Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
3 # Copyright © 2002-2003, 2005, 2007-2009 Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>
4 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2003, 2005, 2007-2009.
5 #
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided, that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
9 # as such.
10 #
11 # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida
12 # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa
13 # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi.
14 #
15 # ***
16 # "signature" tarvitsee paremman suomennoksen kuin "allekirjoitus".
17 # ***
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-07-04 14:59+0300\n"
24 "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
25 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:37
31 msgid "set read-only"
32 msgstr "aseta vain luku -tilaan"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:38
35 msgid "set read-write"
36 msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:39
39 msgid "get read-only"
40 msgstr "hae vain luku -tila"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:40
43 msgid "get sectorsize"
44 msgstr "hae sektorikoko"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:41
47 msgid "get blocksize"
48 msgstr "hae lohkokoko"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:42
51 msgid "set blocksize"
52 msgstr "aseta lohkokoko"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:43
55 msgid "get 32-bit sector count"
56 msgstr "hae 32-bittinen sektorimäärä"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:44
59 msgid "get size in bytes"
60 msgstr "hae koko tavuina"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:45
63 msgid "set readahead"
64 msgstr "aseta lukuennakko"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:46
67 msgid "get readahead"
68 msgstr "hae lukuennakko"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:47
71 msgid "set filesystem readahead"
72 msgstr "aseta tiedostojärjestelmän lukuennakko"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:48
75 msgid "get filesystem readahead"
76 msgstr "hae tiedostojärjestelmän lukuennakko"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:49
79 msgid "flush buffers"
80 msgstr "tyhjennä puskurit"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:51
83 msgid "reread partition table"
84 msgstr "lue osiotaulu uudelleen"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:60
87 #, c-format
88 msgid "Usage:\n"
89 msgstr "Käyttö:\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:62
92 #, c-format
93 msgid "  %s --report [devices]\n"
94 msgstr "  %s --report [laitteet]\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 #, c-format
98 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
99 msgstr "  %s [-v|-q] komennot laitteet\n"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:66
102 #, c-format
103 msgid "Available commands:\n"
104 msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:68
107 msgid "get size in 512-byte sectors"
108 msgstr "hae koko 512-tavuisina sektoreina"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:201
111 #, c-format
112 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
113 msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
116 #, c-format
117 msgid "%s requires an argument\n"
118 msgstr "%s vaatii argumentin\n"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:255
121 #, c-format
122 msgid "%s failed.\n"
123 msgstr "%s epäonnistui.\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:292
126 #, c-format
127 msgid "%s succeeded.\n"
128 msgstr "%s onnistui.\n"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
131 #, c-format
132 msgid "%s: cannot open %s\n"
133 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:355
136 #, c-format
137 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
138 msgstr "%s: ioctl-virhe laitteessa %s\n"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:364
141 #, c-format
142 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
143 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   AlkuSekt            Koko   Laite\n"
144
145 #: disk-utils/elvtune.c:48
146 #, c-format
147 msgid "usage:\n"
148 msgstr "käyttö:\n"
149
150 #: disk-utils/elvtune.c:53
151 #, c-format
152 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
153 msgstr ""
154
155 #: disk-utils/elvtune.c:104
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "parse error\n"
158 msgstr "siirtymisvirhe"
159
160 #: disk-utils/elvtune.c:110
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
163 msgstr "%s ei ole lohkolaite eikä tiedosto\n"
164
165 #: disk-utils/elvtune.c:131
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
170 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
171 msgstr ""
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:31
174 #, c-format
175 msgid "Formatting ... "
176 msgstr "Alustetaan... "
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
179 #, c-format
180 msgid "done\n"
181 msgstr "valmis\n"
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:60
184 #, c-format
185 msgid "Verifying ... "
186 msgstr "Varmistetaan... "
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:71
189 msgid "Read: "
190 msgstr "Luku: "
191
192 #: disk-utils/fdformat.c:73
193 #, c-format
194 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
195 msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n"
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:80
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "bad data in cyl %d\n"
201 "Continuing ... "
202 msgstr ""
203 "viallista dataa sylinterissä %d\n"
204 "Jatketaan... "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:96
207 #, c-format
208 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
209 msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
212 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
214 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
215 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
216 #, c-format
217 msgid "%s (%s)\n"
218 msgstr "%s (%s)\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:132
221 #, c-format
222 msgid "%s: not a block device\n"
223 msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:142
226 msgid "Could not determine current format type"
227 msgstr "Nykyistä alustustyyppiä ei voi määrittää"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:143
230 #, c-format
231 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
232 msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n"
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:144
235 msgid "Double"
236 msgstr "Kaksi"
237
238 #: disk-utils/fdformat.c:144
239 msgid "Single"
240 msgstr "Yksi"
241
242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
246 " -h         print this help\n"
247 " -x dir     extract into dir\n"
248 " -v         be more verbose\n"
249 " file       file to test\n"
250 msgstr ""
251 "käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n"
252 " -h         näytä tämä ohje\n"
253 " -x hak     pura hakemistoon hak\n"
254 " -v         monisanaisuus\n"
255 " tiedosto   tarkistettava tiedosto\n"
256
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "stat failed: %s"
260 msgstr "(Seuraava tiedosto: %s)"
261
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "open failed: %s"
265 msgstr "openpty epäonnistui\n"
266
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
270 msgstr "%s: varoitus--tiedostojärjestelmän kokoa ei voi määrittää \n"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
273 #, c-format
274 msgid "not a block device or file: %s"
275 msgstr "ei ole lohkolaite eikä tiedosto: %s"
276
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
278 #, fuzzy
279 msgid "file length too short"
280 msgstr "%s: virheellinen cramfs--tiedosto on liian lyhyt\n"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
284 #, c-format
285 msgid "read failed: %s"
286 msgstr "lukeminen epäonnistui: %s"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
289 msgid "superblock magic not found"
290 msgstr ""
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
293 #, fuzzy
294 msgid "unsupported filesystem features"
295 msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: "
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "superblock size (%d) too small"
300 msgstr "Sektorien määrä"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
303 msgid "zero file count"
304 msgstr ""
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
307 #, c-format
308 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
309 msgstr "varoitus: tiedosto jatkuu tiedostojärjestelmän lopun yli\n"
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
312 #, c-format
313 msgid "warning: old cramfs format\n"
314 msgstr ""
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
317 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
318 msgstr ""
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
322 #: sys-utils/cytune.c:321
323 msgid "malloc failed"
324 msgstr "malloc epäonnistui"
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
327 msgid "crc error"
328 msgstr "crc-virhe"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
331 msgid "root inode is not directory"
332 msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 #, c-format
336 msgid "bad root offset (%lu)"
337 msgstr ""
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
340 msgid "data block too large"
341 msgstr ""
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 #, c-format
345 msgid "decompression error %p(%d): %s"
346 msgstr ""
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 #, c-format
350 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
351 msgstr "  reikä kohdassa %ld (%zd)\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 #, c-format
355 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
356 msgstr "  puretaan paikkaan %2$ld lohkoa %1$ld (%3$ld)\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 #, c-format
360 msgid "non-block (%ld) bytes"
361 msgstr "ei-lohko (%ld) tavua"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
364 #, c-format
365 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
366 msgstr "ei-koko (%ld vs %ld) tavua"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
369 #, c-format
370 msgid "write failed: %s"
371 msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
374 #, c-format
375 msgid "lchown failed: %s"
376 msgstr "lchown epäonnistui: %s"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
379 #, c-format
380 msgid "chown failed: %s"
381 msgstr "chown epäonnistui: %s"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
384 #, c-format
385 msgid "utime failed: %s"
386 msgstr "utime epäonnistui: %s"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
389 #, c-format
390 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
391 msgstr ""
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
394 #, c-format
395 msgid "mkdir failed: %s"
396 msgstr "mkdir epäonnistui: %s"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
399 msgid "filename length is zero"
400 msgstr ""
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
403 msgid "bad filename length"
404 msgstr ""
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
407 #, fuzzy
408 msgid "bad inode offset"
409 msgstr "virheellinen i-solmun koko"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
412 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
413 msgstr ""
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
416 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
420 msgid "symbolic link has zero offset"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
424 msgid "symbolic link has zero size"
425 msgstr ""
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
428 #, c-format
429 msgid "size error in symlink: %s"
430 msgstr "kokovirhe symlinkissä: %s"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "symlink failed: %s"
435 msgstr "fsync epäonnistui"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
438 #, c-format
439 msgid "special file has non-zero offset: %s"
440 msgstr ""
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
443 #, c-format
444 msgid "fifo has non-zero size: %s"
445 msgstr ""
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
448 #, c-format
449 msgid "socket has non-zero size: %s"
450 msgstr ""
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "bogus mode: %s (%o)"
455 msgstr "%1$s: virheellinen tila (%3$o) polussa \"%2$s\"\n"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
458 #, c-format
459 msgid "mknod failed: %s"
460 msgstr "mknod epäonnistui: %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
463 #, c-format
464 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
465 msgstr ""
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
470 msgstr ""
471 "%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku (%"
472 "ld)\n"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
475 #, fuzzy
476 msgid "invalid file data offset"
477 msgstr "%s: virheellinen cramfs--virheellinen tiedostodatan siirtymä\n"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
480 #, fuzzy
481 msgid "failed to allocate outbuffer"
482 msgstr "Puskuria ei voi varata.\n"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
485 msgid "compiled without -x support"
486 msgstr "käännetty ilman -x-tukea"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
489 #, c-format
490 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
491 msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
494 #, c-format
495 msgid "%s is mounted.\t "
496 msgstr "%s on liitetty.\t "
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
499 msgid "Do you really want to continue"
500 msgstr "Haluatko varmasti jatkaa"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
503 #, c-format
504 msgid "check aborted.\n"
505 msgstr "tarkistus keskeytetty.\n"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
508 #, c-format
509 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
510 msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa ”%s”."
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
513 #, c-format
514 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
515 msgstr "Vyöhykenumero >= ZONES tiedostossa ”%s”."
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
518 msgid "Remove block"
519 msgstr "Poista lohko"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
522 #, c-format
523 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
524 msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa ”%s”\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
527 #, c-format
528 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
529 msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Internal error: trying to write bad block\n"
535 "Write request ignored\n"
536 msgstr ""
537 "Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n"
538 "Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
541 msgid "seek failed in write_block"
542 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
545 #, c-format
546 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
550 msgid "seek failed in write_super_block"
551 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
554 msgid "unable to write super-block"
555 msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
558 msgid "Unable to write inode map"
559 msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
562 msgid "Unable to write zone map"
563 msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
566 msgid "Unable to write inodes"
567 msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
570 msgid "seek failed"
571 msgstr "siirtyminen epäonnistui"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
574 msgid "unable to read super block"
575 msgstr "superlohkoa ei voi lukea"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
578 msgid "bad magic number in super-block"
579 msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
582 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
583 msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
586 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
587 msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
591 msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
595 msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
598 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
599 msgstr "Vyöhykekartalle ei voi varata puskuria"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
602 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
603 msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
607 msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
610 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
611 msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
614 msgid "Unable to read inode map"
615 msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
618 msgid "Unable to read zone map"
619 msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
622 msgid "Unable to read inodes"
623 msgstr "I-solmuja ei voi lukea"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
626 #, c-format
627 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
628 msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
631 #, c-format
632 msgid "%ld inodes\n"
633 msgstr "%ld i-solmua\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
636 #, c-format
637 msgid "%ld blocks\n"
638 msgstr "%ld lohkoa\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
641 #, c-format
642 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
643 msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
646 #, c-format
647 msgid "Zonesize=%d\n"
648 msgstr "Vyöhykekoko=%d\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
651 #, c-format
652 msgid "Maxsize=%ld\n"
653 msgstr "Maxkoko=%ld\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
656 #, c-format
657 msgid "Filesystem state=%d\n"
658 msgstr "Tied.järj. tila=%d\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "namelen=%d\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666 "nimenpituus=%d\n"
667 "\n"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
670 #, c-format
671 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
672 msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon ”%s”\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
675 msgid "Mark in use"
676 msgstr "Merkitse käyttöön"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
679 #, c-format
680 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
681 msgstr "Tiedostolla ”%s” on tila %05o\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
684 #, c-format
685 msgid "Warning: inode count too big.\n"
686 msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
689 msgid "root inode isn't a directory"
690 msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
693 #, c-format
694 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
695 msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa ”%s”."
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
700 msgid "Clear"
701 msgstr "Tyhjennä"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
704 #, c-format
705 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
706 msgstr "Lohko %d tiedostossa ”%s” on merkitty käyttämättömäksi."
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
709 msgid "Correct"
710 msgstr "Korjaa"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
713 #, c-format
714 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
715 msgstr ""
716 "Hakemisto ”%s” sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle ”%.*s”."
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
719 msgid " Remove"
720 msgstr " Poista"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
723 #, c-format
724 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
725 msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
728 #, c-format
729 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
730 msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
733 msgid "internal error"
734 msgstr "sisäinen virhe"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
737 #, c-format
738 msgid "%s: bad directory: size < 32"
739 msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
742 msgid "seek failed in bad_zone"
743 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
746 #, c-format
747 msgid "Inode %d mode not cleared."
748 msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty."
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
751 #, c-format
752 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
753 msgstr "I-solmua %d ei käytetä, merkitty käytetyksi bittikartassa."
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
756 #, c-format
757 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 msgstr "I-solmu %d käytössä, merkitty käyttämättömäksi bittikartassa."
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
761 msgid "Set"
762 msgstr "Aseta"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
765 #, c-format
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d."
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
774 #, c-format
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Vyöhyke %d: merkitty käyttöön, mutta mikään tiedosto ei käytä sitä."
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
779 msgid "Unmark"
780 msgstr "Poista merkintä"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
783 #, c-format
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Vyöhyke %d: käytössä, laskettu=%d\n"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
788 #, c-format
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Vyöhyke %d: ei käytössä, laskettu=%d\n"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "virheellinen i-solmun koko"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
806 #, c-format
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "laitetta ”%s” ei voi avata: %s"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
811 #, c-format
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
816 #, c-format
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
821 #, c-format
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "\n"
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
835 #, c-format
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld vyöhykettä käytety (%ld%%)\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "%6d regular files\n"
844 "%6d directories\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
847 "%6d links\n"
848 "%6d symbolic links\n"
849 "------\n"
850 "%6d files\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%6d tavallista tiedostoa\n"
854 "%6d hakemistoa\n"
855 "%6d merkkilaitetiedostoa\n"
856 "%6d lohkolaitetiedostoa\n"
857 "%6d linkkiä\n"
858 "%6d symbolista linkkiä\n"
859 "------\n"
860 "%6d tiedostoa\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
868 msgstr ""
869 "--------------------------------\n"
870 "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n"
871 "--------------------------------\n"
872
873 #: disk-utils/isosize.c:129
874 #, c-format
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n"
877
878 #: disk-utils/isosize.c:135
879 #, c-format
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: virhe siirrytäessä tiedostossa %s\n"
882
883 #: disk-utils/isosize.c:141
884 #, c-format
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: virhe luettaessa tiedostoa %s\n"
887
888 #: disk-utils/isosize.c:150
889 #, c-format
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n"
892
893 #: disk-utils/isosize.c:200
894 #, c-format
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n"
897
898 #: disk-utils/isosize.c:208
899 #, c-format
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d <nro>] iso9660-vedos\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
908 msgstr ""
909 "Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n"
910 "       [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "osionimi on liian pitkä"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
921 #, c-format
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
926 #, c-format
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s ei ole lohkolaite"
929
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
931 #, c-format
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "laitetta %s ei voi avata"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
936 #, c-format
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
941 #, c-format
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %llu"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "liian monta i-solmua – maksimi on 512"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
950 #, c-format
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %llu lohkoa"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
955 #, c-format
956 msgid "Device: %s\n"
957 msgstr "Laite: %s\n"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
960 #, c-format
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Osio: <%-6s>\n"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
965 #, c-format
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
970 #, c-format
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "LohkoKoko: %d\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
975 #, c-format
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "I-solmuja: %d (1 lohkossa)\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
980 #, c-format
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "I-solmuja: %d (%lld lohkossa)\n"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
985 #, c-format
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Lohkot: %lld\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
990 #, c-format
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1007 msgid "seek error"
1008 msgstr "siirtymisvirhe"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr "virhe kirjoitettessa ”.”-merkintää"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr "virhe kirjoitettessa ”..”-merkintää"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1019 #, c-format
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1024 #, c-format
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite "
1028 "[koko]\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1031 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Out of memory!\n"
1034 msgstr "%s: Muisti lopussa!\n"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.c:103
1037 #, c-format
1038 msgid "mkfs (%s)\n"
1039 msgstr "mkfs (%s)\n"
1040
1041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid ""
1044 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1045 "name] dirname outfile\n"
1046 " -h         print this help\n"
1047 " -v         be verbose\n"
1048 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1049 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1050 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1051 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1052 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1053 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1054 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1055 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1056 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1057 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1058 " outfile    output file\n"
1059 msgstr ""
1060 "käyttö: %s [-h] [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-i tied] [-n nimi] haknimi "
1061 "tulostied\n"
1062 " -h          näytä tämä ohje\n"
1063 " -v          monisanaisuus\n"
1064 " -E          käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n"
1065 " -b lkoko    käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n"
1066 " -e laitos   aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n"
1067 " -i tied     sisällytä tiedostovedos tiedostojärjestelmään (vaatii >= 2.4.0:"
1068 "n)\n"
1069 " -n nimi     aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n"
1070 " -p          tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n"
1071 " -s          lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n"
1072 " -z          tee reikiä (vaatii >= 2.3.39:n)\n"
1073 " haknimi     tiivistettävän tiedostojärjestelmän juuri\n"
1074 " tulostied   tulostiedosto\n"
1075
1076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1080 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi ”%2$s” (%1$zu tavua).\n"
1083 " Kasvata MAX_INPUT_NAMELEN-arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä uudelleen. "
1084 "Poistutaan.\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1087 #, c-format
1088 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1089 msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Poistutaan.\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1092 #, c-format
1093 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1094 msgstr "AIEEE: ”tiivistetyn” lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1097 #, c-format
1098 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1099 msgstr "%6.2f%% (%+ld tavua)\t%s\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1105 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1106 msgstr ""
1107 "varoitus: arviokoko (yläraja) on %lld Mt, mutta vedoksen enimmäiskoko on %u "
1108 "Mt. Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti.\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1111 msgid "ROM image map"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1115 #, c-format
1116 msgid "Including: %s\n"
1117 msgstr "Sisällytetään: %s\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1120 #, c-format
1121 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1122 msgstr "Hakemistodata: %zd tavua\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1125 #, c-format
1126 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1127 msgstr "Kaikki: %zd kilotavua\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1130 #, c-format
1131 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1132 msgstr "Superlohko: %zd tavua\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1135 #, c-format
1136 msgid "CRC: %x\n"
1137 msgstr "CRC: %x\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1140 #, c-format
1141 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1142 msgstr ""
1143 "ROM-vedokselle ei ole varattu riittävästi tilaa (%lld varattu, %zu "
1144 "käytetty)\n"
1145
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1147 msgid "ROM image"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1151 #, c-format
1152 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1153 msgstr "ROM-vedoksen kirjoitus epäonnistui (%zd %zd)\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1156 #, c-format
1157 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1158 msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun.\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1161 #, c-format
1162 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1163 msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia.\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1166 #, c-format
1167 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1168 msgstr ""
1169 "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu).\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1175 msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1181 msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1187 "that some device files will be wrong.\n"
1188 msgstr ""
1189 "VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n"
1190 "varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin.\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1193 #, c-format
1194 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1195 msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1200 msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1203 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1204 msgstr "siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1207 msgid "unable to clear boot sector"
1208 msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1211 msgid "seek failed in write_tables"
1212 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1215 msgid "unable to write inode map"
1216 msgstr "i-solmukarttaa ei voi kirjoittaa"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1219 msgid "unable to write zone map"
1220 msgstr "vyöhykekarttaa ei voi kirjoittaa"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1223 msgid "unable to write inodes"
1224 msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1227 msgid "write failed in write_block"
1228 msgstr "kirjoitus epäonnistui funktiossa write_block"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1232 msgid "too many bad blocks"
1233 msgstr "liian monta viallista lohkoa"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1236 msgid "not enough good blocks"
1237 msgstr "ei riittävästi ehjiä lohkoja"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1240 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1241 msgstr "kartoille ei voi varata puskureita"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1244 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1245 msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Maxsize=%ld\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Maxkoko=%ld\n"
1254 "\n"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1257 msgid "seek failed during testing of blocks"
1258 msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1261 #, c-format
1262 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1263 msgstr "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovikoja\n"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1266 msgid "seek failed in check_blocks"
1267 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1270 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1271 msgstr ""
1272 "virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: tiedostojärjestelmää ei voi luoda"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1275 #, c-format
1276 msgid "%d bad blocks\n"
1277 msgstr "%d viallista lohkoa\n"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1280 #, c-format
1281 msgid "one bad block\n"
1282 msgstr "yksi viallinen lohko\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1285 msgid "can't open file of bad blocks"
1286 msgstr "vialliset lohkot sisältävää tiedostoa ei voi avata"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1289 #, c-format
1290 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1294 #, fuzzy
1295 msgid "cannot read badblocks file"
1296 msgstr "Levyasemaa ei voi lukea"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1299 #, c-format
1300 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1301 msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole annettu"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to stat %s"
1306 msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to open %s"
1311 msgstr "laitetta %s ei voi avata"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot determine sector size for %s"
1316 msgstr "laitteen %s sektorikokoa ei voida päätellä"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1319 #, c-format
1320 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "cannot determine size of %s"
1326 msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1329 #, c-format
1330 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1331 msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen ”%s”"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1334 #, fuzzy
1335 msgid "number of blocks too small"
1336 msgstr "Sektorien määrä"
1337
1338 #: disk-utils/mkswap.c:155
1339 #, c-format
1340 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1341 msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %d on virheellinen\n"
1342
1343 #: disk-utils/mkswap.c:163
1344 #, c-format
1345 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1346 msgstr ""
1347 "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvon %d sijaan\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkswap.c:192
1350 #, c-format
1351 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1352 msgstr "Virheellinen sivutusotsakkeen koko, nimiötä ei kirjoitettu.\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:202
1355 #, c-format
1356 msgid "Label was truncated.\n"
1357 msgstr "Nimiötä lyhennettiin.\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:208
1360 #, c-format
1361 msgid "no label, "
1362 msgstr "ei nimiötä, "
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:216
1365 #, c-format
1366 msgid "no uuid\n"
1367 msgstr "ei uuid:tä\n"
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:281
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1372 msgstr ""
1373 "Käyttö: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIVUKOKO] [-L nimiö] [-U UUID] /dev/nimi "
1374 "[lohkot]\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:295
1377 msgid "too many bad pages"
1378 msgstr "liian monta viallista sivua"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1381 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1382 msgid "Out of memory"
1383 msgstr "Muisti lopussa"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:319
1386 #, c-format
1387 msgid "one bad page\n"
1388 msgstr "yksi viallinen sivu\n"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:321
1391 #, c-format
1392 msgid "%lu bad pages\n"
1393 msgstr "%lu viallista sivua\n"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1396 msgid "unable to rewind swap-device"
1397 msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:419
1400 #, fuzzy
1401 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1402 msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu"
1403
1404 #: disk-utils/mkswap.c:423
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:426
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "        (%s partition table detected). "
1412 msgstr "   p    näytä BSD-osiotaulu"
1413
1414 #: disk-utils/mkswap.c:428
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "        on whole disk. "
1417 msgstr "   s    näytä täydellinen levynimiö"
1418
1419 #: disk-utils/mkswap.c:498
1420 #, c-format
1421 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:514
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1427 msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n"
1428
1429 #: disk-utils/mkswap.c:522
1430 msgid "error: UUID parsing failed"
1431 msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:533
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1436 msgstr "%s: virhe: Sivutustilan kohde?\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:551
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1441 msgstr "%s: virhe: koko %lu KiB on suurempi kuin laitteen koko %lu KiB\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:560
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1446 msgstr "%s: virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld KiB:n kokoinen\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:577
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1451 msgstr "%s: varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %ld KiB\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:600
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1456 msgstr "%s: virhe: ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen ”%s”\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:606
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1461 msgstr "%s: virhe: %s on liitetty; ei tehdä sivutustilaa.\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:622
1464 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1465 msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:625
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1470 msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu KiB\n"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:636
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1475 msgstr "%s: %s: allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa: %s"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:647
1478 msgid "fsync failed"
1479 msgstr "fsync epäonnistui"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:658
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1484 msgstr "%s: %s: selinux-tiedostonimiön hakeminen ei onnistu: %s\n"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:664
1487 #, fuzzy
1488 msgid "unable to matchpathcon()"
1489 msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:667
1492 msgid "unable to create new selinux context"
1493 msgstr "uuden selinux-kontekstin luominen ei onnistu"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:669
1496 msgid "couldn't compute selinux context"
1497 msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:675
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1502 msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n"
1503
1504 #: disk-utils/raw.c:50
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Usage:\n"
1508 "  %s "
1509 msgstr ""
1510 "Käyttö:\n"
1511 "  %s "
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:125
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: disk-utils/raw.c:145
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1522 msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n"
1523
1524 #: disk-utils/raw.c:151
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1527 msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n"
1528
1529 #: disk-utils/raw.c:186
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Cannot open master raw device '"
1532 msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea"
1533
1534 #: disk-utils/raw.c:205
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1537 msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea"
1538
1539 #: disk-utils/raw.c:211
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1542 msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite"
1543
1544 #: disk-utils/raw.c:216
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1547 msgstr "%s ei ole lohkolaite"
1548
1549 #: disk-utils/raw.c:231
1550 #, c-format
1551 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1555 #, c-format
1556 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: disk-utils/raw.c:257
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1562 msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: ”%s”"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1565 msgid "Unusable"
1566 msgstr "Ei käytettävissä"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1569 msgid "Free Space"
1570 msgstr "Vapaa tila"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:381
1573 msgid "Linux ext2"
1574 msgstr "Linux ext2"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:383
1577 msgid "Linux ext3"
1578 msgstr "Linux ext3"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:385
1581 msgid "Linux XFS"
1582 msgstr "Linux XFS"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:387
1585 msgid "Linux JFS"
1586 msgstr "Linux JFS"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:389
1589 msgid "Linux ReiserFS"
1590 msgstr "Linux ReiserFS"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1593 msgid "Linux"
1594 msgstr "Linux"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:394
1597 msgid "OS/2 HPFS"
1598 msgstr "OS/2 HPFS"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:396
1601 msgid "OS/2 IFS"
1602 msgstr "OS/2 IFS"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:400
1605 msgid "NTFS"
1606 msgstr "NTFS"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:411
1609 #, c-format
1610 msgid "Disk has been changed.\n"
1611 msgstr "Levy on vaihdettu.\n"
1612
1613 #: fdisk/cfdisk.c:413
1614 #, c-format
1615 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1616 msgstr ""
1617 "Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen "
1618 "varmistamiseksi.\n"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:417
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1625 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1626 "page for additional information.\n"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n"
1630 "katso lisätietoja cfdiskin manuaalisivulta.\n"
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:512
1633 msgid "FATAL ERROR"
1634 msgstr "VAKAVA VIRHE"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:513
1637 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1638 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1641 msgid "Cannot seek on disk drive"
1642 msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä"
1643
1644 #: fdisk/cfdisk.c:562
1645 msgid "Cannot read disk drive"
1646 msgstr "Levyasemaa ei voi lukea"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:570
1649 msgid "Cannot write disk drive"
1650 msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:913
1653 msgid "Too many partitions"
1654 msgstr "Liian monta osiota"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:918
1657 msgid "Partition begins before sector 0"
1658 msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:923
1661 msgid "Partition ends before sector 0"
1662 msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:928
1665 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1666 msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:933
1669 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1670 msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:938
1673 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1674 msgstr "Osion loppu on viimeisellä osittaisella sylinterillä"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:962
1677 msgid "logical partitions not in disk order"
1678 msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:965
1681 msgid "logical partitions overlap"
1682 msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:969
1685 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1686 msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:999
1689 msgid ""
1690 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1691 msgstr ""
1692 "!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osiota !!!!"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1695 msgid ""
1696 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1697 msgstr ""
1698 "Tähän ei voi luoda loogista asemaa – luotaisiin kaksi laajennettua osiota"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1701 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1702 msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta."
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1705 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1706 msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa."
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1709 msgid "Illegal key"
1710 msgstr "Väärä näppäin"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1713 msgid "Press a key to continue"
1714 msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1718 msgid "Primary"
1719 msgstr "Ensiö"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1722 msgid "Create a new primary partition"
1723 msgstr "Luo uusi ensiöosio"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1727 msgid "Logical"
1728 msgstr "Looginen"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1731 msgid "Create a new logical partition"
1732 msgstr "Luo uusi looginen osio"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1735 msgid "Cancel"
1736 msgstr "Peruuta"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1739 msgid "Don't create a partition"
1740 msgstr "Älä luo osiota"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1743 msgid "!!! Internal error !!!"
1744 msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1747 msgid "Size (in MB): "
1748 msgstr "Koko (Mt): "
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1751 msgid "Beginning"
1752 msgstr "Alku"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1755 msgid "Add partition at beginning of free space"
1756 msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1759 msgid "End"
1760 msgstr "Loppu"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1763 msgid "Add partition at end of free space"
1764 msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1767 msgid "No room to create the extended partition"
1768 msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1771 msgid "No partition table.\n"
1772 msgstr "Ei osiotaulua.\n"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1775 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1776 msgstr "Ei osiotaulua. Aloitetaan tyhjällä taululla."
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1779 msgid "Bad signature on partition table"
1780 msgstr "Osiotaulun allekirjoitus on virheellinen"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1783 msgid "Unknown partition table type"
1784 msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1787 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1788 msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1791 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1792 msgstr "Annettu sylinterimäärä ei mahdu levylle"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1795 msgid "Cannot open disk drive"
1796 msgstr "Levyasemaa ei voi avata"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1799 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1800 msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa – sinulla ei ole kirjoitusoikeutta"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1803 msgid ""
1804 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1805 msgstr ""
1806 "Varoitus!! Havaittu ei-tuettu GPT (GUID Partition Table). Käytä GNU Partedia."
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1809 msgid "Cannot get disk size"
1810 msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1813 msgid "Bad primary partition"
1814 msgstr "Viallinen ensiöosio"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1817 msgid "Bad logical partition"
1818 msgstr "Viallinen looginen osio"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1821 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1822 msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1825 msgid ""
1826 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1827 msgstr "Haluatko varmasti kirjoittaa osiotaulun levylle? (jaa tai ei):"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1830 msgid "no"
1831 msgstr "ei"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1834 msgid "Did not write partition table to disk"
1835 msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1838 msgid "yes"
1839 msgstr "jaa"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1842 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1843 msgstr "Kirjoita ”jaa” tai ”ei”"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1846 msgid "Writing partition table to disk..."
1847 msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..."
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1850 msgid "Wrote partition table to disk"
1851 msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1854 msgid ""
1855 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1856 "(8) or reboot to update table."
1857 msgstr ""
1858 "Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Aja partprobe(8), "
1859 "kpartx(8) tai käynnistä tietokone uudelleen, jotta taulu päivittyy."
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1862 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1863 msgstr ""
1864 "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä "
1865 "tätä."
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1868 msgid ""
1869 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1870 msgstr ""
1871 "Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei "
1872 "käynnistä tätä."
