Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour util-linux-ng.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked as such.
10 #
11 # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-07-05 22:36+0100\n"
19 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "initialise le mode lecture-seule"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "initialise le mode lecture-écriture"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
43 msgid "get blocksize"
44 msgstr "obtenir la taille des blocs"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
47 msgid "set blocksize"
48 msgstr "initialise la taille des blocs"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "obtenir la taille en octets"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
59 msgid "set readahead"
60 msgstr "spécifie le cache en lecture"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
63 msgid "get readahead"
64 msgstr "retourne l'état du cache en lecture"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vide les tampons"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "relit la table de partition"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Utilisation :\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid "  %s --report [devices]\n"
90 msgstr "  %s --report [périphériques]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr "  %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Commandes disponibles :\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
107 #, c-format
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
112 #, c-format
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "%s requiert un argument\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
117 #, c-format
118 msgid "%s failed.\n"
119 msgstr "%s a échoué.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
122 #, c-format
123 msgid "%s succeeded.\n"
124 msgstr "%s a réussi.\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
127 #, c-format
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
132 #, c-format
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
137 #, c-format
138 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
139 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   Sect.Début       Taille  Périphérique\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
142 #, c-format
143 msgid "usage:\n"
144 msgstr "Utilisation :\n"
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
147 #, c-format
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 msgstr "\tNOTE : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
152 #, c-format
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "erreur d'analyse\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
157 #, c-format
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "périphérique par bloc manquant, utiliser -h pour l'aide\n"
160
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "elvtune est utile uniquement avec les anciens noyaux;\n"
170 "pour les noyaux 2.6 utiliser l'ordonnanceur sysfs..\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:31
173 #, c-format
174 msgid "Formatting ... "
175 msgstr "Formattage en cours ... "
176
177 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
178 #, c-format
179 msgid "done\n"
180 msgstr "complété\n"
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:60
183 #, c-format
184 msgid "Verifying ... "
185 msgstr "Vérification en cours ... "
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:71
188 msgid "Read: "
189 msgstr "Lecture: "
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:73
192 #, c-format
193 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
194 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n"
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:80
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "bad data in cyl %d\n"
200 "Continuing ... "
201 msgstr ""
202 "données corrompues au cylindre %d\n"
203 "Poursuite du traitement ... "
204
205 #: disk-utils/fdformat.c:96
206 #, c-format
207 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
208 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
211 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
213 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
214 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
215 #, c-format
216 msgid "%s (%s)\n"
217 msgstr "%s (%s)\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:132
220 #, c-format
221 msgid "%s: not a block device\n"
222 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:142
225 msgid "Could not determine current format type"
226 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:143
229 #, c-format
230 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
231 msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:144
234 msgid "Double"
235 msgstr "Double"
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:144
238 msgid "Single"
239 msgstr "Simple"
240
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h         print this help\n"
246 " -x dir     extract into dir\n"
247 " -v         be more verbose\n"
248 " file       file to test\n"
249 msgstr ""
250 "Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
251 " -h         afficher l'aide\n"
252 " -x dir    extraire dans le répertoire\n"
253 " -v         travailler en mode bavard\n"
254 " fichier   fichier à tester\n"
255
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
257 #, c-format
258 msgid "stat failed: %s"
259 msgstr "échec de \"stat\" : %s"
260
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
262 #, c-format
263 msgid "open failed: %s"
264 msgstr "échec d'ouverture : %s"
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 #, c-format
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 msgstr ""
270 "échec de \"ioctl\" : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
273 #, c-format
274 msgid "not a block device or file: %s"
275 msgstr "%s n'est pas un périphérique par blocs ou un fichier"
276
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
278 msgid "file length too short"
279 msgstr "nom de fichier trop court"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
283 #, c-format
284 msgid "read failed: %s"
285 msgstr "échec de lecture : %s"
286
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
288 msgid "superblock magic not found"
289 msgstr "nombre magique du super-bloc non trouvé"
290
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non supportées"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
296 #, c-format
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "taille de super-bloc trop petite (%d)"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
302 msgstr "nombre de fichiers nul"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 #, c-format
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
307 msgstr ""
308 "Attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
311 #, c-format
312 msgid "warning: old cramfs format\n"
313 msgstr "ATTENTION : ancien format \"cramfs\"\n"
314
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
316 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
317 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : format cramfs ancien"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
321 #: sys-utils/cytune.c:321
322 msgid "malloc failed"
323 msgstr "échec de malloc()"
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
326 msgid "crc error"
327 msgstr "erreur de CRC"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
334 #, c-format
335 msgid "bad root offset (%lu)"
336 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
340 msgstr "bloc de données trop grand"
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
343 #, c-format
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
345 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
348 #, c-format
349 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr "  trou à %ld (%zd)\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
353 #, c-format
354 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr "  décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
358 #, c-format
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
363 #, c-format
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr "octets non associés à une taille (%ld vs %ld) "
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
368 #, c-format
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "échec d'écriture : %s"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
373 #, c-format
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "échec de la fonction \"lchown\" : %s"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
378 #, c-format
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "échec de la fonction \"chown\" : %s"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
383 #, c-format
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "échec de la fonction \"utime\" : %s"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
388 #, c-format
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
390 msgstr "l'inode du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
393 #, c-format
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "échec de la fonction \"mkdir\" : %s"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
399 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
403 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
406 msgid "bad inode offset"
407 msgstr "mauvais index d'inode"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
410 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
411 msgstr "l'inode du fichier a un index nul et une taille non nulle"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
414 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
415 msgstr "l'inode du fichier a une taille nulle et un index non nul"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
418 msgid "symbolic link has zero offset"
419 msgstr "lien symbolique d'index nul"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
422 msgid "symbolic link has zero size"
423 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
426 #, c-format
427 msgid "size error in symlink: %s"
428 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
429
430 # disk-utils/mkswap.c:623
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
432 #, c-format
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "échec de fonction \"symlink\" : %s"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
437 #, c-format
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
439 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
442 #, c-format
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
444 msgstr "la pile \"fifo\" a une taille non nulle : %s"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
447 #, c-format
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
449 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
452 #, c-format
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr "mode hasardeux (\"bogus\") : \"%s\" (%o)"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
457 #, c-format
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "échec de la fonction \"mknod\" : %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
462 #, c-format
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
464 msgstr ""
465 "départ des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
466 "début (%ld)"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
469 #, c-format
470 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
471 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
474 msgid "invalid file data offset"
475 msgstr "index de données du fichier non valide"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
478 msgid "failed to allocate outbuffer"
479 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
482 msgid "compiled without -x support"
483 msgstr "compilé sans support pour -x"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
486 #, c-format
487 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
488 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
491 #, c-format
492 msgid "%s is mounted.\t "
493 msgstr "%s est monté.\t "
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
496 msgid "Do you really want to continue"
497 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
500 #, c-format
501 msgid "check aborted.\n"
502 msgstr "vérification stoppée.\n"
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
505 #, c-format
506 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
507 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"."
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
510 #, c-format
511 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
512 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"."
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
515 msgid "Remove block"
516 msgstr "Enlève le bloc"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
519 #, c-format
520 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
521 msgstr ""
522 "Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s"
523 "\"\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
526 #, c-format
527 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
528 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Internal error: trying to write bad block\n"
534 "Write request ignored\n"
535 msgstr ""
536 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
537 "Requête d'écriture ignorée\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
540 msgid "seek failed in write_block"
541 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
544 #, c-format
545 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
546 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
549 msgid "seek failed in write_super_block"
550 msgstr ""
551 "échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "impossible d'écrire le super bloc"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "Impossible d'écrire des inodes"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
570 msgid "seek failed"
571 msgstr "échec de positionnement"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "Impossible de lire le super bloc"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
598 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
599 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
602 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
603 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
607 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
610 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
611 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
614 msgid "Unable to read inode map"
615 msgstr "Impossible de lire la table des inodes"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
618 msgid "Unable to read zone map"
619 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
622 msgid "Unable to read inodes"
623 msgstr "Impossible de lire les inodes"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
626 #, c-format
627 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
628 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
631 #, c-format
632 msgid "%ld inodes\n"
633 msgstr "%ld inodes\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
636 #, c-format
637 msgid "%ld blocks\n"
638 msgstr "%ld blocs\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
641 #, c-format
642 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
643 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
646 #, c-format
647 msgid "Zonesize=%d\n"
648 msgstr "Taille_zone=%d\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
651 #, c-format
652 msgid "Maxsize=%ld\n"
653 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
656 #, c-format
657 msgid "Filesystem state=%d\n"
658 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "namelen=%d\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666 "longueur_noms=%d\n"
667 "\n"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
670 #, c-format
671 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
672 msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
675 msgid "Mark in use"
676 msgstr "Marquer comme utilisé"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
679 #, c-format
680 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
681 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
684 #, c-format
685 msgid "Warning: inode count too big.\n"
686 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
689 msgid "root inode isn't a directory"
690 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
693 #, c-format
694 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
695 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
700 msgid "Clear"
701 msgstr "Libre"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
704 #, c-format
705 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
706 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé."
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
709 msgid "Correct"
710 msgstr "Correct"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
713 #, c-format
714 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
715 msgstr ""
716 "Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
717 "*s'."
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
720 msgid " Remove"
721 msgstr " Enlever"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
724 #, c-format
725 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
726 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
729 #, c-format
730 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
731 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
734 msgid "internal error"
735 msgstr "erreur interne"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
738 #, c-format
739 msgid "%s: bad directory: size < 32"
740 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
743 msgid "seek failed in bad_zone"
744 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
747 #, c-format
748 msgid "Inode %d mode not cleared."
749 msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé."
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
752 #, c-format
753 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
754 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
757 #, c-format
758 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
759 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
762 msgid "Set"
763 msgstr "Initialisé"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
766 #, c-format
767 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
768 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
771 msgid "Set i_nlinks to count"
772 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
775 #, c-format
776 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
777 msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
780 msgid "Unmark"
781 msgstr "Non marqué"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
784 #, c-format
785 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
789 #, c-format
790 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
791 msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
795 msgid "bad inode size"
796 msgstr "taille d'inode corrompue"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
799 msgid "bad v2 inode size"
800 msgstr "taille d'inode v2 corrompue"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
803 msgid "need terminal for interactive repairs"
804 msgstr ""
805 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
806 "interactif"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
809 #, c-format
810 msgid "unable to open '%s': %s"
811 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
814 #, c-format
815 msgid "%s is clean, no check.\n"
816 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
819 #, c-format
820 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
821 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
824 #, c-format
825 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
826 msgstr ""
827 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "\n"
833 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
834 msgstr ""
835 "\n"
836 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
839 #, c-format
840 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
841 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "\n"
847 "%6d regular files\n"
848 "%6d directories\n"
849 "%6d character device files\n"
850 "%6d block device files\n"
851 "%6d links\n"
852 "%6d symbolic links\n"
853 "------\n"
854 "%6d files\n"
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "%6d fichiers réguliers\n"
858 "%6d répertoires\n"
859 "%6d fichiers-caractères périphériques\n"
860 "%6d fichiers de périphériques type bloc\n"
861 "%6d liens\n"
862 "%6d liens symboliques\n"
863 "------\n"
864 "%6d fichiers\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "----------------------------\n"
870 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
871 "----------------------------\n"
872 msgstr ""
873 "----------------------------\n"
874 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
875 "----------------------------\n"
876
877 #: disk-utils/isosize.c:129
878 #, c-format
879 msgid "%s: failed to open: %s\n"
880 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
881
882 #: disk-utils/isosize.c:135
883 #, c-format
884 msgid "%s: seek error on %s\n"
885 msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n"
886
887 #: disk-utils/isosize.c:141
888 #, c-format
889 msgid "%s: read error on %s\n"
890 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
891
892 #: disk-utils/isosize.c:150
893 #, c-format
894 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
895 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
896
897 #: disk-utils/isosize.c:200
898 #, c-format
899 msgid "%s: option parse error\n"
900 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
901
902 #: disk-utils/isosize.c:208
903 #, c-format
904 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
905 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
906
907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
911 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
912 msgstr ""
913 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
914 "       [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
917 msgid "volume name too long"
918 msgstr "nom de volume trop long"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
921 msgid "fsname name too long"
922 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
925 #, c-format
926 msgid "cannot stat device %s"
927 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
930 #, c-format
931 msgid "%s is not a block special device"
932 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
933
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
935 #, c-format
936 msgid "cannot open %s"
937 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
938
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
940 #, c-format
941 msgid "cannot get size of %s"
942 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
943
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
945 #, c-format
946 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
947 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
950 msgid "too many inodes - max is 512"
951 msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
954 #, c-format
955 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
956 msgstr "pas assez d'espace, %llu blocs nécessaires au moins"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
959 #, c-format
960 msgid "Device: %s\n"
961 msgstr "Périphérique: %s\n"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
964 #, c-format
965 msgid "Volume: <%-6s>\n"
966 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
969 #, c-format
970 msgid "FSname: <%-6s>\n"
971 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
974 #, c-format
975 msgid "BlockSize: %d\n"
976 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
979 #, c-format
980 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
981 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
984 #, c-format
985 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
986 msgstr "Inodes : %d (dans %lld blocs)\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
989 #, c-format
990 msgid "Blocks: %lld\n"
991 msgstr "Blocs : %lld\n"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
994 #, c-format
995 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
996 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
999 msgid "error writing superblock"
1000 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1003 msgid "error writing root inode"
1004 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1007 msgid "error writing inode"
1008 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1011 msgid "seek error"
1012 msgstr "erreur de positionnement"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1015 msgid "error writing . entry"
1016 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1019 msgid "error writing .. entry"
1020 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1023 #, c-format
1024 msgid "error closing %s"
1025 msgstr "erreur de fermeture %s"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.c:73
1028 #, c-format
1029 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1030 msgstr ""
1031 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1032 "[taille]\n"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1035 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Out of memory!\n"
1038 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.c:103
1041 #, c-format
1042 msgid "mkfs (%s)\n"
1043 msgstr "mkfs (%s)\n"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1049 "name] dirname outfile\n"
1050 " -h         print this help\n"
1051 " -v         be verbose\n"
1052 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1053 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1054 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1055 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1056 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1057 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1058 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1059 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1060 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1061 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1062 " outfile    output file\n"
1063 msgstr ""
1064 "Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N mode endian] [-"
1065 "i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1066 " -h         afficher l'aide\n"
1067 " -v         travailler en mode bavard\n"
1068 " -E         transformer les avertissements en erreurs (statut non zéro en "
1069 "fin d'exécution)\n"
1070 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
1071 "page\n"
1072 " -e édition spécifier le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1073 " -N endian  fixe le type d'endian de cramfs (big|little|host), \"host\" par "
1074 "défaut\n"
1075 " -i fichier    insérer un fichier image dans le système de fichiers "
1076 "(requiert >= 2.4.0)\n"
1077 " -n nom    spécifier le nom du système de fichiers cramfs\n"
1078 " -p      remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
1079 " -s      trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1080 " -z      faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
1081 " répertoire     racine du système de fichiers à compresser\n"
1082 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1088 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
1091 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler.  Fin "
1092 "d'exécution.\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1095 #, c-format
1096 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1097 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1100 #, c-format
1101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1102 msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1105 #, c-format
1106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1107 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1113 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1114 msgstr ""
1115 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais "
1116 "taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1119 msgid "ROM image map"
1120 msgstr "plan image ROM"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1123 #, c-format
1124 msgid "Including: %s\n"
1125 msgstr "Inclusion: %s\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1128 #, c-format
1129 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1130 msgstr "Répertoire données : %zd octets\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1133 #, c-format
1134 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1135 msgstr "Tout : %zd kiloctets\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1138 #, c-format
1139 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1140 msgstr "Super bloc: %zd octets\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1143 #, c-format
1144 msgid "CRC: %x\n"
1145 msgstr "CRC: %x\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1148 #, c-format
1149 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1150 msgstr ""
1151 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1154 msgid "ROM image"
1155 msgstr "image ROM"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1158 #, c-format
1159 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1160 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1163 #, c-format
1164 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1165 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1168 #, c-format
1169 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1170 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1173 #, c-format
1174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1175 msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1181 msgstr ""
1182 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1183 "sécurité.)\n"
1184
1185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1189 msgstr ""
1190 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1191 "sécurité.)\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1197 "that some device files will be wrong.\n"
1198 msgstr ""
1199 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits.  Cela signifie "
1200 "que\n"
1201 "certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1204 #, c-format
1205 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1206 msgstr ""
1207 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1210 #, c-format
1211 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1212 msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1215 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1216 msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1219 msgid "unable to clear boot sector"
1220 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1223 msgid "seek failed in write_tables"
1224 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1227 msgid "unable to write inode map"
1228 msgstr "impossible d'écrire la table des inodes"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1231 msgid "unable to write zone map"
1232 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1235 msgid "unable to write inodes"
1236 msgstr "impossible d'écrire les inodes"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1239 msgid "write failed in write_block"
1240 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1244 msgid "too many bad blocks"
1245 msgstr "trop de blocs corrompus"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1248 msgid "not enough good blocks"
1249 msgstr "pas assez de blocs valides"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1252 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1253 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1256 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1257 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Maxsize=%ld\n"
1263 "\n"
1264 msgstr ""
1265 "Taille maximum=%ld\n"
1266 "\n"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1269 msgid "seek failed during testing of blocks"
1270 msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1273 #, c-format
1274 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1275 msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1278 msgid "seek failed in check_blocks"
1279 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1282 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1283 msgstr ""
1284 "blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1287 #, c-format
1288 msgid "%d bad blocks\n"
1289 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1292 #, c-format
1293 msgid "one bad block\n"
1294 msgstr "un bloc corrompu\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1297 msgid "can't open file of bad blocks"
1298 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1301 #, c-format
1302 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1303 msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1306 msgid "cannot read badblocks file"
1307 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1310 #, c-format
1311 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1312 msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to stat %s"
1317 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1320 #, c-format
1321 msgid "unable to open %s"
1322 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot determine sector size for %s"
1327 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1330 #, c-format
1331 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1332 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot determine size of %s"
1337 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1340 #, c-format
1341 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1342 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1343
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1345 msgid "number of blocks too small"
1346 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1347
1348 #: disk-utils/mkswap.c:155
1349 #, c-format
1350 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1351 msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n"
1352
1353 #: disk-utils/mkswap.c:163
1354 #, c-format
1355 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1356 msgstr ""
1357 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur "
1358 "système %d\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:192
1361 #, c-format
1362 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1363 msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:202
1366 #, c-format
1367 msgid "Label was truncated.\n"
1368 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:208
1371 #, c-format
1372 msgid "no label, "
1373 msgstr "pas d'étiquette, "
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:216
1376 #, c-format
1377 msgid "no uuid\n"
1378 msgstr "pas d'uuid\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:281
1381 #, c-format
1382 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1383 msgstr "Usage : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocs]\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:295
1386 msgid "too many bad pages"
1387 msgstr "trop de pages corrompues"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1390 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1391 msgid "Out of memory"
1392 msgstr "Mémoire épuisée"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:319
1395 #, c-format
1396 msgid "one bad page\n"
1397 msgstr "une page corrompue\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:321
1400 #, c-format
1401 msgid "%lu bad pages\n"
1402 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1403
1404 # disk-utils/mkswap.c:612
1405 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1406 msgid "unable to rewind swap-device"
1407 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:419
1410 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1411 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:423
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1416 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:426
1419 #, c-format
1420 msgid "        (%s partition table detected). "
1421 msgstr "        (%s table de partitions détectée). "
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:428
1424 #, c-format
1425 msgid "        on whole disk. "
1426 msgstr "        tout le disque."
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:498
1429 #, c-format
1430 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1431 msgstr ""
1432 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1433 "$s)\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:514
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1438 msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n"
1439
1440 #: disk-utils/mkswap.c:522
1441 msgid "error: UUID parsing failed"
1442 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1443
1444 #: disk-utils/mkswap.c:533
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1447 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n"
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:551
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1452 msgstr ""
1453 "%s : erreur : taille %llu Ko supérieure à la taille du périphérique %llu Ko\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkswap.c:560
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1458 msgstr ""
1459 "%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:577
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1464 msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %llu Ko\n"
1465
1466 # disk-utils/mkswap.c:566
1467 #: disk-utils/mkswap.c:600
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1470 msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:606
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1475 msgstr ""
1476 "%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1477
1478 # disk-utils/mkswap.c:605
1479 #: disk-utils/mkswap.c:622
1480 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1481 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1482
1483 # disk-utils/mkswap.c:606
1484 #: disk-utils/mkswap.c:625
1485 #, c-format
1486 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1487 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Ko\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:636
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1492 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1493
1494 # disk-utils/mkswap.c:623
1495 #: disk-utils/mkswap.c:647
1496 msgid "fsync failed"
1497 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:658
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1502 msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:664
1505 msgid "unable to matchpathcon()"
1506 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:667
1509 msgid "unable to create new selinux context"
1510 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:669
1513 msgid "couldn't compute selinux context"
1514 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1515
1516 #: disk-utils/mkswap.c:675
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1519 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
1520
1521 #: disk-utils/raw.c:50
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Usage:\n"
1525 "  %s "
1526 msgstr ""
1527 "Usage :\n"
1528 "  %s "
1529
1530 #: disk-utils/raw.c:125
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1534 msgstr ""
1535 "Le périph. '%s' est un périph. de contrôle physique (utiliser raw<N> où N "
1536 "est plus grand que zéro)\n"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:145
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "Impossible de localiser le périphérique par blocs '%s' (%s)\n"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:151
1544 #, c-format
1545 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1546 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique par blocs\n"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:186
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot open master raw device '"
1551 msgstr "Impossible d'ouvrir le périph. physique maître '"
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:205
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1556 msgstr "Impossible de localiser le périphérique physique '%s' (%s)\n"
1557
1558 #: disk-utils/raw.c:211
1559 #, c-format
1560 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1561 msgstr ""
1562 "Le périphérique physique '%s' n'est pas un périphérique de caractères\n"
1563
1564 #: disk-utils/raw.c:216
1565 #, c-format
1566 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1567 msgstr "'%s' n'est pas un périphérique physique\n"
1568
1569 #: disk-utils/raw.c:231
1570 #, c-format
1571 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1572 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique physique (%s)\n"
1573
1574 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1575 #, c-format
1576 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1577 msgstr "périph. phys. %d :\t associé à n° majeur %d, n° mineur %d\n"
1578
1579 #: disk-utils/raw.c:257
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1582 msgstr "Erreur de configuration du périph. physique (%s)\n"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1585 msgid "Unusable"
1586 msgstr "Inutilisable"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1589 msgid "Free Space"
1590 msgstr "Espace libre"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:381
1593 msgid "Linux ext2"
1594 msgstr "Linux ext2"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:383
1597 msgid "Linux ext3"
1598 msgstr "Linux ext3"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:385
1601 msgid "Linux XFS"
1602 msgstr "Linux XFS"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:387
1605 msgid "Linux JFS"
1606 msgstr "Linux JFS"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:389
1609 msgid "Linux ReiserFS"
1610 msgstr "Linux ReiserFS"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1613 msgid "Linux"
1614 msgstr "Linux"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:394
1617 msgid "OS/2 HPFS"
1618 msgstr "OS/2 HPFS"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:396
1621 msgid "OS/2 IFS"
1622 msgstr "OS/2 IFS"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:400
1625 msgid "NTFS"
1626 msgstr "NTFS"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:411
1629 #, c-format
1630 msgid "Disk has been changed.\n"
1631 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:413
1634 #, c-format
1635 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1636 msgstr ""
1637 "Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit "
1638 "correctement mise à jour.\n"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:417
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1645 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1646 "page for additional information.\n"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1650 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1651 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:512
1654 msgid "FATAL ERROR"
1655 msgstr "ERREUR FATALE"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:513
1658 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1659 msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1662 msgid "Cannot seek on disk drive"
1663 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:562
1666 msgid "Cannot read disk drive"
1667 msgstr "Impossible de lire sur le disque"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:570
1670 msgid "Cannot write disk drive"
1671 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:913
1674 msgid "Too many partitions"
1675 msgstr "Trop de partitions"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:918
1678 msgid "Partition begins before sector 0"
1679 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:923
1682 msgid "Partition ends before sector 0"
1683 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:928
1686 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1687 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:933
1690 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1691 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:938
1694 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1695 msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:962
1698 msgid "logical partitions not in disk order"
1699 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:965
1702 msgid "logical partitions overlap"
1703 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:969
1706 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1707 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:999
1710 msgid ""
1711 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1712 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1715 msgid ""
1716 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1717 msgstr ""
1718 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
1719 "étendues"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1722 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1723 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1726 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1727 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1730 msgid "Illegal key"
1731 msgstr "Touche non valable"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1734 msgid "Press a key to continue"
1735 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1739 msgid "Primary"
1740 msgstr "Primaire"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1743 msgid "Create a new primary partition"
1744 msgstr "Crée une nouvelle partition primaire"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1748 msgid "Logical"
1749 msgstr "Logique"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1752 msgid "Create a new logical partition"
1753 msgstr "Crée une nouvelle partition logique"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1756 msgid "Cancel"
1757 msgstr "Annuler"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1760 msgid "Don't create a partition"
1761 msgstr "Ne pas créer une partition"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1764 msgid "!!! Internal error !!!"
1765 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1768 msgid "Size (in MB): "
1769 msgstr "Taille (en Mo): "
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1772 msgid "Beginning"
1773 msgstr "Début"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1776 msgid "Add partition at beginning of free space"
1777 msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1780 msgid "End"
1781 msgstr "Fin"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1784 msgid "Add partition at end of free space"
1785 msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1788 msgid "No room to create the extended partition"
1789 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1792 msgid "No partition table.\n"
1793 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1796 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1797 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1800 msgid "Bad signature on partition table"
1801 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1804 msgid "Unknown partition table type"
1805 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1808 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1809 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1812 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1813 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1816 msgid "Cannot open disk drive"
1817 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1820 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1821 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1824 msgid ""
1825 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1826 msgstr ""
1827 "Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté "
1828 "détecté. Utilisez GNU Parted."
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1831 msgid "Cannot get disk size"
1832 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1835 msgid "Bad primary partition"
1836 msgstr "Partition primaire erronée"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1839 msgid "Bad logical partition"
1840 msgstr "Partition logique erronée"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1843 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1844 msgstr "AVERTISSEMENT!!  Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1847 msgid ""
1848 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1849 msgstr ""
1850 "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/"
1851 "non)"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1854 msgid "no"
1855 msgstr "non"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1858 msgid "Did not write partition table to disk"
1859 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1862 msgid "yes"
1863 msgstr "oui"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1866 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1867 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1870 msgid "Writing partition table to disk..."
1871 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1874 msgid "Wrote partition table to disk"
1875 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1878 msgid ""
1879 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1880 "(8) or reboot to update table."
1881 msgstr ""
1882 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
1883 "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1886 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1887 msgstr ""
1888 "Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1889 "amorcer."
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1892 msgid ""
1893 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1894 msgstr ""
1895 "Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1896 "amorcer."
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1899 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1900 msgstr ""
1901 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot open file '%s'"
1906 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1909 #, c-format
1910 msgid "Disk Drive: %s\n"
1911 msgstr "Unité de disque: %s\n"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1914 msgid "Sector 0:\n"
1915 msgstr "Secteur 0:\n"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1918 #, c-format
1919 msgid "Sector %d:\n"
1920 msgstr "Secteur %d:\n"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1923 msgid "   None   "
1924 msgstr "   Aucun   "
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1927 msgid "   Pri/Log"
1928 msgstr "   Pri/Log"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1931 msgid "   Primary"
1932 msgstr "   Primaire"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1935 msgid "   Logical"
1936 msgstr "   Logique"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1940 msgid "Unknown"
1941 msgstr "Inconnu"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1944 msgid "Boot"
1945 msgstr "Amorce"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1948 #, c-format
1949 msgid "(%02X)"
1950 msgstr "(%02X)"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1953 msgid "None"
1954 msgstr "Aucun"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1957 #, c-format
1958 msgid "Partition Table for %s\n"
1959 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1962 msgid "               First       Last\n"
1963 msgstr "               Premier     Dernier\n"
1964
1965 # fdisk/cfdisk.c:1969
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1967 msgid ""
1968 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1969 "Flag\n"
1970 msgstr ""
1971 " # Type       Secteur    Secteur  Décalage  Longueur  Syst.Fich. Type (ID) "
1972 "Fanions\n"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1975 msgid ""
1976 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1977 "----\n"
1978 msgstr ""
1979 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1980 "----\n"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1983 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1984 msgstr "        --- Début  ---       ---- Fin  ----     Premier   Nbre de\n"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1987 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1988 msgstr " # Fan.  Tête Sect  Cyl   ID  Tête Sect  Cyl     Secteur   Secteurs\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1991 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1992 msgstr ""
1993 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1996 msgid "Raw"
1997 msgstr "Brut(e)"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2000 msgid "Print the table using raw data format"
2001 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2004 msgid "Sectors"
2005 msgstr "Secteurs"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2008 msgid "Print the table ordered by sectors"
2009 msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2012 msgid "Table"
2013 msgstr "Table"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2016 msgid "Just print the partition table"
2017 msgstr "Affiche juste la table de partitions"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2020 msgid "Don't print the table"
2021 msgstr "Ne pas afficher la table"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2024 msgid "Help Screen for cfdisk"
2025 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2028 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2029 msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2032 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2033 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2036 msgid "disk drive."
