Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "establece sólo lectura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "establece lectura/escritura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "obtiene sólo lectura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "obtiene el tamaño del sector"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "establece el tamaño del bloque"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "establece `readahead'"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "obtiene `readahead'"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "establece `readahead'"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "obtiene `readahead'"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vacía los búferes"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Uso:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid "  %s --report [devices]\n"
90 msgstr "  %s --report [dispositivos]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr "  %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 #, fuzzy
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 #, c-format
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 #, c-format
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s necesita un argumento\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s failed.\n"
120 msgstr "Error de búsqueda"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 #, c-format
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 #, c-format
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 #, c-format
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
140 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec     Size    Device\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
143 #, c-format
144 msgid "usage:\n"
145 msgstr "uso:\n"
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 #, c-format
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
150 msgstr ""
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "error de búsqueda"
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
161
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "\n"
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
168 msgstr ""
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
171 #, c-format
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "Formateando... "
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
176 #, c-format
177 msgid "done\n"
178 msgstr "finalizado\n"
179
180 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
181 #: disk-utils/fdformat.c:60
182 #, c-format
183 msgid "Verifying ... "
184 msgstr "Verificando... "
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:71
187 msgid "Read: "
188 msgstr "Leer: "
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:73
191 #, c-format
192 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
193 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:80
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "bad data in cyl %d\n"
199 "Continuing ... "
200 msgstr ""
201 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
202 "Continuando... "
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:96
205 #, c-format
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s (%s)\n"
216 msgstr "%s: %s (%s)\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:132
219 #, c-format
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:142
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:143
228 #, c-format
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:144
233 msgid "Double"
234 msgstr "Doble densidad"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:144
237 msgid "Single"
238 msgstr "Simple densidad"
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h         print this help\n"
245 " -x dir     extract into dir\n"
246 " -v         be more verbose\n"
247 " file       file to test\n"
248 msgstr ""
249 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
250 " -h         muestra esta ayuda\n"
251 " -x dir     extrae en dir\n"
252 " -v         es más explicativo\n"
253 " fichero    fichero que se comprueba\n"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "openpty ha fallado\n"
264
265 # FIXME: Sobra el espacio final
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 msgstr ""
270 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "not a block device or file: %s"
275 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
276
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
278 #, fuzzy
279 msgid "file length too short"
280 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "read failed: %s"
286 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
289 msgid "superblock magic not found"
290 msgstr ""
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
293 #, fuzzy
294 msgid "unsupported filesystem features"
295 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "superblock size (%d) too small"
300 msgstr "Número de sectores"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
303 #, fuzzy
304 msgid "zero file count"
305 msgstr "al fichero "
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
310 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "warning: old cramfs format\n"
315 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
318 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
319 msgstr ""
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
323 #: sys-utils/cytune.c:321
324 msgid "malloc failed"
325 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
328 #, fuzzy
329 msgid "crc error"
330 msgstr ", error"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
333 #, fuzzy
334 msgid "root inode is not directory"
335 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
338 #, c-format
339 msgid "bad root offset (%lu)"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
343 msgid "data block too large"
344 msgstr ""
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
347 #, c-format
348 msgid "decompression error %p(%d): %s"
349 msgstr ""
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
354 msgstr "  hueco en %ld (%d)\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
357 #, c-format
358 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
359 msgstr "  descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
360
361 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "non-block (%ld) bytes"
365 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
370 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "write failed: %s"
375 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "lchown failed: %s"
380 msgstr "montaje erróneo"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "chown failed: %s"
385 msgstr "montaje erróneo"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "utime failed: %s"
390 msgstr "bad timeout value: %s"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
393 #, c-format
394 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
395 msgstr ""
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "mkdir failed: %s"
400 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
403 msgid "filename length is zero"
404 msgstr ""
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
407 msgid "bad filename length"
408 msgstr ""
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
411 #, fuzzy
412 msgid "bad inode offset"
413 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
416 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
420 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
424 msgid "symbolic link has zero offset"
425 msgstr ""
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
428 msgid "symbolic link has zero size"
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "size error in symlink: %s"
434 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "symlink failed: %s"
439 msgstr "fsync ha fallado"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
442 #, c-format
443 msgid "special file has non-zero offset: %s"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
447 #, c-format
448 msgid "fifo has non-zero size: %s"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
452 #, c-format
453 msgid "socket has non-zero size: %s"
454 msgstr ""
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "bogus mode: %s (%o)"
459 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "mknod failed: %s"
464 msgstr "montaje erróneo"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
467 #, c-format
468 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
469 msgstr ""
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
474 msgstr ""
475 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
476 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
479 #, fuzzy
480 msgid "invalid file data offset"
481 msgstr ""
482 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
485 #, fuzzy
486 msgid "failed to allocate outbuffer"
487 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
490 #, fuzzy
491 msgid "compiled without -x support"
492 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
495 #, c-format
496 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
497 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
500 #, c-format
501 msgid "%s is mounted.\t "
502 msgstr "%s está montado.\t "
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
505 msgid "Do you really want to continue"
506 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
509 #, c-format
510 msgid "check aborted.\n"
511 msgstr "comprobación anulada.\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
514 #, c-format
515 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
516 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
519 #, c-format
520 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
521 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
524 msgid "Remove block"
525 msgstr "Eliminar bloque"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
528 #, c-format
529 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
530 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
533 #, c-format
534 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
535 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Internal error: trying to write bad block\n"
541 "Write request ignored\n"
542 msgstr ""
543 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
544 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
547 msgid "seek failed in write_block"
548 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
551 #, c-format
552 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
556 msgid "seek failed in write_super_block"
557 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
560 msgid "unable to write super-block"
561 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
564 msgid "Unable to write inode map"
565 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
568 msgid "Unable to write zone map"
569 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
572 msgid "Unable to write inodes"
573 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
576 msgid "seek failed"
577 msgstr "Error de búsqueda"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
580 msgid "unable to read super block"
581 msgstr "No se puede leer el superbloque"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
584 msgid "bad magic number in super-block"
585 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
588 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
589 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
593 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
596 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
597 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
601 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
604 #, fuzzy
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
606 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
609 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
610 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
613 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
614 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
617 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
618 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
621 msgid "Unable to read inode map"
622 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
625 msgid "Unable to read zone map"
626 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
629 msgid "Unable to read inodes"
630 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
633 #, c-format
634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
635 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
638 #, c-format
639 msgid "%ld inodes\n"
640 msgstr "%ld nodos-i\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
643 #, c-format
644 msgid "%ld blocks\n"
645 msgstr "%ld bloques\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
648 #, c-format
649 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
650 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
653 #, c-format
654 msgid "Zonesize=%d\n"
655 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
658 #, c-format
659 msgid "Maxsize=%ld\n"
660 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
663 #, c-format
664 msgid "Filesystem state=%d\n"
665 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "namelen=%d\n"
671 "\n"
672 msgstr ""
673 "Longitud de nombre=%d\n"
674 "\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
677 #, c-format
678 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
679 msgstr ""
680 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
681 "el fichero '%s'\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
684 msgid "Mark in use"
685 msgstr "Marcar en uso"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
688 #, c-format
689 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
690 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
693 #, c-format
694 msgid "Warning: inode count too big.\n"
695 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
698 msgid "root inode isn't a directory"
699 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
702 #, c-format
703 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
704 msgstr ""
705 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
706 "Ahora está en el fichero `%s'."
