070 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11071 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11072 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11073 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11074 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11075 "    -V | --version            show version\n"
11076 msgstr ""
11077 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
11078 "    -d | --device <eszköz>     rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
11079 "    -l | --local               az RTC helyi időzónát használ\n"
11080 "    -m | --mode                standby|mem|... alvási mód\n"
11081 "    -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
11082 "    -t | --time <time_t>       felébredés ideje\n"
11083 "    -u | --utc                 az RTC az UTC-t használja\n"
11084 "    -v | --verbose             részletes üzenetek\n"
11085 "    -V | --version             verziószám megjelenítése\n"
11086
11087 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11088 msgid "read rtc time"
11089 msgstr "rtc idő olvasása"
11090
11091 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11092 msgid "read system time"
11093 msgstr "rendszeridő olvasása"
11094
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11096 msgid "convert rtc time"
11097 msgstr "rtc idő átalakítása"
11098
11099 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11100 msgid "set rtc alarm"
11101 msgstr "rtc riasztás beállítása"
11102
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11104 msgid "enable rtc alarm"
11105 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
11106
11107 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11108 msgid "set rtc wake alarm"
11109 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
11110
11111 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11114 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
11115
11116 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11119 msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
11120
11121 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11124 msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
11125
11126 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11127 #, c-format
11128 msgid "%s: version %s\n"
11129 msgstr "%s: %s verzió\n"
11130
11131 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11132 #, c-format
11133 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11134 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
11135
11136 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11137 #, c-format
11138 msgid "Using UTC time.\n"
11139 msgstr "UTC idő használata.\n"
11140
11141 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11142 #, c-format
11143 msgid "Using local time.\n"
11144 msgstr "Helyi idő használata.\n"
11145
11146 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11147 #, c-format
11148 msgid "%s: must provide wake time\n"
11149 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
11150
11151 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11152 msgid "malloc() failed"
11153 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11154
11155 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11156 #, c-format
11157 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11158 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
11159
11160 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11161 #, c-format
11162 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11163 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
11164
11165 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11166 #, c-format
11167 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11168 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
11169
11170 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11171 #, c-format
11172 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11173 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
11174
11175 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11176 msgid "rtc read"
11177 msgstr "rtc olvasás"
11178
11179 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11180 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11181 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
11182
11183 #: sys-utils/setarch.c:50
11184 #, c-format
11185 msgid "Switching on %s.\n"
11186 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
11187
11188 #: sys-utils/setarch.c:113
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11192 "\n"
11193 "Options:\n"
11194 msgstr ""
11195 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11196 "\n"
11197 "Kapcsolók:\n"
11198
11199 #: sys-utils/setarch.c:117
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 " -h, --help               displays this help text\n"
11203 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11204 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11205 "space\n"
11206 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11207 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11208 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11209 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11210 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11211 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11212 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11213 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11214 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11215 "GB\n"
11216 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11217 msgstr ""
11218 " -h, --help               ezen súgószöveg megjelenítése\n"
11219 " -v, --verbose            felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
11220 " -R, --addr-no-randomize  letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
11221 " -F, --fdpic-funcptrs     a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
11222 " -Z, --mmap-page-zero     bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
11223 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
11224 "módját\n"
11225 " -X, --read-implies-exec  bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
11226 " -B, --32bit              bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
11227 " -I, --short-inode        bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
11228 " -S, --whole-seconds      bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