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1875 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1876 msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: "
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot open file '%s'"
1881 msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1884 #, c-format
1885 msgid "Disk Drive: %s\n"
1886 msgstr "Levyasema: %s\n"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1889 msgid "Sector 0:\n"
1890 msgstr "Sektori 0:\n"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1893 #, c-format
1894 msgid "Sector %d:\n"
1895 msgstr "Sektori %d:\n"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1898 msgid "   None   "
1899 msgstr "   Ei mitään"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1902 msgid "   Pri/Log"
1903 msgstr "   Ens/Loog"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1906 msgid "   Primary"
1907 msgstr "   Ensiö"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1910 msgid "   Logical"
1911 msgstr "   Looginen"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1915 msgid "Unknown"
1916 msgstr "Tuntematon"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1919 msgid "Boot"
1920 msgstr "Käynnistettävä"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1923 #, c-format
1924 msgid "(%02X)"
1925 msgstr "(%02X)"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1928 msgid "None"
1929 msgstr "Ei mitään"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1932 #, c-format
1933 msgid "Partition Table for %s\n"
1934 msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1937 msgid "               First       Last\n"
1938 msgstr "               Alku-      Loppu-\n"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1941 msgid ""
1942 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1943 "Flag\n"
1944 msgstr ""
1945 " # Tyyppi    sektori     sektori   Siirt.    Pituus   Tied.järj. tyyppi (ID) "
1946 "Liput\n"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1949 msgid ""
1950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1951 "----\n"
1952 msgstr ""
1953 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1954 "----\n"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1957 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1958 msgstr "          ----Alku----         ----Loppu----     Alku-     Sektorien\n"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1961 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1962 msgstr " # Liput Päät Sekt  Syl   ID  Päät Sekt  Syl     sektori   määrä\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1965 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1966 msgstr ""
1967 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- ------------\n"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1970 msgid "Raw"
1971 msgstr "Raaka"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Print the table using raw data format"
1975 msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1978 msgid "Sectors"
1979 msgstr "Sektorit"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1982 msgid "Print the table ordered by sectors"
1983 msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1986 msgid "Table"
1987 msgstr "Taulu"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Just print the partition table"
1991 msgstr "Näytä osiotaulu"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1994 msgid "Don't print the table"
1995 msgstr "Älä näytä taulua"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1998 msgid "Help Screen for cfdisk"
1999 msgstr "Cfdiskin ohjeruutu"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2003 msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma, "
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2007 msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kiintolevyllä "
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2010 msgid "disk drive."
2011 msgstr "olevia osioita."
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2015 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2018 msgid "Command      Meaning"
2019 msgstr "Komento      Merkitys"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2022 msgid "-------      -------"
2023 msgstr "-------      --------"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2026 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr "  b          Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2030 msgid "  d          Delete the current partition"
2031 msgstr "  d          Poista nykyinen osio"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2034 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2035 msgstr "  g          Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2038 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2039 msgstr "             VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden,"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid "             know what they are doing."
2043 msgstr "             jotka tietävät mitä ovat tekemässä."
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid "  h          Print this screen"
2047 msgstr "  h          Näytä tämä ohjeruutu"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr "  m          Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2055 msgstr "             Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2058 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2059 msgstr "             mm. DOSin ja OS/2:n kanssa."
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2062 msgid "  n          Create new partition from free space"
2063 msgstr "  n          Luo uusi osio tyhjästä tilasta"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2066 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2067 msgstr "  p          Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2070 msgid "             There are several different formats for the partition"
2071 msgstr "             Osioille on useita erilaisia muotoja,"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2074 msgid "             that you can choose from:"
2075 msgstr "             joista voit valita:"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2078 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2079 msgstr ""
2080 "                r – Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2083 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2084 msgstr "                s – Sektoreittain järjestetty taulu"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2087 msgid "                t - Table in raw format"
2088 msgstr "                t – Taulu raa'assa muodossa"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2091 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2092 msgstr "  q          Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2095 msgid "  t          Change the filesystem type"
2096 msgstr "  t          Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2099 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2100 msgstr "  u          Muuta osiokokonäkymän yksiköitä"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2103 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2104 msgstr "             Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2107 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2108 msgstr "  W          Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2111 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2112 msgstr "             Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2115 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2116 msgstr ""
2117 "             on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla ”jaa” tai"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2120 msgid "             `no'"
2121 msgstr "             ”ei”"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2124 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2125 msgstr "Nuoli ylös   Siirrä osoitin edelliseen osioon"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2128 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2129 msgstr "Nuoli alas   Siirrä osoitin seuraavaan osioon"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2132 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2133 msgstr "CTRL-L       Piirtää ruudun uudelleen"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2136 msgid "  ?          Print this screen"
2137 msgstr "  ?          Näytä tämä ohjeruutu"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2140 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2141 msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2144 msgid "case letters (except for Writes)."
2145 msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )."
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2148 msgid "Cylinders"
2149 msgstr "Sylinterit"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2152 msgid "Change cylinder geometry"
2153 msgstr "Muuta sylinterigeometriaa"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2156 msgid "Heads"
2157 msgstr "Päät"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2160 msgid "Change head geometry"
2161 msgstr "Vaihda päägeometriaa"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2164 msgid "Change sector geometry"
2165 msgstr "Vaihda sektorigeometriaa"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2168 msgid "Done"
2169 msgstr "Valmis"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2172 msgid "Done with changing geometry"
2173 msgstr "Geometrian muutos valmis"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2176 msgid "Enter the number of cylinders: "
2177 msgstr "Anna sylinterien määrä: "
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2180 msgid "Illegal cylinders value"
2181 msgstr "Virheellinen sylinteriarvo"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2184 msgid "Enter the number of heads: "
2185 msgstr "Anna päiden määrä: "
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2188 msgid "Illegal heads value"
2189 msgstr "Virheellinen pääarvo"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2192 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2193 msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: "
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2196 msgid "Illegal sectors value"
2197 msgstr "Virheellinen sektorimäärä"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2200 msgid "Enter filesystem type: "
2201 msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: "
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2204 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2205 msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa tyhjäksi"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2208 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2209 msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa laajennetuksi"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2212 #, c-format
2213 msgid "Unk(%02X)"
2214 msgstr "Tunt(%02X)"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2217 msgid ", NC"
2218 msgstr ", NC"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2221 msgid "NC"
2222 msgstr "NC"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2225 msgid "Pri/Log"
2226 msgstr "Ens/Loog"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2229 #, c-format
2230 msgid "Unknown (%02X)"
2231 msgstr "Tuntematon (%02X)"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2234 #, c-format
2235 msgid "Disk Drive: %s"
2236 msgstr "Levyasema: %s"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2239 #, c-format
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2241 msgstr "Koko: %lld tavua, %lld Mt"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2244 #, c-format
2245 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2246 msgstr "Koko: %lld tavua, %lld.%lld Gt"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2249 #, c-format
2250 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2251 msgstr "Päät: %d   Sektorit/ura: %d   Sylinterit: %lld"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2254 msgid "Name"
2255 msgstr "Nimi"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2258 msgid "Flags"
2259 msgstr "Liput"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2262 msgid "Part Type"
2263 msgstr "Osiotyyppi"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2266 msgid "FS Type"
2267 msgstr "Tied.järj.tyyppi"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2270 msgid "[Label]"
2271 msgstr "[Nimiö]"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2274 msgid "    Sectors"
2275 msgstr "   Sektorit"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2278 msgid "  Cylinders"
2279 msgstr " Sylinterit"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2282 msgid "  Size (MB)"
2283 msgstr " Koko (Mt)"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2286 msgid "  Size (GB)"
2287 msgstr " Koko (Gt)"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2290 msgid "Bootable"
2291 msgstr "Käynnistettävä"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2294 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2295 msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2298 msgid "Delete"
2299 msgstr "Poista"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2302 msgid "Delete the current partition"
2303 msgstr "Poista nykyinen osio"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2306 msgid "Geometry"
2307 msgstr "Geometria"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2310 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2311 msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2314 msgid "Help"
2315 msgstr "Ohje"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2318 msgid "Print help screen"
2319 msgstr "Näytä ohjeruutu"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2322 msgid "Maximize"
2323 msgstr "Maksimoi"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2326 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2327 msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2330 msgid "New"
2331 msgstr "Uusi"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2334 msgid "Create new partition from free space"
2335 msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2338 msgid "Print"
2339 msgstr "Näytä"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2342 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2343 msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2346 msgid "Quit"
2347 msgstr "Lopeta"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2350 msgid "Quit program without writing partition table"
2351 msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2354 msgid "Type"
2355 msgstr "Tyyppi"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2358 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2359 msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2362 msgid "Units"
2363 msgstr "Yksiköt"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2366 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2367 msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (Mt, sekt, syl)"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2370 msgid "Write"
2371 msgstr "Kirjoita"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2374 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2375 msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2378 msgid "Cannot make this partition bootable"
2379 msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2382 msgid "Cannot delete an empty partition"
2383 msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2386 msgid "Cannot maximize this partition"
2387 msgstr "Tätä osiota ei voi maksimoida"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2390 msgid "This partition is unusable"
2391 msgstr "Tämä osio on ei ole käytettävissä"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2394 msgid "This partition is already in use"
2395 msgstr "Tämä osio on jo käytössä"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2398 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2399 msgstr "Tyhjän osion tyyppiä ei voi vaihtaa"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2402 msgid "No more partitions"
2403 msgstr "Ei enempää osioita"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2406 msgid "Illegal command"
2407 msgstr "Virheellinen komento"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2410 #, c-format
2411 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2412 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "Usage:\n"
2419 "Print version:\n"
2420 "        %s -v\n"
2421 "Print partition table:\n"
2422 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2423 "Interactive use:\n"
2424 "        %s [options] device\n"
2425 "\n"
2426 "Options:\n"
2427 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2428 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2429 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2430 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2431 "\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "Käyttö:\n"
2435 "Näytä versio:\n"
2436 "        %s -v\n"
2437 "Näytä osiotaulu:\n"
2438 "        %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n"
2439 "Vuorovaikutteinen käyttö:\n"
2440 "        %s [valitsimet] laite\n"
2441 "\n"
2442 "Valitsimet:\n"
2443 "-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n"
2444 "-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n"
2445 "-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n"
2446 "                sekä sektoreita/ura-määrästä.\n"
2447 "\n"
2448
2449 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2453 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2454 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2455 "\tadvice:\n"
2456 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2457 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2458 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2459 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2460 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2461 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2462 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2463 msgstr ""
2464 "\n"
2465 "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n"
2466 "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n"
2467 "\tkäsitellä tällaisia levyjä.\n"
2468 "\tJoitakin neuvoja:\n"
2469 "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n"
2470 "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n"
2471 "\t   osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n"
2472 "\t   tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n"
2473 "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n"
2474 "\t   että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n"
2475 "\t   (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)."
2476
2477 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "BSD label for device: %s\n"
2482 msgstr ""
2483 "\n"
2484 "BSD-nimiö laitteelle: %s\n"
2485
2486 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2487 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2488 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2489 msgid "Command action"
2490 msgstr "Komento  merkitys"
2491
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2493 msgid "   d   delete a BSD partition"
2494 msgstr "   d    poista BSD-osio"
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2497 msgid "   e   edit drive data"
2498 msgstr "   e    muokkaa aseman dataa"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2501 msgid "   i   install bootstrap"
2502 msgstr "   i    asenna esilatausohjelma"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2505 msgid "   l   list known filesystem types"
2506 msgstr "   l    listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2509 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2510 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2511 msgid "   m   print this menu"
2512 msgstr "   m    näytä tämä valikko"
2513
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2515 msgid "   n   add a new BSD partition"
2516 msgstr "   n    lisää uusi BSD-osio"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2519 msgid "   p   print BSD partition table"
2520 msgstr "   p    näytä BSD-osiotaulu"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2523 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2524 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2525 msgid "   q   quit without saving changes"
2526 msgstr "   q    lopeta tallentamatta muutoksia"
2527
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2529 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2530 msgid "   r   return to main menu"
2531 msgstr "   r    palaa päävalikkoon"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2534 msgid "   s   show complete disklabel"
2535 msgstr "   s    näytä täydellinen levynimiö"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2538 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2539 msgstr "   t    vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2542 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2543 msgstr "   u    vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2546 msgid "   w   write disklabel to disk"
2547 msgstr "   w    kirjoita levynimiö levylle"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2550 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2551 msgstr "   x    linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2554 #, c-format
2555 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2556 msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n"
2557
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2559 #, c-format
2560 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2561 msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2564 #, c-format
2565 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2566 msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota.\n"
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2569 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2570 msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): "
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2573 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2574 #, c-format
2575 msgid "First %s"
2576 msgstr "Ensimmäinen %s"
2577
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2579 #, c-format
2580 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2581 msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2584 #, c-format
2585 msgid "type: %s\n"
2586 msgstr "tyyppi: %s\n"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2589 #, c-format
2590 msgid "type: %d\n"
2591 msgstr "tyyppi: %d\n"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2594 #, c-format
2595 msgid "disk: %.*s\n"
2596 msgstr "levy: %.*s\n"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2599 #, c-format
2600 msgid "label: %.*s\n"
2601 msgstr "nimiö: %.*s\n"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2604 #, c-format
2605 msgid "flags:"
2606 msgstr "liput:"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2609 #, c-format
2610 msgid " removable"
2611 msgstr " siirrettävä"
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2614 #, c-format
2615 msgid " ecc"
2616 msgstr " ecc"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2619 #, c-format
2620 msgid " badsect"
2621 msgstr " badsect"
2622
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2624 #, c-format
2625 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2626 msgstr "tavuja/sektori %ld\n"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2629 #, c-format
2630 msgid "sectors/track: %ld\n"
2631 msgstr "sektoreita/ura: %ld\n"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2634 #, c-format
2635 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2636 msgstr "uria/sylinteri: %ld\n"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2639 #, c-format
2640 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2641 msgstr "sektoreita/sylinteri: %ld\n"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2644 #, c-format
2645 msgid "cylinders: %ld\n"
2646 msgstr "sylintereitä: %ld\n"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2649 #, c-format
2650 msgid "rpm: %d\n"
2651 msgstr "rpm: %d\n"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2654 #, c-format
2655 msgid "interleave: %d\n"
2656 msgstr "lomitus: %d\n"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2659 #, c-format
2660 msgid "trackskew: %d\n"
2661 msgstr "uravääristymä: %d\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2664 #, c-format
2665 msgid "cylinderskew: %d\n"
2666 msgstr "sylinterivääristymä: %d\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2669 #, c-format
2670 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2671 msgstr "päänvaihto: %ld\t\t# millisekuntia\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2674 #, c-format
2675 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld\t#millisekuntia\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2679 #, c-format
2680 msgid "drivedata: "
2681 msgstr "asemadata: "
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "\n"
2687 "%d partitions:\n"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "%d osiota:\n"
2691
2692 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2693 #, c-format
2694 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2695 msgstr "#       alku        loppu    koko     tyyppi   [fkoko bkoko   cpg]\n"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2698 #, c-format
2699 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2700 msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2703 #, c-format
2704 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2705 msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n"
2706
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2708 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2709 msgstr "Haluatko luoda levynimiön? (y/n) "
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2712 msgid "bytes/sector"
2713 msgstr "tavua/sektori"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2716 msgid "sectors/track"
2717 msgstr "sektoria/ura"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2720 msgid "tracks/cylinder"
2721 msgstr "uraa/sylinteri"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2724 #: fdisk/sfdisk.c:945
2725 msgid "cylinders"
2726 msgstr "sylinterit"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2729 msgid "sectors/cylinder"
2730 msgstr "sektoria/sylinteri"
2731
2732 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2733 #, c-format
2734 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2735 msgstr "On oltava <= sektoria/ura * uraa/sylinteri (oletus).\n"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2738 msgid "rpm"
2739 msgstr "rpm"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2742 msgid "interleave"
2743 msgstr "lomitus"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2746 msgid "trackskew"
2747 msgstr "uravääristymä"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2750 msgid "cylinderskew"
2751 msgstr "sylinterivääristymä"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2754 msgid "headswitch"
2755 msgstr "päänvaihto"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2758 msgid "track-to-track seek"
2759 msgstr "raidalta raidalle siirtyminen"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2762 #, c-format
2763 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2764 msgstr "Esilatausohjelma: %sboot → boot%s (%s): "
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2767 #, c-format
2768 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2769 msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2772 #, c-format
2773 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2774 msgstr "Esilatausohjelma asennettu laitteelle %s.\n"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2777 #, c-format
2778 msgid "Partition (a-%c): "
2779 msgstr "Osio (a-%c): "
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2782 #, c-format
2783 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2784 msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2787 #, c-format
2788 msgid "This partition already exists.\n"
2789 msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2792 #, c-format
2793 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2794 msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "\n"
2800 "Syncing disks.\n"
2801 msgstr ""
2802 "\n"
2803 "Synkronoidaan levyt.\n"
2804
2805 #: fdisk/fdisk.c:244
2806 msgid ""
2807 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2808 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2809 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2810 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2811 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2812 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2813 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2814 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2815 msgstr ""
2816 "Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY     Muuta osiotaulua\n"
2817 "        fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY  Näytä osiotaulu(t)\n"
2818 "        fdisk -s OSIO                Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n"
2819 "        fdisk -v                     Näytä fdiskin versio\n"
2820 "Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n"
2821 "ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n"
2822 "-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n"
2823 "-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n"
2824
2825 #: fdisk/fdisk.c:256
2826 msgid ""
2827 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2828 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2829 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2830 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2831 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2832 "  ...\n"
2833 msgstr ""
2834 "Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n"
2835 "Esim: fdisk /dev/hda  (ensimmäinen IDE-levy)\n"
2836 " tai: fdisk /dev/sdc  (kolmas SCSI-levy)\n"
2837 " tai: fdisk /dev/eda  (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n"
2838 " tai: fdisk /dev/rd/c0d0  tai: fdisk /dev/ida/c0d0  (RAID-laitteet)\n"
2839 "  ...\n"
2840
2841 #: fdisk/fdisk.c:265
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to open %s\n"
2844 msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n"
2845
2846 #: fdisk/fdisk.c:269
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to read %s\n"
2849 msgstr "Laitetta %s ei voi lukea\n"
2850
2851 #: fdisk/fdisk.c:273
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to seek on %s\n"
2854 msgstr "Laitteella %s ei voi siirtyä\n"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:277
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to write %s\n"
2859 msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa\n"
2860
2861 #: fdisk/fdisk.c:281
2862 #, c-format
2863 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2864 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n"
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:285
2867 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2868 msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:288
2871 msgid "Fatal error\n"
2872 msgstr "Vakava virhe\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:387
2875 msgid "   a   toggle a read only flag"
2876 msgstr "   a    aseta vain luku -lippu päälle/pois"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2879 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2880 msgstr "   b    muokkaa bsd-levynimiötä"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:389
2883 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2884 msgstr "   c    aseta liitettävyyslippu päälle/pois"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2887 msgid "   d   delete a partition"
2888 msgstr "   d    poista osio"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2891 msgid "   l   list known partition types"
2892 msgstr "   l    listaa tunnetut osiotyypit"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2895 msgid "   n   add a new partition"
2896 msgstr "   n    lisää uusi osio"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2899 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2900 msgstr "   o    luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2903 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2904 msgid "   p   print the partition table"
2905 msgstr "   p    näytä osiotaulu"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2908 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2909 msgstr "   s    luo uusi tyhjä Sun-levynimiö"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2912 msgid "   t   change a partition's system id"
2913 msgstr "   t    vaihda osion järjestelmä-id:tä"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2916 msgid "   u   change display/entry units"
2917 msgstr "   u    vaihda näkymä/syöteyksiköt"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2920 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2921 msgid "   v   verify the partition table"
2922 msgstr "   v    varmista osiotaulu"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2925 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2926 msgid "   w   write table to disk and exit"
2927 msgstr "   w    kirjoita taulu levylle ja poistu"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2930 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2931 msgstr "   x    lisätoiminnot (vain asiantuntijoille)"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:406
2934 msgid "   a   select bootable partition"
2935 msgstr "   a    valitse käynnistettävä osio"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:407
2938 msgid "   b   edit bootfile entry"
2939 msgstr "   b    muokkaa käynnistystiedostomerkintää"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:408
2942 msgid "   c   select sgi swap partition"
2943 msgstr "   c    valitse sgi-sivutusosio"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:431
2946 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2947 msgstr "   a    aseta käynnistettävyyslippu päälle/pois"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:433
2950 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2951 msgstr "   c    aseta dos-yhteensopivuuslippu päälle/pois"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:454
2954 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2955 msgstr "   a    muuta vaihtoehtoisten sylinterien määrää"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2958 msgid "   c   change number of cylinders"
2959 msgstr "   c    muuta sylinterien määrää"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2962 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2963 msgstr "   d    näytä osiotaulun raaka data"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:457
2966 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2967 msgstr "   e    muuta sylinterikohtaisten lisäsektorien määrää"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2970 msgid "   h   change number of heads"
2971 msgstr "   h    muuta päiden määrää"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:459
2974 msgid "   i   change interleave factor"
2975 msgstr "   i    muuta lomituskerrointa"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:460
2978 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2979 msgstr "   o    muuta pyörimisnopeutta (rpm)"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2982 msgid "   s   change number of sectors/track"
2983 msgstr "   s    muuta sektorien määrää uraa kohden"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:468
2986 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2987 msgstr "   y    muuta fyysisten sylintereiden määrää"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2990 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2991 msgstr "   b    siirrä datan alkua osiossa"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2994 msgid "   e   list extended partitions"
2995 msgstr "   e    listaa laajennetut osiot"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2998 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
2999 msgstr "   g    luo IRIX (SGI) -osiotaulu"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:508
3002 msgid "   f   fix partition order"
3003 msgstr "   f    korjaa osiojärjestys"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:511
3006 msgid "   i   change the disk identifier"
3007 msgstr "   i    muuta levyn tunnistetta"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:627
3010 #, c-format
3011 msgid "You must set"
3012 msgstr "On asetettava"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:644
3015 msgid "heads"
3016 msgstr "päät"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3019 msgid "sectors"
3020 msgstr "sektorit"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:652
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "%s%s.\n"
3026 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3027 msgstr ""
3028 "%s%s.\n"
3029 "Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:653
3032 msgid " and "
3033 msgstr " ja "
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:670
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "\n"
3039 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3040 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3041 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3042 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3043 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3044 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n"
3048 "Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n"
3049 "tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n"
3050 "1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n"
3051 "2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n"
3052 "   (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:683
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3059 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3060 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3061 "partition table format (GPT).\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:708
3066 #, c-format
3067 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3068 msgstr "Virheellinen siirtymä laajennetussa ensiöosiossa\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:722
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3074 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3075 msgstr ""
3076 "Varoitus: ei huomioida #%d:n jälkeisiä osioita.\n"
3077 "Ne tuhotaan jos tämä osiotaulu tallennetaan.\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:741
3080 #, c-format
3081 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3082 msgstr "Varoitus: ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %d\n"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:749
3085 #, c-format
3086 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3087 msgstr "Varoitus: jätetään huomiotta ylimääräinen data osiotaulussa %d\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:782
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3092 msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:801
3095 #, c-format
3096 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3097 msgstr "Levyn tunniste: 0x%08x\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:810
3100 #, c-format
3101 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3102 msgstr "Levyn uusi tunniste (nykyinen 0x%08x): "
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:829
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3109 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "Muodostetaan uusi DOS-levynimiö, tunniste 0x%08x.\n"
3113 "Muutokset pidetään vain käyttömuistissa, kunnes päätät kirjoittaa ne\n"
3114 "levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei tietenkään voida enää\n"
3115 "palauttaa.\n"
3116 "\n"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:861
3119 #, c-format
3120 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3121 msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:990
3124 #, c-format
3125 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3126 msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:1022
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3132 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3133 msgstr ""
3134 "Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n"
3135 "Siirry BSD-tilaan ”b”-komennolla.\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:1032
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3141 "disklabel\n"
3142 msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:1049
3145 #, c-format
3146 msgid "Internal error\n"
3147 msgstr "Sisäinen virhe\n"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:1062
3150 #, c-format
3151 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3152 msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida\n"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:1074
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3158 "(rite)\n"
3159 msgstr ""
3160 "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan "
3161 "kirjoitettaessa (w)\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:1096
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "got EOF thrice - exiting..\n"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "saatiin EOF kolmesti – poistutaan..\n"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:1135
3173 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3174 msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): "
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:1175
3177 #, c-format
3178 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3179 msgstr "%s (%u-%u, oletus %u): "
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:1242
3182 #, c-format
3183 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3184 msgstr "Tuntematon jälkiliite: ”%s”.\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:1243
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3190 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3191 msgstr ""
3192 "Tunnetut:  10^N: KB (kilotavu), MB (megatavu), GB (gigatavu)\n"
3193 "            2^N: K  (kibitavu), M  (mebitavu), G  (gibitavu)\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1269
3196 #, c-format
3197 msgid "Using default value %u\n"
3198 msgstr "Käytetään oletusarvoa %u\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1273
3201 #, c-format
3202 msgid "Value out of range.\n"
3203 msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1283
3206 msgid "Partition number"
3207 msgstr "Osionumero"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:1294
3210 #, c-format
3211 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3212 msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3215 #, c-format
3216 msgid "Selected partition %d\n"
3217 msgstr "Valittiin osio %d\n"
3218
3219 #
3220 #: fdisk/fdisk.c:1319
3221 #, c-format
3222 msgid "No partition is defined yet!\n"
3223 msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1345
3226 #, c-format
3227 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3228 msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty!\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1355
3231 msgid "cylinder"
3232 msgstr "sylinteri"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:1355
3235 msgid "sector"
3236 msgstr "sektori"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1364
3239 #, c-format
3240 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3241 msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1375
3244 #, c-format
3245 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3246 msgstr "VAROITUS: Osio %d on laajennettu osio\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1386
3249 #, c-format
3250 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3251 msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1390
3254 #, c-format
3255 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3256 msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1490
3259 #, c-format
3260 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3261 msgstr "Osiota %d ei ole vielä olemassa!\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1495
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Type 0 means free space to many systems\n"
3267 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3268 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3269 "a partition using the `d' command.\n"
3270 msgstr ""
3271 "Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä\n"
3272 "(mutta ei Linuxissa). Tyyppiä 0 olevien osioiden\n"
3273 "pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta. Osion voi\n"
3274 "poistaa käyttämällä ”d”-komentoa.\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1504
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3280 "Delete it first.\n"
3281 msgstr ""
3282 "Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi osioksi, eikä päinvastoin.\n"
3283 "Se on poistettava ensin.\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1513
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3289 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3292 "Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n"
3293 "koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1519
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid ""
3298 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3299 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0),\n"
3303 "ja osion 11 tyypiksi Koko osio (6), koska IRIX odottaa sitä.\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1536
3306 #, c-format
3307 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3308 msgstr "Osion %d järjestelmätyypiksi vaihdettiin %x (%s)\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1539
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3313 msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1591
3316 #, c-format
3317 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3318 msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3321 #, c-format
3322 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3323 msgstr "     fyysinen=(%d, %d, %d) "
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3326 #, c-format
3327 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3328 msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:1599
3331 #, c-format
3332 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3333 msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset loppukohdat:\n"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:1608
3336 #, c-format
3337 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3338 msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:1611
3341 #, c-format
3342 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3343 msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:1617
3346 #, c-format
3347 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3348 msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla.\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1621
3351 #, c-format
3352 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3353 msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:1633
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "Levy %s: %ld Mt, %lld tavua\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:1637
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "\n"
3368 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "Levy %s: %ld.%ld Gt, %lld tavua\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1640
3374 #, c-format
3375 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3376 msgstr "%d päätä, %llu sektoria/ura, %d sylinteriä"
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:1643
3379 #, c-format
3380 msgid ", total %llu sectors"
3381 msgstr ", yhteensä %llu sektoria"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1646
3384 #, c-format
3385 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3386 msgstr "Yksiköt = %2$d * %3$d = %4$d -tavuiset %1$s\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1757
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea.\n"
3395 "\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1785
3398 #, c-format
3399 msgid "Done.\n"
3400 msgstr "Valmis.\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1813
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "This doesn't look like a partition table\n"
3406 "Probably you selected the wrong device.\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "Tämä ei näytä osiotaululta\n"
3410 "Valittuna on todennäköisesti väärä laite.\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:1826
3414 #, c-format
3415 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3416 msgstr "%*s Käynn     Alku          Loppu    Lohkot   Id  Järjestelmä\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3419 msgid "Device"
3420 msgstr "Laite"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1864
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "Partition table entries are not in disk order\n"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Osiotaulumerkinnät eivät ole levyjärjestyksessä\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:1874
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "\n"
3439 "Levy %s: %d päätä, %llu sektoria, %d sylinteriä\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1876
3443 #, c-format
3444 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3445 msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl     Alku       Koko ID\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1922
3448 #, c-format
3449 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3450 msgstr "Varoitus: osio %d sisältää sektorin 0\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1925
3453 #, c-format
3454 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3455 msgstr "Osio %d: pää %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:1928
3458 #, c-format
3459 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3460 msgstr "Osio %d: sektori %d on suurempi kuin maksimi %llu\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:1931
3463 #, c-format
3464 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3465 msgstr "Osio %d: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1935
3468 #, c-format
3469 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3470 msgstr ""
3471 "Osio %d: edellinen sektorimäärä %d on ristiriidassa yhteismäärän %d kanssa\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1968
3474 #, c-format
3475 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3476 msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1976
3479 #, c-format
3480 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3481 msgstr "Varoitus: osio %d ja osio %d ovat (osittain) päällekkäiset.\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1996
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3486 msgstr "Varoitus: osio %d on tyhjä\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:2001
3489 #, c-format
3490 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3491 msgstr "Looginen osio %d ei ole kokonaan osiossa %d\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:2007
3494 #, c-format
3495 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3496 msgstr ""
3497 "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %llu on suurempi kuin maksimi %llu\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2010
3500 #, c-format
3501 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3502 msgstr "%lld varaamatonta %d-tavuista sektoria\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3505 #, c-format
3506 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3507 msgstr "Osio %d on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2067
3510 #, c-format
3511 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3512 msgstr "Sektori %llu on jo varattu\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2103
3515 #, c-format
3516 msgid "No free sectors available\n"
3517 msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2112
3520 #, c-format
3521 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3522 msgstr "Viimeinen %1$s, +%2$s tai +koko{K,M,G}"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2178
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3528 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3529 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3530 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3531 msgstr ""
3532 "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n"
3533 "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n"
3534 "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n"
3535 "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n"
3536
3537 #: fdisk/fdisk.c:2187
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3541 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3542 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3543 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3544 msgstr ""
3545 "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä Mac-levynimiöitä.\n"
3546 "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n"
3547 "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n"
3548 "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisk.c:2207
3551 #, c-format
3552 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3553 msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:2210
3556 #, c-format
3557 msgid "All logical partitions are in use\n"
3558 msgstr "Kaikki loogiset osiot ovat käytössä\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:2211
3561 #, c-format
3562 msgid "Adding a primary partition\n"
3563 msgstr "Lisätään ensiöosio\n"
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:2216
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Command action\n"
3569 "   %s\n"
3570 "   p   primary partition (1-4)\n"
3571 msgstr ""
3572 "Komento  merkitys\n"
3573 "   %s\n"
3574 "   p    ensiöosio (1-4)\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2218
3577 msgid "l   logical (5 or over)"
3578 msgstr "l    looginen (5 tai yli)"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:2218
3581 msgid "e   extended"
3582 msgstr "e    laajennettu"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2237
3585 #, c-format
3586 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3587 msgstr "Virheellinen osionumero tyypille ”%c”\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:2273
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "The partition table has been altered!\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "Osiotaulua on muutettu!\n"
3596 "\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2287
3599 #, c-format
3600 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3601 msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl().\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisk.c:2296
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3608 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3609 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "VAROITUS: Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui, virhe %d: %s.\n"
3613 "Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua. Uusi taulu tulee käyttöön seuraavassa\n"
3614 "käynnistyksessä, tai ajamalla partprobe(8) tai kpartx(8)\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2304
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3621 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3622 "information.\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n"
3626 "katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisk.c:2310
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Error closing file\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Virhe suljettaessa tiedostoa\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2314
3638 #, c-format
3639 msgid "Syncing disks.\n"
3640 msgstr "Synkronoidaan levyt.\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2361
3643 #, c-format
3644 msgid "Partition %d has no data area\n"
3645 msgstr "Osiolla %d ei ole data-aluetta\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisk.c:2366
3648 msgid "New beginning of data"
3649 msgstr "Uusi datan alku"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:2382
3652 msgid "Expert command (m for help): "
3653 msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): "
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2395
3656 msgid "Number of cylinders"
3657 msgstr "Sylinterien määrä"
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:2422
3660 msgid "Number of heads"
3661 msgstr "Päiden määrä"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:2449
3664 msgid "Number of sectors"
3665 msgstr "Sektorien määrä"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:2452
3668 #, c-format
3669 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3670 msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2511
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3677 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "VAROITUS: GPT (GUID Partition Table) havaittu laitteella ”%s”! Fdisk ei tue "
3682 "GPT:tä. Käytä GNU Partediä.\n"
3683 "\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:2533
3686 #, c-format
3687 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3688 msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2544
3691 #, c-format
3692 msgid "Cannot open %s\n"
3693 msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot open %s\n"
3698 msgstr "laitetta %s ei voi avata\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2583
3701 #, c-format
3702 msgid "%c: unknown command\n"
3703 msgstr "%c: tuntematon komento\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:2653
3706 #, c-format
3707 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3708 msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse – -b-valitsinta ei huomioida\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2657
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3714 "device\n"
3715 msgstr ""
3716 "Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden annetun "
3717 "laitteen kanssa\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:2717
3720 #, c-format
3721 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2727
3726 msgid "Command (m for help): "
3727 msgstr "Komento (m antaa ohjeen): "
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2743
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "The current boot file is: %s\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Nykyinen käynnistystiedosto on: %s\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2745
3739 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3740 msgstr "Anna uuden käynnistystiedoston nimi: "
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2747
3743 #, c-format
3744 msgid "Boot file unchanged\n"
3745 msgstr "Käynnistystiedosto muuttumaton\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2820
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\tValitettavasti SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3762 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3763 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3764 "\tNevertheless some advice:\n"
3765 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3766 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3767 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3768 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "\tTällä levyllä on kelvollinen Mac-nimiö.\n"
3772 "\tValitettavasti fdisk(1) ei osaa käsitellä tällaisia\n"
3773 "\tlevyjä. Käytä joko pdiskiä tai partedia osiotaulun\n"
3774 "\tmuuttamiseen.\n"