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
711 msgid "Clear"
712 msgstr "Borrar"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
715 #, c-format
716 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
717 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
720 msgid "Correct"
721 msgstr "Correcto"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
724 #, c-format
725 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
726 msgstr ""
727 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
728 "para el fichero '%.*s'."
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
731 msgid " Remove"
732 msgstr " Eliminar"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
735 #, c-format
736 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
737 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
740 #, c-format
741 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
742 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
745 msgid "internal error"
746 msgstr "Error interno"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
749 #, c-format
750 msgid "%s: bad directory: size < 32"
751 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
754 msgid "seek failed in bad_zone"
755 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
758 #, c-format
759 msgid "Inode %d mode not cleared."
760 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
763 #, c-format
764 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
765 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
768 #, c-format
769 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
770 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
773 msgid "Set"
774 msgstr "Establecer"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
777 #, c-format
778 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
779 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
782 msgid "Set i_nlinks to count"
783 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
786 #, c-format
787 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
788 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
791 msgid "Unmark"
792 msgstr "Eliminar marca"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
795 #, c-format
796 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
797 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
800 #, c-format
801 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
802 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
806 msgid "bad inode size"
807 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
810 msgid "bad v2 inode size"
811 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
814 msgid "need terminal for interactive repairs"
815 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "unable to open '%s': %s"
820 msgstr "No se puede abrir '%s'"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
823 #, c-format
824 msgid "%s is clean, no check.\n"
825 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
828 #, c-format
829 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
830 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
833 #, c-format
834 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
835 msgstr ""
836 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "\n"
842 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
848 #, c-format
849 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
850 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "\n"
856 "%6d regular files\n"
857 "%6d directories\n"
858 "%6d character device files\n"
859 "%6d block device files\n"
860 "%6d links\n"
861 "%6d symbolic links\n"
862 "------\n"
863 "%6d files\n"
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "%6d ficheros normales\n"
867 "%6d directorios\n"
868 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
869 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
870 "%6d enlaces\n"
871 "%6d enlaces simbólicos\n"
872 "------\n"
873 "%6d ficheros\n"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "----------------------------\n"
879 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
880 "----------------------------\n"
881 msgstr ""
882 "----------------------------------\n"
883 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
884 "----------------------------------\n"
885
886 #: disk-utils/isosize.c:129
887 #, c-format
888 msgid "%s: failed to open: %s\n"
889 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
890
891 #: disk-utils/isosize.c:135
892 #, c-format
893 msgid "%s: seek error on %s\n"
894 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
895
896 #: disk-utils/isosize.c:141
897 #, c-format
898 msgid "%s: read error on %s\n"
899 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
900
901 #: disk-utils/isosize.c:150
902 #, c-format
903 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
904 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
905
906 #: disk-utils/isosize.c:200
907 #, c-format
908 msgid "%s: option parse error\n"
909 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
910
911 #: disk-utils/isosize.c:208
912 #, c-format
913 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
914 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
920 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
921 msgstr ""
922 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
923 "     [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
926 msgid "volume name too long"
927 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
930 msgid "fsname name too long"
931 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
934 #, c-format
935 msgid "cannot stat device %s"
936 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
937
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
939 #, c-format
940 msgid "%s is not a block special device"
941 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
942
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
944 #, c-format
945 msgid "cannot open %s"
946 msgstr "no se puede abrir %s"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
949 #, c-format
950 msgid "cannot get size of %s"
951 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
956 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
959 msgid "too many inodes - max is 512"
960 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
965 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
968 #, c-format
969 msgid "Device: %s\n"
970 msgstr "Dispositivo: %s\n"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
973 #, c-format
974 msgid "Volume: <%-6s>\n"
975 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
978 #, c-format
979 msgid "FSname: <%-6s>\n"
980 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
983 #, c-format
984 msgid "BlockSize: %d\n"
985 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
988 #, c-format
989 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
990 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
995 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Blocks: %lld\n"
1000 msgstr "Bloques: %ld\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1003 #, c-format
1004 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1005 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1008 msgid "error writing superblock"
1009 msgstr "error al escribir el superbloque"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1012 msgid "error writing root inode"
1013 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1016 msgid "error writing inode"
1017 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1020 msgid "seek error"
1021 msgstr "error de búsqueda"
1022
1023 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1025 msgid "error writing . entry"
1026 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1029 msgid "error writing .. entry"
1030 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1033 #, c-format
1034 msgid "error closing %s"
1035 msgstr "error al cerrar %s"
1036
1037 #: disk-utils/mkfs.c:73
1038 #, c-format
1039 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1040 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1043 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: Out of memory!\n"
1046 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.c:103
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "mkfs (%s)\n"
1051 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid ""
1056 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1057 "name] dirname outfile\n"
1058 " -h         print this help\n"
1059 " -v         be verbose\n"
1060 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1061 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1062 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1063 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1064 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1065 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1066 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1067 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1068 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1069 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1070 " outfile    output file\n"
1071 msgstr ""
1072 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1073 "fsalida\n"
1074 " -h         muestra esta ayuda\n"
1075 " -v         sé explicativo\n"
1076 " -E         convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1077 "cero)\n"
1078 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1079 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1080 " -i fich    inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1081 "            (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1082 " -n nombre  establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1083 " -p         desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1084 " -s         ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1085 " -z         crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1086 " nombredir  raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1087 " fsalida    fichero de salida\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1093 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1096 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1097 "Saliendo.\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1100 #, c-format
1101 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1102 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1105 #, c-format
1106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1107 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1112 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid ""
1117 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1118 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1119 msgstr ""
1120 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1121 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1124 msgid "ROM image map"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1128 #, c-format
1129 msgid "Including: %s\n"
1130 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1148 #, c-format
1149 msgid "CRC: %x\n"
1150 msgstr "CRC: %x\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1155 msgstr ""
1156 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1159 msgid "ROM image"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1165 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1168 #, c-format
1169 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1170 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1173 #, c-format
1174 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1175 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1178 #, c-format
1179 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1180 msgstr ""
1181 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1187 msgstr ""
1188 "atención: los uids se truncan a %u bites.  (Esto podría ser un problema\n"
1189 "de seguridad.)\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1195 msgstr ""
1196 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1197 "de seguridad).\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1203 "that some device files will be wrong.\n"
1204 msgstr ""
1205 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1206 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1207 "erróneos.\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1210 #, c-format
1211 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1212 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1215 #, c-format
1216 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1217 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1220 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1221 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1224 msgid "unable to clear boot sector"
1225 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1228 msgid "seek failed in write_tables"
1229 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1232 msgid "unable to write inode map"
1233 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1236 msgid "unable to write zone map"
1237 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1240 msgid "unable to write inodes"
1241 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1244 msgid "write failed in write_block"
1245 msgstr "Error de escritura en write_block"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1249 msgid "too many bad blocks"
1250 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1253 msgid "not enough good blocks"
1254 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1257 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1258 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1261 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1262 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Maxsize=%ld\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Tamaño máximo=%ld\n"
1271 "\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1274 msgid "seek failed during testing of blocks"
1275 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1278 #, c-format
1279 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1280 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1283 msgid "seek failed in check_blocks"
1284 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1287 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1288 msgstr ""
1289 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1290 "el sistema de ficheros"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1293 #, c-format