2037 msgstr "disque dur."
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2040 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2041 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2044 msgid "Command      Meaning"
2045 msgstr "Commande     Signification"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2048 msgid "-------      -------"
2049 msgstr "-------      -------"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2052 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2053 msgstr "  b          basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2056 msgid "  d          Delete the current partition"
2057 msgstr "  d          détruire la partition courante"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2060 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2061 msgstr ""
2062 "  g          modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2065 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2066 msgstr "             AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2069 msgid "             know what they are doing."
2070 msgstr "             des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2073 msgid "  h          Print this screen"
2074 msgstr "  h          afficher cet écran d'aide"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2077 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2078 msgstr ""
2079 "  m          maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2082 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2083 msgstr "             Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2086 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2087 msgstr "             DOS, OS/2, ..."
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2090 msgid "  n          Create new partition from free space"
2091 msgstr "  n          créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2094 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2095 msgstr ""
2096 "  p          lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2099 msgid "             There are several different formats for the partition"
2100 msgstr "             Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2103 msgid "             that you can choose from:"
2104 msgstr "             que vous pouvez choisir:"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2107 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2108 msgstr ""
2109 "                r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
2110 "disque)"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2113 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2114 msgstr "                s - table ordonnée par secteurs"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2117 msgid "                t - Table in raw format"
2118 msgstr "                t - table au format brut"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2121 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2122 msgstr "  q          quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2125 msgid "  t          Change the filesystem type"
2126 msgstr "  t          modifier le type de système de fichiers"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2129 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2130 msgstr ""
2131 "  u          modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2134 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2135 msgstr "             alterne Mo, secteurs et cylindres"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2138 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2139 msgstr ""
2140 "  W          écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
2141 "majuscule)"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2144 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2145 msgstr ""
2146 "             Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2149 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2150 msgstr "             confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2153 msgid "             `no'"
2154 msgstr "             « non »"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2157 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2158 msgstr "Flèche-haut  déplacer le curseur vers la partition précédente"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2161 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2162 msgstr "Flèche-bas   déplacer le curseur vers la partition suivante"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2165 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2166 msgstr "CTRL-L       réafficher le contenu à l'écran"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2169 msgid "  ?          Print this screen"
2170 msgstr "  ?          afficher cet écran d'aide"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2173 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2174 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2177 msgid "case letters (except for Writes)."
2178 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2181 msgid "Cylinders"
2182 msgstr "Cylindres"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2185 msgid "Change cylinder geometry"
2186 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2189 msgid "Heads"
2190 msgstr "Têtes"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2193 msgid "Change head geometry"
2194 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2197 msgid "Change sector geometry"
2198 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2201 msgid "Done"
2202 msgstr "Complété"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2205 msgid "Done with changing geometry"
2206 msgstr "Modification de la géométrie complétée"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2209 msgid "Enter the number of cylinders: "
2210 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2213 msgid "Illegal cylinders value"
2214 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2217 msgid "Enter the number of heads: "
2218 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2221 msgid "Illegal heads value"
2222 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2225 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2226 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2229 msgid "Illegal sectors value"
2230 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2233 msgid "Enter filesystem type: "
2234 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2237 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2238 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2241 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2242 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\""
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2245 #, c-format
2246 msgid "Unk(%02X)"
2247 msgstr "Inc(%02X)"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2250 msgid ", NC"
2251 msgstr ", NC"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2254 msgid "NC"
2255 msgstr "NC"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2258 msgid "Pri/Log"
2259 msgstr "Pri/Log"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2262 #, c-format
2263 msgid "Unknown (%02X)"
2264 msgstr "Inconnu (%02X)"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2267 #, c-format
2268 msgid "Disk Drive: %s"
2269 msgstr "Unité disque: %s"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2272 #, c-format
2273 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2274 msgstr "Taille: %lld octets,  %lld Mo"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2277 #, c-format
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2279 msgstr "Taille: %lld octets,  %lld.%lld Go"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2282 #, c-format
2283 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2284 msgstr "Têtes: %d   Secteurs par piste: %d  Cylindres: %lld"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Nom"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2291 msgid "Flags"
2292 msgstr "Fanions"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2295 msgid "Part Type"
2296 msgstr "Part Type"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2299 msgid "FS Type"
2300 msgstr "Type Sys.Fic"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2303 msgid "[Label]"
2304 msgstr "[Étiq.]"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2307 msgid "    Sectors"
2308 msgstr "    Secteurs"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2311 msgid "  Cylinders"
2312 msgstr "  Cylindres"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2315 msgid "  Size (MB)"
2316 msgstr "  Taille (Mo)"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2319 msgid "  Size (GB)"
2320 msgstr "  Taille (Go)"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2323 msgid "Bootable"
2324 msgstr "Amorçable"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2327 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2328 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2331 msgid "Delete"
2332 msgstr "Détruire"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2335 msgid "Delete the current partition"
2336 msgstr "Détruire la partition courante"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2339 msgid "Geometry"
2340 msgstr "Géométrie"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2343 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2344 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2347 msgid "Help"
2348 msgstr "Aide"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2351 msgid "Print help screen"
2352 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2355 msgid "Maximize"
2356 msgstr "Maximiser"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2359 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2360 msgstr ""
2361 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2364 msgid "New"
2365 msgstr "Nouvelle"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2368 msgid "Create new partition from free space"
2369 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2372 msgid "Print"
2373 msgstr "Afficher"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2376 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2377 msgstr ""
2378 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2381 msgid "Quit"
2382 msgstr "Quitter"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2385 msgid "Quit program without writing partition table"
2386 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2389 msgid "Type"
2390 msgstr "Type"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2393 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2394 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2397 msgid "Units"
2398 msgstr "Unités"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2401 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2402 msgstr ""
2403 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2406 msgid "Write"
2407 msgstr "Ecrire"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2410 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2411 msgstr ""
2412 "Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2415 msgid "Cannot make this partition bootable"
2416 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2419 msgid "Cannot delete an empty partition"
2420 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2423 msgid "Cannot maximize this partition"
2424 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2427 msgid "This partition is unusable"
2428 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2431 msgid "This partition is already in use"
2432 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2435 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2436 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2439 msgid "No more partitions"
2440 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2443 msgid "Illegal command"
2444 msgstr "Commande illégale"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2447 #, c-format
2448 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2449 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "Usage:\n"
2456 "Print version:\n"
2457 "        %s -v\n"
2458 "Print partition table:\n"
2459 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2460 "Interactive use:\n"
2461 "        %s [options] device\n"
2462 "\n"
2463 "Options:\n"
2464 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2465 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2466 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2467 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2468 "\n"
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "Utilisation :\n"
2472 "Afficher le numéro de version:\n"
2473 "        %s -v\n"
2474 "Afficher la table de partition:\n"
2475 "        %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2476 "Utilisation intéractive:\n"
2477 "        %s [options] périphérique\n"
2478 "\n"
2479 "Options:\n"
2480 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n"
2481 "-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le "
2482 "disque;\n"
2483 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de "
2484 "cylindres,\n"
2485 "                nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2486 "\n"
2487
2488 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2492 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2493 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2494 "\tadvice:\n"
2495 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2496 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2497 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2498 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2499 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2500 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2501 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2502 msgstr ""
2503 "\n"
2504 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2505 "\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n"
2506 "\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2507 "\tconseils:\n"
2508 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2509 "\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n"
2510 "\t   partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n"
2511 "\t   effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n"
2512 "\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n"
2513 "\t   sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n"
2514 "\t   (A moins d'être un expert AIX)."
2515
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\n"
2520 "BSD label for device: %s\n"
2521 msgstr ""
2522 "\n"
2523 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2524
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2526 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2527 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2528 msgid "Command action"
2529 msgstr "Commande d'action"
2530
2531 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2532 msgid "   d   delete a BSD partition"
2533 msgstr "   d   détruire une partition BSD"
2534
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2536 msgid "   e   edit drive data"
2537 msgstr "   e   éditer les données du périphérique"
2538
2539 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2540 msgid "   i   install bootstrap"
2541 msgstr "   i   installer une amorce"
2542
2543 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2544 msgid "   l   list known filesystem types"
2545 msgstr "   l   lister les types de système de fichiers connus"
2546
2547 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2548 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2549 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2550 msgid "   m   print this menu"
2551 msgstr "   m   afficher ce menu"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2554 msgid "   n   add a new BSD partition"
2555 msgstr "   n   ajouter une nouvelle partition BSD"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2558 msgid "   p   print BSD partition table"
2559 msgstr "   p   afficher la table de partitions BSD"
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2562 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2563 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2564 msgid "   q   quit without saving changes"
2565 msgstr "   q   quitter sans enregistrer les changements"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2568 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2569 msgid "   r   return to main menu"
2570 msgstr "   r   retourner au menu principal"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2573 msgid "   s   show complete disklabel"
2574 msgstr "   s   montrer l'étiquette complète du disque"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2577 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2578 msgstr "   t   modifier l'id de système de fichiers de la partition"
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2581 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2582 msgstr "   u   changer les unités (cylindres/secteurs)"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2585 msgid "   w   write disklabel to disk"
2586 msgstr "   w   écrire l'étiquette sur le disque"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2589 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2590 msgstr "   x   lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2593 #, c-format
2594 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2595 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2598 #, c-format
2599 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2600 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2603 #, c-format
2604 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2605 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2608 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2609 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2613 #, c-format
2614 msgid "First %s"
2615 msgstr "Premier %s"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2618 #, c-format
2619 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2620 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2623 #, c-format
2624 msgid "type: %s\n"
2625 msgstr "type: %s\n"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2628 #, c-format
2629 msgid "type: %d\n"
2630 msgstr "type: %d\n"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2633 #, c-format
2634 msgid "disk: %.*s\n"
2635 msgstr "disque: %.*s\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2638 #, c-format
2639 msgid "label: %.*s\n"
2640 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2643 #, c-format
2644 msgid "flags:"
2645 msgstr "fanions:"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2648 #, c-format
2649 msgid " removable"
2650 msgstr " extractible"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2653 #, c-format
2654 msgid " ecc"
2655 msgstr " ecc"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2658 #, c-format
2659 msgid " badsect"
2660 msgstr " mauvais secteur"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2663 #, c-format
2664 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2665 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2668 #, c-format
2669 msgid "sectors/track: %ld\n"
2670 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2673 #, c-format
2674 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2675 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2678 #, c-format
2679 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2680 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2681
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2683 #, c-format
2684 msgid "cylinders: %ld\n"
2685 msgstr "cylindres: %ld\n"
2686
2687 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2688 #, c-format
2689 msgid "rpm: %d\n"
2690 msgstr "tours/mn: %d\n"
2691
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2693 #, c-format
2694 msgid "interleave: %d\n"
2695 msgstr "interleave: %d\n"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2698 #, c-format
2699 msgid "trackskew: %d\n"
2700 msgstr "décalage-piste: %d\n"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2703 #, c-format
2704 msgid "cylinderskew: %d\n"
2705 msgstr "décalage-cylindre: %d\n"
2706
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2708 #, c-format
2709 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2710 msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2711
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2713 #, c-format
2714 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2715 msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2716
2717 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2718 #, c-format
2719 msgid "drivedata: "
2720 msgstr "données-disque: "
2721
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "%d partitions:\n"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "%d partitions:\n"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2732 #, c-format
2733 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2734 msgstr ""
2735 "#       début       fin      taille   type sys.fic [fsize bsize  cpg]\n"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2738 #, c-format
2739 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2740 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2743 #, c-format
2744 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2745 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2746
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2748 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2749 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) "
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2752 msgid "bytes/sector"
2753 msgstr "octets/secteur"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2756 msgid "sectors/track"
2757 msgstr "secteurs/piste"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2760 msgid "tracks/cylinder"
2761 msgstr "pistes/cylindre"
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2764 #: fdisk/sfdisk.c:945
2765 msgid "cylinders"
2766 msgstr "cylindres"
2767
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2769 msgid "sectors/cylinder"
2770 msgstr "secteurs/cylindre"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2773 #, c-format
2774 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2775 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2778 msgid "rpm"
2779 msgstr "tours/mn"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2782 msgid "interleave"
2783 msgstr "interleave"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2786 msgid "trackskew"
2787 msgstr "décalage-pistes"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2790 msgid "cylinderskew"
2791 msgstr "décalage-cylindres"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2794 msgid "headswitch"
2795 msgstr "commutation-têtes"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2798 msgid "track-to-track seek"
2799 msgstr "positionnement-piste-à-piste"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2802 #, c-format
2803 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2804 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2807 #, c-format
2808 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2809 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2810
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2812 #, c-format
2813 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2814 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2817 #, c-format
2818 msgid "Partition (a-%c): "
2819 msgstr "Partition (a-%c): "
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2822 #, c-format
2823 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2824 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2827 #, c-format
2828 msgid "This partition already exists.\n"
2829 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2832 #, c-format
2833 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2834 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2835
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Syncing disks.\n"
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 "Synchronisation des disques.\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:244
2846 msgid ""
2847 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2848 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2849 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2850 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2851 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2852 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2853 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2854 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2855 msgstr ""
2856 "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE    modifier la table de "
2857 "partitions\n"
2858 "       fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
2859 "       fdisk -s PARTITION                    donner la taille de partition "
2860 "en blocs\n"
2861 "       fdisk -v                                       afficher la version de "
2862 "fdisk\n"
2863 "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2864 "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
2865 "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2866 "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par secteur\n"
2867
2868 #: fdisk/fdisk.c:256
2869 msgid ""
2870 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2871 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2872 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2873 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2874 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2875 "  ...\n"
2876 msgstr ""
2877 "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
2878 "i.e.: fdisk /dev/hda  (pour le premier disque IDE)\n"
2879 "  ou: fdisk /dev/sdc  (pour le 3e disque SCSI)\n"
2880 "  ou: fdisk /dev/eda  (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
2881 "  ou: fdisk /dev/rd/c0d0  ou: fdisk /dev/ida/c0d0  (pour des périphériques "
2882 "RAID)\n"
2883 "  ...\n"
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:265
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to open %s\n"
2888 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:269
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to read %s\n"
2893 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:273
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to seek on %s\n"
2898 msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:277
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to write %s\n"
2903 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2904
2905 #: fdisk/fdisk.c:281
2906 #, c-format
2907 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2908 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:285
2911 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2912 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:288
2915 msgid "Fatal error\n"
2916 msgstr "ERREUR FATALE\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:387
2919 msgid "   a   toggle a read only flag"
2920 msgstr "   a   basculer le fanion de lecture seule"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2923 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2924 msgstr "   b   éditer l'étiquette BSD du disque"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:389
2927 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2928 msgstr "   c   basculer le fanion \"montable\""
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2931 msgid "   d   delete a partition"
2932 msgstr "   d   supprimer la partition"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2935 msgid "   l   list known partition types"
2936 msgstr "   l   lister les types de partitions connues"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2939 msgid "   n   add a new partition"
2940 msgstr "   n   ajouter une nouvelle partition"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2943 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2944 msgstr "   o   créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2947 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2948 msgid "   p   print the partition table"
2949 msgstr "   p   afficher la table de partitions"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2952 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2953 msgstr "   s   créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2956 msgid "   t   change a partition's system id"
2957 msgstr "   t   modifier l'id de système de fichiers d'une partition"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2960 msgid "   u   change display/entry units"
2961 msgstr "   u   modifier les unités d'affichage/saisie"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2964 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2965 msgid "   v   verify the partition table"
2966 msgstr "   v   vérifier la table de partitions"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2969 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2970 msgid "   w   write table to disk and exit"
2971 msgstr "   w   écrire la table sur le disque et quitter"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2974 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2975 msgstr "   x   fonctions avancées (pour experts seulement)"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:406
2978 msgid "   a   select bootable partition"
2979 msgstr "   a   sélectionner une partition amorçable"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:407
2982 msgid "   b   edit bootfile entry"
2983 msgstr "   b   éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:408
2986 msgid "   c   select sgi swap partition"
2987 msgstr "   c   sélectionner une partition d'échange pour SGI"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:431
2990 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2991 msgstr "   a   bascule le fanion d'amorce"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:433
2994 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2995 msgstr "   c   basculer le fanion de compatibilité DOS"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:454
2998 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2999 msgstr "   a   modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3002 msgid "   c   change number of cylinders"
3003 msgstr "   c   modifier le nombre de cylindres"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3006 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
3007 msgstr "   d   afficher les données brutes de la table de partition"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:457
3010 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
3011 msgstr "   e   modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3014 msgid "   h   change number of heads"
3015 msgstr "   h   modifier le nombre de têtes"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:459
3018 msgid "   i   change interleave factor"
3019 msgstr "   i   changer le facteur \"interleave\""
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:460
3022 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3023 msgstr "   o   modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3026 msgid "   s   change number of sectors/track"
3027 msgstr "   s   modifier le nombre de secteurs par piste"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:468
3030 msgid "   y   change number of physical cylinders"
3031 msgstr "   y   modifier le nombre de cylindres physiques"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3034 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3035 msgstr "   b   déplacer le début des données dans une partition"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3038 msgid "   e   list extended partitions"
3039 msgstr "   e   lister les partitions étendues"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3042 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3043 msgstr "   g   créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:508
3046 msgid "   f   fix partition order"
3047 msgstr "   f   corriger l'ordre des partitions"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:511
3050 msgid "   i   change the disk identifier"
3051 msgstr "   i   modifier l'identifiant de disque"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:627
3054 #, c-format
3055 msgid "You must set"
3056 msgstr "Vous devez initialiser"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:644
3059 msgid "heads"
3060 msgstr "têtes"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3063 msgid "sectors"
3064 msgstr "secteurs"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:652
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "%s%s.\n"
3070 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3071 msgstr ""
3072 "%s%s.\n"
3073 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:653
3076 msgid " and "
3077 msgstr " et "
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:670
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "\n"
3083 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3084 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3085 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3086 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3087 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3088 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n"
3092 "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
3093 "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n"
3094 "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
3095 "LILO)\n"
3096 "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n"
3097 "   (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:683
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3104 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3105 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3106 "partition table format (GPT).\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "ATTENTION : la taille du disque est %d.%d TB (%llu octets).\n"
3111 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3112 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3113 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3114 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3115 "\n"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:708
3118 #, c-format
3119 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3120 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:722
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3126 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3127 msgstr ""
3128 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n"
3129 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:741
3132 #, c-format
3133 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3134 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:749
3137 #, c-format
3138 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3139 msgstr ""
3140 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:782
3143 #, c-format
3144 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3145 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:801
3148 #, c-format
3149 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3150 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:810
3153 #, c-format
3154 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3155 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:829
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3161 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3162 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3163 "\n"
3164 msgstr ""
3165 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3166 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3167 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3168 "\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:861
3171 #, c-format
3172 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3173 msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:990
3176 #, c-format
3177 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3178 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1022
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3184 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3185 msgstr ""
3186 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3187 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:1032
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3193 "disklabel\n"
3194 msgstr ""
3195 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3196 "valide\n"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:1049
3199 #, c-format
3200 msgid "Internal error\n"
3201 msgstr "Erreur interne\n"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:1062
3204 #, c-format
3205 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3206 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:1074
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3212 "(rite)\n"
3213 msgstr ""
3214 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera "
3215 "corrigé par w(écriture)\n"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:1096
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "got EOF thrice - exiting..\n"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 "EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1135
3227 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3228 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1175
3231 #, c-format
3232 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3233 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1242
3236 #, c-format
3237 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3238 msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1243
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3244 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3245 msgstr ""
3246 "Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n"
3247 "            2^N: K  (KibiOctets), M  (MebiOctets), G  (GibiOctets)\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:1269
3250 #, c-format
3251 msgid "Using default value %u\n"
3252 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1273
3255 #, c-format
3256 msgid "Value out of range.\n"
3257 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1283
3260 msgid "Partition number"
3261 msgstr "Numéro de partition"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1294
3264 #, c-format
3265 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3266 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3269 #, c-format
3270 msgid "Selected partition %d\n"
3271 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1319
3274 #, c-format
3275 msgid "No partition is defined yet!\n"
3276 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1345
3279 #, c-format
3280 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3281 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1355
3284 msgid "cylinder"
3285 msgstr "cylindre"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:1355
3288 msgid "sector"
3289 msgstr "secteur"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1364
3292 #, c-format
3293 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3294 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1375
3297 #, c-format
3298 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3299 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1386
3302 #, c-format
3303 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3304 msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1390
3307 #, c-format
3308 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3309 msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1490
3312 #, c-format
3313 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3314 msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1495
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Type 0 means free space to many systems\n"
3320 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3321 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3322 "a partition using the `d' command.\n"
3323 msgstr ""
3324 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3325 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3326 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3327 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1504
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3333 "Delete it first.\n"
3334 msgstr ""
3335 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3336 "versa.\n"
3337 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:1513
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3343 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3347 "tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable  pour Linux.\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1519
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3354 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n"
3358 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1536
3362 #, c-format
3363 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3364 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1539
3367 #, c-format
3368 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3369 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:1591
3372 #, c-format
3373 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3374 msgstr ""
3375 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3378 #, c-format
3379 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3380 msgstr "     phys=(%d, %d, %d) "
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3383 #, c-format
3384 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3385 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1599
3388 #, c-format
3389 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3390 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1608
3393 #, c-format
3394 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3395 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1611
3398 #, c-format
3399 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3400 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1617
3403 #, c-format
3404 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3405 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1621
3408 #, c-format
3409 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3410 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1633
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:1637
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3426 msgstr ""
3427 "\n"
3428 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1640
3431 #, c-format
3432 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3433 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1643
3436 #, c-format
3437 msgid ", total %llu sectors"
3438 msgstr ", total %llu secteurs"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1646
3441 #, c-format
3442 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3443 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1757
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3452 "\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1785
3455 #, c-format
3456 msgid "Done.\n"
3457 msgstr "Effectué.\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1813
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "This doesn't look like a partition table\n"
3463 "Probably you selected the wrong device.\n"
3464 "\n"
3465 msgstr ""
3466 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3467 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1826
3471 #, c-format
3472 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3473 msgstr "%*s Amorce  Début        Fin      Blocs     Id  Système\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3476 msgid "Device"
3477 msgstr "Périphérique"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1864
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Partition table entries are not in disk order\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1874
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3493 "\n"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3497 "\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1876
3500 #, c-format
3501 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3502 msgstr "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Début    Taille ID\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1922
3505 #, c-format
3506 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3507 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:1925
3510 #, c-format
3511 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3512 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1928
3515 #, c-format
3516 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3517 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:1931
3520 #, c-format
3521 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3522 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:1935
3525 #, c-format
3526 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3527 msgstr ""
3528 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:1968
3531 #, c-format
3532 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3533 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:1976
3536 #, c-format
3537 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3538 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3539
3540 #: fdisk/fdisk.c:1996
3541 #, c-format
3542 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3543 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:2001
3546 #, c-format
3547 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3548 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisk.c:2007
3551 #, c-format
3552 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3553 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:2010
3556 #, c-format
3557 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3558 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3561 #, c-format
3562 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3563 msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n"
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:2067
3566 #, c-format
3567 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3568 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisk.c:2103
3571 #, c-format
3572 msgid "No free sectors available\n"
3573 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2112
3576 #, c-format
3577 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3578 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:2178
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3584 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3585 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3586 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3587 msgstr ""
3588 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques "
3589 "AIX.\n"
3590 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3591 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3592 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2187
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3598 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3599 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3600 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3601 msgstr ""
3602 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n"
3603 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3604 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3605 "\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:2207
3608 #, c-format
3609 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3610 msgstr ""
3611 "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisk.c:2210
3614 #, c-format
3615 msgid "All logical partitions are in use\n"
3616 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:2211
3619 #, c-format
3620 msgid "Adding a primary partition\n"
3621 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisk.c:2216
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Command action\n"
3627 "   %s\n"
3628 "   p   primary partition (1-4)\n"
3629 msgstr ""
3630 "Commande d'action\n"
3631 "   %s\n"
3632 "   p   partition primaire (1-4)\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2218
3635 msgid "l   logical (5 or over)"
3636 msgstr "l   logique (5 ou plus)"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2218
3639 msgid "e   extended"
3640 msgstr "e   étendue"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2237
3643 #, c-format
3644 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3645 msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisk.c:2273
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "The partition table has been altered!\n"
3651 "\n"
3652 msgstr ""
3653 "La table de partitions a été altérée!\n"
3654 "\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2287
3657 #, c-format
3658 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3659 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:2296
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3666 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3667 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "ATTENTION : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
3671 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
3672 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
3673 "(8).\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:2304
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3680 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3681 "information.\n"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3685 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3686 "complémentaires.\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2310
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Error closing file\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:2314
3698 #, c-format
3699 msgid "Syncing disks.\n"
3700 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2361
3703 #, c-format
3704 msgid "Partition %d has no data area\n"
3705 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:2366
3708 msgid "New beginning of data"
3709 msgstr "Nouveau début de données"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2382
3712 msgid "Expert command (m for help): "
3713 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:2395
3716 msgid "Number of cylinders"
3717 msgstr "Nombre de cylindres"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:2422
3720 msgid "Number of heads"
3721 msgstr "Nombre de têtes"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2449
3724 msgid "Number of sectors"
3725 msgstr "Nombre de secteurs"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:2452
3728 #, c-format
3729 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3730 msgstr ""
3731 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2511
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "\n"
3737 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3738 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3739 "\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
3743 "\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
3744 "\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2533
3747 #, c-format
3748 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3749 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2544
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot open %s\n"
3754 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3757 #, c-format
3758 msgid "cannot open %s\n"
3759 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:2583
3762 #, c-format
3763 msgid "%c: unknown command\n"
3764 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2653
3767 #, c-format
3768 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3769 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2657
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3775 "device\n"
3776 msgstr ""
3777 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
3778 "utilisée avec un périphérique spécifié\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:2717
3781 #, c-format
3782 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3783 msgstr ""
3784 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
3785 "d'étiquette.\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2727
3788 msgid "Command (m for help): "
3789 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2743
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "The current boot file is: %s\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisk.c:2745
3801 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3802 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2747
3805 #, c-format
3806 msgid "Boot file unchanged\n"
3807 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:2820
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3814 "\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
3818 "SGI.\n"
3819 "\n"
3820
3821 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3825 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3826 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3827 "\tNevertheless some advice:\n"
3828 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3829 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3830 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3831 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n"
3835 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3836 "\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n"
3837 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3838 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3839 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3840 "\t  une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3841 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3842 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3845 msgid "SGI volhdr"
3846 msgstr "SGI volhdr"
3847
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3849 msgid "SGI trkrepl"
3850 msgstr "SGI trkrepl"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3853 msgid "SGI secrepl"
3854 msgstr "SGI secrepl"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3857 msgid "SGI raw"
3858 msgstr "SGI raw"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3861 msgid "SGI bsd"
3862 msgstr "SGI bsd"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3865 msgid "SGI sysv"
3866 msgstr "SGI sysv"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3869 msgid "SGI volume"
3870 msgstr "SGI volume"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3873 msgid "SGI efs"
3874 msgstr "SGI efs"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3877 msgid "SGI lvol"
3878 msgstr "SGI lvol"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3881 msgid "SGI rlvol"
3882 msgstr "SGI rlvol"
3883
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3885 msgid "SGI xfs"
3886 msgstr "SGI xfs"
3887
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3889 msgid "SGI xfslog"
3890 msgstr "SGI xfslog"
3891
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3893 msgid "SGI xlv"
3894 msgstr "SGI xlv"
3895
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3897 msgid "SGI xvm"
3898 msgstr "SGI xvm"
3899
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3901 msgid "Linux swap"
3902 msgstr "Linux swap"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3905 msgid "Linux native"
3906 msgstr "Linux native"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3909 msgid "Linux LVM"
3910 msgstr "Linux LVM"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3913 msgid "Linux RAID"
3914 msgstr "Linux RAID"
3915
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3920 "512 bytes\n"
3921 msgstr ""
3922 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
3923 "512 octets\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3926 #, c-format
3927 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3928 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3929
3930 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3936 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3937 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3938 "%s\n"
3939 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
3944 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3945 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3946 "%s\n"
3947 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
3948 "\n"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3955 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3960 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "----- partitions -----\n"
3967 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3968 msgstr ""
3969 "----- partitions -----\n"
3970 "Pt# %*s  Info     Début       Fin   Secteurs Id  Système\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "----- Bootinfo -----\n"
3976 "Bootfile: %s\n"
3977 "----- Directory Entries -----\n"
3978 msgstr ""
3979 "----- Info d'amorçage -----\n"
3980 "Fichier d'amorce: %s\n"
3981 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3984 #, c-format
3985 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3986 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "Invalid Bootfile!\n"
3993 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3994 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Fichier d'amorce non valide!\n"
3998 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
3999 "\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
4000
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
4009
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4024 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4028 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4040 #, c-format
4041 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4042 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4043
4044 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4045 #, c-format
4046 msgid "No partitions defined\n"
4047 msgstr "Aucune partition définie\n"
4048
4049 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4050 #, c-format
4051 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4052 msgstr ""
4053 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4054 "disque.\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4060 "not at diskblock %d.\n"
4061 msgstr ""
4062 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4063 "pas au bloc %d.\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4069 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4070 msgstr ""
4071 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4072 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4075 #, c-format
4076 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4077 msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4078
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4080 #, c-format
4081 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4082 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4085 #, c-format
4086 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4087 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4090 #, c-format
4091 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4092 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4095 #, c-format
4096 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4097 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4098
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "\n"
4103 "The boot partition does not exist.\n"
4104 msgstr ""
4105 "\n"
4106 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "The swap partition does not exist.\n"
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "\n"
4121 "The swap partition has no swap type.\n"
4122 msgstr ""
4123 "\n"
4124 "La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4127 #, c-format
4128 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4129 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4132 #, c-format
4133 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4134 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4137 msgid ""
4138 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4139 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4140 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4141 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4142 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4143 msgstr ""
4144 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4145 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n"
4146 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4147 "comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n"
4148 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4149 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4150 "partition.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4153 msgid "YES\n"
4154 msgstr "OUI\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4157 #, c-format
4158 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4159 msgstr ""
4160 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4163 #, c-format
4164 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4165 msgstr ""
4166 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4167
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4169 #, c-format
4170 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4171 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4174 #, c-format
4175 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4176 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n"
4177
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4182 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4183 msgstr ""
4184 "Il est fortement recommandé que la partition n°11\n"
4185 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4188 #, c-format
4189 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4190 msgstr ""
4191 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP "
4192 "corrigez!\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4195 #, c-format
4196 msgid " Last %s"
4197 msgstr " Dernier(e) %s"
4198
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4203 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4204 "content will be unrecoverably lost.\n"
4205 "\n"
4206 msgstr ""
4207 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4208 "rester\n"
4209 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4210 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4211 "\n"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4217 "d.\n"
4218 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4219 msgstr ""
4220 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4221 "du cylindre\n"
4222 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4223 "de 33.8 Go.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4226 #, c-format
4227 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4228 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4231 #, c-format
4232 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4233 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4236 msgid "Unassigned"
4237 msgstr "Non-assigné"
4238
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4240 msgid "SunOS root"
4241 msgstr "SunOS root"
4242
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4244 msgid "SunOS swap"
4245 msgstr "SunOS swap"
4246
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4248 msgid "SunOS usr"
4249 msgstr "SunOS usr"
4250
4251 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4252 msgid "Whole disk"
4253 msgstr "Disque entier"
4254
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4256 msgid "SunOS stand"
4257 msgstr "SunOS stand"
4258
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4260 msgid "SunOS var"
4261 msgstr "SunOS var"
4262
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4264 msgid "SunOS home"
4265 msgstr "SunOS home"
4266
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4268 msgid "SunOS alt sectors"
4269 msgstr "SunOS secteurs alt."