11229 " -T, --sticky-timeouts    bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
11230 " -3, --3gb                a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
11231 "korlátozza\n"
11232 "     --4gb                figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
11233 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
11234
11235 #: sys-utils/setarch.c:131
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "\n"
11239 "For more information see setarch(8).\n"
11240 msgstr ""
11241 "\n"
11242 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11243
11244 #: sys-utils/setarch.c:143
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 "%s: %s\n"
11248 "Try `%s --help' for more information.\n"
11249 msgstr ""
11250 "%s: %s\n"
11251 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
11252
11253 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11254 #, c-format
11255 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11256 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
11257
11258 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11259 msgid "Not enough arguments"
11260 msgstr "Túl kevés argumentum"
11261
11262 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11263 #, c-format
11264 msgid "Failed to set personality to %s"
11265 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11266
11267 #: sys-utils/setsid.c:26
11268 #, c-format
11269 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11270 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
11271
11272 #: sys-utils/tunelp.c:75
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11276 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11277 "          -T [on|off] ]\n"
11278 msgstr ""
11279 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
11280 "<várakozás> | \n"
11281 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11282 "          -T [on|off] ]\n"
11283
11284 #: sys-utils/tunelp.c:91
11285 msgid "malloc error"
11286 msgstr "memóriafoglalási hiba"
11287
11288 #: sys-utils/tunelp.c:103
11289 #, c-format
11290 msgid "%s: bad value\n"
11291 msgstr "%s: hibás érték\n"
11292
11293 #: sys-utils/tunelp.c:242
11294 #, c-format
11295 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11296 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
11297
11298 #: sys-utils/tunelp.c:263
11299 #, c-format
11300 msgid "%s status is %d"
11301 msgstr "%s állapota: %d"
11302
11303 #: sys-utils/tunelp.c:264
11304 #, c-format
11305 msgid ", busy"
11306 msgstr ", foglalt"
11307
11308 #: sys-utils/tunelp.c:265
11309 #, c-format
11310 msgid ", ready"
11311 msgstr ", kész"
11312
11313 #: sys-utils/tunelp.c:266
11314 #, c-format
11315 msgid ", out of paper"
11316 msgstr ", kifogyott a papír"
11317
11318 #: sys-utils/tunelp.c:267
11319 #, c-format
11320 msgid ", on-line"
11321 msgstr ", elérhető"
11322
11323 #: sys-utils/tunelp.c:268
11324 #, c-format
11325 msgid ", error"
11326 msgstr ", hiba"
11327
11328 #: sys-utils/tunelp.c:285
11329 msgid "LPGETIRQ error"
11330 msgstr "LPGETIRQ hiba"
11331
11332 #: sys-utils/tunelp.c:291
11333 #, c-format
11334 msgid "%s using IRQ %d\n"
11335 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
11336
11337 #: sys-utils/tunelp.c:293
11338 #, c-format
11339 msgid "%s using polling\n"
11340 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
11341
11342 #: text-utils/col.c:154
11343 #, c-format
11344 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11345 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11346
11347 #: text-utils/col.c:544
11348 #, c-format
11349 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11350 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
11351
11352 #: text-utils/col.c:550
11353 #, c-format
11354 msgid "col: write error.\n"
11355 msgstr "col: írási hiba.\n"
11356
11357 # a %s a következő kettő egyike
11358 #: text-utils/col.c:557
11359 #, c-format
11360 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11361 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
11362
11363 #: text-utils/col.c:558
11364 msgid "past first line"
11365 msgstr "az első sor után"
11366
11367 #: text-utils/col.c:558
11368 msgid "-- line already flushed"
11369 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
11370
11371 #: text-utils/colcrt.c:97
11372 #, c-format
11373 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11374 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
11375
11376 #: text-utils/column.c:297
11377 msgid "line too long"
11378 msgstr "a sor túl hosszú"
11379
11380 #: text-utils/column.c:374
11381 #, c-format
11382 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11383 msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
11384
11385 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11386 #, c-format
11387 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11388 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
11389
11390 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11391 #, c-format
11392 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11393 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
11394
11395 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11396 #, c-format
11397 msgid ""
11398 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11399 msgstr ""
11400 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
11401 "kihagyás] [fájl ...]\n"
11402
11403 #: text-utils/more.c:256
11404 #, c-format
11405 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11406 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
11407
11408 #: text-utils/more.c:479
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11411 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
11412
11413 #: text-utils/more.c:511
11414 #, c-format
11415 msgid ""
11416 "\n"
11417 "*** %s: directory ***\n"
11418 "\n"
11419 msgstr ""
11420 "\n"
11421 "*** %s: könyvtár ***\n"
11422 "\n"
11423
11424 #: text-utils/more.c:555
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "\n"
11428 "******** %s: Not a text file ********\n"
11429 "\n"
11430 msgstr ""
11431 "\n"
11432 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
11433 "\n"
11434
11435 #: text-utils/more.c:658
11436 #, c-format
11437 msgid "[Use q or Q to quit]"
11438 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
11439
11440 #: text-utils/more.c:750
11441 #, c-format