1294 msgid "%d bad blocks\n"
1295 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1298 #, c-format
1299 msgid "one bad block\n"
1300 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1303 msgid "can't open file of bad blocks"
1304 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1307 #, c-format
1308 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1312 #, fuzzy
1313 msgid "cannot read badblocks file"
1314 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1317 #, c-format
1318 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1319 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1322 #, c-format
1323 msgid "unable to stat %s"
1324 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to open %s"
1329 msgstr "No se puede abrir %s"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "cannot determine sector size for %s"
1334 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1337 #, c-format
1338 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "cannot determine size of %s"
1344 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1347 #, c-format
1348 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1349 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1352 #, fuzzy
1353 msgid "number of blocks too small"
1354 msgstr "Número de sectores"
1355
1356 #: disk-utils/mkswap.c:155
1357 #, c-format
1358 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1359 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1360
1361 #: disk-utils/mkswap.c:163
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1364 msgstr ""
1365 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1366 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:192
1369 #, c-format
1370 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:202
1374 #, c-format
1375 msgid "Label was truncated.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:208
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "no label, "
1381 msgstr "etiqueta"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:216
1384 #, c-format
1385 msgid "no uuid\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:281
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1391 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:295
1394 msgid "too many bad pages"
1395 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1398 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "No queda memoria"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:319
1403 #, c-format
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "Una página incorrecta\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:321
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:419
1417 #, fuzzy
1418 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1419 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:423
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:426
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "        (%s partition table detected). "
1429 msgstr "   p   Imprime la tabla de particiones BSD"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:428
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "        on whole disk. "
1434 msgstr "   s   Muestra la etiqueta del disco completa"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:498
1437 #, c-format
1438 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:514
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1444 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:522
1447 #, fuzzy
1448 msgid "error: UUID parsing failed"
1449 msgstr ""
1450 "\n"
1451 "Error al cerrar el fichero\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:533
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1456 msgstr ""
1457 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:551
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1462 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:560
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1467 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:577
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1472 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:600
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1477 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:606
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1482 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:622
1485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1486 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1487
1488 #: disk-utils/mkswap.c:625
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1491 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:636
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1496 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1497
1498 #: disk-utils/mkswap.c:647
1499 msgid "fsync failed"
1500 msgstr "fsync ha fallado"
1501
1502 #: disk-utils/mkswap.c:658
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: disk-utils/mkswap.c:664
1508 #, fuzzy
1509 msgid "unable to matchpathcon()"
1510 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:667
1513 #, fuzzy
1514 msgid "unable to create new selinux context"
1515 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:669
1518 msgid "couldn't compute selinux context"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: disk-utils/mkswap.c:675
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1524 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1525
1526 #: disk-utils/raw.c:50
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 "Usage:\n"
1530 "  %s "
1531 msgstr "Uso:\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:125
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: disk-utils/raw.c:145
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1542 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1543
1544 #: disk-utils/raw.c:151
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1547 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1548
1549 #: disk-utils/raw.c:186
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Cannot open master raw device '"
1552 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1553
1554 #: disk-utils/raw.c:205
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1557 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1558
1559 #: disk-utils/raw.c:211
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1562 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1563
1564 #: disk-utils/raw.c:216
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1567 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1568
1569 #: disk-utils/raw.c:231
1570 #, c-format
1571 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1575 #, c-format
1576 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/raw.c:257
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1582 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1585 msgid "Unusable"
1586 msgstr "Inutilizable"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1589 msgid "Free Space"
1590 msgstr "Espacio libre"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:381
1593 msgid "Linux ext2"
1594 msgstr "Linux ext2"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:383
1597 msgid "Linux ext3"
1598 msgstr "Linux ext3"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:385
1601 msgid "Linux XFS"
1602 msgstr "Linux XFS"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:387
1605 msgid "Linux JFS"
1606 msgstr "Linux JFS"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:389
1609 msgid "Linux ReiserFS"
1610 msgstr "Linux ReiserFS"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1613 msgid "Linux"
1614 msgstr "Linux"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:394
1617 msgid "OS/2 HPFS"
1618 msgstr "OS/2 HPFS"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:396
1621 msgid "OS/2 IFS"
1622 msgstr "OS/2 IFS"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:400
1625 msgid "NTFS"
1626 msgstr "NTFS"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:411
1629 #, c-format
1630 msgid "Disk has been changed.\n"
1631 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:413
1634 #, c-format
1635 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1636 msgstr ""
1637 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1638 "bien\n"
1639 "actualizada.\n"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:417
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1646 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1647 "page for additional information.\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1651 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1652 "para obtener más información.\n"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:512
1655 msgid "FATAL ERROR"
1656 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:513
1659 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1660 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1663 msgid "Cannot seek on disk drive"
1664 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:562
1667 msgid "Cannot read disk drive"
1668 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:570
1671 msgid "Cannot write disk drive"
1672 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:913
1675 msgid "Too many partitions"
1676 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:918
1679 msgid "Partition begins before sector 0"
1680 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:923
1683 msgid "Partition ends before sector 0"
1684 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:928
1687 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1688 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:933
1691 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1692 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:938
1695 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1696 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:962
1699 msgid "logical partitions not in disk order"
1700 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:965
1703 msgid "logical partitions overlap"
1704 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:969
1707 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1708 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:999
1711 msgid ""
1712 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1713 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1716 msgid ""
1717 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1718 msgstr ""
1719 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1720 "extendidas"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1723 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1724 msgstr ""
1725 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1730 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1733 msgid "Illegal key"
1734 msgstr "Tecla no permitida"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1737 msgid "Press a key to continue"
1738 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1742 msgid "Primary"
1743 msgstr "Primaria"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1746 msgid "Create a new primary partition"
1747 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1751 msgid "Logical"
1752 msgstr "Lógica"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1755 msgid "Create a new logical partition"
1756 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1759 msgid "Cancel"
1760 msgstr "Cancelar"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1763 msgid "Don't create a partition"
1764 msgstr "No crea ninguna partición"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1767 msgid "!!! Internal error !!!"
1768 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1771 msgid "Size (in MB): "
1772 msgstr "Tamaño (en MB): "
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1775 msgid "Beginning"
1776 msgstr "Principio"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1779 msgid "Add partition at beginning of free space"
1780 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1783 msgid "End"
1784 msgstr "Final"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1787 msgid "Add partition at end of free space"
1788 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1791 msgid "No room to create the extended partition"
1792 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1795 msgid "No partition table.\n"
1796 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1799 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1800 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1803 msgid "Bad signature on partition table"
1804 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1807 msgid "Unknown partition table type"
1808 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1811 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1812 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1815 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1816 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1819 msgid "Cannot open disk drive"
1820 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1823 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1824 msgstr ""
1825 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1828 msgid ""
1829 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1833 msgid "Cannot get disk size"
1834 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1837 msgid "Bad primary partition"
1838 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1841 msgid "Bad logical partition"
1842 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1845 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1846 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1849 #, fuzzy
1850 msgid ""
1851 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1852 msgstr ""
1853 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1854 "     (sí o no): "
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1857 msgid "no"
1858 msgstr "no"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1861 msgid "Did not write partition table to disk"
1862 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1865 msgid "yes"
1866 msgstr "sí"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1869 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1870 msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1873 msgid "Writing partition table to disk..."
1874 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1877 msgid "Wrote partition table to disk"
1878 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1884 "(8) or reboot to update table."