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4272 msgid "SunOS cachefs"
4273 msgstr "SunOS cachefs"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4276 msgid "SunOS reserved"
4277 msgstr "SunOS réservé"
4278
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4280 msgid "Linux raid autodetect"
4281 msgstr "Linux raid autodetect"
4282
4283 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4284 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4288 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4289 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4290 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4291 msgstr ""
4292 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4293 "Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n"
4294 "i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4295 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n"
4296
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4298 #, c-format
4299 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4300 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4301
4302 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4303 #, c-format
4304 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4305 msgstr ""
4306 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4309 #, c-format
4310 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4311 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4317 msgstr ""
4318 "AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w "
4319 "(écriture)\n"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4325 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4326 "content won't be recoverable.\n"
4327 "\n"
4328 msgstr ""
4329 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4330 "resteront\n"
4331 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4332 "sera irrécupérable.\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4336 msgid "Sectors/track"
4337 msgstr "Secteurs/piste"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4340 #, c-format
4341 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4342 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4343
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4345 #, c-format
4346 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4347 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4350 #, c-format
4351 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4352 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4353
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4355 #, c-format
4356 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4357 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4363 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4364 msgstr ""
4365 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4366 "En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4372 "and is of type `Whole disk'\n"
4373 msgstr ""
4374 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4375 "disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n"
4376
4377 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4378 #, c-format
4379 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4380 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4386 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4387 "to %d %s\n"
4388 msgstr ""
4389 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n"
4390 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4391 "à %d %s\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4397 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4398 msgstr ""
4399 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4400 "laisser cette\n"
4401 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4404 msgid ""
4405 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4406 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4407 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4408 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4409 "tagged with 82 (Linux swap): "
4410 msgstr ""
4411 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4412 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
4413 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4414 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
4415 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
4416
4417 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4423 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4424 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4425 "Label ID: %s\n"
4426 "Volume ID: %s\n"
4427 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4428 "\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n"
4432 "%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4433 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4434 "ID étiquette : %s\n"
4435 "ID volume : %s\n"
4436 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4437 "\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4444 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4445 "\n"
4446 msgstr ""
4447 "\n"
4448 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4449 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4450 "\n"
4451
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4453 #, c-format
4454 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4455 msgstr "%*s Fanions Début     Fin    Blocs    Id  Système\n"
4456
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4458 msgid "Number of alternate cylinders"
4459 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4460
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4462 msgid "Extra sectors per cylinder"
4463 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4464
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4466 msgid "Interleave factor"
4467 msgstr "Facteur \"interleave\""
4468
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4470 msgid "Rotation speed (rpm)"
4471 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4472
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4474 msgid "Number of physical cylinders"
4475 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4478 msgid "Empty"
4479 msgstr "Vide"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4482 msgid "FAT12"
4483 msgstr "FAT12"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4486 msgid "XENIX root"
4487 msgstr "XENIX root"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4490 msgid "XENIX usr"
4491 msgstr "XENIX usr"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4494 msgid "FAT16 <32M"
4495 msgstr "FAT16 <32M"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4498 msgid "Extended"
4499 msgstr "Etendue"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4502 msgid "FAT16"
4503 msgstr "FAT16"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4506 msgid "HPFS/NTFS"
4507 msgstr "HPFS/NTFS"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4510 msgid "AIX"
4511 msgstr "AIX"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4514 msgid "AIX bootable"
4515 msgstr "AIX amorçable"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4518 msgid "OS/2 Boot Manager"
4519 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4522 msgid "W95 FAT32"
4523 msgstr "W95 FAT32"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4526 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4527 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4530 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4531 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4534 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4535 msgstr "W95 Etendue (LBA)"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4538 msgid "OPUS"
4539 msgstr "OPUS"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4542 msgid "Hidden FAT12"
4543 msgstr "Cachée FAT12"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4546 msgid "Compaq diagnostics"
4547 msgstr "Compaq diagnostics"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4550 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4551 msgstr "Cachée FAT16 <32M"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4554 msgid "Hidden FAT16"
4555 msgstr "Cachée FAT16"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4558 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4559 msgstr "Cachée HPFS/NTFS"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4562 msgid "AST SmartSleep"
4563 msgstr "AST SmartSleep"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4566 msgid "Hidden W95 FAT32"
4567 msgstr "Cachée W95 FAT32"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4570 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4571 msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4574 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4575 msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4578 msgid "NEC DOS"
4579 msgstr "NEC DOS"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4582 msgid "Plan 9"
4583 msgstr "Plan 9"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4586 msgid "PartitionMagic recovery"
4587 msgstr "PartitionMagic recovery"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4590 msgid "Venix 80286"
4591 msgstr "Venix 80286"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4594 msgid "PPC PReP Boot"
4595 msgstr "PPC PReP Boot"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4598 msgid "SFS"
4599 msgstr "SFS"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4602 msgid "QNX4.x"
4603 msgstr "QNX4.x"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4606 msgid "QNX4.x 2nd part"
4607 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4610 msgid "QNX4.x 3rd part"
4611 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4614 msgid "OnTrack DM"
4615 msgstr "OnTrack DM"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4618 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4619 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4622 msgid "CP/M"
4623 msgstr "CP/M"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4626 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4627 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4630 msgid "OnTrackDM6"
4631 msgstr "OnTrackDM6"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4634 msgid "EZ-Drive"
4635 msgstr "EZ-Drive"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4638 msgid "Golden Bow"
4639 msgstr "Golden Bow"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4642 msgid "Priam Edisk"
4643 msgstr "Priam Edisk"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4647 msgid "SpeedStor"
4648 msgstr "SpeedStor"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4651 msgid "GNU HURD or SysV"
4652 msgstr "GNU HURD or SysV"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4655 msgid "Novell Netware 286"
4656 msgstr "Novell Netware 286"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4659 msgid "Novell Netware 386"
4660 msgstr "Novell Netware 386"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4663 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4664 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4667 msgid "PC/IX"
4668 msgstr "PC/IX"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4671 msgid "Old Minix"
4672 msgstr "Minix ancienne"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4675 msgid "Minix / old Linux"
4676 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4679 msgid "Linux swap / Solaris"
4680 msgstr "Linux swap / Solaris"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4683 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4684 msgstr "OS/2 cachée disque C:"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4687 msgid "Linux extended"
4688 msgstr "Linux étendue"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4691 msgid "NTFS volume set"
4692 msgstr "NTFS volume set"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4695 msgid "Linux plaintext"
4696 msgstr "Linux plaintext"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4699 msgid "Amoeba"
4700 msgstr "Amoeba"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4703 msgid "Amoeba BBT"
4704 msgstr "Amoeba BBT"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4707 msgid "BSD/OS"
4708 msgstr "BSD/OS"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4711 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4712 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4715 msgid "FreeBSD"
4716 msgstr "FreeBSD"
4717
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4719 msgid "OpenBSD"
4720 msgstr "OpenBSD"
4721
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4723 msgid "NeXTSTEP"
4724 msgstr "NeXTSTEP"
4725
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4727 msgid "Darwin UFS"
4728 msgstr "UFS Darwin"
4729
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4731 msgid "NetBSD"
4732 msgstr "NetBSD"
4733
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4735 msgid "Darwin boot"
4736 msgstr "Amorce Darwin"
4737
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4739 msgid "HFS / HFS+"
4740 msgstr "HFS / HFS+"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4743 msgid "BSDI fs"
4744 msgstr "BSDI fs"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4747 msgid "BSDI swap"
4748 msgstr "BSDI swap"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4751 msgid "Boot Wizard hidden"
4752 msgstr "Boot Wizard hidden"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4755 msgid "Solaris boot"
4756 msgstr "Amorce Solaris"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4759 msgid "Solaris"
4760 msgstr "Solaris"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4763 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4764 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4767 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4768 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4769
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4771 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4772 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4773
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4775 msgid "Syrinx"
4776 msgstr "Syrinx"
4777
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4779 msgid "Non-FS data"
4780 msgstr "Non-FS data"
4781
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4783 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4784 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4785
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4787 msgid "Dell Utility"
4788 msgstr "Dell Utility"
4789
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4791 msgid "BootIt"
4792 msgstr "BootIt"
4793
4794 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4795 msgid "DOS access"
4796 msgstr "DOS access"
4797
4798 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4799 msgid "DOS R/O"
4800 msgstr "DOS R/O"
4801
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4803 msgid "BeOS fs"
4804 msgstr "BeOS fs"
4805
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4807 msgid "GPT"
4808 msgstr "GPT"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "DOS secondaire"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4823 msgid "VMware VMFS"
4824 msgstr "VMware VMFS"
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr "VMware VMKCORE"
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4831 msgid "LANstep"
4832 msgstr "LANstep"
4833
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4835 msgid "BBT"
4836 msgstr "BBT"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:179
4839 #, c-format
4840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4841 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:184
4844 #, c-format
4845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4846 msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:230
4849 msgid "out of memory - giving up\n"
4850 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4853 #, c-format
4854 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4855 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:253
4858 #, c-format
4859 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4860 msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:268
4863 #, c-format
4864 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4865 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:306
4868 #, c-format
4869 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4870 msgstr ""
4871 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:324
4874 #, c-format
4875 msgid "write error on %s\n"
4876 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:350
4879 #, c-format
4880 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4881 msgstr ""
4882 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%"
4883 "s)\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:355
4886 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4887 msgstr ""
4888 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
4889 "recouvrement\n"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:359
4892 msgid "out of memory?\n"
4893 msgstr "mémoire épuisée?\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:365
4896 #, c-format
4897 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4898 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:371
4901 #, c-format
4902 msgid "error reading %s\n"
4903 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4904
4905 #: fdisk/sfdisk.c:378
4906 #, c-format
4907 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4908 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:390
4911 #, c-format
4912 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4913 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:455
4916 #, c-format
4917 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4918 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:472
4921 #, c-format
4922 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4923 msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:505
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4929 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4930 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4931 msgstr ""
4932 "Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n"
4933 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4934 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:512
4937 #, c-format
4938 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4939 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:515
4942 #, c-format
4943 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4944 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:519
4947 #, c-format
4948 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4949 msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:524
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4955 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4956 msgstr ""
4957 "Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4958 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
4959 "S.\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:528
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4966 msgstr ""
4967 "\n"
4968 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4969
4970 #: fdisk/sfdisk.c:610
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4974 msgstr ""
4975 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
4976 "être 0-%lu)\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:615
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4982 "lu)\n"
4983 msgstr ""
4984 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
4985 "être 1-%lu)\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:620
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4991 "lu)\n"
4992 msgstr ""
4993 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
4994 "(devrait être 0-%lu)\n"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:660
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Id  Name\n"
5000 "\n"
5001 msgstr ""
5002 "Id  Nom\n"
5003 "\n"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:821
5006 #, c-format
5007 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5008 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:827
5011 msgid ""
5012 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5013 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5014 "before using mkfs\n"
5015 msgstr ""
5016 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5017 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
5018 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:833
5021 #, c-format
5022 msgid "Error closing %s\n"
5023 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:871
5026 #, c-format
5027 msgid "%s: no such partition\n"
5028 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:894
5031 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5032 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:944
5035 #, c-format
5036 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5037 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:948
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5043 "\n"
5044 msgstr ""
5045 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
5046 "d\n"
5047 "\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:951
5050 #, c-format
5051 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5052 msgstr "   Périph Amor Début     Fin   #cyls    #blocs    Id  Système\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:956
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5058 "\n"
5059 msgstr ""
5060 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5061 "\n"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:958
5064 #, c-format
5065 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5066 msgstr "   Périph Amorce  Début       Fin   #secteurs Id  Système\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:961
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5072 "\n"
5073 msgstr ""
5074 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5075 "\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:963
5078 #, c-format
5079 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5080 msgstr "   Périph Amorce Début       Fin    #blocs    Id  Système\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:966
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5086 "\n"
5087 msgstr ""
5088 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5089 "partir de %d\n"
5090 "\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:968
5093 #, c-format
5094 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5095 msgstr "   Périph Amor Début   Fin     Mo    #blocs    Id  Système\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5098 #, c-format
5099 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5100 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5101
5102 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5103 #, c-format
5104 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5105 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5108 #, c-format
5109 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5110 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5113 msgid "No partitions found\n"
5114 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5120 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5121 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5122 msgstr ""
5123 "Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5124 "  pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5125 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5128 msgid "no partition table present.\n"
5129 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5132 #, c-format
5133 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5134 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5137 #, c-format
5138 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5139 msgstr ""
5140 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5143 #, c-format
5144 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5145 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5148 #, c-format
5149 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5150 msgstr ""
5151 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5152 "zéro\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5155 #, c-format
5156 msgid "Warning: partition %s "
5157 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s "
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5160 #, c-format
5161 msgid "is not contained in partition %s\n"
5162 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5165 #, c-format
5166 msgid "Warning: partitions %s "
5167 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5170 #, c-format
5171 msgid "and %s overlap\n"
5172 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5178 "and will destroy it when filled\n"
5179 msgstr ""
5180 "Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5181 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5184 #, c-format
5185 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5186 msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5189 #, c-format
5190 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5191 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5194 msgid ""
5195 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5196 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5197 msgstr ""
5198 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5199 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5204 msgstr ""
5205 "Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5208 #, c-format
5209 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5210 msgstr ""
5211 "Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5214 msgid ""
5215 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5216 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5217 msgstr ""
5218 "Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5219 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5220 "disque.\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5223 msgid ""
5224 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5225 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5226 msgstr ""
5227 "Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5228 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5231 msgid ""
5232 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5233 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5234 msgstr ""
5235 "Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5236 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5239 msgid "start"
5240 msgstr "début"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5246 msgstr ""
5247 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5250 msgid "end"
5251 msgstr "fin"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5254 #, c-format
5255 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5256 msgstr ""
5257 "partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5260 #, c-format
5261 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5262 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5268 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5269 msgstr ""
5270 "Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5271 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5274 msgid ""
5275 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5276 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5277 msgstr ""
5278 "Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
5279 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5282 #, c-format
5283 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5284 msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5287 msgid "tree of partitions?\n"
5288 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5291 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5292 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5295 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5296 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5299 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5300 msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5303 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5304 msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5307 #, c-format
5308 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5309 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5312 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5313 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5316 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5317 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5322 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5325 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5326 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5329 #, c-format
5330 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5331 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5334 #, c-format
5335 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5336 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5339 #, c-format
5340 msgid "unrecognized input: %s\n"
5341 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5344 msgid "number too big\n"
5345 msgstr "numbre trop grand\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5348 msgid "trailing junk after number\n"
5349 msgstr "rebut après le nombre\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5352 msgid "no room for partition descriptor\n"
5353 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5356 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5357 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5360 msgid "too many input fields\n"
5361 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5364 msgid "No room for more\n"
5365 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5368 msgid "Illegal type\n"
5369 msgstr "Type illégal\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5372 #, c-format
5373 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5374 msgstr ""
5375 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
5376 "lu)\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5379 msgid "Warning: empty partition\n"
5380 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5383 #, c-format
5384 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5385 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5388 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5389 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5392 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5393 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5396 msgid "Extended partition not where expected\n"
5397 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5400 msgid "bad input\n"
5401 msgstr "entrée erronée\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5404 msgid "too many partitions\n"
5405 msgstr "trop de partitions\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5408 msgid ""
5409 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5410 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5411 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5412 msgstr ""
5413 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
5414 "la valeur par défaut:\n"
5415 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5416 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
5417 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5420 #, c-format
5421 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5422 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5425 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5426 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5429 msgid "useful options:"
5430 msgstr "options utiles:"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5433 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5434 msgstr "    -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5437 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5438 msgstr ""
5439 "    -c [ou --id]:        afficher ou modifier l'identificateur de partition"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5442 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5443 msgstr "    -l [ou --list]:      lister les partitions de chaque périphérique"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5446 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5447 msgstr ""
5448 "    -d [ou --dump]:      identique, mais dans un format utile pour une "
5449 "saisie ultérieure"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5452 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5453 msgstr "    -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5456 msgid ""
5457 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5458 "MB"
5459 msgstr ""
5460 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5461 "cylindres/MB"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5464 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5465 msgstr "    -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5468 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5469 msgstr ""
5470 "    -D [ou --DOS]:       pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5473 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5474 msgstr ""
5475 "    -R [ou --re-read]:   forcer le kernel à relire la table de partitions"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5478 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5479 msgstr ""
5480 "    -N# :                modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5483 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5484 msgstr "    -n :                 ne pas écrire sur le disque"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5487 msgid ""
5488 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5489 msgstr ""
5490 "    -O fichier :         sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5491 "fichier"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5494 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5495 msgstr "    -I fichier :         restaurer ces secteurs à nouveau"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5498 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5499 msgstr "    -v [ou --version]:   afficher la version"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5502 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5503 msgstr "    -? [ou --help]:      afficher l'aide mémoire"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5506 msgid "dangerous options:"
5507 msgstr "options dangereuses:"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5510 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5511 msgstr ""
5512 "    -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5513 "                             kernel de la géométrie"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5516 msgid ""
5517 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5518 "table"
5519 msgstr ""
5520 "    -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5521 "table de partitions"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5524 msgid ""
5525 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5526 "                             or expect descriptors for them on input"
5527 msgstr ""
5528 "    -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5529 "                             ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5530 "ellest"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5533 msgid ""
5534 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5535 msgstr ""
5536 "    -L  [ou --Linux]:      ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5537 "Linux"
5538
5539 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5540 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5541 msgstr "    -q  [ou --quiet]:      supprimer tous les messages d'avertissement"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5544 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5545 msgstr "    Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5548 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5549 msgstr ""
5550 "    -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5553 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5554 msgstr "    -H# [ou --heads #]:    initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5557 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5558 msgstr ""
5559 "    -S# [ou --sectors #]:  initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5562 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5563 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5566 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5567 msgstr "    -f  [ou --force]:      exécuter aveuglément la commande donnée"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5570 msgid "Usage:"
5571 msgstr "Utilisation :"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5574 #, c-format
5575 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5576 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5579 #, c-format
5580 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5581 msgstr ""
5582 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5583 "autres\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5586 #, c-format
5587 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5588 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5595 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5596 "\n"
5597 msgstr ""
5598 "\n"
5599 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
5600 "\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
5601 "\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5604 #, c-format
5605 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5606 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5609 msgid "no command?\n"
5610 msgstr "pas de commande?\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5613 #, c-format
5614 msgid "total: %llu blocks\n"
5615 msgstr "total: %llu blocs\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5618 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5619 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5622 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5623 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5626 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5627 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5630 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5631 msgstr ""
5632 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5635 #, c-format
5636 msgid "cannot open %s read-write\n"
5637 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5640 #, c-format
5641 msgid "cannot open %s for reading\n"
5642 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: OK\n"
5647 msgstr "%s: OK\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5652 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5655 #, c-format
5656 msgid "Cannot get size of %s\n"
5657 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5660 #, c-format
5661 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5662 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5665 msgid ""
5666 "Done\n"
5667 "\n"
5668 msgstr ""
5669 "Complété\n"
5670 "\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5676 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5677 msgstr ""
5678 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5679 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5680 "partition active.\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5683 #, c-format
5684 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5685 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5688 #, c-format
5689 msgid "Bad Id %lx\n"
5690 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5693 msgid "This disk is currently in use.\n"
5694 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5697 #, c-format
5698 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5699 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5702 #, c-format
5703 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5704 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5707 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5708 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5714 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5715 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5716 msgstr ""
5717 "\n"
5718 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5719 "mauvaise idée.\n"
5720 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5721 "partitions swap sur ce disque.\n"
5722 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5723
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5725 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5726 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5729 msgid "OK\n"
5730 msgstr "OK\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5733 #, c-format
5734 msgid "Old situation:\n"
5735 msgstr "Vieille situation:\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5738 #, c-format
5739 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5740 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5743 #, c-format
5744 msgid "New situation:\n"
5745 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5748 msgid ""
5749 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5750 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5751 msgstr ""
5752 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5753 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5756 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5757 msgstr ""
5758 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5759 "répondre Non\n"
5760
5761 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5762 #, c-format
5763 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5764 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5765
5766 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5767 #, c-format
5768 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5769 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "sfdisk: premature end of input\n"
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5781 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5782 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5785 #, c-format
5786 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5787 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "Successfully wrote the new partition table\n"
5793 "\n"
5794 msgstr ""
5795 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5796 "\n"
5797
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5799 msgid ""
5800 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5801 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5802 "(See fdisk(8).)\n"
5803 msgstr ""
5804 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5805 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets:  \n"
5806 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5807 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5808
5809 #: fsck/fsck.c:327
5810 #, c-format
5811 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5812 msgstr "ATTENTION : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5813
5814 #: fsck/fsck.c:337
5815 #, c-format
5816 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5817 msgstr "ATTENTION : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
5818
5819 #: fsck/fsck.c:353
5820 msgid ""
5821 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5822 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5823 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5824 "\n"
5825 msgstr ""
5826 "ATTENTION : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
5827 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
5828 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
5829 "\n"
5830
5831 #: fsck/fsck.c:461
5832 #, c-format
5833 msgid "fsck: %s: not found\n"
5834 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
5835
5836 #: fsck/fsck.c:577
5837 #, c-format
5838 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5839 msgstr "%s : wait : aucun processus enfant ?!?\n"
5840
5841 #: fsck/fsck.c:599
5842 #, c-format
5843 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5844 msgstr "Attention... %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
5845
5846 #: fsck/fsck.c:605
5847 #, c-format
5848 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5849 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
5850
5851 #: fsck/fsck.c:644
5852 #, c-format
5853 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5854 msgstr "Fin de %s (code de sortie %d)\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:704
5857 #, c-format
5858 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5859 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de \"fsck\". %s pour %s\n"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:725
5862 msgid ""
5863 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5864 "with 'no' or '!'.\n"
5865 msgstr ""
5866 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
5867 "doivent être préfixés par 'no' (non) ou '!'.\n"
5868
5869 #: fsck/fsck.c:744
5870 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5871 msgstr ""
5872 "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
5873
5874 #: fsck/fsck.c:867
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5878 "number\n"
5879 msgstr ""
5880 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes "
5881 "\"fsck\" non nul\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:894
5884 #, c-format
5885 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5886 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:950
5889 msgid "Checking all file systems.\n"
5890 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
5891
5892 #: fsck/fsck.c:1041
5893 #, c-format
5894 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5895 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
5896
5897 #: fsck/fsck.c:1061
5898 msgid ""
5899 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5900 msgstr ""
5901 "Usage : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sysfic] [options_sysfic] "
5902 "[sys_fic ...]\n"
5903
5904 #: fsck/fsck.c:1099
5905 #, c-format
5906 msgid "%s: too many devices\n"
5907 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
5908
5909 #: fsck/fsck.c:1110
5910 #, c-format
5911 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5912 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
5913
5914 #: fsck/fsck.c:1112
5915 #, c-format
5916 msgid "Is /proc mounted?\n"
5917 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
5918
5919 #: fsck/fsck.c:1121
5920 #, c-format
5921 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5922 msgstr ""
5923 "Vous devez être \"root\" pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %"
5924 "s\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:1124
5927 #, c-format
5928 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5929 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
5930
5931 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5932 #, c-format
5933 msgid "%s: too many arguments\n"
5934 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
5935
5936 #: fsck/fsck.c:1252
5937 #, c-format
5938 msgid "fsck from %s\n"
5939 msgstr "fsck de %s\n"
5940
5941 #: fsck/fsck.c:1264
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5944 msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
5945
5946 #: getopt/getopt.c:229
5947 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5948 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5949
5950 #: getopt/getopt.c:295
5951 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5952 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5953
5954 #: getopt/getopt.c:315
5955 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5956 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5957
5958 #: getopt/getopt.c:320
5959 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5960 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5961
5962 #: getopt/getopt.c:321
5963 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5964 msgstr "       getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5965
5966 #: getopt/getopt.c:322
5967 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5968 msgstr "       getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5969
5970 #: getopt/getopt.c:323
5971 msgid "              parameters\n"
5972 msgstr "              paramètres\n"
5973
5974 #: getopt/getopt.c:324
5975 msgid ""
5976 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5977 msgstr ""
5978 "  -a, --alternative            parmettre les options de forme longue avec un "
5979 "simple -\n"
5980
5981 #: getopt/getopt.c:325
5982 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5983 msgstr "  -h, --help                   afficher l'aide mémoire\n"
5984
5985 #: getopt/getopt.c:326
5986 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5987 msgstr ""
5988 "  -l, --longoptions=opt-long   reconnaîtres les options de forme longue\n"
5989
5990 #: getopt/getopt.c:327
5991 msgid ""
5992 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5993 msgstr ""
5994 "  -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
5995 "rapportées\n"
5996
5997 #: getopt/getopt.c:328
5998 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5999 msgstr ""
6000 "  -o, --options=chaîne-opt    reconnaître les options de forme courte\n"
6001
6002 #: getopt/getopt.c:329
6003 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
6004 msgstr ""
6005 "  -q, --quiet                  désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6006 "(3)\n"
6007
6008 #: getopt/getopt.c:330
6009 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
6010 msgstr "  -Q, --quiet-output           pas d'affichage normal\n"
6011
6012 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6013 #: getopt/getopt.c:331
6014 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
6015 msgstr ""
6016 "  -s, --shell=shell            initialiser la convention de commentaire du "
6017 "shell\n"
6018
6019 #: getopt/getopt.c:332
6020 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
6021 msgstr "  -T, --test                   afficher la version de getopt(1)\n"
6022
6023 #: getopt/getopt.c:333
6024 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
6025 msgstr ""
6026 "  -u, --unqote                 ne pas commenter avec des guillemets la "
6027 "sortie\n"
6028
6029 #: getopt/getopt.c:334
6030 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
6031 msgstr "  -V, --version                afficher la version\n"
6032
6033 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6034 msgid "missing optstring argument"
6035 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6036
6037 #: getopt/getopt.c:435
6038 #, c-format
6039 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6040 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:441
6043 msgid "internal error, contact the author."