3775 "\tJoitakin neuvoja:\n"
3776 "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n"
3777 "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n"
3778 "\t   osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n"
3779 "\t   tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3782 msgid "SGI volhdr"
3783 msgstr "SGI volhdr"
3784
3785 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3786 msgid "SGI trkrepl"
3787 msgstr "SGI trkrepl"
3788
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3790 msgid "SGI secrepl"
3791 msgstr "SGI secrepl"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3794 msgid "SGI raw"
3795 msgstr "SGI raw"
3796
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3798 msgid "SGI bsd"
3799 msgstr "SGI bsd"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3802 msgid "SGI sysv"
3803 msgstr "SGI sysv"
3804
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3806 msgid "SGI volume"
3807 msgstr "SGI volume"
3808
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3810 msgid "SGI efs"
3811 msgstr "SGI efs"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3814 msgid "SGI lvol"
3815 msgstr "SGI lvol"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3818 msgid "SGI rlvol"
3819 msgstr "SGI rlvol"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3822 msgid "SGI xfs"
3823 msgstr "SGI xfs"
3824
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3826 msgid "SGI xfslog"
3827 msgstr "SGI xfslog"
3828
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3830 msgid "SGI xlv"
3831 msgstr "SGI xlv"
3832
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3834 msgid "SGI xvm"
3835 msgstr "SGI xvm"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3838 msgid "Linux swap"
3839 msgstr "Linux-sivutus"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3842 msgid "Linux native"
3843 msgstr "Linuxmainen"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3846 msgid "Linux LVM"
3847 msgstr "Linux LVM"
3848
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3850 msgid "Linux RAID"
3851 msgstr "Linux RAID"
3852
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3857 "512 bytes\n"
3858 msgstr ""
3859 "MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla korkeintaan 512 "
3860 "tavua\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3863 #, c-format
3864 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3865 msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3872 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3873 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3874 "%s\n"
3875 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n"
3880 "%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n"
3881 "%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n"
3882 "%8$s\n"
3883 "Yksiköt = %10$d * %11$d -tavuiset %9$s\n"
3884 "\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3891 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n"
3896 "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n"
3897 "\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "----- partitions -----\n"
3903 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3904 msgstr ""
3905 "----- osiot -----\n"
3906 "Os# %*s  Info     Alku        Loppu Sektorit Id  Järjestelmä\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "----- Bootinfo -----\n"
3912 "Bootfile: %s\n"
3913 "----- Directory Entries -----\n"
3914 msgstr ""
3915 "----- Käynnistysinfo -----\n"
3916 "Käynnistystiedosto: %s\n"
3917 "----- Hakemistomerkinnät -----\n"
3918
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3920 #, c-format
3921 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3922 msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "Invalid Bootfile!\n"
3929 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3930 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Virheellinen käynnistystiedosto!\n"
3934 "\tKäynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku,\n"
3935 "\tesim. ”/unix” tai ”/unix.save”.\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "\tKäynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi 16 tavua.\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3960 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n"
3964 "\tSGI:n oletus on ”/unix”, ja varmuuskopiolle ”/unix.save”.\n"
3965
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "\tKäynnistystiedostoksi muutettiin ”%s”.\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3976 #, c-format
3977 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3978 msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä.\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3981 #, c-format
3982 msgid "No partitions defined\n"
3983 msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3986 #, c-format
3987 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3988 msgstr "IRIX pitää siitä, että Osio 11 täyttää koko levyn.\n"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3994 "not at diskblock %d.\n"
3995 msgstr ""
3996 "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0,\n"
3997 "ei levylohkosta %d.\n"
3998
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4003 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4004 msgstr ""
4005 "Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n"
4006 "mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4009 #, c-format
4010 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4011 msgstr "Yhden osion (#11) tulee täyttää koko levy.\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4014 #, c-format
4015 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4016 msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4019 #, c-format
4020 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4021 msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n"
4022
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4024 #, c-format
4025 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4026 msgstr "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran.\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4029 #, c-format
4030 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4031 msgstr "Käyttämätön %8u sektorin alue – sektorit %8u-%u\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "The boot partition does not exist.\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Käynnistysosiota ei ole olemassa.\n"
4041
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "The swap partition does not exist.\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "Sivutusosiota ei ole olemassa.\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "The swap partition has no swap type.\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä.\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4061 #, c-format
4062 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4063 msgstr "\tValittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen.\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4066 #, c-format
4067 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4068 msgstr "Valitettavasti vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4071 msgid ""
4072 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4073 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4074 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4075 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4076 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4077 msgstr ""
4078 "On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n"
4079 "on tyyppi ”SGI volhdr”. IRIX-järjestelmä olettaa, että\n"
4080 "erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n"
4081 "Vain ”SGI volume” -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n"
4082 "Kirjoita JAA, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4085 msgid "YES\n"
4086 msgstr "JAA\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4089 #, c-format
4090 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4091 msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4094 #, c-format
4095 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4096 msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti.\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4099 #, c-format
4100 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4101 msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä.\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4104 #, c-format
4105 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4106 msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4112 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4113 msgstr ""
4114 "On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio\n"
4115 "kattaa koko levyn ja on tyyppiä ”SGI volume”\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4118 #, c-format
4119 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4120 msgstr ""
4121 "Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n"
4122
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4124 #, c-format
4125 msgid " Last %s"
4126 msgstr " Viimeinen %s"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4132 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4133 "content will be unrecoverably lost.\n"
4134 "\n"
4135 msgstr ""
4136 "Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n"
4137 "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n"
4138 "tietenkään voida palauttaa.\n"
4139 "\n"
4140
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4145 "d.\n"
4146 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4147 msgstr ""
4148 "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n"
4149 "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n"
4150 "kuin 33,8 Gt.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4153 #, c-format
4154 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4155 msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4158 #, c-format
4159 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4160 msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4163 msgid "Unassigned"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4167 msgid "SunOS root"
4168 msgstr "SunOS root"
4169
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4171 msgid "SunOS swap"
4172 msgstr "SunOS swap"
4173
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4175 msgid "SunOS usr"
4176 msgstr "SunOS usr"
4177
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4179 msgid "Whole disk"
4180 msgstr "Koko levy"
4181
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4183 msgid "SunOS stand"
4184 msgstr "SunOS stand"
4185
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4187 msgid "SunOS var"
4188 msgstr "SunOS var"
4189
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4191 msgid "SunOS home"
4192 msgstr "SunOS home"
4193
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4195 msgid "SunOS alt sectors"
4196 msgstr "SunOS alt sectors"
4197
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4199 msgid "SunOS cachefs"
4200 msgstr "SunOS cachefs"
4201
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4203 msgid "SunOS reserved"
4204 msgstr "SunOS reserved"
4205
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4207 msgid "Linux raid autodetect"
4208 msgstr "Linux raid autodetect"
4209
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4214 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4215 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4216 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4217 msgstr ""
4218 "Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n"
4219 "tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n"
4220 "kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n"
4221 "osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n"
4222 "(s-komento päävalikossa)\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4225 #, c-format
4226 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4227 msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä versio [0x%08x].\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4230 #, c-format
4231 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4232 msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä sanity-arvo [0x%08x].\n"
4233
4234 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4235 #, c-format
4236 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4237 msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä num_partitions-arvo [%u].\n"
4238
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4243 msgstr "Varoitus: Väärät arvot korjataan kirjoitettaessa (w)\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4249 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4250 "content won't be recoverable.\n"
4251 "\n"
4252 msgstr ""
4253 "Luodaan uutta Sun-levynimiötä. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n"
4254 "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellinen sisältö ei\n"
4255 "tietenkään ole palautettavissa.\n"
4256 "\n"
4257
4258 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4259 msgid "Sectors/track"
4260 msgstr "Sektoreita/ura"
4261
4262 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4263 #, c-format
4264 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4265 msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla\n"
4266
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4268 #, c-format
4269 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4270 msgstr "Osio %d on päällekkäinen muiden kanssa sektoreilla %d-%d\n"
4271
4272 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4273 #, c-format
4274 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4275 msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit 0-%d\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4278 #, c-format
4279 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4280 msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit %d-%d\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4286 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4287 msgstr ""
4288 "Muut osiot käyttävät jo koko levyn.\n"
4289 "Poista/kutista joitakin ennen uutta yritystä.\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4295 "and is of type `Whole disk'\n"
4296 msgstr ""
4297 "On erittäin suositeltavaa, että kolmas osio kattaa koko levyn ja\n"
4298 "on tyyppiä ”Koko levy”\n"
4299
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4301 #, c-format
4302 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4303 msgstr "Sektori %d on jo varattu\n"
4304
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4309 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4310 "to %d %s\n"
4311 msgstr ""
4312 "Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n"
4313 "osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4319 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4320 msgstr ""
4321 "Jos halutaan säilyttää SunOS/Solaris-yhteensopivuus, tämän osion tyyppinä\n"
4322 "on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4325 msgid ""
4326 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4327 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4328 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4329 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4330 "tagged with 82 (Linux swap): "
4331 msgstr ""
4332 "On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n"
4333 "on tyypiltään UFS, EXT2FS tai ”SunOS swap”. Linuxin sivutusosion\n"
4334 "sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n"
4335 "Kirjoita JAA, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n"
4336 "merkittävän 82 (Linux-sivutus): "
4337
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4343 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4344 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4345 "Label ID: %s\n"
4346 "Volume ID: %s\n"
4347 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4348 "\n"
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n"
4352 "%4$d kierrosta minuutissa, %5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista\n"
4353 "sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä, %8$d ylimääräistä sekt/syl\n"
4354 "lomitus %9$d:1\n"
4355 "Nimiötunniste: %10$s\n"
4356 "Osiotunniste: %11$s\n"
4357 "Yksiköt = %13$d * 512 -tavuiset %12$s\n"
4358 "\n"
4359
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4365 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n"
4370 "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n"
4371 "\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4374 #, c-format
4375 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4376 msgstr "%*s Lippu   Alku        Loppu  Lohkot   Id  Järjestelmä\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4379 msgid "Number of alternate cylinders"
4380 msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4383 msgid "Extra sectors per cylinder"
4384 msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4387 msgid "Interleave factor"
4388 msgstr "Lomituskerroin"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4391 msgid "Rotation speed (rpm)"
4392 msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4395 msgid "Number of physical cylinders"
4396 msgstr "Fyysisten sylinterien määrä"
4397
4398 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4399 msgid "Empty"
4400 msgstr "Tyhjä"
4401
4402 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4403 msgid "FAT12"
4404 msgstr "FAT12"
4405
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4407 msgid "XENIX root"
4408 msgstr "XENIX root"
4409
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4411 msgid "XENIX usr"
4412 msgstr "XENIX usr"
4413
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4415 msgid "FAT16 <32M"
4416 msgstr "FAT16 <32M"
4417
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4419 msgid "Extended"
4420 msgstr "Laajennettu"
4421
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4423 msgid "FAT16"
4424 msgstr "FAT16"
4425
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4427 msgid "HPFS/NTFS"
4428 msgstr "HPFS/NTFS"
4429
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4431 msgid "AIX"
4432 msgstr "AIX"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4435 msgid "AIX bootable"
4436 msgstr "AIX käynnistettävä"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4439 msgid "OS/2 Boot Manager"
4440 msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4443 msgid "W95 FAT32"
4444 msgstr "W95 FAT32"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4447 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4448 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4451 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4452 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4455 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4456 msgstr "W95 Laaj (LBA)"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4459 msgid "OPUS"
4460 msgstr "OPUS"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4463 msgid "Hidden FAT12"
4464 msgstr "Kätketty FAT12"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4467 msgid "Compaq diagnostics"
4468 msgstr "Compaq-diagnostiikka"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4471 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4472 msgstr "Kätketty FAT16 <32M"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4475 msgid "Hidden FAT16"
4476 msgstr "Kätketty FAT16"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4479 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4480 msgstr "Kätketty HPFS/NTFS"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4483 msgid "AST SmartSleep"
4484 msgstr "AST SmartSleep"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4487 msgid "Hidden W95 FAT32"
4488 msgstr "Kätketty W95 FAT32"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4491 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4492 msgstr "Kätketty W95 FAT32 (LBA)"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4495 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4496 msgstr "Kätketty W95 FAT16 (LBA)"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4499 msgid "NEC DOS"
4500 msgstr "NEC DOS"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4503 msgid "Plan 9"
4504 msgstr "Plan 9"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4507 msgid "PartitionMagic recovery"
4508 msgstr "PartitionMagic-palautus"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4511 msgid "Venix 80286"
4512 msgstr "Venix 80286"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4515 msgid "PPC PReP Boot"
4516 msgstr "PPC PReP Boot"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4519 msgid "SFS"
4520 msgstr "SFS"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4523 msgid "QNX4.x"
4524 msgstr "QNX4.x"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4527 msgid "QNX4.x 2nd part"
4528 msgstr "QNX4.x 2:s osio"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4531 msgid "QNX4.x 3rd part"
4532 msgstr "QNX4.x 3:s osio"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4535 msgid "OnTrack DM"
4536 msgstr "OnTrack DM"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4539 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4540 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4543 msgid "CP/M"
4544 msgstr "CP/M"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4551 msgid "OnTrackDM6"
4552 msgstr "OnTrackDM6"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4555 msgid "EZ-Drive"
4556 msgstr "EZ-Drive"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4559 msgid "Golden Bow"
4560 msgstr "Golden Bow"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4563 msgid "Priam Edisk"
4564 msgstr "Priam Edisk"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4568 msgid "SpeedStor"
4569 msgstr "SpeedStor"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4572 msgid "GNU HURD or SysV"
4573 msgstr "GNU HURD tai SysV"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4576 msgid "Novell Netware 286"
4577 msgstr "Novell Netware 286"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4580 msgid "Novell Netware 386"
4581 msgstr "Novell Netware 386"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4584 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4585 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4588 msgid "PC/IX"
4589 msgstr "PC/IX"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4592 msgid "Old Minix"
4593 msgstr "Vanha Minix"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4596 msgid "Minix / old Linux"
4597 msgstr "Minix/vanha Linux"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4600 msgid "Linux swap / Solaris"
4601 msgstr "Linux-sivutus / Solaris"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4604 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4605 msgstr "OS/2 kätketty C:-asema"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4608 msgid "Linux extended"
4609 msgstr "Linux laajennettu"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4612 msgid "NTFS volume set"
4613 msgstr "NTFS-osioryhmä"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4616 msgid "Linux plaintext"
4617 msgstr "Linux teksti"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4620 msgid "Amoeba"
4621 msgstr "Amoeba"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4624 msgid "Amoeba BBT"
4625 msgstr "Amoeba BBT"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4628 msgid "BSD/OS"
4629 msgstr "BSD/OS"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4632 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4633 msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4636 msgid "FreeBSD"
4637 msgstr "FreeBSD"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4640 msgid "OpenBSD"
4641 msgstr "OpenBSD"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4644 msgid "NeXTSTEP"
4645 msgstr "NeXTSTEP"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4648 msgid "Darwin UFS"
4649 msgstr "Darwin UFS"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4652 msgid "NetBSD"
4653 msgstr "NetBSD"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4656 msgid "Darwin boot"
4657 msgstr "Darwin boot"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4660 msgid "HFS / HFS+"
4661 msgstr "HFS / HFS+"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4664 msgid "BSDI fs"
4665 msgstr "BSDI fs"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4668 msgid "BSDI swap"
4669 msgstr "BSDI sivutus"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4672 msgid "Boot Wizard hidden"
4673 msgstr "Kätketty Boot Wizard"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4676 msgid "Solaris boot"
4677 msgstr "Solaris boot"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4680 msgid "Solaris"
4681 msgstr "Solaris"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4684 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4685 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4688 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4689 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4692 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4693 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4696 msgid "Syrinx"
4697 msgstr "Syrinx"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4700 msgid "Non-FS data"
4701 msgstr "ei-tied.järj. data"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4704 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4705 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4708 msgid "Dell Utility"
4709 msgstr "Dell Utility"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4712 msgid "BootIt"
4713 msgstr "BootIt"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4716 msgid "DOS access"
4717 msgstr "DOS access"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4720 msgid "DOS R/O"
4721 msgstr "DOS vain luku"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4724 msgid "BeOS fs"
4725 msgstr "BeOS-tied.järj."
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4728 msgid "GPT"
4729 msgstr "GPT"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4732 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4733 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4736 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4737 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4740 msgid "DOS secondary"
4741 msgstr "DOS-toisio"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4744 msgid "VMware VMFS"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4748 msgid "VMware VMKCORE"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4752 msgid "LANstep"
4753 msgstr "LANstep"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4756 msgid "BBT"
4757 msgstr "BBT"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:179
4760 #, c-format
4761 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4762 msgstr "siirtymisvirhe laitteella %s – kohtaan %lu ei voi siirtyä\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:184
4765 #, c-format
4766 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4767 msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:230
4770 msgid "out of memory - giving up\n"
4771 msgstr "muisti lopussa – luovutetaan\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4774 #, c-format
4775 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4776 msgstr "virhe luettaessa laitetta %s – sektoria %lu ei voi lukea\n"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:253
4779 #, c-format
4780 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4781 msgstr "VIRHE: sektorilla %lu ei ole msdos-allekirjoitusta\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:268
4784 #, c-format
4785 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4786 msgstr "virhe kirjoitettaessa laitteelle %s – sektoria %lu ei voi kirjoittaa\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:306
4789 #, c-format
4790 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4791 msgstr "osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s) ei voi avata\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:324
4794 #, c-format
4795 msgid "write error on %s\n"
4796 msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:350
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4801 msgstr "osionpalautustiedoston %s tilaa ei voi lukea\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:355
4804 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4805 msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä – ei palauteta\n"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:359
4808 msgid "out of memory?\n"
4809 msgstr "muisti lopussa?\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:365
4812 #, c-format
4813 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4814 msgstr "osionpalautustiedostoa (%s) ei voi avata\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:371
4817 #, c-format
4818 msgid "error reading %s\n"
4819 msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:378
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4824 msgstr "laitetta %s ei voi avata kirjoitusta varten\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:390
4827 #, c-format
4828 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4829 msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria %lu laitteelle %s\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:455
4832 #, c-format
4833 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4834 msgstr "Levy %s: geometriaa ei voi hakea\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:472
4837 #, c-format
4838 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4839 msgstr "Levy %s: kokoa ei voi hakea\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:505
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4845 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4846 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4847 msgstr ""
4848 "Varoitus: alku=%lu – tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n"
4849 "levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n"
4850 "[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:512
4853 #, c-format
4854 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4855 msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:515
4858 #, c-format
4859 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4860 msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:519
4863 #, c-format
4864 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4865 msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:524
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4871 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4872 msgstr ""
4873 "Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) – yleensä korkeintaan 63\n"
4874 "Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien "
4875 "kanssa.\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:528
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "\n"
4881 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4882 msgstr ""
4883 "\n"
4884 "Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/ura\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:610
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4890 msgstr "Osion %2$s %1$s pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:615
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4896 "lu)\n"
4897 msgstr "Osion %2$s %1$s sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:620
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4903 "lu)\n"
4904 msgstr ""
4905 "Osion %2$s %1$s sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:660
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "Id  Name\n"
4911 "\n"
4912 msgstr ""
4913 "Id  Nimi\n"
4914 "\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:821
4917 #, c-format
4918 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4919 msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen...\n"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:827
4922 msgid ""
4923 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4924 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4925 "before using mkfs\n"
4926 msgstr ""
4927 "Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n"
4928 "Aja partprobe(8), kpartx(8) tai käynnistä järjestelmä\n"
4929 "uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:833
4932 #, c-format
4933 msgid "Error closing %s\n"
4934 msgstr "Virhe suljettaessa %s\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:871
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: no such partition\n"
4939 msgstr "%s: osiota ei ole\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:894
4942 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4943 msgstr "tunnistamaton muoto – käytetään sektoreita\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:944
4946 #, c-format
4947 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4948 msgstr "toteuttamaton muoto – käytetään %s\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:948
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4954 "\n"
4955 msgstr ""
4956 "Yksiköt = sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, lasketaan %d "
4957 "alkaen\n"
4958 "\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:951
4961 #, c-format
4962 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4963 msgstr "   Laite Käynn Alku      Loppu #syl     #lohkot   Id  Järjestelmä\n"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:956
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4969 "\n"
4970 msgstr ""
4971 "Yksiköt = 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n"
4972 "\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:958
4975 #, c-format
4976 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
4977 msgstr "   Laite  Käynn   Alku        Loppu #sektorit Id  Järjestelmä\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:961
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4983 "\n"
4984 msgstr ""
4985 "Yksiköt = 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n"
4986 "\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:963
4989 #, c-format
4990 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
4991 msgstr "   Laite  Käynn  Alku        Loppu  #lohkot   Id  Järjestelmä\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:966
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4997 "\n"
4998 msgstr ""
4999 "Yksiköt = 1048576-tavuiset mebitavut, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %"
5000 "d\n"
5001 "\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:968
5004 #, c-format
5005 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5006 msgstr "   Laite Käynn Alku    Loppu  MiB    #lohkot   Id  Järjestelmä\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5009 #, c-format
5010 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5011 msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5014 #, c-format
5015 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5016 msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5019 #, c-format
5020 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5021 msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5024 msgid "No partitions found\n"
5025 msgstr "Osioita ei löytynyt\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5031 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5032 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5033 msgstr ""
5034 "Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n"
5035 "  arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (eikä %ld/%ld/%ld).\n"
5036 "Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5039 msgid "no partition table present.\n"
5040 msgstr "osiotaulua ei ole.\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5043 #, c-format
5044 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5045 msgstr "outoa, vain %d osiota määritelty.\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5048 #, c-format
5049 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5050 msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0, mutta sitä ei ole merkitty tyhjäksi\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5053 #, c-format
5054 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5055 msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5058 #, c-format
5059 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5060 msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja alkukohta ei ole nolla\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5063 #, c-format
5064 msgid "Warning: partition %s "
5065 msgstr "Varoitus: osio %s "
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5068 #, c-format
5069 msgid "is not contained in partition %s\n"
5070 msgstr "ei sisälly osioon %s\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5073 #, c-format
5074 msgid "Warning: partitions %s "
5075 msgstr "Varoitus: osiot %s "
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5078 #, c-format
5079 msgid "and %s overlap\n"
5080 msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5086 "and will destroy it when filled\n"
5087 msgstr ""
5088 "Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n"
5089 "tuhoutumaan kun osiota käytetään\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5092 #, c-format
5093 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5094 msgstr "Varoitus: osio %s alkaa sektorilta 0\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5097 #, c-format
5098 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5099 msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5102 msgid ""
5103 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5104 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5105 msgstr ""
5106 "Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n"
5107 " (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5110 #, c-format
5111 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5112 msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5115 #, c-format
5116 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5117 msgstr "Varoitus: osio %s ei lopu sylinterin rajalle\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5120 msgid ""
5121 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5122 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5123 msgstr ""
5124 "Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi "
5125 "(aktiiviseksi)\n"
5126 "Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5129 msgid ""
5130 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5131 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5132 msgstr ""
5133 "Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n"
5134 "LILO ei välitä ”käynnistettävä”-lipusta.\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5137 msgid ""
5138 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5139 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5140 msgstr ""
5141 "Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n"
5142 "(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä "
5143 "levyltä.\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5146 msgid "start"
5147 msgstr "alun"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5153 msgstr "osio %s: alku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5156 msgid "end"
5157 msgstr "lopun"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5160 #, c-format
5161 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5162 msgstr ""
5163 "osio %s: loppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5166 #, c-format
5167 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5168 msgstr "osio %s loppuu sylinterillä %ld, levyn lopun jälkeen\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5174 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5175 msgstr ""
5176 "Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n"
5177 "(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältöä.)\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5180 msgid ""
5181 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5182 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5183 msgstr ""
5184 "Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n"
5185 "DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5188 #, c-format
5189 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5190 msgstr "liian monta osiota – ei huomioida numeron (%d) jälkeisiä\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5193 msgid "tree of partitions?\n"
5194 msgstr "osiopuu?\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5197 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5198 msgstr "havaittiin levymanageri – tilanteesta ei selvitä\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5201 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5202 msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi – luovutetaan\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5205 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5206 msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5209 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5210 msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5213 #, c-format
5214 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5215 msgstr " %s: tunnistamaton osiotaulun tyyppi\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5218 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5219 msgstr "valitsin -n oli annettu: Mitään ei muutettu\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5222 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5223 msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui – keskeytetään\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5226 #, c-format
5227 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5228 msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5231 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5232 msgstr "liian pitkä tai epätäydellinen syöterivi – lopetetaan\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5235 #, c-format
5236 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5237 msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän ”=”\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5240 #, c-format
5241 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5242 msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5245 #, c-format
5246 msgid "unrecognized input: %s\n"
5247 msgstr "tunnistamaton syöte: %s\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5250 msgid "number too big\n"
5251 msgstr "liian suuri luku\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5254 msgid "trailing junk after number\n"
5255 msgstr "roskaa numeron perässä\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5258 msgid "no room for partition descriptor\n"
5259 msgstr "ei tilaa osiokahvalle\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5262 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5263 msgstr "ympäröivää laajennettua osiota ei voi rakentaa\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5266 msgid "too many input fields\n"
5267 msgstr "liian monta syötekenttää\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5270 msgid "No room for more\n"
5271 msgstr "Ei enempää tilaa\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5274 msgid "Illegal type\n"
5275 msgstr "Virheellinen tyyppi\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5278 #, c-format
5279 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5280 msgstr "Varoitus: annettu koko (%lu) ylittää suurimman sallitun koon (%lu)\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5283 msgid "Warning: empty partition\n"
5284 msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5287 #, c-format
5288 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5289 msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisintaan %lu)\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5292 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5293 msgstr "tunnistamaton ”käynnistettävä”-lippu – valitse - tai *\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5296 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5297 msgstr "osittainen c,h,s-määritys?\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5300 msgid "Extended partition not where expected\n"
5301 msgstr "Laajennettu osio ei ole odotetussa paikassa\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5304 msgid "bad input\n"
5305 msgstr "virheellinen syöte\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5308 msgid "too many partitions\n"
5309 msgstr "liian monta osiota\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5312 msgid ""
5313 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5314 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5315 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5316 msgstr ""
5317 "Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n"
5318 "<alku> <koko> <tyyppi [E,S,L,X,hex]> <käynnistettävä [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5319 "Yleensä riittää <alku> ja <koko> (ja ehkä <tyyppi>).\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5322 #, c-format
5323 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5324 msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5327 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5328 msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5331 msgid "useful options:"
5332 msgstr "hyödylliset valitsimet:"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5335 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5336 msgstr "    -s [tai --show-size]: näytä osion koko"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5339 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5340 msgstr "    -c [tai --id:        näytä tai muuta osio-id"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5343 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5344 msgstr "    -l [tai --list]:     listaa kaikkien laitteiden osiot"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5347 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5348 msgstr "    -d [tai --dump]:     sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5351 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5352 msgstr ""
5353 "    -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5356 msgid ""
5357 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5358 "MB"
5359 msgstr ""
5360 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/Mt"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5363 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5364 msgstr "    -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5367 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5368 msgstr ""
5369 "    -D [tai --DOS]:      DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5372 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5373 msgstr "    -R [tai --re-read]:  käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5376 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5377 msgstr "    -N# :                muuta vain osiota numero #"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5380 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5381 msgstr "    -n :                 älä kirjoita levylle oikeasti"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5384 msgid ""
5385 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5386 msgstr "    -O tiedosto :        tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5389 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5390 msgstr "    -I tiedosto :        palauta nämä sektorit"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5393 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5394 msgstr "    -v [tai --version]:  näytä versio"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5397 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5398 msgstr "    -? [tai --help]:     näytä tämä viesti"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5401 msgid "dangerous options:"
5402 msgstr "vaaralliset valitsimet:"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5405 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5406 msgstr "    -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5409 msgid ""
5410 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5411 "table"
5412 msgstr "    -G [tai --show-pt-geometry]: näytä osiotausta päätelty geometria"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5415 msgid ""
5416 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5417 "                             or expect descriptors for them on input"
5418 msgstr ""
5419 "    -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n"
5420 "                             tai odota syötteestä niiden kahvoja"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5423 msgid ""
5424 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5425 msgstr ""
5426 "    -L  [tai --Linux]:     älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5429 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5430 msgstr "    -q  [tai --quiet]:     vaienna varoitusviestit"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5433 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5434 msgstr "    Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5437 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5438 msgstr "    -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5441 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5442 msgstr "    -h# [tai --heads #]:    aseta käytettävä päiden määrä"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5445 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5446 msgstr "    -S# [tai --sectors #]:  aseta käytettävä sektorien määrä"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5449 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5450 msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5453 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5454 msgstr "    -f  [tai --force]:     tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5457 msgid "Usage:"
5458 msgstr "Käyttö:"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5461 #, c-format
5462 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5463 msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5466 #, c-format
5467 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5468 msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5471 #, c-format
5472 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5473 msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5480 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5481 "\n"
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "VAROITUS: GPT (GUID Partition Table) havaittu laitteella ”%s”! Sfdisk ei tue "
5485 "GPT:tä. Käytä GNU Partediä.\n"
5486 "\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5489 #, c-format
5490 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5491 msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi tämän tarkistuksen.\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5494 msgid "no command?\n"
5495 msgstr "ei komentoa?\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5498 #, c-format
5499 msgid "total: %llu blocks\n"
5500 msgstr "yhteensä: %llu lohkoa\n"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5503 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5504 msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero\n"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5507 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5508 msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5511 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5512 msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5515 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5516 msgstr "vain yhden laitteen voi antaa (paitsi valitsimella -l tai -s)\n"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5519 #, c-format
5520 msgid "cannot open %s read-write\n"
5521 msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua-kirjoitusta varten\n"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5524 #, c-format
5525 msgid "cannot open %s for reading\n"
5526 msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5529 #, c-format
5530 msgid "%s: OK\n"
5531 msgstr "%s: OK\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5534 #, c-format
5535 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5536 msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/ura\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5539 #, c-format
5540 msgid "Cannot get size of %s\n"
5541 msgstr "Laitteen %s kokoa ei voida hakea\n"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5544 #, c-format
5545 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5546 msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5549 msgid ""
5550 "Done\n"
5551 "\n"
5552 msgstr ""
5553 "Valmis\n"
5554 "\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5560 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5561 msgstr ""
5562 "Aktiivisia ensiöosioita on %d kappaletta. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n"
5563 "DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5566 #, c-format
5567 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5568 msgstr "osiolla %s id on %x eikä osiota ole kätketty\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5571 #, c-format
5572 msgid "Bad Id %lx\n"
5573 msgstr "Virheellinen Id %lx\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5576 msgid "This disk is currently in use.\n"
5577 msgstr "Levy on tällä hetkellä käytössä.\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5580 #, c-format
5581 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5582 msgstr "Vakava virhe: laitetta %s ei löydy\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5585 #, c-format
5586 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5587 msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5590 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5591 msgstr "Tarkistetaan, että kukaan ei käytä levyä juuri nyt...\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5594 msgid ""
5595 "\n"
5596 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5597 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5598 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5599 msgstr ""
5600 "\n"
5601 "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä – sen uudelleenosiointi on\n"
5602 "todennäköisesti huono ajatus. Irrota kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n"
5603 "(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n"
5604 "Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen.\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5607 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5608 msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5611 msgid "OK\n"
5612 msgstr "OK\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5615 #, c-format
5616 msgid "Old situation:\n"
5617 msgstr "Vanha tilanne:\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5620 #, c-format
5621 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5622 msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5625 #, c-format
5626 msgid "New situation:\n"
5627 msgstr "Uusi tilanne:\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5630 msgid ""
5631 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5632 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5633 msgstr ""
5634 "En pidä näistä osioista – mitään ei muutettu.\n"
5635 "(Jos todella haluat tätä, käytä valitsinta --force.)\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5638 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5639 msgstr "En pidä tästä – kannattaa todennäköisesti vastata ”No”\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5642 #, c-format
5643 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5644 msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] "
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5647 #, c-format
5648 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5649 msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] "
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "\n"
5655 "sfdisk: premature end of input\n"
5656 msgstr ""
5657 "\n"
5658 "sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5661 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5662 msgstr "Lopetetaan – mitään ei muutettu\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5665 #, c-format
5666 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5667 msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "Successfully wrote the new partition table\n"
5673 "\n"
5674 msgstr ""
5675 "Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n"
5676 "\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5679 msgid ""
5680 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5681 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5682 "(See fdisk(8).)\n"
5683 msgstr ""
5684 "Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n"
5685 "nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n"
5686 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5687 "(Katso fdisk(8).)\n"
5688
5689 #: fsck/fsck.c:327
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5692 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
5693
5694 #: fsck/fsck.c:337
5695 #, c-format
5696 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: fsck/fsck.c:353
5700 msgid ""
5701 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5702 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5703 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5704 "\n"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: fsck/fsck.c:461
5708 #, fuzzy, c-format
5709 msgid "fsck: %s: not found\n"
5710 msgstr "umount: %s: ei löydy"
5711
5712 #: fsck/fsck.c:577
5713 #, c-format
5714 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: fsck/fsck.c:599
5718 #, c-format
5719 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: fsck/fsck.c:605
5723 #, c-format
5724 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: fsck/fsck.c:644
5728 #, c-format
5729 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: fsck/fsck.c:704
5733 #, fuzzy, c-format
5734 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5735 msgstr "%s: virhe %d purettaessa! %p(%d)\n"
5736
5737 #: fsck/fsck.c:725
5738 msgid ""
5739 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5740 "with 'no' or '!'.\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: fsck/fsck.c:744
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5746 msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava"
5747
5748 #: fsck/fsck.c:867
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5752 "number\n"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: fsck/fsck.c:894
5756 #, c-format
5757 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: fsck/fsck.c:950
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Checking all file systems.\n"
5763 msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n"
5764
5765 #: fsck/fsck.c:1041
5766 #, c-format
5767 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: fsck/fsck.c:1061
5771 #, fuzzy
5772 msgid ""
5773 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5774 msgstr ""
5775 "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite "
5776 "[koko]\n"
5777
5778 #: fsck/fsck.c:1099
5779 #, c-format
5780 msgid "%s: too many devices\n"
5781 msgstr "%s: liian monta laitetta\n"
5782
5783 #: fsck/fsck.c:1110
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5786 msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n"
5787
5788 #: fsck/fsck.c:1112
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Is /proc mounted?\n"
5791 msgstr "%s irrotettu\n"
5792
5793 #: fsck/fsck.c:1121
5794 #, c-format
5795 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: fsck/fsck.c:1124
5799 #, fuzzy, c-format
5800 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5801 msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..."