1885 msgstr ""
1886 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1887 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1890 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1891 msgstr ""
1892 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1893 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1896 msgid ""
1897 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1898 msgstr ""
1899 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1900 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1903 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1904 msgstr ""
1905 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot open file '%s'"
1910 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1913 #, c-format
1914 msgid "Disk Drive: %s\n"
1915 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1918 msgid "Sector 0:\n"
1919 msgstr "Sector 0:\n"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1922 #, c-format
1923 msgid "Sector %d:\n"
1924 msgstr "Sector %d:\n"
1925
1926 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1928 msgid "   None   "
1929 msgstr "   Ninguno"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1932 msgid "   Pri/Log"
1933 msgstr "   Pri/Lóg"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1936 msgid "   Primary"
1937 msgstr "   Primaria"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1940 msgid "   Logical"
1941 msgstr "   Lógica"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1944 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1945 msgid "Unknown"
1946 msgstr "Desconocido"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1949 msgid "Boot"
1950 msgstr "Inicio"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1953 #, c-format
1954 msgid "(%02X)"
1955 msgstr "(%02X)"
1956
1957 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1959 msgid "None"
1960 msgstr "Ninguno"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1963 #, c-format
1964 msgid "Partition Table for %s\n"
1965 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1968 msgid "               First       Last\n"
1969 msgstr "              Primer     Último\n"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1972 msgid ""
1973 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1974 "Flag\n"
1975 msgstr ""
1976 "Nº Tipo       Sector      Sector   Despl.  Longitud  Tipo sist. fich. (ID) "
1977 "Indicad.\n"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1980 msgid ""
1981 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1982 "----\n"
1983 msgstr ""
1984 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1985 "----\n"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1988 #, fuzzy
1989 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1990 msgstr "         ----Inicio----      -----Final----   Comienzo   Número de\n"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1993 #, fuzzy
1994 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1995 msgstr "Nº Ind.  Cab. Sec. Cil.  ID  Cab. Sec. Cil.    Sector    Sectores\n"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1998 #, fuzzy
1999 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2000 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2003 msgid "Raw"
2004 msgstr "En bruto (raw)"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2007 msgid "Print the table using raw data format"
2008 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2011 msgid "Sectors"
2012 msgstr "Sectores"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2015 msgid "Print the table ordered by sectors"
2016 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2019 msgid "Table"
2020 msgstr "Tabla"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2023 msgid "Just print the partition table"
2024 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2027 msgid "Don't print the table"
2028 msgstr "No imprime la tabla"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2031 msgid "Help Screen for cfdisk"
2032 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2035 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2036 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2039 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2040 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2043 msgid "disk drive."
2044 msgstr "de disco duro."
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2047 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2048 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2051 msgid "Command      Meaning"
2052 msgstr "Orden        Significado"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2055 msgid "-------      -------"
2056 msgstr "-----        -----------"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2059 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2060 msgstr "  b          Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2063 msgid "  d          Delete the current partition"
2064 msgstr "  d          Suprime la partición actual"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2067 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2068 msgstr ""
2069 "  g          Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2072 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2073 msgstr "             ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2076 msgid "             know what they are doing."
2077 msgstr "             si se conoce el funcionamiento de la misma."
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2080 msgid "  h          Print this screen"
2081 msgstr "  h          Imprime esta pantalla"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2084 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2085 msgstr "  m          Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2088 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2089 msgstr "             Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2092 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2093 msgstr "             incompatible con DOS, OS/2,..."
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2096 msgid "  n          Create new partition from free space"
2097 msgstr "  n          Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2100 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2101 msgstr ""
2102 "  p          Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2105 msgid "             There are several different formats for the partition"
2106 msgstr "             Hay varios formatos distintos para la partición"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2109 msgid "             that you can choose from:"
2110 msgstr "             entre los que puede elegir:"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2113 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2114 msgstr ""
2115 "                r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2116 "disco)"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2119 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2120 msgstr "                s - Tabla ordenada por sectores"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2123 msgid "                t - Table in raw format"
2124 msgstr "                t - Tabla con formato en bruto"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2127 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2128 msgstr "  q          Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2131 msgid "  t          Change the filesystem type"
2132 msgstr "  t          Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2135 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2136 msgstr ""
2137 "  u          Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2140 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2141 msgstr "             Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2144 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2145 msgstr ""
2146 "  W          Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2149 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2150 msgstr "             Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2153 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2154 msgstr ""
2155 "             de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2158 msgid "             `no'"
2159 msgstr "             escribiendo `sí' o `no'"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2162 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2163 msgstr "Flecha arriba  Desplaza el cursor a la partición anterior"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2166 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2167 msgstr "Flecha abajo   Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2170 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2171 msgstr "Ctrl-L       Vuelve a dibujar la pantalla"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2174 msgid "  ?          Print this screen"
2175 msgstr "  ?          Imprime esta pantalla"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2178 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2179 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2182 msgid "case letters (except for Writes)."
2183 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2186 msgid "Cylinders"
2187 msgstr "Cilindros"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2190 msgid "Change cylinder geometry"
2191 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2194 msgid "Heads"
2195 msgstr "Cabezas"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2198 msgid "Change head geometry"
2199 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2202 msgid "Change sector geometry"
2203 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2206 msgid "Done"
2207 msgstr "Fin"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2210 msgid "Done with changing geometry"
2211 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2214 msgid "Enter the number of cylinders: "
2215 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2218 msgid "Illegal cylinders value"
2219 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2222 msgid "Enter the number of heads: "
2223 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2226 msgid "Illegal heads value"
2227 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2230 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2231 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2234 msgid "Illegal sectors value"
2235 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2238 msgid "Enter filesystem type: "
2239 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2242 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2243 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2246 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2247 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2250 #, c-format
2251 msgid "Unk(%02X)"
2252 msgstr "Desc.(%02X)"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2255 msgid ", NC"
2256 msgstr ", NC"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2259 msgid "NC"
2260 msgstr "NC"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2263 msgid "Pri/Log"
2264 msgstr "Pri/Lóg"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown (%02X)"
2269 msgstr "Desconocido (%02X)"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2272 #, c-format
2273 msgid "Disk Drive: %s"
2274 msgstr "Unidad de disco: %s"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2277 #, c-format
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2279 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2282 #, c-format
2283 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2284 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2287 #, c-format
2288 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2289 msgstr "Cabezas: %d   Sectores por pista: %d   Cilindros: %lld"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2292 msgid "Name"
2293 msgstr "Nombre"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2296 msgid "Flags"
2297 msgstr "Indicadores"
2298
2299 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2301 msgid "Part Type"
2302 msgstr " Tipo"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2305 msgid "FS Type"
2306 msgstr "Tipo de S.F."