6044 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6045
6046 #: hwclock/cmos.c:176
6047 #, c-format
6048 msgid "booted from MILO\n"
6049 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6050
6051 #: hwclock/cmos.c:185
6052 #, c-format
6053 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6054 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6055
6056 #: hwclock/cmos.c:201
6057 #, c-format
6058 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6059 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6060
6061 #: hwclock/cmos.c:213
6062 #, c-format
6063 msgid "funky TOY!\n"
6064 msgstr "drôle de TOY!\n"
6065
6066 #: hwclock/cmos.c:244
6067 #, c-format
6068 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6069 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
6070
6071 #: hwclock/cmos.c:273
6072 #, c-format
6073 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6074 msgstr ""
6075 "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6076
6077 #: hwclock/cmos.c:276
6078 #, c-format
6079 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6080 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6081
6082 #: hwclock/cmos.c:307
6083 #, c-format
6084 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6085 msgstr ""
6086 "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6087
6088 #: hwclock/cmos.c:311
6089 #, c-format
6090 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6091 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6092
6093 #: hwclock/cmos.c:574
6094 #, c-format
6095 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6096 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
6097
6098 #: hwclock/cmos.c:581
6099 #, c-format
6100 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6101 msgstr ""
6102 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
6103
6104 #: hwclock/cmos.c:584
6105 #, c-format
6106 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6107 msgstr ""
6108 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S :  l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6109
6110 #: hwclock/cmos.c:587
6111 #, c-format
6112 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6113 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
6114
6115 #: hwclock/hwclock.c:231
6116 #, c-format
6117 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6118 msgstr ""
6119 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6120
6121 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6122 msgid "UTC"
6123 msgstr "UTC"
6124
6125 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6126 msgid "local"
6127 msgstr "locale"
6128
6129 #: hwclock/hwclock.c:312
6130 #, c-format
6131 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6132 msgstr ""
6133 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
6134 "l'heure\n"
6135
6136 #: hwclock/hwclock.c:314
6137 #, c-format
6138 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6139 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:321
6142 #, c-format
6143 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6144 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6145
6146 #: hwclock/hwclock.c:323
6147 #, c-format
6148 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6149 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6150
6151 #: hwclock/hwclock.c:325
6152 #, c-format
6153 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6154 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6155
6156 #: hwclock/hwclock.c:327
6157 msgid "unknown"
6158 msgstr "inconnu"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:351
6161 #, c-format
6162 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6163 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:357
6166 #, c-format
6167 msgid "...synchronization failed\n"
6168 msgstr "...échec de synchronisation\n"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:359
6171 #, c-format
6172 msgid "...got clock tick\n"
6173 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
6174
6175 #: hwclock/hwclock.c:413
6176 #, c-format
6177 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6178 msgstr ""
6179 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:421
6182 #, c-format
6183 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6184 msgstr ""
6185 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6186 "depuis 1969\n"
6187
6188 #: hwclock/hwclock.c:451
6189 #, c-format
6190 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6191 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:480
6194 #, c-format
6195 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6196 msgstr ""
6197 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6198 "1969\n"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:486
6201 #, c-format
6202 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6203 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6204
6205 #: hwclock/hwclock.c:536
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6209 "Delaying further to reach the new time.\n"
6210 msgstr ""
6211 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6212 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6213
6214 #: hwclock/hwclock.c:572
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6218 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6219 msgstr ""
6220 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6221 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6222 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:582
6225 #, c-format
6226 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6227 msgstr "%s  %.6f secondes\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:616
6230 #, c-format
6231 msgid "No --date option specified.\n"
6232 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:622
6235 #, c-format
6236 msgid "--date argument too long\n"
6237 msgstr "--date argument trop long\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:629
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6243 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6244 msgstr ""
6245 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
6246 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6247
6248 #: hwclock/hwclock.c:637
6249 #, c-format
6250 msgid "Issuing date command: %s\n"
6251 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:641
6254 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6255 msgstr ""
6256 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:649
6259 #, c-format
6260 msgid "response from date command = %s\n"
6261 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6262
6263 #: hwclock/hwclock.c:651
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6267 "The command was:\n"
6268 "  %s\n"
6269 "The response was:\n"
6270 "  %s\n"
6271 msgstr ""
6272 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6273 "La commande était:\n"
6274 "  %s\n"
6275 "Le résultat est:\n"
6276 "  %s\n"
6277
6278 #: hwclock/hwclock.c:663
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6282 "the converted time value was expected.\n"
6283 "The command was:\n"
6284 "  %s\n"
6285 "The response was:\n"
6286 " %s\n"
6287 msgstr ""
6288 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6289 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6290 "La commande était:\n"
6291 "  %s\n"
6292 "Le résultat est:\n"
6293 "  %s\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:674
6296 #, c-format
6297 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6298 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:706
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6304 "System Time from it.\n"
6305 msgstr ""
6306 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
6307 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6310 #, c-format
6311 msgid "Calling settimeofday:\n"
6312 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
6313
6314 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6315 #, c-format
6316 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6317 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6318
6319 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6320 #, c-format
6321 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6322 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6323
6324 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6325 #, c-format
6326 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6327 msgstr ""
6328 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6329 "test.\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6332 #, c-format
6333 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6334 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6337 msgid "settimeofday() failed"
6338 msgstr "Échec de settimeofday()"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:782
6341 #, c-format
6342 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6343 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:806
6346 #, c-format
6347 msgid "\tUTC: %s\n"
6348 msgstr "\tUTC : %s\n"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:853
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6354 "garbage.\n"
6355 msgstr ""
6356 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6357 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:858
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6363 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6364 msgstr ""
6365 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6366 "calibration indique zéro.\n"
6367 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:864
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6373 "last calibration.\n"
6374 msgstr ""
6375 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6376 "depuis la dernière calibration.\n"
6377
6378 #: hwclock/hwclock.c:912
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6382 "of %f seconds/day.\n"
6383 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6384 msgstr ""
6385 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6386 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6387 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:962
6390 #, c-format
6391 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6392 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:964
6395 #, c-format
6396 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6397 msgstr ""
6398 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6399 "de %.6f secondes\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:993
6402 #, c-format
6403 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6404 msgstr ""
6405 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:994
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Would have written the following to %s:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr ""
6413 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
6414 "%s"
6415
6416 #: hwclock/hwclock.c:1002
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6420 "writing"
6421 msgstr ""
6422 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
6423 "d'heure (%s)"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6426 #, c-format
6427 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6428 msgstr ""
6429 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%"
6430 "s)"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:1018
6433 #, c-format
6434 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6435 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6436
6437 #: hwclock/hwclock.c:1059
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6441 msgstr ""
6442 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1067
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6448 msgstr ""
6449 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
6450 "mauvais historique."
6451
6452 #: hwclock/hwclock.c:1090
6453 #, c-format
6454 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6455 msgstr ""
6456 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6457 "l'horloge.\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:1116
6460 #, c-format
6461 msgid "Using %s.\n"
6462 msgstr "Utilisant %s.\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:1118
6465 #, c-format
6466 msgid "No usable clock interface found.\n"
6467 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6470 #, c-format
6471 msgid "Unable to set system clock.\n"
6472 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:1258
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6478 "machine.\n"
6479 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6480 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6483 "sur une machine Alpha.\n"
6484 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
6485 "type que Alpha\n"
6486 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant).  Aucune action n'a "
6487 "été exécutée.\n"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:1267
6490 #, c-format
6491 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6492 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:1269
6495 #, c-format
6496 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6497 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:1272
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6503 "value to set it.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6506 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1275
6509 #, c-format
6510 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6511 msgstr ""
6512 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6513 "seulement.\n"
6514
6515 #: hwclock/hwclock.c:1278
6516 #, c-format
6517 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6518 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6521 #, c-format
6522 msgid "%s from %s\n"
6523 msgstr "%s de %s\n"
6524
6525 # hwclock/hwclock.c:1108
6526 #: hwclock/hwclock.c:1312
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6530 "\n"
6531 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6532 "\n"
6533 "Functions:\n"
6534 "  -h | --help         show this help\n"
6535 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6536 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6537 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6538 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6539 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6540 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6541 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6542 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6543 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6544 "                      value given with --epoch\n"
6545 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6546 "\n"
6547 "Options: \n"
6548 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6549 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6550 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6551 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6552 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6553 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6554 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6555 "                      hardware clock's epoch value\n"
6556 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6557 "                      either --utc or --localtime\n"
6558 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6559 "                      /etc/adjtime)\n"
6560 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6561 "                      clock or anything else\n"
6562 "  -D | --debug        debug mode\n"
6563 "\n"
6564 msgstr ""
6565 "hwclock - interroge et positionne l'horloge matérielle RTC\n"
6566 "\n"
6567 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6568 "\n"
6569 "Fonctions :\n"
6570 "  --help        afficher l'aide mémoire\n"
6571 "  -r | --show        lire l'horloge et afficher les résultats\n"
6572 "  --set         régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6573 "  -s | --hctosys     régler l'heure système à partir de l'horloge "
6574 "matérielle\n"
6575 "  -w | --systohc     régler l'horloge matérielle à l'heure courante du "
6576 "système\n"
6577 "       --systz        fixe l'heure système basée sur la zone de temps "
6578 "courante\n"
6579 "       --adjust      ajuste l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
6580 "                      systématique depuis le dernier réglage\n"
6581 "       --getepoch    affiche la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge "
6582 "RTC\n"
6583 "       --setepoch    positionne la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge\n"
6584 "                     RTC à la valeur donnée par --epoch\n"
6585 "  -v | --version     affiche le numéro de version de hwclock\n"
6586 "\n"
6587 "Options : \n"
6588 "  -u | --utc         l'horloge RTC est conservée au format universel UTC\n"
6589 "      --localtime   l'horloge RTC est conservée au format local\n"
6590 " -f | --rtc=chemin  utiliser le périph. spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
6591 "      --directisa   accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6592 "      --badyear     ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n"
6593 "      --date        spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6594 "      --epoch=année  spécifier l'année correspondant à la valeur \n"
6595 "                de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n"
6596 "      --noadjfile   ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n"
6597 "                de --utc ou bien --localtime\n"
6598 "      --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n"
6599 "                 (par défaut /etc/adjtime)\n"
6600 "      --test           exécute le tout sans modifier l'horloge RTC ou\n"
6601 "                        autre\n"
6602 "  -D | --debug        mode débogage\n"
6603 "\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:1347
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6609 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6610 "\n"
6611 msgstr ""
6612 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6613 "       indique à \"hwclock\" le type d'alpha utilisé (voir hwclock(8))\n"
6614 "\n"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:1434
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6619 msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n"
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:1552
6622 #, c-format
6623 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6624 msgstr ""
6625 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
6626 "fourni %d.\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:1559
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "You have specified multiple functions.\n"
6632 "You can only perform one function at a time.\n"
6633 msgstr ""
6634 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
6635 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
6636
6637 #: hwclock/hwclock.c:1566
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6641 "both.\n"
6642 msgstr ""
6643 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
6644 "soumis les deux.\n"
6645
6646 #: hwclock/hwclock.c:1573
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6650 "specified both.\n"
6651 msgstr ""
6652 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6653 "avez soumis les deux.\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:1580
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6659 "specified both.\n"
6660 msgstr ""
6661 "%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6662 "avez spécifié les deux.\n"
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:1589
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6667 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:1603
6670 #, c-format
6671 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Pas utilisable pour initialiser l'heure.  Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:1620
6676 #, c-format
6677 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6678 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1625
6681 #, c-format
6682 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6683 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:1630
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6689 "kernel.\n"
6690 msgstr ""
6691 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6692 "dans le kernel.\n"
6693
6694 #: hwclock/hwclock.c:1651
6695 #, c-format
6696 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6697 msgstr ""
6698 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6699
6700 #: hwclock/hwclock.c:1655
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6704 "method.\n"
6705 msgstr ""
6706 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6707 "méthode connue.\n"
6708
6709 #: hwclock/kd.c:53
6710 #, c-format
6711 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6712 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6713
6714 #: hwclock/kd.c:56
6715 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6716 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6717
6718 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6719 #, c-format
6720 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6723
6724 #: hwclock/kd.c:81
6725 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6726 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6727
6728 #: hwclock/kd.c:103
6729 #, c-format
6730 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6731 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6732
6733 #: hwclock/kd.c:139
6734 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6735 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6736
6737 #: hwclock/kd.c:175
6738 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6739 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6740
6741 #: hwclock/kd.c:179
6742 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6743 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6744
6745 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6746 #, c-format
6747 msgid "open() of %s failed"
6748 msgstr "Échec de open() de %s"
6749
6750 #: hwclock/rtc.c:181
6751 #, c-format
6752 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6753 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6754
6755 #: hwclock/rtc.c:203
6756 #, c-format
6757 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6758 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:259
6761 #, c-format
6762 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6763 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6764
6765 #: hwclock/rtc.c:270
6766 #, c-format
6767 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6768 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6769
6770 #: hwclock/rtc.c:288
6771 #, c-format
6772 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6773 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6774
6775 #: hwclock/rtc.c:291
6776 #, c-format
6777 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6778 msgstr ""
6779 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6780 "minuterie\n"
6781
6782 #: hwclock/rtc.c:300
6783 #, c-format
6784 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6785 msgstr ""
6786 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6787
6788 #: hwclock/rtc.c:303
6789 #, c-format
6790 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6791 msgstr ""
6792 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6793 "façon inattendue"
6794
6795 #: hwclock/rtc.c:360
6796 #, c-format
6797 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6798 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6799
6800 #: hwclock/rtc.c:366
6801 #, c-format
6802 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6803 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6804
6805 #: hwclock/rtc.c:392
6806 #, c-format
6807 msgid "Open of %s failed"
6808 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6809
6810 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6814 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6815 "this system.\n"
6816 msgstr ""
6817 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6818 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6819 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6820
6821 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6822 #, c-format
6823 msgid "Unable to open %s"
6824 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6825
6826 #: hwclock/rtc.c:422
6827 #, c-format
6828 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6829 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6830
6831 #: hwclock/rtc.c:427
6832 #, c-format
6833 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6834 msgstr ""
6835 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6836
6837 #: hwclock/rtc.c:446
6838 #, c-format
6839 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6840 msgstr ""
6841 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6842 "demandé %ld\n"
6843
6844 #: hwclock/rtc.c:464
6845 #, c-format
6846 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6847 msgstr ""
6848 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6849
6850 #: hwclock/rtc.c:469
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6854 msgstr ""
6855 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6856 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6857
6858 #: hwclock/rtc.c:472
6859 #, c-format
6860 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6861 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6862
6863 #: login-utils/agetty.c:361
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6866 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
6867
6868 #: login-utils/agetty.c:384
6869 msgid "can't malloc initstring"
6870 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6871
6872 #: login-utils/agetty.c:449
6873 #, c-format
6874 msgid "bad timeout value: %s"
6875 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
6876
6877 #: login-utils/agetty.c:526
6878 #, c-format
6879 msgid "bad speed: %s"
6880 msgstr "vitesse erronée: %s"
6881
6882 #: login-utils/agetty.c:528
6883 msgid "too many alternate speeds"
6884 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6885
6886 #: login-utils/agetty.c:630
6887 #, c-format
6888 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6889 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
6890
6891 #: login-utils/agetty.c:634
6892 #, c-format
6893 msgid "/dev/%s: not a character device"
6894 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
6895
6896 #: login-utils/agetty.c:643
6897 #, c-format
6898 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6899 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
6900
6901 #: login-utils/agetty.c:653
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: not open for read/write"
6904 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
6905
6906 #: login-utils/agetty.c:659
6907 #, c-format
6908 msgid "%s: dup problem: %m"
6909 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
6910
6911 #: login-utils/agetty.c:946
6912 #, c-format
6913 msgid "user"
6914 msgstr "usager"
6915
6916 #: login-utils/agetty.c:946
6917 #, c-format
6918 msgid "users"
6919 msgstr "usagers"
6920
6921 #: login-utils/agetty.c:1031
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: read: %m"
6924 msgstr "%s: lu: %m"
6925
6926 #: login-utils/agetty.c:1078
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: input overrun"
6929 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
6930
6931 #: login-utils/agetty.c:1207
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6935 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6936 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6937 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6938 msgstr ""
6939 "Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
6940 "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n"
6941 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
6942 "hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n"
6943
6944 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6945 #, c-format
6946 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6947 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
6948
6949 #: login-utils/checktty.c:92
6950 msgid "can't malloc for ttyclass"
6951 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
6952
6953 #: login-utils/checktty.c:113
6954 msgid "can't malloc for grplist"
6955 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
6956
6957 #: login-utils/checktty.c:554
6958 #, c-format
6959 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6960 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6961
6962 #: login-utils/checktty.c:565
6963 #, c-format
6964 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6965 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6966
6967 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6970 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6975 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
6976
6977 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6980 msgstr ""
6981 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
6982
6983 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6984 msgid "Unknown user context"
6985 msgstr "contexte usager inconnu"
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:157
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6990 msgstr ""
6991 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6996 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:178
6999 #, c-format
7000 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7001 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7002
7003 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7006 msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7009 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
7010 #: mount/lomount.c:747
7011 msgid "Password: "
7012 msgstr "Mot de passe: "
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7015 msgid "Incorrect password."
7016 msgstr "Mot de passe incorrect."
7017
7018 #: login-utils/chfn.c:226
7019 #, c-format
7020 msgid "Finger information not changed.\n"
7021 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7022
7023 #: login-utils/chfn.c:328
7024 #, c-format
7025 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7026 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:329
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "[ -p office-phone ]\n"
7032 "\t[ -h home-phone ] "
7033 msgstr ""
7034 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7035 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:330
7038 #, c-format
7039 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7040 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:378
7043 msgid "Office"
7044 msgstr "Bureau"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:379
7047 msgid "Office Phone"
7048 msgstr "Téléphone bureau"
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:380
7051 msgid "Home Phone"
7052 msgstr "Téléphone domicile"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "\n"
7058 "Aborted.\n"
7059 msgstr ""
7060 "\n"
7061 "Abandon.\n"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:434
7064 #, c-format
7065 msgid "field is too long.\n"
7066 msgstr "le champ est trop long.\n"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:442
7069 #, c-format
7070 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7071 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7072
7073 #: login-utils/chfn.c:447
7074 #, c-format
7075 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7076 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:512
7079 #, c-format
7080 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7081 msgstr ""
7082 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:515
7085 #, c-format
7086 msgid "Finger information changed.\n"
7087 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7088
7089 #: login-utils/chsh.c:143
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7092 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
7093
7094 #: login-utils/chsh.c:164
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7098 "denied\n"
7099 msgstr ""
7100 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
7101 "modification de shall refusée\n"
7102
7103 #: login-utils/chsh.c:170
7104 #, c-format
7105 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7106 msgstr ""
7107 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
7108
7109 #: login-utils/chsh.c:177
7110 #, c-format
7111 msgid "Changing shell for %s.\n"
7112 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
7113
7114 #: login-utils/chsh.c:222
7115 msgid "New shell"
7116 msgstr "Nouveau shell"
7117
7118 #: login-utils/chsh.c:229
7119 #, c-format
7120 msgid "Shell not changed.\n"
7121 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
7122
7123 #: login-utils/chsh.c:235
7124 #, c-format
7125 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7126 msgstr "Shell *N'A PAS* changé.  Essayer plus tard.\n"
7127
7128 #: login-utils/chsh.c:238
7129 #, c-format
7130 msgid "Shell changed.\n"
7131 msgstr "Shell a changé.\n"
7132
7133 #: login-utils/chsh.c:303
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7137 "       [ username ]\n"
7138 msgstr ""
7139 "Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7140 "       [ nom-usager ]\n"
7141
7142 #: login-utils/chsh.c:349
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7145 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7146
7147 #: login-utils/chsh.c:353
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7150 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
7151
7152 #: login-utils/chsh.c:357
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7155 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:364
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7160 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
7161
7162 #: login-utils/chsh.c:368
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7165 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7168 #, c-format
7169 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7170 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:377
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7175 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:379
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7180 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n"
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:386
7183 #, c-format
7184 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7185 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7186
7187 #: login-utils/chsh.c:406
7188 #, c-format
7189 msgid "No known shells.\n"
7190 msgstr "Aucun shell connu.\n"
7191
7192 #: login-utils/islocal.c:87
7193 #, c-format
7194 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7195 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7196
7197 #: login-utils/last.c:148
7198 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7199 msgstr ""
7200 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7201 "[usager ...]\n"
7202
7203 #: login-utils/last.c:284
7204 msgid "  still logged in"
7205 msgstr "  encore loggé au système"
7206
7207 #: login-utils/last.c:306
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "\n"
7211 "wtmp begins %s"
7212 msgstr ""
7213 "\n"
7214 "wtmp débute %s"
7215
7216 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7217 msgid "last: malloc failure.\n"
7218 msgstr "last: échec de malloc().\n"
7219
7220 #: login-utils/last.c:407
7221 msgid "last: gethostname"
7222 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
7223
7224 #: login-utils/last.c:456
7225 #, c-format
7226 msgid ""
7227 "\n"
7228 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7229 msgstr ""
7230 "\n"
7231 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7232
7233 #: login-utils/login.c:197
7234 #, c-format
7235 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7236 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
7237
7238 #: login-utils/login.c:229
7239 msgid "FATAL: bad tty"
7240 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
7241
7242 #: login-utils/login.c:436
7243 #, c-format
7244 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7245 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
7246
7247 #: login-utils/login.c:479
7248 #, c-format
7249 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7250 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n"
7251
7252 #: login-utils/login.c:574
7253 #, c-format
7254 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7255 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
7256
7257 #: login-utils/login.c:591
7258 msgid "login: "
7259 msgstr "login: "
7260
7261 #: login-utils/login.c:635
7262 #, c-format
7263 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7264 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7265
7266 #: login-utils/login.c:640
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "Login incorrect\n"
7270 "\n"
7271 msgstr ""
7272 "Login incorrect\n"
7273 "\n"
7274
7275 #: login-utils/login.c:649
7276 #, c-format
7277 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7278 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
7279
7280 #: login-utils/login.c:653
7281 #, c-format
7282 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7283 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7284
7285 #: login-utils/login.c:658
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "\n"
7289 "Login incorrect\n"
7290 msgstr ""
7291 "\n"
7292 "Login incorrect\n"
7293
7294 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "\n"
7298 "Session setup problem, abort.\n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
7302
7303 #: login-utils/login.c:687
7304 #, c-format
7305 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7306 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
7307
7308 #: login-utils/login.c:694
7309 #, c-format
7310 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7311 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
7312
7313 #: login-utils/login.c:713
7314 #, c-format
7315 msgid "login: Out of memory\n"
7316 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
7317
7318 #: login-utils/login.c:757
7319 msgid "Illegal username"
7320 msgstr "Nom d'usager illégal"
7321
7322 #: login-utils/login.c:800
7323 #, c-format
7324 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7325 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
7326
7327 #: login-utils/login.c:805
7328 #, c-format
7329 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7330 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7331
7332 #: login-utils/login.c:809
7333 #, c-format
7334 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7335 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7336
7337 #: login-utils/login.c:863
7338 #, c-format
7339 msgid "Login incorrect\n"
7340 msgstr "Login incorrect\n"
7341
7342 #: login-utils/login.c:1088
7343 #, c-format
7344 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7345 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
7346
7347 #: login-utils/login.c:1095
7348 #, c-format
7349 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7350 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
7351
7352 #: login-utils/login.c:1098
7353 #, c-format
7354 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7355 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
7356
7357 #: login-utils/login.c:1101
7358 #, c-format
7359 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7360 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7361
7362 #: login-utils/login.c:1104
7363 #, c-format
7364 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7365 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
7366
7367 #: login-utils/login.c:1125
7368 #, c-format
7369 msgid "You have new mail.\n"
7370 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7371
7372 #: login-utils/login.c:1127
7373 #, c-format
7374 msgid "You have mail.\n"
7375 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7376
7377 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7378 #: login-utils/login.c:1171
7379 #, c-format
7380 msgid "login: failure forking: %s"
7381 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
7382
7383 #: login-utils/login.c:1218
7384 #, c-format
7385 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7386 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
7387
7388 #: login-utils/login.c:1224
7389 msgid "setuid() failed"
7390 msgstr "échec de setuid()"
7391
7392 #: login-utils/login.c:1230
7393 #, c-format
7394 msgid "No directory %s!\n"
7395 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
7396
7397 #: login-utils/login.c:1234
7398 #, c-format
7399 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7400 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7401
7402 #: login-utils/login.c:1242
7403 #, c-format
7404 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7405 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
7406
7407 #: login-utils/login.c:1269
7408 #, c-format
7409 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7410 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
7411
7412 #: login-utils/login.c:1272
7413 #, c-format
7414 msgid "login: no shell: %s.\n"
7415 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
7416
7417 #: login-utils/login.c:1287
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "\n"
7421 "%s login: "
7422 msgstr ""
7423 "\n"
7424 "%s login: "
7425
7426 #: login-utils/login.c:1298
7427 #, c-format
7428 msgid "login name much too long.\n"
7429 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1299
7432 msgid "NAME too long"
7433 msgstr "NOM trop long"
7434
7435 #: login-utils/login.c:1306
7436 #, c-format
7437 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7438 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
7439
7440 #: login-utils/login.c:1316
7441 #, c-format
7442 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7443 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1317
7446 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7447 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1349
7450 #, c-format
7451 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7452 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
7453
7454 #: login-utils/login.c:1437
7455 #, c-format
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Dernier login: %.*s "
7458
7459 #: login-utils/login.c:1441
7460 #, c-format
7461 msgid "from %.*s\n"
7462 msgstr "à partir de %.*s\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1444
7465 #, c-format
7466 msgid "on %.*s\n"
7467 msgstr "sur %.*s\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:1470
7470 #, c-format
7471 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7472 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:1473
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7477 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:1477
7480 #, c-format
7481 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7482 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1480
7485 #, c-format
7486 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7487 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
7488
7489 #: login-utils/mesg.c:89
7490 #, c-format
7491 msgid "is y\n"
7492 msgstr "est y\n"
7493
7494 #: login-utils/mesg.c:92
7495 #, c-format
7496 msgid "is n\n"
7497 msgstr "est n\n"
7498
7499 #: login-utils/mesg.c:112
7500 #, c-format
7501 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7502 msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n"
7503
7504 #: login-utils/newgrp.c:105
7505 msgid "newgrp: Who are you?"