5802
5803 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "%s: too many arguments\n"
5806 msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n"
5807
5808 #: fsck/fsck.c:1252
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "fsck from %s\n"
5811 msgstr "%s paketista %s%s\n"
5812
5813 #: fsck/fsck.c:1264
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5816 msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria"
5817
5818 #: getopt/getopt.c:229
5819 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5820 msgstr "Komento ”getopt --help” antaa lisää tietoa.\n"
5821
5822 #: getopt/getopt.c:295
5823 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5824 msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen"
5825
5826 #: getopt/getopt.c:315
5827 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5828 msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen"
5829
5830 #: getopt/getopt.c:320
5831 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5832 msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n"
5833
5834 #: getopt/getopt.c:321
5835 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5836 msgstr "       getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n"
5837
5838 #: getopt/getopt.c:322
5839 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5840 msgstr ""
5841 "       getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] "
5842 "[--]\n"
5843
5844 #: getopt/getopt.c:323
5845 msgid "              parameters\n"
5846 msgstr "              parametrit\n"
5847
5848 #: getopt/getopt.c:324
5849 msgid ""
5850 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5851 msgstr ""
5852 "  -a, --alternative            Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:"
5853 "lla\n"
5854
5855 #: getopt/getopt.c:325
5856 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5857 msgstr "  -h, --help                   Tämä pieni käyttöopas\n"
5858
5859 #: getopt/getopt.c:326
5860 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5861 msgstr "  -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n"
5862
5863 #: getopt/getopt.c:327
5864 msgid ""
5865 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5866 msgstr ""
5867 "  -n, --name=ohjelmanimi       Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n"
5868
5869 #: getopt/getopt.c:328
5870 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5871 msgstr "  -o, --options=valitsimet     Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n"
5872
5873 #: getopt/getopt.c:329
5874 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5875 msgstr "  -q, --quiet                  Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n"
5876
5877 #: getopt/getopt.c:330
5878 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5879 msgstr "  -Q, --quiet-output           Ei normaalia tulostetta\n"
5880
5881 #: getopt/getopt.c:331
5882 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5883 msgstr "  -s, --shell=kuori            Aseta kuoren lainauskäytännöt\n"
5884
5885 #: getopt/getopt.c:332
5886 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5887 msgstr "  -T, --test                  Testaa getopt(1):n versio\n"
5888
5889 #: getopt/getopt.c:333
5890 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5891 msgstr "  -u, --unquote                Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n"
5892
5893 #: getopt/getopt.c:334
5894 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5895 msgstr "  -V, --version                Näytä versiotiedot\n"
5896
5897 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5898 msgid "missing optstring argument"
5899 msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti"
5900
5901 #: getopt/getopt.c:435
5902 #, c-format
5903 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5904 msgstr "getopt (parannettu) 1.1.4\n"
5905
5906 #: getopt/getopt.c:441
5907 msgid "internal error, contact the author."
5908 msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään."
5909
5910 #: hwclock/cmos.c:176
5911 #, c-format
5912 msgid "booted from MILO\n"
5913 msgstr "käynnistetty MILOsta\n"
5914
5915 #: hwclock/cmos.c:185
5916 #, c-format
5917 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5918 msgstr "Ruffian BCD -kello\n"
5919
5920 #: hwclock/cmos.c:201
5921 #, c-format
5922 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5923 msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n"
5924
5925 #: hwclock/cmos.c:213
5926 #, c-format
5927 msgid "funky TOY!\n"
5928 msgstr "funky TOY!\n"
5929
5930 #: hwclock/cmos.c:244
5931 #, c-format
5932 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5933 msgstr "%s: atominen ”%s” epäonnistui 1000 iteraatiolle!"
5934
5935 #: hwclock/cmos.c:273
5936 #, c-format
5937 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: hwclock/cmos.c:276
5941 #, c-format
5942 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: hwclock/cmos.c:307
5946 #, c-format
5947 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: hwclock/cmos.c:311
5951 #, c-format
5952 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: hwclock/cmos.c:574
5956 #, c-format
5957 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5958 msgstr "Ei voi avata laitetta /dev/port: %s"
5959
5960 #: hwclock/cmos.c:581
5961 #, c-format
5962 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5963 msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt.\n"
5964
5965 #: hwclock/cmos.c:584
5966 #, c-format
5967 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
5968 msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin:  iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n"
5969
5970 #: hwclock/cmos.c:587
5971 #, c-format
5972 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5973 msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n"
5974
5975 #: hwclock/hwclock.c:231
5976 #, c-format
5977 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5978 msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n"
5979
5980 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5981 msgid "UTC"
5982 msgstr "UTC-"
5983
5984 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5985 msgid "local"
5986 msgstr "paikallisessa "
5987
5988 #: hwclock/hwclock.c:312
5989 #, c-format
5990 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5991 msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n"
5992
5993 #: hwclock/hwclock.c:314
5994 #, c-format
5995 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5996 msgstr "(Odotetaan: ”UTC”, ”LOCAL” tai ei mitään.)\n"
5997
5998 #: hwclock/hwclock.c:321
5999 #, c-format
6000 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6001 msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n"
6002
6003 #: hwclock/hwclock.c:323
6004 #, c-format
6005 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6006 msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n"
6007
6008 #: hwclock/hwclock.c:325
6009 #, c-format
6010 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6011 msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n"
6012
6013 #: hwclock/hwclock.c:327
6014 msgid "unknown"
6015 msgstr "tuntemattomassa "
6016
6017 #: hwclock/hwclock.c:351
6018 #, c-format
6019 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6020 msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n"
6021
6022 #: hwclock/hwclock.c:357
6023 #, c-format
6024 msgid "...synchronization failed\n"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: hwclock/hwclock.c:359
6028 #, c-format
6029 msgid "...got clock tick\n"
6030 msgstr "...saatiin tikitys\n"
6031
6032 #: hwclock/hwclock.c:413
6033 #, c-format
6034 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6035 msgstr ""
6036 "Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6"
6037 "$.2d\n"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:421
6040 #, c-format
6041 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6042 msgstr ""
6043 "Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld "
6044 "sekuntia vuodesta 1969\n"
6045
6046 #: hwclock/hwclock.c:451
6047 #, c-format
6048 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6049 msgstr ""
6050 "Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n"
6051
6052 #: hwclock/hwclock.c:480
6053 #, c-format
6054 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6055 msgstr ""
6056 "Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta "
6057 "1969\n"
6058
6059 #: hwclock/hwclock.c:486
6060 #, c-format
6061 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6062 msgstr "Kellonaikaa ei muutettu – pelkkä testi.\n"
6063
6064 #: hwclock/hwclock.c:536
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid ""
6067 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6068 "Delaying further to reach the new time.\n"
6069 msgstr ""
6070 "Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n"
6071 "Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n"
6072
6073 #: hwclock/hwclock.c:572
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6077 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6078 msgstr ""
6079 "Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. "
6080 "kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi "
6081 "2095).\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:582
6084 #, c-format
6085 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6086 msgstr "%s  %.6f sekuntia\n"
6087
6088 #: hwclock/hwclock.c:616
6089 #, c-format
6090 msgid "No --date option specified.\n"
6091 msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:622
6094 #, c-format
6095 msgid "--date argument too long\n"
6096 msgstr "liian pitkä --date-argumentti\n"
6097
6098 #: hwclock/hwclock.c:629
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6102 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6103 msgstr ""
6104 "Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n"
6105 "Se sisältää lainausmerkkejä.\n"
6106
6107 #: hwclock/hwclock.c:637
6108 #, c-format
6109 msgid "Issuing date command: %s\n"
6110 msgstr "Käynnistetään ”date”-komento: %s\n"
6111
6112 #: hwclock/hwclock.c:641
6113 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6114 msgstr "Komentoa ”date” ei voitu ajaa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui"
6115
6116 #: hwclock/hwclock.c:649
6117 #, c-format
6118 msgid "response from date command = %s\n"
6119 msgstr "date-komennon vastaus = %s\n"
6120
6121 #: hwclock/hwclock.c:651
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6125 "The command was:\n"
6126 "  %s\n"
6127 "The response was:\n"
6128 "  %s\n"
6129 msgstr ""
6130 "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n"
6131 "Komento oli:\n"
6132 "  %s\n"
6133 "Vastaus oli:\n"
6134 "  %s\n"
6135
6136 #: hwclock/hwclock.c:663
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6140 "the converted time value was expected.\n"
6141 "The command was:\n"
6142 "  %s\n"
6143 "The response was:\n"
6144 " %s\n"
6145 msgstr ""
6146 "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun "
6147 "muunnetun aika-arvon paikalla.\n"
6148 "Komento oli:\n"
6149 "  %s\n"
6150 "Vastaus oli:\n"
6151 " %s\n"
6152
6153 #: hwclock/hwclock.c:674
6154 #, c-format
6155 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6156 msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:706
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6162 "System Time from it.\n"
6163 msgstr ""
6164 "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida "
6165 "asettaa sen perusteella.\n"
6166
6167 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6168 #, c-format
6169 msgid "Calling settimeofday:\n"
6170 msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6173 #, c-format
6174 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6175 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6178 #, c-format
6179 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6180 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6183 #, c-format
6184 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6185 msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6188 #, c-format
6189 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6190 msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaa järjestelmän kellon.\n"
6191
6192 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6193 msgid "settimeofday() failed"
6194 msgstr "settimeofday() epäonnistui"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:782
6197 #, c-format
6198 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:806
6202 #, c-format
6203 msgid "\tUTC: %s\n"
6204 msgstr "\tUTC: %s\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:853
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6210 "garbage.\n"
6211 msgstr ""
6212 "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä "
6213 "kerralla roskaa.\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:858
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6219 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n"
6222 "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n"
6223 "tarpeellista.\n"
6224
6225 #: hwclock/hwclock.c:864
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6229 "last calibration.\n"
6230 msgstr ""
6231 "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle "
6232 "vuorokausi.\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:912
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6238 "of %f seconds/day.\n"
6239 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6240 msgstr ""
6241 "Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/"
6242 "vrk -siirtymäkertoimesta\n"
6243 "huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:962
6246 #, c-format
6247 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6248 msgstr "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:964
6251 #, c-format
6252 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6253 msgstr "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:993
6256 #, c-format
6257 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6258 msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:994
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Would have written the following to %s:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr ""
6266 "Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n"
6267 "%s"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:1002
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6273 "writing"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6277 #, c-format
6278 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:1018
6282 #, c-format
6283 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6284 msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty.\n"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:1059
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6290 msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten sitä ei voi säätää.\n"
6291
6292 #: hwclock/hwclock.c:1067
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid ""
6295 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6296 msgstr ""
6297 "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n"
6298 "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n"
6299 "tarpeellista.\n"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:1090
6302 #, c-format
6303 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6304 msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:1116
6307 #, c-format
6308 msgid "Using %s.\n"
6309 msgstr "Käytetään rajapintaa %s.\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:1118
6312 #, c-format
6313 msgid "No usable clock interface found.\n"
6314 msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6317 #, c-format
6318 msgid "Unable to set system clock.\n"
6319 msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:1258
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6325 "machine.\n"
6326 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6327 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6328 msgstr ""
6329 "Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n"
6330 "Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n"
6331 "(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu.\n"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:1267
6334 #, c-format
6335 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6336 msgstr "Ytimeltä ei saada epoch-arvoa.\n"
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:1269
6339 #, c-format
6340 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6341 msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:1272
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6347 "value to set it.\n"
6348 msgstr "Epoch-arvon asettamiseksi on käytettävä ”epoch”-valitsinta.\n"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:1275
6351 #, c-format
6352 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6353 msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d – vain kokeilu.\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:1278
6356 #, c-format
6357 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6358 msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6361 #, c-format
6362 msgid "%s from %s\n"
6363 msgstr "%s – %s\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:1312
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6369 "\n"
6370 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6371 "\n"
6372 "Functions:\n"
6373 "  -h | --help         show this help\n"
6374 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6375 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6376 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6377 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6378 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6379 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6380 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6381 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6382 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6383 "                      value given with --epoch\n"
6384 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6385 "\n"
6386 "Options: \n"
6387 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6388 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6389 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6390 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6391 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6392 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6393 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6394 "                      hardware clock's epoch value\n"
6395 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6396 "                      either --utc or --localtime\n"
6397 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6398 "                      /etc/adjtime)\n"
6399 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6400 "                      clock or anything else\n"
6401 "  -D | --debug        debug mode\n"
6402 "\n"
6403 msgstr ""
6404 "hwclock – lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n"
6405 "\n"
6406 "Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n"
6407 "\n"
6408 "Toiminnot:\n"
6409 "  -h | --help         näyttää tämän ohjeen\n"
6410 "  -r | --show         lukee laitteistokellon ja näyttää tuloksen\n"
6411 "       --set          asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n"
6412 "  -s | --hctosys      asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon "
6413 "mukaan\n"
6414 "  -w | --systohc      asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän "
6415 "aikaan\n"
6416 "       --systz        asettaa järjestelmäkellon ajan nykyisen "
6417 "aikavyöhykkeen\n"
6418 "                      mukaan\n"
6419 "       --adjust       säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen\n"
6420 "                      poikkeaman edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n"
6421 "       --getepoch     näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n"
6422 "       --setepoch     asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n"
6423 "                      --epoch:illa määrättyyn arvoon\n"
6424 "  -v | --version      näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n"
6425 "\n"
6426 "Valitsimet: \n"
6427 "  -u | --utc          laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n"
6428 "       --localtime    laitteistokello on paikallisesssa ajassa\n"
6429 "  -f | --rtc=polku    käytä muuta kuin tavallista laitetta, /dev/...\n"
6430 "       --directisa    käytä ISA-väylää suoraan, ei laitteen %s kautta\n"
6431 "       --badyear      ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on\n"
6432 "                      rikki\n"
6433 "       --date         aika, johon laitteistokello asetetaan\n"
6434 "       --epoch=vuosi  vuosi, joka on laitteistokellon\n"
6435 "                      epoch-arvon nollakohta\n"
6436 "       --noadjfile    ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko\n"
6437 "                      valitsimen --utc tai --localtime käyttämistä\n"
6438 "       --adjfile=polku hienosäätötiedoston polku (oletus on /etc/adjtime)\n"
6439 "       --test         tee kaikki muu paitsi laitteistokellon tai minkään\n"
6440 "                      muun varsinainen päivittäminen\n"
6441 "  -D | --debug        vianetsintätila\n"
6442 "\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1347
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6448 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6449 "\n"
6450 msgstr ""
6451 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6452 "       kertoo hwclockille Alphan tyypin (ks. hwclock(8))\n"
6453 "\n"
6454
6455 #: hwclock/hwclock.c:1434
6456 #, c-format
6457 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6458 msgstr "%s: Audit-järjestelmään yhdistäminen ei onnistu\n"
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:1552
6461 #, c-format
6462 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6463 msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. Annoit %d muuta.\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1559
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "You have specified multiple functions.\n"
6469 "You can only perform one function at a time.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Monta toimintoa määritelty.\n"
6472 "Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:1566
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6478 "both.\n"
6479 msgstr ""
6480 "%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevat. Annoit "
6481 "molemmat.\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:1573
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6487 "specified both.\n"
6488 msgstr ""
6489 "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit "
6490 "molempia.\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:1580
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6496 "specified both.\n"
6497 msgstr ""
6498 "%s: Valitsimet --adjfile ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit "
6499 "molempia.\n"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:1589
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6504 msgstr ""
6505 "%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --"
6506 "localtime\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1603
6509 #, c-format
6510 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6511 msgstr "Ei käyttökelpoista aikaa asetettavaksi. Kelloa ei voida asettaa.\n"
6512
6513 #: hwclock/hwclock.c:1620
6514 #, c-format
6515 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6516 msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa.\n"
6517
6518 #: hwclock/hwclock.c:1625
6519 #, c-format
6520 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6521 msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n"
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:1630
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6527 "kernel.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa "
6530 "ytimessä.\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1651
6533 #, c-format
6534 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6535 msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1655
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6541 "method.\n"
6542 msgstr ""
6543 "Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä.\n"
6544
6545 #: hwclock/kd.c:53
6546 #, c-format
6547 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6548 msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n"
6549
6550 #: hwclock/kd.c:56
6551 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6552 msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui"
6553
6554 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6555 #, c-format
6556 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6557 msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta.\n"
6558
6559 #: hwclock/kd.c:81
6560 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6561 msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa"
6562
6563 #: hwclock/kd.c:103
6564 #, c-format
6565 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6566 msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s"
6567
6568 #: hwclock/kd.c:139
6569 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6570 msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui"
6571
6572 #: hwclock/kd.c:175
6573 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6574 msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata"
6575
6576 #: hwclock/kd.c:179
6577 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6578 msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui"
6579
6580 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6581 #, c-format
6582 msgid "open() of %s failed"
6583 msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
6584
6585 #: hwclock/rtc.c:181
6586 #, c-format
6587 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6588 msgstr "aikaa lukeva ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n"
6589
6590 #: hwclock/rtc.c:203
6591 #, c-format
6592 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6593 msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n"
6594
6595 #: hwclock/rtc.c:259
6596 #, c-format
6597 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6598 msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. "
6599
6600 #: hwclock/rtc.c:270
6601 #, c-format
6602 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6603 msgstr "kellon tikitystä odottava read()-kutsu laitteelle %s epäonnistui"
6604
6605 #: hwclock/rtc.c:288
6606 #, c-format
6607 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6608 msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui"
6609
6610 #: hwclock/rtc.c:291
6611 #, c-format
6612 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6613 msgstr ""
6614 "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s aikakatkaistiin\n"
6615
6616 #: hwclock/rtc.c:300
6617 #, c-format
6618 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6619 msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui"
6620
6621 #: hwclock/rtc.c:303
6622 #, c-format
6623 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6624 msgstr ""
6625 "päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui "
6626 "odottamattomasti"
6627
6628 #: hwclock/rtc.c:360
6629 #, c-format
6630 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6631 msgstr "ajan asettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n"
6632
6633 #: hwclock/rtc.c:366
6634 #, c-format
6635 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6636 msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n"
6637
6638 #: hwclock/rtc.c:392
6639 #, c-format
6640 msgid "Open of %s failed"
6641 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
6642
6643 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6647 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6648 "this system.\n"
6649 msgstr ""
6650 "Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin ”rtc”-laiteajuria "
6651 "laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n"
6652
6653 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6654 #, c-format
6655 msgid "Unable to open %s"
6656 msgstr "Laitetta %s ei voi avata"
6657
6658 #: hwclock/rtc.c:422
6659 #, c-format
6660 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6661 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui"
6662
6663 #: hwclock/rtc.c:427
6664 #, c-format
6665 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6666 msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s ioctl:llä RTC_EPOCH_READ.\n"
6667
6668 #: hwclock/rtc.c:446
6669 #, c-format
6670 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6671 msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld\n"
6672
6673 #: hwclock/rtc.c:464
6674 #, c-format
6675 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6676 msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n"
6677
6678 #: hwclock/rtc.c:469
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6682 msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET.\n"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:472
6685 #, c-format
6686 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6687 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
6688
6689 #: login-utils/agetty.c:361
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6692 msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m"
6693
6694 #: login-utils/agetty.c:384
6695 msgid "can't malloc initstring"
6696 msgstr "alustuskomennoille ei voi varata muistia"
6697
6698 #: login-utils/agetty.c:449
6699 #, c-format
6700 msgid "bad timeout value: %s"
6701 msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s"
6702
6703 #: login-utils/agetty.c:526
6704 #, c-format
6705 msgid "bad speed: %s"
6706 msgstr "virheellinen nopeus: %s"
6707
6708 #: login-utils/agetty.c:528
6709 msgid "too many alternate speeds"
6710 msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta"
6711
6712 #: login-utils/agetty.c:630
6713 #, c-format
6714 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6715 msgstr "/dev: chdir() epäonnistui: %m"
6716
6717 #: login-utils/agetty.c:634
6718 #, c-format
6719 msgid "/dev/%s: not a character device"
6720 msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite"
6721
6722 #: login-utils/agetty.c:643
6723 #, c-format
6724 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6725 msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m"
6726
6727 #: login-utils/agetty.c:653
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: not open for read/write"
6730 msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten"
6731
6732 #: login-utils/agetty.c:659
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: dup problem: %m"
6735 msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m"
6736
6737 #: login-utils/agetty.c:946
6738 #, c-format
6739 msgid "user"
6740 msgstr "käyttäjä"
6741
6742 #: login-utils/agetty.c:946
6743 #, c-format
6744 msgid "users"
6745 msgstr "käyttäjää"
6746
6747 #: login-utils/agetty.c:1031
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: read: %m"
6750 msgstr "%s: luku: %m"
6751
6752 #: login-utils/agetty.c:1078
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: input overrun"
6755 msgstr "%s: syötteen ylivuoto"
6756
6757 #: login-utils/agetty.c:1207
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6761 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6762 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6763 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6764 msgstr ""
6765 "Käyttö: %s [-8hiLmUw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I "
6766 "alustuskomennot] [-H kirjautumiskone] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n"
6767 "tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] "
6768 "[-H kirjautumiskone] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n"
6769
6770 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6771 #, c-format
6772 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6773 msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n"
6774
6775 #: login-utils/checktty.c:92
6776 msgid "can't malloc for ttyclass"
6777 msgstr "kohteelle ttyclass ei voi varata muistia"
6778
6779 #: login-utils/checktty.c:113
6780 msgid "can't malloc for grplist"
6781 msgstr "kohteelle grplist ei voi varata muistia"
6782
6783 #: login-utils/checktty.c:554
6784 #, c-format
6785 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6786 msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n"
6787
6788 #: login-utils/checktty.c:565
6789 #, c-format
6790 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6791 msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n"
6792
6793 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6796 msgstr "%s: sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa.\n"
6797
6798 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6801 msgstr "%s: käyttäjä ”%s” ei ole olemassa.\n"
6802
6803 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6806 msgstr ""
6807 "%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%"
6808 "s.\n"
6809
6810 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6811 msgid "Unknown user context"
6812 msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö"
6813
6814 #: login-utils/chfn.c:157
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6817 msgstr ""
6818 "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta muuttaa käyttäjän %s finger-tietoja\n"
6819
6820 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6823 msgstr "%s: Tiedoston /etc/passwd oletusympäristöä ei voi asettaa"
6824
6825 #: login-utils/chfn.c:178
6826 #, c-format
6827 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6828 msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n"
6829
6830 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6833 msgstr "%s: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n"
6834
6835 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6836 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6837 #: mount/lomount.c:747
6838 msgid "Password: "
6839 msgstr "Salasana: "
6840
6841 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6842 msgid "Incorrect password."
6843 msgstr "Väärä salasana."
6844
6845 #: login-utils/chfn.c:226
6846 #, c-format
6847 msgid "Finger information not changed.\n"
6848 msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n"
6849
6850 #: login-utils/chfn.c:328
6851 #, c-format
6852 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6853 msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] "
6854
6855 #: login-utils/chfn.c:329
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "[ -p office-phone ]\n"
6859 "\t[ -h home-phone ] "
6860 msgstr ""
6861 "[ -p toimistopuhelin ]\n"
6862 "\t[ -h kotipuhelin ]"
6863
6864 #: login-utils/chfn.c:330
6865 #, c-format
6866 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6867 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:378
6870 msgid "Office"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:379
6874 msgid "Office Phone"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: login-utils/chfn.c:380
6878 msgid "Home Phone"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "\n"
6885 "Aborted.\n"
6886 msgstr ""
6887 "\n"
6888 "Keskeytetty.\n"
6889
6890 #: login-utils/chfn.c:434
6891 #, c-format
6892 msgid "field is too long.\n"
6893 msgstr "kenttä on liian pitkä.\n"
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:442
6896 #, c-format
6897 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6898 msgstr "merkki ”%c” ei ole sallittu.\n"
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:447
6901 #, c-format
6902 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6903 msgstr "Ohjausmerkkejä ei sallita.\n"
6904
6905 #: login-utils/chfn.c:512
6906 #, c-format
6907 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6908 msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
6909
6910 #: login-utils/chfn.c:515
6911 #, c-format
6912 msgid "Finger information changed.\n"
6913 msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n"
6914
6915 #: login-utils/chsh.c:143
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6918 msgstr "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta vaihtaa käyttäjän %s kuorta\n"
6919
6920 #: login-utils/chsh.c:164
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6924 "denied\n"
6925 msgstr ""
6926 "%s: Vallitseva UID ei täsmää muutettavan käyttäjän UID:hen, kuoren vaihto "
6927 "estetty\n"
6928
6929 #: login-utils/chsh.c:170
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6932 msgstr "%s: Kuori ei ole tiedostossa /etc/shells, kuoren vaihto evätty\n"
6933
6934 #: login-utils/chsh.c:177
6935 #, c-format
6936 msgid "Changing shell for %s.\n"
6937 msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n"
6938
6939 #: login-utils/chsh.c:222
6940 msgid "New shell"
6941 msgstr "Uusi kuori"
6942
6943 #: login-utils/chsh.c:229
6944 #, c-format
6945 msgid "Shell not changed.\n"
6946 msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n"
6947
6948 #: login-utils/chsh.c:235
6949 #, c-format
6950 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6951 msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
6952
6953 #: login-utils/chsh.c:238
6954 #, c-format
6955 msgid "Shell changed.\n"
6956 msgstr "Kuori vaihdettu.\n"
6957
6958 #: login-utils/chsh.c:303
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6962 "       [ username ]\n"
6963 msgstr ""
6964 "Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6965 "       [ käyttäjätunnus ]\n"
6966
6967 #: login-utils/chsh.c:349
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6970 msgstr "%s: kuori on annettava polkuineen.\n"
6971
6972 #: login-utils/chsh.c:353
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6975 msgstr "%s: ”%s” ei ole olemassa.\n"
6976
6977 #: login-utils/chsh.c:357
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6980 msgstr "%s: ”%s” ei ole käynnistettävä.\n"
6981
6982 #: login-utils/chsh.c:364
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6985 msgstr "%s: merkkiä ”%c” ei sallita.\n"
6986
6987 #: login-utils/chsh.c:368
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6990 msgstr "%s: Ohjausmerkkejä ei sallita.\n"
6991
6992 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6993 #, c-format
6994 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6995 msgstr "Varoitus: ”%s” ei ole listattu tiedostossa /etc/shells.\n"
6996
6997 #: login-utils/chsh.c:377
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7000 msgstr "%s: ”%s” ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n"
7001
7002 #: login-utils/chsh.c:379
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7005 msgstr "%s: Valitsin -l näyttää listan.\n"
7006
7007 #: login-utils/chsh.c:386
7008 #, c-format
7009 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7010 msgstr "Komento %s -l näyttää listan.\n"
7011
7012 #: login-utils/chsh.c:406
7013 #, c-format
7014 msgid "No known shells.\n"
7015 msgstr "Ei tunnettuja kuoria.\n"
7016
7017 #: login-utils/islocal.c:87
7018 #, c-format
7019 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7020 msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata lukua varten, poistutaan."
7021
7022 #: login-utils/last.c:148
7023 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7024 msgstr ""
7025 "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h konenimi] [käyttäjä ...]\n"
7026
7027 #: login-utils/last.c:284
7028 msgid "  still logged in"
7029 msgstr "  edelleen kirjautuneena"
7030
7031 #: login-utils/last.c:306
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "\n"
7035 "wtmp begins %s"
7036 msgstr ""
7037 "\n"
7038 "wtmp alkaa %s"
7039
7040 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7041 msgid "last: malloc failure.\n"
7042 msgstr "last: malloc-virhe.\n"
7043
7044 #: login-utils/last.c:407
7045 msgid "last: gethostname"
7046 msgstr "last: gethostname"
7047
7048 #: login-utils/last.c:456
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "\n"
7052 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7053 msgstr ""
7054 "\n"
7055 "keskeytetty %10.10s %5.5s \n"
7056
7057 #: login-utils/login.c:197
7058 #, c-format
7059 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7060 msgstr "VAKAVAA: päätettä ei voi avata uudelleen: %s"
7061
7062 #: login-utils/login.c:229
7063 msgid "FATAL: bad tty"
7064 msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte"
7065
7066 #: login-utils/login.c:436
7067 #, c-format
7068 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7069 msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle.\n"
7070
7071 #: login-utils/login.c:479
7072 #, c-format
7073 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7074 msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n"
7075
7076 #: login-utils/login.c:574
7077 #, c-format
7078 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7079 msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s"
7080
7081 #: login-utils/login.c:591
7082 msgid "login: "
7083 msgstr "tunnus: "
7084
7085 #: login-utils/login.c:635
7086 #, c-format
7087 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7088 msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMINEN %1$d OSOITTEESTA %2$s, %4$s"
7089
7090 #: login-utils/login.c:640
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "Login incorrect\n"
7094 "\n"
7095 msgstr ""
7096 "Kirjautuminen epäonnistui\n"
7097 "\n"
7098
7099 #: login-utils/login.c:649
7100 #, c-format
7101 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7102 msgstr ""
7103 "LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s"
7104
7105 #: login-utils/login.c:653
7106 #, c-format
7107 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7108 msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s"
7109
7110 #: login-utils/login.c:658
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "\n"
7114 "Login incorrect\n"
7115 msgstr ""
7116 "\n"
7117 "Kirjautuminen epäonnistui\n"
7118
7119 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 "Session setup problem, abort.\n"
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n"
7127
7128 #: login-utils/login.c:687
7129 #, c-format
7130 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7131 msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys."