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2309 msgid "[Label]"
2310 msgstr "[Etiqueta]"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2313 msgid "    Sectors"
2314 msgstr "   Sectores"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2317 msgid "  Cylinders"
2318 msgstr "  Cilindros"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2321 msgid "  Size (MB)"
2322 msgstr " Tamaño(MB)"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2325 msgid "  Size (GB)"
2326 msgstr "Tamaño (GB)"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2329 msgid "Bootable"
2330 msgstr "Iniciable"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2333 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2334 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2337 msgid "Delete"
2338 msgstr "Suprimir"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2341 msgid "Delete the current partition"
2342 msgstr "Suprime la partición actual"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2345 msgid "Geometry"
2346 msgstr "Geometría"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2349 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2350 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2353 msgid "Help"
2354 msgstr "Ayuda"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2357 msgid "Print help screen"
2358 msgstr "Imprime esta pantalla"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2361 msgid "Maximize"
2362 msgstr "Maximizar"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2365 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2366 msgstr ""
2367 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2370 msgid "New"
2371 msgstr "Nueva"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2374 msgid "Create new partition from free space"
2375 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2378 msgid "Print"
2379 msgstr "Imprimir"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2382 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2383 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2386 msgid "Quit"
2387 msgstr "Salir"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2390 msgid "Quit program without writing partition table"
2391 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2394 msgid "Type"
2395 msgstr "Tipo"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2398 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2399 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2402 msgid "Units"
2403 msgstr "Unidades"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2406 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2407 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2410 msgid "Write"
2411 msgstr "Escribir"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2414 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2415 msgstr ""
2416 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2419 msgid "Cannot make this partition bootable"
2420 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2423 msgid "Cannot delete an empty partition"
2424 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2427 msgid "Cannot maximize this partition"
2428 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2431 msgid "This partition is unusable"
2432 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2435 msgid "This partition is already in use"
2436 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2439 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2440 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2443 msgid "No more partitions"
2444 msgstr "No hay más particiones"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2447 msgid "Illegal command"
2448 msgstr "Orden ilegal"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2451 #, c-format
2452 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2453 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "Usage:\n"
2460 "Print version:\n"
2461 "        %s -v\n"
2462 "Print partition table:\n"
2463 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2464 "Interactive use:\n"
2465 "        %s [options] device\n"
2466 "\n"
2467 "Options:\n"
2468 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2469 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2470 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2471 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "Uso:\n"
2476 "Imprimir versión:\n"
2477 "        %s -v\n"
2478 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2479 "        %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2480 "Uso interactivo:\n"
2481 "        %s [opciones] dispositivo\n"
2482 "\n"
2483 "Opciones:\n"
2484 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2485 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2486 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2487 "                el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2488 "\n"
2489
2490 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2494 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2495 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2496 "\tadvice:\n"
2497 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2498 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2499 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2500 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2501 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2502 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2503 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2507 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2508 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2509 "\talgunos consejos:\n"
2510 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2511 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2512 "\t   de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2513 "\t   también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2514 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2515 "\t   el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2516 "\t   (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "BSD label for device: %s\n"
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2528 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2529 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2530 msgid "Command action"
2531 msgstr "Orden  Acción"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2534 msgid "   d   delete a BSD partition"
2535 msgstr "   d   Suprime una partición BSD"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2538 msgid "   e   edit drive data"
2539 msgstr "   e   Modifica los datos de la unidad"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2542 msgid "   i   install bootstrap"
2543 msgstr "   i   Instala secuencia de inicio"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2546 msgid "   l   list known filesystem types"
2547 msgstr "   l   Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2550 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2551 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2552 msgid "   m   print this menu"
2553 msgstr "   m   Imprime este menú"
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2556 msgid "   n   add a new BSD partition"
2557 msgstr "   n   Añade una nueva partición BSD"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2560 msgid "   p   print BSD partition table"
2561 msgstr "   p   Imprime la tabla de particiones BSD"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2564 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2565 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2566 msgid "   q   quit without saving changes"
2567 msgstr "   q   Sale sin guardar los cambios"
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2570 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2571 msgid "   r   return to main menu"
2572 msgstr "   r   Vuelve al menú principal"
2573
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2575 msgid "   s   show complete disklabel"
2576 msgstr "   s   Muestra la etiqueta del disco completa"
2577
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2579 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2580 msgstr ""
2581 "   t   Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2584 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2585 msgstr "   u   Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2588 msgid "   w   write disklabel to disk"
2589 msgstr "   w   Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2592 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2593 msgstr "   x   Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2596 #, c-format
2597 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2598 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2601 #, c-format
2602 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2603 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2604
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2606 #, c-format
2607 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2608 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2611 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2612 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2616 #, c-format
2617 msgid "First %s"
2618 msgstr "Primer %s"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2621 #, c-format
2622 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2623 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2626 #, c-format
2627 msgid "type: %s\n"
2628 msgstr "tipo: %s\n"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2631 #, c-format
2632 msgid "type: %d\n"
2633 msgstr "tipo: %d\n"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2636 #, c-format
2637 msgid "disk: %.*s\n"
2638 msgstr "disco: %.*s\n"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2641 #, c-format
2642 msgid "label: %.*s\n"
2643 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2646 #, c-format
2647 msgid "flags:"
2648 msgstr "indicadores:"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2651 #, c-format
2652 msgid " removable"
2653 msgstr " removable"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2656 #, c-format
2657 msgid " ecc"
2658 msgstr " ecc"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2661 #, c-format
2662 msgid " badsect"
2663 msgstr " badsect"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2666 #, c-format
2667 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2668 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2671 #, c-format
2672 msgid "sectors/track: %ld\n"
2673 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2676 #, c-format
2677 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2678 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2681 #, c-format
2682 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2683 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2686 #, c-format
2687 msgid "cylinders: %ld\n"
2688 msgstr "cilindros: %ld\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2691 #, c-format
2692 msgid "rpm: %d\n"
2693 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2696 #, c-format
2697 msgid "interleave: %d\n"
2698 msgstr "interleave: %d\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2701 #, c-format
2702 msgid "trackskew: %d\n"
2703 msgstr "trackskew: %d\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2706 #, c-format
2707 msgid "cylinderskew: %d\n"
2708 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2711 #, c-format
2712 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2713 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2716 #, c-format
2717 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2718 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2721 #, c-format
2722 msgid "drivedata: "
2723 msgstr "drivedata: "
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "%d partitions:\n"
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "%d particiones:\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2735 #, c-format
2736 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2737 msgstr "#      comienzo    final    tamaño sficheros   [tamf   tamb   cpg]\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2740 #, c-format
2741 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2742 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2745 #, c-format
2746 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2747 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2750 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2751 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2754 msgid "bytes/sector"
2755 msgstr "bytes/sector"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2758 msgid "sectors/track"
2759 msgstr "sectores/pista"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2762 msgid "tracks/cylinder"
2763 msgstr "pistas/cilindro"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2766 #: fdisk/sfdisk.c:945
2767 msgid "cylinders"
2768 msgstr "cilindros"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2771 msgid "sectors/cylinder"
2772 msgstr "sectores/cilindro"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2775 #, c-format
2776 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2777 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2780 msgid "rpm"
2781 msgstr "r.p.m."
