1 # Messages français pour util-linux-ng.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked as such.
11 # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-07-05 22:36+0100\n"
19 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
28 msgstr "initialise le mode lecture-seule"
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "initialise le mode lecture-écriture"
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
36 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule"
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
44 msgstr "obtenir la taille des blocs"
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
48 msgstr "initialise la taille des blocs"
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits"
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "obtenir la taille en octets"
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
60 msgstr "spécifie le cache en lecture"
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
64 msgstr "retourne l'état du cache en lecture"
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers"
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "vide les tampons"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "relit la table de partition"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
85 msgstr "Utilisation :\n"
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Commandes disponibles :\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets"
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "%s requiert un argument\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
119 msgstr "%s a échoué.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 msgid "%s succeeded.\n"
124 msgstr "%s a réussi.\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
139 msgstr "RO RA SSZ BSZ Sect.Début Taille Périphérique\n"
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
144 msgstr "Utilisation :\n"
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 msgstr "\tNOTE : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "erreur d'analyse\n"
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "périphérique par bloc manquant, utiliser -h pour l'aide\n"
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
169 "elvtune est utile uniquement avec les anciens noyaux;\n"
170 "pour les noyaux 2.6 utiliser l'ordonnanceur sysfs..\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:31
174 msgid "Formatting ... "
175 msgstr "Formattage en cours ... "
177 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
182 #: disk-utils/fdformat.c:60
184 msgid "Verifying ... "
185 msgstr "Vérification en cours ... "
187 #: disk-utils/fdformat.c:71
191 #: disk-utils/fdformat.c:73
193 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
194 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n"
196 #: disk-utils/fdformat.c:80
199 "bad data in cyl %d\n"
202 "données corrompues au cylindre %d\n"
203 "Poursuite du traitement ... "
205 #: disk-utils/fdformat.c:96
207 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
208 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
211 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
213 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
214 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
219 #: disk-utils/fdformat.c:132
221 msgid "%s: not a block device\n"
222 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
224 #: disk-utils/fdformat.c:142
225 msgid "Could not determine current format type"
226 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
228 #: disk-utils/fdformat.c:143
230 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
231 msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:144
237 #: disk-utils/fdformat.c:144
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
244 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h print this help\n"
246 " -x dir extract into dir\n"
247 " -v be more verbose\n"
248 " file file to test\n"
250 "Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
251 " -h afficher l'aide\n"
252 " -x dir extraire dans le répertoire\n"
253 " -v travailler en mode bavard\n"
254 " fichier fichier à tester\n"
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
258 msgid "stat failed: %s"
259 msgstr "échec de \"stat\" : %s"
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
263 msgid "open failed: %s"
264 msgstr "échec d'ouverture : %s"
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
270 "échec de \"ioctl\" : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
274 msgid "not a block device or file: %s"
275 msgstr "%s n'est pas un périphérique par blocs ou un fichier"
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
278 msgid "file length too short"
279 msgstr "nom de fichier trop court"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
284 msgid "read failed: %s"
285 msgstr "échec de lecture : %s"
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
288 msgid "superblock magic not found"
289 msgstr "nombre magique du super-bloc non trouvé"
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non supportées"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "taille de super-bloc trop petite (%d)"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
302 msgstr "nombre de fichiers nul"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
308 "Attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
312 msgid "warning: old cramfs format\n"
313 msgstr "ATTENTION : ancien format \"cramfs\"\n"
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
316 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
317 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : format cramfs ancien"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
321 #: sys-utils/cytune.c:321
322 msgid "malloc failed"
323 msgstr "échec de malloc()"
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
327 msgstr "erreur de CRC"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 msgid "bad root offset (%lu)"
336 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
340 msgstr "bloc de données trop grand"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
345 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr "octets non associés à une taille (%ld vs %ld) "
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "échec d'écriture : %s"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "échec de la fonction \"lchown\" : %s"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "échec de la fonction \"chown\" : %s"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "échec de la fonction \"utime\" : %s"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
390 msgstr "l'inode du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "échec de la fonction \"mkdir\" : %s"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
399 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
403 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
406 msgid "bad inode offset"
407 msgstr "mauvais index d'inode"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
410 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
411 msgstr "l'inode du fichier a un index nul et une taille non nulle"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
414 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
415 msgstr "l'inode du fichier a une taille nulle et un index non nul"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
418 msgid "symbolic link has zero offset"
419 msgstr "lien symbolique d'index nul"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
422 msgid "symbolic link has zero size"
423 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
427 msgid "size error in symlink: %s"
428 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
430 # disk-utils/mkswap.c:623
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "échec de fonction \"symlink\" : %s"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
439 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
444 msgstr "la pile \"fifo\" a une taille non nulle : %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
449 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr "mode hasardeux (\"bogus\") : \"%s\" (%o)"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "échec de la fonction \"mknod\" : %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
465 "départ des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
470 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
471 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
474 msgid "invalid file data offset"
475 msgstr "index de données du fichier non valide"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
478 msgid "failed to allocate outbuffer"
479 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
482 msgid "compiled without -x support"
483 msgstr "compilé sans support pour -x"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
487 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
488 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
492 msgid "%s is mounted.\t "
493 msgstr "%s est monté.\t "
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
496 msgid "Do you really want to continue"
497 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
501 msgid "check aborted.\n"
502 msgstr "vérification stoppée.\n"
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
506 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
507 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"."
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
511 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
512 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"."
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
516 msgstr "Enlève le bloc"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
520 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
522 "Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
527 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
528 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
533 "Internal error: trying to write bad block\n"
534 "Write request ignored\n"
536 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
537 "Requête d'écriture ignorée\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
540 msgid "seek failed in write_block"
541 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
545 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
546 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
549 msgid "seek failed in write_super_block"
551 "échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "impossible d'écrire le super bloc"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "Impossible d'écrire des inodes"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
571 msgstr "échec de positionnement"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "Impossible de lire le super bloc"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
598 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
599 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
602 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
603 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
607 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
610 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
611 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
614 msgid "Unable to read inode map"
615 msgstr "Impossible de lire la table des inodes"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
618 msgid "Unable to read zone map"
619 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
622 msgid "Unable to read inodes"
623 msgstr "Impossible de lire les inodes"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
627 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
628 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
633 msgstr "%ld inodes\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
642 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
643 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
647 msgid "Zonesize=%d\n"
648 msgstr "Taille_zone=%d\n"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
652 msgid "Maxsize=%ld\n"
653 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
657 msgid "Filesystem state=%d\n"
658 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
671 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
672 msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
676 msgstr "Marquer comme utilisé"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
680 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
681 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
685 msgid "Warning: inode count too big.\n"
686 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
689 msgid "root inode isn't a directory"
690 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
694 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
695 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
705 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
706 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé."
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
714 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
716 "Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
725 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
726 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
730 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
731 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
734 msgid "internal error"
735 msgstr "erreur interne"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
739 msgid "%s: bad directory: size < 32"
740 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
743 msgid "seek failed in bad_zone"
744 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
748 msgid "Inode %d mode not cleared."
749 msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé."
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
753 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
754 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
758 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
759 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
767 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
768 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
771 msgid "Set i_nlinks to count"
772 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
776 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
777 msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
785 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n"
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
790 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
791 msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
795 msgid "bad inode size"
796 msgstr "taille d'inode corrompue"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
799 msgid "bad v2 inode size"
800 msgstr "taille d'inode v2 corrompue"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
803 msgid "need terminal for interactive repairs"
805 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
810 msgid "unable to open '%s': %s"
811 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
815 msgid "%s is clean, no check.\n"
816 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
820 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
821 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
825 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
827 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
833 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
836 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
840 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
841 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
847 "%6d regular files\n"
849 "%6d character device files\n"
850 "%6d block device files\n"
852 "%6d symbolic links\n"
857 "%6d fichiers réguliers\n"
859 "%6d fichiers-caractères périphériques\n"
860 "%6d fichiers de périphériques type bloc\n"
862 "%6d liens symboliques\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
869 "----------------------------\n"
870 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
871 "----------------------------\n"
873 "----------------------------\n"
874 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
875 "----------------------------\n"
877 #: disk-utils/isosize.c:129
879 msgid "%s: failed to open: %s\n"
880 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
882 #: disk-utils/isosize.c:135
884 msgid "%s: seek error on %s\n"
885 msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n"
887 #: disk-utils/isosize.c:141
889 msgid "%s: read error on %s\n"
890 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
892 #: disk-utils/isosize.c:150
894 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
895 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
897 #: disk-utils/isosize.c:200
899 msgid "%s: option parse error\n"
900 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
902 #: disk-utils/isosize.c:208
904 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
905 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
910 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
911 " [-F fsname] device [block-count]\n"
913 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
914 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
917 msgid "volume name too long"
918 msgstr "nom de volume trop long"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
921 msgid "fsname name too long"
922 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
926 msgid "cannot stat device %s"
927 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
931 msgid "%s is not a block special device"
932 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
936 msgid "cannot open %s"
937 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
941 msgid "cannot get size of %s"
942 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
946 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
947 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
950 msgid "too many inodes - max is 512"
951 msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
955 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
956 msgstr "pas assez d'espace, %llu blocs nécessaires au moins"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
961 msgstr "Périphérique: %s\n"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
965 msgid "Volume: <%-6s>\n"
966 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
970 msgid "FSname: <%-6s>\n"
971 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
975 msgid "BlockSize: %d\n"
976 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
980 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
981 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
985 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
986 msgstr "Inodes : %d (dans %lld blocs)\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
990 msgid "Blocks: %lld\n"
991 msgstr "Blocs : %lld\n"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
995 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
996 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
999 msgid "error writing superblock"
1000 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1003 msgid "error writing root inode"
1004 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1007 msgid "error writing inode"
1008 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1012 msgstr "erreur de positionnement"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1015 msgid "error writing . entry"
1016 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1019 msgid "error writing .. entry"
1020 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1024 msgid "error closing %s"
1025 msgstr "erreur de fermeture %s"
1027 #: disk-utils/mkfs.c:73
1029 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1031 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1034 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1035 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1037 msgid "%s: Out of memory!\n"
1038 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.c:103
1043 msgstr "mkfs (%s)\n"
1045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1048 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1049 "name] dirname outfile\n"
1050 " -h print this help\n"
1052 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1053 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1054 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1055 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1056 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1057 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1058 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1059 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1060 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1061 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1062 " outfile output file\n"
1064 "Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N mode endian] [-"
1065 "i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1066 " -h afficher l'aide\n"
1067 " -v travailler en mode bavard\n"
1068 " -E transformer les avertissements en erreurs (statut non zéro en "
1069 "fin d'exécution)\n"
1070 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
1072 " -e édition spécifier le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1073 " -N endian fixe le type d'endian de cramfs (big|little|host), \"host\" par "
1075 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
1076 "(requiert >= 2.4.0)\n"
1077 " -n nom spécifier le nom du système de fichiers cramfs\n"
1078 " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
1079 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1080 " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
1081 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1082 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1087 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1088 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1090 "Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
1091 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1096 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1097 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1102 msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1107 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1112 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1113 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1115 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais "
1116 "taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1119 msgid "ROM image map"
1120 msgstr "plan image ROM"
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1124 msgid "Including: %s\n"
1125 msgstr "Inclusion: %s\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1129 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1130 msgstr "Répertoire données : %zd octets\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1134 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1135 msgstr "Tout : %zd kiloctets\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1139 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1140 msgstr "Super bloc: %zd octets\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1149 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1151 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1159 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1160 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1164 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1165 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1169 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1170 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1175 msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n"
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1180 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1182 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1188 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1190 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1196 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1197 "that some device files will be wrong.\n"
1199 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
1201 "certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1205 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1207 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1211 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1212 msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1215 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1216 msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1219 msgid "unable to clear boot sector"
1220 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1223 msgid "seek failed in write_tables"
1224 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1227 msgid "unable to write inode map"
1228 msgstr "impossible d'écrire la table des inodes"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1231 msgid "unable to write zone map"
1232 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1235 msgid "unable to write inodes"
1236 msgstr "impossible d'écrire les inodes"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1239 msgid "write failed in write_block"
1240 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1244 msgid "too many bad blocks"
1245 msgstr "trop de blocs corrompus"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1248 msgid "not enough good blocks"
1249 msgstr "pas assez de blocs valides"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1252 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1253 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1256 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1257 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1265 "Taille maximum=%ld\n"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1269 msgid "seek failed during testing of blocks"
1270 msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1274 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1275 msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1278 msgid "seek failed in check_blocks"
1279 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1282 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1284 "blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1288 msgid "%d bad blocks\n"
1289 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1293 msgid "one bad block\n"
1294 msgstr "un bloc corrompu\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1297 msgid "can't open file of bad blocks"
1298 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1302 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1303 msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1306 msgid "cannot read badblocks file"
1307 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1311 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1312 msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1316 msgid "unable to stat %s"
1317 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1321 msgid "unable to open %s"
1322 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1326 msgid "cannot determine sector size for %s"
1327 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1331 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1332 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1336 msgid "cannot determine size of %s"
1337 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1341 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1342 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1345 msgid "number of blocks too small"
1346 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1348 #: disk-utils/mkswap.c:155
1350 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1351 msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n"
1353 #: disk-utils/mkswap.c:163
1355 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1357 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur "
1360 #: disk-utils/mkswap.c:192
1362 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1363 msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:202
1367 msgid "Label was truncated.\n"
1368 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:208
1373 msgstr "pas d'étiquette, "
1375 #: disk-utils/mkswap.c:216
1378 msgstr "pas d'uuid\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:281
1382 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1383 msgstr "Usage : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocs]\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:295
1386 msgid "too many bad pages"
1387 msgstr "trop de pages corrompues"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1390 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1391 msgid "Out of memory"
1392 msgstr "Mémoire épuisée"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:319
1396 msgid "one bad page\n"
1397 msgstr "une page corrompue\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:321
1401 msgid "%lu bad pages\n"
1402 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1404 # disk-utils/mkswap.c:612
1405 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1406 msgid "unable to rewind swap-device"
1407 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:419
1410 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1411 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:423
1415 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1416 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:426
1420 msgid " (%s partition table detected). "
1421 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
1423 #: disk-utils/mkswap.c:428
1425 msgid " on whole disk. "
1426 msgstr " tout le disque."
1428 #: disk-utils/mkswap.c:498
1430 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1432 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:514
1437 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1438 msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:522
1441 msgid "error: UUID parsing failed"
1442 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:533
1446 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1447 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:551
1451 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1453 "%s : erreur : taille %llu Ko supérieure à la taille du périphérique %llu Ko\n"
1455 #: disk-utils/mkswap.c:560
1457 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1459 "%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:577
1463 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1464 msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %llu Ko\n"
1466 # disk-utils/mkswap.c:566
1467 #: disk-utils/mkswap.c:600
1469 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1470 msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:606
1474 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1476 "%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1478 # disk-utils/mkswap.c:605
1479 #: disk-utils/mkswap.c:622
1480 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1481 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1483 # disk-utils/mkswap.c:606
1484 #: disk-utils/mkswap.c:625
1486 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1487 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Ko\n"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:636
1491 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1492 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1494 # disk-utils/mkswap.c:623
1495 #: disk-utils/mkswap.c:647
1496 msgid "fsync failed"
1497 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:658
1501 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1502 msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:664
1505 msgid "unable to matchpathcon()"
1506 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:667
1509 msgid "unable to create new selinux context"
1510 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1512 #: disk-utils/mkswap.c:669
1513 msgid "couldn't compute selinux context"
1514 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1516 #: disk-utils/mkswap.c:675
1518 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1519 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
1521 #: disk-utils/raw.c:50
1530 #: disk-utils/raw.c:125
1533 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1535 "Le périph. '%s' est un périph. de contrôle physique (utiliser raw<N> où N "
1536 "est plus grand que zéro)\n"
1538 #: disk-utils/raw.c:145
1540 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "Impossible de localiser le périphérique par blocs '%s' (%s)\n"
1543 #: disk-utils/raw.c:151
1545 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1546 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique par blocs\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:186
1550 msgid "Cannot open master raw device '"
1551 msgstr "Impossible d'ouvrir le périph. physique maître '"
1553 #: disk-utils/raw.c:205
1555 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1556 msgstr "Impossible de localiser le périphérique physique '%s' (%s)\n"
1558 #: disk-utils/raw.c:211
1560 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1562 "Le périphérique physique '%s' n'est pas un périphérique de caractères\n"
1564 #: disk-utils/raw.c:216
1566 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1567 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique physique\n"
1569 #: disk-utils/raw.c:231
1571 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1572 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique physique (%s)\n"
1574 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1576 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1577 msgstr "périph. phys. %d :\t associé à n° majeur %d, n° mineur %d\n"
1579 #: disk-utils/raw.c:257
1581 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1582 msgstr "Erreur de configuration du périph. physique (%s)\n"
1584 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1586 msgstr "Inutilisable"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1590 msgstr "Espace libre"
1592 #: fdisk/cfdisk.c:381
1596 #: fdisk/cfdisk.c:383
1600 #: fdisk/cfdisk.c:385
1604 #: fdisk/cfdisk.c:387
1608 #: fdisk/cfdisk.c:389
1609 msgid "Linux ReiserFS"
1610 msgstr "Linux ReiserFS"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1616 #: fdisk/cfdisk.c:394
1620 #: fdisk/cfdisk.c:396
1624 #: fdisk/cfdisk.c:400
1628 #: fdisk/cfdisk.c:411
1630 msgid "Disk has been changed.\n"
1631 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:413
1635 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1637 "Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit "
1638 "correctement mise à jour.\n"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:417
1644 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1645 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1646 "page for additional information.\n"
1649 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1650 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1651 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:512
1655 msgstr "ERREUR FATALE"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:513
1658 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1659 msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1662 msgid "Cannot seek on disk drive"
1663 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:562
1666 msgid "Cannot read disk drive"
1667 msgstr "Impossible de lire sur le disque"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:570
1670 msgid "Cannot write disk drive"
1671 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:913
1674 msgid "Too many partitions"
1675 msgstr "Trop de partitions"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:918
1678 msgid "Partition begins before sector 0"
1679 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:923
1682 msgid "Partition ends before sector 0"
1683 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:928
1686 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1687 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:933
1690 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1691 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:938
1694 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1695 msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:962
1698 msgid "logical partitions not in disk order"
1699 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:965
1702 msgid "logical partitions overlap"
1703 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:969
1706 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1707 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:999
1711 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1712 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1716 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1718 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1722 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1723 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1726 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1727 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1731 msgstr "Touche non valable"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1734 msgid "Press a key to continue"
1735 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1743 msgid "Create a new primary partition"
1744 msgstr "Crée une nouvelle partition primaire"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1752 msgid "Create a new logical partition"
1753 msgstr "Crée une nouvelle partition logique"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1760 msgid "Don't create a partition"
1761 msgstr "Ne pas créer une partition"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1764 msgid "!!! Internal error !!!"
1765 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1768 msgid "Size (in MB): "
1769 msgstr "Taille (en Mo): "
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1776 msgid "Add partition at beginning of free space"
1777 msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1784 msgid "Add partition at end of free space"
1785 msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1788 msgid "No room to create the extended partition"
1789 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1792 msgid "No partition table.\n"
1793 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1796 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1797 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1800 msgid "Bad signature on partition table"
1801 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1804 msgid "Unknown partition table type"
1805 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1808 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1809 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1812 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1813 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1816 msgid "Cannot open disk drive"
1817 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1820 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1821 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture"
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1825 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1827 "Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté "
1828 "détecté. Utilisez GNU Parted."