7506 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
7507
7508 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7509 msgid "newgrp: setgid"
7510 msgstr "newgrp: setgid"
7511
7512 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7513 msgid "newgrp: No such group."
7514 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
7515
7516 #: login-utils/newgrp.c:131
7517 msgid "newgrp: Permission denied"
7518 msgstr "newgrp: permission refusée"
7519
7520 #: login-utils/newgrp.c:138
7521 msgid "newgrp: setuid"
7522 msgstr "newgrp: setuid"
7523
7524 #: login-utils/newgrp.c:144
7525 msgid "No shell"
7526 msgstr "Pas de shell"
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:115
7529 #, c-format
7530 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7531 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7532
7533 #: login-utils/shutdown.c:133
7534 msgid "Shutdown process aborted"
7535 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
7536
7537 #: login-utils/shutdown.c:164
7538 #, c-format
7539 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7540 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
7541
7542 #: login-utils/shutdown.c:258
7543 #, c-format
7544 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7545 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
7546
7547 #: login-utils/shutdown.c:309
7548 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7549 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
7550
7551 #: login-utils/shutdown.c:338
7552 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7553 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
7554
7555 #: login-utils/shutdown.c:342
7556 msgid "Login is therefore prohibited."
7557 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
7558
7559 #: login-utils/shutdown.c:364
7560 #, c-format
7561 msgid "rebooted by %s: %s"
7562 msgstr "réamorçé par %s: %s"
7563
7564 #: login-utils/shutdown.c:367
7565 #, c-format
7566 msgid "halted by %s: %s"
7567 msgstr "stoppé par %s: %s"
7568
7569 #: login-utils/shutdown.c:431
7570 msgid ""
7571 "\n"
7572 "Why am I still alive after reboot?"
7573 msgstr ""
7574 "\n"
7575 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
7576
7577 #: login-utils/shutdown.c:433
7578 msgid ""
7579 "\n"
7580 "Now you can turn off the power..."
7581 msgstr ""
7582 "\n"
7583 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:449
7586 #, c-format
7587 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7588 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
7589
7590 #: login-utils/shutdown.c:452
7591 #, c-format
7592 msgid "Error powering off\t%s\n"
7593 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
7594
7595 #: login-utils/shutdown.c:460
7596 #, c-format
7597 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7598 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
7599
7600 #: login-utils/shutdown.c:463
7601 #, c-format
7602 msgid "Error executing\t%s\n"
7603 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
7604
7605 #: login-utils/shutdown.c:490
7606 #, c-format
7607 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7608 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
7609
7610 #: login-utils/shutdown.c:496
7611 #, c-format
7612 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7613 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7614
7615 #: login-utils/shutdown.c:499
7616 #, c-format
7617 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7618 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7619
7620 #: login-utils/shutdown.c:502
7621 #, c-format
7622 msgid "System going down in %d minutes\n"
7623 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7624
7625 #: login-utils/shutdown.c:505
7626 #, c-format
7627 msgid "System going down in 1 minute\n"
7628 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7629
7630 #: login-utils/shutdown.c:507
7631 #, c-format
7632 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7633 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7634
7635 #: login-utils/shutdown.c:512
7636 #, c-format
7637 msgid "\t... %s ...\n"
7638 msgstr "\t... %s ...\n"
7639
7640 #: login-utils/shutdown.c:569
7641 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7642 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7643
7644 #: login-utils/shutdown.c:577
7645 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7646 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7647
7648 #: login-utils/shutdown.c:596
7649 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7650 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7651
7652 #: login-utils/shutdown.c:605
7653 #, c-format
7654 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7655 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7656
7657 #: login-utils/shutdown.c:609
7658 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7659 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7660
7661 #: login-utils/shutdown.c:614
7662 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7663 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7664
7665 #: login-utils/shutdown.c:661
7666 #, c-format
7667 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7668 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7669
7670 #: login-utils/simpleinit.c:132
7671 msgid "Booting to single user mode.\n"
7672 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7673
7674 #: login-utils/simpleinit.c:136
7675 msgid "exec of single user shell failed\n"
7676 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7677
7678 #: login-utils/simpleinit.c:140
7679 msgid "fork of single user shell failed\n"
7680 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7681
7682 #: login-utils/simpleinit.c:208
7683 msgid "error opening fifo\n"
7684 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7685
7686 #: login-utils/simpleinit.c:212
7687 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7688 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7689
7690 #: login-utils/simpleinit.c:259
7691 msgid "error running finalprog\n"
7692 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7693
7694 #: login-utils/simpleinit.c:263
7695 msgid "error forking finalprog\n"
7696 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7697
7698 #: login-utils/simpleinit.c:345
7699 msgid ""
7700 "\n"
7701 "Wrong password.\n"
7702 msgstr ""
7703 "\n"
7704 "Mot de passe erroné.\n"
7705
7706 #: login-utils/simpleinit.c:418
7707 msgid "lstat of path failed\n"
7708 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7709
7710 #: login-utils/simpleinit.c:426
7711 msgid "stat of path failed\n"
7712 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7713
7714 #: login-utils/simpleinit.c:434
7715 msgid "open of directory failed\n"
7716 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7717
7718 #: login-utils/simpleinit.c:501
7719 #, c-format
7720 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7721 msgstr "régénération : \"%s\" trop rapide : extinction de l'entrée\n"
7722
7723 #: login-utils/simpleinit.c:509
7724 msgid "fork failed\n"
7725 msgstr "échec de fork()\n"
7726
7727 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7728 msgid "exec failed\n"
7729 msgstr "échec de exec()\n"
7730
7731 #: login-utils/simpleinit.c:564
7732 msgid "cannot open inittab\n"
7733 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7734
7735 #: login-utils/simpleinit.c:631
7736 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7737 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7738
7739 #: login-utils/simpleinit.c:938
7740 #, c-format
7741 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7742 msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n"
7743
7744 #: login-utils/simpleinit.c:950
7745 #, c-format
7746 msgid "Stopped service: %s\n"
7747 msgstr "Service arrêté : %s\n"
7748
7749 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7750 #, c-format
7751 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7752 msgstr "erreur d'exécution du programme : \"%s\"\n"
7753
7754 #: login-utils/ttymsg.c:75
7755 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7756 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7757
7758 #: login-utils/ttymsg.c:85
7759 #, c-format
7760 msgid "excessively long line arg"
7761 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7762
7763 #: login-utils/ttymsg.c:140
7764 #, c-format
7765 msgid "cannot fork"
7766 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7767
7768 #: login-utils/ttymsg.c:144
7769 #, c-format
7770 msgid "fork: %s"
7771 msgstr "fork: %s"
7772
7773 #: login-utils/ttymsg.c:174
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: BAD ERROR"
7776 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7777
7778 #: login-utils/vipw.c:143
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7781 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7782
7783 #: login-utils/vipw.c:146
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7786 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:162
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7791 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7792
7793 #: login-utils/vipw.c:168
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7796 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7797
7798 #: login-utils/vipw.c:202
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: Can't get context for %s"
7801 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7802
7803 #: login-utils/vipw.c:208
7804 #, c-format
7805 msgid "%s: Can't set context for %s"
7806 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7807
7808 #: login-utils/vipw.c:217
7809 #, c-format
7810 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7811 msgstr ""
7812 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7813
7814 #: login-utils/vipw.c:240
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: Cannot fork\n"
7817 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7818
7819 #: login-utils/vipw.c:276
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: %s unchanged\n"
7822 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7823
7824 #: login-utils/vipw.c:297
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: no changes made\n"
7827 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7828
7829 #: login-utils/vipw.c:350
7830 #, c-format
7831 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7832 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7833
7834 #: login-utils/vipw.c:351
7835 #, c-format
7836 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7837 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7838
7839 #: login-utils/vipw.c:352
7840 #, c-format
7841 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7842 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7843
7844 #: login-utils/wall.c:112
7845 #, c-format
7846 msgid "usage: %s [file]\n"
7847 msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n"
7848
7849 #: login-utils/wall.c:167
7850 #, c-format
7851 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7852 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7853
7854 #: login-utils/wall.c:194
7855 #, c-format
7856 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7857 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7858
7859 #: login-utils/wall.c:212
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7862 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
7863
7864 #: login-utils/wall.c:217
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: can't read %s.\n"
7867 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
7868
7869 #: login-utils/wall.c:240
7870 #, c-format
7871 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7872 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
7873
7874 #: login-utils/wall.c:250
7875 #, c-format
7876 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7877 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
7878
7879 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7880 #, c-format
7881 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7882 msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d"
7883
7884 #: misc-utils/cal.c:366
7885 msgid "illegal month value: use 1-12"
7886 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
7887
7888 #: misc-utils/cal.c:370
7889 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7890 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
7891
7892 #: misc-utils/cal.c:464
7893 #, c-format
7894 msgid "%s %d"
7895 msgstr "%s %d"
7896
7897 #: misc-utils/cal.c:856
7898 #, c-format
7899 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7900 msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
7901
7902 #: misc-utils/ddate.c:203
7903 #, c-format
7904 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7905 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
7906
7907 #: misc-utils/ddate.c:250
7908 msgid "St. Tib's Day"
7909 msgstr "Jour de la St. Tib"
7910
7911 #: misc-utils/findfs.c:24
7912 #, c-format
7913 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7914 msgstr "Usage : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7915
7916 #: misc-utils/findfs.c:55
7917 #, c-format
7918 msgid "unable to resolve '%s'"
7919 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
7920
7921 #: misc-utils/kill.c:207
7922 #, c-format
7923 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7924 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
7925
7926 #: misc-utils/kill.c:270
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7929 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
7930
7931 #: misc-utils/kill.c:314
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7934 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
7935
7936 #: misc-utils/kill.c:354
7937 #, c-format
7938 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7939 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7940
7941 #: misc-utils/kill.c:355
7942 #, c-format
7943 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7944 msgstr "       %s -l [ signal ]\n"
7945
7946 #: misc-utils/logger.c:67
7947 #, c-format
7948 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7949 msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n"
7950
7951 #: misc-utils/logger.c:75
7952 #, c-format
7953 msgid "socket: %s.\n"
7954 msgstr "socket: %s.\n"
7955
7956 #: misc-utils/logger.c:80
7957 #, c-format
7958 msgid "connect: %s.\n"
7959 msgstr "connect: %s.\n"
7960
7961 #: misc-utils/logger.c:139
7962 #, c-format
7963 msgid "logger: %s: %s.\n"
7964 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7965
7966 #: misc-utils/logger.c:246
7967 #, c-format
7968 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7969 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
7970
7971 #: misc-utils/logger.c:258
7972 #, c-format
7973 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7974 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
7975
7976 #: misc-utils/logger.c:285
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7980 msgstr ""
7981 "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
7982 "socket] [ message ... ]\n"
7983
7984 #: misc-utils/look.c:351
7985 #, c-format
7986 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7987 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
7988
7989 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7990 #, c-format
7991 msgid "Could not open %s\n"
7992 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
7993
7994 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7995 #, c-format
7996 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7997 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
7998
7999 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
8000 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
8001 msgid "out of memory?"
8002 msgstr "mémoire épuisée ?"
8003
8004 #: misc-utils/namei.c:189
8005 #, c-format
8006 msgid "failed to read symlink: %s"
8007 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
8008
8009 #: misc-utils/namei.c:229
8010 #, c-format
8011 msgid "could not stat '%s'"
8012 msgstr "échec de la fonction \"stat\" '%s'"
8013
8014 #: misc-utils/namei.c:411
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "\n"
8018 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8019 msgstr ""
8020 "\n"
8021 "Usage : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
8022
8023 #: misc-utils/namei.c:412
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "\n"
8027 "Options:\n"
8028 msgstr ""
8029 "\n"
8030 "Options :\n"
8031
8032 #: misc-utils/namei.c:415
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 " -h, --help          displays this help text\n"
8036 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
8037 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
8038 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
8039 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
8040 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
8041 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
8042 msgstr ""
8043 " -h, --help          affiche cette aide\n"
8044 " -x, --mountpoints   montre les points de montage avec 'D'\n"
8045 " -m, --modes         affiche le mode pour chaque fichier\n"
8046 " -o, --owners        affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8047 " -l, --long          format de liste longue (-m -o -v) \n"
8048 " -n, --nosymlinks    ne pas suivre les liens symétriques\n"
8049 " -v, --vertical      aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8050
8051 #: misc-utils/namei.c:423
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "\n"
8055 "For more information see namei(1).\n"
8056 msgstr ""
8057 "\n"
8058 "Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
8059
8060 #: misc-utils/namei.c:484
8061 #, c-format
8062 msgid "failed to stat: %s"
8063 msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
8064
8065 #: misc-utils/namei.c:495
8066 #, c-format
8067 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8068 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8069
8070 #: misc-utils/rename.c:38
8071 #, c-format
8072 msgid "%s: out of memory\n"
8073 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
8074
8075 #: misc-utils/rename.c:56
8076 #, c-format
8077 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8078 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
8079
8080 #: misc-utils/rename.c:86
8081 #, c-format
8082 msgid "call: %s from to files...\n"
8083 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
8084
8085 #: misc-utils/script.c:110
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "Warning: `%s' is a link.\n"
8089 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8090 "Script not started.\n"
8091 msgstr ""
8092 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
8093 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8094 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8095
8096 #: misc-utils/script.c:173
8097 #, c-format
8098 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8099 msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8100
8101 #: misc-utils/script.c:196
8102 #, c-format
8103 msgid "Script started, file is %s\n"
8104 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8105
8106 #: misc-utils/script.c:244
8107 #, c-format
8108 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8109 msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n"
8110
8111 #: misc-utils/script.c:304
8112 #, c-format
8113 msgid "Script started on %s"
8114 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8115
8116 #: misc-utils/script.c:347
8117 #, c-format
8118 msgid "%s: write error: %s\n"
8119 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8120
8121 #: misc-utils/script.c:354
8122 #, c-format
8123 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8124 msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n"
8125
8126 #: misc-utils/script.c:430
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "Script done on %s"
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 "Script complété sur %s"
8134
8135 #: misc-utils/script.c:437
8136 #, c-format
8137 msgid "Script done, file is %s\n"
8138 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
8139
8140 #: misc-utils/script.c:448
8141 #, c-format
8142 msgid "openpty failed\n"
8143 msgstr "échec de openpty\n"
8144
8145 #: misc-utils/script.c:482
8146 #, c-format
8147 msgid "Out of pty's\n"
8148 msgstr "Manque de pty\n"
8149
8150 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8151 #, c-format
8152 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8153 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8154
8155 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8156 #, c-format
8157 msgid "expected a number, but got '%s'"
8158 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
8159
8160 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8161 #, c-format
8162 msgid "divisor '%s'"
8163 msgstr "diviseur \"%s\""
8164
8165 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8166 msgid "write to stdout failed"
8167 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
8168
8169 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8170 #, c-format
8171 msgid "unexpected end of file on %s"
8172 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8173
8174 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8175 #, c-format
8176 msgid "failed to read typescript file %s"
8177 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
8178
8179 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8180 #, c-format
8181 msgid "cannot open timing file %s"
8182 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8183
8184 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8185 #, c-format
8186 msgid "cannot open typescript file %s"
8187 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8188
8189 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8190 #, c-format
8191 msgid "failed to read timing file %s"
8192 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8193
8194 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8197 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu"
8198
8199 #: misc-utils/setterm.c:763
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8202 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
8203
8204 #: misc-utils/setterm.c:766
8205 #, c-format
8206 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8207 msgstr "  [ -term nom-de-terminal ]\n"
8208
8209 #: misc-utils/setterm.c:767
8210 #, c-format
8211 msgid "  [ -reset ]\n"
8212 msgstr "  [ -reset ]\n"
8213
8214 #: misc-utils/setterm.c:768
8215 #, c-format
8216 msgid "  [ -initialize ]\n"
8217 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8218
8219 #: misc-utils/setterm.c:769
8220 #, c-format
8221 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8222 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8223
8224 #: misc-utils/setterm.c:771
8225 #, c-format
8226 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8227 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8228
8229 #: misc-utils/setterm.c:772
8230 #, c-format
8231 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8232 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8233
8234 #: misc-utils/setterm.c:774
8235 #, c-format
8236 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8237 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:775
8240 #, c-format
8241 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8242 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8243
8244 #: misc-utils/setterm.c:776
8245 #, c-format
8246 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8247 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8248
8249 #: misc-utils/setterm.c:777
8250 #, c-format
8251 msgid "  [ -default ]\n"
8252 msgstr "  [ -default ]\n"
8253
8254 #: misc-utils/setterm.c:778
8255 #, c-format
8256 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8257 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8258
8259 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8260 #, c-format
8261 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8262 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8263
8264 #: misc-utils/setterm.c:780
8265 #, c-format
8266 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8267 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8268
8269 #: misc-utils/setterm.c:782
8270 #, c-format
8271 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8272 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8273
8274 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8275 #: misc-utils/setterm.c:789
8276 #, c-format
8277 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8278 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:784
8281 #, c-format
8282 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8283 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:786
8286 #, c-format
8287 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8288 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:788
8291 #, c-format
8292 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8293 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8294
8295 #: misc-utils/setterm.c:791
8296 #, c-format
8297 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8298 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8299
8300 #: misc-utils/setterm.c:793
8301 #, c-format
8302 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8303 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8304
8305 #: misc-utils/setterm.c:794
8306 #, c-format
8307 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8308 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8309
8310 #: misc-utils/setterm.c:795
8311 #, c-format
8312 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8313 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8314
8315 #: misc-utils/setterm.c:796
8316 #, c-format
8317 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8318 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8319
8320 #: misc-utils/setterm.c:797
8321 #, c-format
8322 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8323 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8324
8325 #: misc-utils/setterm.c:798
8326 #, c-format
8327 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8328 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8329
8330 #: misc-utils/setterm.c:799
8331 #, c-format
8332 msgid "  [ -store ]\n"
8333 msgstr "  [ -store ]\n"
8334
8335 #: misc-utils/setterm.c:800
8336 #, c-format
8337 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8338 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8339
8340 #: misc-utils/setterm.c:801
8341 #, c-format
8342 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8343 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8344
8345 #: misc-utils/setterm.c:802
8346 #, c-format
8347 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8348 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8349
8350 #: misc-utils/setterm.c:803
8351 #, c-format
8352 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8353 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8354
8355 #: misc-utils/setterm.c:804
8356 #, c-format
8357 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8358 msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8359
8360 #: misc-utils/setterm.c:805
8361 #, c-format
8362 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8363 msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8364
8365 #: misc-utils/setterm.c:806
8366 #, c-format
8367 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8368 msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8369
8370 #: misc-utils/setterm.c:807
8371 #, c-format
8372 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8373 msgstr "  [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8374
8375 #: misc-utils/setterm.c:808
8376 #, c-format
8377 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8378 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8379
8380 #: misc-utils/setterm.c:809
8381 #, c-format
8382 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8383 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8384
8385 #: misc-utils/setterm.c:810
8386 #, c-format
8387 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8388 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8389
8390 #: misc-utils/setterm.c:811
8391 #, c-format
8392 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8393 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8394
8395 #: misc-utils/setterm.c:812
8396 #, c-format
8397 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8398 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8399
8400 #: misc-utils/setterm.c:813
8401 #, c-format
8402 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8403 msgstr "  [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8404
8405 #: misc-utils/setterm.c:1065
8406 #, c-format
8407 msgid "cannot force blank\n"
8408 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8409
8410 #: misc-utils/setterm.c:1069
8411 #, c-format
8412 msgid "cannot force unblank\n"
8413 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8414
8415 #: misc-utils/setterm.c:1075
8416 #, c-format
8417 msgid "cannot get blank status\n"
8418 msgstr ""
8419 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8420
8421 #: misc-utils/setterm.c:1087
8422 #, c-format
8423 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8424 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8425
8426 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8427 #, c-format
8428 msgid "klogctl error: %s\n"
8429 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
8430
8431 #: misc-utils/setterm.c:1200
8432 #, c-format
8433 msgid "Error writing screendump\n"
8434 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8435
8436 #: misc-utils/setterm.c:1207
8437 #, c-format
8438 msgid "Couldn't read %s\n"
8439 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8440
8441 #: misc-utils/setterm.c:1261
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8444 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
8445
8446 #: misc-utils/uuidd.c:46
8447 #, c-format
8448 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8449 msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
8450
8451 #: misc-utils/uuidd.c:48
8452 #, c-format
8453 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8454 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8455
8456 #: misc-utils/uuidd.c:50
8457 #, c-format
8458 msgid "       %s -k\n"
8459 msgstr "       %s -k\n"
8460
8461 #: misc-utils/uuidd.c:152
8462 msgid "bad arguments"
8463 msgstr "arguments erronés"
8464
8465 #: misc-utils/uuidd.c:159
8466 msgid "socket"
8467 msgstr "socket"
8468
8469 #: misc-utils/uuidd.c:170
8470 msgid "connect"
8471 msgstr "connexion"
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:189
8474 msgid "write"
8475 msgstr "écriture"
8476
8477 #: misc-utils/uuidd.c:197
8478 msgid "read count"
8479 msgstr "nb de lectures"
8480
8481 #: misc-utils/uuidd.c:203
8482 msgid "bad response length"
8483 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8484
8485 #: misc-utils/uuidd.c:268
8486 #, c-format
8487 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8488 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8489
8490 #: misc-utils/uuidd.c:276
8491 #, c-format
8492 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8493 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix: %s"
8494
8495 #: misc-utils/uuidd.c:305
8496 #, c-format
8497 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8498 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:313
8501 #, c-format
8502 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8503 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:351
8506 #, c-format
8507 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8508 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:359
8511 #, c-format
8512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8513 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:378
8516 #, c-format
8517 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8518 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
8519
8520 #: misc-utils/uuidd.c:388
8521 #, c-format
8522 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8523 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
8524
8525 #: misc-utils/uuidd.c:397
8526 #, c-format
8527 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8528 msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8529
8530 #: misc-utils/uuidd.c:415
8531 #, c-format
8532 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8533 msgstr "%d UUIDs générés :\n"
8534
8535 #: misc-utils/uuidd.c:427
8536 #, c-format
8537 msgid "Invalid operation %d\n"
8538 msgstr "Opération non valide %d\n"
8539
8540 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8541 #, c-format
8542 msgid "Bad number: %s\n"
8543 msgstr "Nombre non valide : %s\n"
8544
8545 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8546 #, c-format
8547 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8548 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
8549
8550 #: misc-utils/uuidd.c:534
8551 #, c-format
8552 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8553 msgstr "%s et %d suivants UUIDs\n"
8554
8555 #: misc-utils/uuidd.c:536
8556 #, c-format
8557 msgid "List of UUID's:\n"
8558 msgstr "Liste des UUID : \n"
8559
8560 #: misc-utils/uuidd.c:557
8561 #, c-format
8562 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8563 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
8564
8565 #: misc-utils/uuidd.c:574
8566 #, c-format
8567 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8568 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
8569
8570 #: misc-utils/uuidd.c:580
8571 #, c-format
8572 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8573 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
8574
8575 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8576 #, c-format
8577 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8578 msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
8579
8580 #: misc-utils/whereis.c:159
8581 #, c-format
8582 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8583 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
8584
8585 #: misc-utils/write.c:101
8586 #, c-format
8587 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8588 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
8589
8590 #: misc-utils/write.c:112
8591 #, c-format
8592 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8593 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8594
8595 #: misc-utils/write.c:133
8596 #, c-format
8597 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8598 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
8599
8600 #: misc-utils/write.c:141
8601 #, c-format
8602 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8603 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8604
8605 #: misc-utils/write.c:148
8606 #, c-format
8607 msgid "usage: write user [tty]\n"
8608 msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n"
8609
8610 #: misc-utils/write.c:236
8611 #, c-format
8612 msgid "write: %s is not logged in\n"
8613 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
8614
8615 #: misc-utils/write.c:245
8616 #, c-format
8617 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8618 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
8619
8620 #: misc-utils/write.c:249
8621 #, c-format
8622 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8623 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
8624
8625 #: misc-utils/write.c:317
8626 #, c-format
8627 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8628 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
8629
8630 #: misc-utils/write.c:320
8631 #, c-format
8632 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8633 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
8634
8635 #: mount/fstab.c:143
8636 #, c-format
8637 msgid "warning: error reading %s: %s"
8638 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
8639
8640 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8641 #, c-format
8642 msgid "warning: can't open %s: %s"
8643 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
8644
8645 #: mount/fstab.c:176
8646 #, c-format
8647 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8648 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8649
8650 #: mount/fstab.c:589
8651 #, c-format
8652 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8653 msgstr ""
8654 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8655
8656 #: mount/fstab.c:615
8657 #, c-format
8658 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8659 msgstr ""
8660 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option  -n pour l'écraser)"
8661
8662 #: mount/fstab.c:631
8663 #, c-format
8664 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8665 msgstr ""
8666 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8667
8668 #: mount/fstab.c:646
8669 #, c-format
8670 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8671 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
8672
8673 #: mount/fstab.c:660
8674 #, c-format
8675 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8676 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
8677
8678 #: mount/fstab.c:662
8679 msgid "timed out"
8680 msgstr "expiration du délai"
8681
8682 #: mount/fstab.c:669
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "Cannot create link %s\n"
8686 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8687 msgstr ""
8688 "Ne peut créer le lien %s\n"
8689 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
8690
8691 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8692 #, c-format
8693 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8694 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
8695
8696 #: mount/fstab.c:855
8697 #, c-format
8698 msgid "error writing %s: %s"
8699 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
8700
8701 #: mount/fstab.c:873
8702 #, c-format
8703 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8704 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
8705
8706 #: mount/fstab.c:886
8707 #, c-format
8708 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8709 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n"
8710
8711 #: mount/fstab.c:897
8712 #, c-format
8713 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8714 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
8715
8716 #: mount/lomount.c:364
8717 #, c-format
8718 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8719 msgstr "loop : impossible de fixer la capacité périphérique %s : %s\n"
8720
8721 #: mount/lomount.c:388
8722 #, c-format
8723 msgid ", offset %<PRIu64>"
8724 msgstr ", décalage %<PRIu64>"
8725
8726 #: mount/lomount.c:391
8727 #, c-format
8728 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8729 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
8730
8731 #: mount/lomount.c:399
8732 #, c-format
8733 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8734 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
8735
8736 #: mount/lomount.c:412
8737 #, c-format
8738 msgid ", offset %d"
8739 msgstr ", décalage %d"
8740
8741 #: mount/lomount.c:415
8742 #, c-format
8743 msgid ", encryption type %d\n"
8744 msgstr ", encryptage type %d\n"
8745
8746 #: mount/lomount.c:423
8747 #, c-format
8748 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8749 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
8750
8751 #: mount/lomount.c:434
8752 #, c-format
8753 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8754 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
8755
8756 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8757 #: mount/lomount.c:589
8758 #, c-format
8759 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8760 msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas."
8761
8762 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8763 #, c-format
8764 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8765 msgstr "%s : pas de permission pour observer /dev/loop%s<N>"
8766
8767 #: mount/lomount.c:605
8768 #, c-format
8769 msgid "%s: could not find any free loop device"
8770 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
8771
8772 #: mount/lomount.c:608
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8776 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8777 msgstr ""
8778 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
8779 "       ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
8780 "utiliser `modprobe loop')."