2782
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2784 msgid "interleave"
2785 msgstr "interleave"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2788 msgid "trackskew"
2789 msgstr "trackskew"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2792 msgid "cylinderskew"
2793 msgstr "cylinderskew"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2796 msgid "headswitch"
2797 msgstr "headswitch"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2800 msgid "track-to-track seek"
2801 msgstr "búsqueda pista a pista"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2804 #, c-format
2805 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2806 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2809 #, c-format
2810 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2811 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2814 #, c-format
2815 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2816 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2819 #, c-format
2820 msgid "Partition (a-%c): "
2821 msgstr "Partición (a-%c): "
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2824 #, c-format
2825 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2826 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2829 #, c-format
2830 msgid "This partition already exists.\n"
2831 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2834 #, c-format
2835 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2836 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "Syncing disks.\n"
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 "Se están sincronizando los discos.\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:244
2848 msgid ""
2849 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2850 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2851 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2852 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2853 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2854 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2855 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2856 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2857 msgstr ""
2858 "Uso:   fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO    Cambia tabla de particiones\n"
2859 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
2860 "       fdisk -s PARTICIÓN           Obtiene tamaño de particiones en "
2861 "bloques\n"
2862 "       fdisk -v                     Obtiene versión de fdisk\n"
2863 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2864 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2865 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2866 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2867
2868 #: fdisk/fdisk.c:256
2869 msgid ""
2870 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2871 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2872 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2873 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2874 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2875 "  ...\n"
2876 msgstr ""
2877 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2878 "Ej.:  fdisk /dev/hda  (para el primer disco IDE)\n"
2879 "  o:  fdisk /dev/sdc  (para el tercer disco SCSI)\n"
2880 "  o:  fdisk /dev/eda  (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2881 "  o:  fdisk /dev/rd/c0d0  o fdisk /dev/ida/c0d0  (para dispositivos RAID)\n"
2882 "  ...\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:265
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to open %s\n"
2887 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:269
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to read %s\n"
2892 msgstr "No se puede leer %s\n"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:273
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to seek on %s\n"
2897 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:277
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to write %s\n"
2902 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:281
2905 #, c-format
2906 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2907 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:285
2910 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2911 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:288
2914 msgid "Fatal error\n"
2915 msgstr "Error muy grave\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:387
2918 msgid "   a   toggle a read only flag"
2919 msgstr "   a   Conmuta el indicador de sólo lectura"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2922 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2923 msgstr "   b   Modifica la etiqueta de disco bsd"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:389
2926 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2927 msgstr "   c   Conmuta indicador de montable"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2930 msgid "   d   delete a partition"
2931 msgstr "   d   Suprime una partición"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2934 msgid "   l   list known partition types"
2935 msgstr "   l   Lista los tipos de particiones conocidos"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2938 msgid "   n   add a new partition"
2939 msgstr "   n   Añade una nueva partición"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2942 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2943 msgstr "   o   Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2946 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2947 msgid "   p   print the partition table"
2948 msgstr "   p   Imprime la tabla de particiones"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2951 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2952 msgstr "   s   Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2955 msgid "   t   change a partition's system id"
2956 msgstr "   t   Cambia el identificador de sistema de una partición"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2959 msgid "   u   change display/entry units"
2960 msgstr "   u   Cambia las unidades de visualización/entrada"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2963 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2964 msgid "   v   verify the partition table"
2965 msgstr "   v   Verifica la tabla de particiones"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2968 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2969 msgid "   w   write table to disk and exit"
2970 msgstr "   w   Escribe la tabla en el disco y sale"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2973 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2974 msgstr "   x   Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:406
2977 msgid "   a   select bootable partition"
2978 msgstr "   a   Selecciona partición iniciable"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:407
2981 msgid "   b   edit bootfile entry"
2982 msgstr "   b   Modifica entrada de fichero de inicio"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:408
2985 msgid "   c   select sgi swap partition"
2986 msgstr "   c   Selecciona partición de intercambio sgi"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:431
2989 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2990 msgstr "   a   Conmuta el indicador de iniciable"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:433
2993 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2994 msgstr "   c   Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:454
2997 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2998 msgstr "   a   Cambia el número de cilindros alternativos"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3001 msgid "   c   change number of cylinders"
3002 msgstr "   c   Cambia el número de cilindros"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3005 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
3006 msgstr "   d   Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:457
3009 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
3010 msgstr "   e   Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3013 msgid "   h   change number of heads"
3014 msgstr "   h   Cambia el número de cabezas"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:459
3017 msgid "   i   change interleave factor"
3018 msgstr "   i   Cambia el factor de interleave"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:460
3021 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3022 msgstr "   o   Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3025 msgid "   s   change number of sectors/track"
3026 msgstr "   s   Cambia el número de sectores por pista"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:468
3029 msgid "   y   change number of physical cylinders"
3030 msgstr "   y   Cambia el número de cilindros físicos"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3033 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3034 msgstr "   b   Mueve el principio de los datos de una partición"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3037 msgid "   e   list extended partitions"
3038 msgstr "   e   Lista las particiones extendidas"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3041 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3042 msgstr "   g   Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:508
3045 msgid "   f   fix partition order"
3046 msgstr "   f   Corrige el orden de las particiones"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:511
3049 #, fuzzy
3050 msgid "   i   change the disk identifier"
3051 msgstr "   u   Cambia las unidades de visualización/entrada"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:627
3054 #, c-format
3055 msgid "You must set"
3056 msgstr "Debe establecer"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:644
3059 msgid "heads"
3060 msgstr "cabezas"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3063 msgid "sectors"
3064 msgstr "sectores"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:652
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "%s%s.\n"
3070 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3071 msgstr ""
3072 "%s%s.\n"
3073 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:653
3076 msgid " and "
3077 msgstr " y "
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:670
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "\n"
3083 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3084 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3085 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3086 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3087 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3088 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
3092 "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
3093 "podría causar problemas con:\n"
3094 "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
3095 "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
3096 "   (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:683
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3103 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3104 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3105 "partition table format (GPT).\n"
3106 "\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:708
3110 #, c-format
3111 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3112 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:722
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3118 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3119 msgstr ""
3120 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3121 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:741
3124 #, c-format
3125 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3126 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:749
3129 #, c-format
3130 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3131 msgstr ""
3132 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3133 "particiones %d\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:782
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3138 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:801
3141 #, c-format
3142 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:810
3146 #, c-format
3147 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3148 msgstr ""
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:829
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid ""
3153 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3154 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3155 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3156 "\n"
3157 msgstr ""
3158 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3159 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3160 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3161 "\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:861
3164 #, c-format
3165 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3166 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:990
3169 #, c-format
3170 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3171 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:1022
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3177 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3178 msgstr ""
3179 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3180 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:1032
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3186 "disklabel\n"
3187 msgstr ""
3188 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3189 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:1049
3192 #, c-format
3193 msgid "Internal error\n"
3194 msgstr "Error interno\n"
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:1062
3197 #, c-format
3198 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3199 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1074
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3205 "(rite)\n"
3206 msgstr ""
3207 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3208 "corregirá mediante w(rite)\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1096
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "\n"
3214 "got EOF thrice - exiting..\n"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1135
3220 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3221 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1175
3224 #, c-format
3225 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3226 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1242
3229 #, c-format
3230 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:1243
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3237 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1269
3241 #, c-format
3242 msgid "Using default value %u\n"
3243 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:1273
3246 #, c-format
3247 msgid "Value out of range.\n"
3248 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1283
3251 msgid "Partition number"
3252 msgstr "Número de partición"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1294
3255 #, c-format
3256 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3257 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3260 #, c-format
3261 msgid "Selected partition %d\n"
3262 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1319
3265 #, c-format
3266 msgid "No partition is defined yet!\n"
3267 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1345
3270 #, c-format
3271 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3272 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1355
3275 msgid "cylinder"
3276 msgstr "cilindro"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1355
3279 msgid "sector"
3280 msgstr "sector"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:1364
3283 #, c-format
3284 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3285 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:1375
3288 #, c-format
3289 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3290 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1386
3293 #, c-format
3294 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3295 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1390
3298 #, c-format
3299 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3300 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:1490
3303 #, c-format
3304 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3305 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1495
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Type 0 means free space to many systems\n"
3311 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3312 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3313 "a partition using the `d' command.\n"
3314 msgstr ""
3315 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3316 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3317 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3318 "partición con la orden `d'.\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1504
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3324 "Delete it first.\n"
3325 msgstr ""
3326 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3327 "Primero debe suprimirla.\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1513
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3333 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3337 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:1519
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid ""
3343 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3344 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3348 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:1536
3352 #, c-format
3353 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3354 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:1539
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3359 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1591
3362 #, c-format
3363 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3364 msgstr ""
3365 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3368 #, c-format
3369 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3370 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3373 #, c-format
3374 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3375 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1599
3378 #, c-format
3379 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3380 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1608
3383 #, c-format
3384 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3385 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1611
3388 #, c-format
3389 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3390 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1617
3393 #, c-format
3394 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3395 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1621
3398 #, c-format
3399 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3400 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1633
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:1637
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "\n"
3415 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3416 msgstr ""
3417 "\n"
3418 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1640
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3423 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1643
3426 #, c-format
3427 msgid ", total %llu sectors"
3428 msgstr ", %llu sectores en total"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1646
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3433 msgstr ""
3434 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1757
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1785
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Done.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Fin\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1813
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "This doesn't look like a partition table\n"
3457 "Probably you selected the wrong device.\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3461 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1826
3464 #, c-format
3465 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3466 msgstr "%*s Inicio    Comienzo      Fin      Bloques  Id  Sistema\n"
3467
3468 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3469 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3470 msgid "Device"
3471 msgstr "Disposit."