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1831 msgid "Cannot get disk size"
1832 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1835 msgid "Bad primary partition"
1836 msgstr "Partition primaire erronée"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1839 msgid "Bad logical partition"
1840 msgstr "Partition logique erronée"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1843 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1844 msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1848 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1850 "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/"
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1858 msgid "Did not write partition table to disk"
1859 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1866 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1867 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1870 msgid "Writing partition table to disk..."
1871 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1874 msgid "Wrote partition table to disk"
1875 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1879 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1880 "(8) or reboot to update table."
1882 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
1883 "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1886 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1888 "Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1893 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1895 "Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1899 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1901 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1905 msgid "Cannot open file '%s'"
1906 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1910 msgid "Disk Drive: %s\n"
1911 msgstr "Unité de disque: %s\n"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1915 msgstr "Secteur 0:\n"
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1919 msgid "Sector %d:\n"
1920 msgstr "Secteur %d:\n"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1958 msgid "Partition Table for %s\n"
1959 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1962 msgid " First Last\n"
1963 msgstr " Premier Dernier\n"
1965 # fdisk/cfdisk.c:1969
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1968 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1971 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1976 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1979 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1983 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1984 msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Premier Nbre de\n"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1987 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1988 msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1991 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1993 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2000 msgid "Print the table using raw data format"
2001 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2008 msgid "Print the table ordered by sectors"
2009 msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2016 msgid "Just print the partition table"
2017 msgstr "Affiche juste la table de partitions"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2020 msgid "Don't print the table"
2021 msgstr "Ne pas afficher la table"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2024 msgid "Help Screen for cfdisk"
2025 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2028 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2029 msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2032 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2033 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2037 msgstr "disque dur."
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2040 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2041 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2044 msgid "Command Meaning"
2045 msgstr "Commande Signification"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2048 msgid "------- -------"
2049 msgstr "------- -------"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2052 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2053 msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2056 msgid " d Delete the current partition"
2057 msgstr " d détruire la partition courante"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2060 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2062 " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2065 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2066 msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2069 msgid " know what they are doing."
2070 msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2073 msgid " h Print this screen"
2074 msgstr " h afficher cet écran d'aide"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2077 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2079 " m maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2082 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2083 msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2086 msgid " DOS, OS/2, ..."
2087 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2090 msgid " n Create new partition from free space"
2091 msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2094 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2096 " p lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2099 msgid " There are several different formats for the partition"
2100 msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2103 msgid " that you can choose from:"
2104 msgstr " que vous pouvez choisir:"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2107 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2109 " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2113 msgid " s - Table ordered by sectors"
2114 msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2117 msgid " t - Table in raw format"
2118 msgstr " t - table au format brut"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2121 msgid " q Quit program without writing partition table"
2122 msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2125 msgid " t Change the filesystem type"
2126 msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2129 msgid " u Change units of the partition size display"
2131 " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2134 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2135 msgstr " alterne Mo, secteurs et cylindres"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2138 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2140 " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2144 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2146 " Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2149 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2150 msgstr " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2157 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2158 msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2161 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2162 msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2165 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2166 msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2169 msgid " ? Print this screen"
2170 msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2173 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2174 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2177 msgid "case letters (except for Writes)."
2178 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2185 msgid "Change cylinder geometry"
2186 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2193 msgid "Change head geometry"
2194 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2197 msgid "Change sector geometry"
2198 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2205 msgid "Done with changing geometry"
2206 msgstr "Modification de la géométrie complétée"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2209 msgid "Enter the number of cylinders: "
2210 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2213 msgid "Illegal cylinders value"
2214 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2217 msgid "Enter the number of heads: "
2218 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2221 msgid "Illegal heads value"
2222 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2225 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2226 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2229 msgid "Illegal sectors value"
2230 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2233 msgid "Enter filesystem type: "
2234 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2237 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2238 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2241 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2242 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\""
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2263 msgid "Unknown (%02X)"
2264 msgstr "Inconnu (%02X)"
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2268 msgid "Disk Drive: %s"
2269 msgstr "Unité disque: %s"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2273 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2274 msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2279 msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2283 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2284 msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2300 msgstr "Type Sys.Fic"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2316 msgstr " Taille (Mo)"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2320 msgstr " Taille (Go)"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2327 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2328 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2335 msgid "Delete the current partition"
2336 msgstr "Détruire la partition courante"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2343 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2344 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2351 msgid "Print help screen"
2352 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2359 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2361 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2368 msgid "Create new partition from free space"
2369 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2376 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2378 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2385 msgid "Quit program without writing partition table"
2386 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2393 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2394 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2401 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2403 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2410 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2412 "Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2415 msgid "Cannot make this partition bootable"
2416 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2419 msgid "Cannot delete an empty partition"
2420 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2423 msgid "Cannot maximize this partition"
2424 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2427 msgid "This partition is unusable"
2428 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2431 msgid "This partition is already in use"
2432 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2435 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2436 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2439 msgid "No more partitions"
2440 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2443 msgid "Illegal command"
2444 msgstr "Commande illégale"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2448 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2449 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2458 "Print partition table:\n"
2459 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2460 "Interactive use:\n"
2461 " %s [options] device\n"
2464 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2465 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2466 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2467 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2472 "Afficher le numéro de version:\n"
2474 "Afficher la table de partition:\n"
2475 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2476 "Utilisation intéractive:\n"
2477 " %s [options] périphérique\n"
2480 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n"
2481 "-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le "
2483 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de "
2485 " nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2488 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2491 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2492 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2493 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2495 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2496 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2497 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2498 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2499 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2500 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2501 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2504 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2505 "\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n"
2506 "\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2508 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2509 "\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n"
2510 "\t partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n"
2511 "\t effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n"
2512 "\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n"
2513 "\t sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n"
2514 "\t (A moins d'être un expert AIX)."
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2520 "BSD label for device: %s\n"
2523 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2526 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2527 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2528 msgid "Command action"
2529 msgstr "Commande d'action"
2531 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2532 msgid " d delete a BSD partition"
2533 msgstr " d détruire une partition BSD"
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2536 msgid " e edit drive data"
2537 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2539 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2540 msgid " i install bootstrap"
2541 msgstr " i installer une amorce"
2543 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2544 msgid " l list known filesystem types"
2545 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2548 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2549 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2550 msgid " m print this menu"
2551 msgstr " m afficher ce menu"
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2554 msgid " n add a new BSD partition"
2555 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2558 msgid " p print BSD partition table"
2559 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2562 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2563 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2564 msgid " q quit without saving changes"
2565 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2568 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2569 msgid " r return to main menu"
2570 msgstr " r retourner au menu principal"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2573 msgid " s show complete disklabel"
2574 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2577 msgid " t change a partition's filesystem id"
2578 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers de la partition"
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2581 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2582 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2585 msgid " w write disklabel to disk"
2586 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2589 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2590 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2594 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2595 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2599 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2600 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2604 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2605 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2608 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2609 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2619 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2620 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2634 msgid "disk: %.*s\n"
2635 msgstr "disque: %.*s\n"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2639 msgid "label: %.*s\n"
2640 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2650 msgstr " extractible"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2660 msgstr " mauvais secteur"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2664 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2665 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2669 msgid "sectors/track: %ld\n"
2670 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2674 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2675 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2679 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2680 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2684 msgid "cylinders: %ld\n"
2685 msgstr "cylindres: %ld\n"
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2690 msgstr "tours/mn: %d\n"
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2694 msgid "interleave: %d\n"
2695 msgstr "interleave: %d\n"
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2699 msgid "trackskew: %d\n"
2700 msgstr "décalage-piste: %d\n"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2704 msgid "cylinderskew: %d\n"
2705 msgstr "décalage-cylindre: %d\n"
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2709 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2710 msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2714 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2715 msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2717 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2720 msgstr "données-disque: "
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2733 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2735 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2739 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2740 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2744 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2745 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2748 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2749 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) "
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2752 msgid "bytes/sector"
2753 msgstr "octets/secteur"
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2756 msgid "sectors/track"
2757 msgstr "secteurs/piste"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2760 msgid "tracks/cylinder"
2761 msgstr "pistes/cylindre"
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2764 #: fdisk/sfdisk.c:945
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2769 msgid "sectors/cylinder"
2770 msgstr "secteurs/cylindre"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2774 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2775 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2787 msgstr "décalage-pistes"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2790 msgid "cylinderskew"
2791 msgstr "décalage-cylindres"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2795 msgstr "commutation-têtes"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2798 msgid "track-to-track seek"
2799 msgstr "positionnement-piste-à-piste"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2803 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2804 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2808 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2809 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2813 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2814 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2818 msgid "Partition (a-%c): "
2819 msgstr "Partition (a-%c): "
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2823 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2824 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2828 msgid "This partition already exists.\n"
2829 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2833 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2834 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2843 "Synchronisation des disques.\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:244
2847 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2848 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2849 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2850 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2851 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2852 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2853 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2854 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2856 "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de "
2858 " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
2859 " fdisk -s PARTITION donner la taille de partition "
2861 " fdisk -v afficher la version de "
2863 "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2864 "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
2865 "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2866 "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par secteur\n"
2868 #: fdisk/fdisk.c:256
2870 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2871 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2872 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2873 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2874 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2877 "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
2878 "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2879 " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
2880 " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
2881 " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques "
2885 #: fdisk/fdisk.c:265
2887 msgid "Unable to open %s\n"
2888 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2890 #: fdisk/fdisk.c:269
2892 msgid "Unable to read %s\n"
2893 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2895 #: fdisk/fdisk.c:273
2897 msgid "Unable to seek on %s\n"
2898 msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n"
2900 #: fdisk/fdisk.c:277
2902 msgid "Unable to write %s\n"
2903 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2905 #: fdisk/fdisk.c:281
2907 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2908 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2910 #: fdisk/fdisk.c:285
2911 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2912 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2914 #: fdisk/fdisk.c:288
2915 msgid "Fatal error\n"
2916 msgstr "ERREUR FATALE\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:387
2919 msgid " a toggle a read only flag"
2920 msgstr " a basculer le fanion de lecture seule"
2922 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2923 msgid " b edit bsd disklabel"
2924 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
2926 #: fdisk/fdisk.c:389
2927 msgid " c toggle the mountable flag"
2928 msgstr " c basculer le fanion \"montable\""
2930 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2931 msgid " d delete a partition"
2932 msgstr " d supprimer la partition"
2934 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2935 msgid " l list known partition types"
2936 msgstr " l lister les types de partitions connues"
2938 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2939 msgid " n add a new partition"
2940 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
2942 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2943 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2944 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2946 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2947 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2948 msgid " p print the partition table"
2949 msgstr " p afficher la table de partitions"
2951 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2952 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2953 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2955 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2956 msgid " t change a partition's system id"
2957 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers d'une partition"
2959 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2960 msgid " u change display/entry units"
2961 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
2963 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2964 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2965 msgid " v verify the partition table"
2966 msgstr " v vérifier la table de partitions"
2968 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2969 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2970 msgid " w write table to disk and exit"
2971 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
2973 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2974 msgid " x extra functionality (experts only)"
2975 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
2977 #: fdisk/fdisk.c:406
2978 msgid " a select bootable partition"
2979 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
2981 #: fdisk/fdisk.c:407
2982 msgid " b edit bootfile entry"
2983 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2985 #: fdisk/fdisk.c:408
2986 msgid " c select sgi swap partition"
2987 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
2989 #: fdisk/fdisk.c:431
2990 msgid " a toggle a bootable flag"
2991 msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
2993 #: fdisk/fdisk.c:433
2994 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2995 msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
2997 #: fdisk/fdisk.c:454
2998 msgid " a change number of alternate cylinders"
2999 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3001 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3002 msgid " c change number of cylinders"
3003 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3005 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3006 msgid " d print the raw data in the partition table"
3007 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3009 #: fdisk/fdisk.c:457
3010 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3011 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3013 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3014 msgid " h change number of heads"
3015 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3017 #: fdisk/fdisk.c:459
3018 msgid " i change interleave factor"
3019 msgstr " i changer le facteur \"interleave\""
3021 #: fdisk/fdisk.c:460
3022 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3023 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)"
3025 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3026 msgid " s change number of sectors/track"
3027 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3029 #: fdisk/fdisk.c:468
3030 msgid " y change number of physical cylinders"
3031 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3033 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3034 msgid " b move beginning of data in a partition"
3035 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3037 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3038 msgid " e list extended partitions"
3039 msgstr " e lister les partitions étendues"
3041 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3042 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3043 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3045 #: fdisk/fdisk.c:508
3046 msgid " f fix partition order"
3047 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3049 #: fdisk/fdisk.c:511
3050 msgid " i change the disk identifier"
3051 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3053 #: fdisk/fdisk.c:627
3055 msgid "You must set"
3056 msgstr "Vous devez initialiser"
3058 #: fdisk/fdisk.c:644
3062 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3066 #: fdisk/fdisk.c:652
3070 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3073 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:653
3079 #: fdisk/fdisk.c:670
3083 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3084 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3085 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3086 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3087 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3088 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3091 "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n"
3092 "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
3093 "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n"
3094 "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
3096 "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n"
3097 " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:683
3103 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3104 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3105 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3106 "partition table format (GPT).\n"
3110 "ATTENTION : la taille du disque est %d.%d TB (%llu octets).\n"
3111 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3112 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3113 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3114 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3117 #: fdisk/fdisk.c:708
3119 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3120 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:722
3125 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3126 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3128 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n"
3129 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3131 #: fdisk/fdisk.c:741
3133 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3134 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:749
3138 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3140 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
3142 #: fdisk/fdisk.c:782
3144 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3145 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:801
3149 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3150 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:810
3154 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3155 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3157 #: fdisk/fdisk.c:829
3160 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3161 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3162 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3165 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3166 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3167 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:861
3172 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3173 msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:990
3177 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3178 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:1022
3183 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3184 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3186 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3187 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
3189 #: fdisk/fdisk.c:1032
3192 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3195 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3198 #: fdisk/fdisk.c:1049
3200 msgid "Internal error\n"
3201 msgstr "Erreur interne\n"
3203 #: fdisk/fdisk.c:1062
3205 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3206 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:1074
3211 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3214 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera "
3215 "corrigé par w(écriture)\n"
3217 #: fdisk/fdisk.c:1096
3221 "got EOF thrice - exiting..\n"
3224 "EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1135
3227 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3228 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3230 #: fdisk/fdisk.c:1175
3232 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3233 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3235 #: fdisk/fdisk.c:1242
3237 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3238 msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1243
3243 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3244 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3246 "Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n"
3247 " 2^N: K (KibiOctets), M (MebiOctets), G (GibiOctets)\n"
3249 #: fdisk/fdisk.c:1269
3251 msgid "Using default value %u\n"
3252 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1273
3256 msgid "Value out of range.\n"
3257 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1283
3260 msgid "Partition number"
3261 msgstr "Numéro de partition"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1294
3265 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3266 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3270 msgid "Selected partition %d\n"
3271 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1319
3275 msgid "No partition is defined yet!\n"
3276 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:1345
3280 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3281 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1355
3287 #: fdisk/fdisk.c:1355
3291 #: fdisk/fdisk.c:1364
3293 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3294 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1375
3298 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3299 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1386
3303 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3304 msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1390
3308 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3309 msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1490
3313 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3314 msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1495
3319 "Type 0 means free space to many systems\n"
3320 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3321 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3322 "a partition using the `d' command.\n"
3324 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3325 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3326 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3327 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1504
3332 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3333 "Delete it first.\n"
3335 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3337 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:1513
3342 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3343 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3346 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3347 "tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable pour Linux.\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:1519
3353 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3354 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3357 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n"
3358 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:1536
3363 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3364 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1539
3368 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3369 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1591
3373 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3375 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3379 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3380 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3382 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3384 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3385 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1599
3389 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3390 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1608
3394 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3395 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1611
3399 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3400 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1617
3404 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3405 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1621
3409 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3410 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1633
3416 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3419 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
3421 #: fdisk/fdisk.c:1637
3425 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3428 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1640
3432 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3433 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1643
3437 msgid ", total %llu sectors"
3438 msgstr ", total %llu secteurs"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1646
3442 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3443 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1757
3448 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3451 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3454 #: fdisk/fdisk.c:1785
3457 msgstr "Effectué.\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1813
3462 "This doesn't look like a partition table\n"
3463 "Probably you selected the wrong device.\n"
3466 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3467 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1826
3472 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3473 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3477 msgstr "Périphérique"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1864
3483 "Partition table entries are not in disk order\n"
3486 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1874
3492 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3496 "Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1876
3501 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3502 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1922
3506 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3507 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1925
3511 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3512 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1928
3516 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3517 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1931
3521 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3522 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:1935
3526 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3528 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3530 #: fdisk/fdisk.c:1968
3532 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3533 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3535 #: fdisk/fdisk.c:1976
3537 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3538 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3540 #: fdisk/fdisk.c:1996
3542 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3543 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:2001
3547 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3548 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3550 #: fdisk/fdisk.c:2007
3552 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3553 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3555 #: fdisk/fdisk.c:2010
3557 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3558 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués\n"
3560 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3562 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3563 msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n"
3565 #: fdisk/fdisk.c:2067
3567 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3568 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3570 #: fdisk/fdisk.c:2103
3572 msgid "No free sectors available\n"
3573 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:2112
3577 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3578 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3580 #: fdisk/fdisk.c:2178
3583 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3584 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3585 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3586 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3588 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques "
3590 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3591 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3592 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2187
3597 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3598 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3599 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3600 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3602 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n"
3603 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3604 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3605 "\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:2207
3609 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3611 "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3613 #: fdisk/fdisk.c:2210
3615 msgid "All logical partitions are in use\n"
3616 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:2211
3620 msgid "Adding a primary partition\n"
3621 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3623 #: fdisk/fdisk.c:2216
3628 " p primary partition (1-4)\n"
3630 "Commande d'action\n"
3632 " p partition primaire (1-4)\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2218
3635 msgid "l logical (5 or over)"
3636 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3638 #: fdisk/fdisk.c:2218
3642 #: fdisk/fdisk.c:2237
3644 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3645 msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n"
3647 #: fdisk/fdisk.c:2273
3650 "The partition table has been altered!\n"
3653 "La table de partitions a été altérée!\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:2287
3658 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3659 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2296
3665 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3666 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3667 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3670 "ATTENTION : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
3671 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
3672 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
3675 #: fdisk/fdisk.c:2304
3679 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3680 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3684 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3685 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3686 "complémentaires.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2310
3692 "Error closing file\n"
3695 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3697 #: fdisk/fdisk.c:2314
3699 msgid "Syncing disks.\n"
3700 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3702 #: fdisk/fdisk.c:2361
3704 msgid "Partition %d has no data area\n"
3705 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3707 #: fdisk/fdisk.c:2366
3708 msgid "New beginning of data"
3709 msgstr "Nouveau début de données"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2382
3712 msgid "Expert command (m for help): "
3713 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3715 #: fdisk/fdisk.c:2395
3716 msgid "Number of cylinders"
3717 msgstr "Nombre de cylindres"
3719 #: fdisk/fdisk.c:2422
3720 msgid "Number of heads"
3721 msgstr "Nombre de têtes"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2449
3724 msgid "Number of sectors"
3725 msgstr "Nombre de secteurs"
3727 #: fdisk/fdisk.c:2452
3729 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3731 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2511
3737 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3738 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3742 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
3743 "\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2533
3748 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3749 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2544
3753 msgid "Cannot open %s\n"
3754 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3758 msgid "cannot open %s\n"
3759 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:2583
3763 msgid "%c: unknown command\n"
3764 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2653
3768 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3769 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2657
3774 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3777 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
3778 "utilisée avec un périphérique spécifié\n"
3780 #: fdisk/fdisk.c:2717
3782 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3784 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
3787 #: fdisk/fdisk.c:2727
3788 msgid "Command (m for help): "
3789 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3791 #: fdisk/fdisk.c:2743
3795 "The current boot file is: %s\n"
3798 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3800 #: fdisk/fdisk.c:2745
3801 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3802 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3804 #: fdisk/fdisk.c:2747
3806 msgid "Boot file unchanged\n"
3807 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:2820
3813 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3817 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
3821 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3824 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3825 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3826 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3827 "\tNevertheless some advice:\n"
3828 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3829 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3830 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3831 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3834 "\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n"
3835 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3836 "\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n"
3837 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3838 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3839 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3840 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3841 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3842 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3850 msgstr "SGI trkrepl"
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3854 msgstr "SGI secrepl"
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3905 msgid "Linux native"
3906 msgstr "Linux native"
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3919 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3922 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3927 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3928 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3930 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3935 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3936 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3937 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3939 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3943 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
3944 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3945 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3947 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3954 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3955 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3959 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3960 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3966 "----- partitions -----\n"
3967 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3969 "----- partitions -----\n"
3970 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3975 "----- Bootinfo -----\n"
3977 "----- Directory Entries -----\n"
3979 "----- Info d'amorçage -----\n"
3980 "Fichier d'amorce: %s\n"
3981 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3985 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3986 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3992 "Invalid Bootfile!\n"
3993 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3994 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3997 "Fichier d'amorce non valide!\n"
3998 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
3999 "\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4005 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4008 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4014 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4017 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4023 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4024 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4027 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4028 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4034 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4037 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4041 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4042 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4044 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4046 msgid "No partitions defined\n"
4047 msgstr "Aucune partition définie\n"
4049 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4051 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4053 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4059 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4060 "not at diskblock %d.\n"
4062 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4068 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4069 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4071 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4072 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4076 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4077 msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4081 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4082 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4086 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4087 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4091 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4092 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4096 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4097 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4103 "The boot partition does not exist.\n"
4106 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4112 "The swap partition does not exist.\n"
4115 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4121 "The swap partition has no swap type.\n"
4124 "La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4128 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4129 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4133 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4134 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4138 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4139 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4140 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4141 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4142 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4144 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4145 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n"
4146 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4147 "comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n"
4148 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4149 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4158 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4160 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4164 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4166 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4170 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4171 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4175 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4176 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n"
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4181 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4182 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4184 "Il est fortement recommandé que la partition n°11\n"
4185 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4189 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4191 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP "
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4197 msgstr " Dernier(e) %s"
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4202 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4203 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4204 "content will be unrecoverably lost.\n"
4207 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4209 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4210 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4216 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4218 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4220 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4222 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4227 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4228 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4232 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4233 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4237 msgstr "Non-assigné"
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4251 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4253 msgstr "Disque entier"
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4257 msgstr "SunOS stand"
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4268 msgid "SunOS alt sectors"
4269 msgstr "SunOS secteurs alt."