8781
8782 #: mount/lomount.c:638
8783 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8784 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
8785
8786 #: mount/lomount.c:681
8787 #, c-format
8788 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8789 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
8790
8791 #: mount/lomount.c:697
8792 #, c-format
8793 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8794 msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
8795
8796 #: mount/lomount.c:733
8797 #, c-format
8798 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8799 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
8800
8801 #: mount/lomount.c:760
8802 #, c-format
8803 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8804 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
8805
8806 #: mount/lomount.c:817
8807 #, c-format
8808 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8809 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
8810
8811 #: mount/lomount.c:838
8812 #, c-format
8813 msgid "del_loop(%s): success\n"
8814 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
8815
8816 #: mount/lomount.c:842
8817 #, c-format
8818 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8819 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
8820
8821 #: mount/lomount.c:853
8822 #, c-format
8823 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8824 msgstr ""
8825 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
8826 "recompiler.\n"
8827
8828 #: mount/lomount.c:888
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "\n"
8832 "Usage:\n"
8833 " %1$s loop_device                             give info\n"
8834 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8835 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8836 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8837 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8838 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8839 "<file>\n"
8840 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8841 msgstr ""
8842 "\n"
8843 "Utilisation :\n"
8844 " %1$s périph_boucle                      donner des infos\n"
8845 " %1$s -a | --all                      lister les périph. utilisés\n"
8846 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph.> ...] supprimer\n"
8847 " %1$s -f | --find                      trouver les périph. inutilisés\n"
8848 " %1$s -c | --set-capacity <périph>         redimensionner\n"
8849 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>]  lister ceux associés à "
8850 "<fichier>\n"
8851 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier>  configurer\n"
8852
8853 #: mount/lomount.c:898
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "\n"
8857 "Options:\n"
8858 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8859 " -h | --help              this help\n"
8860 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8861 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8862 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8863 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8864 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8865 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8866 "\n"
8867 msgstr ""
8868 "\n"
8869 "Options:\n"
8870 " -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> "
8871 "spécifié\n"
8872 " -h | --help                         affiche cette aide\n"
8873 " -o | --offset <num>         démarre à la position <num> dans le fichier\n"
8874 "      --sizelimit <num>         limite la boucle à seulement <num> octets du "
8875 "fichier\n"
8876 " -p | --pass-fd <num>       lit le mot de passe depuis le descripteur de "
8877 "fichier <num>\n"
8878 " -r | --read-only                 boucle en lecture seule sur le "
8879 "périphérique\n"
8880 "      --show                         affiche le nom du périphérique (avec -f "
8881 "<fichier>)\n"
8882 " -v | --verbose                   mode verbeux\n"
8883 "\n"
8884
8885 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8886 #, c-format
8887 msgid "Loop device is %s\n"
8888 msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n"
8889
8890 #: mount/lomount.c:1063
8891 #, c-format
8892 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8893 msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n"
8894
8895 #: mount/lomount.c:1073
8896 #, c-format
8897 msgid "%s: %s: device is busy"
8898 msgstr "%s: %s: périphérique occupé"
8899
8900 #: mount/lomount.c:1090
8901 #, c-format
8902 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8903 msgstr ""
8904 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
8905 "recompiler.\n"
8906
8907 #: mount/mount.c:329
8908 #, c-format
8909 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8910 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\""
8911
8912 #: mount/mount.c:362
8913 #, c-format
8914 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8915 msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n"
8916
8917 #: mount/mount.c:526
8918 #, c-format
8919 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8920 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
8921
8922 #: mount/mount.c:531
8923 #, c-format
8924 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8925 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
8926
8927 #: mount/mount.c:555
8928 #, c-format
8929 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8930 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
8931
8932 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8933 #, c-format
8934 msgid "mount: error writing %s: %s"
8935 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
8936
8937 #: mount/mount.c:580
8938 #, c-format
8939 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8940 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
8941
8942 #: mount/mount.c:663
8943 #, c-format
8944 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8945 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
8946
8947 #: mount/mount.c:666
8948 #, c-format
8949 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8950 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
8951
8952 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: cannot fork: %s"
8955 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
8956
8957 #: mount/mount.c:842
8958 #, c-format
8959 msgid "Trying %s\n"
8960 msgstr "On tente %s\n"
8961
8962 #: mount/mount.c:870
8963 #, c-format
8964 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8965 msgstr ""
8966 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
8967
8968 #: mount/mount.c:873
8969 #, c-format
8970 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8971 msgstr "       Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
8972
8973 #: mount/mount.c:876
8974 #, c-format
8975 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8976 msgstr "       et il semble que c'est un espace de swap\n"
8977
8978 #: mount/mount.c:878
8979 #, c-format
8980 msgid "       I will try type %s\n"
8981 msgstr "       Je vais essayer le type %s\n"
8982
8983 #: mount/mount.c:902
8984 #, c-format
8985 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8986 msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
8987
8988 #: mount/mount.c:993
8989 msgid "mount failed"
8990 msgstr "échec de mount"
8991
8992 #: mount/mount.c:995
8993 #, c-format
8994 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8995 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
8996
8997 #: mount/mount.c:1065
8998 msgid "mount: loop device specified twice"
8999 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
9000
9001 #: mount/mount.c:1070
9002 msgid "mount: type specified twice"
9003 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
9004
9005 #: mount/mount.c:1082
9006 #, c-format
9007 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9008 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
9009
9010 #: mount/mount.c:1094
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9013 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\""
9014
9015 #: mount/mount.c:1104
9016 #, c-format
9017 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9018 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
9019
9020 #: mount/mount.c:1113
9021 #, c-format
9022 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9023 msgstr ""
9024 "mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n"
9025
9026 #: mount/mount.c:1118
9027 #, c-format
9028 msgid "mount: stolen loop=%s"
9029 msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s"
9030
9031 #: mount/mount.c:1123
9032 #, c-format
9033 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9034 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9035
9036 #: mount/mount.c:1134
9037 #, c-format
9038 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9039 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
9040
9041 #: mount/mount.c:1168
9042 #, c-format
9043 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9044 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
9045
9046 #: mount/mount.c:1185
9047 #, c-format
9048 msgid "mount: can't open %s: %s"
9049 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
9050
9051 #: mount/mount.c:1206
9052 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9053 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9054
9055 #: mount/mount.c:1219
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9058 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9059
9060 #: mount/mount.c:1222
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9063 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
9064
9065 #: mount/mount.c:1279
9066 #, c-format
9067 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9068 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9069
9070 #: mount/mount.c:1358
9071 msgid ""
9072 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9073 msgstr ""
9074 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
9075 "spécifié"
9076
9077 #: mount/mount.c:1361
9078 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9079 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
9080
9081 #: mount/mount.c:1364
9082 msgid "mount: mount failed"
9083 msgstr "mount: échec de mount"
9084
9085 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
9086 #, c-format
9087 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9088 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9089
9090 #: mount/mount.c:1372
9091 msgid "mount: permission denied"
9092 msgstr "mount: permission refusée"
9093
9094 #: mount/mount.c:1374
9095 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9096 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
9097
9098 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
9099 #, c-format
9100 msgid "mount: %s is busy"
9101 msgstr "mount: %s est occupé"
9102
9103 #: mount/mount.c:1384
9104 msgid "mount: proc already mounted"
9105 msgstr "mount: proc déjà monté"
9106
9107 #: mount/mount.c:1386
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9110 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
9111
9112 #: mount/mount.c:1392
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9115 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
9116
9117 #: mount/mount.c:1394
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9120 msgstr ""
9121 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
9122 "part"
9123
9124 #: mount/mount.c:1399
9125 #, c-format
9126 msgid "mount: special device %s does not exist"
9127 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
9128
9129 #: mount/mount.c:1411
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "mount: special device %s does not exist\n"
9133 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9134 msgstr ""
9135 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9136 "       (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9137
9138 #: mount/mount.c:1423
9139 #, c-format
9140 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9141 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
9142
9143 #: mount/mount.c:1425
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9147 "       missing codepage or helper program, or other error"
9148 msgstr ""
9149 "mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n"
9150 "        erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur"
9151
9152 #: mount/mount.c:1432
9153 msgid ""
9154 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9155 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9156 msgstr ""
9157 "       (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n"
9158 "       besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9159
9160 #: mount/mount.c:1441
9161 msgid ""
9162 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9163 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9164 msgstr ""
9165 "       (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
9166 "       ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
9167
9168 #: mount/mount.c:1446
9169 msgid ""
9170 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9171 "       instead of some logical partition inside?)"
9172 msgstr ""
9173 "       (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9174 "       au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
9175
9176 #: mount/mount.c:1453
9177 msgid ""
9178 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9179 "       dmesg | tail  or so\n"
9180 msgstr ""
9181 "       Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9182 "essayez\n"
9183 "       dmesg | tail  ou quelque chose du genre\n"
9184
9185 #: mount/mount.c:1459
9186 msgid "mount table full"
9187 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
9188
9189 #: mount/mount.c:1461
9190 #, c-format
9191 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9192 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
9193
9194 #: mount/mount.c:1467
9195 #, c-format
9196 msgid "mount: %s: unknown device"
9197 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
9198
9199 #: mount/mount.c:1472
9200 #, c-format
9201 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9202 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
9203
9204 #: mount/mount.c:1484
9205 #, c-format
9206 msgid "mount: probably you meant %s"
9207 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
9208
9209 #: mount/mount.c:1487
9210 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9211 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
9212
9213 #: mount/mount.c:1490
9214 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9215 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
9216
9217 #: mount/mount.c:1493
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9220 msgstr ""
9221 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
9222 "%s n'est pas supporté"
9223
9224 #: mount/mount.c:1501
9225 #, c-format
9226 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9227 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
9228
9229 #: mount/mount.c:1503
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9233 "       (maybe `insmod driver'?)"
9234 msgstr ""
9235 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
9236 "       (peut-être un pilote « insmod »?)"
9237
9238 #: mount/mount.c:1506
9239 #, c-format
9240 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9241 msgstr ""
9242 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
9243
9244 #: mount/mount.c:1509
9245 #, c-format
9246 msgid "mount: %s is not a block device"
9247 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
9248
9249 #: mount/mount.c:1514
9250 #, c-format
9251 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9252 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
9253
9254 #: mount/mount.c:1517
9255 msgid "block device "
9256 msgstr "périphérique de type bloc"
9257
9258 #: mount/mount.c:1519
9259 #, c-format
9260 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9261 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9262
9263 #: mount/mount.c:1523
9264 #, c-format
9265 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9266 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9267
9268 #: mount/mount.c:1527
9269 #, fuzzy, c-format
9270 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9271 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9272
9273 #: mount/mount.c:1542
9274 #, c-format
9275 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9276 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
9277
9278 #: mount/mount.c:1552
9279 #, c-format
9280 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9281 msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n"
9282
9283 #: mount/mount.c:1558
9284 #, c-format
9285 msgid "mount: no medium found on %s"
9286 msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s"
9287
9288 #: mount/mount.c:1576
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9292 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9293 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9294 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9295 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9296 msgstr ""
9297 "mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n"
9298 "       Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9299 "       contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9300 "       privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9301 "       accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9302 "(8).\n"
9303
9304 #: mount/mount.c:1655
9305 #, c-format
9306 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9307 msgstr ""
9308 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
9309
9310 #: mount/mount.c:1661
9311 #, c-format
9312 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9313 msgstr ""
9314 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du "
9315 "préfixe //\n"
9316
9317 #: mount/mount.c:1756
9318 #, c-format
9319 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9320 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
9321
9322 # mount/mount.c:1323
9323 #: mount/mount.c:1890
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9327 "       mount -h                 : print this help\n"
9328 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9329 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9330 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9331 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9332 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9333 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9334 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9335 "       mount directory          : mount known device here\n"
9336 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9337 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9338 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9339 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9340 "       mount --bind olddir newdir\n"
9341 "or move a subtree:\n"
9342 "       mount --move olddir newdir\n"
9343 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9344 "       mount --make-shared dir\n"
9345 "       mount --make-slave dir\n"
9346 "       mount --make-private dir\n"
9347 "       mount --make-unbindable dir\n"
9348 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9349 "containing the directory dir:\n"
9350 "       mount --make-rshared dir\n"
9351 "       mount --make-rslave dir\n"
9352 "       mount --make-rprivate dir\n"
9353 "       mount --make-runbindable dir\n"
9354 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9355 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9356 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9357 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9358 msgstr ""
9359 "Utilisation : mount -V                 : afficher la version\n"
9360 "       mount -h                 : afficher cette aide\n"
9361 "       mount                    : lister les systèmes de fichiers montés\n"
9362 "       mount -l                 : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9363 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9364 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier]  quoi  où ».\n"
9365 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9366 "       mount -a [-t|-O] ...     : monter tout ce qui est listé dans /etc/"
9367 "fstab\n"
9368 "       mount périphérique    : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9369 "       mount répertoire         : monter le périphérique connu ici\n"
9370 "       mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9371 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n"
9372 "un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9373 "Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9374 "       mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9375 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
9376 "       mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9377 "Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9378 "       mount --make-shared rép.\n"
9379 "       mount --make-slave rép.\n"
9380 "       mount --make-private rép.\n"
9381 "       mount --make-unbindable rép.\n"
9382 "Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9383 "sous-arborecence contenue dans le rép.:\n"
9384 "       mount --make-rshared rép.\n"
9385 "       mount --make-rslave rép.\n"
9386 "       mount --make-rprivate rép.\n"
9387 "       mount --make-runbindable rép.\n"
9388 "Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9389 "repéré par l'étiquette, avec  -L étiqu.  ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9390 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9391 "Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n"
9392
9393 #: mount/mount.c:2213
9394 msgid "mount: only root can do that"
9395 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9396
9397 #: mount/mount.c:2223
9398 msgid "nothing was mounted"
9399 msgstr "rien n'a été monté"
9400
9401 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9402 msgid "mount: no such partition found"
9403 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
9404
9405 #: mount/mount.c:2244
9406 #, c-format
9407 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9408 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
9409
9410 #: mount/mount_mntent.c:165
9411 #, c-format
9412 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9413 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
9414
9415 #: mount/mount_mntent.c:216
9416 #, c-format
9417 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9418 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
9419
9420 #: mount/mount_mntent.c:219
9421 msgid "; rest of file ignored"
9422 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
9423
9424 #: mount/sundries.c:31
9425 msgid "bug in xstrndup call"
9426 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9427
9428 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9429 #: mount/xmalloc.c:11
9430 msgid "not enough memory"
9431 msgstr "pas assez de mémoire"
9432
9433 #: mount/swapon.c:84
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "The <special> parameter:\n"
9437 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9438 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9439 " <device>                             name of device to be used\n"
9440 " <file>                               name of file to be used\n"
9441 "\n"
9442 msgstr ""
9443 "Le paramètre <special>:\n"
9444 " {-L étiqu. | LABEL=étiqu.}             étiquette du périph. à utiliser\n"
9445 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID  du périph. à utiliser\n"
9446 " <periph.>                             nom du du périph. à utiliser\n"
9447 " <fichier>                               nom du fichier à utiliser\n"
9448 "\n"
9449
9450 #: mount/swapon.c:92
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "\n"
9454 "Usage:\n"
9455 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9456 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9457 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9458 " %1$s -h                            display help\n"
9459 " %1$s -V                            display version\n"
9460 "\n"
9461 msgstr ""
9462 "\n"
9463 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9464 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9465 " %1$s [-p priorité] [-v] [-f] <special>  active le swap donné\n"
9466 " %1$s -s                            affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9467 " %1$s -h                            affiche l'aide\n"
9468 " %1$s -V                            affiche le n° de version\n"
9469 "\n"
9470
9471 #: mount/swapon.c:106
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "\n"
9475 "Usage:\n"
9476 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9477 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9478 " %1$s -h                           display help\n"
9479 " %1$s -V                           display version\n"
9480 "\n"
9481 msgstr ""
9482 "\n"
9483 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9484 " %1$s -a [-v]                      désactive tous les swaps\n"
9485 " %1$s [-v] <special>               désactive le swap donné\n"
9486 " %1$s -h                           affiche l'aide\n"
9487 " %1$s -V                           affiche le n° de version\n"
9488 "\n"
9489
9490 #: mount/swapon.c:140
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: unexpected file format"
9493 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
9494
9495 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9496 #: mount/swapon.c:758
9497 #, c-format
9498 msgid "%s: open failed"
9499 msgstr "%s : échec d'ouverture"
9500
9501 #: mount/swapon.c:205
9502 #, c-format
9503 msgid "%s: reinitializing the swap."
9504 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
9505
9506 #: mount/swapon.c:209
9507 msgid "fork failed"
9508 msgstr "échec de la fonction \"fork\""
9509
9510 #: mount/swapon.c:225
9511 msgid "execv failed"
9512 msgstr "échec de la fonction \"execv\""
9513
9514 #: mount/swapon.c:233
9515 msgid "waitpid failed"
9516 msgstr "échec de la fonction \"waitpid\""
9517
9518 #: mount/swapon.c:257
9519 #, c-format
9520 msgid "%s: lseek failed"
9521 msgstr "%s : échec de \"lseek\""
9522
9523 #: mount/swapon.c:263
9524 #, c-format
9525 msgid "%s: write signature failed"
9526 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
9527
9528 #: mount/swapon.c:350
9529 #, c-format
9530 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9531 msgstr "%s : chaîne de signature trouvée %sswap v%d pour PAGE_SIZE de %d Ko\n"
9532
9533 #: mount/swapon.c:370
9534 #, c-format
9535 msgid "%s: stat failed"
9536 msgstr "%s : échec de fonction \"stat\""
9537
9538 #: mount/swapon.c:380
9539 #, c-format
9540 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9541 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o suggérées."
9542
9543 #: mount/swapon.c:388
9544 #, c-format
9545 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9546 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
9547
9548 #: mount/swapon.c:402
9549 #, c-format
9550 msgid "%s: get size failed"
9551 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
9552
9553 #: mount/swapon.c:408
9554 #, c-format
9555 msgid "%s: read swap header failed"
9556 msgstr "%s : erreur de lecture de l'entête de zone d'échange (swap)"
9557
9558 #: mount/swapon.c:421
9559 #, c-format
9560 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9561 msgstr ""
9562 "%s: dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle d'espace "
9563 "d'échange"
9564
9565 #: mount/swapon.c:426
9566 #, c-format
9567 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9568 msgstr "%s: swap format pagesize does not match."
9569
9570 #: mount/swapon.c:431
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9574 msgstr ""
9575 "%s : taille de page ne correspondant pas avec le format d'espace d'échange "
9576 "(utiliser --fixpgsz pour réinitialiser)"
9577
9578 #: mount/swapon.c:440
9579 #, c-format
9580 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9581 msgstr ""
9582 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
9583 "signature d'espace d'échange (swap)."
9584
9585 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9586 #, c-format
9587 msgid "%s on %s\n"
9588 msgstr "%s sur %s\n"
9589
9590 #: mount/swapon.c:486
9591 #, c-format
9592 msgid "%s: swapon failed"
9593 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapon\""
9594
9595 #: mount/swapon.c:493
9596 #, c-format
9597 msgid "cannot find the device for %s"
9598 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
9599
9600 #: mount/swapon.c:526
9601 msgid "Not superuser."
9602 msgstr "Vous n'êtes pas le super-utilisateur (root)."
9603
9604 #: mount/swapon.c:529
9605 #, c-format
9606 msgid "%s: swapoff failed"
9607 msgstr "%s : échec de la fonction \"swapoff\""
9608
9609 #: mount/umount.c:41
9610 #, c-format
9611 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9612 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
9613
9614 #: mount/umount.c:111
9615 #, c-format
9616 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9617 msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
9618
9619 #: mount/umount.c:114
9620 #, c-format
9621 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9622 msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
9623
9624 #: mount/umount.c:139
9625 #, c-format
9626 msgid "umount: cannot fork: %s"
9627 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
9628
9629 #: mount/umount.c:160
9630 #, c-format
9631 msgid "umount: %s: invalid block device"
9632 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
9633
9634 #: mount/umount.c:162
9635 #, c-format
9636 msgid "umount: %s: not mounted"
9637 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
9638
9639 #: mount/umount.c:164
9640 #, c-format
9641 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9642 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
9643
9644 #: mount/umount.c:168
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "umount: %s: device is busy.\n"
9648 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9649 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9650 msgstr ""
9651 "démontage : %s: périphérique occupé.\n"
9652 "       (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
9653 "        sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
9654
9655 #: mount/umount.c:173
9656 #, c-format
9657 msgid "umount: %s: not found"
9658 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
9659
9660 #: mount/umount.c:175
9661 #, c-format
9662 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9663 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
9664
9665 #: mount/umount.c:177
9666 #, c-format
9667 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9668 msgstr ""
9669 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
9670
9671 #: mount/umount.c:179
9672 #, c-format
9673 msgid "umount: %s: %s"
9674 msgstr "umount: %s: %s"
9675
9676 #: mount/umount.c:235
9677 #, c-format
9678 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9679 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
9680
9681 #: mount/umount.c:252
9682 #, c-format
9683 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9684 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9685
9686 #: mount/umount.c:263
9687 #, c-format
9688 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9689 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
9690
9691 #: mount/umount.c:272
9692 #, c-format
9693 msgid "%s umounted\n"
9694 msgstr "%s démonté\n"
9695
9696 #: mount/umount.c:367
9697 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9698 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
9699
9700 #: mount/umount.c:397
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "Usage: umount -h | -V\n"
9704 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9705 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9706 msgstr ""
9707 "Utilisation : umount -h | -V\n"
9708 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
9709 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
9710
9711 #: mount/umount.c:466
9712 #, c-format
9713 msgid "device %s is associated with %s\n"
9714 msgstr "périphérique %s déjà associé avec %s\n"
9715
9716 #: mount/umount.c:472
9717 #, c-format
9718 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9719 msgstr "périphérique %s non associé avec %s\n"
9720
9721 #: mount/umount.c:485
9722 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9723 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
9724
9725 #: mount/umount.c:491
9726 #, c-format
9727 msgid "Trying to umount %s\n"
9728 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
9729
9730 #: mount/umount.c:504
9731 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9732 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
9733
9734 #: mount/umount.c:509
9735 #, c-format
9736 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9737 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s est monté au même endroit."