7132
7133 #: login-utils/login.c:694
7134 #, c-format
7135 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7136 msgstr "Virheellinen käyttäjänimi ”%s” funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys."
7137
7138 #: login-utils/login.c:713
7139 #, c-format
7140 msgid "login: Out of memory\n"
7141 msgstr "login: Muisti lopussa\n"
7142
7143 #: login-utils/login.c:757
7144 msgid "Illegal username"
7145 msgstr "Virheellinen käyttäjänimi"
7146
7147 #: login-utils/login.c:800
7148 #, c-format
7149 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7150 msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n"
7151
7152 #: login-utils/login.c:805
7153 #, c-format
7154 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7155 msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s"
7156
7157 #: login-utils/login.c:809
7158 #, c-format
7159 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7160 msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s"
7161
7162 #: login-utils/login.c:863
7163 #, c-format
7164 msgid "Login incorrect\n"
7165 msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n"
7166
7167 #: login-utils/login.c:1088
7168 #, c-format
7169 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7170 msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s"
7171
7172 #: login-utils/login.c:1095
7173 #, c-format
7174 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7175 msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s"
7176
7177 #: login-utils/login.c:1098
7178 #, c-format
7179 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7180 msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s"
7181
7182 #: login-utils/login.c:1101
7183 #, c-format
7184 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7185 msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s"
7186
7187 #: login-utils/login.c:1104
7188 #, c-format
7189 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7190 msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s"
7191
7192 #: login-utils/login.c:1125
7193 #, c-format
7194 msgid "You have new mail.\n"
7195 msgstr "Sinulle on uutta postia.\n"
7196
7197 #: login-utils/login.c:1127
7198 #, c-format
7199 msgid "You have mail.\n"
7200 msgstr "Sinulle on postia.\n"
7201
7202 #: login-utils/login.c:1171
7203 #, c-format
7204 msgid "login: failure forking: %s"
7205 msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s"
7206
7207 #: login-utils/login.c:1218
7208 #, c-format
7209 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7210 msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m"
7211
7212 #: login-utils/login.c:1224
7213 msgid "setuid() failed"
7214 msgstr "setuid() epäonnistui"
7215
7216 #: login-utils/login.c:1230
7217 #, c-format
7218 msgid "No directory %s!\n"
7219 msgstr "Ei hakemistoa %s!\n"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1234
7222 #, c-format
7223 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7224 msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona ”/”.\n"
7225
7226 #: login-utils/login.c:1242
7227 #, c-format
7228 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7229 msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n"
7230
7231 #: login-utils/login.c:1269
7232 #, c-format
7233 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7234 msgstr "login: kuoriskriptiä ei voitu käynnistää: %s.\n"
7235
7236 #: login-utils/login.c:1272
7237 #, c-format
7238 msgid "login: no shell: %s.\n"
7239 msgstr "login: ei kuorta: %s.\n"
7240
7241 #: login-utils/login.c:1287
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "\n"
7245 "%s login: "
7246 msgstr ""
7247 "\n"
7248 "%s, kirjautuminen: "
7249
7250 #: login-utils/login.c:1298
7251 #, c-format
7252 msgid "login name much too long.\n"
7253 msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1299
7256 msgid "NAME too long"
7257 msgstr "NIMI liian pitkä"
7258
7259 #: login-utils/login.c:1306
7260 #, c-format
7261 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7262 msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä ”-”.\n"
7263
7264 #: login-utils/login.c:1316
7265 #, c-format
7266 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7267 msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n"
7268
7269 #: login-utils/login.c:1317
7270 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7271 msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja"
7272
7273 #: login-utils/login.c:1349
7274 #, c-format
7275 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7276 msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n"
7277
7278 #: login-utils/login.c:1437
7279 #, c-format
7280 msgid "Last login: %.*s "
7281 msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s"
7282
7283 #: login-utils/login.c:1441
7284 #, c-format
7285 msgid "from %.*s\n"
7286 msgstr "osoitteesta %.*s\n"
7287
7288 #: login-utils/login.c:1444
7289 #, c-format
7290 msgid "on %.*s\n"
7291 msgstr "päätteeltä %.*s\n"
7292
7293 #: login-utils/login.c:1470
7294 #, c-format
7295 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7296 msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s"
7297
7298 #: login-utils/login.c:1473
7299 #, c-format
7300 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7301 msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s"
7302
7303 #: login-utils/login.c:1477
7304 #, c-format
7305 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7306 msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s"
7307
7308 #: login-utils/login.c:1480
7309 #, c-format
7310 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7311 msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s"
7312
7313 #: login-utils/mesg.c:89
7314 #, c-format
7315 msgid "is y\n"
7316 msgstr "on y\n"
7317
7318 #: login-utils/mesg.c:92
7319 #, c-format
7320 msgid "is n\n"
7321 msgstr "on n\n"
7322
7323 #: login-utils/mesg.c:112
7324 #, c-format
7325 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7326 msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n"
7327
7328 #: login-utils/newgrp.c:105
7329 msgid "newgrp: Who are you?"
7330 msgstr "newgrp: Kuka sinä olet?"
7331
7332 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7333 msgid "newgrp: setgid"
7334 msgstr "newgrp: setgid"
7335
7336 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7337 msgid "newgrp: No such group."
7338 msgstr "newgrp: Ryhmää ei ole."
7339
7340 #: login-utils/newgrp.c:131
7341 msgid "newgrp: Permission denied"
7342 msgstr "newgrp: Lupa evätty"
7343
7344 #: login-utils/newgrp.c:138
7345 msgid "newgrp: setuid"
7346 msgstr "newgrp: setuid"
7347
7348 #: login-utils/newgrp.c:144
7349 msgid "No shell"
7350 msgstr "Ei kuorta"
7351
7352 #: login-utils/shutdown.c:115
7353 #, c-format
7354 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7355 msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:mm|+minuutit]\n"
7356
7357 #: login-utils/shutdown.c:133
7358 msgid "Shutdown process aborted"
7359 msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty"
7360
7361 #: login-utils/shutdown.c:164
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7364 msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n"
7365
7366 #: login-utils/shutdown.c:258
7367 #, c-format
7368 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7369 msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n"
7370
7371 #: login-utils/shutdown.c:309
7372 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7373 msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars"
7374
7375 #: login-utils/shutdown.c:338
7376 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7377 msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua"
7378
7379 #: login-utils/shutdown.c:342
7380 msgid "Login is therefore prohibited."
7381 msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty"
7382
7383 #: login-utils/shutdown.c:364
7384 #, c-format
7385 msgid "rebooted by %s: %s"
7386 msgstr "uudelleenkäynnisti %s: %s"
7387
7388 #: login-utils/shutdown.c:367
7389 #, c-format
7390 msgid "halted by %s: %s"
7391 msgstr "sammutti %s: %s"
7392
7393 #: login-utils/shutdown.c:431
7394 msgid ""
7395 "\n"
7396 "Why am I still alive after reboot?"
7397 msgstr ""
7398 "\n"
7399 "Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?"
7400
7401 #: login-utils/shutdown.c:433
7402 msgid ""
7403 "\n"
7404 "Now you can turn off the power..."
7405 msgstr ""
7406 "\n"
7407 "Virran voi nyt katkaista..."
7408
7409 #: login-utils/shutdown.c:449
7410 #, c-format
7411 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7412 msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n"
7413
7414 #: login-utils/shutdown.c:452
7415 #, c-format
7416 msgid "Error powering off\t%s\n"
7417 msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n"
7418
7419 #: login-utils/shutdown.c:460
7420 #, c-format
7421 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7422 msgstr "Käynnistetään ohjelma ”%s”...\n"
7423
7424 #: login-utils/shutdown.c:463
7425 #, c-format
7426 msgid "Error executing\t%s\n"
7427 msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n"
7428
7429 #: login-utils/shutdown.c:490
7430 #, c-format
7431 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7432 msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:"
7433
7434 #: login-utils/shutdown.c:496
7435 #, c-format
7436 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7437 msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua"
7438
7439 #: login-utils/shutdown.c:499
7440 #, c-format
7441 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7442 msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin ja %d minuutin kuluttua"
7443
7444 #: login-utils/shutdown.c:502
7445 #, c-format
7446 msgid "System going down in %d minutes\n"
7447 msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n"
7448
7449 #: login-utils/shutdown.c:505
7450 #, c-format
7451 msgid "System going down in 1 minute\n"
7452 msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n"
7453
7454 #: login-utils/shutdown.c:507
7455 #, c-format
7456 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7457 msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n"
7458
7459 #: login-utils/shutdown.c:512
7460 #, c-format
7461 msgid "\t... %s ...\n"
7462 msgstr "\t... %s ...\n"
7463
7464 #: login-utils/shutdown.c:569
7465 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7466 msgstr "Haarauttaminen komentoa swapoff varten ei onnistu. Aivan sama!"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:577
7469 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7470 msgstr "Komentoa swapoff ei voi käynnistää, toivottavasti umount hoitaa asian."
7471
7472 #: login-utils/shutdown.c:596
7473 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7474 msgstr ""
7475 "Haarauttaminen komentoa umount varten ei onnistu, yritetään manuaalisesti."
7476
7477 #: login-utils/shutdown.c:605
7478 #, c-format
7479 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7480 msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää, yritetään käynnistää umount.\n"
7481
7482 #: login-utils/shutdown.c:609
7483 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7484 msgstr "Ohjelmaa umount ei voi käynnistää, luovutaan irrotusyrityksestä."
7485
7486 #: login-utils/shutdown.c:614
7487 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7488 msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..."
7489
7490 #: login-utils/shutdown.c:661
7491 #, c-format
7492 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7493 msgstr "shutdown: Laitetta %s ei voitu irrottaa: %s\n"
7494
7495 #: login-utils/simpleinit.c:132
7496 msgid "Booting to single user mode.\n"
7497 msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n"
7498
7499 #: login-utils/simpleinit.c:136
7500 msgid "exec of single user shell failed\n"
7501 msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n"
7502
7503 #: login-utils/simpleinit.c:140
7504 msgid "fork of single user shell failed\n"
7505 msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n"
7506
7507 #: login-utils/simpleinit.c:208
7508 msgid "error opening fifo\n"
7509 msgstr "virhe avattaessa fifoa\n"
7510
7511 #: login-utils/simpleinit.c:212
7512 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7513 msgstr "virhe asetettaessa ”close-on-exec” laitteelle /dev/initctl"
7514
7515 #: login-utils/simpleinit.c:259
7516 msgid "error running finalprog\n"
7517 msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n"
7518
7519 #: login-utils/simpleinit.c:263
7520 msgid "error forking finalprog\n"
7521 msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n"
7522
7523 #: login-utils/simpleinit.c:345
7524 msgid ""
7525 "\n"
7526 "Wrong password.\n"
7527 msgstr ""
7528 "\n"
7529 "Väärä salasana.\n"
7530
7531 #: login-utils/simpleinit.c:418
7532 msgid "lstat of path failed\n"
7533 msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n"
7534
7535 #: login-utils/simpleinit.c:426
7536 msgid "stat of path failed\n"
7537 msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n"
7538
7539 #: login-utils/simpleinit.c:434
7540 msgid "open of directory failed\n"
7541 msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n"
7542
7543 #: login-utils/simpleinit.c:501
7544 #, c-format
7545 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: login-utils/simpleinit.c:509
7549 msgid "fork failed\n"
7550 msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n"
7551
7552 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7553 msgid "exec failed\n"
7554 msgstr "käynnistys epäonnistui\n"
7555
7556 #: login-utils/simpleinit.c:564
7557 msgid "cannot open inittab\n"
7558 msgstr "tiedostoa inittab ei voi avata\n"
7559
7560 #: login-utils/simpleinit.c:631
7561 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7562 msgstr "TERM-muuttujaa ei ole tai päätteen tilaa ei voi lukea\n"
7563
7564 #: login-utils/simpleinit.c:938
7565 #, c-format
7566 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7567 msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: ”%s”\n"
7568
7569 #: login-utils/simpleinit.c:950
7570 #, c-format
7571 msgid "Stopped service: %s\n"
7572 msgstr "Pysäytetään palvelua: ”%s”\n"
7573
7574 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7575 #, c-format
7576 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7577 msgstr "Virhe ajettaessa ohjelmaa: ”%s”\n"
7578
7579 #: login-utils/ttymsg.c:75
7580 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7581 msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)"
7582
7583 #: login-utils/ttymsg.c:85
7584 #, c-format
7585 msgid "excessively long line arg"
7586 msgstr "liian pitkä riviargumentti"
7587
7588 #: login-utils/ttymsg.c:140
7589 #, c-format
7590 msgid "cannot fork"
7591 msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
7592
7593 #: login-utils/ttymsg.c:144
7594 #, c-format
7595 msgid "fork: %s"
7596 msgstr "fork: %s"
7597
7598 #: login-utils/ttymsg.c:174
7599 #, c-format
7600 msgid "%s: BAD ERROR"
7601 msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE"
7602
7603 #: login-utils/vipw.c:143
7604 #, c-format
7605 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7606 msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n"
7607
7608 #: login-utils/vipw.c:146
7609 #, c-format
7610 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7611 msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n"
7612
7613 #: login-utils/vipw.c:162
7614 #, c-format
7615 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7616 msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n"
7617
7618 #: login-utils/vipw.c:168
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7621 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi linkittää: %s\n"
7622
7623 #: login-utils/vipw.c:202
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: Can't get context for %s"
7626 msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi hakea"
7627
7628 #: login-utils/vipw.c:208
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: Can't set context for %s"
7631 msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi asettaa"
7632
7633 #: login-utils/vipw.c:217
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7636 msgstr ""
7637 "%s: tiedoston %s lukitusta ei voi poistaa: %s (muutoksesi ovat edelleen "
7638 "tiedostossa %s)\n"
7639
7640 #: login-utils/vipw.c:240
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: Cannot fork\n"
7643 msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n"
7644
7645 #: login-utils/vipw.c:276
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: %s unchanged\n"
7648 msgstr "%s: %s muuttumaton\n"
7649
7650 #: login-utils/vipw.c:297
7651 #, c-format
7652 msgid "%s: no changes made\n"
7653 msgstr "%s: muutoksia ei tehty\n"
7654
7655 #: login-utils/vipw.c:350
7656 #, c-format
7657 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7658 msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n"
7659
7660 #: login-utils/vipw.c:351
7661 #, c-format
7662 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7663 msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n"
7664
7665 #: login-utils/vipw.c:352
7666 #, c-format
7667 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7668 msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? "
7669
7670 #: login-utils/wall.c:112
7671 #, c-format
7672 msgid "usage: %s [file]\n"
7673 msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n"
7674
7675 #: login-utils/wall.c:167
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7678 msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n"
7679
7680 #: login-utils/wall.c:194
7681 #, c-format
7682 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7683 msgstr "Yleislähetysviesti käyttäjältä %s@%s"
7684
7685 #: login-utils/wall.c:212
7686 #, c-format
7687 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7688 msgstr "%s: ei lueta tiedostoa %s – käytä vakiosyötettä.\n"
7689
7690 #: login-utils/wall.c:217
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: can't read %s.\n"
7693 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n"
7694
7695 #: login-utils/wall.c:240
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7698 msgstr "%s: väliaikaistiedoston tilaa ei voi lukea.\n"
7699
7700 #: login-utils/wall.c:250
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7703 msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n"
7704
7705 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7706 #, c-format
7707 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7708 msgstr "virheellinen päivän arvo: käytä 1-%d"
7709
7710 #: misc-utils/cal.c:366
7711 msgid "illegal month value: use 1-12"
7712 msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12"
7713
7714 #: misc-utils/cal.c:370
7715 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7716 msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999"
7717
7718 #: misc-utils/cal.c:464
7719 #, c-format
7720 msgid "%s %d"
7721 msgstr "%s %d"
7722
7723 #: misc-utils/cal.c:856
7724 #, c-format
7725 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7726 msgstr "käyttö: cal [-13smjyV] [[[päivä] kuukausi] vuosi]\n"
7727
7728 #: misc-utils/ddate.c:203
7729 #, c-format
7730 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7731 msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n"
7732
7733 #: misc-utils/ddate.c:250
7734 msgid "St. Tib's Day"
7735 msgstr "St. Tib's Day"
7736
7737 #: misc-utils/findfs.c:24
7738 #, c-format
7739 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7740 msgstr ""
7741
7742 #: misc-utils/findfs.c:55
7743 #, fuzzy, c-format
7744 msgid "unable to resolve '%s'"
7745 msgstr "laitetta %s ei voi avata"
7746
7747 #: misc-utils/kill.c:207
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7750 msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n"
7751
7752 #: misc-utils/kill.c:270
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7755 msgstr "%s: prosessia ”%s” ei löydy\n"
7756
7757 #: misc-utils/kill.c:314
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7760 msgstr "%s: tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:\n"
7761
7762 #: misc-utils/kill.c:354
7763 #, c-format
7764 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7765 msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7766
7767 #: misc-utils/kill.c:355
7768 #, c-format
7769 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7770 msgstr "       %s -l [ signaali ]\n"
7771
7772 #: misc-utils/logger.c:67
7773 #, fuzzy, c-format
7774 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7775 msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n"
7776
7777 #: misc-utils/logger.c:75
7778 #, fuzzy, c-format
7779 msgid "socket: %s.\n"
7780 msgstr "LohkoKoko: %d\n"
7781
7782 #: misc-utils/logger.c:80
7783 #, c-format
7784 msgid "connect: %s.\n"
7785 msgstr ""
7786
7787 #: misc-utils/logger.c:139
7788 #, c-format
7789 msgid "logger: %s: %s.\n"
7790 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7791
7792 #: misc-utils/logger.c:246
7793 #, c-format
7794 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7795 msgstr "logger: tuntematon apuneuvon nimi: %s.\n"
7796
7797 #: misc-utils/logger.c:258
7798 #, c-format
7799 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7800 msgstr "logger: tuntematon prioriteetin nimi: %s.\n"
7801
7802 #: misc-utils/logger.c:285
7803 #, c-format
7804 msgid ""
7805 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7806 msgstr ""
7807 "käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] "
7808 "[ viesti ... ]\n"
7809
7810 #: misc-utils/look.c:351
7811 #, c-format
7812 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7813 msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n"
7814
7815 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7816 #, c-format
7817 msgid "Could not open %s\n"
7818 msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n"
7819
7820 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7821 #, c-format
7822 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7823 msgstr "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n"
7824
7825 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7826 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7827 msgid "out of memory?"
7828 msgstr "muisti lopussa?"
7829
7830 #: misc-utils/namei.c:189
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "failed to read symlink: %s"
7833 msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s"
7834
7835 #: misc-utils/namei.c:229
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "could not stat '%s'"
7838 msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea"
7839
7840 #: misc-utils/namei.c:411
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "\n"
7844 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7845 msgstr ""
7846 "\n"
7847 "Käyttö: %s [valitsimet] polku [polku ...]\n"
7848
7849 #: misc-utils/namei.c:412
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "\n"
7853 "Options:\n"
7854 msgstr ""
7855 "\n"
7856 "Valitsimet:\n"
7857
7858 #: misc-utils/namei.c:415
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 " -h, --help          displays this help text\n"
7862 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7863 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7864 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7865 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7866 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7867 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: misc-utils/namei.c:423
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "\n"
7874 "For more information see namei(1).\n"
7875 msgstr ""
7876 "\n"
7877 "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n"
7878
7879 #: misc-utils/namei.c:484
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid "failed to stat: %s"
7882 msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
7883
7884 #: misc-utils/namei.c:495
7885 #, c-format
7886 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: misc-utils/rename.c:38
7890 #, c-format
7891 msgid "%s: out of memory\n"
7892 msgstr "%s: muisti lopussa\n"
7893
7894 #: misc-utils/rename.c:56
7895 #, c-format
7896 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7897 msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s → %s epäonnistui: %s\n"
7898
7899 #: misc-utils/rename.c:86
7900 #, c-format
7901 msgid "call: %s from to files...\n"
7902 msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n"
7903
7904 #: misc-utils/script.c:110
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "Warning: `%s' is a link.\n"
7908 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7909 "Script not started.\n"
7910 msgstr ""
7911 "Varoitus: ”%s” on linkki.\n"
7912 "Käytä ”%s [valitsimet] %s” jos todella haluat käyttää sitä.\n"
7913 "Skriptiä ei käynnistetty.\n"
7914
7915 #: misc-utils/script.c:173
7916 #, c-format
7917 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7918 msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n"
7919
7920 #: misc-utils/script.c:196
7921 #, c-format
7922 msgid "Script started, file is %s\n"
7923 msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n"
7924
7925 #: misc-utils/script.c:244
7926 #, c-format
7927 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7928 msgstr "%s: kirjoitusvirhe %d: %s\n"
7929
7930 #: misc-utils/script.c:304
7931 #, c-format
7932 msgid "Script started on %s"
7933 msgstr "Skripti käynnistetty %s"
7934
7935 #: misc-utils/script.c:347
7936 #, c-format
7937 msgid "%s: write error: %s\n"
7938 msgstr "%s: kirjoitusvirhe: %s\n"
7939
7940 #: misc-utils/script.c:354
7941 #, fuzzy, c-format
7942 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7943 msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n"
7944
7945 #: misc-utils/script.c:430
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "\n"
7949 "Script done on %s"
7950 msgstr ""
7951 "\n"
7952 "Skripti suoritettu %s"
7953
7954 #: misc-utils/script.c:437
7955 #, c-format
7956 msgid "Script done, file is %s\n"
7957 msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n"
7958
7959 #: misc-utils/script.c:448
7960 #, c-format
7961 msgid "openpty failed\n"
7962 msgstr "openpty epäonnistui\n"
7963
7964 #: misc-utils/script.c:482
7965 #, c-format
7966 msgid "Out of pty's\n"
7967 msgstr "Pty:t lopussa\n"
7968
7969 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7970 #, c-format
7971 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7975 #, c-format
7976 msgid "expected a number, but got '%s'"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7980 #, c-format
7981 msgid "divisor '%s'"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7985 msgid "write to stdout failed"
7986 msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui"
7987
7988 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7989 #, c-format
7990 msgid "unexpected end of file on %s"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid "failed to read typescript file %s"
7996 msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s"
7997
7998 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "cannot open timing file %s"
8001 msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata"
8002
8003 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "cannot open typescript file %s"
8006 msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata"
8007
8008 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "failed to read timing file %s"
8011 msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s"
8012
8013 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8016 msgstr "%s: %s: odottamaton tiedostomuoto\n"
8017
8018 #: misc-utils/setterm.c:763
8019 #, c-format
8020 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8021 msgstr "%s: Argumenttivirhe, käyttö\n"
8022
8023 #: misc-utils/setterm.c:766
8024 #, c-format
8025 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8026 msgstr "  [ -term päätteen_nimi ]\n"
8027
8028 #: misc-utils/setterm.c:767
8029 #, c-format
8030 msgid "  [ -reset ]\n"
8031 msgstr "  [ -reset ]\n"
8032
8033 #: misc-utils/setterm.c:768
8034 #, c-format
8035 msgid "  [ -initialize ]\n"
8036 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8037
8038 #: misc-utils/setterm.c:769
8039 #, c-format
8040 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8041 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8042
8043 #: misc-utils/setterm.c:771
8044 #, c-format
8045 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8046 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8047
8048 #: misc-utils/setterm.c:772
8049 #, c-format
8050 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8051 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8052
8053 #: misc-utils/setterm.c:774
8054 #, c-format
8055 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8056 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8057
8058 #: misc-utils/setterm.c:775
8059 #, c-format
8060 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8061 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8062
8063 #: misc-utils/setterm.c:776
8064 #, c-format
8065 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8066 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8067
8068 #: misc-utils/setterm.c:777
8069 #, c-format
8070 msgid "  [ -default ]\n"
8071 msgstr "  [ -default ]\n"
8072
8073 #: misc-utils/setterm.c:778
8074 #, c-format
8075 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8076 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8077
8078 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8079 #, c-format
8080 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8081 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8082
8083 #: misc-utils/setterm.c:780
8084 #, c-format
8085 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8086 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8087
8088 #: misc-utils/setterm.c:782
8089 #, c-format
8090 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8091 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8092
8093 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8094 #: misc-utils/setterm.c:789
8095 #, c-format
8096 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8097 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:784
8100 #, c-format
8101 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8102 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:786
8105 #, c-format
8106 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8107 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:788
8110 #, c-format
8111 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8112 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:791
8115 #, c-format
8116 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8117 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:793
8120 #, c-format
8121 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8122 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:794
8125 #, c-format
8126 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8127 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:795
8130 #, c-format
8131 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8132 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:796
8135 #, c-format
8136 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8137 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:797
8140 #, c-format
8141 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8142 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:798
8145 #, c-format
8146 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8147 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:799
8150 #, c-format
8151 msgid "  [ -store ]\n"
8152 msgstr "  [ -store ]\n"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:800
8155 #, c-format
8156 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8157 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8158
8159 #: misc-utils/setterm.c:801
8160 #, c-format
8161 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8162 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8163
8164 #: misc-utils/setterm.c:802
8165 #, c-format
8166 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8167 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8168
8169 #: misc-utils/setterm.c:803
8170 #, c-format
8171 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8172 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8173
8174 #: misc-utils/setterm.c:804
8175 #, c-format
8176 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8177 msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8178
8179 #: misc-utils/setterm.c:805
8180 #, c-format
8181 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8182 msgstr "  [ -dump   [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n"
8183
8184 #: misc-utils/setterm.c:806
8185 #, c-format
8186 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8187 msgstr "  [ -append [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n"
8188
8189 #: misc-utils/setterm.c:807
8190 #, c-format
8191 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8192 msgstr "  [ -file dumptiedostonimi ]\n"
8193
8194 #: misc-utils/setterm.c:808
8195 #, c-format
8196 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8197 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8198
8199 #: misc-utils/setterm.c:809
8200 #, c-format
8201 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8202 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8203
8204 #: misc-utils/setterm.c:810
8205 #, c-format
8206 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8207 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8208
8209 #: misc-utils/setterm.c:811
8210 #, c-format
8211 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8212 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8213
8214 #: misc-utils/setterm.c:812
8215 #, c-format
8216 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8217 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8218
8219 #: misc-utils/setterm.c:813
8220 #, c-format
8221 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8222 msgstr "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8223
8224 #: misc-utils/setterm.c:1065
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid "cannot force blank\n"
8227 msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
8228
8229 #: misc-utils/setterm.c:1069
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid "cannot force unblank\n"
8232 msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
8233
8234 #: misc-utils/setterm.c:1075
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "cannot get blank status\n"
8237 msgstr "laitetta %s ei voi avata\n"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:1087
8240 #, c-format
8241 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8242 msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)\n"
8243
8244 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8245 #, c-format
8246 msgid "klogctl error: %s\n"
8247 msgstr "klogctl-virhe: %s\n"
8248
8249 #: misc-utils/setterm.c:1200
8250 #, c-format
8251 msgid "Error writing screendump\n"
8252 msgstr "Virhe kirjoitettaessa näyttövedosta\n"
8253
8254 #: misc-utils/setterm.c:1207
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid "Couldn't read %s\n"
8257 msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n"
8258
8259 #: misc-utils/setterm.c:1261
8260 #, c-format
8261 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8262 msgstr "%s: $TERM ei ole määritelty.\n"
8263
8264 #: misc-utils/uuidd.c:46
8265 #, fuzzy, c-format
8266 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8267 msgstr ""
8268 "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h konenimi] [käyttäjä ...]\n"
8269
8270 #: misc-utils/uuidd.c:48
8271 #, c-format
8272 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: misc-utils/uuidd.c:50
8276 #, fuzzy, c-format
8277 msgid "       %s -k\n"
8278 msgstr "       %s -l [ signaali ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/uuidd.c:152
8281 #, fuzzy
8282 msgid "bad arguments"
8283 msgstr "col: virheellinen -l -argumentti %s.\n"
8284
8285 #: misc-utils/uuidd.c:159
8286 #, fuzzy
8287 msgid "socket"
8288 msgstr "nfs socket"
8289
8290 #: misc-utils/uuidd.c:170
8291 #, fuzzy
8292 msgid "connect"
8293 msgstr "nfs connect"
8294
8295 #: misc-utils/uuidd.c:189
8296 #, fuzzy
8297 msgid "write"
8298 msgstr "Kirjoita"
8299
8300 #: misc-utils/uuidd.c:197
8301 #, fuzzy
8302 msgid "read count"
8303 msgstr "luettiin %c\n"
8304
8305 #: misc-utils/uuidd.c:203
8306 msgid "bad response length"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: misc-utils/uuidd.c:268
8310 #, c-format
8311 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: misc-utils/uuidd.c:276
8315 #, c-format
8316 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: misc-utils/uuidd.c:305
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8322 msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n"
8323
8324 #: misc-utils/uuidd.c:313
8325 #, fuzzy, c-format
8326 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8327 msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n"
8328
8329 #: misc-utils/uuidd.c:351
8330 #, fuzzy, c-format
8331 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8332 msgstr "Virhe luettaessa %s\n"
8333
8334 #: misc-utils/uuidd.c:359
8335 #, c-format
8336 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: misc-utils/uuidd.c:378
8340 #, c-format
8341 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: misc-utils/uuidd.c:388
8345 #, c-format
8346 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: misc-utils/uuidd.c:397
8350 #, c-format
8351 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: misc-utils/uuidd.c:415
8355 #, c-format
8356 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: misc-utils/uuidd.c:427
8360 #, fuzzy, c-format
8361 msgid "Invalid operation %d\n"
8362 msgstr "virheellinen valitsin"
8363
8364 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid "Bad number: %s\n"
8367 msgstr "%s: virheellinen arvo\n"
8368
8369 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8370 #, fuzzy, c-format
8371 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8372 msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n"
8373
8374 #: misc-utils/uuidd.c:534
8375 #, c-format
8376 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/uuidd.c:536
8380 #, c-format
8381 msgid "List of UUID's:\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: misc-utils/uuidd.c:557
8385 #, c-format
8386 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: misc-utils/uuidd.c:574
8390 #, c-format
8391 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: misc-utils/uuidd.c:580
8395 #, c-format
8396 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8402 msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n"
8403
8404 #: misc-utils/whereis.c:159
8405 #, c-format
8406 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8407 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n"
8408
8409 #: misc-utils/write.c:101
8410 #, c-format
8411 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8412 msgstr "write: tty:si nimeä ei löydy\n"
8413
8414 #: misc-utils/write.c:112
8415 #, c-format
8416 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8417 msgstr "write: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta.\n"
8418
8419 #: misc-utils/write.c:133
8420 #, c-format
8421 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8422 msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena päätteellä %s.\n"
8423
8424 #: misc-utils/write.c:141
8425 #, c-format
8426 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8427 msgstr "write: %s on estänyt viestit päätteellä %s\n"
8428
8429 #: misc-utils/write.c:148
8430 #, c-format
8431 msgid "usage: write user [tty]\n"
8432 msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n"
8433
8434 #: misc-utils/write.c:236
8435 #, c-format
8436 msgid "write: %s is not logged in\n"
8437 msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena\n"
8438
8439 #: misc-utils/write.c:245
8440 #, c-format
8441 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8442 msgstr "write: %s ei vastaanota viestejä\n"
8443
8444 #: misc-utils/write.c:249
8445 #, c-format
8446 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8447 msgstr ""
8448 "write: %s on kirjautuneena useammin kuin kerran; kirjoitetaan kohteeseen %s\n"
8449
8450 #: misc-utils/write.c:317
8451 #, c-format
8452 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8453 msgstr ""
8454 "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..."
8455
8456 #: misc-utils/write.c:320
8457 #, c-format
8458 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8459 msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..."