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4272 msgid "SunOS cachefs"
4273 msgstr "SunOS cachefs"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4276 msgid "SunOS reserved"
4277 msgstr "SunOS réservé"
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4280 msgid "Linux raid autodetect"
4281 msgstr "Linux raid autodetect"
4283 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4284 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4287 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4288 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4289 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4290 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4292 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4293 "Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n"
4294 "i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4295 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n"
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4299 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4300 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4302 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4304 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4306 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4310 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4311 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4316 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4318 "AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w "
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4324 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4325 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4326 "content won't be recoverable.\n"
4329 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4331 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4332 "sera irrécupérable.\n"
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4336 msgid "Sectors/track"
4337 msgstr "Secteurs/piste"
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4341 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4342 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4346 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4347 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4351 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4352 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4356 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4357 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4362 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4363 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4365 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4366 "En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4371 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4372 "and is of type `Whole disk'\n"
4374 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4375 "disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n"
4377 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4379 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4380 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4385 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4386 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4389 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n"
4390 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4396 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4397 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4399 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4401 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4405 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4406 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4407 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4408 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4409 "tagged with 82 (Linux swap): "
4411 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4412 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
4413 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4414 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
4415 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
4417 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4422 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4423 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4424 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4427 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4431 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n"
4432 "%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4433 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4434 "ID étiquette : %s\n"
4436 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4443 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4444 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4448 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4449 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4454 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4455 msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4458 msgid "Number of alternate cylinders"
4459 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4462 msgid "Extra sectors per cylinder"
4463 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4466 msgid "Interleave factor"
4467 msgstr "Facteur \"interleave\""
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4470 msgid "Rotation speed (rpm)"
4471 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4474 msgid "Number of physical cylinders"
4475 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4514 msgid "AIX bootable"
4515 msgstr "AIX amorçable"
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4518 msgid "OS/2 Boot Manager"
4519 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4526 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4527 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4530 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4531 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4534 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4535 msgstr "W95 Etendue (LBA)"
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4542 msgid "Hidden FAT12"
4543 msgstr "Cachée FAT12"
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4546 msgid "Compaq diagnostics"
4547 msgstr "Compaq diagnostics"
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4550 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4551 msgstr "Cachée FAT16 <32M"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4554 msgid "Hidden FAT16"
4555 msgstr "Cachée FAT16"
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4558 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4559 msgstr "Cachée HPFS/NTFS"
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4562 msgid "AST SmartSleep"
4563 msgstr "AST SmartSleep"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4566 msgid "Hidden W95 FAT32"
4567 msgstr "Cachée W95 FAT32"
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4570 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4571 msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)"
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4574 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4575 msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)"
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4586 msgid "PartitionMagic recovery"
4587 msgstr "PartitionMagic recovery"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4591 msgstr "Venix 80286"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4594 msgid "PPC PReP Boot"
4595 msgstr "PPC PReP Boot"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4606 msgid "QNX4.x 2nd part"
4607 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4610 msgid "QNX4.x 3rd part"
4611 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4618 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4619 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4626 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4627 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4643 msgstr "Priam Edisk"
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4651 msgid "GNU HURD or SysV"
4652 msgstr "GNU HURD or SysV"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4655 msgid "Novell Netware 286"
4656 msgstr "Novell Netware 286"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4659 msgid "Novell Netware 386"
4660 msgstr "Novell Netware 386"
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4663 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4664 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4672 msgstr "Minix ancienne"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4675 msgid "Minix / old Linux"
4676 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4679 msgid "Linux swap / Solaris"
4680 msgstr "Linux swap / Solaris"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4683 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4684 msgstr "OS/2 cachée disque C:"
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4687 msgid "Linux extended"
4688 msgstr "Linux étendue"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4691 msgid "NTFS volume set"
4692 msgstr "NTFS volume set"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4695 msgid "Linux plaintext"
4696 msgstr "Linux plaintext"
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4711 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4712 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4736 msgstr "Amorce Darwin"
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4751 msgid "Boot Wizard hidden"
4752 msgstr "Boot Wizard hidden"
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4755 msgid "Solaris boot"
4756 msgstr "Amorce Solaris"
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4763 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4764 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4767 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4768 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4771 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4772 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4780 msgstr "Non-FS data"
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4783 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4784 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4787 msgid "Dell Utility"
4788 msgstr "Dell Utility"
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4794 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4798 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "DOS secondaire"
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4824 msgstr "VMware VMFS"
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr "VMware VMKCORE"
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4838 #: fdisk/sfdisk.c:179
4840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4841 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:184
4845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4846 msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:230
4849 msgid "out of memory - giving up\n"
4850 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4854 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4855 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:253
4859 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4860 msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:268
4864 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4865 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:306
4869 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4871 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:324
4875 msgid "write error on %s\n"
4876 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:350
4880 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4882 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:355
4886 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4888 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
4891 #: fdisk/sfdisk.c:359
4892 msgid "out of memory?\n"
4893 msgstr "mémoire épuisée?\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:365
4897 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4898 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:371
4902 msgid "error reading %s\n"
4903 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:378
4907 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4908 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:390
4912 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4913 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:455
4917 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4918 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:472
4922 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4923 msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:505
4928 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4929 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4930 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4932 "Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n"
4933 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4934 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:512
4938 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4939 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:515
4943 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4944 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:519
4948 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4949 msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:524
4954 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4955 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4957 "Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4958 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:528
4965 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4968 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4970 #: fdisk/sfdisk.c:610
4973 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4975 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
4978 #: fdisk/sfdisk.c:615
4981 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4984 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
4987 #: fdisk/sfdisk.c:620
4990 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4993 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
4994 "(devrait être 0-%lu)\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:660
5005 #: fdisk/sfdisk.c:821
5007 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5008 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:827
5012 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5013 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5014 "before using mkfs\n"
5016 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5017 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
5018 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:833
5022 msgid "Error closing %s\n"
5023 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:871
5027 msgid "%s: no such partition\n"
5028 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:894
5031 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5032 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:944
5036 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5037 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:948
5042 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5045 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:951
5051 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5052 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:956
5057 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5060 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5063 #: fdisk/sfdisk.c:958
5065 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5066 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:961
5071 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5074 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:963
5079 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5080 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:966
5085 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5088 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5092 #: fdisk/sfdisk.c:968
5094 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5095 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5099 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5100 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5102 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5104 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5105 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5109 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5110 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5113 msgid "No partitions found\n"
5114 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5119 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5120 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5121 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5123 "Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5124 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5125 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5128 msgid "no partition table present.\n"
5129 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5133 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5134 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5138 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5140 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5144 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5145 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5149 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5151 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5156 msgid "Warning: partition %s "
5157 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s "
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5161 msgid "is not contained in partition %s\n"
5162 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5166 msgid "Warning: partitions %s "
5167 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5171 msgid "and %s overlap\n"
5172 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5177 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5178 "and will destroy it when filled\n"
5180 "Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5181 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5185 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5186 msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5190 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5191 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5195 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5196 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5198 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5199 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5203 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5205 "Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5209 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5211 "Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5215 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5216 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5218 "Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5219 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5224 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5225 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5227 "Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5228 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5232 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5233 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5235 "Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5236 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5245 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5247 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5255 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5257 "partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5261 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5262 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5267 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5268 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5270 "Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5271 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5275 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5276 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5278 "Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
5279 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5283 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5284 msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5287 msgid "tree of partitions?\n"
5288 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5291 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5292 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5295 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5296 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5299 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5300 msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5303 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5304 msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5308 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5309 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5312 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5313 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5316 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5317 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5321 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5322 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5325 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5326 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5330 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5331 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5335 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5336 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5340 msgid "unrecognized input: %s\n"
5341 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5344 msgid "number too big\n"
5345 msgstr "numbre trop grand\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5348 msgid "trailing junk after number\n"
5349 msgstr "rebut après le nombre\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5352 msgid "no room for partition descriptor\n"
5353 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5356 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5357 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5360 msgid "too many input fields\n"
5361 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5364 msgid "No room for more\n"
5365 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5368 msgid "Illegal type\n"
5369 msgstr "Type illégal\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5373 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5375 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5379 msgid "Warning: empty partition\n"
5380 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5384 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5385 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5388 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5389 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5392 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5393 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5396 msgid "Extended partition not where expected\n"
5397 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5401 msgstr "entrée erronée\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5404 msgid "too many partitions\n"
5405 msgstr "trop de partitions\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5409 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5410 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5411 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5413 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
5414 "la valeur par défaut:\n"
5415 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5416 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
5417 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5421 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5422 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5425 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5426 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5429 msgid "useful options:"
5430 msgstr "options utiles:"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5433 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5434 msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5437 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5439 " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5442 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5443 msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5446 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5448 " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5452 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5453 msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5457 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5460 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5464 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5465 msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5468 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5470 " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5473 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5475 " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5478 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5480 " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5483 msgid " -n : do not actually write to disk"
5484 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5488 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5490 " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5494 msgid " -I file : restore these sectors again"
5495 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5498 msgid " -v [or --version]: print version"
5499 msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5502 msgid " -? [or --help]: print this message"
5503 msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5506 msgid "dangerous options:"
5507 msgstr "options dangereuses:"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5510 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5512 " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5513 " kernel de la géométrie"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5517 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5520 " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5521 "table de partitions"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5525 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5526 " or expect descriptors for them on input"
5528 " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5529 " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5534 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5536 " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5539 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5540 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5541 msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5544 msgid " You can override the detected geometry using:"
5545 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5548 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5550 " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5553 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5554 msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5557 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5559 " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5562 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5563 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5566 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5567 msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5571 msgstr "Utilisation :"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5575 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5576 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5580 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5582 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5587 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5588 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5594 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5595 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5599 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
5600 "\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5605 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5606 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5609 msgid "no command?\n"
5610 msgstr "pas de commande?\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5614 msgid "total: %llu blocks\n"
5615 msgstr "total: %llu blocs\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5618 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5619 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5622 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5623 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5626 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5627 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5630 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5632 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5636 msgid "cannot open %s read-write\n"
5637 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5641 msgid "cannot open %s for reading\n"
5642 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5651 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5652 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5656 msgid "Cannot get size of %s\n"
5657 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5661 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5662 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5675 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5676 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5678 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5679 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5680 "partition active.\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5684 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5685 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5689 msgid "Bad Id %lx\n"
5690 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5693 msgid "This disk is currently in use.\n"
5694 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5698 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5699 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5703 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5704 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5707 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5708 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5713 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5714 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5715 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5718 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5720 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5721 "partitions swap sur ce disque.\n"
5722 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5725 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5726 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5734 msgid "Old situation:\n"
5735 msgstr "Vieille situation:\n"
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5739 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5740 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5744 msgid "New situation:\n"
5745 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5749 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5750 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5752 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5753 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5756 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5758 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5761 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5763 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5764 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5766 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5768 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5769 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5771 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5775 "sfdisk: premature end of input\n"
5778 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5781 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5782 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5786 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5787 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5792 "Successfully wrote the new partition table\n"
5795 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5800 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5801 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5804 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5805 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
5806 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5807 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5811 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5812 msgstr "ATTENTION : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5816 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5817 msgstr "ATTENTION : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
5821 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5822 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5823 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5826 "ATTENTION : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
5827 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
5828 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
5833 msgid "fsck: %s: not found\n"
5834 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
5838 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5839 msgstr "%s : wait : aucun processus enfant ?!?\n"
5843 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5844 msgstr "Attention... %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
5848 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5849 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
5853 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5854 msgstr "Fin de %s (code de sortie %d)\n"
5858 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5859 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de \"fsck\". %s pour %s\n"
5863 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5864 "with 'no' or '!'.\n"
5866 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
5867 "doivent être préfixés par 'no' (non) ou '!'.\n"
5870 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5872 "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
5877 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5880 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes "
5881 "\"fsck\" non nul\n"
5885 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5886 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
5889 msgid "Checking all file systems.\n"
5890 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
5894 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5895 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
5899 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5901 "Usage : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sysfic] [options_sysfic] "
5906 msgid "%s: too many devices\n"
5907 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
5911 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5912 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5916 msgid "Is /proc mounted?\n"
5917 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
5921 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5923 "Vous devez être \"root\" pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %"
5928 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5929 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
5931 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5933 msgid "%s: too many arguments\n"
5934 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
5938 msgid "fsck from %s\n"
5939 msgstr "fsck de %s\n"
5943 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5944 msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
5946 #: getopt/getopt.c:229
5947 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5948 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5950 #: getopt/getopt.c:295
5951 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5952 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5954 #: getopt/getopt.c:315
5955 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5956 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5958 #: getopt/getopt.c:320
5959 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5960 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5962 #: getopt/getopt.c:321
5963 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5964 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5966 #: getopt/getopt.c:322
5967 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5968 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5970 #: getopt/getopt.c:323
5971 msgid " parameters\n"
5972 msgstr " paramètres\n"
5974 #: getopt/getopt.c:324
5976 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5978 " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
5981 #: getopt/getopt.c:325
5982 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5983 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
5985 #: getopt/getopt.c:326
5986 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5988 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
5990 #: getopt/getopt.c:327
5992 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5994 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
5997 #: getopt/getopt.c:328
5998 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6000 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6002 #: getopt/getopt.c:329
6003 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6005 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6008 #: getopt/getopt.c:330
6009 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6010 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6012 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6013 #: getopt/getopt.c:331
6014 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6016 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6019 #: getopt/getopt.c:332
6020 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6021 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6023 #: getopt/getopt.c:333
6024 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6026 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6029 #: getopt/getopt.c:334
6030 msgid " -V, --version Output version information\n"
6031 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6033 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6034 msgid "missing optstring argument"
6035 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6037 #: getopt/getopt.c:435
6039 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6040 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
6042 #: getopt/getopt.c:441
6043 msgid "internal error, contact the author."