11442 msgid "--More--"
11443 msgstr "--Tovább--"
11444
11445 #: text-utils/more.c:752
11446 #, c-format
11447 msgid "(Next file: %s)"
11448 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11449
11450 #: text-utils/more.c:757
11451 #, c-format
11452 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11453 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
11454
11455 #: text-utils/more.c:1172
11456 #, c-format
11457 msgid "...back %d pages"
11458 msgstr "...vissza %d oldallal"
11459
11460 #: text-utils/more.c:1174
11461 msgid "...back 1 page"
11462 msgstr "...vissza 1 oldallal"
11463
11464 #: text-utils/more.c:1217
11465 msgid "...skipping one line"
11466 msgstr "... egy sor kihagyása"
11467
11468 #: text-utils/more.c:1219
11469 #, c-format
11470 msgid "...skipping %d lines"
11471 msgstr "... %d sor kihagyása"
11472
11473 #: text-utils/more.c:1256
11474 msgid ""
11475 "\n"
11476 "***Back***\n"
11477 "\n"
11478 msgstr ""
11479 "\n"
11480 "***Vissza***\n"
11481 "\n"
11482
11483 #: text-utils/more.c:1294
11484 msgid ""
11485 "\n"
11486 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11487 "brackets.\n"
11488 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11489 msgstr ""
11490 "\n"
11491 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
11492 "között\n"
11493 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
11494
11495 #: text-utils/more.c:1301
11496 msgid ""
11497 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11498 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11499 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11500 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11501 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11502 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11503 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11504 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11505 "'                       Go to place where previous search started\n"
11506 "=                       Display current line number\n"
11507 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11508 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11509 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11510 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11511 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11512 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11513 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11514 ":f                      Display current file name and line number\n"
11515 ".                       Repeat previous command\n"
11516 msgstr ""
11517 "<szóköz>                Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
11518 "z                       Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
11519 "<enter>                 Következő k sor szöveg [1]*\n"
11520 "d vagy ctrl-D           Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
11521 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
11522 "s                       Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
11523 "f                       Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11524 "b vagy ctrl-B           Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11525 "'                       Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
11526 "=                       Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
11527 "/<reguláris kifejezés>  A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
11528 "[1]\n"
11529 "n                       Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
11530 "[1]\n"
11531 "!<par> vagy :!<par>     A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
11532 "v                       a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
11533 "ctrl-L                  Képernyő újrarajzolása\n"
11534 ":n                      Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
11535 ":p                      Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
11536 ":f                      Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
11537 ".                       Előző parancs megismétlése\n"
11538
11539 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11540 #, c-format
11541 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11542 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
11543
11544 #: text-utils/more.c:1409
11545 #, c-format
11546 msgid "\"%s\" line %d"
11547 msgstr "„%s” %d. sor"
11548
11549 #: text-utils/more.c:1411
11550 #, c-format
11551 msgid "[Not a file] line %d"
11552 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
11553
11554 #: text-utils/more.c:1495
11555 msgid "  Overflow\n"
11556 msgstr "  Túlcsordulás\n"
11557
11558 #: text-utils/more.c:1542
11559 msgid "...skipping\n"
11560 msgstr "  kihagyás\n"
11561
11562 #: text-utils/more.c:1571
11563 msgid "Regular expression botch"
11564 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11565
11566 #: text-utils/more.c:1579
11567 msgid ""
11568 "\n"
11569 "Pattern not found\n"
11570 msgstr ""
11571 "\n"
11572 "A minta nem található\n"
11573
11574 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11575 msgid "Pattern not found"
11576 msgstr "A minta nem található"
11577
11578 #: text-utils/more.c:1643
11579 msgid "can't fork\n"
11580 msgstr "nem indítható program\n"
11581
11582 #: text-utils/more.c:1682
11583 msgid ""
11584 "\n"
11585 "...Skipping "
11586 msgstr ""
11587 "\n"
11588 "...Ugrás "
11589
11590 #: text-utils/more.c:1686
11591 msgid "...Skipping to file "
11592 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11593
11594 #: text-utils/more.c:1688
11595 msgid "...Skipping back to file "
11596 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
11597
11598 #: text-utils/more.c:1966
11599 msgid "Line too long"
11600 msgstr "A sor túl hosszú"
11601
11602 #: text-utils/more.c:2009
11603 msgid "No previous command to substitute for"
11604 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
11605
11606 #: text-utils/odsyntax.c:130
11607 #, c-format
11608 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11609 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
11610
11611 #: text-utils/odsyntax.c:133
11612 #, c-format
11613 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11614 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
11615
11616 #: text-utils/odsyntax.c:134
11617 msgid "; see strings(1)."