8460
8461 #: mount/fstab.c:143
8462 #, c-format
8463 msgid "warning: error reading %s: %s"
8464 msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s"
8465
8466 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8467 #, c-format
8468 msgid "warning: can't open %s: %s"
8469 msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s"
8470
8471 #: mount/fstab.c:176
8472 #, c-format
8473 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8474 msgstr ""
8475 "mount: tiedostoa %s ei voitu avata – käytetään tiedostoa %s sen sijaan\n"
8476
8477 #: mount/fstab.c:589
8478 #, c-format
8479 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8480 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi luoda: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)"
8481
8482 #: mount/fstab.c:615
8483 #, c-format
8484 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8485 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi linkittää: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)"
8486
8487 #: mount/fstab.c:631
8488 #, c-format
8489 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8490 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi avata: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)"
8491
8492 #: mount/fstab.c:646
8493 #, c-format
8494 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8495 msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n"
8496
8497 #: mount/fstab.c:660
8498 #, c-format
8499 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8500 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s"
8501
8502 #: mount/fstab.c:662
8503 msgid "timed out"
8504 msgstr "aikakatkaistu"
8505
8506 #: mount/fstab.c:669
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "Cannot create link %s\n"
8510 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8511 msgstr ""
8512 "Linkkiä %s ei voi luoda\n"
8513 "Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n"
8514
8515 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8516 #, c-format
8517 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8518 msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) – mtabi-tiedostoa ei päivitetty"
8519
8520 #: mount/fstab.c:855
8521 #, c-format
8522 msgid "error writing %s: %s"
8523 msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s"
8524
8525 #: mount/fstab.c:873
8526 #, c-format
8527 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8528 msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n"
8529
8530 #: mount/fstab.c:886
8531 #, c-format
8532 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8533 msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s omistajaa: %s\n"
8534
8535 #: mount/fstab.c:897
8536 #, c-format
8537 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8538 msgstr "nimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n"
8539
8540 #: mount/lomount.c:364
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8543 msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n"
8544
8545 #: mount/lomount.c:388
8546 #, c-format
8547 msgid ", offset %<PRIu64>"
8548 msgstr ", siirtymä %<PRIu64>"
8549
8550 #: mount/lomount.c:391
8551 #, c-format
8552 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8553 msgstr ", kokoraja %<PRIu64>"
8554
8555 #: mount/lomount.c:399
8556 #, c-format
8557 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8558 msgstr ", salaus %s (tyyppi %<PRIu32>)"
8559
8560 #: mount/lomount.c:412
8561 #, c-format
8562 msgid ", offset %d"
8563 msgstr ", siirtymä %d"
8564
8565 #: mount/lomount.c:415
8566 #, c-format
8567 msgid ", encryption type %d\n"
8568 msgstr ", salaustyyppi %d\n"
8569
8570 #: mount/lomount.c:423
8571 #, c-format
8572 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8573 msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n"
8574
8575 #: mount/lomount.c:434
8576 #, c-format
8577 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8578 msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n"
8579
8580 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8581 #: mount/lomount.c:589
8582 #, c-format
8583 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8584 msgstr "%s: /dev-hakemistoa ei ole olemassa."
8585
8586 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8589 msgstr "%s: ei oikeuksia laitteeseen /dev/loop#"
8590
8591 #: mount/lomount.c:605
8592 #, c-format
8593 msgid "%s: could not find any free loop device"
8594 msgstr "%s: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta"
8595
8596 #: mount/lomount.c:608
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8600 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8601 msgstr ""
8602 "%s: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n"
8603 "       loop-laitteista?\n"
8604 "       (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita ”modprobe loop”.)"
8605
8606 #: mount/lomount.c:638
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8609 msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n"
8610
8611 #: mount/lomount.c:681
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8614 msgstr "Sektori %d on jo varattu\n"
8615
8616 #: mount/lomount.c:697
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8619 msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa"
8620
8621 #: mount/lomount.c:733
8622 #, c-format
8623 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8624 msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n"
8625
8626 #: mount/lomount.c:760
8627 #, c-format
8628 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8629 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD epäonnistui: %s\n"
8630
8631 #: mount/lomount.c:817
8632 #, c-format
8633 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8634 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): onnistui\n"
8635
8636 #: mount/lomount.c:838
8637 #, c-format
8638 msgid "del_loop(%s): success\n"
8639 msgstr "del_loop(%s): onnistui\n"
8640
8641 #: mount/lomount.c:842
8642 #, c-format
8643 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8644 msgstr "loop: laitetta %s ei voi poistaa: %s\n"
8645
8646 #: mount/lomount.c:853
8647 #, c-format
8648 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8649 msgstr "Tämä mount on käännetty ilman loop-tukea. Käännä uudelleen.\n"
8650
8651 #: mount/lomount.c:888
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid ""
8654 "\n"
8655 "Usage:\n"
8656 " %1$s loop_device                             give info\n"
8657 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8658 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8659 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8660 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8661 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8662 "<file>\n"
8663 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8664 msgstr ""
8665 "käyttö:\n"
8666 "  %s loop-laite                                        # näytä tietoja\n"
8667 "  %s -d loop-laite                                     # poista\n"
8668 "  %s -f                                                # etsi vapaa\n"
8669 "  %s [ -e salaus ] [ -o siirtymä ] loop-laite tiedosto # aseta\n"
8670
8671 #: mount/lomount.c:898
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "\n"
8675 "Options:\n"
8676 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8677 " -h | --help              this help\n"
8678 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8679 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8680 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8681 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8682 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8683 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8684 "\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "Loop device is %s\n"
8690 msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n"
8691
8692 #: mount/lomount.c:1063
8693 #, c-format
8694 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: mount/lomount.c:1073
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "%s: %s: device is busy"
8700 msgstr "umount: %s: laite on varattu"
8701
8702 #: mount/lomount.c:1090
8703 #, c-format
8704 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8705 msgstr "Loop-tukea ei ollut käännöksen aikana. Käännä uudelleen.\n"
8706
8707 #: mount/mount.c:329
8708 #, c-format
8709 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8710 msgstr "mount: väärin suojattu valitsinmerkkijono ”%s”"
8711
8712 #: mount/mount.c:362
8713 #, c-format
8714 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8715 msgstr "mount: muunnettiin %s ”%s” arvoon ”%s”\n"
8716
8717 #: mount/mount.c:526
8718 #, c-format
8719 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8720 msgstr "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s"
8721
8722 #: mount/mount.c:531
8723 #, c-format
8724 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8725 msgstr "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on liitetty pisteeseen %s"
8726
8727 #: mount/mount.c:555
8728 #, c-format
8729 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8730 msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamista varten: %s"
8731
8732 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8733 #, c-format
8734 msgid "mount: error writing %s: %s"
8735 msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s"
8736
8737 #: mount/mount.c:580
8738 #, c-format
8739 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8740 msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s"
8741
8742 #: mount/mount.c:663
8743 #, c-format
8744 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8745 msgstr "mount: ryhmä-id:tä voi asettaa: %s"
8746
8747 #: mount/mount.c:666
8748 #, c-format
8749 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8750 msgstr "mount: käyttäjä-id:tä ei voi asettaa: %s"
8751
8752 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8753 #, c-format
8754 msgid "mount: cannot fork: %s"
8755 msgstr "mount: haarauttaminen ei onnistu: %s"
8756
8757 #: mount/mount.c:842
8758 #, c-format
8759 msgid "Trying %s\n"
8760 msgstr "Kokeillaan %s\n"
8761
8762 #: mount/mount.c:870
8763 #, c-format
8764 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8765 msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n"
8766
8767 #: mount/mount.c:873
8768 #, c-format
8769 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8770 msgstr "       Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n"
8771
8772 #: mount/mount.c:876
8773 #, c-format
8774 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8775 msgstr "       ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n"
8776
8777 #: mount/mount.c:878
8778 #, c-format
8779 msgid "       I will try type %s\n"
8780 msgstr "       Kokeillaan tyyppiä %s\n"
8781
8782 #: mount/mount.c:902
8783 #, c-format
8784 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8785 msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa – ei liitetä"
8786
8787 #: mount/mount.c:993
8788 msgid "mount failed"
8789 msgstr "liittäminen epäonnistui"
8790
8791 #: mount/mount.c:995
8792 #, c-format
8793 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8794 msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s"
8795
8796 #: mount/mount.c:1065
8797 msgid "mount: loop device specified twice"
8798 msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti"
8799
8800 #: mount/mount.c:1070
8801 msgid "mount: type specified twice"
8802 msgstr "mount: tyyppi annettu kahdesti"
8803
8804 #: mount/mount.c:1082
8805 #, c-format
8806 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8807 msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n"
8808
8809 #: mount/mount.c:1094
8810 #, c-format
8811 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8812 msgstr ""
8813 "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s loop-laitteena"
8814
8815 #: mount/mount.c:1104
8816 #, c-format
8817 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8818 msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n"
8819
8820 #: mount/mount.c:1113
8821 #, c-format
8822 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: mount/mount.c:1118
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid "mount: stolen loop=%s"
8828 msgstr "umount: %s: %s"
8829
8830 #: mount/mount.c:1123
8831 #, c-format
8832 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8833 msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n"
8834
8835 #: mount/mount.c:1134
8836 #, c-format
8837 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8838 msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n"
8839
8840 #: mount/mount.c:1168
8841 #, c-format
8842 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8843 msgstr "mount: ei löytynyt %s – luodaan se..\n"
8844
8845 #: mount/mount.c:1185
8846 #, c-format
8847 msgid "mount: can't open %s: %s"
8848 msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata: %s"
8849
8850 #: mount/mount.c:1206
8851 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8852 msgstr "mount: argumentin valitsimelle -p tai --pass-fd on oltava luku"
8853
8854 #: mount/mount.c:1219
8855 #, c-format
8856 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8857 msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten"
8858
8859 #: mount/mount.c:1222
8860 #, c-format
8861 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8862 msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s"
8863
8864 #: mount/mount.c:1279
8865 #, c-format
8866 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8867 msgstr "mount: mtabin mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s\n"
8868
8869 #: mount/mount.c:1358
8870 msgid ""
8871 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8872 msgstr ""
8873 "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole "
8874 "annettu"
8875
8876 #: mount/mount.c:1361
8877 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8878 msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava"
8879
8880 #: mount/mount.c:1364
8881 msgid "mount: mount failed"
8882 msgstr "mount: liitos epäonnistui"
8883
8884 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8885 #, c-format
8886 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8887 msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto"
8888
8889 #: mount/mount.c:1372
8890 msgid "mount: permission denied"
8891 msgstr "mount: lupa evätty"
8892
8893 #: mount/mount.c:1374
8894 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8895 msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"
8896
8897 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8898 #, c-format
8899 msgid "mount: %s is busy"
8900 msgstr "mount: %s on varattu"
8901
8902 #: mount/mount.c:1384
8903 msgid "mount: proc already mounted"
8904 msgstr "mount: proc on jo liitetty"
8905
8906 #: mount/mount.c:1386
8907 #, c-format
8908 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8909 msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu"
8910
8911 #: mount/mount.c:1392
8912 #, c-format
8913 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8914 msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa"
8915
8916 #: mount/mount.c:1394
8917 #, c-format
8918 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8919 msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan"
8920
8921 #: mount/mount.c:1399
8922 #, c-format
8923 msgid "mount: special device %s does not exist"
8924 msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa"
8925
8926 #: mount/mount.c:1411
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "mount: special device %s does not exist\n"
8930 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8931 msgstr ""
8932 "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n"
8933 "       (polun etuliite ei ole hakemisto)\n"
8934
8935 #: mount/mount.c:1423
8936 #, c-format
8937 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8938 msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin"
8939
8940 #: mount/mount.c:1425
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8944 "       missing codepage or helper program, or other error"
8945 msgstr ""
8946 "mount: väärä tiedostojärjestelmän tyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n"
8947 "       superlohko laitteella %s, puuttuva koodisivu tai apuohjelma, tai muu "
8948 "virhe"
8949
8950 #: mount/mount.c:1432
8951 msgid ""
8952 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8953 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: mount/mount.c:1441
8957 msgid ""
8958 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8959 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8960 msgstr ""
8961 "       (voisiko tämä olla IDE-laite, joka käyttää ide-scsi-ajuria,\n"
8962 "       jolloin käytetään sr0:aa tai sda:ta?)"
8963
8964 #: mount/mount.c:1446
8965 msgid ""
8966 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8967 "       instead of some logical partition inside?)"
8968 msgstr ""
8969 "       (etkö yritäkin liittää laajennettua osiota, etkä\n"
8970 "       sen sisältämää loogista osiota?)"
8971
8972 #: mount/mount.c:1453
8973 msgid ""
8974 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8975 "       dmesg | tail  or so\n"
8976 msgstr ""
8977 "       Joissakin tapauksissa järjestelmälokista löytyy hyödyllistä\n"
8978 "       tietoa – kokeile esim. komentoa ”dmesg | tail”.\n"
8979
8980 #: mount/mount.c:1459
8981 msgid "mount table full"
8982 msgstr "liitostaulukko täynnä"
8983
8984 #: mount/mount.c:1461
8985 #, c-format
8986 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8987 msgstr "mount: %s: superlohkoa ei voi lukea"
8988
8989 #: mount/mount.c:1467
8990 #, c-format
8991 msgid "mount: %s: unknown device"
8992 msgstr "mount: %s: tuntematon laite"
8993
8994 #: mount/mount.c:1472
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8997 msgstr "mount: tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”"
8998
8999 #: mount/mount.c:1484
9000 #, c-format
9001 msgid "mount: probably you meant %s"
9002 msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s"
9003
9004 #: mount/mount.c:1487
9005 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9006 msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”iso9660”?"
9007
9008 #: mount/mount.c:1490
9009 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9010 msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”vfat”?"
9011
9012 #: mount/mount.c:1493
9013 #, c-format
9014 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9015 msgstr ""
9016 "mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei "
9017 "ole tuettu"
9018
9019 #: mount/mount.c:1501
9020 #, c-format
9021 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9022 msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?"
9023
9024 #: mount/mount.c:1503
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9028 "       (maybe `insmod driver'?)"
9029 msgstr ""
9030 "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n"
9031 "       (ehkä ”insmod ajuri” auttaa?)"
9032
9033 #: mount/mount.c:1506
9034 #, c-format
9035 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9036 msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä ”-o loop”?)"
9037
9038 #: mount/mount.c:1509
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: %s is not a block device"
9041 msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite"
9042
9043 #: mount/mount.c:1514
9044 #, c-format
9045 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9046 msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite"
9047
9048 #: mount/mount.c:1517
9049 msgid "block device "
9050 msgstr "lohkolaite "
9051
9052 #: mount/mount.c:1519
9053 #, c-format
9054 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9055 msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa"
9056
9057 #: mount/mount.c:1523
9058 #, c-format
9059 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9060 msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta ”-w” -lippu on annettu"
9061
9062 #: mount/mount.c:1527
9063 #, fuzzy, c-format
9064 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9065 msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa"
9066
9067 #: mount/mount.c:1542
9068 #, c-format
9069 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9070 msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa"
9071
9072 #: mount/mount.c:1552
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9075 msgstr "mount: ei löytynyt %s – luodaan se..\n"
9076
9077 #: mount/mount.c:1558
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "mount: no medium found on %s"
9080 msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n"
9081
9082 #: mount/mount.c:1576
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9086 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9087 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9088 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9089 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: mount/mount.c:1655
9093 #, c-format
9094 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9095 msgstr ""
9096 "mount: tyyppiä ei annettu – kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan "
9097 "nfs\n"
9098
9099 #: mount/mount.c:1661
9100 #, c-format
9101 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9102 msgstr ""
9103 "mount: tyyppiä ei annettu – //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan "
9104 "cifs\n"
9105
9106 #: mount/mount.c:1756
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9109 msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n"
9110
9111 #: mount/mount.c:1890
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9115 "       mount -h                 : print this help\n"
9116 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9117 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9118 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9119 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9120 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9121 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9122 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9123 "       mount directory          : mount known device here\n"
9124 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9125 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9126 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9127 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9128 "       mount --bind olddir newdir\n"
9129 "or move a subtree:\n"
9130 "       mount --move olddir newdir\n"
9131 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9132 "       mount --make-shared dir\n"
9133 "       mount --make-slave dir\n"
9134 "       mount --make-private dir\n"
9135 "       mount --make-unbindable dir\n"
9136 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9137 "containing the directory dir:\n"
9138 "       mount --make-rshared dir\n"
9139 "       mount --make-rslave dir\n"
9140 "       mount --make-rprivate dir\n"
9141 "       mount --make-runbindable dir\n"
9142 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9143 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9144 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9145 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9146 msgstr ""
9147 "Käyttö: mount -V                 : näytä versio\n"
9148 "        mount -h                 : näytä tämä ohje\n"
9149 "        mount                    : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n"
9150 "        mount -l                 : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n"
9151 "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n"
9152 "Komento kuuluu ”mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin”.\n"
9153 "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n"
9154 "        mount -a [-t|-O] ...     : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n"
9155 "        mount laite              : liitä laite tunnettuun paikkaan\n"
9156 "        mount hakemisto          : liitä tunnettu laite tänne\n"
9157 "        mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n"
9158 "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n"
9159 "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n"
9160 "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n"
9161 "        mount --bind vanha_hak uusi_hak\n"
9162 "tai siirtää alipuu:\n"
9163 "        mount --move vanha_hak uusi_hak\n"
9164 "Hakemiston hak sisältävän liitoksen tyyppiä voi muuttaa:\n"
9165 "       mount --make-shared hak\n"
9166 "       mount --make-slave hak\n"
9167 "       mount --make-private hak\n"
9168 "       mount --make-unbindable hak\n"
9169 "Kaikkien liitoksen alipuussa olevien hakemiston hak sisältävien\n"
9170 "liitosten tyyppiä voi muuttaa:\n"
9171 "       mount --make-rshared hak\n"
9172 "       mount --make-rslave hak\n"
9173 "       mount --make-rprivate hak\n"
9174 "       mount --make-runbindable hak\n"
9175 "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n"
9176 "tai nimiöllä, käyttäen  -L nimiö  tai uuid:lla, käyttäen  -U uuid .\n"
9177 "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet] [-p kahva].\n"
9178 "Paljon lisätietoja komennolla:  man 8 mount .\n"
9179
9180 #: mount/mount.c:2213
9181 msgid "mount: only root can do that"
9182 msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon"
9183
9184 #: mount/mount.c:2223
9185 msgid "nothing was mounted"
9186 msgstr "mitään ei liitetty"
9187
9188 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9189 msgid "mount: no such partition found"
9190 msgstr "mount: osiota ei löydy"
9191
9192 #: mount/mount.c:2244
9193 #, c-format
9194 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9195 msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s"
9196
9197 #: mount/mount_mntent.c:165
9198 #, c-format
9199 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9200 msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n"
9201
9202 #: mount/mount_mntent.c:216
9203 #, c-format
9204 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9205 msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n"
9206
9207 #: mount/mount_mntent.c:219
9208 msgid "; rest of file ignored"
9209 msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta"
9210
9211 #: mount/sundries.c:31
9212 msgid "bug in xstrndup call"
9213 msgstr "ohjelmistovika xstrndup-kutsussa"
9214
9215 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9216 #: mount/xmalloc.c:11
9217 msgid "not enough memory"
9218 msgstr "muisti ei riitä"
9219
9220 #: mount/swapon.c:84
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "The <special> parameter:\n"
9224 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9225 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9226 " <device>                             name of device to be used\n"
9227 " <file>                               name of file to be used\n"
9228 "\n"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: mount/swapon.c:92
9232 #, fuzzy, c-format
9233 msgid ""
9234 "\n"
9235 "Usage:\n"
9236 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9237 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9238 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9239 " %1$s -h                            display help\n"
9240 " %1$s -V                            display version\n"
9241 "\n"
9242 msgstr ""
9243 "\n"
9244 "Käyttö:\n"
9245 " %1$s -a [-e] [-v]                  ota käyttöön kaikki /etc/fstabin\n"
9246 "                                     sivutusalueet\n"
9247 " %1$s [-p priorit.] [-v] <polku>    ota käyttöön annettu sivutusalue\n"
9248 " %1$s -s                            näytä yhteenveto sivutuskäytöstä\n"
9249 " %1$s -h                            näytä ohje\n"
9250 " %1$s -V                            näytä versio\n"
9251 "\n"
9252
9253 #: mount/swapon.c:106
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "\n"
9257 "Usage:\n"
9258 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9259 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9260 " %1$s -h                           display help\n"
9261 " %1$s -V                           display version\n"
9262 "\n"
9263 msgstr ""
9264 "\n"
9265 "Käyttö:\n"
9266 " %1$s -a [-v]                      poista käytöstä kaikki sivutusalueet\n"
9267 " %1$s [-v] <polku>               poista käytöstä annettu sivutusalue\n"
9268 " %1$s -h                           näytä ohje\n"
9269 " %1$s -V                           näytä versio\n"
9270 "\n"
9271
9272 #: mount/swapon.c:140
9273 #, fuzzy, c-format
9274 msgid "%s: unexpected file format"
9275 msgstr "%s: %s: odottamaton tiedostomuoto\n"
9276
9277 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9278 #: mount/swapon.c:758
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "%s: open failed"
9281 msgstr "openpty epäonnistui\n"
9282
9283 #: mount/swapon.c:205
9284 #, c-format
9285 msgid "%s: reinitializing the swap."
9286 msgstr ""
9287
9288 #: mount/swapon.c:209
9289 #, fuzzy
9290 msgid "fork failed"
9291 msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n"
9292
9293 #: mount/swapon.c:225
9294 #, fuzzy
9295 msgid "execv failed"
9296 msgstr "käynnistys epäonnistui\n"
9297
9298 #: mount/swapon.c:233
9299 #, fuzzy
9300 msgid "waitpid failed"
9301 msgstr "setuid() epäonnistui"
9302
9303 #: mount/swapon.c:257
9304 #, fuzzy, c-format
9305 msgid "%s: lseek failed"
9306 msgstr "siirtyminen epäonnistui"
9307
9308 #: mount/swapon.c:263
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid "%s: write signature failed"
9311 msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui"
9312
9313 #: mount/swapon.c:350
9314 #, c-format
9315 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: mount/swapon.c:370
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid "%s: stat failed"
9321 msgstr "%s epäonnistui.\n"
9322
9323 #: mount/swapon.c:380
9324 #, fuzzy, c-format
9325 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9326 msgstr ""
9327 "%s: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, suositellaan %"
9328 "04o\n"
9329
9330 #: mount/swapon.c:388
9331 #, fuzzy, c-format
9332 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9333 msgstr "%s: Ohitetaan tiedosto %s – siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n"
9334
9335 #: mount/swapon.c:402
9336 #, fuzzy, c-format
9337 msgid "%s: get size failed"
9338 msgstr "siirtyminen epäonnistui"
9339
9340 #: mount/swapon.c:408
9341 #, c-format
9342 msgid "%s: read swap header failed"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: mount/swapon.c:421
9346 #, c-format
9347 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: mount/swapon.c:426
9351 #, c-format
9352 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9353 msgstr ""
9354
9355 #: mount/swapon.c:431
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: mount/swapon.c:440
9362 #, c-format
9363 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9364 msgstr ""
9365
9366 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9367 #, c-format
9368 msgid "%s on %s\n"
9369 msgstr "%s laitteella %s\n"
9370
9371 #: mount/swapon.c:486
9372 #, fuzzy, c-format
9373 msgid "%s: swapon failed"
9374 msgstr "%s epäonnistui.\n"
9375
9376 #: mount/swapon.c:493
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "cannot find the device for %s"
9379 msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n"
9380
9381 #: mount/swapon.c:526
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Not superuser."