6044 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6046 #: hwclock/cmos.c:176
6048 msgid "booted from MILO\n"
6049 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6051 #: hwclock/cmos.c:185
6053 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6054 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6056 #: hwclock/cmos.c:201
6058 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6059 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6061 #: hwclock/cmos.c:213
6063 msgid "funky TOY!\n"
6064 msgstr "drôle de TOY!\n"
6066 #: hwclock/cmos.c:244
6068 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6069 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
6071 #: hwclock/cmos.c:273
6073 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6075 "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6077 #: hwclock/cmos.c:276
6079 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6080 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6082 #: hwclock/cmos.c:307
6084 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6086 "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6088 #: hwclock/cmos.c:311
6090 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6091 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6093 #: hwclock/cmos.c:574
6095 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6096 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
6098 #: hwclock/cmos.c:581
6100 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6102 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
6104 #: hwclock/cmos.c:584
6106 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6108 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6110 #: hwclock/cmos.c:587
6112 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6113 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
6115 #: hwclock/hwclock.c:231
6117 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6119 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6121 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6125 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6129 #: hwclock/hwclock.c:312
6131 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6133 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
6136 #: hwclock/hwclock.c:314
6138 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6139 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
6141 #: hwclock/hwclock.c:321
6143 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6144 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6146 #: hwclock/hwclock.c:323
6148 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6149 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6151 #: hwclock/hwclock.c:325
6153 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6154 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6156 #: hwclock/hwclock.c:327
6160 #: hwclock/hwclock.c:351
6162 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6163 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
6165 #: hwclock/hwclock.c:357
6167 msgid "...synchronization failed\n"
6168 msgstr "...échec de synchronisation\n"
6170 #: hwclock/hwclock.c:359
6172 msgid "...got clock tick\n"
6173 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
6175 #: hwclock/hwclock.c:413
6177 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6179 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:421
6183 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6185 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6188 #: hwclock/hwclock.c:451
6190 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6191 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6193 #: hwclock/hwclock.c:480
6195 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6197 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6200 #: hwclock/hwclock.c:486
6202 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6203 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6205 #: hwclock/hwclock.c:536
6208 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6209 "Delaying further to reach the new time.\n"
6211 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6212 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6214 #: hwclock/hwclock.c:572
6217 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6218 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6220 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6221 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6222 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
6224 #: hwclock/hwclock.c:582
6226 msgid "%s %.6f seconds\n"
6227 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:616
6231 msgid "No --date option specified.\n"
6232 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
6234 #: hwclock/hwclock.c:622
6236 msgid "--date argument too long\n"
6237 msgstr "--date argument trop long\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:629
6242 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6243 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6245 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
6246 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6248 #: hwclock/hwclock.c:637
6250 msgid "Issuing date command: %s\n"
6251 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
6253 #: hwclock/hwclock.c:641
6254 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6256 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6258 #: hwclock/hwclock.c:649
6260 msgid "response from date command = %s\n"
6261 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6263 #: hwclock/hwclock.c:651
6266 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6267 "The command was:\n"
6269 "The response was:\n"
6272 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6273 "La commande était:\n"
6275 "Le résultat est:\n"
6278 #: hwclock/hwclock.c:663
6281 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6282 "the converted time value was expected.\n"
6283 "The command was:\n"
6285 "The response was:\n"
6288 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6289 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6290 "La commande était:\n"
6292 "Le résultat est:\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:674
6297 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6298 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:706
6303 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6304 "System Time from it.\n"
6306 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
6307 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
6309 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6311 msgid "Calling settimeofday:\n"
6312 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
6314 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6316 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6317 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6319 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6321 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6322 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6324 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6326 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6328 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6331 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6333 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6334 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6337 msgid "settimeofday() failed"
6338 msgstr "Échec de settimeofday()"
6340 #: hwclock/hwclock.c:782
6342 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6343 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:806
6348 msgstr "\tUTC : %s\n"
6350 #: hwclock/hwclock.c:853
6353 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6356 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6357 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:858
6362 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6363 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6365 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6366 "calibration indique zéro.\n"
6367 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:864
6372 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6373 "last calibration.\n"
6375 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6376 "depuis la dernière calibration.\n"
6378 #: hwclock/hwclock.c:912
6381 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6382 "of %f seconds/day.\n"
6383 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6385 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6386 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6387 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:962
6391 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6392 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:964
6396 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6398 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6399 "de %.6f secondes\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:993
6403 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6405 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6407 #: hwclock/hwclock.c:994
6410 "Would have written the following to %s:\n"
6413 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
6416 #: hwclock/hwclock.c:1002
6419 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6422 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
6425 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6427 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6429 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%"
6432 #: hwclock/hwclock.c:1018
6434 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6435 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6437 #: hwclock/hwclock.c:1059
6440 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6442 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1067
6447 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6449 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
6450 "mauvais historique."
6452 #: hwclock/hwclock.c:1090
6454 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6456 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6459 #: hwclock/hwclock.c:1116
6462 msgstr "Utilisant %s.\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:1118
6466 msgid "No usable clock interface found.\n"
6467 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6471 msgid "Unable to set system clock.\n"
6472 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:1258
6477 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6479 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6480 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6482 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6483 "sur une machine Alpha.\n"
6484 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
6486 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6489 #: hwclock/hwclock.c:1267
6491 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6492 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1269
6496 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6497 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:1272
6502 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6503 "value to set it.\n"
6505 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6506 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:1275
6510 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6512 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6515 #: hwclock/hwclock.c:1278
6517 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6518 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6522 msgid "%s from %s\n"
6525 # hwclock/hwclock.c:1108
6526 #: hwclock/hwclock.c:1312
6529 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6531 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6534 " -h | --help show this help\n"
6535 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6536 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6537 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6538 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6539 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6540 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6541 " the clock was last set or adjusted\n"
6542 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6543 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6544 " value given with --epoch\n"
6545 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6548 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6549 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6550 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6551 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6552 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6553 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6554 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6555 " hardware clock's epoch value\n"
6556 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6557 " either --utc or --localtime\n"
6558 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6560 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6561 " clock or anything else\n"
6562 " -D | --debug debug mode\n"
6565 "hwclock - interroge et positionne l'horloge matérielle RTC\n"
6567 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6570 " --help afficher l'aide mémoire\n"
6571 " -r | --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
6572 " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6573 " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
6575 " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure courante du "
6577 " --systz fixe l'heure système basée sur la zone de temps "
6579 " --adjust ajuste l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
6580 " systématique depuis le dernier réglage\n"
6581 " --getepoch affiche la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge "
6583 " --setepoch positionne la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge\n"
6584 " RTC à la valeur donnée par --epoch\n"
6585 " -v | --version affiche le numéro de version de hwclock\n"
6588 " -u | --utc l'horloge RTC est conservée au format universel UTC\n"
6589 " --localtime l'horloge RTC est conservée au format local\n"
6590 " -f | --rtc=chemin utiliser le périph. spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
6591 " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6592 " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n"
6593 " --date spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6594 " --epoch=année spécifier l'année correspondant à la valeur \n"
6595 " de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n"
6596 " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n"
6597 " de --utc ou bien --localtime\n"
6598 " --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n"
6599 " (par défaut /etc/adjtime)\n"
6600 " --test exécute le tout sans modifier l'horloge RTC ou\n"
6602 " -D | --debug mode débogage\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:1347
6608 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6609 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6612 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6613 " indique à \"hwclock\" le type d'alpha utilisé (voir hwclock(8))\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:1434
6618 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6619 msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:1552
6623 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6625 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
6628 #: hwclock/hwclock.c:1559
6631 "You have specified multiple functions.\n"
6632 "You can only perform one function at a time.\n"
6634 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
6635 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
6637 #: hwclock/hwclock.c:1566
6640 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6643 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
6644 "soumis les deux.\n"
6646 #: hwclock/hwclock.c:1573
6649 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6652 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6653 "avez soumis les deux.\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:1580
6658 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6661 "%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6662 "avez spécifié les deux.\n"
6664 #: hwclock/hwclock.c:1589
6666 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6667 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:1603
6671 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6673 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6675 #: hwclock/hwclock.c:1620
6677 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6678 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1625
6682 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6683 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6685 #: hwclock/hwclock.c:1630
6688 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6691 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6694 #: hwclock/hwclock.c:1651
6696 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6698 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6700 #: hwclock/hwclock.c:1655
6703 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6706 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6711 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6712 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6715 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6716 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6718 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6720 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6722 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6725 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6726 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6730 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6731 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6734 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6735 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6738 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6739 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6742 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6743 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6745 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6747 msgid "open() of %s failed"
6748 msgstr "Échec de open() de %s"
6750 #: hwclock/rtc.c:181
6752 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6753 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6755 #: hwclock/rtc.c:203
6757 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6758 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6760 #: hwclock/rtc.c:259
6762 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6763 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6765 #: hwclock/rtc.c:270
6767 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6768 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6770 #: hwclock/rtc.c:288
6772 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6773 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6775 #: hwclock/rtc.c:291
6777 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6779 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6782 #: hwclock/rtc.c:300
6784 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6786 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6788 #: hwclock/rtc.c:303
6790 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6792 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6795 #: hwclock/rtc.c:360
6797 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6798 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6800 #: hwclock/rtc.c:366
6802 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6803 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6805 #: hwclock/rtc.c:392
6807 msgid "Open of %s failed"
6808 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6810 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6813 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6814 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6817 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6818 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6819 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6821 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6823 msgid "Unable to open %s"
6824 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6826 #: hwclock/rtc.c:422
6828 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6829 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6831 #: hwclock/rtc.c:427
6833 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6835 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6837 #: hwclock/rtc.c:446
6839 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6841 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6844 #: hwclock/rtc.c:464
6846 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6848 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6850 #: hwclock/rtc.c:469
6853 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6855 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6856 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6858 #: hwclock/rtc.c:472
6860 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6861 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6863 #: login-utils/agetty.c:361
6865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6866 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
6868 #: login-utils/agetty.c:384
6869 msgid "can't malloc initstring"
6870 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6872 #: login-utils/agetty.c:449
6874 msgid "bad timeout value: %s"
6875 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
6877 #: login-utils/agetty.c:526
6879 msgid "bad speed: %s"
6880 msgstr "vitesse erronée: %s"
6882 #: login-utils/agetty.c:528
6883 msgid "too many alternate speeds"
6884 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6886 #: login-utils/agetty.c:630
6888 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6889 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
6891 #: login-utils/agetty.c:634
6893 msgid "/dev/%s: not a character device"
6894 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
6896 #: login-utils/agetty.c:643
6898 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6899 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
6901 #: login-utils/agetty.c:653
6903 msgid "%s: not open for read/write"
6904 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
6906 #: login-utils/agetty.c:659
6908 msgid "%s: dup problem: %m"
6909 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
6911 #: login-utils/agetty.c:946
6916 #: login-utils/agetty.c:946
6921 #: login-utils/agetty.c:1031
6923 msgid "%s: read: %m"
6926 #: login-utils/agetty.c:1078
6928 msgid "%s: input overrun"
6929 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
6931 #: login-utils/agetty.c:1207
6934 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6935 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6936 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6937 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6939 "Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
6940 "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n"
6941 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
6942 "hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n"
6944 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6946 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6947 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
6949 #: login-utils/checktty.c:92
6950 msgid "can't malloc for ttyclass"
6951 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
6953 #: login-utils/checktty.c:113
6954 msgid "can't malloc for grplist"
6955 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
6957 #: login-utils/checktty.c:554
6959 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6960 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6962 #: login-utils/checktty.c:565
6964 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6965 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6967 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6969 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6970 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6974 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6975 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
6977 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6979 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6981 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
6983 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6984 msgid "Unknown user context"
6985 msgstr "contexte usager inconnu"
6987 #: login-utils/chfn.c:157
6989 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6991 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
6993 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6995 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6996 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6998 #: login-utils/chfn.c:178
7000 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7001 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7003 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7005 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7006 msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n"
7008 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7009 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
7010 #: mount/lomount.c:747
7012 msgstr "Mot de passe: "
7014 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7015 msgid "Incorrect password."
7016 msgstr "Mot de passe incorrect."
7018 #: login-utils/chfn.c:226
7020 msgid "Finger information not changed.\n"
7021 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7023 #: login-utils/chfn.c:328
7025 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7026 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7028 #: login-utils/chfn.c:329
7031 "[ -p office-phone ]\n"
7032 "\t[ -h home-phone ] "
7034 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7035 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7037 #: login-utils/chfn.c:330
7039 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7040 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7042 #: login-utils/chfn.c:378
7046 #: login-utils/chfn.c:379
7047 msgid "Office Phone"
7048 msgstr "Téléphone bureau"
7050 #: login-utils/chfn.c:380
7052 msgstr "Téléphone domicile"
7054 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7063 #: login-utils/chfn.c:434
7065 msgid "field is too long.\n"
7066 msgstr "le champ est trop long.\n"
7068 #: login-utils/chfn.c:442
7070 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7071 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7073 #: login-utils/chfn.c:447
7075 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7076 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7078 #: login-utils/chfn.c:512
7080 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7082 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:515
7086 msgid "Finger information changed.\n"
7087 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7089 #: login-utils/chsh.c:143
7091 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7092 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
7094 #: login-utils/chsh.c:164
7097 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7100 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
7101 "modification de shall refusée\n"
7103 #: login-utils/chsh.c:170
7105 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7107 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
7109 #: login-utils/chsh.c:177
7111 msgid "Changing shell for %s.\n"
7112 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
7114 #: login-utils/chsh.c:222
7116 msgstr "Nouveau shell"
7118 #: login-utils/chsh.c:229
7120 msgid "Shell not changed.\n"
7121 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
7123 #: login-utils/chsh.c:235
7125 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7126 msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
7128 #: login-utils/chsh.c:238
7130 msgid "Shell changed.\n"
7131 msgstr "Shell a changé.\n"
7133 #: login-utils/chsh.c:303
7136 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7139 "Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7142 #: login-utils/chsh.c:349
7144 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7145 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7147 #: login-utils/chsh.c:353
7149 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7150 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
7152 #: login-utils/chsh.c:357
7154 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7155 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
7157 #: login-utils/chsh.c:364
7159 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7160 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
7162 #: login-utils/chsh.c:368
7164 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7165 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7167 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7169 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7170 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7172 #: login-utils/chsh.c:377
7174 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7175 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7177 #: login-utils/chsh.c:379
7179 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7180 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n"
7182 #: login-utils/chsh.c:386
7184 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7185 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7187 #: login-utils/chsh.c:406
7189 msgid "No known shells.\n"
7190 msgstr "Aucun shell connu.\n"
7192 #: login-utils/islocal.c:87
7194 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7195 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7197 #: login-utils/last.c:148
7198 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7200 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7203 #: login-utils/last.c:284
7204 msgid " still logged in"
7205 msgstr " encore loggé au système"
7207 #: login-utils/last.c:306
7216 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7217 msgid "last: malloc failure.\n"
7218 msgstr "last: échec de malloc().\n"
7220 #: login-utils/last.c:407
7221 msgid "last: gethostname"
7222 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
7224 #: login-utils/last.c:456
7228 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7231 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7233 #: login-utils/login.c:197
7235 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7236 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
7238 #: login-utils/login.c:229
7239 msgid "FATAL: bad tty"
7240 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
7242 #: login-utils/login.c:436
7244 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7245 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
7247 #: login-utils/login.c:479
7249 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7250 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n"
7252 #: login-utils/login.c:574
7254 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7255 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
7257 #: login-utils/login.c:591
7261 #: login-utils/login.c:635
7263 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7264 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7266 #: login-utils/login.c:640
7275 #: login-utils/login.c:649
7277 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7278 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
7280 #: login-utils/login.c:653
7282 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7283 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7285 #: login-utils/login.c:658
7294 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7298 "Session setup problem, abort.\n"
7301 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
7303 #: login-utils/login.c:687
7305 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7306 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
7308 #: login-utils/login.c:694
7310 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7311 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
7313 #: login-utils/login.c:713
7315 msgid "login: Out of memory\n"
7316 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
7318 #: login-utils/login.c:757
7319 msgid "Illegal username"
7320 msgstr "Nom d'usager illégal"
7322 #: login-utils/login.c:800
7324 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7325 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
7327 #: login-utils/login.c:805
7329 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7330 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7332 #: login-utils/login.c:809
7334 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7335 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7337 #: login-utils/login.c:863
7339 msgid "Login incorrect\n"
7340 msgstr "Login incorrect\n"
7342 #: login-utils/login.c:1088
7344 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7345 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
7347 #: login-utils/login.c:1095
7349 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7350 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
7352 #: login-utils/login.c:1098
7354 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7355 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
7357 #: login-utils/login.c:1101
7359 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7360 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7362 #: login-utils/login.c:1104
7364 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7365 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
7367 #: login-utils/login.c:1125
7369 msgid "You have new mail.\n"
7370 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7372 #: login-utils/login.c:1127
7374 msgid "You have mail.\n"
7375 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7377 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7378 #: login-utils/login.c:1171
7380 msgid "login: failure forking: %s"
7381 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
7383 #: login-utils/login.c:1218
7385 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7386 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
7388 #: login-utils/login.c:1224
7389 msgid "setuid() failed"
7390 msgstr "échec de setuid()"
7392 #: login-utils/login.c:1230
7394 msgid "No directory %s!\n"
7395 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
7397 #: login-utils/login.c:1234
7399 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7400 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7402 #: login-utils/login.c:1242
7404 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7405 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
7407 #: login-utils/login.c:1269
7409 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7410 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
7412 #: login-utils/login.c:1272
7414 msgid "login: no shell: %s.\n"
7415 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
7417 #: login-utils/login.c:1287
7426 #: login-utils/login.c:1298
7428 msgid "login name much too long.\n"
7429 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
7431 #: login-utils/login.c:1299
7432 msgid "NAME too long"
7433 msgstr "NOM trop long"
7435 #: login-utils/login.c:1306
7437 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7438 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
7440 #: login-utils/login.c:1316
7442 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7443 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
7445 #: login-utils/login.c:1317
7446 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7447 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
7449 #: login-utils/login.c:1349
7451 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7452 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
7454 #: login-utils/login.c:1437
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Dernier login: %.*s "
7459 #: login-utils/login.c:1441
7462 msgstr "à partir de %.*s\n"
7464 #: login-utils/login.c:1444
7469 #: login-utils/login.c:1470
7471 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7472 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7474 #: login-utils/login.c:1473
7476 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7477 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7479 #: login-utils/login.c:1477
7481 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7482 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
7484 #: login-utils/login.c:1480
7486 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7487 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
7489 #: login-utils/mesg.c:89
7494 #: login-utils/mesg.c:92
7499 #: login-utils/mesg.c:112
7501 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7502 msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n"
7504 #: login-utils/newgrp.c:105
7505 msgid "newgrp: Who are you?"
7506 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
7508 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7509 msgid "newgrp: setgid"
7510 msgstr "newgrp: setgid"
7512 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7513 msgid "newgrp: No such group."
7514 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
7516 #: login-utils/newgrp.c:131
7517 msgid "newgrp: Permission denied"
7518 msgstr "newgrp: permission refusée"
7520 #: login-utils/newgrp.c:138
7521 msgid "newgrp: setuid"
7522 msgstr "newgrp: setuid"
7524 #: login-utils/newgrp.c:144
7526 msgstr "Pas de shell"
7528 #: login-utils/shutdown.c:115
7530 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7531 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7533 #: login-utils/shutdown.c:133
7534 msgid "Shutdown process aborted"
7535 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
7537 #: login-utils/shutdown.c:164
7539 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7540 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
7542 #: login-utils/shutdown.c:258
7544 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7545 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
7547 #: login-utils/shutdown.c:309
7548 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7549 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
7551 #: login-utils/shutdown.c:338
7552 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7553 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
7555 #: login-utils/shutdown.c:342
7556 msgid "Login is therefore prohibited."
7557 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
7559 #: login-utils/shutdown.c:364
7561 msgid "rebooted by %s: %s"
7562 msgstr "réamorçé par %s: %s"
7564 #: login-utils/shutdown.c:367
7566 msgid "halted by %s: %s"
7567 msgstr "stoppé par %s: %s"
7569 #: login-utils/shutdown.c:431
7572 "Why am I still alive after reboot?"
7575 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
7577 #: login-utils/shutdown.c:433
7580 "Now you can turn off the power..."