9738
9739 #: mount/umount.c:516
9740 #, c-format
9741 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9742 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
9743
9744 #: mount/umount.c:523
9745 #, c-format
9746 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9747 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
9748
9749 #: mount/umount.c:547
9750 #, c-format
9751 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9752 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
9753
9754 #: mount/umount.c:561
9755 #, c-format
9756 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9757 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
9758
9759 #: mount/umount.c:567
9760 #, c-format
9761 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9762 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
9763
9764 #: mount/umount.c:608
9765 #, c-format
9766 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9767 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
9768
9769 #: mount/umount.c:695
9770 msgid "umount: only root can do that"
9771 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
9772
9773 #: schedutils/chrt.c:56
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "\n"
9777 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9778 "\n"
9779 "Set policy:\n"
9780 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9781 "\n"
9782 "Get policy:\n"
9783 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9784 "\n"
9785 "\n"
9786 "Scheduling policies:\n"
9787 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9788 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9789 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9790 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9791 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9792 "\n"
9793 "Options:\n"
9794 "  -h | --help          display this help\n"
9795 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9796 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9797 "  -v | --verbose       display status information\n"
9798 "  -V | --version       output version information\n"
9799 "\n"
9800 msgstr ""
9801 "\n"
9802 "chrt - manipule les attributs temps-réel d'un processus.\n"
9803 "\n"
9804 "Fixer la stratégie :\n"
9805 "  chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
9806 "\n"
9807 "Obtenir la stratégie :\n"
9808 "  chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
9809 "\n"
9810 "\n"
9811 "Stratégies de planification d'exécution :\n"
9812 "  -b | --batch         fixe la stratégie à SCHED_BATCH\n"
9813 "  -f | --fifo          fixe la stratégie à SCHED_FIFO\n"
9814 "  -i | --idle          fixe la stratégie à SCHED_IDLE\n"
9815 "  -o | --other         fixe la stratégie à SCHED_OTHER\n"
9816 "  -r | --rr            fixe la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
9817 "\n"
9818 "Options :\n"
9819 "  -h | --help          affiche cette aide\n"
9820 "  -p | --pid           agit sur le pid donné\n"
9821 "  -m | --max           affiche les priorités min/max valables\n"
9822 "  -v | --verbose       affiche les informations d'état\n"
9823 "  -V | --version       affiche les informations de version\n"
9824 "\n"
9825
9826 #: schedutils/chrt.c:88
9827 #, c-format
9828 msgid "failed to get pid %d's policy"
9829 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
9830
9831 #: schedutils/chrt.c:90
9832 #, c-format
9833 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9834 msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :"
9835
9836 #: schedutils/chrt.c:112
9837 #, c-format
9838 msgid "unknown\n"
9839 msgstr "inconnu\n"
9840
9841 #: schedutils/chrt.c:116
9842 #, c-format
9843 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9844 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
9845
9846 #: schedutils/chrt.c:118
9847 #, c-format
9848 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9849 msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n"
9850
9851 #: schedutils/chrt.c:147
9852 #, c-format
9853 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9854 msgstr "SCHED_%s priorité min/max \t: %d/%d\n"
9855
9856 #: schedutils/chrt.c:150
9857 #, c-format
9858 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9859 msgstr "SCHED_%s non supporté(e) ?\n"
9860
9861 #: schedutils/chrt.c:206
9862 msgid "failed to parse pid"
9863 msgstr "analyse impossible pour ce pid"
9864
9865 #: schedutils/chrt.c:228
9866 msgid "current"
9867 msgstr "actuel"
9868
9869 #: schedutils/chrt.c:236
9870 msgid "failed to parse priority"
9871 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
9872
9873 #: schedutils/chrt.c:242
9874 #, c-format
9875 msgid "failed to set pid %d's policy"
9876 msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d"
9877
9878 #: schedutils/chrt.c:251
9879 #, c-format
9880 msgid "failed to execute %s"
9881 msgstr "impossible d'exécuter %s"
9882
9883 #: schedutils/ionice.c:57
9884 msgid "ioprio_get failed"
9885 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_get\""
9886
9887 #: schedutils/ionice.c:75
9888 msgid "ioprio_set failed"
9889 msgstr "échec de la fonction \"ioprio_set\""
9890
9891 #: schedutils/ionice.c:81
9892 #, c-format
9893 msgid ""
9894 "\n"
9895 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9896 "\n"
9897 "Usage:\n"
9898 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9899 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9900 "\n"
9901 "Options:\n"
9902 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9903 "  -c <class>          scheduling class\n"
9904 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9905 "  -t                  ignore failures\n"
9906 "  -h                  this help\n"
9907 "\n"
9908 msgstr ""
9909 "\n"
9910 "ionice - fixe ou obtient la priorité et la classe de planification "
9911 "d'exécution.\n"
9912 "\n"
9913 "Usage :\n"
9914 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9915 "  ionoce [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
9916 "\n"
9917 "Options :\n"
9918 "  -n <classe>      classe (0-7, plus petit=priorité plus grande)\n"
9919 "  -c <classe>      classe d'exécution\n"
9920 "                      0: aucune, 1: temps réel, 2: meilleur effort, 3: "
9921 "veille\n"
9922 "  -t                  ignore les échecs\n"
9923 "  -h                  cette aide\n"
9924 "\n"
9925
9926 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9927 #, c-format
9928 msgid "cannot parse number '%s'"
9929 msgstr "impossible d'analyser le nombre '%s'"
9930
9931 #: schedutils/ionice.c:151
9932 msgid "ignoring given class data for none class"
9933 msgstr "classe ignorée pour la priorité \"aucune\""
9934
9935 #: schedutils/ionice.c:159
9936 msgid "ignoring given class data for idle class"
9937 msgstr "classe de veille spécifiée ignorée"
9938
9939 #: schedutils/ionice.c:163
9940 #, c-format
9941 msgid "bad prio class %d"
9942 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
9943
9944 #: schedutils/ionice.c:187
9945 msgid "execvp failed"
9946 msgstr "échec de \"execvp\""
9947
9948 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9949 #, c-format
9950 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9951 msgstr ""
9952 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
9953
9954 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9955 #, c-format
9956 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9957 msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n"
9958
9959 #: sys-utils/cytune.c:114
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9963 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9964 msgstr ""
9965 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
9966 "le fifo était de %d,\n"
9967 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9968
9969 #: sys-utils/cytune.c:125
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9973 "in fifo were %d,\n"
9974 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9975 msgstr ""
9976 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
9977 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
9978 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9979
9980 #: sys-utils/cytune.c:189
9981 #, c-format
9982 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9983 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
9984
9985 #: sys-utils/cytune.c:197
9986 #, c-format
9987 msgid "Invalid set value: %s\n"
9988 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9989
9990 #: sys-utils/cytune.c:205
9991 #, c-format
9992 msgid "Invalid default value: %s\n"
9993 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
9994
9995 #: sys-utils/cytune.c:213
9996 #, c-format
9997 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9998 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
9999
10000 #: sys-utils/cytune.c:221
10001 #, c-format
10002 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10003 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
10004
10005 #: sys-utils/cytune.c:238
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10009 "[-g|-G] file [file...]\n"
10010 msgstr ""
10011 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
10012 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
10013
10014 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10015 #: sys-utils/cytune.c:339
10016 #, c-format
10017 msgid "Can't open %s: %s\n"
10018 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
10019
10020 #: sys-utils/cytune.c:257
10021 #, c-format
10022 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10023 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
10024
10025 #: sys-utils/cytune.c:276
10026 #, c-format
10027 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10028 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
10029
10030 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10031 #, c-format
10032 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10033 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
10034
10035 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10036 #, c-format
10037 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10038 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
10039
10040 #: sys-utils/cytune.c:306
10041 #, c-format
10042 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10043 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
10044
10045 #: sys-utils/cytune.c:309
10046 #, c-format
10047 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10048 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
10049
10050 #: sys-utils/cytune.c:327
10051 msgid "Can't set signal handler"
10052 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
10053
10054 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10055 msgid "gettimeofday failed"
10056 msgstr "échec de gettimeofday()"
10057
10058 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10059 #, c-format
10060 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10061 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
10062
10063 #: sys-utils/cytune.c:418
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10067 msgstr ""
10068 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
10069
10070 #: sys-utils/cytune.c:424
10071 #, c-format
10072 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10073 msgstr "   %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
10074
10075 #: sys-utils/cytune.c:429
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10079 msgstr ""
10080 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
10081
10082 #: sys-utils/cytune.c:435
10083 #, c-format
10084 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10085 msgstr "   %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:45
10088 #, fuzzy, c-format
10089 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10090 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
10091
10092 #: sys-utils/flock.c:65
10093 #, c-format
10094 msgid ""
10095 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10096 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10097 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10098 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
10099 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
10100 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
10101 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
10102 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
10103 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
10104 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
10105 "  -h  --help       Display this text\n"
10106 "  -V  --version    Display version\n"
10107 msgstr ""
10108 "Usage : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10109 "       %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande...\n"
10110 "       %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande...\n"
10111 "  -s  --shared     obtient un verrou partagé\n"
10112 "  -x  --exclusive  obtient un verrou exclusif\n"
10113 "  -u  --unlock     supprime un verrou\n"
10114 "  -n  --nonblock   échouer au lieu de bloquer\n"
10115 "  -w  --timeout    attendre un temps max. donné\n"
10116 "  -o  --close      fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
10117 "  -c  --command    exécuter une seule commande via le shell\n"
10118 "  -h  --help       affiche ce texte\n"
10119 "  -V  --version    affiche la version\n"
10120
10121 #: sys-utils/flock.c:192
10122 #, c-format
10123 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10124 msgstr "%s : %s requiert exactement un argument\n"
10125
10126 #: sys-utils/flock.c:219
10127 #, c-format
10128 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10129 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
10130
10131 #: sys-utils/flock.c:231
10132 #, c-format
10133 msgid "%s: bad number: %s\n"
10134 msgstr "%s : nombre non valide : %s\n"
10135
10136 #: sys-utils/flock.c:238
10137 #, c-format
10138 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10139 msgstr ""
10140 "%s : requiert un descripteur de fichier, un fichier ou  un répertoire\n"
10141
10142 #: sys-utils/flock.c:294
10143 #, c-format
10144 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10145 msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n"
10146
10147 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "\n"
10151 "Usage: %s [options]\n"
10152 "\n"
10153 msgstr ""
10154 "\n"
10155 "Usage : %s [options]\n"
10156 "\n"
10157
10158 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
10162 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
10163 "  -Q            create message queue\n"
10164 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
10165 msgstr ""
10166 "  -M <taille>     crée un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
10167 "  -S <nsems>    crée un tableau de <nsems> sémaphores\n"
10168 "  -Q            crée une file de messages\n"
10169 "  -p <mode>     permission de ressource (defaut : 0644)\n"
10170
10171 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "\n"
10175 "For more information see ipcmk(1).\n"
10176 "\n"
10177 msgstr ""
10178 "\n"
10179 "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
10180 "\n"
10181
10182 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10183 msgid "create share memory failed"
10184 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
10185
10186 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10187 #, c-format
10188 msgid "Shared memory id: %d\n"
10189 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
10190
10191 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10192 msgid "create message queue failed"
10193 msgstr "échec de création de queue de messages"
10194
10195 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10196 #, c-format
10197 msgid "Message queue id: %d\n"
10198 msgstr "id de queue de message : %d\n"
10199
10200 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10201 msgid "create semaphore failed"
10202 msgstr "échec de création du sémaphore"
10203
10204 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10205 #, c-format
10206 msgid "Semaphore id: %d\n"
10207 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
10208
10209 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10210 #, c-format
10211 msgid "invalid id: %s\n"
10212 msgstr "id invalide: %s\n"
10213
10214 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10215 #, c-format
10216 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10217 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
10218
10219 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10220 #, c-format
10221 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10222 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10223
10224 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10225 #, c-format
10226 msgid "unknown resource type: %s\n"
10227 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
10228
10229 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10230 #, c-format
10231 msgid "resource(s) deleted\n"
10232 msgstr "ressource(s) détruites\n"
10233
10234 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10238 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10239 msgstr ""
10240 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10241 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10242
10243 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10244 #, c-format
10245 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10246 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
10247
10248 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10249 #, c-format
10250 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10251 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
10252
10253 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10254 msgid "permission denied for key"
10255 msgstr "permission refusée pour la clé"
10256
10257 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10258 msgid "already removed key"
10259 msgstr "clé déjà enlevée"
10260
10261 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10262 msgid "invalid key"
10263 msgstr "clé invalide"
10264
10265 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10266 msgid "unknown error in key"
10267 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
10268
10269 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10270 msgid "permission denied for id"
10271 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
10272
10273 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10274 msgid "invalid id"
10275 msgstr "identificateur invalide"
10276
10277 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10278 msgid "already removed id"
10279 msgstr "identificateur déjà enlevé"
10280
10281 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10282 msgid "unknown error in id"
10283 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
10284
10285 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10286 #, c-format
10287 msgid "%s: %s (%s)\n"
10288 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10289
10290 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10291 #, c-format
10292 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10293 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
10294
10295 #: sys-utils/ipcs.c:120
10296 #, c-format
10297 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10298 msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
10299
10300 #: sys-utils/ipcs.c:121
10301 #, c-format
10302 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10303 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10304
10305 #: sys-utils/ipcs.c:122
10306 #, c-format
10307 msgid "\t%s -h for help.\n"
10308 msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:128
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10314 msgstr ""
10315 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
10316 "droits d'accès en mode lecture.\n"
10317
10318 #: sys-utils/ipcs.c:130
10319 #, c-format
10320 msgid ""
10321 "Resource Specification:\n"
10322 "\t-m : shared_mem\n"
10323 "\t-q : messages\n"
10324 msgstr ""
10325 "Spécifications des ressources:\n"
10326 "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
10327 "\t-q : messages\n"
10328
10329 #: sys-utils/ipcs.c:131
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "\t-s : semaphores\n"
10333 "\t-a : all (default)\n"
10334 msgstr ""
10335 "\t-s : sémaphores\n"
10336 "\t-a : tout (par défaut)\n"
10337
10338 #: sys-utils/ipcs.c:132
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "Output Format:\n"
10342 "\t-t : time\n"
10343 "\t-p : pid\n"
10344 "\t-c : creator\n"
10345 msgstr ""
10346 "Format de sortie:\n"
10347 "\t-t : temps\n"
10348 "\t-p : pid\n"
10349 "\t-c : créateur\n"
10350
10351 #: sys-utils/ipcs.c:133
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "\t-l : limits\n"
10355 "\t-u : summary\n"
10356 msgstr ""
10357 "\t-l : limites\n"
10358 "\t-u : sommaire\n"
10359
10360 #: sys-utils/ipcs.c:134
10361 #, c-format
10362 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10363 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:258
10366 #, c-format
10367 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10368 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:264
10371 #, c-format
10372 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10373 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:269
10376 #, c-format
10377 msgid "max number of segments = %lu\n"
10378 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
10379
10380 #: sys-utils/ipcs.c:271
10381 #, c-format
10382 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10383 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:273
10386 #, c-format
10387 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10388 msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n"
10389
10390 #: sys-utils/ipcs.c:275
10391 #, c-format
10392 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10393 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:280
10396 #, c-format
10397 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10398 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
10399
10400 #: sys-utils/ipcs.c:281
10401 #, c-format
10402 msgid "segments allocated %d\n"
10403 msgstr "segment alloués %d\n"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:282
10406 #, c-format
10407 msgid "pages allocated %ld\n"
10408 msgstr "pages alloués %ld\n"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:283
10411 #, c-format
10412 msgid "pages resident  %ld\n"
10413 msgstr "pages résidentes  %ld\n"
10414
10415 #: sys-utils/ipcs.c:284
10416 #, c-format
10417 msgid "pages swapped   %ld\n"
10418 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
10419
10420 #: sys-utils/ipcs.c:285
10421 #, c-format
10422 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10423 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:290
10426 #, c-format
10427 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10428 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
10429
10430 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10431 #: sys-utils/ipcs.c:311
10432 msgid "shmid"
10433 msgstr "shmid"
10434
10435 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10436 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10437 msgid "perms"
10438 msgstr "perms"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10441 msgid "cuid"
10442 msgstr "cuid"
10443
10444 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10445 msgid "cgid"
10446 msgstr "cgid"
10447
10448 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10449 msgid "uid"
10450 msgstr "uid"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10453 msgid "gid"
10454 msgstr "gid"
10455
10456 #: sys-utils/ipcs.c:296
10457 #, c-format
10458 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10459 msgstr ""
10460 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10463 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10464 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10465 msgid "owner"
10466 msgstr "propriétaire"
10467
10468 #: sys-utils/ipcs.c:298
10469 msgid "attached"
10470 msgstr "attaché"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:298
10473 msgid "detached"
10474 msgstr "détaché"
10475
10476 #: sys-utils/ipcs.c:299
10477 msgid "changed"
10478 msgstr "modifié"
10479
10480 #: sys-utils/ipcs.c:303
10481 #, c-format
10482 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10483 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
10484
10485 #: sys-utils/ipcs.c:305
10486 msgid "cpid"
10487 msgstr "cpid"
10488
10489 #: sys-utils/ipcs.c:305
10490 msgid "lpid"
10491 msgstr "lpid"
10492
10493 #: sys-utils/ipcs.c:309
10494 #, c-format
10495 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10496 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
10497
10498 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10499 msgid "key"
10500 msgstr "clé"
10501
10502 #: sys-utils/ipcs.c:311
10503 msgid "bytes"
10504 msgstr "octets"
10505
10506 #: sys-utils/ipcs.c:312
10507 msgid "nattch"
10508 msgstr "nattch"
10509
10510 #: sys-utils/ipcs.c:312
10511 msgid "status"
10512 msgstr "états"
10513
10514 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10515 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10516 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10517 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10518 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10519 msgid "Not set"
10520 msgstr "Non initialisé"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:365
10523 msgid "dest"
10524 msgstr "dest"
10525
10526 #: sys-utils/ipcs.c:366
10527 msgid "locked"
10528 msgstr "verrouillé"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:386
10531 #, c-format
10532 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10533 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
10534
10535 #: sys-utils/ipcs.c:392
10536 #, c-format
10537 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10538 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
10539
10540 #: sys-utils/ipcs.c:396
10541 #, c-format
10542 msgid "max number of arrays = %d\n"
10543 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
10544
10545 #: sys-utils/ipcs.c:397
10546 #, c-format
10547 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10548 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
10549
10550 #: sys-utils/ipcs.c:398
10551 #, c-format
10552 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10553 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
10554
10555 #: sys-utils/ipcs.c:399
10556 #, c-format
10557 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10558 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
10559
10560 #: sys-utils/ipcs.c:400
10561 #, c-format
10562 msgid "semaphore max value = %d\n"
10563 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
10564
10565 #: sys-utils/ipcs.c:404
10566 #, c-format
10567 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10568 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
10569
10570 #: sys-utils/ipcs.c:405
10571 #, c-format
10572 msgid "used arrays = %d\n"
10573 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
10574
10575 #: sys-utils/ipcs.c:406
10576 #, c-format
10577 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10578 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
10579
10580 #: sys-utils/ipcs.c:410
10581 #, c-format
10582 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10583 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
10584
10585 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10586 msgid "semid"
10587 msgstr "semid"
10588
10589 #: sys-utils/ipcs.c:416
10590 #, c-format
10591 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10592 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
10593
10594 #: sys-utils/ipcs.c:418
10595 msgid "last-op"
10596 msgstr "last-op"
10597
10598 #: sys-utils/ipcs.c:418
10599 msgid "last-changed"
10600 msgstr "last-changed"
10601
10602 #: sys-utils/ipcs.c:425
10603 #, c-format
10604 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10605 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
10606
10607 #: sys-utils/ipcs.c:427
10608 msgid "nsems"
10609 msgstr "nsems"
10610
10611 #: sys-utils/ipcs.c:486
10612 #, c-format
10613 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10614 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
10615
10616 #: sys-utils/ipcs.c:494
10617 #, c-format
10618 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10619 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
10620
10621 #: sys-utils/ipcs.c:495
10622 #, c-format
10623 msgid "max queues system wide = %d\n"
10624 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
10625
10626 #: sys-utils/ipcs.c:496
10627 #, c-format
10628 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10629 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
10630
10631 #: sys-utils/ipcs.c:497
10632 #, c-format
10633 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10634 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
10635
10636 #: sys-utils/ipcs.c:501
10637 #, c-format
10638 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10639 msgstr "------ Messages: états --------\n"
10640
10641 #: sys-utils/ipcs.c:502
10642 #, c-format
10643 msgid "allocated queues = %d\n"
10644 msgstr "queues allouées = %d\n"
10645
10646 #: sys-utils/ipcs.c:503
10647 #, c-format
10648 msgid "used headers = %d\n"
10649 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
10650
10651 #: sys-utils/ipcs.c:504
10652 #, c-format
10653 msgid "used space = %d bytes\n"
10654 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
10655
10656 #: sys-utils/ipcs.c:508
10657 #, c-format
10658 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10659 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
10660
10661 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10662 #: sys-utils/ipcs.c:528
10663 msgid "msqid"
10664 msgstr "msqid"
10665
10666 #: sys-utils/ipcs.c:514
10667 #, c-format
10668 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10669 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
10670
10671 #: sys-utils/ipcs.c:516
10672 msgid "send"
10673 msgstr "transmis"
10674
10675 #: sys-utils/ipcs.c:516
10676 msgid "recv"
10677 msgstr "reçus"
10678
10679 #: sys-utils/ipcs.c:516
10680 msgid "change"
10681 msgstr "changés"
10682
10683 #: sys-utils/ipcs.c:520
10684 #, c-format
10685 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10686 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
10687
10688 #: sys-utils/ipcs.c:522
10689 msgid "lspid"
10690 msgstr "lspid"
10691
10692 #: sys-utils/ipcs.c:522
10693 msgid "lrpid"
10694 msgstr "lrpid"
10695
10696 #: sys-utils/ipcs.c:526
10697 #, c-format
10698 msgid "------ Message Queues --------\n"
10699 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
10700
10701 #: sys-utils/ipcs.c:529
10702 msgid "used-bytes"
10703 msgstr "octets-utilisés"
10704
10705 #: sys-utils/ipcs.c:529
10706 msgid "messages"
10707 msgstr "messages"
10708
10709 # disk-utils/mkswap.c:623
10710 #: sys-utils/ipcs.c:593
10711 msgid "shmctl failed"
10712 msgstr "échec de la fonction \"shmctl\""
10713
10714 #: sys-utils/ipcs.c:595
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "\n"
10718 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10719 msgstr ""
10720 "\n"
10721 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
10722
10723 #: sys-utils/ipcs.c:596
10724 #, c-format
10725 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10726 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10727
10728 #: sys-utils/ipcs.c:598
10729 #, c-format
10730 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10731 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10732
10733 #: sys-utils/ipcs.c:600
10734 #, c-format
10735 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10736 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10737
10738 #: sys-utils/ipcs.c:603
10739 #, c-format
10740 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10741 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10742
10743 #: sys-utils/ipcs.c:605
10744 #, c-format
10745 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10746 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10747
10748 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10749 #, c-format
10750 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10751 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10752
10753 # disk-utils/mkswap.c:623
10754 #: sys-utils/ipcs.c:619
10755 msgid "msgctl failed"
10756 msgstr "échec de la fonction \"msgctl\""
10757
10758 #: sys-utils/ipcs.c:621
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "\n"
10762 "Message Queue msqid=%d\n"
10763 msgstr ""
10764 "\n"
10765 "Queue de messages msqid=%d\n"
10766
10767 #: sys-utils/ipcs.c:622
10768 #, c-format
10769 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10770 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10771
10772 #: sys-utils/ipcs.c:624
10773 #, c-format
10774 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10775 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10776
10777 #: sys-utils/ipcs.c:633
10778 #, c-format
10779 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10780 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10781
10782 #: sys-utils/ipcs.c:635
10783 #, c-format
10784 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10785 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10786
10787 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10788 msgid "semctl failed"
10789 msgstr "échec de la fonction \"semctl\""
10790
10791 #: sys-utils/ipcs.c:654
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 "\n"
10795 "Semaphore Array semid=%d\n"
10796 msgstr ""
10797 "\n"
10798 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
10799
10800 #: sys-utils/ipcs.c:655
10801 #, c-format
10802 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10803 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10804
10805 #: sys-utils/ipcs.c:657
10806 #, c-format
10807 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10808 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10809
10810 #: sys-utils/ipcs.c:659
10811 #, c-format
10812 msgid "nsems = %ld\n"
10813 msgstr "nsems = %ld\n"
10814
10815 #: sys-utils/ipcs.c:660
10816 #, c-format
10817 msgid "otime = %-26.24s\n"
10818 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10819
10820 #: sys-utils/ipcs.c:662
10821 #, c-format
10822 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10823 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10824
10825 #: sys-utils/ipcs.c:665
10826 msgid "semnum"
10827 msgstr "semnum"
10828
10829 #: sys-utils/ipcs.c:665
10830 msgid "value"
10831 msgstr "valeur"
10832
10833 #: sys-utils/ipcs.c:665
10834 msgid "ncount"
10835 msgstr "ncount"
10836
10837 #: sys-utils/ipcs.c:665
10838 msgid "zcount"
10839 msgstr "zcount"
10840
10841 #: sys-utils/ipcs.c:665
10842 msgid "pid"
10843 msgstr "pid"
10844
10845 #: sys-utils/ldattach.c:92
10846 #, c-format
10847 msgid ""
10848 "\n"
10849 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10850 msgstr ""
10851 "\n"
10852 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n"
10853
10854 #: sys-utils/ldattach.c:94
10855 msgid ""
10856 "\n"
10857 "Known <ldisc> names:\n"
10858 msgstr ""
10859 "\n"
10860 "Noms <ldisque> connus :\n"
10861
10862 #: sys-utils/ldattach.c:179
10863 #, c-format
10864 msgid "invalid speed: %s"
10865 msgstr "vitesse non valide : %s"
10866
10867 #: sys-utils/ldattach.c:182
10868 #, c-format
10869 msgid "ldattach from %s\n"
10870 msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n"
10871
10872 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10873 msgid "invalid option"
10874 msgstr "option non valide"
10875
10876 #: sys-utils/ldattach.c:199
10877 #, c-format
10878 msgid "invalid line discipline: %s"
10879 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s"
10880
10881 #: sys-utils/ldattach.c:207
10882 #, c-format
10883 msgid "%s is not a serial line"
10884 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
10885
10886 #: sys-utils/ldattach.c:213
10887 #, c-format
10888 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10889 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
10890
10891 #: sys-utils/ldattach.c:216
10892 #, c-format
10893 msgid "speed %d unsupported"
10894 msgstr "vitesse %d non supportée"
10895
10896 #: sys-utils/ldattach.c:247
10897 #, c-format
10898 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10899 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
10900
10901 #: sys-utils/ldattach.c:254
10902 msgid "cannot set line discipline"
10903 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
10904
10905 #: sys-utils/ldattach.c:260
10906 msgid "cannot daemonize"
10907 msgstr "échec de transformation en démon"
10908
10909 #: sys-utils/lscpu.c:64
10910 msgid "none"
10911 msgstr "rien"
10912
10913 #: sys-utils/lscpu.c:65
10914 msgid "para"
10915 msgstr "para"
10916
10917 #: sys-utils/lscpu.c:66
10918 msgid "full"
10919 msgstr "complet"
10920
10921 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10922 #, c-format
10923 msgid "error: %s"
10924 msgstr "erreur : %s "
10925
10926 #: sys-utils/lscpu.c:154
10927 #, c-format
10928 msgid "error parse: %s"
10929 msgstr "erreur d'analyse : %s"
10930
10931 #: sys-utils/lscpu.c:176
10932 msgid "error: strdup failed"
10933 msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
10934
10935 #: sys-utils/lscpu.c:259
10936 msgid "error: uname failed"
10937 msgstr "erreur : échec de \"uname\""
10938
10939 #: sys-utils/lscpu.c:491
10940 msgid "error: malloc failed"
10941 msgstr "erreur : échec de \"malloc\""
10942
10943 #: sys-utils/lscpu.c:506
10944 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10945 msgstr "erreur : le système de fichiers /sys est inaccessible."
10946
10947 #: sys-utils/lscpu.c:524
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10951 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10952 "# starting from zero.\n"
10953 "# CPU,Core,Socket,Node"
10954 msgstr ""
10955 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
10956 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
10957 "# un unique numéro ID partant de zéro.\n"
10958 "# CPU, coeur, support (socket), noeud"
10959
10960 #: sys-utils/lscpu.c:590
10961 msgid "Thread(s) per core:"
10962 msgstr "Thread(s) par coeur :"
10963
10964 #: sys-utils/lscpu.c:591
10965 msgid "Core(s) per socket:"
10966 msgstr "Coeur(s) par support CPU :"
10967
10968 #: sys-utils/lscpu.c:592
10969 msgid "CPU socket(s):"
10970 msgstr "Support(s) CPU :"
10971
10972 #: sys-utils/lscpu.c:596
10973 msgid "NUMA node(s):"
10974 msgstr "Noeud(s) NUMA :"
10975
10976 #: sys-utils/lscpu.c:598
10977 msgid "Vendor ID:"
10978 msgstr "ID du vendeur :"
10979
10980 #: sys-utils/lscpu.c:600
10981 msgid "CPU family:"
10982 msgstr "Famille CPU :"
10983
10984 #: sys-utils/lscpu.c:602
10985 msgid "Model:"
10986 msgstr "Modèle :"
10987
10988 #: sys-utils/lscpu.c:604
10989 msgid "Stepping:"
10990 msgstr "Version :"
10991
10992 #: sys-utils/lscpu.c:606
10993 msgid "CPU MHz:"
10994 msgstr "CPU MHz :"
10995
10996 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10997 msgid "Virtualization:"
10998 msgstr "Virtualisation :"
10999
11000 #: sys-utils/lscpu.c:614
11001 msgid "Hypervisor vendor:"
11002 msgstr "Vendeur hyperviseur :"
11003
11004 #: sys-utils/lscpu.c:615
11005 msgid "Virtualization type:"
11006 msgstr "Type de virtualisation :"
11007
11008 #: sys-utils/lscpu.c:623
11009 #, c-format
11010 msgid "%s cache:"
11011 msgstr "%s cache :"
11012
11013 #: sys-utils/lscpu.c:631
11014 #, c-format
11015 msgid "Usage: %s [option]\n"
11016 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
11017
11018 #: sys-utils/lscpu.c:634
11019 msgid ""
11020 "CPU architecture information helper\n"
11021 "\n"
11022 "  -h, --help     usage information\n"
11023 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
11024 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
11025 msgstr ""
11026 "Donne des informations sur l'architecture CPU\n"
11027 "\n"
11028 "  -h, --help     aide d'utilisation\n"
11029 "  -p, --parse    sortie en format analysable et non affichable.\n"
11030 "  -s, --sysroot  spécifie un répertoire comme racine du système.\n"
11031
11032 #: sys-utils/lscpu.c:683
11033 #, c-format
11034 msgid "error: change working directory to %s."
11035 msgstr "erreur : changement de répertoire de travail en %s."
11036
11037 #: sys-utils/rdev.c:77
11038 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11039 msgstr ""
11040 "Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
11041
11042 #: sys-utils/rdev.c:78
11043 msgid ""
11044 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11045 msgstr ""
11046 "  rdev /dev/fd0  (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
11047 "courants"
11048
11049 #: sys-utils/rdev.c:79
11050 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
11051 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         initialiser ROOT à /dev/hda2"
11052
11053 #: sys-utils/rdev.c:80
11054 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11055 msgstr ""
11056 "  rdev -R /dev/fd0 1              initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
11057 "lecture seulement)"
11058
11059 #: sys-utils/rdev.c:81
11060 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
11061 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            initialiser la taille du RAMDISK"
11062
11063 #: sys-utils/rdev.c:82
11064 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
11065 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
11066
11067 #: sys-utils/rdev.c:83
11068 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
11069 msgstr "  rdev -o N ...                   utiliser une décalage de N octets"
11070
11071 #: sys-utils/rdev.c:84
11072 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
11073 msgstr "  rootflags ...                   identique à rdev -R"
11074
11075 #: sys-utils/rdev.c:85
11076 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
11077 msgstr "  ramsize ...                     identique à rdev -r"
11078
11079 #: sys-utils/rdev.c:86
11080 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
11081 msgstr "  vidmode ...                     identique à rdev -v"
11082
11083 #: sys-utils/rdev.c:87
11084 msgid ""
11085 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11086 msgstr ""
11087 "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
11088 "2=key2,..."
11089
11090 #: sys-utils/rdev.c:88
11091 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11092 msgstr ""
11093 "      utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
11094 "lecture-écriture."