9384 msgstr "Et ole pääkäyttäjä.\n"
9385
9386 #: mount/swapon.c:529
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "%s: swapoff failed"
9389 msgstr "%s epäonnistui.\n"
9390
9391 #: mount/umount.c:41
9392 #, c-format
9393 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9394 msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n"
9395
9396 #: mount/umount.c:111
9397 #, c-format
9398 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9399 msgstr "umount: ryhmä-id:tä ei voi asettaa: %s"
9400
9401 #: mount/umount.c:114
9402 #, c-format
9403 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9404 msgstr "umount: käyttäjä-id:tä ei voi asettaa: %s"
9405
9406 #: mount/umount.c:139
9407 #, c-format
9408 msgid "umount: cannot fork: %s"
9409 msgstr "umount: haarauttaminen ei onnistu: %s"
9410
9411 #: mount/umount.c:160
9412 #, c-format
9413 msgid "umount: %s: invalid block device"
9414 msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite"
9415
9416 #: mount/umount.c:162
9417 #, c-format
9418 msgid "umount: %s: not mounted"
9419 msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä"
9420
9421 #: mount/umount.c:164
9422 #, c-format
9423 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9424 msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa"
9425
9426 #: mount/umount.c:168
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "umount: %s: device is busy.\n"
9430 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9431 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: mount/umount.c:173
9435 #, c-format
9436 msgid "umount: %s: not found"
9437 msgstr "umount: %s: ei löydy"
9438
9439 #: mount/umount.c:175
9440 #, c-format
9441 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9442 msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"
9443
9444 #: mount/umount.c:177
9445 #, c-format
9446 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9447 msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä"
9448
9449 #: mount/umount.c:179
9450 #, c-format
9451 msgid "umount: %s: %s"
9452 msgstr "umount: %s: %s"
9453
9454 #: mount/umount.c:235
9455 #, c-format
9456 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9457 msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n"
9458
9459 #: mount/umount.c:252
9460 #, c-format
9461 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9462 msgstr "umount: %s on varattu – uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n"
9463
9464 #: mount/umount.c:263
9465 #, c-format
9466 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9467 msgstr ""
9468 "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n"
9469
9470 #: mount/umount.c:272
9471 #, c-format
9472 msgid "%s umounted\n"
9473 msgstr "%s irrotettu\n"
9474
9475 #: mount/umount.c:367
9476 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9477 msgstr "umount: irrotettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy"
9478
9479 #: mount/umount.c:397
9480 #, fuzzy, c-format
9481 msgid ""
9482 "Usage: umount -h | -V\n"
9483 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9484 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9485 msgstr ""
9486 "Käyttö: umount [-hV]\n"
9487 "        umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit] [-O "
9488 "valitsimet]\n"
9489 "        umount [-f] [-r] [-n] [-v] erikoistied | solmu...\n"
9490
9491 #: mount/umount.c:466
9492 #, fuzzy, c-format
9493 msgid "device %s is associated with %s\n"
9494 msgstr "Sektori %d on jo varattu\n"
9495
9496 #: mount/umount.c:472
9497 #, fuzzy, c-format
9498 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9499 msgstr "Sektori %d on jo varattu\n"
9500
9501 #: mount/umount.c:485
9502 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9503 msgstr "Kohdetta ”” ei voi irrottaa\n"
9504
9505 #: mount/umount.c:491
9506 #, c-format
9507 msgid "Trying to umount %s\n"
9508 msgstr "Yritetään irrottaa %s\n"
9509
9510 #: mount/umount.c:504
9511 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: mount/umount.c:509
9515 #, c-format
9516 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9517 msgstr ""
9518
9519 #: mount/umount.c:516
9520 #, c-format
9521 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9522 msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n"
9523
9524 #: mount/umount.c:523
9525 #, c-format
9526 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9527 msgstr "umount: %s ei ole liitetty (mtab-tiedoston mukaan)"
9528
9529 #: mount/umount.c:547
9530 #, c-format
9531 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9532 msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja"
9533
9534 #: mount/umount.c:561
9535 #, c-format
9536 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9537 msgstr "umount: %s ei ole tiedostossa fstab (etkä ole root)"
9538
9539 #: mount/umount.c:567
9540 #, c-format
9541 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9542 msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa"
9543
9544 #: mount/umount.c:608
9545 #, c-format
9546 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9547 msgstr "umount: vain %s voi irrottaa laitteen %s paikasta %s"
9548
9549 #: mount/umount.c:695
9550 msgid "umount: only root can do that"
9551 msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän"
9552
9553 #: schedutils/chrt.c:56
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "\n"
9557 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9558 "\n"
9559 "Set policy:\n"
9560 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9561 "\n"
9562 "Get policy:\n"
9563 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9564 "\n"
9565 "\n"
9566 "Scheduling policies:\n"
9567 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9568 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9569 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9570 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9571 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9572 "\n"
9573 "Options:\n"
9574 "  -h | --help          display this help\n"
9575 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9576 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9577 "  -v | --verbose       display status information\n"
9578 "  -V | --version       output version information\n"
9579 "\n"
9580 msgstr ""
9581
9582 #: schedutils/chrt.c:88
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid "failed to get pid %d's policy"
9585 msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s"
9586
9587 #: schedutils/chrt.c:90
9588 #, c-format
9589 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9590 msgstr ""
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:112
9593 #, fuzzy, c-format
9594 msgid "unknown\n"
9595 msgstr "tuntemattomassa "
9596
9597 #: schedutils/chrt.c:116
9598 #, c-format
9599 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: schedutils/chrt.c:118
9603 #, c-format
9604 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: schedutils/chrt.c:147
9608 #, c-format
9609 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: schedutils/chrt.c:150
9613 #, fuzzy, c-format
9614 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9615 msgstr "NFS yli TCP:n ei ole tuettu.\n"
9616
9617 #: schedutils/chrt.c:206
9618 #, fuzzy
9619 msgid "failed to parse pid"
9620 msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n"
9621
9622 #: schedutils/chrt.c:228
9623 #, fuzzy
9624 msgid "current"
9625 msgstr "ncount"
9626
9627 #: schedutils/chrt.c:236
9628 #, fuzzy
9629 msgid "failed to parse priority"
9630 msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s"
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:242
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "failed to set pid %d's policy"
9635 msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s"
9636
9637 #: schedutils/chrt.c:251
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "failed to execute %s"
9640 msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s"
9641
9642 #: schedutils/ionice.c:57
9643 #, fuzzy
9644 msgid "ioprio_get failed"
9645 msgstr "openpty epäonnistui\n"
9646
9647 #: schedutils/ionice.c:75
9648 #, fuzzy
9649 msgid "ioprio_set failed"
9650 msgstr "openpty epäonnistui\n"
9651
9652 #: schedutils/ionice.c:81
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "\n"
9656 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9657 "\n"
9658 "Usage:\n"
9659 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9660 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9661 "\n"
9662 "Options:\n"
9663 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9664 "  -c <class>          scheduling class\n"
9665 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9666 "  -t                  ignore failures\n"
9667 "  -h                  this help\n"
9668 "\n"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "cannot parse number '%s'"
9674 msgstr "laitetta %s ei voi avata"
9675
9676 #: schedutils/ionice.c:151
9677 msgid "ignoring given class data for none class"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: schedutils/ionice.c:159
9681 msgid "ignoring given class data for idle class"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: schedutils/ionice.c:163
9685 #, c-format
9686 msgid "bad prio class %d"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: schedutils/ionice.c:187
9690 #, fuzzy
9691 msgid "execvp failed"
9692 msgstr "käynnistys epäonnistui\n"
9693
9694 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9695 #, c-format
9696 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9697 msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen.\n"
9698
9699 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9700 #, c-format
9701 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9702 msgstr "Käyttö: ctrlaltdel hard|soft\n"
9703
9704 #: sys-utils/cytune.c:114
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9708 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9709 msgstr ""
9710 "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n"
9711 "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n"
9712
9713 #: sys-utils/cytune.c:125
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9717 "in fifo were %d,\n"
9718 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9719 msgstr ""
9720 "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin "
9721 "merkkimäärä fifossa oli %d,\n"
9722 "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n"
9723
9724 #: sys-utils/cytune.c:189
9725 #, c-format
9726 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9727 msgstr "Virheellinen sisäinen arvo: %s\n"
9728
9729 #: sys-utils/cytune.c:197
9730 #, c-format
9731 msgid "Invalid set value: %s\n"
9732 msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n"
9733
9734 #: sys-utils/cytune.c:205
9735 #, c-format
9736 msgid "Invalid default value: %s\n"
9737 msgstr "Virheellinen oletusarvo: %s\n"
9738
9739 #: sys-utils/cytune.c:213
9740 #, c-format
9741 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9742 msgstr "Virheellinen asetettu aika-arvo: %s\n"
9743
9744 #: sys-utils/cytune.c:221
9745 #, c-format
9746 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9747 msgstr "Virheellinen oletusaika-arvo: %s\n"
9748
9749 #: sys-utils/cytune.c:238
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9753 "[-g|-G] file [file...]\n"
9754 msgstr ""
9755 "Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-"
9756 "G] tiedosto [tiedosto...]\n"
9757
9758 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9759 #: sys-utils/cytune.c:339
9760 #, c-format
9761 msgid "Can't open %s: %s\n"
9762 msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n"
9763
9764 #: sys-utils/cytune.c:257
9765 #, c-format
9766 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9767 msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa kynnystä %d: %s\n"
9768
9769 #: sys-utils/cytune.c:276
9770 #, c-format
9771 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9772 msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa aikakynnystä %d: %s\n"
9773
9774 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9775 #, c-format
9776 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9777 msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea kynnystä: %s\n"
9778
9779 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9780 #, c-format
9781 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9782 msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea aikarajaa: %s\n"
9783
9784 #: sys-utils/cytune.c:306
9785 #, c-format
9786 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9787 msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n"
9788
9789 #: sys-utils/cytune.c:309
9790 #, c-format
9791 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9792 msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n"
9793
9794 #: sys-utils/cytune.c:327
9795 msgid "Can't set signal handler"
9796 msgstr "Signaalikäsittelijää ei voi asettaa"
9797
9798 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9799 msgid "gettimeofday failed"
9800 msgstr "gettimeofday epäonnistui"
9801
9802 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9803 #, c-format
9804 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9805 msgstr "Laitteelle %s ei voi käyttää CYGETMONia: %s\n"
9806
9807 #: sys-utils/cytune.c:418
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: sys-utils/cytune.c:424
9814 #, c-format
9815 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: sys-utils/cytune.c:429
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: sys-utils/cytune.c:435
9825 #, c-format
9826 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: sys-utils/dmesg.c:45
9830 #, fuzzy, c-format
9831 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9832 msgstr "käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n"
9833
9834 #: sys-utils/flock.c:65
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9838 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9839 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9840 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9841 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9842 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9843 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9844 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9845 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9846 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9847 "  -h  --help       Display this text\n"
9848 "  -V  --version    Display version\n"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: sys-utils/flock.c:192
9852 #, fuzzy, c-format
9853 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9854 msgstr "%s vaatii argumentin\n"
9855
9856 #: sys-utils/flock.c:219
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9859 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
9860
9861 #: sys-utils/flock.c:231
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid "%s: bad number: %s\n"
9864 msgstr "%s: virheellinen arvo\n"
9865
9866 #: sys-utils/flock.c:238
9867 #, c-format
9868 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: sys-utils/flock.c:294
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9874 msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n"
9875
9876 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid ""
9879 "\n"
9880 "Usage: %s [options]\n"
9881 "\n"
9882 msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n"
9883
9884 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9888 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9889 "  -Q            create message queue\n"
9890 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9894 #, fuzzy, c-format
9895 msgid ""
9896 "\n"
9897 "For more information see ipcmk(1).\n"
9898 "\n"
9899 msgstr ""
9900 "\n"
9901 "Lisätietoja manuaalisivulla setarch(8).\n"
9902
9903 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9904 msgid "create share memory failed"
9905 msgstr ""
9906
9907 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9908 #, c-format
9909 msgid "Shared memory id: %d\n"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9913 msgid "create message queue failed"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "Message queue id: %d\n"
9919 msgstr ""
9920 "\n"
9921 "Viestijonon msqid=%d\n"
9922
9923 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9924 #, fuzzy
9925 msgid "create semaphore failed"
9926 msgstr "varattuja semaforeja = %d\n"
9927
9928 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "Semaphore id: %d\n"
9931 msgstr "semaforin arvo enintään = %d\n"
9932
9933 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9934 #, c-format
9935 msgid "invalid id: %s\n"
9936 msgstr "virheellinen id: %s\n"
9937
9938 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9939 #, fuzzy, c-format
9940 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9941 msgstr "nimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n"
9942
9943 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9944 #, c-format
9945 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9949 #, c-format
9950 msgid "unknown resource type: %s\n"
9951 msgstr "tuntematon resurssityyppi: %s\n"
9952
9953 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9954 #, c-format
9955 msgid "resource(s) deleted\n"
9956 msgstr "resurssi(t) poistettu\n"
9957
9958 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9962 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9963 msgstr ""
9964 "käyttö: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9965 "           [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9966
9967 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9968 #, c-format
9969 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9970 msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n"
9971
9972 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9975 msgstr "%s: virheellinen avain (%s)\n"
9976
9977 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9978 #, fuzzy
9979 msgid "permission denied for key"
9980 msgstr "mount: lupa evätty"
9981
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9983 msgid "already removed key"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9987 msgid "invalid key"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9991 #, fuzzy
9992 msgid "unknown error in key"
9993 msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n"
9994
9995 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9996 #, fuzzy
9997 msgid "permission denied for id"
9998 msgstr "mount: lupa evätty"
9999
10000 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10001 msgid "invalid id"
10002 msgstr "virheellinen id"
10003
10004 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10005 msgid "already removed id"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10009 #, fuzzy
10010 msgid "unknown error in id"
10011 msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n"
10012
10013 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10014 #, c-format
10015 msgid "%s: %s (%s)\n"
10016 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10017
10018 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10019 #, c-format
10020 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10021 msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n"
10022
10023 #: sys-utils/ipcs.c:120
10024 #, c-format
10025 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10026 msgstr "käyttö : %s -asmq -tclup \n"
10027
10028 #: sys-utils/ipcs.c:121
10029 #, c-format
10030 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10031 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10032
10033 #: sys-utils/ipcs.c:122
10034 #, c-format
10035 msgid "\t%s -h for help.\n"
10036 msgstr "\t%s -h näyttää ohjeen.\n"
10037
10038 #: sys-utils/ipcs.c:128
10039 #, c-format
10040 msgid ""
10041 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: sys-utils/ipcs.c:130
10045 #, c-format
10046 msgid ""
10047 "Resource Specification:\n"
10048 "\t-m : shared_mem\n"
10049 "\t-q : messages\n"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: sys-utils/ipcs.c:131
10053 #, c-format
10054 msgid ""
10055 "\t-s : semaphores\n"
10056 "\t-a : all (default)\n"
10057 msgstr ""
10058 "\t-s : semaforit\n"
10059 "\t-a : kaikki (oletus)\n"
10060
10061 #: sys-utils/ipcs.c:132
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "Output Format:\n"
10065 "\t-t : time\n"
10066 "\t-p : pid\n"
10067 "\t-c : creator\n"
10068 msgstr ""
10069 "Tulostusmuoto:\n"
10070 "\t-t : aika\n"
10071 "\t-p : pid\n"
10072 "\t-c : luoja\n"
10073
10074 #: sys-utils/ipcs.c:133
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "\t-l : limits\n"
10078 "\t-u : summary\n"
10079 msgstr ""
10080 "\t-l : rajat\n"
10081 "\t-u : tiivistelmä\n"
10082
10083 #: sys-utils/ipcs.c:134
10084 #, c-format
10085 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: sys-utils/ipcs.c:258
10089 #, c-format
10090 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: sys-utils/ipcs.c:264
10094 #, c-format
10095 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10096 msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n"
10097
10098 #: sys-utils/ipcs.c:269
10099 #, c-format
10100 msgid "max number of segments = %lu\n"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: sys-utils/ipcs.c:271
10104 #, c-format
10105 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: sys-utils/ipcs.c:273
10109 #, c-format
10110 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: sys-utils/ipcs.c:275
10114 #, c-format
10115 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: sys-utils/ipcs.c:280
10119 #, c-format
10120 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10121 msgstr "------ Jaetun muistin tila ---------\n"
10122
10123 #: sys-utils/ipcs.c:281
10124 #, c-format
10125 msgid "segments allocated %d\n"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: sys-utils/ipcs.c:282
10129 #, c-format
10130 msgid "pages allocated %ld\n"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: sys-utils/ipcs.c:283
10134 #, c-format
10135 msgid "pages resident  %ld\n"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: sys-utils/ipcs.c:284
10139 #, c-format
10140 msgid "pages swapped   %ld\n"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: sys-utils/ipcs.c:285
10144 #, c-format
10145 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: sys-utils/ipcs.c:290
10149 #, c-format
10150 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10154 #: sys-utils/ipcs.c:311
10155 msgid "shmid"
10156 msgstr "shmid"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10159 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10160 msgid "perms"
10161 msgstr "oikeudet"
10162
10163 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10164 msgid "cuid"
10165 msgstr "cuid"
10166
10167 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10168 msgid "cgid"
10169 msgstr "cgid"
10170
10171 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10172 msgid "uid"
10173 msgstr "uid"
10174
10175 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10176 msgid "gid"
10177 msgstr "gid"
10178
10179 #: sys-utils/ipcs.c:296
10180 #, c-format
10181 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10185 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10186 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10187 msgid "owner"
10188 msgstr "omistaja"
10189
10190 #: sys-utils/ipcs.c:298
10191 msgid "attached"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: sys-utils/ipcs.c:298
10195 msgid "detached"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: sys-utils/ipcs.c:299
10199 #, fuzzy
10200 msgid "changed"
10201 msgstr "Kuori vaihdettu.\n"
10202
10203 #: sys-utils/ipcs.c:303
10204 #, c-format
10205 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: sys-utils/ipcs.c:305
10209 msgid "cpid"
10210 msgstr "cpid"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:305
10213 msgid "lpid"
10214 msgstr "lpid"
10215
10216 #: sys-utils/ipcs.c:309
10217 #, c-format
10218 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10222 msgid "key"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:311
10226 msgid "bytes"
10227 msgstr "tavut"
10228
10229 #: sys-utils/ipcs.c:312
10230 msgid "nattch"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: sys-utils/ipcs.c:312
10234 msgid "status"
10235 msgstr "status"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10238 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10239 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10240 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10241 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10242 msgid "Not set"
10243 msgstr "Ei asetettu"
10244
10245 #: sys-utils/ipcs.c:365
10246 msgid "dest"
10247 msgstr "kohde"
10248
10249 #: sys-utils/ipcs.c:366
10250 msgid "locked"
10251 msgstr "lukittu"
10252
10253 #: sys-utils/ipcs.c:386
10254 #, c-format
10255 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: sys-utils/ipcs.c:392
10259 #, c-format
10260 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10261 msgstr "------- Semaforien rajat -------\n"
10262
10263 #: sys-utils/ipcs.c:396
10264 #, c-format
10265 msgid "max number of arrays = %d\n"
10266 msgstr "taulukkoja enintään = %d\n"
10267
10268 #: sys-utils/ipcs.c:397
10269 #, c-format
10270 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10271 msgstr "semaforeja taulukossa enintään = %d\n"
10272
10273 #: sys-utils/ipcs.c:398
10274 #, c-format
10275 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10276 msgstr "semaforeja järjestelmässä enintään = %d\n"
10277
10278 #: sys-utils/ipcs.c:399
10279 #, c-format
10280 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10281 msgstr "operaatioita semop-kutsua kohden enintään = %d\n"
10282
10283 #: sys-utils/ipcs.c:400
10284 #, c-format
10285 msgid "semaphore max value = %d\n"
10286 msgstr "semaforin arvo enintään = %d\n"
10287
10288 #: sys-utils/ipcs.c:404
10289 #, c-format
10290 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10291 msgstr "------- Semaforien tila --------\n"
10292
10293 #: sys-utils/ipcs.c:405
10294 #, c-format
10295 msgid "used arrays = %d\n"
10296 msgstr "käytettyjä taulukoita = %d\n"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:406
10299 #, c-format
10300 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10301 msgstr "varattuja semaforeja = %d\n"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:410
10304 #, c-format
10305 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10306 msgstr "----- Semaforitaulukoiden Luojat/Omistajat -----\n"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10309 msgid "semid"
10310 msgstr "semid"
10311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:416
10313 #, c-format
10314 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10315 msgstr "------ Semaforien Operaatio-/Muutosajat --------\n"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:418
10318 msgid "last-op"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: sys-utils/ipcs.c:418
10322 #, fuzzy
10323 msgid "last-changed"
10324 msgstr "Salasanaa ei vaihdettu."
10325
10326 #: sys-utils/ipcs.c:425
10327 #, c-format
10328 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10329 msgstr "------ Semaforitaulukot --------\n"
10330
10331 #: sys-utils/ipcs.c:427
10332 #, fuzzy
10333 msgid "nsems"
10334 msgstr "käyttäjää"
10335
10336 #: sys-utils/ipcs.c:486
10337 #, c-format
10338 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:494
10342 #, c-format
10343 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10344 msgstr "------- Viestit: Rajat ---------\n"
10345
10346 #: sys-utils/ipcs.c:495
10347 #, c-format
10348 msgid "max queues system wide = %d\n"
10349 msgstr "jonoja järjestelmässä enintään = %d\n"
10350
10351 #: sys-utils/ipcs.c:496
10352 #, c-format
10353 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10354 msgstr "viestin koko enintään (tavua) = %d\n"
10355
10356 #: sys-utils/ipcs.c:497
10357 #, c-format
10358 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10359 msgstr "jonon oletusenimmäiskoko (tavua) = %d\n"
10360
10361 # Ilman kaksoispistettä Status-otsikoiden yhtenäisyyden vuoksi
10362 #: sys-utils/ipcs.c:501
10363 #, c-format
10364 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10365 msgstr "------- Viestien tila --------\n"
10366
10367 #: sys-utils/ipcs.c:502
10368 #, c-format
10369 msgid "allocated queues = %d\n"
10370 msgstr "varattuja jonoja = %d\n"
10371
10372 #: sys-utils/ipcs.c:503
10373 #, c-format
10374 msgid "used headers = %d\n"
10375 msgstr "käytettyjä otsakkeita = %d\n"
10376
10377 #: sys-utils/ipcs.c:504
10378 #, c-format
10379 msgid "used space = %d bytes\n"
10380 msgstr "käytettyä tilaa = %d tavua\n"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:508
10383 #, c-format
10384 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10385 msgstr "------- Viestijonot: Luojat/Omistajat ----------\n"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10388 #: sys-utils/ipcs.c:528
10389 msgid "msqid"
10390 msgstr "msqid"
10391
10392 #: sys-utils/ipcs.c:514
10393 #, c-format
10394 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10395 msgstr "----- Viestijonot: Läh.-/Vast.otto-/Muutosajat ------\n"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:516
10398 msgid "send"
10399 msgstr "send"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:516
10402 msgid "recv"
10403 msgstr "recv"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:516
10406 msgid "change"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: sys-utils/ipcs.c:520
10410 #, c-format
10411 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10412 msgstr "------- Viestijonot: PIDit --------\n"
10413
10414 #: sys-utils/ipcs.c:522
10415 msgid "lspid"
10416 msgstr "lspid"
10417
10418 #: sys-utils/ipcs.c:522
10419 msgid "lrpid"
10420 msgstr "lrpid"
10421
10422 #: sys-utils/ipcs.c:526
10423 #, c-format
10424 msgid "------ Message Queues --------\n"
10425 msgstr "-------- Viestijonot ---------\n"
10426
10427 #: sys-utils/ipcs.c:529
10428 msgid "used-bytes"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: sys-utils/ipcs.c:529
10432 msgid "messages"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: sys-utils/ipcs.c:593
10436 #, fuzzy
10437 msgid "shmctl failed"
10438 msgstr "fsync epäonnistui"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:595
10441 #, c-format
10442 msgid ""
10443 "\n"
10444 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: sys-utils/ipcs.c:596
10448 #, c-format
10449 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10450 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:598
10453 #, c-format
10454 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:600
10458 #, c-format
10459 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:603
10463 #, c-format
10464 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10465 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:605
10468 #, c-format
10469 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10470 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10473 #, c-format
10474 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10475 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10476
10477 #: sys-utils/ipcs.c:619
10478 #, fuzzy
10479 msgid "msgctl failed"
10480 msgstr "fsync epäonnistui"
10481
10482 #: sys-utils/ipcs.c:621
10483 #, c-format
10484 msgid ""
10485 "\n"
10486 "Message Queue msqid=%d\n"
10487 msgstr ""
10488 "\n"
10489 "Viestijonon msqid=%d\n"
10490
10491 #: sys-utils/ipcs.c:622
10492 #, c-format
10493 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10494 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10495
10496 #: sys-utils/ipcs.c:624
10497 #, c-format
10498 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10499 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10500
10501 #: sys-utils/ipcs.c:633
10502 #, c-format
10503 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10504 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10505
10506 #: sys-utils/ipcs.c:635
10507 #, c-format
10508 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10509 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10510
10511 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10512 #, fuzzy
10513 msgid "semctl failed"
10514 msgstr "siirtyminen epäonnistui"
10515
10516 #: sys-utils/ipcs.c:654
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "\n"
10520 "Semaphore Array semid=%d\n"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: sys-utils/ipcs.c:655
10524 #, c-format
10525 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10526 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10527
10528 #: sys-utils/ipcs.c:657
10529 #, c-format
10530 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10531 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10532
10533 #: sys-utils/ipcs.c:659
10534 #, c-format
10535 msgid "nsems = %ld\n"
10536 msgstr "nsems = %ld\n"
10537
10538 #: sys-utils/ipcs.c:660
10539 #, c-format
10540 msgid "otime = %-26.24s\n"
10541 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10542
10543 #: sys-utils/ipcs.c:662
10544 #, c-format
10545 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10546 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:665
10549 msgid "semnum"
10550 msgstr "semnum"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:665
10553 msgid "value"
10554 msgstr "value"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:665
10557 msgid "ncount"
10558 msgstr "ncount"
10559
10560 #: sys-utils/ipcs.c:665
10561 msgid "zcount"
10562 msgstr "zcount"
10563
10564 #: sys-utils/ipcs.c:665
10565 msgid "pid"
10566 msgstr "pid"
10567
10568 #: sys-utils/ldattach.c:92
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "\n"
10572 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: sys-utils/ldattach.c:94
10576 msgid ""
10577 "\n"
10578 "Known <ldisc> names:\n"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: sys-utils/ldattach.c:179
10582 #, c-format
10583 msgid "invalid speed: %s"
10584 msgstr "virheellinen nopeus: %s"
10585
10586 #: sys-utils/ldattach.c:182
10587 #, c-format
10588 msgid "ldattach from %s\n"
10589 msgstr "ldattach – %s\n"
10590
10591 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10592 msgid "invalid option"
10593 msgstr "virheellinen valitsin"
10594
10595 #: sys-utils/ldattach.c:199
10596 #, fuzzy, c-format
10597 msgid "invalid line discipline: %s"
10598 msgstr "virheellinen id: %s\n"
10599
10600 #: sys-utils/ldattach.c:207
10601 #, fuzzy, c-format
10602 msgid "%s is not a serial line"
10603 msgstr "%s ei ole lohkolaite"
10604
10605 #: sys-utils/ldattach.c:213
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10608 msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea"
10609
10610 #: sys-utils/ldattach.c:216
10611 #, c-format
10612 msgid "speed %d unsupported"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: sys-utils/ldattach.c:247
10616 #, c-format
10617 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10618 msgstr ""
10619
10620 #: sys-utils/ldattach.c:254
10621 #, fuzzy
10622 msgid "cannot set line discipline"
10623 msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä"
10624
10625 #: sys-utils/ldattach.c:260
10626 #, fuzzy
10627 msgid "cannot daemonize"
10628 msgstr "laitetta %s ei voi avata"
10629
10630 #: sys-utils/lscpu.c:64
10631 #, fuzzy
10632 msgid "none"
10633 msgstr "Ei mitään"
10634
10635 #: sys-utils/lscpu.c:65
10636 msgid "para"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: sys-utils/lscpu.c:66
10640 msgid "full"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10644 #, fuzzy, c-format
10645 msgid "error: %s"
10646 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: "
10647
10648 #: sys-utils/lscpu.c:154
10649 #, fuzzy, c-format
10650 msgid "error parse: %s"
10651 msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n"
10652
10653 #: sys-utils/lscpu.c:176
10654 #, fuzzy
10655 msgid "error: strdup failed"
10656 msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui"
10657
10658 #: sys-utils/lscpu.c:259
10659 #, fuzzy
10660 msgid "error: uname failed"
10661 msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui"
10662
10663 #: sys-utils/lscpu.c:491
10664 msgid "error: malloc failed"
10665 msgstr "virhe: malloc epäonnistui"
10666
10667 #: sys-utils/lscpu.c:506
10668 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10669 msgstr ""
10670
10671 #: sys-utils/lscpu.c:524
10672 #, c-format
10673 msgid ""
10674 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10675 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10676 "# starting from zero.\n"
10677 "# CPU,Core,Socket,Node"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: sys-utils/lscpu.c:590
10681 msgid "Thread(s) per core:"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: sys-utils/lscpu.c:591
10685 msgid "Core(s) per socket:"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/lscpu.c:592
10689 msgid "CPU socket(s):"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: sys-utils/lscpu.c:596
10693 msgid "NUMA node(s):"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: sys-utils/lscpu.c:598
10697 msgid "Vendor ID:"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: sys-utils/lscpu.c:600
10701 msgid "CPU family:"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: sys-utils/lscpu.c:602
10705 msgid "Model:"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: sys-utils/lscpu.c:604
10709 msgid "Stepping:"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: sys-utils/lscpu.c:606
10713 msgid "CPU MHz:"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Virtualization:"
10719 msgstr "Vanha tilanne:\n"
10720
10721 #: sys-utils/lscpu.c:614
10722 msgid "Hypervisor vendor:"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/lscpu.c:615
10726 msgid "Virtualization type:"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/lscpu.c:623
10730 #, c-format
10731 msgid "%s cache:"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: sys-utils/lscpu.c:631
10735 #, fuzzy, c-format
10736 msgid "Usage: %s [option]\n"
10737 msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n"
10738
10739 #: sys-utils/lscpu.c:634
10740 msgid ""
10741 "CPU architecture information helper\n"
10742 "\n"
10743 "  -h, --help     usage information\n"
10744 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10745 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: sys-utils/lscpu.c:683
10749 #, fuzzy, c-format
10750 msgid "error: change working directory to %s."
10751 msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n"
10752
10753 #: sys-utils/rdev.c:77
10754 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10755 msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ VEDOS [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]"
10756
10757 #: sys-utils/rdev.c:78
10758 msgid ""
10759 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10760 msgstr "  rdev /dev/fd0  (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen JUURIlaitteen"
10761
10762 #: sys-utils/rdev.c:79
10763 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10764 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         asettaa JUUREKSI /dev/hda2"
10765
10766 #: sys-utils/rdev.c:80
10767 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10768 msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              aseta JUURILIPUT (vain luku -tila)"
10769
10770 #: sys-utils/rdev.c:81
10771 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10772 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            aseta RAM-levyn koko"
10773
10774 #: sys-utils/rdev.c:82
10775 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10776 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA"
10777
10778 #: sys-utils/rdev.c:83
10779 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10780 msgstr "  rdev -o N ...                   käytä tavusiirtymää N"
10781
10782 #: sys-utils/rdev.c:84
10783 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10784 msgstr "  rootflags ...                   sama kuin rdev -R"
10785
10786 #: sys-utils/rdev.c:85
10787 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10788 msgstr "  ramsize ...                     sama kuin rdev -r"
10789
10790 #: sys-utils/rdev.c:86
10791 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10792 msgstr "  vidmode ...                     sama kuin rdev -v"
10793
10794 #: sys-utils/rdev.c:87
10795 msgid ""
10796 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10797 msgstr ""
10798 "Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, "
10799 "2=avain2,..."
10800
10801 #: sys-utils/rdev.c:88
10802 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10803 msgstr "      -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus."
10804
10805 #: sys-utils/rdev.c:245
10806 msgid "missing comma"
10807 msgstr "puuttuva pilkku"
10808
10809 #: sys-utils/readprofile.c:72
10810 #, c-format
10811 msgid "out of memory"
10812 msgstr "muisti lopussa"
10813
10814 # c-format
10815 #: sys-utils/readprofile.c:118
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10819 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10820 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10821 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10822 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10823 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10824 "\t -v            print verbose data\n"
10825 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10826 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10827 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10828 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10829 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10830 "\t -V            print version and exit\n"
10831 msgstr ""
10832 "%s: Käyttö: ”%s [valitsimet]\n"
10833 "\t -m <karttatied> (oletukset: ”%s” ja\n"
10834 "\t\t\t\t    ”%s”)\n"
10835 "\t -p <profiili>   (oletus: ”%s”)\n"
10836 "\t -M <kerr>       asettaa profilointikertoimeksi <kerr>\n"
10837 "\t -i              näyttää vain tiedon ”sampling step”:istä\n"
10838 "\t -v              monisanaisuus\n"
10839 "\t -a              näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n"
10840 "\t -b              näyttää yksittäiset ”histogram-bin”-määrät\n"
10841 "\t -s              näyttää yksittäiset laskurit funktioissa\n"
10842 "\t -r              nollaa kaikki laskurit (vain pääkäyttäjälle)\n"
10843 "\t -n              poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n"
10844 "\t -V              näyttää version ja poistuu\n"
10845
10846 #: sys-utils/readprofile.c:227
10847 #, fuzzy, c-format
10848 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10849 msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s"
10850
10851 #: sys-utils/readprofile.c:268
10852 #, c-format
10853 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: sys-utils/readprofile.c:284
10857 #, c-format
10858 msgid "Sampling_step: %i\n"
10859 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10860
10861 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10862 #, c-format
10863 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10864 msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n"
10865
10866 #: sys-utils/readprofile.c:318
10867 #, c-format
10868 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10869 msgstr "%s: merkkijonoa ”_stext” ei löydy tiedostosta %s\n"
10870
10871 #: sys-utils/readprofile.c:352
10872 #, c-format
10873 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10874 msgstr ""
10875 "%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n"
10876
10877 #: sys-utils/readprofile.c:412
10878 msgid "total"
10879 msgstr "yhteensä"
10880
10881 #: sys-utils/renice.c:53
10882 #, fuzzy, c-format
10883 msgid ""
10884 "\n"
10885 "Usage:\n"
10886 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10887 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10888 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10889 " renice -h | --help\n"
10890 " renice -v | --version\n"
10891 "\n"
10892 msgstr ""
10893 "\n"
10894 "Käyttö:\n"
10895 " renice prioriteetti [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10896 " renice prioriteetti  -g|--pgrp pryhmä [... pryhmä]\n"
10897 " renice prioriteetti  -u|--user käyttäjä [... käyttäjä]\n"
10898 " renice -h | --help\n"
10899 " renice -v | --version\n"
10900 "\n"
10901
10902 #: sys-utils/renice.c:89
10903 #, c-format
10904 msgid "renice from %s\n"
10905 msgstr "renice – %s\n"
10906
10907 #: sys-utils/renice.c:126
10908 #, c-format
10909 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10910 msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n"
10911
10912 #: sys-utils/renice.c:134
10913 #, c-format
10914 msgid "renice: %s: bad value\n"
10915 msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n"
10916
10917 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10918 msgid "getpriority"
10919 msgstr "getpriority"
10920
10921 #: sys-utils/renice.c:157
10922 msgid "setpriority"
10923 msgstr "setpriority"
10924
10925 #: sys-utils/renice.c:168
10926 #, c-format
10927 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10928 msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n"
10929
10930 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "usage: %s [options]\n"
10934 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10935 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
10936 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
10937 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
10938 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
10939 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
10940 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
10941 "    -V | --version            show version\n"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10945 msgid "read rtc time"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10949 msgid "read system time"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10953 msgid "convert rtc time"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10957 msgid "set rtc alarm"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10961 msgid "enable rtc alarm"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10965 msgid "set rtc wake alarm"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10969 #, c-format
10970 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10971 msgstr " %s: tunnistamaton virransäästötila ”%s”\n"
10972
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10974 #, c-format
10975 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10976 msgstr "%s: virheellinen aikaväli %s sekuntia\n"
10977
10978 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10981 msgstr "%s: virheellinen time_t-arvo %s\n"
10982
10983 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10984 #, c-format
10985 msgid "%s: version %s\n"
10986 msgstr "%s: versio %s\n"
10987
10988 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10991 msgstr "%s: oletetaan RTC:n käyttävän UTC:tä...\n"
10992
10993 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10994 #, c-format
10995 msgid "Using UTC time.\n"
10996 msgstr "Käytetään UTC-aikaa.\n"
10997
10998 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10999 #, c-format
11000 msgid "Using local time.\n"
11001 msgstr "Käytetään paikallista aikaa.\n"
11002
11003 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11004 #, c-format
11005 msgid "%s: must provide wake time\n"
11006 msgstr "%s: herätysaika on annettava\n"
11007
11008 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11009 msgid "malloc() failed"
11010 msgstr "malloc() epäonnistui"
11011
11012 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11013 #, fuzzy, c-format
11014 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11015 msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n"
11016
11017 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11018 #, c-format
11019 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11023 #, c-format
11024 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11028 #, fuzzy, c-format
11029 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11030 msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..."
11031
11032 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11033 msgid "rtc read"
11034 msgstr "virhe rtc:tä luettaessa"
11035
11036 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11037 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: sys-utils/setarch.c:50
11041 #, c-format
11042 msgid "Switching on %s.\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sys-utils/setarch.c:113
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11049 "\n"
11050 "Options:\n"
11051 msgstr ""
11052 "Käyttö: %s%s [valitsimet] [ohjelma [ohjelman argumentit]]\n"
11053 "\n"
11054 "Valitsimet:\n"
11055
11056 #: sys-utils/setarch.c:117
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 " -h, --help               displays this help text\n"
11060 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11061 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11062 "space\n"
11063 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11064 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11065 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11066 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11067 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11068 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11069 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11070 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11071 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11072 "GB\n"
11073 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: sys-utils/setarch.c:131
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "\n"
11080 "For more information see setarch(8).\n"
11081 msgstr ""
11082 "\n"
11083 "Lisätietoja manuaalisivulla setarch(8).\n"
11084
11085 #: sys-utils/setarch.c:143
11086 #, c-format
11087 msgid ""
11088 "%s: %s\n"
11089 "Try `%s --help' for more information.\n"
11090 msgstr ""
11091 "%s: %s\n"
11092 "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n"
11093
11094 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11095 #, c-format
11096 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11097 msgstr " %s: Tunnistamaton arkkitehtuuri"
11098
11099 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11100 msgid "Not enough arguments"
11101 msgstr "Liian vähän argumentteja"
11102
11103 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "Failed to set personality to %s"
11106 msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s"
11107
11108 #: sys-utils/setsid.c:26
11109 #, c-format
11110 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11111 msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n"
11112
11113 #: sys-utils/tunelp.c:75
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11117 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11118 "          -T [on|off] ]\n"
11119 msgstr ""
11120 "Käyttö: %s <laite> [ -i <IRQ> | -t <AIKA> | -c <MERKIT> | -w <ODOTUS> | \n"
11121 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11122 "          -T [on|off] ]\n"
11123
11124 #: sys-utils/tunelp.c:91
11125 msgid "malloc error"
11126 msgstr "malloc-virhe"
11127
11128 #: sys-utils/tunelp.c:103
11129 #, c-format
11130 msgid "%s: bad value\n"
11131 msgstr "%s: virheellinen arvo\n"
11132
11133 #: sys-utils/tunelp.c:242
11134 #, c-format
11135 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11136 msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n"
11137
11138 #: sys-utils/tunelp.c:263
11139 #, c-format
11140 msgid "%s status is %d"
11141 msgstr "%s:n tila on %d"
11142
11143 #: sys-utils/tunelp.c:264
11144 #, c-format
11145 msgid ", busy"
11146 msgstr ", varattu"
11147
11148 #: sys-utils/tunelp.c:265
11149 #, c-format
11150 msgid ", ready"
11151 msgstr ", valmis"
11152
11153 #: sys-utils/tunelp.c:266
11154 #, c-format
11155 msgid ", out of paper"
11156 msgstr ", paperi lopussa"
11157
11158 #: sys-utils/tunelp.c:267
11159 #, c-format
11160 msgid ", on-line"
11161 msgstr ", on-line"
11162
11163 #: sys-utils/tunelp.c:268
11164 #, c-format
11165 msgid ", error"
11166 msgstr ", virhe"
11167
11168 #: sys-utils/tunelp.c:285
11169 msgid "LPGETIRQ error"
11170 msgstr "LPGETIRQ-virhe"
11171
11172 #: sys-utils/tunelp.c:291
11173 #, c-format
11174 msgid "%s using IRQ %d\n"
11175 msgstr "%s käyttää IRQ:ta %d\n"
11176
11177 #: sys-utils/tunelp.c:293
11178 #, c-format
11179 msgid "%s using polling\n"
11180 msgstr "%s käyttää kiertokyselyä\n"
11181
11182 #: text-utils/col.c:154
11183 #, c-format
11184 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11185 msgstr "col: virheellinen -l -argumentti %s.\n"
11186
11187 #: text-utils/col.c:544
11188 #, c-format
11189 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11190 msgstr "käyttö: col [-bfpx] [-l rivimäärä]\n"
11191
11192 #: text-utils/col.c:550
11193 #, c-format
11194 msgid "col: write error.\n"
11195 msgstr "col: kirjoitusvirhe.\n"
11196
11197 #: text-utils/col.c:557
11198 #, c-format
11199 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11200 msgstr "col: varoitus: varmistaminen ei onnistu %s.\n"
11201
11202 #: text-utils/col.c:558
11203 msgid "past first line"
11204 msgstr "ensimmäisestä rivistä eteenpäin"
11205
11206 #: text-utils/col.c:558
11207 msgid "-- line already flushed"
11208 msgstr "-- rivipuskuri on jo tyhjennetty"
11209
11210 #: text-utils/colcrt.c:97
11211 #, c-format
11212 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11213 msgstr "käyttö: %s [ - ] [ -2 ] [ tiedosto ... ]\n"
11214
11215 #: text-utils/column.c:297
11216 msgid "line too long"
11217 msgstr "liian pitkä rivi"
11218
11219 #: text-utils/column.c:374
11220 #, c-format
11221 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11222 msgstr "käyttö: column [-tx] -c sarakkeet] [tiedosto ...]\n"
11223
11224 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11225 #, c-format
11226 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11227 msgstr "hexdump: virheellinen pituusarvo.\n"
11228
11229 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11230 #, c-format
11231 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11232 msgstr "hexdump: virheellinen ohitusarvo.\n"
11233
11234 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11238 msgstr ""
11239 "hexdump: [-bcCdovx] [-e muoto] [-f muototied] [-n pituus] [-s ohita] "
11240 "[tiedosto ...]\n"
11241
11242 #: text-utils/more.c:256
11243 #, c-format
11244 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11245 msgstr "käyttö: %s [-dflpcsu] [+rivinumero | +/hahmo] nimi1 nimi2 ...\n"
11246
11247 #: text-utils/more.c:479
11248 #, c-format
11249 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11250 msgstr "%s: tuntematon valitsin ”-%c”\n"
11251
11252 #: text-utils/more.c:511
11253 #, c-format
11254 msgid ""
11255 "\n"
11256 "*** %s: directory ***\n"
11257 "\n"
11258 msgstr ""
11259 "\n"
11260 "*** %s: hakemisto ***\n"
11261 "\n"
11262
11263 #: text-utils/more.c:555
11264 #, c-format
11265 msgid ""
11266 "\n"
11267 "******** %s: Not a text file ********\n"
11268 "\n"
11269 msgstr ""
11270 "\n"
11271 "***** %s: Ei ole tekstitiedosto *****\n"
11272 "\n"
11273
11274 #: text-utils/more.c:658
11275 #, c-format
11276 msgid "[Use q or Q to quit]"
11277 msgstr "[Käytä q tai Q lopettaaksesi]"
11278
11279 #: text-utils/more.c:750
11280 #, c-format
11281 msgid "--More--"
11282 msgstr "--Lisää--"
11283
11284 #: text-utils/more.c:752
11285 #, c-format
11286 msgid "(Next file: %s)"
11287 msgstr "(Seuraava tiedosto: %s)"
11288
11289 #: text-utils/more.c:757
11290 #, c-format
11291 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11292 msgstr "[Välilyönti jatkaa, ”q” lopettaa.]"