7583 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
7585 #: login-utils/shutdown.c:449
7587 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7588 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
7590 #: login-utils/shutdown.c:452
7592 msgid "Error powering off\t%s\n"
7593 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
7595 #: login-utils/shutdown.c:460
7597 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7598 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
7600 #: login-utils/shutdown.c:463
7602 msgid "Error executing\t%s\n"
7603 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
7605 #: login-utils/shutdown.c:490
7607 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7608 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
7610 #: login-utils/shutdown.c:496
7612 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7613 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7615 #: login-utils/shutdown.c:499
7617 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7618 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7620 #: login-utils/shutdown.c:502
7622 msgid "System going down in %d minutes\n"
7623 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7625 #: login-utils/shutdown.c:505
7627 msgid "System going down in 1 minute\n"
7628 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7630 #: login-utils/shutdown.c:507
7632 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7633 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7635 #: login-utils/shutdown.c:512
7637 msgid "\t... %s ...\n"
7638 msgstr "\t... %s ...\n"
7640 #: login-utils/shutdown.c:569
7641 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7642 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7644 #: login-utils/shutdown.c:577
7645 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7646 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7648 #: login-utils/shutdown.c:596
7649 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7650 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7652 #: login-utils/shutdown.c:605
7654 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7655 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7657 #: login-utils/shutdown.c:609
7658 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7659 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7661 #: login-utils/shutdown.c:614
7662 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7663 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7665 #: login-utils/shutdown.c:661
7667 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7668 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7670 #: login-utils/simpleinit.c:132
7671 msgid "Booting to single user mode.\n"
7672 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7674 #: login-utils/simpleinit.c:136
7675 msgid "exec of single user shell failed\n"
7676 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7678 #: login-utils/simpleinit.c:140
7679 msgid "fork of single user shell failed\n"
7680 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7682 #: login-utils/simpleinit.c:208
7683 msgid "error opening fifo\n"
7684 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7686 #: login-utils/simpleinit.c:212
7687 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7688 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7690 #: login-utils/simpleinit.c:259
7691 msgid "error running finalprog\n"
7692 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7694 #: login-utils/simpleinit.c:263
7695 msgid "error forking finalprog\n"
7696 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7698 #: login-utils/simpleinit.c:345
7704 "Mot de passe erroné.\n"
7706 #: login-utils/simpleinit.c:418
7707 msgid "lstat of path failed\n"
7708 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7710 #: login-utils/simpleinit.c:426
7711 msgid "stat of path failed\n"
7712 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7714 #: login-utils/simpleinit.c:434
7715 msgid "open of directory failed\n"
7716 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7718 #: login-utils/simpleinit.c:501
7720 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7721 msgstr "régénération : \"%s\" trop rapide : extinction de l'entrée\n"
7723 #: login-utils/simpleinit.c:509
7724 msgid "fork failed\n"
7725 msgstr "échec de fork()\n"
7727 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7728 msgid "exec failed\n"
7729 msgstr "échec de exec()\n"
7731 #: login-utils/simpleinit.c:564
7732 msgid "cannot open inittab\n"
7733 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7735 #: login-utils/simpleinit.c:631
7736 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7737 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7739 #: login-utils/simpleinit.c:938
7741 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7742 msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n"
7744 #: login-utils/simpleinit.c:950
7746 msgid "Stopped service: %s\n"
7747 msgstr "Service arrêté : %s\n"
7749 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7751 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7752 msgstr "erreur d'exécution du programme : \"%s\"\n"
7754 #: login-utils/ttymsg.c:75
7755 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7756 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7758 #: login-utils/ttymsg.c:85
7760 msgid "excessively long line arg"
7761 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7763 #: login-utils/ttymsg.c:140
7766 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7768 #: login-utils/ttymsg.c:144
7773 #: login-utils/ttymsg.c:174
7775 msgid "%s: BAD ERROR"
7776 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7778 #: login-utils/vipw.c:143
7780 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7781 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7783 #: login-utils/vipw.c:146
7785 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7786 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7788 #: login-utils/vipw.c:162
7790 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7791 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7793 #: login-utils/vipw.c:168
7795 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7796 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7798 #: login-utils/vipw.c:202
7800 msgid "%s: Can't get context for %s"
7801 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7803 #: login-utils/vipw.c:208
7805 msgid "%s: Can't set context for %s"
7806 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7808 #: login-utils/vipw.c:217
7810 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7812 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7814 #: login-utils/vipw.c:240
7816 msgid "%s: Cannot fork\n"
7817 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7819 #: login-utils/vipw.c:276
7821 msgid "%s: %s unchanged\n"
7822 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7824 #: login-utils/vipw.c:297
7826 msgid "%s: no changes made\n"
7827 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7829 #: login-utils/vipw.c:350
7831 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7832 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7834 #: login-utils/vipw.c:351
7836 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7837 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7839 #: login-utils/vipw.c:352
7841 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7842 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7844 #: login-utils/wall.c:112
7846 msgid "usage: %s [file]\n"
7847 msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n"
7849 #: login-utils/wall.c:167
7851 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7852 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7854 #: login-utils/wall.c:194
7856 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7857 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7859 #: login-utils/wall.c:212
7861 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7862 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
7864 #: login-utils/wall.c:217
7866 msgid "%s: can't read %s.\n"
7867 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
7869 #: login-utils/wall.c:240
7871 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7872 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
7874 #: login-utils/wall.c:250
7876 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7877 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
7879 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7881 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7882 msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d"
7884 #: misc-utils/cal.c:366
7885 msgid "illegal month value: use 1-12"
7886 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
7888 #: misc-utils/cal.c:370
7889 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7890 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
7892 #: misc-utils/cal.c:464
7897 #: misc-utils/cal.c:856
7899 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7900 msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
7902 #: misc-utils/ddate.c:203
7904 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7905 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
7907 #: misc-utils/ddate.c:250
7908 msgid "St. Tib's Day"
7909 msgstr "Jour de la St. Tib"
7911 #: misc-utils/findfs.c:24
7913 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7914 msgstr "Usage : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7916 #: misc-utils/findfs.c:55
7918 msgid "unable to resolve '%s'"
7919 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
7921 #: misc-utils/kill.c:207
7923 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7924 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
7926 #: misc-utils/kill.c:270
7928 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7929 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
7931 #: misc-utils/kill.c:314
7933 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7934 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
7936 #: misc-utils/kill.c:354
7938 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7939 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7941 #: misc-utils/kill.c:355
7943 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7944 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7946 #: misc-utils/logger.c:67
7948 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7949 msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n"
7951 #: misc-utils/logger.c:75
7953 msgid "socket: %s.\n"
7954 msgstr "socket: %s.\n"
7956 #: misc-utils/logger.c:80
7958 msgid "connect: %s.\n"
7959 msgstr "connect: %s.\n"
7961 #: misc-utils/logger.c:139
7963 msgid "logger: %s: %s.\n"
7964 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7966 #: misc-utils/logger.c:246
7968 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7969 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
7971 #: misc-utils/logger.c:258
7973 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7974 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
7976 #: misc-utils/logger.c:285
7979 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7981 "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
7982 "socket] [ message ... ]\n"
7984 #: misc-utils/look.c:351
7986 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7987 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
7989 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7991 msgid "Could not open %s\n"
7992 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
7994 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7996 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7997 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
7999 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
8000 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
8001 msgid "out of memory?"
8002 msgstr "mémoire épuisée ?"
8004 #: misc-utils/namei.c:189
8006 msgid "failed to read symlink: %s"
8007 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
8009 #: misc-utils/namei.c:229
8011 msgid "could not stat '%s'"
8012 msgstr "échec de la fonction \"stat\" '%s'"
8014 #: misc-utils/namei.c:411
8018 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8021 "Usage : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
8023 #: misc-utils/namei.c:412
8032 #: misc-utils/namei.c:415
8035 " -h, --help displays this help text\n"
8036 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8037 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8038 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8039 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8040 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8041 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8043 " -h, --help affiche cette aide\n"
8044 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec 'D'\n"
8045 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8046 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8047 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8048 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8049 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8051 #: misc-utils/namei.c:423
8055 "For more information see namei(1).\n"
8058 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
8060 #: misc-utils/namei.c:484
8062 msgid "failed to stat: %s"
8063 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
8065 #: misc-utils/namei.c:495
8067 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8068 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8070 #: misc-utils/rename.c:38
8072 msgid "%s: out of memory\n"
8073 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
8075 #: misc-utils/rename.c:56
8077 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8078 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
8080 #: misc-utils/rename.c:86
8082 msgid "call: %s from to files...\n"
8083 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
8085 #: misc-utils/script.c:110
8088 "Warning: `%s' is a link.\n"
8089 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8090 "Script not started.\n"
8092 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
8093 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8094 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8096 #: misc-utils/script.c:173
8098 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8099 msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8101 #: misc-utils/script.c:196
8103 msgid "Script started, file is %s\n"
8104 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8106 #: misc-utils/script.c:244
8108 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8109 msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n"
8111 #: misc-utils/script.c:304
8113 msgid "Script started on %s"
8114 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8116 #: misc-utils/script.c:347
8118 msgid "%s: write error: %s\n"
8119 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8121 #: misc-utils/script.c:354
8123 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8124 msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n"
8126 #: misc-utils/script.c:430
8133 "Script complété sur %s"
8135 #: misc-utils/script.c:437
8137 msgid "Script done, file is %s\n"
8138 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
8140 #: misc-utils/script.c:448
8142 msgid "openpty failed\n"
8143 msgstr "échec de openpty\n"
8145 #: misc-utils/script.c:482
8147 msgid "Out of pty's\n"
8148 msgstr "Manque de pty\n"
8150 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8152 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8153 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8155 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8157 msgid "expected a number, but got '%s'"
8158 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
8160 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8162 msgid "divisor '%s'"
8163 msgstr "diviseur \"%s\""
8165 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8166 msgid "write to stdout failed"
8167 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
8169 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8171 msgid "unexpected end of file on %s"
8172 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8174 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8176 msgid "failed to read typescript file %s"
8177 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
8179 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8181 msgid "cannot open timing file %s"
8182 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8184 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8186 msgid "cannot open typescript file %s"
8187 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8189 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8191 msgid "failed to read timing file %s"
8192 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8194 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8196 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8197 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu"
8199 #: misc-utils/setterm.c:763
8201 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8202 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
8204 #: misc-utils/setterm.c:766
8206 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8207 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8209 #: misc-utils/setterm.c:767
8211 msgid " [ -reset ]\n"
8212 msgstr " [ -reset ]\n"
8214 #: misc-utils/setterm.c:768
8216 msgid " [ -initialize ]\n"
8217 msgstr " [ -initialize ]\n"
8219 #: misc-utils/setterm.c:769
8221 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8222 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8224 #: misc-utils/setterm.c:771
8226 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8227 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8229 #: misc-utils/setterm.c:772
8231 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8232 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8234 #: misc-utils/setterm.c:774
8236 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8237 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8239 #: misc-utils/setterm.c:775
8241 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8242 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8244 #: misc-utils/setterm.c:776
8246 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8247 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8249 #: misc-utils/setterm.c:777
8251 msgid " [ -default ]\n"
8252 msgstr " [ -default ]\n"
8254 #: misc-utils/setterm.c:778
8256 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8257 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8259 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8261 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8262 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8264 #: misc-utils/setterm.c:780
8266 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8267 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8269 #: misc-utils/setterm.c:782
8271 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8272 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8274 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8275 #: misc-utils/setterm.c:789
8277 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8278 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8280 #: misc-utils/setterm.c:784
8282 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8283 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8285 #: misc-utils/setterm.c:786
8287 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8288 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8290 #: misc-utils/setterm.c:788
8292 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8293 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8295 #: misc-utils/setterm.c:791
8297 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8298 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8300 #: misc-utils/setterm.c:793
8302 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8303 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8305 #: misc-utils/setterm.c:794
8307 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8308 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8310 #: misc-utils/setterm.c:795
8312 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8313 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8315 #: misc-utils/setterm.c:796
8317 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8318 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8320 #: misc-utils/setterm.c:797
8322 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8323 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8325 #: misc-utils/setterm.c:798
8327 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8328 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8330 #: misc-utils/setterm.c:799
8332 msgid " [ -store ]\n"
8333 msgstr " [ -store ]\n"
8335 #: misc-utils/setterm.c:800
8337 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8338 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8340 #: misc-utils/setterm.c:801
8342 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8343 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8345 #: misc-utils/setterm.c:802
8347 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8348 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8350 #: misc-utils/setterm.c:803
8352 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8353 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8355 #: misc-utils/setterm.c:804
8357 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8358 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8360 #: misc-utils/setterm.c:805
8362 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8363 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8365 #: misc-utils/setterm.c:806
8367 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8368 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8370 #: misc-utils/setterm.c:807
8372 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8373 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8375 #: misc-utils/setterm.c:808
8377 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8378 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8380 #: misc-utils/setterm.c:809
8382 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8383 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8385 #: misc-utils/setterm.c:810
8387 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8388 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8390 #: misc-utils/setterm.c:811
8392 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8393 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8395 #: misc-utils/setterm.c:812
8397 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8398 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8400 #: misc-utils/setterm.c:813
8402 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8403 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8405 #: misc-utils/setterm.c:1065
8407 msgid "cannot force blank\n"
8408 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8410 #: misc-utils/setterm.c:1069
8412 msgid "cannot force unblank\n"
8413 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8415 #: misc-utils/setterm.c:1075
8417 msgid "cannot get blank status\n"
8419 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8421 #: misc-utils/setterm.c:1087
8423 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8424 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8426 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8428 msgid "klogctl error: %s\n"
8429 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
8431 #: misc-utils/setterm.c:1200
8433 msgid "Error writing screendump\n"
8434 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8436 #: misc-utils/setterm.c:1207
8438 msgid "Couldn't read %s\n"
8439 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8441 #: misc-utils/setterm.c:1261
8443 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8444 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
8446 #: misc-utils/uuidd.c:46
8448 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8449 msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
8451 #: misc-utils/uuidd.c:48
8453 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8454 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8456 #: misc-utils/uuidd.c:50
8461 #: misc-utils/uuidd.c:152
8462 msgid "bad arguments"
8463 msgstr "arguments erronés"
8465 #: misc-utils/uuidd.c:159
8469 #: misc-utils/uuidd.c:170
8473 #: misc-utils/uuidd.c:189
8477 #: misc-utils/uuidd.c:197
8479 msgstr "nb de lectures"
8481 #: misc-utils/uuidd.c:203
8482 msgid "bad response length"
8483 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8485 #: misc-utils/uuidd.c:268
8487 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8488 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8490 #: misc-utils/uuidd.c:276
8492 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8493 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix: %s"
8495 #: misc-utils/uuidd.c:305
8497 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8498 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:313
8502 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8503 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:351
8507 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8508 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8510 #: misc-utils/uuidd.c:359
8512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8513 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8515 #: misc-utils/uuidd.c:378
8517 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8518 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
8520 #: misc-utils/uuidd.c:388
8522 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8523 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
8525 #: misc-utils/uuidd.c:397
8527 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8528 msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8530 #: misc-utils/uuidd.c:415
8532 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8533 msgstr "%d UUIDs générés :\n"
8535 #: misc-utils/uuidd.c:427
8537 msgid "Invalid operation %d\n"
8538 msgstr "Opération non valide %d\n"
8540 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8542 msgid "Bad number: %s\n"
8543 msgstr "Nombre non valide : %s\n"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8547 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8548 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
8550 #: misc-utils/uuidd.c:534
8552 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8553 msgstr "%s et %d suivants UUIDs\n"
8555 #: misc-utils/uuidd.c:536
8557 msgid "List of UUID's:\n"
8558 msgstr "Liste des UUID : \n"
8560 #: misc-utils/uuidd.c:557
8562 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8563 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
8565 #: misc-utils/uuidd.c:574
8567 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8568 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
8570 #: misc-utils/uuidd.c:580
8572 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8573 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
8575 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8577 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8578 msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
8580 #: misc-utils/whereis.c:159
8582 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8583 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
8585 #: misc-utils/write.c:101
8587 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8588 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
8590 #: misc-utils/write.c:112
8592 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8593 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8595 #: misc-utils/write.c:133
8597 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8598 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
8600 #: misc-utils/write.c:141
8602 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8603 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8605 #: misc-utils/write.c:148
8607 msgid "usage: write user [tty]\n"
8608 msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n"
8610 #: misc-utils/write.c:236
8612 msgid "write: %s is not logged in\n"
8613 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
8615 #: misc-utils/write.c:245
8617 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8618 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
8620 #: misc-utils/write.c:249
8622 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8623 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
8625 #: misc-utils/write.c:317
8627 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8628 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
8630 #: misc-utils/write.c:320
8632 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8633 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
8635 #: mount/fstab.c:143
8637 msgid "warning: error reading %s: %s"
8638 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
8640 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8642 msgid "warning: can't open %s: %s"
8643 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
8645 #: mount/fstab.c:176
8647 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8648 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8650 #: mount/fstab.c:589
8652 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8654 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8656 #: mount/fstab.c:615
8658 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8660 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8662 #: mount/fstab.c:631
8664 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8666 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8668 #: mount/fstab.c:646
8670 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8671 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
8673 #: mount/fstab.c:660
8675 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8676 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
8678 #: mount/fstab.c:662
8680 msgstr "expiration du délai"
8682 #: mount/fstab.c:669
8685 "Cannot create link %s\n"
8686 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8688 "Ne peut créer le lien %s\n"
8689 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
8691 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8693 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8694 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
8696 #: mount/fstab.c:855
8698 msgid "error writing %s: %s"
8699 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
8701 #: mount/fstab.c:873
8703 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8704 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
8706 #: mount/fstab.c:886
8708 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8709 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n"
8711 #: mount/fstab.c:897
8713 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8714 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
8716 #: mount/lomount.c:364
8718 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8719 msgstr "loop : impossible de fixer la capacité périphérique %s : %s\n"
8721 #: mount/lomount.c:388
8723 msgid ", offset %<PRIu64>"
8724 msgstr ", décalage %<PRIu64>"
8726 #: mount/lomount.c:391
8728 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8729 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
8731 #: mount/lomount.c:399
8733 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8734 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
8736 #: mount/lomount.c:412
8739 msgstr ", décalage %d"
8741 #: mount/lomount.c:415
8743 msgid ", encryption type %d\n"
8744 msgstr ", encryptage type %d\n"
8746 #: mount/lomount.c:423
8748 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8749 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
8751 #: mount/lomount.c:434
8753 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8754 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
8756 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8757 #: mount/lomount.c:589
8759 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8760 msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas."
8762 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8764 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8765 msgstr "%s : pas de permission pour observer /dev/loop%s<N>"
8767 #: mount/lomount.c:605
8769 msgid "%s: could not find any free loop device"
8770 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
8772 #: mount/lomount.c:608
8775 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8776 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8778 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
8779 " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
8780 "utiliser `modprobe loop')."