11095
11096 #: sys-utils/rdev.c:245
11097 msgid "missing comma"
11098 msgstr "virgule manquante"
11099
11100 #: sys-utils/readprofile.c:72
11101 #, c-format
11102 msgid "out of memory"
11103 msgstr "mémoire épuisée"
11104
11105 #: sys-utils/readprofile.c:118
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11109 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
11110 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
11111 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11112 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
11113 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
11114 "\t -v            print verbose data\n"
11115 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
11116 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
11117 "\t -s            print individual counters within functions\n"
11118 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
11119 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
11120 "\t -V            print version and exit\n"
11121 msgstr ""
11122 "%s: Utilisation : \"%s [options]\n"
11123 "\t -m <fichier-map>     (par défaut = « %s »)\n"
11124 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
11125 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
11126 "\t -M <MULTIPLICATEUR>  initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
11127 "\t -i                   afficher seulement les informations à propos du "
11128 "cycle d'échantillonnage\n"
11129 "\t -v                   afficher en mode bavard les données\n"
11130 "\t -a                   afficher tous les symboles, même si le compte est à "
11131 "0\n"
11132 "\t -b                   afficher les compteurs de chaque intervalles de "
11133 "l'histogramme\n"
11134 "\t -s                   afficher les compteurs individuels de chaque "
11135 "fonctions\n"
11136 "\t -r                   réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
11137 "\t -n                   désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
11138 "octets\n"
11139 "\t -V                   afficher la version et quitter\n"
11140
11141 #: sys-utils/readprofile.c:227
11142 #, c-format
11143 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11144 msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n"
11145
11146 #: sys-utils/readprofile.c:268
11147 #, c-format
11148 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11149 msgstr ""
11150 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
11151
11152 #: sys-utils/readprofile.c:284
11153 #, c-format
11154 msgid "Sampling_step: %i\n"
11155 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11156
11157 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11158 #, c-format
11159 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11160 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
11161
11162 #: sys-utils/readprofile.c:318
11163 #, c-format
11164 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11165 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
11166
11167 #: sys-utils/readprofile.c:352
11168 #, c-format
11169 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11170 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
11171
11172 #: sys-utils/readprofile.c:412
11173 msgid "total"
11174 msgstr "total"
11175
11176 #: sys-utils/renice.c:53
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 "\n"
11180 "Usage:\n"
11181 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11182 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11183 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11184 " renice -h | --help\n"
11185 " renice -v | --version\n"
11186 "\n"
11187 msgstr ""
11188 "\n"
11189 "Utilisation :\n"
11190 " renice [-n] priorité [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11191 " renice [-n] priorité  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11192 " renice [-n] priorité  -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n"
11193 " renice -h | --help\n"
11194 " renice -v | --version\n"
11195 "\n"
11196
11197 #: sys-utils/renice.c:89
11198 #, c-format
11199 msgid "renice from %s\n"
11200 msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n"
11201
11202 #: sys-utils/renice.c:126
11203 #, c-format
11204 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11205 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
11206
11207 #: sys-utils/renice.c:134
11208 #, c-format
11209 msgid "renice: %s: bad value\n"
11210 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
11211
11212 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11213 msgid "getpriority"
11214 msgstr "getpriority"
11215
11216 #: sys-utils/renice.c:157
11217 msgid "setpriority"
11218 msgstr "setpriority"
11219
11220 #: sys-utils/renice.c:168
11221 #, c-format
11222 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11223 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
11224
11225 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11226 #, c-format
11227 msgid ""
11228 "usage: %s [options]\n"
11229 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11230 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11231 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11232 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11233 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11234 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11235 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11236 "    -V | --version            show version\n"
11237 msgstr ""
11238 "Utilisation : %s [options]\n"
11239 "    -d | --device <périph>    spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|"
11240 "rtc1|...)\n"
11241 "    -l | --local              l'horloge RTC utilise une zone de temps "
11242 "locale\n"
11243 "    -m | --mode               standby|mem|... mode mise en veille\n"
11244 "    -s | --seconds <secondes>  mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
11245 "    -t | --time <heure_t>      fixe l'heure de sortie de veille\n"
11246 "    -u | --utc                l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n"
11247 "    -v | --verbose            mode verbeux\n"
11248 "    -V | --version            affiche la version\n"
11249
11250 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11251 msgid "read rtc time"
11252 msgstr "lecture de l'heure RTC"
11253
11254 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11255 msgid "read system time"
11256 msgstr "lit l'heure système"
11257
11258 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11259 msgid "convert rtc time"
11260 msgstr "convertion de l'heure courante RTC"
11261
11262 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11263 msgid "set rtc alarm"
11264 msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC"
11265
11266 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11267 msgid "enable rtc alarm"
11268 msgstr "active l'alarme RTC"
11269
11270 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11271 msgid "set rtc wake alarm"
11272 msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC"
11273
11274 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11275 #, c-format
11276 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11277 msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n"
11278
11279 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11280 #, c-format
11281 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11282 msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n"
11283
11284 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11285 #, c-format
11286 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11287 msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n"
11288
11289 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11290 #, c-format
11291 msgid "%s: version %s\n"
11292 msgstr "%s: version %s\n"
11293
11294 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11295 #, c-format
11296 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11297 msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n"
11298
11299 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11300 #, c-format
11301 msgid "Using UTC time.\n"
11302 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
11303
11304 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11305 #, c-format
11306 msgid "Using local time.\n"
11307 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
11308
11309 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11310 #, c-format
11311 msgid "%s: must provide wake time\n"
11312 msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n"
11313
11314 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11315 msgid "malloc() failed"
11316 msgstr "échec de malloc()"
11317
11318 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11319 #, c-format
11320 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11321 msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n"
11322
11323 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11324 #, c-format
11325 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11326 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
11327
11328 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11329 #, c-format
11330 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11331 msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n"
11332
11333 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11334 #, c-format
11335 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11336 msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n"
11337
11338 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11339 msgid "rtc read"
11340 msgstr "lecture horloge RTC"
11341
11342 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11343 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11344 msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC"
11345
11346 #: sys-utils/setarch.c:50
11347 #, c-format
11348 msgid "Switching on %s.\n"
11349 msgstr "Bascule sur %s.\n"
11350
11351 #: sys-utils/setarch.c:113
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11355 "\n"
11356 "Options:\n"
11357 msgstr ""
11358 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n"
11359 "\n"
11360 "Options:\n"
11361
11362 #: sys-utils/setarch.c:117
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 " -h, --help               displays this help text\n"
11366 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11367 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11368 "space\n"
11369 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11370 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11371 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11372 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11373 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11374 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11375 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11376 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11377 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11378 "GB\n"
11379 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11380 msgstr ""
11381 " -h, --help               affiche cette aide\n"
11382 " -v, --verbose            montre les options qui seront activées\n"
11383 " -R, --addr-no-randomize  rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
11384 " -F, --fdpic-funcptrs     fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
11385 "descripteurs\n"
11386 " -Z, --mmap-page-zero     active MMAP_PAGE_ZERO\n"
11387 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
11388 "virtuelle\n"
11389 " -X, --read-implies-exec  active READ_IMPLIES_EXEC\n"
11390 " -B, --32bit              active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11391 " -I, --short-inode        active SHORT_INODE\n"
11392 " -S, --whole-seconds      active WHOLE_SECONDS\n"
11393 " -T, --sticky-timeouts    active STICKY_TIMEOUTS\n"
11394 " -3, --3gb                limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 "
11395 "Go\n"
11396 "     --4gb                ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
11397
11398 #: sys-utils/setarch.c:131
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "\n"
11402 "For more information see setarch(8).\n"
11403 msgstr ""
11404 "\n"
11405 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
11406
11407 #: sys-utils/setarch.c:143
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 "%s: %s\n"
11411 "Try `%s --help' for more information.\n"
11412 msgstr ""
11413 "%s: %s\n"
11414 "Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n"
11415
11416 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11419 msgstr " %s: architecture inconnue"
11420
11421 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11422 msgid "Not enough arguments"
11423 msgstr "Pas assez d'arguments"
11424
11425 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11426 #, c-format
11427 msgid "Failed to set personality to %s"
11428 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
11429
11430 #: sys-utils/setsid.c:26
11431 #, c-format
11432 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11433 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
11434
11435 #: sys-utils/tunelp.c:75
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11439 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11440 "          -T [on|off] ]\n"
11441 msgstr ""
11442 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
11443 "w <ATTENTE | \n"
11444 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11445 "          -T [on|off] ]\n"
11446
11447 #: sys-utils/tunelp.c:91
11448 msgid "malloc error"
11449 msgstr "erreur malloc()"
11450
11451 #: sys-utils/tunelp.c:103
11452 #, c-format
11453 msgid "%s: bad value\n"
11454 msgstr "%s: valeur erronée\n"
11455
11456 #: sys-utils/tunelp.c:242
11457 #, c-format
11458 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11459 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
11460
11461 #: sys-utils/tunelp.c:263
11462 #, c-format
11463 msgid "%s status is %d"
11464 msgstr "%s état est %d"
11465
11466 #: sys-utils/tunelp.c:264
11467 #, c-format
11468 msgid ", busy"
11469 msgstr ", occupé"
11470
11471 #: sys-utils/tunelp.c:265
11472 #, c-format
11473 msgid ", ready"
11474 msgstr ", prêt"
11475
11476 #: sys-utils/tunelp.c:266
11477 #, c-format
11478 msgid ", out of paper"
11479 msgstr ", manque de papier"
11480
11481 #: sys-utils/tunelp.c:267
11482 #, c-format
11483 msgid ", on-line"
11484 msgstr ", en-ligne"
11485
11486 #: sys-utils/tunelp.c:268
11487 #, c-format
11488 msgid ", error"
11489 msgstr ", erreur"
11490
11491 #: sys-utils/tunelp.c:285
11492 msgid "LPGETIRQ error"
11493 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
11494
11495 #: sys-utils/tunelp.c:291
11496 #, c-format
11497 msgid "%s using IRQ %d\n"
11498 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
11499
11500 #: sys-utils/tunelp.c:293
11501 #, c-format
11502 msgid "%s using polling\n"
11503 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
11504
11505 #: text-utils/col.c:154
11506 #, c-format
11507 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11508 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
11509
11510 #: text-utils/col.c:544
11511 #, c-format
11512 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11513 msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
11514
11515 #: text-utils/col.c:550
11516 #, c-format
11517 msgid "col: write error.\n"
11518 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
11519
11520 #: text-utils/col.c:557
11521 #, c-format
11522 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11523 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
11524
11525 #: text-utils/col.c:558
11526 msgid "past first line"
11527 msgstr "passé la première ligne"
11528
11529 #: text-utils/col.c:558
11530 msgid "-- line already flushed"
11531 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
11532
11533 #: text-utils/colcrt.c:97
11534 #, c-format
11535 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11536 msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
11537
11538 #: text-utils/column.c:297
11539 msgid "line too long"
11540 msgstr "ligne trop longue"
11541
11542 #: text-utils/column.c:374
11543 #, c-format
11544 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11545 msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
11546
11547 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11548 #, c-format
11549 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11550 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
11551
11552 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11553 #, c-format
11554 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11555 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
11556
11557 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11558 #, c-format
11559 msgid ""
11560 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11561 msgstr ""
11562 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
11563 "[fichier ...]\n"
11564
11565 #: text-utils/more.c:256
11566 #, c-format
11567 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11568 msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
11569
11570 #: text-utils/more.c:479
11571 #, c-format
11572 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11573 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
11574
11575 #: text-utils/more.c:511
11576 #, c-format
11577 msgid ""
11578 "\n"
11579 "*** %s: directory ***\n"
11580 "\n"
11581 msgstr ""
11582 "\n"
11583 "*** %s: répertoire ***\n"
11584 "\n"
11585
11586 #: text-utils/more.c:555
11587 #, c-format
11588 msgid ""
11589 "\n"
11590 "******** %s: Not a text file ********\n"
11591 "\n"
11592 msgstr ""
11593 "\n"
11594 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
11595 "\n"
11596
11597 #: text-utils/more.c:658
11598 #, c-format
11599 msgid "[Use q or Q to quit]"
11600 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
11601
11602 #: text-utils/more.c:750
11603 #, c-format
11604 msgid "--More--"
11605 msgstr "--Plus--"
11606
11607 #: text-utils/more.c:752
11608 #, c-format
11609 msgid "(Next file: %s)"
11610 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
11611
11612 #: text-utils/more.c:757
11613 #, c-format
11614 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11615 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
11616
11617 #: text-utils/more.c:1172
11618 #, c-format
11619 msgid "...back %d pages"
11620 msgstr "...reculé de %d pages"
11621
11622 #: text-utils/more.c:1174
11623 msgid "...back 1 page"
11624 msgstr "...reculé de 1 page"
11625
11626 #: text-utils/more.c:1217
11627 msgid "...skipping one line"
11628 msgstr "...escamotage d'une ligne"
11629
11630 #: text-utils/more.c:1219
11631 #, c-format
11632 msgid "...skipping %d lines"
11633 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
11634
11635 #: text-utils/more.c:1256
11636 msgid ""
11637 "\n"
11638 "***Back***\n"
11639 "\n"
11640 msgstr ""
11641 "\n"
11642 "***Arrière***\n"
11643 "\n"
11644
11645 #: text-utils/more.c:1294
11646 msgid ""
11647 "\n"
11648 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11649 "brackets.\n"
11650 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11651 msgstr ""
11652 "\n"
11653 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
11654 "Par défaut entre crochets.\n"
11655 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
11656
11657 #: text-utils/more.c:1301
11658 msgid ""
11659 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11660 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11661 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11662 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11663 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11664 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11665 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11666 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11667 "'                       Go to place where previous search started\n"
11668 "=                       Display current line number\n"
11669 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11670 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11671 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11672 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11673 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11674 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11675 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11676 ":f                      Display current file name and line number\n"
11677 ".                       Repeat previous command\n"
11678 msgstr ""
11679 "<space>                  afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11680 "                                [taille courante d'écran]\n"
11681 "z                        afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11682 "                                [taille courante d'écran]*\n"
11683 "<return>                 afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
11684 "d uo ctrl-D              défiler N lignes [taille courante de défilement, "
11685 "initiallement 11]*\n"
11686 "q ou Q ou <interrupt>    quitter more\n"
11687 "s                        escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
11688 "f                        escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
11689 "[1]\n"
11690 "b ou ctrl-B              escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
11691 "[1]\n"
11692 "'                        aller à l'endroit où la recherche précédente a "
11693 "débuté\n"
11694 "=                        afficher le numéro de la ligne courante\n"
11695 "/<expression régulière>    chercher la Nième occurence de l'expression "
11696 "régulière [1]\n"
11697 "n                        chercher la Nième occurence de la dernière "
11698 "expression régulière [1]\n"
11699 "!<cmd> ou :!<cmd>        exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
11700 "v                        lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
11701 "ctrl-L                   réafficher l'écrans\n"
11702 ":n                       aller au Nième prochain fichier [1]\n"
11703 ":p                       aller au Nième fichier précédant [1]\n"
11704 ":f                       afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
11705 "ligne\n"
11706 ".                        répéter la commande précédente\n"
11707
11708 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11709 #, c-format
11710 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11711 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
11712
11713 #: text-utils/more.c:1409
11714 #, c-format
11715 msgid "\"%s\" line %d"
11716 msgstr "« %s » ligne %d"
11717
11718 #: text-utils/more.c:1411
11719 #, c-format
11720 msgid "[Not a file] line %d"
11721 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
11722
11723 #: text-utils/more.c:1495
11724 msgid "  Overflow\n"
11725 msgstr "  Débordement\n"
11726
11727 #: text-utils/more.c:1542
11728 msgid "...skipping\n"
11729 msgstr "...escamotage\n"
11730
11731 #: text-utils/more.c:1571
11732 msgid "Regular expression botch"
11733 msgstr "Expression régulière bâclée"
11734
11735 #: text-utils/more.c:1579
11736 msgid ""
11737 "\n"
11738 "Pattern not found\n"
11739 msgstr ""
11740 "\n"
11741 "Patron non repéré\n"
11742
11743 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11744 msgid "Pattern not found"
11745 msgstr "Patron non repéré"
11746
11747 #: text-utils/more.c:1643
11748 msgid "can't fork\n"
11749 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
11750
11751 #: text-utils/more.c:1682
11752 msgid ""
11753 "\n"
11754 "...Skipping "
11755 msgstr ""
11756 "\n"
11757 "...Escamotage en cours "
11758
11759 #: text-utils/more.c:1686
11760 msgid "...Skipping to file "
11761 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
11762
11763 #: text-utils/more.c:1688
11764 msgid "...Skipping back to file "
11765 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
11766
11767 #: text-utils/more.c:1966
11768 msgid "Line too long"
11769 msgstr "Ligne trop longue"
11770
11771 #: text-utils/more.c:2009
11772 msgid "No previous command to substitute for"
11773 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
11774
11775 #: text-utils/odsyntax.c:130
11776 #, c-format
11777 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11778 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
11779
11780 #: text-utils/odsyntax.c:133
11781 #, c-format
11782 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11783 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
11784
11785 #: text-utils/odsyntax.c:134
11786 msgid "; see strings(1)."
11787 msgstr "; consulter strings(1)."
11788
11789 #: text-utils/parse.c:63
11790 #, c-format
11791 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11792 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
11793
11794 #: text-utils/parse.c:68
11795 #, c-format
11796 msgid "hexdump: line too long.\n"
11797 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
11798
11799 #: text-utils/parse.c:401
11800 #, c-format
11801 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11802 msgstr ""
11803 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
11804
11805 #: text-utils/parse.c:483
11806 #, c-format
11807 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11808 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
11809
11810 #: text-utils/parse.c:490
11811 #, c-format
11812 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11813 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
11814
11815 #: text-utils/parse.c:496
11816 #, c-format
11817 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11818 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
11819
11820 #: text-utils/parse.c:502
11821 #, c-format
11822 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11823 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
11824
11825 #: text-utils/pg.c:145
11826 msgid ""
11827 "All rights reserved.\n"
11828 "-------------------------------------------------------\n"
11829 "  h                       this screen\n"
11830 "  q or Q                  quit program\n"
11831 "  <newline>               next page\n"
11832 "  f                       skip a page forward\n"
11833 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11834 "  l                       next line\n"
11835 "  $                       last page\n"
11836 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11837 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11838 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11839 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11840 "  s filename              save current file to filename\n"
11841 "  !command                shell escape\n"
11842 "  p                       go to previous file\n"
11843 "  n                       go to next file\n"
11844 "\n"
11845 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11846 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11847 "page).\n"
11848 "\n"
11849 "See pg(1) for more information.\n"
11850 "-------------------------------------------------------\n"
11851 msgstr ""
11852 "Tous droits réservés.\n"
11853 "-------------------------------------------------------\n"
11854 "  h                       cet écran d'aide\n"
11855 "  q ou Q                  quitter\n"
11856 "  <entrée>               page suivante\n"
11857 "  f                       sauter une page en avant\n"
11858 "  d ou ^D                 demi-page suivante\n"
11859 "  l                       ligne suivante\n"
11860 "  $                       dernière page\n"
11861 "  /regex/                 chercher en avant l'expr. regex\n"
11862 "  ?regex? or ^regex^      chercher en arrière l'expr. regex\n"
11863 "  . ou ^L                 rafraichit l'écran\n"
11864 "  w ou z                  fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
11865 "  s fichier              sauve le fichier courant sous \"fichier\"\n"
11866 "  !commande               appel shell\n"
11867 "  p                       va au fichier précédent\n"
11868 "  n                       va au fichier suivant\n"
11869 "\n"
11870 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple:\n"
11871 "+1<entrée> (page suiv.); -1<entrée> (page préc.); 1<entrée> (1ère page).\n"
11872 "\n"
11873 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
11874 "-------------------------------------------------------\n"
11875
11876 #: text-utils/pg.c:223
11877 msgid "Out of memory\n"
11878 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
11879
11880 #: text-utils/pg.c:236
11881 #, c-format
11882 msgid ""
11883 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11884 msgstr ""
11885 "%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
11886 "[fichiers]\n"
11887
11888 #: text-utils/pg.c:245
11889 #, c-format
11890 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11891 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
11892
11893 #: text-utils/pg.c:253
11894 #, c-format
11895 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11896 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
11897
11898 #: text-utils/pg.c:370
11899 msgid "...skipping forward\n"
11900 msgstr "...escamotage avant\n"
11901
11902 #: text-utils/pg.c:372
11903 msgid "...skipping backward\n"
11904 msgstr "...escamotage arrière\n"
11905
11906 #: text-utils/pg.c:394
11907 msgid "No next file"
11908 msgstr "Pas de prochain fichier"
11909
11910 #: text-utils/pg.c:398
11911 msgid "No previous file"
11912 msgstr "Pas de fichier précédent"
11913
11914 #: text-utils/pg.c:928
11915 #, c-format
11916 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11917 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
11918
11919 #: text-utils/pg.c:934
11920 #, c-format
11921 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11922 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
11923
11924 #: text-utils/pg.c:937
11925 #, c-format
11926 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11927 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
11928
11929 #: text-utils/pg.c:1032
11930 #, c-format
11931 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11932 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
11933
11934 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11935 msgid "RE error: "
11936 msgstr "erreur RE: "
11937
11938 #: text-utils/pg.c:1198
11939 msgid "(EOF)"
11940 msgstr "(EOF)"
11941
11942 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11943 msgid "No remembered search string"
11944 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
11945
11946 #: text-utils/pg.c:1307
11947 msgid "Cannot open "
11948 msgstr "Ne peut ouvrir"
11949
11950 #: text-utils/pg.c:1355
11951 msgid "saved"
11952 msgstr "sauvegarder"
11953
11954 #: text-utils/pg.c:1462
11955 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11956 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
11957
11958 #: text-utils/pg.c:1494
11959 msgid "fork() failed, try again later\n"
11960 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
11961
11962 #: text-utils/pg.c:1702
11963 msgid "(Next file: "
11964 msgstr "(Prochain fichier: "
11965
11966 #: text-utils/rev.c:113
11967 msgid "unable to allocate bufferspace"
11968 msgstr "impossible d'allouer un tampon"
11969
11970 #: text-utils/rev.c:143
11971 #, c-format
11972 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11973 msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n"
11974
11975 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11976 #, c-format
11977 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11978 msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture"
11979
11980 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11981 #, c-format
11982 msgid "cannot stat \"%s\""
11983 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
11984
11985 #: text-utils/tailf.c:108
11986 #, fuzzy, c-format
11987 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11988 msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n"
11989
11990 #: text-utils/tailf.c:146
11991 #, c-format
11992 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11993 msgstr ""
11994
11995 #: text-utils/tailf.c:150
11996 #, c-format
11997 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11998 msgstr ""
11999
12000 #: text-utils/tailf.c:159
12001 #, fuzzy, c-format
12002 msgid "%s: cannot read inotify events"
12003 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
12004
12005 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
12006 msgid "invalid number of lines"
12007 msgstr "nombre de lignes incorrect"
12008
12009 #: text-utils/tailf.c:209
12010 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12011 msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
12012
12013 #: text-utils/ul.c:141
12014 #, c-format
12015 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12016 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
12017
12018 #: text-utils/ul.c:152
12019 #, c-format
12020 msgid "trouble reading terminfo"
12021 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
12022
12023 #: text-utils/ul.c:242
12024 #, c-format
12025 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12026 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
12027
12028 #: text-utils/ul.c:425
12029 #, c-format
12030 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12031 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
12032
12033 #: text-utils/ul.c:586
12034 #, c-format
12035 msgid "Input line too long.\n"
12036 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
12037
12038 #: text-utils/ul.c:599
12039 #, c-format
12040 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12041 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
12042
12043 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12044 #~ msgstr "# table de partitions de %s\n"
12045
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "unit: sectors\n"
12048 #~ "\n"
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "unité: secteurs\n"
12051 #~ "\n"
12052
12053 #~ msgid " start=%9lu"
12054 #~ msgstr "début=%9lu"
12055
12056 #~ msgid ", size=%9lu"
12057 #~ msgstr ", taille=%9lu"
12058
12059 #~ msgid ", bootable"
12060 #~ msgstr ", amorçable"
12061
12062 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12063 #~ msgstr "Horloge au format UTC, non modifiée.\n"
12064
12065 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12066 #~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n"
12067
12068 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12069 #~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
12070
12071 #~ msgid ""
12072 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12073 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12074 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12075 #~ "device,\n"
12076 #~ "use the -f option to force it.\n"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
12079 #~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de "
12080 #~ "partitions.\n"
12081 #~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une "
12082 #~ "sur ce\n"
12083 #~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n"
12084
12085 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12086 #~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
12087
12088 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12089 #~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
12090
12091 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12092 #~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
12093
12094 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12095 #~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
12096
12097 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12098 #~ msgstr "namei: débordement de tampon\n"
12099
12100 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12101 #~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
12102
12103 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12104 #~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
12105
12106 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12107 #~ msgstr "  *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
12108
12109 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12110 #~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
12111
12112 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12113 #~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n"
12114
12115 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12116 #~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n"
12117
12118 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12119 #~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n"
12120
12121 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12122 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
12123
12124 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12125 #~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
12126
12127 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12128 #~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
12129
12130 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12131 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
12132
12133 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12134 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
12135
12136 #~ msgid "calling open_tty\n"
12137 #~ msgstr "appel de open_tty\n"
12138
12139 #~ msgid "calling termio_init\n"
12140 #~ msgstr "appel de termio_init\n"
12141
12142 #~ msgid "writing init string\n"
12143 #~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
12144
12145 #~ msgid "before autobaud\n"
12146 #~ msgstr "avant le mode autobaud\n"
12147
12148 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12149 #~ msgstr "en attente de cr-lf\n"
12150
12151 #~ msgid "reading login name\n"
12152 #~ msgstr "lecture du nom de login\n"
12153
12154 #~ msgid "after getopt loop\n"
12155 #~ msgstr "après la boucle getopt\n"
12156
12157 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12158 #~ msgstr "quitte parseargs\n"
12159
12160 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12161 #~ msgstr "entre dans parse_speeds\n"
12162
12163 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12164 #~ msgstr "quitte parsespeeds\n"
12165
12166 #~ msgid "open(2)\n"
12167 #~ msgstr "open(2)\n"
12168
12169 #~ msgid "duping\n"
12170 #~ msgstr "dup() en cours\n"
12171
12172 #~ msgid "term_io 2\n"
12173 #~ msgstr "term_io 2\n"
12174
12175 #~ msgid "Password error."
12176 #~ msgstr "Erreur de mot de passe"
12177
12178 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12179 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
12180
12181 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12182 #~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
12183
12184 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12185 #~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
12186
12187 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12188 #~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
12189
12190 #~ msgid ", offset %lld"
12191 #~ msgstr ", décalage %lld"
12192
12193 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12194 #~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
12195
12196 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12197 #~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
12198
12199 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12200 #~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
12201
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12204 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12205 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12206 #~ "       %s [-s]\n"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12209 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12210 #~ "       %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
12211 #~ "       %s [-s]\n"
12212
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12215 #~ "       %s -a [-v]\n"
12216 #~ "       %s [-v] special ...\n"
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12219 #~ "       %s -a [-v]\n"
12220 #~ "       %s [-v] spécial ...\n"
12221
12222 #, fuzzy
12223 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12224 #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
12225
12226 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12227 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12228
12229 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12230 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12231
12232 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12233 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12234
12235 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12236 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12237
12238 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12239 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12240
12241 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12242 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12243
12244 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12245 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12246
12247 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12248 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12249
12250 #~ msgid ""
12251 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12252 #~ msgstr ""
12253 #~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12254 #~ "usagers ]\n"
12255
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12258 #~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
12262 #~ "Exiting.\n"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
12265 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
12266
12267 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12268 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
12269
12270 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12271 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
12272
12273 #~ msgid ""
12274 #~ "Drive type\n"
12275 #~ "   ?   auto configure\n"
12276 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "Type de périphérique\n"
12279 #~ "   ?   autoconfiguration\n"
12280 #~ "   0   configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
12281 #~ "        matérielle des paramètres par défaut)"
12282
12283 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12284 #~ msgstr ""
12285 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
12286 #~ "manuelle)"
12287
12288 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12289 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
12290
12291 #~ msgid "Alternate cylinders"
12292 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
12293
12294 #~ msgid "Physical cylinders"
12295 #~ msgstr "Cylindres physiques"
12296
12297 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
12300
12301 #~ msgid "3,5\" floppy"
12302 #~ msgstr "3,5\" disquette"
12303
12304 #~ msgid "Linux custom"
12305 #~ msgstr "Configuration Linux"
12306
12307 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12308 #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n"
12309
12310 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12311 #~ msgstr "%s de %s%s\n"
12312
12313 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12314 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
12315
12316 #~ msgid ""
12317 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12318 #~ msgstr ""
12319 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
12320 #~ "peut être faite.\n"
12321
12322 #~ msgid "%s: bad UUID"
12323 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
12324
12325 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12326 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
12327
12328 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12329 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
12330
12331 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12332 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
12333
12334 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12335 #~ msgstr ""
12336 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
12337 #~ "fichiers\n"
12338
12339 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12340 #~ msgstr "mount: argument excessivement long  pour hôte:répertoire\n"
12341
12342 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12343 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
12344
12345 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
12348
12349 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12350 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
12351
12352 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12353 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
12354
12355 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12356 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
12357
12358 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12359 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
12360
12361 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12362 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
12363
12364 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12365 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
12366
12367 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12368 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
12369
12370 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12371 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
12372
12373 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12374 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
12375
12376 #~ msgid "nfs bindresvport"
12377 #~ msgstr "bindresvport nfs"
12378
12379 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12380 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
12381
12382 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12383 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
12384
12385 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12386 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
12387
12388 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12389 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
12390
12391 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12392 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
12393
12394 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12395 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
12396
12397 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12398 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
12399
12400 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12401 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
12402
12403 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12404 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
12405
12406 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
12409 #~ "l'image?\n"
12410
12411 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12412 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
12413
12414 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12415 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
12416
12417 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12418 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
12419
12420 #~ msgid ""
12421 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12422 #~ msgstr ""
12423 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
12424 #~ "arg...}\n"
12425
12426 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12427 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
12428
12429 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12430 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
12431
12432 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12433 #~ msgstr "   %s [ -p ] périphérique nom\n"