11618 msgstr "; lásd strings(1)."
11619
11620 #: text-utils/parse.c:63
11621 #, c-format
11622 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11623 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
11624
11625 #: text-utils/parse.c:68
11626 #, c-format
11627 msgid "hexdump: line too long.\n"
11628 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
11629
11630 #: text-utils/parse.c:401
11631 #, c-format
11632 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11633 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
11634
11635 #: text-utils/parse.c:483
11636 #, c-format
11637 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11638 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
11639
11640 #: text-utils/parse.c:490
11641 #, c-format
11642 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11643 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
11644
11645 #: text-utils/parse.c:496
11646 #, c-format
11647 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11648 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
11649
11650 #: text-utils/parse.c:502
11651 #, c-format
11652 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11653 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
11654
11655 #: text-utils/pg.c:145
11656 msgid ""
11657 "All rights reserved.\n"
11658 "-------------------------------------------------------\n"
11659 "  h                       this screen\n"
11660 "  q or Q                  quit program\n"
11661 "  <newline>               next page\n"
11662 "  f                       skip a page forward\n"
11663 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11664 "  l                       next line\n"
11665 "  $                       last page\n"
11666 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11667 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11668 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11669 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11670 "  s filename              save current file to filename\n"
11671 "  !command                shell escape\n"
11672 "  p                       go to previous file\n"
11673 "  n                       go to next file\n"
11674 "\n"
11675 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11676 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11677 "page).\n"
11678 "\n"
11679 "See pg(1) for more information.\n"
11680 "-------------------------------------------------------\n"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: text-utils/pg.c:223
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Out of memory\n"
11686 msgstr "Nincs elég memória"
11687
11688 #: text-utils/pg.c:236
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11692 msgstr ""
11693 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
11694 "[fájlok]\n"
11695
11696 #: text-utils/pg.c:245
11697 #, c-format
11698 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11699 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
11700
11701 #: text-utils/pg.c:253
11702 #, c-format
11703 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11704 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
11705
11706 #: text-utils/pg.c:370
11707 msgid "...skipping forward\n"
11708 msgstr "...ugrás előre\n"
11709
11710 #: text-utils/pg.c:372
11711 msgid "...skipping backward\n"
11712 msgstr "...ugrás vissza\n"
11713
11714 #: text-utils/pg.c:394
11715 msgid "No next file"
11716 msgstr "Nincs következő fájl"
11717
11718 #: text-utils/pg.c:398
11719 msgid "No previous file"
11720 msgstr "Nincs előző fájl"
11721
11722 #: text-utils/pg.c:928
11723 #, c-format
11724 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11725 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
11726
11727 #: text-utils/pg.c:934
11728 #, c-format
11729 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11730 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
11731
11732 #: text-utils/pg.c:937
11733 #, c-format
11734 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11735 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
11736
11737 #: text-utils/pg.c:1032
11738 #, c-format
11739 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11740 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
11741
11742 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11743 msgid "RE error: "
11744 msgstr "RE hiba: "
11745
11746 #: text-utils/pg.c:1198
11747 msgid "(EOF)"
11748 msgstr "(Fájl vége)"
11749
11750 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11751 msgid "No remembered search string"
11752 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
11753
11754 #: text-utils/pg.c:1307
11755 msgid "Cannot open "
11756 msgstr "Nem nyitható meg: "
11757
11758 #: text-utils/pg.c:1355
11759 msgid "saved"
11760 msgstr "elmentve"
11761
11762 #: text-utils/pg.c:1462
11763 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11764 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
11765
11766 #: text-utils/pg.c:1494
11767 msgid "fork() failed, try again later\n"
11768 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
11769
11770 #: text-utils/pg.c:1702
11771 msgid "(Next file: "
11772 msgstr "(Következő fájl: "
11773
11774 #: text-utils/rev.c:113
11775 msgid "unable to allocate bufferspace"
11776 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
11777
11778 #: text-utils/rev.c:143
11779 #, c-format
11780 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11781 msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
11782
11783 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11784 #, c-format
11785 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11786 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
11787
11788 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11789 #, c-format
11790 msgid "cannot stat \"%s\""
11791 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11792
11793 #: text-utils/tailf.c:108
11794 #, fuzzy, c-format
11795 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11796 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