8782 #: mount/lomount.c:638
8783 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8784 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
8786 #: mount/lomount.c:681
8788 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8789 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
8791 #: mount/lomount.c:697
8793 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8794 msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
8796 #: mount/lomount.c:733
8798 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8799 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
8801 #: mount/lomount.c:760
8803 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8804 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
8806 #: mount/lomount.c:817
8808 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8809 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
8811 #: mount/lomount.c:838
8813 msgid "del_loop(%s): success\n"
8814 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
8816 #: mount/lomount.c:842
8818 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8819 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
8821 #: mount/lomount.c:853
8823 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8825 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
8828 #: mount/lomount.c:888
8833 " %1$s loop_device give info\n"
8834 " %1$s -a | --all list all used\n"
8835 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8836 " %1$s -f | --find find unused\n"
8837 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8838 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8840 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8844 " %1$s périph_boucle donner des infos\n"
8845 " %1$s -a | --all lister les périph. utilisés\n"
8846 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph.> ...] supprimer\n"
8847 " %1$s -f | --find trouver les périph. inutilisés\n"
8848 " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
8849 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] lister ceux associés à "
8851 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
8853 #: mount/lomount.c:898
8858 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8859 " -h | --help this help\n"
8860 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8861 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8862 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8863 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8864 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8865 " -v | --verbose verbose mode\n"
8870 " -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> "
8872 " -h | --help affiche cette aide\n"
8873 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
8874 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
8876 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
8878 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le "
8880 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
8882 " -v | --verbose mode verbeux\n"
8885 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8887 msgid "Loop device is %s\n"
8888 msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n"
8890 #: mount/lomount.c:1063
8892 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8893 msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n"
8895 #: mount/lomount.c:1073
8897 msgid "%s: %s: device is busy"
8898 msgstr "%s: %s: périphérique occupé"
8900 #: mount/lomount.c:1090
8902 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8904 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
8907 #: mount/mount.c:329
8909 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8910 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\""
8912 #: mount/mount.c:362
8914 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8915 msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n"
8917 #: mount/mount.c:526
8919 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8920 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
8922 #: mount/mount.c:531
8924 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8925 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
8927 #: mount/mount.c:555
8929 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8930 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
8932 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8934 msgid "mount: error writing %s: %s"
8935 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
8937 #: mount/mount.c:580
8939 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8940 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
8942 #: mount/mount.c:663
8944 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8945 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
8947 #: mount/mount.c:666
8949 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8950 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
8952 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8954 msgid "mount: cannot fork: %s"
8955 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
8957 #: mount/mount.c:842
8960 msgstr "On tente %s\n"
8962 #: mount/mount.c:870
8964 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8966 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
8968 #: mount/mount.c:873
8970 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8971 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
8973 #: mount/mount.c:876
8975 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8976 msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
8978 #: mount/mount.c:878
8980 msgid " I will try type %s\n"
8981 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
8983 #: mount/mount.c:902
8985 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8986 msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
8988 #: mount/mount.c:993
8989 msgid "mount failed"
8990 msgstr "échec de mount"
8992 #: mount/mount.c:995
8994 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8995 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
8997 #: mount/mount.c:1065
8998 msgid "mount: loop device specified twice"
8999 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
9001 #: mount/mount.c:1070
9002 msgid "mount: type specified twice"
9003 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
9005 #: mount/mount.c:1082
9007 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9008 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
9010 #: mount/mount.c:1094
9012 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9013 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\""
9015 #: mount/mount.c:1104
9017 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9018 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
9020 #: mount/mount.c:1113
9022 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9024 "mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n"
9026 #: mount/mount.c:1118
9028 msgid "mount: stolen loop=%s"
9029 msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s"
9031 #: mount/mount.c:1123
9033 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9034 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9036 #: mount/mount.c:1134
9038 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9039 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9041 #: mount/mount.c:1168
9043 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9044 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
9046 #: mount/mount.c:1185
9048 msgid "mount: can't open %s: %s"
9049 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
9051 #: mount/mount.c:1206
9052 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9053 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9055 #: mount/mount.c:1219
9057 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9058 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9060 #: mount/mount.c:1222
9062 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9063 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
9065 #: mount/mount.c:1279
9067 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9068 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9070 #: mount/mount.c:1358
9072 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9074 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
9077 #: mount/mount.c:1361
9078 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9079 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
9081 #: mount/mount.c:1364
9082 msgid "mount: mount failed"
9083 msgstr "mount: échec de mount"
9085 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
9087 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9088 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9090 #: mount/mount.c:1372
9091 msgid "mount: permission denied"
9092 msgstr "mount: permission refusée"
9094 #: mount/mount.c:1374
9095 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9096 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
9098 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
9100 msgid "mount: %s is busy"
9101 msgstr "mount: %s est occupé"
9103 #: mount/mount.c:1384
9104 msgid "mount: proc already mounted"
9105 msgstr "mount: proc déjà monté"
9107 #: mount/mount.c:1386
9109 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9110 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
9112 #: mount/mount.c:1392
9114 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9115 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
9117 #: mount/mount.c:1394
9119 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9121 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
9124 #: mount/mount.c:1399
9126 msgid "mount: special device %s does not exist"
9127 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
9129 #: mount/mount.c:1411
9132 "mount: special device %s does not exist\n"
9133 " (a path prefix is not a directory)\n"
9135 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9136 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9138 #: mount/mount.c:1423
9140 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9141 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
9143 #: mount/mount.c:1425
9146 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9147 " missing codepage or helper program, or other error"
9149 "mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n"
9150 " erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur"
9152 #: mount/mount.c:1432
9154 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9155 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9157 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n"
9158 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9160 #: mount/mount.c:1441
9162 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9163 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9165 " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
9166 " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
9168 #: mount/mount.c:1446
9170 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9171 " instead of some logical partition inside?)"
9173 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9174 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
9176 #: mount/mount.c:1453
9178 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9179 " dmesg | tail or so\n"
9181 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9183 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9185 #: mount/mount.c:1459
9186 msgid "mount table full"
9187 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
9189 #: mount/mount.c:1461
9191 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9192 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
9194 #: mount/mount.c:1467
9196 msgid "mount: %s: unknown device"
9197 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
9199 #: mount/mount.c:1472
9201 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9202 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
9204 #: mount/mount.c:1484
9206 msgid "mount: probably you meant %s"
9207 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
9209 #: mount/mount.c:1487
9210 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9211 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
9213 #: mount/mount.c:1490
9214 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9215 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
9217 #: mount/mount.c:1493
9219 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9221 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
9222 "%s n'est pas supporté"
9224 #: mount/mount.c:1501
9226 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9227 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
9229 #: mount/mount.c:1503
9232 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9233 " (maybe `insmod driver'?)"
9235 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
9236 " (peut-être un pilote « insmod »?)"
9238 #: mount/mount.c:1506
9240 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9242 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
9244 #: mount/mount.c:1509
9246 msgid "mount: %s is not a block device"
9247 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
9249 #: mount/mount.c:1514
9251 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9252 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
9254 #: mount/mount.c:1517
9255 msgid "block device "
9256 msgstr "périphérique de type bloc"
9258 #: mount/mount.c:1519
9260 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9261 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9263 #: mount/mount.c:1523
9265 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9266 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9268 #: mount/mount.c:1527
9270 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9271 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9273 #: mount/mount.c:1542
9275 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9276 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
9278 #: mount/mount.c:1552
9280 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9281 msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n"
9283 #: mount/mount.c:1558
9285 msgid "mount: no medium found on %s"
9286 msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s"
9288 #: mount/mount.c:1576
9291 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9292 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9293 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9294 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9295 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9297 "mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n"
9298 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9299 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9300 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9301 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9304 #: mount/mount.c:1655
9306 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9308 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
9310 #: mount/mount.c:1661
9312 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9314 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du "
9317 #: mount/mount.c:1756
9319 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9320 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
9322 # mount/mount.c:1323
9323 #: mount/mount.c:1890
9326 "Usage: mount -V : print version\n"
9327 " mount -h : print this help\n"
9328 " mount : list mounted filesystems\n"
9329 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9330 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9331 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9332 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9333 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9334 " mount device : mount device at the known place\n"
9335 " mount directory : mount known device here\n"
9336 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9337 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9338 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9339 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9340 " mount --bind olddir newdir\n"
9341 "or move a subtree:\n"
9342 " mount --move olddir newdir\n"
9343 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9344 " mount --make-shared dir\n"
9345 " mount --make-slave dir\n"
9346 " mount --make-private dir\n"
9347 " mount --make-unbindable dir\n"
9348 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9349 "containing the directory dir:\n"
9350 " mount --make-rshared dir\n"
9351 " mount --make-rslave dir\n"
9352 " mount --make-rprivate dir\n"
9353 " mount --make-runbindable dir\n"
9354 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9355 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9356 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9357 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9359 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9360 " mount -h : afficher cette aide\n"
9361 " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
9362 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9363 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9364 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9365 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9366 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/"
9368 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9369 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
9370 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9371 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n"
9372 "un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9373 "Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9374 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9375 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
9376 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9377 "Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9378 " mount --make-shared rép.\n"
9379 " mount --make-slave rép.\n"
9380 " mount --make-private rép.\n"
9381 " mount --make-unbindable rép.\n"
9382 "Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9383 "sous-arborecence contenue dans le rép.:\n"
9384 " mount --make-rshared rép.\n"
9385 " mount --make-rslave rép.\n"
9386 " mount --make-rprivate rép.\n"
9387 " mount --make-runbindable rép.\n"
9388 "Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9389 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9390 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9391 "Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n"
9393 #: mount/mount.c:2213
9394 msgid "mount: only root can do that"
9395 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9397 #: mount/mount.c:2223
9398 msgid "nothing was mounted"
9399 msgstr "rien n'a été monté"
9401 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9402 msgid "mount: no such partition found"
9403 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
9405 #: mount/mount.c:2244
9407 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9408 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
9410 #: mount/mount_mntent.c:165
9412 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9413 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
9415 #: mount/mount_mntent.c:216
9417 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9418 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
9420 #: mount/mount_mntent.c:219
9421 msgid "; rest of file ignored"
9422 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
9424 #: mount/sundries.c:31
9425 msgid "bug in xstrndup call"
9426 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9428 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9429 #: mount/xmalloc.c:11
9430 msgid "not enough memory"
9431 msgstr "pas assez de mémoire"
9433 #: mount/swapon.c:84
9436 "The <special> parameter:\n"
9437 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9438 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9439 " <device> name of device to be used\n"
9440 " <file> name of file to be used\n"
9443 "Le paramètre <special>:\n"
9444 " {-L étiqu. | LABEL=étiqu.} étiquette du périph. à utiliser\n"
9445 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périph. à utiliser\n"
9446 " <periph.> nom du du périph. à utiliser\n"
9447 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
9450 #: mount/swapon.c:92
9455 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9456 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9457 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9458 " %1$s -h display help\n"
9459 " %1$s -V display version\n"
9463 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9464 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9465 " %1$s [-p priorité] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
9466 " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9467 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9468 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9471 #: mount/swapon.c:106
9476 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9477 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9478 " %1$s -h display help\n"
9479 " %1$s -V display version\n"
9483 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9484 " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
9485 " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
9486 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9487 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9490 #: mount/swapon.c:140
9492 msgid "%s: unexpected file format"
9493 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
9495 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9496 #: mount/swapon.c:758
9498 msgid "%s: open failed"
9499 msgstr "%s : échec d'ouverture"
9501 #: mount/swapon.c:205
9503 msgid "%s: reinitializing the swap."
9504 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
9506 #: mount/swapon.c:209
9508 msgstr "échec de la fonction \"fork\""
9510 #: mount/swapon.c:225
9511 msgid "execv failed"
9512 msgstr "échec de la fonction \"execv\""
9514 #: mount/swapon.c:233
9515 msgid "waitpid failed"
9516 msgstr "échec de la fonction \"waitpid\""
9518 #: mount/swapon.c:257
9520 msgid "%s: lseek failed"
9521 msgstr "%s : échec de \"lseek\""
9523 #: mount/swapon.c:263
9525 msgid "%s: write signature failed"
9526 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
9528 #: mount/swapon.c:350
9530 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9531 msgstr "%s : chaîne de signature trouvée %sswap v%d pour PAGE_SIZE de %d Ko\n"
9533 #: mount/swapon.c:370
9535 msgid "%s: stat failed"
9536 msgstr "%s : échec de fonction \"stat\""
9538 #: mount/swapon.c:380
9540 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9541 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o suggérées."
9543 #: mount/swapon.c:388
9545 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9546 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
9548 #: mount/swapon.c:402
9550 msgid "%s: get size failed"
9551 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
9553 #: mount/swapon.c:408
9555 msgid "%s: read swap header failed"
9556 msgstr "%s : erreur de lecture de l'entête de zone d'échange (swap)"
9558 #: mount/swapon.c:421
9560 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9562 "%s: dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle d'espace "
9565 #: mount/swapon.c:426
9567 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9568 msgstr "%s: swap format pagesize does not match."
9570 #: mount/swapon.c:431
9573 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9575 "%s : taille de page ne correspondant pas avec le format d'espace d'échange "
9576 "(utiliser --fixpgsz pour réinitialiser)"
9578 #: mount/swapon.c:440
9580 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9582 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
9583 "signature d'espace d'échange (swap)."
9585 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9588 msgstr "%s sur %s\n"
9590 #: mount/swapon.c:486
9592 msgid "%s: swapon failed"
9593 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapon\""
9595 #: mount/swapon.c:493
9597 msgid "cannot find the device for %s"
9598 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
9600 #: mount/swapon.c:526
9601 msgid "Not superuser."
9602 msgstr "Vous n'êtes pas le super-utilisateur (root)."
9604 #: mount/swapon.c:529
9606 msgid "%s: swapoff failed"
9607 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapoff\""
9609 #: mount/umount.c:41
9611 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9612 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
9614 #: mount/umount.c:111
9616 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9617 msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
9619 #: mount/umount.c:114
9621 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9622 msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
9624 #: mount/umount.c:139
9626 msgid "umount: cannot fork: %s"
9627 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
9629 #: mount/umount.c:160
9631 msgid "umount: %s: invalid block device"
9632 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
9634 #: mount/umount.c:162
9636 msgid "umount: %s: not mounted"
9637 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
9639 #: mount/umount.c:164
9641 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9642 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
9644 #: mount/umount.c:168
9647 "umount: %s: device is busy.\n"
9648 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9649 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9651 "démontage : %s: périphérique occupé.\n"
9652 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
9653 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
9655 #: mount/umount.c:173
9657 msgid "umount: %s: not found"
9658 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
9660 #: mount/umount.c:175
9662 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9663 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
9665 #: mount/umount.c:177
9667 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9669 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
9671 #: mount/umount.c:179
9673 msgid "umount: %s: %s"
9674 msgstr "umount: %s: %s"
9676 #: mount/umount.c:235
9678 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9679 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
9681 #: mount/umount.c:252
9683 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9684 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9686 #: mount/umount.c:263
9688 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9689 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
9691 #: mount/umount.c:272
9693 msgid "%s umounted\n"
9694 msgstr "%s démonté\n"
9696 #: mount/umount.c:367
9697 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9698 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
9700 #: mount/umount.c:397
9703 "Usage: umount -h | -V\n"
9704 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9705 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9707 "Utilisation : umount -h | -V\n"
9708 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
9709 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
9711 #: mount/umount.c:466
9713 msgid "device %s is associated with %s\n"
9714 msgstr "périphérique %s déjà associé avec %s\n"
9716 #: mount/umount.c:472
9718 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9719 msgstr "périphérique %s non associé avec %s\n"
9721 #: mount/umount.c:485
9722 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9723 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
9725 #: mount/umount.c:491
9727 msgid "Trying to umount %s\n"
9728 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
9730 #: mount/umount.c:504
9731 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9732 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
9734 #: mount/umount.c:509
9736 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9737 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s est monté au même endroit."