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1864
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Partition table entries are not in disk order\n"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:1874
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1876
3494 #, c-format
3495 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3496 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil     Inicio    Tamaño ID\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1922
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3501 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1925
3504 #, c-format
3505 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3506 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1928
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3511 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1931
3514 #, c-format
3515 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3516 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1935
3519 #, c-format
3520 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3521 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1968
3524 #, c-format
3525 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3526 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1976
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3531 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1996
3534 #, c-format
3535 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3536 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2001
3539 #, c-format
3540 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3541 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:2007
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3546 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:2010
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3551 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3554 #, c-format
3555 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3556 msgstr ""
3557 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2067
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3562 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2103
3565 #, c-format
3566 msgid "No free sectors available\n"
3567 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:2112
3570 #, c-format
3571 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:2178
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3578 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3579 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3580 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3581 msgstr ""
3582 "        Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3583 "        Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3584 "        tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3585 "        ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:2187
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid ""
3590 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3591 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3592 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3593 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3594 msgstr ""
3595 "        Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3596 "        Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3597 "        tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3598 "        ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2207
3601 #, c-format
3602 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3603 msgstr ""
3604 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2210
3607 #, c-format
3608 msgid "All logical partitions are in use\n"
3609 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2211
3612 #, c-format
3613 msgid "Adding a primary partition\n"
3614 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2216
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Command action\n"
3620 "   %s\n"
3621 "   p   primary partition (1-4)\n"
3622 msgstr ""
3623 "Acción de la orden\n"
3624 "%s\n"
3625 "   p   Partición primaria (1-4)\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:2218
3628 msgid "l   logical (5 or over)"
3629 msgstr "l   Partición lógica (5 o superior)"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2218
3632 msgid "e   extended"
3633 msgstr "e   Partición extendida"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2237
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3638 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2273
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "The partition table has been altered!\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3647 "\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2287
3650 #, c-format
3651 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3652 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2296
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3659 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3660 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3664 "error %d: %s.\n"
3665 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3666 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2304
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3673 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3674 "information.\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3678 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3679 "para ver información adicional.\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2310
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Error closing file\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Error al cerrar el fichero\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2314
3691 #, c-format
3692 msgid "Syncing disks.\n"
3693 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2361
3696 #, c-format
3697 msgid "Partition %d has no data area\n"
3698 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2366
3701 msgid "New beginning of data"
3702 msgstr "Nuevo principio de datos"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2382
3705 msgid "Expert command (m for help): "
3706 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2395
3709 msgid "Number of cylinders"
3710 msgstr "Número de cilindros"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2422
3713 msgid "Number of heads"
3714 msgstr "Número de cabezas"
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:2449
3717 msgid "Number of sectors"
3718 msgstr "Número de sectores"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2452
3721 #, c-format
3722 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3723 msgstr ""
3724 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3725 "DOS\n"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:2511
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3732 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2533
3737 #, c-format
3738 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3739 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2544
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot open %s\n"
3744 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot open %s\n"
3749 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2583
3752 #, c-format
3753 msgid "%c: unknown command\n"
3754 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2653
3757 #, c-format
3758 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3759 msgstr ""
3760 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3761 "cuenta la opción -b\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2657
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3767 "device\n"
3768 msgstr ""
3769 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3770 "dispositivo especificado\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisk.c:2717
3773 #, c-format
3774 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3775 msgstr ""
3776 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3777 "etiqueta de disco.\n"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:2727
3780 msgid "Command (m for help): "
3781 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2743
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "The current boot file is: %s\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2745
3793 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3794 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2747
3797 #, c-format
3798 msgid "Boot file unchanged\n"
3799 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2820
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3813 #, fuzzy
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3817 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3818 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3819 "\tNevertheless some advice:\n"
3820 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3821 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3822 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3823 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3827 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3828 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3829 "\talgunos consejos:\n"
3830 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3831 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3832 "\t   de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3833 "\t   también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3834 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3835 "\t   el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3836 "\t   (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3839 msgid "SGI volhdr"
3840 msgstr "SGI volhdr"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3843 msgid "SGI trkrepl"
3844 msgstr "SGI trkrepl"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3847 msgid "SGI secrepl"
3848 msgstr "SGI secrepl"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3851 msgid "SGI raw"
3852 msgstr "SGI raw"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3855 msgid "SGI bsd"
3856 msgstr "SGI bsd"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3859 msgid "SGI sysv"
3860 msgstr "SGI sysv"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3863 msgid "SGI volume"
3864 msgstr "SGI volume"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3867 msgid "SGI efs"
3868 msgstr "SGI efs"
3869
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3871 msgid "SGI lvol"
3872 msgstr "SGI lvol"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3875 msgid "SGI rlvol"
3876 msgstr "SGI rlvol"
3877
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3879 msgid "SGI xfs"
3880 msgstr "SGI xfs"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3883 msgid "SGI xfslog"
3884 msgstr "SGI xfslog"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3887 msgid "SGI xlv"
3888 msgstr "SGI xlv"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3891 msgid "SGI xvm"
3892 msgstr "SGI xvm"
3893
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3895 msgid "Linux swap"
3896 msgstr "Linux swap"
3897
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3899 msgid "Linux native"
3900 msgstr "Linux native"
3901
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3903 msgid "Linux LVM"
3904 msgstr "Linux LVM"
3905
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3907 msgid "Linux RAID"
3908 msgstr "Linux RAID"
3909
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3914 "512 bytes\n"
3915 msgstr ""
3916 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3917 "bytes\n"
3918
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3920 #, c-format
3921 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3922 msgstr ""
3923 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3924 "incorrecta.\n"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3931 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3932 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3933 "%s\n"
3934 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3939 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3940 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3941 "%s\n"
3942 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3950 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3955 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "----- partitions -----\n"
3962 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3963 msgstr ""
3964 "----- particiones -----\n"
3965 "Pt. %*s  Info      Principio   Fin   Sectores Id  Sistema\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "----- Bootinfo -----\n"
3971 "Bootfile: %s\n"
3972 "----- Directory Entries -----\n"
3973 msgstr ""
3974 "----- Info inicio -----\n"
3975 "Fichero de inicio: %s\n"
3976 "----- Entradas de directorio -----\n"
3977
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3979 #, c-format
3980 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3981 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Invalid Bootfile!\n"
3988 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3989 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Fichero de inicio inválido\n"
3993 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3994 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4019 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4023 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4024 "\"/unix.save\".\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4036 #, c-format
4037 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4038 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4041 #, c-format
4042 msgid "No partitions defined\n"
4043 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4046 #, c-format
4047 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4048 msgstr ""
4049 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4055 "not at diskblock %d.\n"
4056 msgstr ""
4057 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4058 "no en el bloque de disco %d.\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4064 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4065 msgstr ""
4066 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4067 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4070 #, c-format
4071 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4072 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4075 #, c-format
4076 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4077 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4078
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4080 #, c-format
4081 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4082 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4085 #, c-format
4086 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4087 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4090 #, c-format