11293
11294 #: text-utils/more.c:1172
11295 #, c-format
11296 msgid "...back %d pages"
11297 msgstr "...%d sivua taaksepäin"
11298
11299 #: text-utils/more.c:1174
11300 msgid "...back 1 page"
11301 msgstr "...1 sivu taaksepäin"
11302
11303 #: text-utils/more.c:1217
11304 msgid "...skipping one line"
11305 msgstr "...ohitetaan yksi rivi"
11306
11307 #: text-utils/more.c:1219
11308 #, c-format
11309 msgid "...skipping %d lines"
11310 msgstr "...ohitetaan %d riviä"
11311
11312 #: text-utils/more.c:1256
11313 msgid ""
11314 "\n"
11315 "***Back***\n"
11316 "\n"
11317 msgstr ""
11318 "\n"
11319 "***Takaisin***\n"
11320 "\n"
11321
11322 #: text-utils/more.c:1294
11323 msgid ""
11324 "\n"
11325 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11326 "brackets.\n"
11327 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11328 msgstr ""
11329 "\n"
11330 "Useimpia komentoja voi edeltää valinnainen kokonaislukuargumentti k.\n"
11331 "Oletusasetukset hakasulkeissa.\n"
11332 "Asteriskilla (*) merkityissä komennoissa argumentista tulee uusi "
11333 "oletusarvo.\n"
11334
11335 #: text-utils/more.c:1301
11336 msgid ""
11337 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11338 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11339 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11340 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11341 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11342 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11343 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11344 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11345 "'                       Go to place where previous search started\n"
11346 "=                       Display current line number\n"
11347 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11348 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11349 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11350 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11351 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11352 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11353 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11354 ":f                      Display current file name and line number\n"
11355 ".                       Repeat previous command\n"
11356 msgstr ""
11357 "<väli>                  Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun "
11358 "rivimäärä]\n"
11359 "z                       Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun "
11360 "rivimäärä]*\n"
11361 "<return>                Näytä seuraavat k riviä tekstiä [1]*\n"
11362 "d tai ctrl-D            Vieritä k riviä [nykyinen vieritysmäärä, alkuarvo 11]"
11363 "*\n"
11364 "q tai Q or <keskeytys>  Poistu moresta\n"
11365 "s                       Ohita k riviä ja siirry eteenpäin [1]\n"
11366 "f                       Ohita k ruutua tekstiä ja siirry eteenpäin [1]\n"
11367 "b tai ctrl-B            Ohita k ruutua tekstiä ja siirry taaksepäin [1]\n"
11368 "'                       Palaa kohtaan, josta edellinen haku alkoi\n"
11369 "=                       Näytä nykyinen rivinumero\n"
11370 "/<säännöllinen lauseke> Etsi säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä [1]\n"
11371 "n                       Etsi edellisen säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä "
11372 "[1]\n"
11373 "!<kom> tai :!<kom>      Käynnistä <kom> alikuoressa\n"
11374 "v                       Käynnistä /usr/bin/vi nykyiselle riville\n"
11375 "ctrl-L                  Piirrä ruutu uudelleen\n"
11376 ":n                      Siirry k:nteen seuraavaan tiedostoon [1]\n"
11377 ":p                      Siirry k:nteen edelliseen tiedostoon [1]\n"
11378 ":f                      Näytä nykyinen tiedostonimi ja rivinumero\n"
11379 ".                       Toista edellinen komento\n"
11380
11381 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11382 #, c-format
11383 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11384 msgstr "[Näppäin ”h” näyttää ohjeita.]"
11385
11386 #: text-utils/more.c:1409
11387 #, c-format
11388 msgid "\"%s\" line %d"
11389 msgstr "”%s” rivi %d"
11390
11391 #: text-utils/more.c:1411
11392 #, c-format
11393 msgid "[Not a file] line %d"
11394 msgstr "[Ei tiedosto] rivi %d"
11395
11396 #: text-utils/more.c:1495
11397 msgid "  Overflow\n"
11398 msgstr "  Ylivuoto\n"
11399
11400 #: text-utils/more.c:1542
11401 msgid "...skipping\n"
11402 msgstr "...ohitetaan\n"
11403
11404 #: text-utils/more.c:1571
11405 msgid "Regular expression botch"
11406 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa"
11407
11408 #: text-utils/more.c:1579
11409 msgid ""
11410 "\n"
11411 "Pattern not found\n"
11412 msgstr ""
11413 "\n"
11414 "Hahmoa ei löydy\n"
11415
11416 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11417 msgid "Pattern not found"
11418 msgstr "Hahmoa ei löydy"
11419
11420 #: text-utils/more.c:1643
11421 msgid "can't fork\n"
11422 msgstr "haarauttaminen ei onnistu\n"
11423
11424 #: text-utils/more.c:1682
11425 msgid ""
11426 "\n"
11427 "...Skipping "
11428 msgstr ""
11429 "\n"
11430 "...Ohitetaan"
11431
11432 #: text-utils/more.c:1686
11433 msgid "...Skipping to file "
11434 msgstr "...Vaihdetaan tiedostoon "
11435
11436 #: text-utils/more.c:1688
11437 msgid "...Skipping back to file "
11438 msgstr "...Palataan tiedostoon "
11439
11440 #: text-utils/more.c:1966
11441 msgid "Line too long"
11442 msgstr "Liian pitkä rivi"
11443
11444 #: text-utils/more.c:2009
11445 msgid "No previous command to substitute for"
11446 msgstr "Ei edellistä komentoa korvattavaksi"
11447
11448 #: text-utils/odsyntax.c:130
11449 #, c-format
11450 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11451 msgstr "od: od(1) on vanhentunut, on suositeltavaa käyttää hexdump(1).\n"
11452
11453 #: text-utils/odsyntax.c:133
11454 #, c-format
11455 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11456 msgstr "od: hexdump(1)-yhteensopivuus ei tue -%c -valitsinta%s\n"
11457
11458 #: text-utils/odsyntax.c:134
11459 msgid "; see strings(1)."
11460 msgstr "; katso strings(1)."
11461
11462 #: text-utils/parse.c:63
11463 #, c-format
11464 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11465 msgstr "hexdump: tiedostoa %s ei voi lukea.\n"
11466
11467 #: text-utils/parse.c:68
11468 #, c-format
11469 msgid "hexdump: line too long.\n"
11470 msgstr "hexdump: liian pitkä rivi.\n"
11471
11472 #: text-utils/parse.c:401
11473 #, c-format
11474 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11475 msgstr "hexdump: tavumäärä useiden muunnosmerkkien kanssa.\n"
11476
11477 #: text-utils/parse.c:483
11478 #, c-format
11479 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11480 msgstr "hexdump: virheellinen tavumäärä muunnosmerkille %s.\n"
11481
11482 #: text-utils/parse.c:490
11483 #, c-format
11484 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11485 msgstr "hexdump: %%s vaatii tarkkuuden tai tavumäärän.\n"
11486
11487 #: text-utils/parse.c:496
11488 #, c-format
11489 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11490 msgstr "hexdump: virheellinen muoto {%s}\n"
11491
11492 #: text-utils/parse.c:502
11493 #, c-format
11494 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11495 msgstr "hexdump: virheellinen muunnosmerkki %%%s.\n"
11496
11497 #: text-utils/pg.c:145
11498 msgid ""
11499 "All rights reserved.\n"
11500 "-------------------------------------------------------\n"
11501 "  h                       this screen\n"
11502 "  q or Q                  quit program\n"
11503 "  <newline>               next page\n"
11504 "  f                       skip a page forward\n"
11505 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11506 "  l                       next line\n"
11507 "  $                       last page\n"
11508 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11509 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11510 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11511 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11512 "  s filename              save current file to filename\n"
11513 "  !command                shell escape\n"
11514 "  p                       go to previous file\n"
11515 "  n                       go to next file\n"
11516 "\n"
11517 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11518 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11519 "page).\n"
11520 "\n"
11521 "See pg(1) for more information.\n"
11522 "-------------------------------------------------------\n"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: text-utils/pg.c:223
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Out of memory\n"
11528 msgstr "Muisti lopussa"
11529
11530 #: text-utils/pg.c:236
11531 #, c-format
11532 msgid ""
11533 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11534 msgstr ""
11535 "%s: Käyttö: %s [-number] [-p merkkijono] [-cefnrs] [+rivi] [+/hahmo/] "
11536 "[tiedostot]\n"
11537
11538 #: text-utils/pg.c:245
11539 #, c-format
11540 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11541 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – %s\n"
11542
11543 #: text-utils/pg.c:253
11544 #, c-format
11545 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11546 msgstr "%s: virheellinen valitsin – %s\n"
11547
11548 #: text-utils/pg.c:370
11549 msgid "...skipping forward\n"
11550 msgstr "...ohitetaan eteenpäin\n"
11551
11552 #: text-utils/pg.c:372
11553 msgid "...skipping backward\n"
11554 msgstr "...ohitetaan taaksepäin\n"
11555
11556 #: text-utils/pg.c:394
11557 msgid "No next file"
11558 msgstr "Ei seuraavaa tiedostoa"
11559
11560 #: text-utils/pg.c:398
11561 msgid "No previous file"
11562 msgstr "Ei edellistä tiedostoa"
11563
11564 #: text-utils/pg.c:928
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11567 msgstr "%s: Lukuvirhe tiedostosta %s\n"
11568
11569 #: text-utils/pg.c:934
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11572 msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu (EOF) tiedostossa %s\n"
11573
11574 #: text-utils/pg.c:937
11575 #, c-format
11576 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11577 msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n"
11578
11579 #: text-utils/pg.c:1032
11580 #, c-format
11581 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11582 msgstr "%s: Väliaikaistiedostoa ei voi luoda\n"
11583
11584 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11585 msgid "RE error: "
11586 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: "
11587
11588 #: text-utils/pg.c:1198
11589 msgid "(EOF)"
11590 msgstr "(tiedoston loppu)"
11591
11592 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11593 msgid "No remembered search string"
11594 msgstr "Ei muistettua hakumerkkijonoa"
11595
11596 #: text-utils/pg.c:1307
11597 msgid "Cannot open "
11598 msgstr "Ei voi avata "
11599
11600 #: text-utils/pg.c:1355
11601 msgid "saved"
11602 msgstr "tallennettu"
11603
11604 #: text-utils/pg.c:1462
11605 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11606 msgstr ": !-komento ei ole sallittu rajoitetussa tilassa.\n"
11607
11608 #: text-utils/pg.c:1494
11609 msgid "fork() failed, try again later\n"
11610 msgstr "fork() epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen\n"
11611
11612 #: text-utils/pg.c:1702
11613 msgid "(Next file: "
11614 msgstr "(Seuraava tiedosto: "
11615
11616 #: text-utils/rev.c:113
11617 #, fuzzy
11618 msgid "unable to allocate bufferspace"
11619 msgstr "Puskuritilaa ei voi varata\n"
11620
11621 #: text-utils/rev.c:143
11622 #, c-format
11623 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11624 msgstr "käyttö: rev [tiedosto ...]\n"
11625
11626 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11627 #, fuzzy, c-format
11628 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11629 msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata lukua varten\n"
11630
11631 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11632 #, fuzzy, c-format
11633 msgid "cannot stat \"%s\""
11634 msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea"
11635
11636 #: text-utils/tailf.c:108
11637 #, c-format
11638 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11639 msgstr ""
11640
11641 #: text-utils/tailf.c:146
11642 #, c-format
11643 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11644 msgstr ""
11645
11646 #: text-utils/tailf.c:150
11647 #, c-format
11648 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11649 msgstr ""
11650
11651 #: text-utils/tailf.c:159
11652 #, fuzzy, c-format
11653 msgid "%s: cannot read inotify events"
11654 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n"
11655
11656 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11657 msgid "invalid number of lines"
11658 msgstr "virheellinen rivien määrä"
11659
11660 #: text-utils/tailf.c:209
11661 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11662 msgstr "käyttö: tailf [-n N | -N] lokitiedosto"
11663
11664 #: text-utils/ul.c:141
11665 #, c-format
11666 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11667 msgstr "käyttö: %s [ -i ] [ -tTerm ] tiedosto...\n"
11668
11669 #: text-utils/ul.c:152
11670 #, c-format
11671 msgid "trouble reading terminfo"
11672 msgstr "ongelma luettaessa terminfoa"
11673
11674 #: text-utils/ul.c:242
11675 #, c-format
11676 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11677 msgstr "Tuntematon ohjaussarja syötteessä: %o, %o\n"
11678
11679 #: text-utils/ul.c:425
11680 #, c-format
11681 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11682 msgstr "Puskuria ei voi varata.\n"
11683
11684 #: text-utils/ul.c:586
11685 #, c-format
11686 msgid "Input line too long.\n"
11687 msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n"
11688
11689 #: text-utils/ul.c:599
11690 #, c-format
11691 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11692 msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n"
11693
11694 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11695 #~ msgstr "# %s:n osiotaulu\n"
11696
11697 #~ msgid ""
11698 #~ "unit: sectors\n"
11699 #~ "\n"
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "yksikkö: sektorit\n"
11702 #~ "\n"
11703
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid " start=%9lu"
11706 #~ msgstr "alun"
11707
11708 #, fuzzy
11709 #~ msgid ", size=%9lu"
11710 #~ msgstr "Maxkoko=%ld\n"
11711
11712 #, fuzzy
11713 #~ msgid ", bootable"
11714 #~ msgstr "AIX käynnistettävä"
11715
11716 #, fuzzy
11717 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11718 #~ msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n"
11719
11720 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11721 #~ msgstr "%s: virhe: vasta sivutustilan versio 1 tukee nimiöitä\n"
11722
11723 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11724 #~ msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton"
11725
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11728 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11729 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11730 #~ "device,\n"
11731 #~ "use the -f option to force it.\n"
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "%s: Laitteella ”%s” on kelvollinen Sun-levynimiö.\n"
11734 #~ "Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutusalueen luominen "
11735 #~ "tuhoaisi\n"
11736 #~ "osiotaulun. Sivutusaluetta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-"
11737 #~ "sivutusalueen\n"
11738 #~ "kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n"
11739
11740 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11741 #~ msgstr "namei: nykyistä hakemistoa ei voida hakea – %s\n"
11742
11743 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11744 #~ msgstr "namei: hakemistoon %s ei voi siirtyä – %s (%d)\n"
11745
11746 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11747 #~ msgstr "namei: juureen siirtyminen epäonnistui!\n"
11748
11749 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11750 #~ msgstr "namei: juuren tilaa ei voitu lukea!\n"
11751
11752 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11753 #~ msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n"
11754
11755 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11756 #~ msgstr " ? siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui – %s (%d)\n"
11757
11758 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11759 #~ msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s – %s (%d)\n"
11760
11761 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11762 #~ msgstr "  *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n"
11763
11764 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11765 #~ msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n"
11766
11767 # Eeeeiiii...
11768 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11769 #~ msgstr "mount: liitetään %s %s:n perusteella\n"
11770
11771 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11772 #~ msgstr "mount: ei LABEL=, ei UUID=, liitetään %s polun perusteella\n"
11773
11774 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11775 #~ msgstr "%s: haarauttaminen ei onnistu: %s\n"
11776
11777 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11778 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11779
11780 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11781 #~ msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voi lukea: %s\n"
11782
11783 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "kohteen %s irrottaminen epäonnistui – yritetään sen sijaan irrottaa %s\n"
11786
11787 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11788 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11789
11790 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11791 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11792
11793 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11794 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11795
11796 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11797 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11798
11799 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11800 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11801
11802 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11803 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11804
11805 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11806 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11807
11808 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11809 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11810
11811 #~ msgid "calling open_tty\n"
11812 #~ msgstr "kutsutaan open_tty\n"
11813
11814 #~ msgid "calling termio_init\n"
11815 #~ msgstr "kutsutaan termio_init\n"
11816
11817 #~ msgid "writing init string\n"
11818 #~ msgstr "kirjoitetaan alustusmerkkijonoa\n"
11819
11820 #~ msgid "before autobaud\n"
11821 #~ msgstr "ennen autobaudia\n"
11822
11823 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11824 #~ msgstr "odotetaan cr-lf\n"
11825
11826 #~ msgid "reading login name\n"
11827 #~ msgstr "luetaan käyttäjätunnus\n"
11828
11829 #~ msgid "after getopt loop\n"
11830 #~ msgstr "getopt-silmukan jälkeen\n"
11831
11832 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11833 #~ msgstr "poistutaan parseargs:ista\n"
11834
11835 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11836 #~ msgstr "aloitettiin parse_speeds\n"
11837
11838 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11839 #~ msgstr "poistutaan kohdasta parsespeeds\n"
11840
11841 #~ msgid "open(2)\n"
11842 #~ msgstr "open(2)\n"
11843
11844 #~ msgid "duping\n"
11845 #~ msgstr "kopioidaan tiedostokahva\n"
11846
11847 #~ msgid "term_io 2\n"
11848 #~ msgstr "term_io 2\n"
11849
11850 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11851 #~ msgstr "chfn: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n"
11852
11853 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11854 #~ msgstr "Varoitus: ”%s” ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells\n"
11855
11856 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11857 #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea, poistutaan."
11858
11859 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11860 #~ msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n"
11861
11862 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11863 #~ msgstr "aikaraja = %d, hiljaisuus = %d, uudelleenkäynnistys = %d\n"
11864
11865 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11866 #~ msgstr "tiedostoa %s ei voitu lukea, eikä dump-ioctl onnistu\n"
11867
11868 #~ msgid ", offset %lld"
11869 #~ msgstr ", siirtymä %lld"
11870
11871 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11872 #~ msgstr "%s: ei löytynyt yhtään laitetta /dev/loop#"
11873
11874 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11875 #~ msgstr "mount: siirretään taustalle ”%s”\n"
11876
11877 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11878 #~ msgstr "mount: luovutetaan ”%s”\n"
11879
11880 #~ msgid ""
11881 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11882 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
11883 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11884 #~ "       %s [-s]\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "käyttö: %s [-hV]\n"
11887 #~ "        %s -a [-e] [-v]\n"
11888 #~ "        %s [-v] [-p prioriteetti] erikoistiedosto|LABEL=levyn_nimiö ...\n"
11889 #~ "        %s [-s]\n"
11890
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11893 #~ "       %s -a [-v]\n"
11894 #~ "       %s [-v] special ...\n"
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "käyttö: %s [-hV]\n"
11897 #~ "        %s -a [-v]\n"
11898 #~ "        %s [-v] erikoistiedosto ...\n"
11899
11900 #, fuzzy
11901 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11902 #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
11903
11904 #~ msgid ""
11905 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "käyttö: renice prioriteetti [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11908 #~ "käyttäjät ]\n"
11909
11910 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
11911 #~ msgstr "\t-%c\tOta käyttöön %s\n"
11912
11913 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11914 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%c” jätetty huomiotta"
11915
11916 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11917 #~ msgstr "”%s”: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n"
11918
11919 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11920 #~ msgstr "”%s”: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n"
11921
11922 #~ msgid "Password error."
11923 #~ msgstr "Salasanavirhe."
11924
11925 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11926 #~ msgstr "%s paketista util-linux-%s\n"
11927
11928 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11929 #~ msgstr "%s paketista %s%s\n"
11930
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
11933 #~ "Exiting.\n"
11934 #~ msgstr ""
11935 #~ "MAXENTRIES ylitetty. Kasvata tätä arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä "
11936 #~ "uudelleen. Poistutaan.\n"
11937
11938 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11939 #~ msgstr "Oletetaan sivujen kooksi %d (ei %d)\n"
11940
11941 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11942 #~ msgstr "Automaattikonfigurointi löysi: %s%s%s\n"
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "Drive type\n"
11946 #~ "   ?   auto configure\n"
11947 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
11948 #~ msgstr ""
11949 #~ "Aseman tyyppi\n"
11950 #~ "   ?   automaattinen konfigurointi\n"
11951 #~ "   0   mukautettu (laitteiston mukaisilla oletuksilla)"
11952
11953 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11954 #~ msgstr "Valitse tyyppi (?: automaattinen, 0: mukautettu): "
11955
11956 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11957 #~ msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n"
11958
11959 #~ msgid "Alternate cylinders"
11960 #~ msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit"
11961
11962 #~ msgid "Physical cylinders"
11963 #~ msgstr "Fyysiset sylinterit"
11964
11965 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11966 #~ msgstr "Voit säätää kaikkia levyn parametreja x-valikosta"
11967
11968 #~ msgid "3,5\" floppy"
11969 #~ msgstr "3,5\" levyke"
11970
11971 #~ msgid "Linux custom"
11972 #~ msgstr "mukautettu Linux"
11973
11974 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11975 #~ msgstr "%s: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s että %s\n"
11976
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "%s: laitetta %s ei voitu avata, joten UUID- ja LABEL-muunnosta ei voi "
11981 #~ "tehdä.\n"
11982
11983 #~ msgid "%s: bad UUID"
11984 #~ msgstr "%s: virheellinen UUID"
11985
11986 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11987 #~ msgstr ""
11988 #~ "mount: epäonnistui nfs mount -versiolla 4, yritetään versiolla 3..\n"
11989
11990 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11991 #~ msgstr "mount: liitetään %s\n"
11992
11993 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11994 #~ msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s"
11995
11996 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11997 #~ msgstr "mount: virhe arvattaessa tiedostojärjestelmän tyyppiä\n"
11998
11999 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12000 #~ msgstr "mount: liian pitkä konenimi:hakemisto-argumentti\n"
12001
12002 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12003 #~ msgstr "mount: varoitus: useita konenimiä ei tueta\n"
12004
12005 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12006 #~ msgstr "mount: liitettävä hakemisto ei ole kone:hakemisto-muodossa\n"
12007
12008 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12009 #~ msgstr "mount: nimelle %s ei voi hakea osoitetta\n"
12010
12011 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12012 #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length\n"
12013
12014 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12015 #~ msgstr "mount: liian pitkä valitsinargumentti\n"
12016
12017 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12018 #~ msgstr "Varoitus: Tunnistamaton proto= -valitsin.\n"
12019
12020 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12021 #~ msgstr "Varoitus: Valitsinta namlen ei tueta.\n"
12022
12023 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12024 #~ msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n"
12025
12026 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12027 #~ msgstr "tuntematon nfs-liitosvalitsin: %s%s\n"
12028
12029 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12030 #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length?\n"
12031
12032 #~ msgid "nfs bindresvport"
12033 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12034
12035 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12036 #~ msgstr "nfs-palvelin ilmoitti, ettei palvelu ole käytettävissä"
12037
12038 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12039 #~ msgstr "käytettiin porttikartoitinta NFS-portin etsimiseen\n"
12040
12041 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12042 #~ msgstr "käytetään porttia %d nfs-palvelimelle\n"
12043
12044 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12045 #~ msgstr "tuntematon nfs status -paluuarvo: %d"
12046
12047 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12048 #~ msgstr "kone: %s, hakemisto: %s\n"
12049
12050 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12051 #~ msgstr "umount: nimelle %s ei saada osoitetta\n"
12052
12053 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12054 #~ msgstr "umount: saatiin virheellinen hostp->h_length\n"
12055
12056 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12057 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä polun pituus\n"
12058
12059 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12060 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä taika\n"
12061
12062 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12063 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--crc-virhe\n"
12064
12065 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12066 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--viallinen superlohko\n"
12067
12068 #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
12069 #~ msgstr "mkfs-versio %s (%s)\n"
12070
12071 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12072 #~ msgstr "flock: tuntematon valitsin, keskeytetään.\n"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "Käyttö: flock [--shared] [--timeout=sekunnit] tiedosto komento {arg "
12078 #~ "arg...}\n"
12079
12080 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12081 #~ msgstr "Syntaksivirhe: \"%s\"\n"
12082
12083 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12084 #~ msgstr "Parametria ei ole asetettu: \"%s\"\n"
12085
12086 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12087 #~ msgstr "   %s [ -p ] laite nimi\n"
12088
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "   %s [ -p ] laite koko sekt päät raidat venytys väli aste erik1 "
12093 #~ "fmt_väli\n"
12094
12095 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12096 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] laite\n"
12097
12098 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12099 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] laite\n"
12100
12101 #~ msgid "version"
12102 #~ msgstr "versio"
12103
12104 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12105 #~ msgstr "laitetta /dev/urandom ei voitu avata"
12106
12107 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12108 #~ msgstr "tiedostosta /dev/urandom ei voitu lukea satunnaisdataa"
12109
12110 #~ msgid "can't stat(%s)"
12111 #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
12112
12113 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12114 #~ msgstr "tiedoston %s tila ei ole oikea"
12115
12116 #~ msgid "can't read data from %s"
12117 #~ msgstr "tiedostosta %s ei voi lukea dataa"
12118
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "Too many users logged on already.\n"
12121 #~ "Try again later.\n"
12122 #~ msgstr ""
12123 #~ "Liian monta käyttäjää on jo kirjautuneena.\n"
12124 #~ "Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
12125
12126 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12127 #~ msgstr "Liian monta prosessia käynnissä.\n"
12128
12129 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12130 #~ msgstr "Salasanassa on oltava vähintään kuusi merkkiä, yritä uudelleen.\n"
12131
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12134 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12135 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Salasanan merkkien on oltava seuraavista kahdesta ryhmästä:\n"
12138 #~ "isot ja pienet kirjaimet, numerot ja ei-alfanumeeriset\n"
12139 #~ "merkit. Lisätietoja manuaalisivulla passwd(1).\n"
12140
12141 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12142 #~ msgstr "Et voi uudelleenkäyttää vanhoja salasanoja.\n"
12143
12144 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12145 #~ msgstr "Älä käytä mitään käyttäjätunnuksesi tapaista salasanana!\n"
12146
12147 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12148 #~ msgstr "Älä käytä mitään oikean nimesi kaltaista salasanana!\n"
12149
12150 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12151 #~ msgstr "Käyttö: passwd [käyttäjätunnus [salasana]]\n"
12152
12153 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12154 #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää argumentteja.\n"
12155
12156 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12157 #~ msgstr "Käyttö: passwd [-foqsvV] [käyttäjä [salasana]]\n"
12158
12159 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12160 #~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %s\n"
12161
12162 #~ msgid "Cannot find login name"
12163 #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy"
12164
12165 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12166 #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi vaihtaa muiden salasanoja.\n"
12167
12168 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12169 #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy mistään. Onko \"%s\" todella käyttäjä?"
12170
12171 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12172 #~ msgstr "UID ja käyttäjänimi eivät vastaa toisiaan, huijari!"
12173
12174 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12175 #~ msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s salasana\n"
12176
12177 #~ msgid "Enter old password: "
12178 #~ msgstr "Syötä vanha salasana: "
12179
12180 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12181 #~ msgstr "Virheellinen salasana, huijari."
12182
12183 #~ msgid "Enter new password: "
12184 #~ msgstr "Syötä uusi salasana: "
12185
12186 #~ msgid "Re-type new password: "
12187 #~ msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen: "
12188
12189 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12190 #~ msgstr "Kirjoitit väärin. Salasanaa ei vaihdettu."
12191
12192 #~ msgid "password changed, user %s"
12193 #~ msgstr "salasana vaihdettu, käyttäjä %s"
12194
12195 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12196 #~ msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN SALASANA VAIHDETTU"
12197
12198 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12199 #~ msgstr "pääkäyttäjä vaihtoi käyttäjän %s salasanan"
12200
12201 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12202 #~ msgstr "kutsutaan setpwnam salasanan asettamiseksi.\n"
12203
12204 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12205 #~ msgstr "Salasanaa *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
12206
12207 #~ msgid "Password changed.\n"
12208 #~ msgstr "Salasana vaihdettu.\n"
12209
12210 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12211 #~ msgstr "mount: tämä versio on käännetty ilman tukea tyypille \"nfs\""
12212
12213 #, fuzzy
12214 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12215 #~ msgstr "Varoitus: poistetaan osion %d jälkeiset osiot\n"
12216
12217 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12218 #~ msgstr "mount: ydin ei tue tiedostojärjestelmätyyppiä %s"
12219
12220 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12221 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n"
12222
12223 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12224 #~ msgstr "%s: ei ole käännetty minix v2 -tuen kanssa\n"
12225
12226 #~ msgid "Boot (%02X)"
12227 #~ msgstr "Käynnistettävä (%02X)"
12228
12229 #~ msgid "None (%02X)"
12230 #~ msgstr "Ei mitään (%02X)"
12231
12232 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12233 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) siirtymä %d, %s-salaus\n"
12234
12235 #~ msgid ""
12236 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12237 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12238 #~ msgstr ""
12239 #~ "mount: Yhtään loop-laitetta ei löytynyt.\n"
12240 #~ "       Ehkä tiedostoilla /dev/loop# on väärä major-arvo?"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12244 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12245 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n"
12248 #~ "       loop-laitteesta (käännä uudelleen tai \"insmod loop.o\"), tai\n"
12249 #~ "       ehkä /dev/loop#:in major-arvo on väärä?"
12250
12251 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12252 #~ msgstr "Alkuarvo (korkeintaan 16 heksanumeroa): "
12253
12254 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12255 #~ msgstr "Ei-heksanumero \"%c\".\n"
12256
12257 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12258 #~ msgstr "Avaimen haku salausjärjestelmälle %d ei ole tuettu\n"
12259
12260 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12261 #~ msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla:\n"
12262
12263 #~ msgid "Can't open help file"
12264 #~ msgstr "Ohjetiedostoa ei voi avata"
12265
12266 #~ msgid ""
12267 #~ "\n"
12268 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12269 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12270 #~ "\n"
12271 #~ msgstr ""
12272 #~ "\n"
12273 #~ "Levy %1$s: %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n"
12274 #~ "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n"
12275 #~ "\n"