9739 #: mount/umount.c:516
9741 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9742 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
9744 #: mount/umount.c:523
9746 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9747 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
9749 #: mount/umount.c:547
9751 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9752 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
9754 #: mount/umount.c:561
9756 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9757 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
9759 #: mount/umount.c:567
9761 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9762 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
9764 #: mount/umount.c:608
9766 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9767 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
9769 #: mount/umount.c:695
9770 msgid "umount: only root can do that"
9771 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
9773 #: schedutils/chrt.c:56
9777 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9780 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9783 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9786 "Scheduling policies:\n"
9787 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9788 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9789 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9790 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9791 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9794 " -h | --help display this help\n"
9795 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9796 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9797 " -v | --verbose display status information\n"
9798 " -V | --version output version information\n"
9802 "chrt - manipule les attributs temps-réel d'un processus.\n"
9804 "Fixer la stratégie :\n"
9805 " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
9807 "Obtenir la stratégie :\n"
9808 " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
9811 "Stratégies de planification d'exécution :\n"
9812 " -b | --batch fixe la stratégie à SCHED_BATCH\n"
9813 " -f | --fifo fixe la stratégie à SCHED_FIFO\n"
9814 " -i | --idle fixe la stratégie à SCHED_IDLE\n"
9815 " -o | --other fixe la stratégie à SCHED_OTHER\n"
9816 " -r | --rr fixe la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
9819 " -h | --help affiche cette aide\n"
9820 " -p | --pid agit sur le pid donné\n"
9821 " -m | --max affiche les priorités min/max valables\n"
9822 " -v | --verbose affiche les informations d'état\n"
9823 " -V | --version affiche les informations de version\n"
9826 #: schedutils/chrt.c:88
9828 msgid "failed to get pid %d's policy"
9829 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
9831 #: schedutils/chrt.c:90
9833 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9834 msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :"
9836 #: schedutils/chrt.c:112
9841 #: schedutils/chrt.c:116
9843 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9844 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
9846 #: schedutils/chrt.c:118
9848 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9849 msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n"
9851 #: schedutils/chrt.c:147
9853 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9854 msgstr "SCHED_%s priorité min/max \t: %d/%d\n"
9856 #: schedutils/chrt.c:150
9858 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9859 msgstr "SCHED_%s non supporté(e) ?\n"
9861 #: schedutils/chrt.c:206
9862 msgid "failed to parse pid"
9863 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
9865 #: schedutils/chrt.c:228
9869 #: schedutils/chrt.c:236
9870 msgid "failed to parse priority"
9871 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
9873 #: schedutils/chrt.c:242
9875 msgid "failed to set pid %d's policy"
9876 msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d"
9878 #: schedutils/chrt.c:251
9880 msgid "failed to execute %s"
9881 msgstr "impossible d'exécuter %s"
9883 #: schedutils/ionice.c:57
9884 msgid "ioprio_get failed"
9885 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_get\""
9887 #: schedutils/ionice.c:75
9888 msgid "ioprio_set failed"
9889 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_set\""
9891 #: schedutils/ionice.c:81
9895 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9898 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9899 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9902 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9903 " -c <class> scheduling class\n"
9904 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9905 " -t ignore failures\n"
9910 "ionice - fixe ou obtient la priorité et la classe de planification "
9914 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9915 " ionoce [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
9918 " -n <classe> classe (0-7, plus petit=priorité plus grande)\n"
9919 " -c <classe> classe d'exécution\n"
9920 " 0: aucune, 1: temps réel, 2: meilleur effort, 3: "
9922 " -t ignore les échecs\n"
9926 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9928 msgid "cannot parse number '%s'"
9929 msgstr "impossible d'analyser le nombre '%s'"
9931 #: schedutils/ionice.c:151
9932 msgid "ignoring given class data for none class"
9933 msgstr "classe ignorée pour la priorité \"aucune\""
9935 #: schedutils/ionice.c:159
9936 msgid "ignoring given class data for idle class"
9937 msgstr "classe de veille spécifiée ignorée"
9939 #: schedutils/ionice.c:163
9941 msgid "bad prio class %d"
9942 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
9944 #: schedutils/ionice.c:187
9945 msgid "execvp failed"
9946 msgstr "échec de \"execvp\""
9948 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9950 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9952 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
9954 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9956 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9957 msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n"
9959 #: sys-utils/cytune.c:114
9962 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9963 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9965 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
9966 "le fifo était de %d,\n"
9967 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9969 #: sys-utils/cytune.c:125
9972 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9973 "in fifo were %d,\n"
9974 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9976 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
9977 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
9978 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9980 #: sys-utils/cytune.c:189
9982 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9983 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
9985 #: sys-utils/cytune.c:197
9987 msgid "Invalid set value: %s\n"
9988 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9990 #: sys-utils/cytune.c:205
9992 msgid "Invalid default value: %s\n"
9993 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
9995 #: sys-utils/cytune.c:213
9997 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9998 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
10000 #: sys-utils/cytune.c:221
10002 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10003 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
10005 #: sys-utils/cytune.c:238
10008 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10009 "[-g|-G] file [file...]\n"
10011 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
10012 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
10014 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10015 #: sys-utils/cytune.c:339
10017 msgid "Can't open %s: %s\n"
10018 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
10020 #: sys-utils/cytune.c:257
10022 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10023 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
10025 #: sys-utils/cytune.c:276
10027 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10028 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
10030 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10032 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10033 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
10035 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10037 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10038 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
10040 #: sys-utils/cytune.c:306
10042 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10043 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
10045 #: sys-utils/cytune.c:309
10047 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10048 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
10050 #: sys-utils/cytune.c:327
10051 msgid "Can't set signal handler"
10052 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
10054 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10055 msgid "gettimeofday failed"
10056 msgstr "échec de gettimeofday()"
10058 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10060 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10061 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
10063 #: sys-utils/cytune.c:418
10066 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10068 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
10070 #: sys-utils/cytune.c:424
10072 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10073 msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
10075 #: sys-utils/cytune.c:429
10078 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10080 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
10082 #: sys-utils/cytune.c:435
10084 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10085 msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:45
10089 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10090 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
10092 #: sys-utils/flock.c:65
10095 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10096 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10097 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10098 " -s --shared Get a shared lock\n"
10099 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10100 " -u --unlock Remove a lock\n"
10101 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10102 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10103 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10104 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10105 " -h --help Display this text\n"
10106 " -V --version Display version\n"
10108 "Usage : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10109 " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande...\n"
10110 " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande...\n"
10111 " -s --shared obtient un verrou partagé\n"
10112 " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
10113 " -u --unlock supprime un verrou\n"
10114 " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10115 " -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
10116 " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
10117 " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
10118 " -h --help affiche ce texte\n"
10119 " -V --version affiche la version\n"
10121 #: sys-utils/flock.c:192
10123 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10124 msgstr "%s : %s requiert exactement un argument\n"
10126 #: sys-utils/flock.c:219
10128 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10129 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
10131 #: sys-utils/flock.c:231
10133 msgid "%s: bad number: %s\n"
10134 msgstr "%s : nombre non valide : %s\n"
10136 #: sys-utils/flock.c:238
10138 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10140 "%s : requiert un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
10142 #: sys-utils/flock.c:294
10144 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10145 msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n"
10147 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10151 "Usage: %s [options]\n"
10155 "Usage : %s [options]\n"
10158 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10161 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10162 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10163 " -Q create message queue\n"
10164 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10166 " -M <taille> crée un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
10167 " -S <nsems> crée un tableau de <nsems> sémaphores\n"
10168 " -Q crée une file de messages\n"
10169 " -p <mode> permission de ressource (defaut : 0644)\n"
10171 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10175 "For more information see ipcmk(1).\n"
10179 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
10182 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10183 msgid "create share memory failed"
10184 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
10186 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10188 msgid "Shared memory id: %d\n"
10189 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
10191 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10192 msgid "create message queue failed"
10193 msgstr "échec de création de queue de messages"
10195 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10197 msgid "Message queue id: %d\n"
10198 msgstr "id de queue de message : %d\n"
10200 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10201 msgid "create semaphore failed"
10202 msgstr "échec de création du sémaphore"
10204 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10206 msgid "Semaphore id: %d\n"
10207 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
10209 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10211 msgid "invalid id: %s\n"
10212 msgstr "id invalide: %s\n"
10214 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10216 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10217 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
10219 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10221 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10222 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10224 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10226 msgid "unknown resource type: %s\n"
10227 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
10229 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10231 msgid "resource(s) deleted\n"
10232 msgstr "ressource(s) détruites\n"
10234 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10237 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10238 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10240 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10241 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10243 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10245 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10246 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
10248 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10250 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10251 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
10253 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10254 msgid "permission denied for key"
10255 msgstr "permission refusée pour la clé"
10257 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10258 msgid "already removed key"
10259 msgstr "clé déjà enlevée"
10261 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10262 msgid "invalid key"
10263 msgstr "clé invalide"
10265 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10266 msgid "unknown error in key"
10267 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
10269 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10270 msgid "permission denied for id"
10271 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
10273 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10275 msgstr "identificateur invalide"
10277 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10278 msgid "already removed id"
10279 msgstr "identificateur déjà enlevé"
10281 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10282 msgid "unknown error in id"
10283 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
10285 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10287 msgid "%s: %s (%s)\n"
10288 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10290 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10292 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10293 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
10295 #: sys-utils/ipcs.c:120
10297 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10298 msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
10300 #: sys-utils/ipcs.c:121
10302 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10303 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10305 #: sys-utils/ipcs.c:122
10307 msgid "\t%s -h for help.\n"
10308 msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
10310 #: sys-utils/ipcs.c:128
10313 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10315 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
10316 "droits d'accès en mode lecture.\n"
10318 #: sys-utils/ipcs.c:130
10321 "Resource Specification:\n"
10322 "\t-m : shared_mem\n"
10323 "\t-q : messages\n"
10325 "Spécifications des ressources:\n"
10326 "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
10327 "\t-q : messages\n"
10329 #: sys-utils/ipcs.c:131
10332 "\t-s : semaphores\n"
10333 "\t-a : all (default)\n"
10335 "\t-s : sémaphores\n"
10336 "\t-a : tout (par défaut)\n"
10338 #: sys-utils/ipcs.c:132
10346 "Format de sortie:\n"
10349 "\t-c : créateur\n"
10351 #: sys-utils/ipcs.c:133
10358 "\t-u : sommaire\n"
10360 #: sys-utils/ipcs.c:134
10362 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10363 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
10365 #: sys-utils/ipcs.c:258
10367 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10368 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
10370 #: sys-utils/ipcs.c:264
10372 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10373 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
10375 #: sys-utils/ipcs.c:269
10377 msgid "max number of segments = %lu\n"
10378 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
10380 #: sys-utils/ipcs.c:271
10382 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10383 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
10385 #: sys-utils/ipcs.c:273
10387 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10388 msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n"
10390 #: sys-utils/ipcs.c:275
10392 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10393 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
10395 #: sys-utils/ipcs.c:280
10397 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10398 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
10400 #: sys-utils/ipcs.c:281
10402 msgid "segments allocated %d\n"
10403 msgstr "segment alloués %d\n"
10405 #: sys-utils/ipcs.c:282
10407 msgid "pages allocated %ld\n"
10408 msgstr "pages alloués %ld\n"
10410 #: sys-utils/ipcs.c:283
10412 msgid "pages resident %ld\n"
10413 msgstr "pages résidentes %ld\n"
10415 #: sys-utils/ipcs.c:284
10417 msgid "pages swapped %ld\n"
10418 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
10420 #: sys-utils/ipcs.c:285
10422 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10423 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
10425 #: sys-utils/ipcs.c:290
10427 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10428 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
10430 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10431 #: sys-utils/ipcs.c:311
10435 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10436 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10440 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10444 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10448 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10452 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10456 #: sys-utils/ipcs.c:296
10458 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10460 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10463 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10464 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10466 msgstr "propriétaire"
10468 #: sys-utils/ipcs.c:298
10472 #: sys-utils/ipcs.c:298
10476 #: sys-utils/ipcs.c:299
10480 #: sys-utils/ipcs.c:303
10482 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10483 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
10485 #: sys-utils/ipcs.c:305
10489 #: sys-utils/ipcs.c:305
10493 #: sys-utils/ipcs.c:309
10495 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10496 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
10498 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10502 #: sys-utils/ipcs.c:311
10506 #: sys-utils/ipcs.c:312
10510 #: sys-utils/ipcs.c:312
10514 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10515 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10516 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10517 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10518 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10520 msgstr "Non initialisé"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:365
10526 #: sys-utils/ipcs.c:366
10528 msgstr "verrouillé"
10530 #: sys-utils/ipcs.c:386
10532 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10533 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
10535 #: sys-utils/ipcs.c:392
10537 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10538 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
10540 #: sys-utils/ipcs.c:396
10542 msgid "max number of arrays = %d\n"
10543 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
10545 #: sys-utils/ipcs.c:397
10547 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10548 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
10550 #: sys-utils/ipcs.c:398
10552 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10553 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
10555 #: sys-utils/ipcs.c:399
10557 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10558 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
10560 #: sys-utils/ipcs.c:400
10562 msgid "semaphore max value = %d\n"
10563 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
10565 #: sys-utils/ipcs.c:404
10567 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10568 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
10570 #: sys-utils/ipcs.c:405
10572 msgid "used arrays = %d\n"
10573 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
10575 #: sys-utils/ipcs.c:406
10577 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10578 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
10580 #: sys-utils/ipcs.c:410
10582 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10583 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
10585 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10589 #: sys-utils/ipcs.c:416
10591 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10592 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
10594 #: sys-utils/ipcs.c:418
10598 #: sys-utils/ipcs.c:418
10599 msgid "last-changed"
10600 msgstr "last-changed"
10602 #: sys-utils/ipcs.c:425
10604 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10605 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
10607 #: sys-utils/ipcs.c:427
10611 #: sys-utils/ipcs.c:486
10613 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10614 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
10616 #: sys-utils/ipcs.c:494
10618 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10619 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
10621 #: sys-utils/ipcs.c:495
10623 msgid "max queues system wide = %d\n"
10624 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
10626 #: sys-utils/ipcs.c:496
10628 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10629 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
10631 #: sys-utils/ipcs.c:497
10633 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10634 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
10636 #: sys-utils/ipcs.c:501
10638 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10639 msgstr "------ Messages: états --------\n"
10641 #: sys-utils/ipcs.c:502
10643 msgid "allocated queues = %d\n"
10644 msgstr "queues allouées = %d\n"
10646 #: sys-utils/ipcs.c:503
10648 msgid "used headers = %d\n"
10649 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
10651 #: sys-utils/ipcs.c:504
10653 msgid "used space = %d bytes\n"
10654 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
10656 #: sys-utils/ipcs.c:508
10658 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10659 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
10661 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10662 #: sys-utils/ipcs.c:528
10666 #: sys-utils/ipcs.c:514
10668 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10669 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
10671 #: sys-utils/ipcs.c:516
10675 #: sys-utils/ipcs.c:516
10679 #: sys-utils/ipcs.c:516
10683 #: sys-utils/ipcs.c:520
10685 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10686 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
10688 #: sys-utils/ipcs.c:522
10692 #: sys-utils/ipcs.c:522
10696 #: sys-utils/ipcs.c:526
10698 msgid "------ Message Queues --------\n"
10699 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
10701 #: sys-utils/ipcs.c:529
10703 msgstr "octets-utilisés"
10705 #: sys-utils/ipcs.c:529
10709 # disk-utils/mkswap.c:623
10710 #: sys-utils/ipcs.c:593
10711 msgid "shmctl failed"
10712 msgstr "échec de la fonction \"shmctl\""
10714 #: sys-utils/ipcs.c:595
10718 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10721 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
10723 #: sys-utils/ipcs.c:596
10725 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10726 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10728 #: sys-utils/ipcs.c:598
10730 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10731 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10733 #: sys-utils/ipcs.c:600
10735 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10736 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10738 #: sys-utils/ipcs.c:603
10740 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10741 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10743 #: sys-utils/ipcs.c:605
10745 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10746 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10748 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10750 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10751 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10753 # disk-utils/mkswap.c:623
10754 #: sys-utils/ipcs.c:619
10755 msgid "msgctl failed"
10756 msgstr "échec de la fonction \"msgctl\""
10758 #: sys-utils/ipcs.c:621
10762 "Message Queue msqid=%d\n"
10765 "Queue de messages msqid=%d\n"
10767 #: sys-utils/ipcs.c:622
10769 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10770 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10772 #: sys-utils/ipcs.c:624
10774 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10775 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10777 #: sys-utils/ipcs.c:633
10779 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10780 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10782 #: sys-utils/ipcs.c:635
10784 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10785 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10787 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10788 msgid "semctl failed"
10789 msgstr "échec de la fonction \"semctl\""
10791 #: sys-utils/ipcs.c:654
10795 "Semaphore Array semid=%d\n"
10798 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
10800 #: sys-utils/ipcs.c:655
10802 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10803 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10805 #: sys-utils/ipcs.c:657
10807 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10808 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10810 #: sys-utils/ipcs.c:659
10812 msgid "nsems = %ld\n"
10813 msgstr "nsems = %ld\n"
10815 #: sys-utils/ipcs.c:660
10817 msgid "otime = %-26.24s\n"
10818 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10820 #: sys-utils/ipcs.c:662
10822 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10823 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10825 #: sys-utils/ipcs.c:665
10829 #: sys-utils/ipcs.c:665
10833 #: sys-utils/ipcs.c:665
10837 #: sys-utils/ipcs.c:665
10841 #: sys-utils/ipcs.c:665
10845 #: sys-utils/ldattach.c:92
10849 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10852 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n"
10854 #: sys-utils/ldattach.c:94
10857 "Known <ldisc> names:\n"
10860 "Noms <ldisque> connus :\n"
10862 #: sys-utils/ldattach.c:179
10864 msgid "invalid speed: %s"
10865 msgstr "vitesse non valide : %s"
10867 #: sys-utils/ldattach.c:182
10869 msgid "ldattach from %s\n"
10870 msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n"
10872 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10873 msgid "invalid option"
10874 msgstr "option non valide"
10876 #: sys-utils/ldattach.c:199
10878 msgid "invalid line discipline: %s"
10879 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s"
10881 #: sys-utils/ldattach.c:207
10883 msgid "%s is not a serial line"
10884 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
10886 #: sys-utils/ldattach.c:213
10888 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10889 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
10891 #: sys-utils/ldattach.c:216
10893 msgid "speed %d unsupported"
10894 msgstr "vitesse %d non supportée"
10896 #: sys-utils/ldattach.c:247
10898 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10899 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
10901 #: sys-utils/ldattach.c:254
10902 msgid "cannot set line discipline"
10903 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
10905 #: sys-utils/ldattach.c:260
10906 msgid "cannot daemonize"
10907 msgstr "échec de transformation en démon"
10909 #: sys-utils/lscpu.c:64
10913 #: sys-utils/lscpu.c:65
10917 #: sys-utils/lscpu.c:66
10921 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10924 msgstr "erreur : %s "
10926 #: sys-utils/lscpu.c:154
10928 msgid "error parse: %s"
10929 msgstr "erreur d'analyse : %s"
10931 #: sys-utils/lscpu.c:176
10932 msgid "error: strdup failed"
10933 msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
10935 #: sys-utils/lscpu.c:259
10936 msgid "error: uname failed"
10937 msgstr "erreur : échec de \"uname\""
10939 #: sys-utils/lscpu.c:491
10940 msgid "error: malloc failed"
10941 msgstr "erreur : échec de \"malloc\""
10943 #: sys-utils/lscpu.c:506
10944 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10945 msgstr "erreur : le système de fichiers /sys est inaccessible."
10947 #: sys-utils/lscpu.c:524
10950 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10951 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10952 "# starting from zero.\n"
10953 "# CPU,Core,Socket,Node"
10955 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
10956 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
10957 "# un unique numéro ID partant de zéro.\n"
10958 "# CPU, coeur, support (socket), noeud"
10960 #: sys-utils/lscpu.c:590
10961 msgid "Thread(s) per core:"
10962 msgstr "Thread(s) par coeur :"
10964 #: sys-utils/lscpu.c:591
10965 msgid "Core(s) per socket:"
10966 msgstr "Coeur(s) par support CPU :"
10968 #: sys-utils/lscpu.c:592
10969 msgid "CPU socket(s):"
10970 msgstr "Support(s) CPU :"
10972 #: sys-utils/lscpu.c:596
10973 msgid "NUMA node(s):"
10974 msgstr "Noeud(s) NUMA :"
10976 #: sys-utils/lscpu.c:598
10978 msgstr "ID du vendeur :"
10980 #: sys-utils/lscpu.c:600
10981 msgid "CPU family:"
10982 msgstr "Famille CPU :"
10984 #: sys-utils/lscpu.c:602
10988 #: sys-utils/lscpu.c:604
10992 #: sys-utils/lscpu.c:606
10996 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10997 msgid "Virtualization:"
10998 msgstr "Virtualisation :"
11000 #: sys-utils/lscpu.c:614
11001 msgid "Hypervisor vendor:"
11002 msgstr "Vendeur hyperviseur :"
11004 #: sys-utils/lscpu.c:615
11005 msgid "Virtualization type:"
11006 msgstr "Type de virtualisation :"
11008 #: sys-utils/lscpu.c:623
11011 msgstr "%s cache :"
11013 #: sys-utils/lscpu.c:631
11015 msgid "Usage: %s [option]\n"
11016 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
11018 #: sys-utils/lscpu.c:634
11020 "CPU architecture information helper\n"
11022 " -h, --help usage information\n"
11023 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11024 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11026 "Donne des informations sur l'architecture CPU\n"
11028 " -h, --help aide d'utilisation\n"
11029 " -p, --parse sortie en format analysable et non affichable.\n"
11030 " -s, --sysroot spécifie un répertoire comme racine du système.\n"
11032 #: sys-utils/lscpu.c:683
11034 msgid "error: change working directory to %s."
11035 msgstr "erreur : changement de répertoire de travail en %s."
11037 #: sys-utils/rdev.c:77
11038 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11040 "Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
11042 #: sys-utils/rdev.c:78
11044 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11046 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
11049 #: sys-utils/rdev.c:79
11050 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11051 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
11053 #: sys-utils/rdev.c:80
11054 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11056 " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
11057 "lecture seulement)"
11059 #: sys-utils/rdev.c:81
11060 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11061 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
11063 #: sys-utils/rdev.c:82
11064 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11065 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
11067 #: sys-utils/rdev.c:83
11068 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11069 msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
11071 #: sys-utils/rdev.c:84
11072 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11073 msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
11075 #: sys-utils/rdev.c:85
11076 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11077 msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
11079 #: sys-utils/rdev.c:86
11080 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11081 msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
11083 #: sys-utils/rdev.c:87
11085 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11087 "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
11090 #: sys-utils/rdev.c:88
11091 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11093 " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
11094 "lecture-écriture."