11797
11798 #: text-utils/tailf.c:146
11799 #, c-format
11800 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11801 msgstr ""
11802
11803 #: text-utils/tailf.c:150
11804 #, c-format
11805 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11806 msgstr ""
11807
11808 #: text-utils/tailf.c:159
11809 #, fuzzy, c-format
11810 msgid "%s: cannot read inotify events"
11811 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
11812
11813 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11814 msgid "invalid number of lines"
11815 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11816
11817 #: text-utils/tailf.c:209
11818 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11819 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
11820
11821 #: text-utils/ul.c:141
11822 #, c-format
11823 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11824 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
11825
11826 #: text-utils/ul.c:152
11827 #, c-format
11828 msgid "trouble reading terminfo"
11829 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
11830
11831 #: text-utils/ul.c:242
11832 #, c-format
11833 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11834 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
11835
11836 #: text-utils/ul.c:425
11837 #, c-format
11838 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11839 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11840
11841 #: text-utils/ul.c:586
11842 #, c-format
11843 msgid "Input line too long.\n"
11844 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
11845
11846 #: text-utils/ul.c:599
11847 #, c-format
11848 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11849 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
11850
11851 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11852 #~ msgstr "# %s partíciós táblája\n"
11853
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "unit: sectors\n"
11857 #~ "\n"
11858 #~ msgstr "SunOS alt szektorok"
11859
11860 #, fuzzy
11861 #~ msgid " start=%9lu"
11862 #~ msgstr "kezdet"
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid ", size=%9lu"
11866 #~ msgstr "Max. méret=%ld\n"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid ", bootable"
11870 #~ msgstr "AIX indítható"
11871
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11874 #~ msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
11875
11876 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11877 #~ msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
11878
11879 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11880 #~ msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
11881
11882 #~ msgid ""
11883 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11884 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11885 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11886 #~ "device,\n"
11887 #~ "use the -f option to force it.\n"
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "%s: A(z) „%s” eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
11890 #~ "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület "
11891 #~ "létrehozása\n"
11892 #~ "megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
11893 #~ "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
11894 #~ "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
11895
11896 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11897 #~ msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
11898
11899 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11900 #~ msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
11901
11902 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11903 #~ msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
11904
11905 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11906 #~ msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
11907
11908 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11909 #~ msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
11910
11911 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11912 #~ msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
11913
11914 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11915 #~ msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
11916
11917 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11918 #~ msgstr "  ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
11919
11920 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11921 #~ msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
11922
11923 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11924 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
11925
11926 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11927 #~ msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
11928
11929 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11930 #~ msgstr "%s: Nem indítható program: %s\n"
11931
11932 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11933 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11934
11935 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11936 #~ msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
11937
11938 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
11941
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11944
11945 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11947
11948 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11949 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11950
11951 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11952 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11953
11954 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11955 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11956
11957 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11958 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11959
11960 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11961 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11962
11963 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11964 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"