11096 #: sys-utils/rdev.c:245
11097 msgid "missing comma"
11098 msgstr "virgule manquante"
11100 #: sys-utils/readprofile.c:72
11102 msgid "out of memory"
11103 msgstr "mémoire épuisée"
11105 #: sys-utils/readprofile.c:118
11108 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11109 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11110 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11111 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11112 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11113 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11114 "\t -v print verbose data\n"
11115 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11116 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11117 "\t -s print individual counters within functions\n"
11118 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11119 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11120 "\t -V print version and exit\n"
11122 "%s: Utilisation : \"%s [options]\n"
11123 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
11124 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11125 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
11126 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
11127 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
11128 "cycle d'échantillonnage\n"
11129 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
11130 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
11132 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
11134 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
11136 "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
11137 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
11139 "\t -V afficher la version et quitter\n"
11141 #: sys-utils/readprofile.c:227
11143 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11144 msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n"
11146 #: sys-utils/readprofile.c:268
11148 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11150 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
11152 #: sys-utils/readprofile.c:284
11154 msgid "Sampling_step: %i\n"
11155 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11157 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11159 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11160 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
11162 #: sys-utils/readprofile.c:318
11164 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11165 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
11167 #: sys-utils/readprofile.c:352
11169 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11170 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
11172 #: sys-utils/readprofile.c:412
11176 #: sys-utils/renice.c:53
11181 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11182 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11183 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11184 " renice -h | --help\n"
11185 " renice -v | --version\n"
11190 " renice [-n] priorité [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11191 " renice [-n] priorité -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11192 " renice [-n] priorité -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n"
11193 " renice -h | --help\n"
11194 " renice -v | --version\n"
11197 #: sys-utils/renice.c:89
11199 msgid "renice from %s\n"
11200 msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n"
11202 #: sys-utils/renice.c:126
11204 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11205 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
11207 #: sys-utils/renice.c:134
11209 msgid "renice: %s: bad value\n"
11210 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
11212 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11213 msgid "getpriority"
11214 msgstr "getpriority"
11216 #: sys-utils/renice.c:157
11217 msgid "setpriority"
11218 msgstr "setpriority"
11220 #: sys-utils/renice.c:168
11222 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11223 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
11225 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11228 "usage: %s [options]\n"
11229 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11230 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11231 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11232 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11233 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11234 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11235 " -v | --verbose verbose messages\n"
11236 " -V | --version show version\n"
11238 "Utilisation : %s [options]\n"
11239 " -d | --device <périph> spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|"
11241 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
11243 " -m | --mode standby|mem|... mode mise en veille\n"
11244 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
11245 " -t | --time <heure_t> fixe l'heure de sortie de veille\n"
11246 " -u | --utc l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n"
11247 " -v | --verbose mode verbeux\n"
11248 " -V | --version affiche la version\n"
11250 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11251 msgid "read rtc time"
11252 msgstr "lecture de l'heure RTC"
11254 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11255 msgid "read system time"
11256 msgstr "lit l'heure système"
11258 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11259 msgid "convert rtc time"
11260 msgstr "convertion de l'heure courante RTC"
11262 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11263 msgid "set rtc alarm"
11264 msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC"
11266 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11267 msgid "enable rtc alarm"
11268 msgstr "active l'alarme RTC"
11270 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11271 msgid "set rtc wake alarm"
11272 msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC"
11274 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11276 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11277 msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n"
11279 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11281 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11282 msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n"
11284 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11286 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11287 msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n"
11289 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11291 msgid "%s: version %s\n"
11292 msgstr "%s: version %s\n"
11294 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11296 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11297 msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n"
11299 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11301 msgid "Using UTC time.\n"
11302 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
11304 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11306 msgid "Using local time.\n"
11307 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
11309 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11311 msgid "%s: must provide wake time\n"
11312 msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n"
11314 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11315 msgid "malloc() failed"
11316 msgstr "échec de malloc()"
11318 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11320 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11321 msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n"
11323 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11325 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11326 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
11328 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11330 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11331 msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n"
11333 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11335 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11336 msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n"
11338 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11340 msgstr "lecture horloge RTC"
11342 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11343 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11344 msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC"
11346 #: sys-utils/setarch.c:50
11348 msgid "Switching on %s.\n"
11349 msgstr "Bascule sur %s.\n"
11351 #: sys-utils/setarch.c:113
11354 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11358 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n"
11362 #: sys-utils/setarch.c:117
11365 " -h, --help displays this help text\n"
11366 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11367 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11369 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11370 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11371 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11372 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11373 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11374 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11375 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11376 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11377 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11379 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11381 " -h, --help affiche cette aide\n"
11382 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
11383 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
11384 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
11386 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
11387 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
11389 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
11390 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11391 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
11392 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
11393 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
11394 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 "
11396 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
11398 #: sys-utils/setarch.c:131
11402 "For more information see setarch(8).\n"
11405 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
11407 #: sys-utils/setarch.c:143
11411 "Try `%s --help' for more information.\n"
11414 "Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n"
11416 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11418 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11419 msgstr " %s: architecture inconnue"
11421 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11422 msgid "Not enough arguments"
11423 msgstr "Pas assez d'arguments"
11425 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11427 msgid "Failed to set personality to %s"
11428 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
11430 #: sys-utils/setsid.c:26
11432 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11433 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
11435 #: sys-utils/tunelp.c:75
11438 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11439 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11442 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
11444 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11447 #: sys-utils/tunelp.c:91
11448 msgid "malloc error"
11449 msgstr "erreur malloc()"
11451 #: sys-utils/tunelp.c:103
11453 msgid "%s: bad value\n"
11454 msgstr "%s: valeur erronée\n"
11456 #: sys-utils/tunelp.c:242
11458 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11459 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
11461 #: sys-utils/tunelp.c:263
11463 msgid "%s status is %d"
11464 msgstr "%s état est %d"
11466 #: sys-utils/tunelp.c:264
11471 #: sys-utils/tunelp.c:265
11476 #: sys-utils/tunelp.c:266
11478 msgid ", out of paper"
11479 msgstr ", manque de papier"
11481 #: sys-utils/tunelp.c:267
11484 msgstr ", en-ligne"
11486 #: sys-utils/tunelp.c:268
11491 #: sys-utils/tunelp.c:285
11492 msgid "LPGETIRQ error"
11493 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
11495 #: sys-utils/tunelp.c:291
11497 msgid "%s using IRQ %d\n"
11498 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
11500 #: sys-utils/tunelp.c:293
11502 msgid "%s using polling\n"
11503 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
11505 #: text-utils/col.c:154
11507 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11508 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
11510 #: text-utils/col.c:544
11512 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11513 msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
11515 #: text-utils/col.c:550
11517 msgid "col: write error.\n"
11518 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
11520 #: text-utils/col.c:557
11522 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11523 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
11525 #: text-utils/col.c:558
11526 msgid "past first line"
11527 msgstr "passé la première ligne"
11529 #: text-utils/col.c:558
11530 msgid "-- line already flushed"
11531 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
11533 #: text-utils/colcrt.c:97
11535 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11536 msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
11538 #: text-utils/column.c:297
11539 msgid "line too long"
11540 msgstr "ligne trop longue"
11542 #: text-utils/column.c:374
11544 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11545 msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
11547 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11549 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11550 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
11552 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11554 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11555 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
11557 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11560 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11562 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
11565 #: text-utils/more.c:256
11567 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11568 msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
11570 #: text-utils/more.c:479
11572 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11573 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
11575 #: text-utils/more.c:511
11579 "*** %s: directory ***\n"
11583 "*** %s: répertoire ***\n"
11586 #: text-utils/more.c:555
11590 "******** %s: Not a text file ********\n"
11594 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
11597 #: text-utils/more.c:658
11599 msgid "[Use q or Q to quit]"
11600 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
11602 #: text-utils/more.c:750
11607 #: text-utils/more.c:752
11609 msgid "(Next file: %s)"
11610 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
11612 #: text-utils/more.c:757
11614 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11615 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
11617 #: text-utils/more.c:1172
11619 msgid "...back %d pages"
11620 msgstr "...reculé de %d pages"
11622 #: text-utils/more.c:1174
11623 msgid "...back 1 page"
11624 msgstr "...reculé de 1 page"
11626 #: text-utils/more.c:1217
11627 msgid "...skipping one line"
11628 msgstr "...escamotage d'une ligne"
11630 #: text-utils/more.c:1219
11632 msgid "...skipping %d lines"
11633 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
11635 #: text-utils/more.c:1256
11645 #: text-utils/more.c:1294
11648 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11650 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11653 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
11654 "Par défaut entre crochets.\n"
11655 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
11657 #: text-utils/more.c:1301
11659 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11660 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11661 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11662 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11663 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11664 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11665 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11666 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11667 "' Go to place where previous search started\n"
11668 "= Display current line number\n"
11669 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11670 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11671 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11672 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11673 "ctrl-L Redraw screen\n"
11674 ":n Go to kth next file [1]\n"
11675 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11676 ":f Display current file name and line number\n"
11677 ". Repeat previous command\n"
11679 "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11680 " [taille courante d'écran]\n"
11681 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11682 " [taille courante d'écran]*\n"
11683 "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
11684 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
11685 "initiallement 11]*\n"
11686 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
11687 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
11688 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
11690 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
11692 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
11694 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
11695 "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
11697 "n chercher la Nième occurence de la dernière "
11698 "expression régulière [1]\n"
11699 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
11700 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
11701 "ctrl-L réafficher l'écrans\n"
11702 ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
11703 ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
11704 ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
11706 ". répéter la commande précédente\n"
11708 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11710 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11711 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
11713 #: text-utils/more.c:1409
11715 msgid "\"%s\" line %d"
11716 msgstr "« %s » ligne %d"
11718 #: text-utils/more.c:1411
11720 msgid "[Not a file] line %d"
11721 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
11723 #: text-utils/more.c:1495
11724 msgid " Overflow\n"
11725 msgstr " Débordement\n"
11727 #: text-utils/more.c:1542
11728 msgid "...skipping\n"
11729 msgstr "...escamotage\n"
11731 #: text-utils/more.c:1571
11732 msgid "Regular expression botch"
11733 msgstr "Expression régulière bâclée"
11735 #: text-utils/more.c:1579
11738 "Pattern not found\n"
11741 "Patron non repéré\n"
11743 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11744 msgid "Pattern not found"
11745 msgstr "Patron non repéré"
11747 #: text-utils/more.c:1643
11748 msgid "can't fork\n"
11749 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
11751 #: text-utils/more.c:1682
11757 "...Escamotage en cours "
11759 #: text-utils/more.c:1686
11760 msgid "...Skipping to file "
11761 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
11763 #: text-utils/more.c:1688
11764 msgid "...Skipping back to file "
11765 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
11767 #: text-utils/more.c:1966
11768 msgid "Line too long"
11769 msgstr "Ligne trop longue"
11771 #: text-utils/more.c:2009
11772 msgid "No previous command to substitute for"
11773 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
11775 #: text-utils/odsyntax.c:130
11777 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11778 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
11780 #: text-utils/odsyntax.c:133
11782 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11783 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
11785 #: text-utils/odsyntax.c:134
11786 msgid "; see strings(1)."
11787 msgstr "; consulter strings(1)."
11789 #: text-utils/parse.c:63
11791 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11792 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
11794 #: text-utils/parse.c:68
11796 msgid "hexdump: line too long.\n"
11797 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
11799 #: text-utils/parse.c:401
11801 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11803 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
11805 #: text-utils/parse.c:483
11807 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11808 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
11810 #: text-utils/parse.c:490
11812 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11813 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
11815 #: text-utils/parse.c:496
11817 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11818 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
11820 #: text-utils/parse.c:502
11822 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11823 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
11825 #: text-utils/pg.c:145
11827 "All rights reserved.\n"
11828 "-------------------------------------------------------\n"
11830 " q or Q quit program\n"
11831 " <newline> next page\n"
11832 " f skip a page forward\n"
11833 " d or ^D next halfpage\n"
11836 " /regex/ search forward for regex\n"
11837 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11838 " . or ^L redraw screen\n"
11839 " w or z set page size and go to next page\n"
11840 " s filename save current file to filename\n"
11841 " !command shell escape\n"
11842 " p go to previous file\n"
11843 " n go to next file\n"
11845 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11846 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11849 "See pg(1) for more information.\n"
11850 "-------------------------------------------------------\n"
11852 "Tous droits réservés.\n"
11853 "-------------------------------------------------------\n"
11854 " h cet écran d'aide\n"
11855 " q ou Q quitter\n"
11856 " <entrée> page suivante\n"
11857 " f sauter une page en avant\n"
11858 " d ou ^D demi-page suivante\n"
11859 " l ligne suivante\n"
11860 " $ dernière page\n"
11861 " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
11862 " ?regex? or ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
11863 " . ou ^L rafraichit l'écran\n"
11864 " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
11865 " s fichier sauve le fichier courant sous \"fichier\"\n"
11866 " !commande appel shell\n"
11867 " p va au fichier précédent\n"
11868 " n va au fichier suivant\n"
11870 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple:\n"
11871 "+1<entrée> (page suiv.); -1<entrée> (page préc.); 1<entrée> (1ère page).\n"
11873 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
11874 "-------------------------------------------------------\n"
11876 #: text-utils/pg.c:223
11877 msgid "Out of memory\n"
11878 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
11880 #: text-utils/pg.c:236
11883 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11885 "%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
11888 #: text-utils/pg.c:245
11890 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11891 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
11893 #: text-utils/pg.c:253
11895 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11896 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
11898 #: text-utils/pg.c:370
11899 msgid "...skipping forward\n"
11900 msgstr "...escamotage avant\n"
11902 #: text-utils/pg.c:372
11903 msgid "...skipping backward\n"
11904 msgstr "...escamotage arrière\n"
11906 #: text-utils/pg.c:394
11907 msgid "No next file"
11908 msgstr "Pas de prochain fichier"
11910 #: text-utils/pg.c:398
11911 msgid "No previous file"
11912 msgstr "Pas de fichier précédent"
11914 #: text-utils/pg.c:928
11916 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11917 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
11919 #: text-utils/pg.c:934
11921 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11922 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
11924 #: text-utils/pg.c:937
11926 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11927 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
11929 #: text-utils/pg.c:1032
11931 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11932 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
11934 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11936 msgstr "erreur RE: "
11938 #: text-utils/pg.c:1198
11942 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11943 msgid "No remembered search string"
11944 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
11946 #: text-utils/pg.c:1307
11947 msgid "Cannot open "
11948 msgstr "Ne peut ouvrir"
11950 #: text-utils/pg.c:1355
11952 msgstr "sauvegarder"
11954 #: text-utils/pg.c:1462
11955 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11956 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
11958 #: text-utils/pg.c:1494
11959 msgid "fork() failed, try again later\n"
11960 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
11962 #: text-utils/pg.c:1702
11963 msgid "(Next file: "
11964 msgstr "(Prochain fichier: "
11966 #: text-utils/rev.c:113
11967 msgid "unable to allocate bufferspace"
11968 msgstr "impossible d'allouer un tampon"
11970 #: text-utils/rev.c:143
11972 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11973 msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n"
11975 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11977 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11978 msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture"
11980 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11982 msgid "cannot stat \"%s\""
11983 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
11985 #: text-utils/tailf.c:108
11987 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11988 msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n"
11990 #: text-utils/tailf.c:146
11992 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11995 #: text-utils/tailf.c:150
11997 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12000 #: text-utils/tailf.c:159
12002 msgid "%s: cannot read inotify events"
12003 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
12005 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
12006 msgid "invalid number of lines"
12007 msgstr "nombre de lignes incorrect"
12009 #: text-utils/tailf.c:209
12010 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12011 msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
12013 #: text-utils/ul.c:141
12015 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12016 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
12018 #: text-utils/ul.c:152
12020 msgid "trouble reading terminfo"
12021 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
12023 #: text-utils/ul.c:242
12025 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12026 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
12028 #: text-utils/ul.c:425
12030 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12031 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
12033 #: text-utils/ul.c:586
12035 msgid "Input line too long.\n"
12036 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
12038 #: text-utils/ul.c:599
12040 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12041 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
12043 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12044 #~ msgstr "# table de partitions de %s\n"
12047 #~ "unit: sectors\n"
12050 #~ "unité: secteurs\n"
12053 #~ msgid " start=%9lu"
12054 #~ msgstr "début=%9lu"
12056 #~ msgid ", size=%9lu"
12057 #~ msgstr ", taille=%9lu"
12059 #~ msgid ", bootable"
12060 #~ msgstr ", amorçable"
12062 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12063 #~ msgstr "Horloge au format UTC, non modifiée.\n"
12065 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12066 #~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n"
12068 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12069 #~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
12072 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12073 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12074 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12076 #~ "use the -f option to force it.\n"
12078 #~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
12079 #~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de "
12081 #~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une "
12083 #~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n"
12085 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12086 #~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
12088 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12089 #~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
12091 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12092 #~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
12094 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12095 #~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
12097 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12098 #~ msgstr "namei: débordement de tampon\n"
12100 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12101 #~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
12103 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12104 #~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
12106 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12107 #~ msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
12109 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12110 #~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
12112 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12113 #~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n"
12115 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12116 #~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n"
12118 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12119 #~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n"
12121 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12122 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
12124 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12125 #~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
12127 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12128 #~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
12130 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12131 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
12133 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12134 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
12136 #~ msgid "calling open_tty\n"
12137 #~ msgstr "appel de open_tty\n"
12139 #~ msgid "calling termio_init\n"
12140 #~ msgstr "appel de termio_init\n"
12142 #~ msgid "writing init string\n"
12143 #~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
12145 #~ msgid "before autobaud\n"
12146 #~ msgstr "avant le mode autobaud\n"
12148 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12149 #~ msgstr "en attente de cr-lf\n"
12151 #~ msgid "reading login name\n"
12152 #~ msgstr "lecture du nom de login\n"
12154 #~ msgid "after getopt loop\n"
12155 #~ msgstr "après la boucle getopt\n"
12157 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12158 #~ msgstr "quitte parseargs\n"
12160 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12161 #~ msgstr "entre dans parse_speeds\n"
12163 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12164 #~ msgstr "quitte parsespeeds\n"
12166 #~ msgid "open(2)\n"
12167 #~ msgstr "open(2)\n"
12169 #~ msgid "duping\n"
12170 #~ msgstr "dup() en cours\n"
12172 #~ msgid "term_io 2\n"
12173 #~ msgstr "term_io 2\n"
12175 #~ msgid "Password error."
12176 #~ msgstr "Erreur de mot de passe"
12178 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12179 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
12181 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12182 #~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
12184 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12185 #~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
12187 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12188 #~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
12190 #~ msgid ", offset %lld"
12191 #~ msgstr ", décalage %lld"
12193 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12194 #~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
12196 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12197 #~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
12199 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12200 #~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
12203 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12204 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12205 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12208 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12209 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12210 #~ " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
12214 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12216 #~ " %s [-v] special ...\n"
12218 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12220 #~ " %s [-v] spécial ...\n"
12223 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12224 #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
12226 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12227 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12229 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12230 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12232 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12233 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12235 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12236 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12238 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12239 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12241 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12242 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12244 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12245 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12247 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12248 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12251 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12253 #~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12257 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12258 #~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
12261 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12264 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
12265 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
12267 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12268 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
12270 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12271 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
12275 #~ " ? auto configure\n"
12276 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12278 #~ "Type de périphérique\n"
12279 #~ " ? autoconfiguration\n"
12280 #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
12281 #~ " matérielle des paramètres par défaut)"
12283 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12285 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
12288 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12289 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
12291 #~ msgid "Alternate cylinders"
12292 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
12294 #~ msgid "Physical cylinders"
12295 #~ msgstr "Cylindres physiques"
12297 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12299 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
12301 #~ msgid "3,5\" floppy"
12302 #~ msgstr "3,5\" disquette"
12304 #~ msgid "Linux custom"
12305 #~ msgstr "Configuration Linux"
12307 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12308 #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n"
12310 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12311 #~ msgstr "%s de %s%s\n"
12313 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12314 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
12317 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12319 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
12320 #~ "peut être faite.\n"
12322 #~ msgid "%s: bad UUID"
12323 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
12325 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12326 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
12328 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12329 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
12331 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12332 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
12334 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12336 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
12339 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12340 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
12342 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12343 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
12345 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12347 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
12349 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12350 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
12352 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12353 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
12355 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12356 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
12358 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12359 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
12361 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12362 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
12364 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12365 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
12367 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12368 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
12370 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12371 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
12373 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12374 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
12376 #~ msgid "nfs bindresvport"
12377 #~ msgstr "bindresvport nfs"
12379 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12380 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
12382 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12383 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
12385 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12386 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
12388 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12389 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
12391 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12392 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
12394 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12395 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
12397 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12398 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
12400 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12401 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
12403 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12404 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
12406 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12408 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
12411 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12412 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
12414 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12415 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
12417 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12418 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
12421 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12423 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
12426 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12427 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
12429 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12430 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
12432 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12433 #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"