4091 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4092 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "The boot partition does not exist.\n"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "La partición de inicio no existe.\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "The swap partition does not exist.\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "La partición de intercambio no existe.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "The swap partition has no swap type.\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4122 #, c-format
4123 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4124 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4127 #, c-format
4128 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4129 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4132 msgid ""
4133 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4134 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4135 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4136 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4137 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4138 msgstr ""
4139 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4140 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4141 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4142 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4143 "regla.\n"
4144 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4145 "partición.\n"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4148 msgid "YES\n"
4149 msgstr "SÍ\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4152 #, c-format
4153 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4154 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4157 #, c-format
4158 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4159 msgstr ""
4160 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4163 #, c-format
4164 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4165 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4168 #, c-format
4169 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4170 msgstr ""
4171 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4172 "de continuar.\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4178 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4179 msgstr ""
4180 "Se recomienda que la partición 11\n"
4181 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4184 #, c-format
4185 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4186 msgstr ""
4187 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4188 "continuar.\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4191 #, c-format
4192 msgid " Last %s"
4193 msgstr " Último %s"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4199 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4200 "content will be unrecoverably lost.\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4204 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4205 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4206 "\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4212 "d.\n"
4213 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4214 msgstr ""
4215 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4216 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4217 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4218
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4220 #, c-format
4221 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4222 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4225 #, c-format
4226 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4227 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4230 msgid "Unassigned"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4234 msgid "SunOS root"
4235 msgstr "SunOS root"
4236
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4238 msgid "SunOS swap"
4239 msgstr "SunOS swap"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4242 msgid "SunOS usr"
4243 msgstr "SunOS usr"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4246 msgid "Whole disk"
4247 msgstr "Disco completo"
4248
4249 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4250 msgid "SunOS stand"
4251 msgstr "SunOS stand"
4252
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4254 msgid "SunOS var"
4255 msgstr "SunOS var"
4256
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4258 msgid "SunOS home"
4259 msgstr "SunOS home"
4260
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4262 #, fuzzy
4263 msgid "SunOS alt sectors"
4264 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4267 #, fuzzy
4268 msgid "SunOS cachefs"
4269 msgstr "SunOS home"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4272 #, fuzzy
4273 msgid "SunOS reserved"
4274 msgstr "SunOS usr"
4275
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4277 msgid "Linux raid autodetect"
4278 msgstr "Linux raid autodetect"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4284 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4285 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4286 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4287 msgstr ""
4288 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4289 "incorrecta.\n"
4290 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4291 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4292 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4297 msgstr ""
4298 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4299 "incorrecta.\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4304 msgstr ""
4305 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4306 "incorrecta.\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4311 msgstr ""
4312 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4313 "incorrecta.\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4319 msgstr ""
4320 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4321 "corregirá mediante w(rite)\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4327 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4328 "content won't be recoverable.\n"
4329 "\n"
4330 msgstr ""
4331 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4332 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4333 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4334 "\n"
4335
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4337 msgid "Sectors/track"
4338 msgstr "Sectores/pista"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4341 #, c-format
4342 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4343 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4346 #, c-format
4347 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4348 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4349
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4351 #, c-format
4352 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4353 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4356 #, c-format
4357 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4358 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4359
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4364 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4367 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4373 "and is of type `Whole disk'\n"
4374 msgstr ""
4375 "Se recomienda que la partición 11\n"
4376 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4379 #, c-format
4380 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4381 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4382
4383 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4387 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4388 "to %d %s\n"
4389 msgstr ""
4390 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4391 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4392 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4398 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4399 msgstr ""
4400 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4401 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4404 msgid ""
4405 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4406 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4407 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4408 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4409 "tagged with 82 (Linux swap): "
4410 msgstr ""
4411 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4412 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4413 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4414 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4415 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4416
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4422 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4423 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4424 "Label ID: %s\n"
4425 "Volume ID: %s\n"
4426 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4427 "\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4431 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4432 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4433 "%s\n"
4434 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4435 "\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4442 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4443 "\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4447 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4448 "\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4451 #, c-format
4452 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4453 msgstr "%*s Indic.  Principio   Fin    Bloques  Id  Sistema\n"
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4456 msgid "Number of alternate cylinders"
4457 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4458
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4460 msgid "Extra sectors per cylinder"
4461 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4462
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4464 msgid "Interleave factor"
4465 msgstr "Factor de interleave"
4466
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4468 msgid "Rotation speed (rpm)"
4469 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4470
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4472 msgid "Number of physical cylinders"
4473 msgstr "Número de cilindros físicos"
4474
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4476 msgid "Empty"
4477 msgstr "Vacía"
4478
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4480 msgid "FAT12"
4481 msgstr "FAT12"
4482
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4484 msgid "XENIX root"
4485 msgstr "XENIX root"
4486
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4488 msgid "XENIX usr"
4489 msgstr "XENIX usr"
4490
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4492 msgid "FAT16 <32M"
4493 msgstr "FAT16 <32M"
4494
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4496 msgid "Extended"
4497 msgstr "Extendida"
4498
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4500 msgid "FAT16"
4501 msgstr "FAT16"
4502
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4504 msgid "HPFS/NTFS"
4505 msgstr "HPFS/NTFS"
4506
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4508 msgid "AIX"
4509 msgstr "AIX"
4510
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4512 msgid "AIX bootable"
4513 msgstr "AIX bootable"
4514
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4516 msgid "OS/2 Boot Manager"
4517 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4518
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4520 msgid "W95 FAT32"
4521 msgstr "W95 FAT32"
4522
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4524 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4525 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4526
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4528 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4529 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4530
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4532 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4533 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4534
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4536 msgid "OPUS"
4537 msgstr "OPUS"
4538
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4540 msgid "Hidden FAT12"
4541 msgstr "FAT12 oculta"
4542
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4544 msgid "Compaq diagnostics"
4545 msgstr "Compaq diagnostics"
4546
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4548 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4549 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4550
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4552 msgid "Hidden FAT16"
4553 msgstr "FAT16 oculta"
4554
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4556 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4557 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4558
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4560 msgid "AST SmartSleep"
4561 msgstr "SmartSleep de AST"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4564 msgid "Hidden W95 FAT32"
4565 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4568 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4569 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4573 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4576 msgid "NEC DOS"
4577 msgstr "NEC DOS"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4580 msgid "Plan 9"
4581 msgstr "Plan 9"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4584 msgid "PartitionMagic recovery"
4585 msgstr "PartitionMagic recovery"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4588 msgid "Venix 80286"
4589 msgstr "Venix 80286"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4592 msgid "PPC PReP Boot"
4593 msgstr "PPC PReP Boot"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4596 msgid "SFS"
4597 msgstr "SFS"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4600 msgid "QNX4.x"
4601 msgstr "QNX4.x"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4604 msgid "QNX4.x 2nd part"
4605 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4608 msgid "QNX4.x 3rd part"
4609 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4612 msgid "OnTrack DM"
4613 msgstr "OnTrack DM"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4616 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4617 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4620 msgid "CP/M"
4621 msgstr "CP/M"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4624 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4625 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4628 msgid "OnTrackDM6"
4629 msgstr "OnTrackDM6"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4632 msgid "EZ-Drive"
4633 msgstr "EZ-Drive"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4636 msgid "Golden Bow"
4637 msgstr "Golden Bow"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4640 msgid "Priam Edisk"
4641 msgstr "Priam Edisk"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4645 msgid "SpeedStor"
4646 msgstr "SpeedStor"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4649 msgid "GNU HURD or SysV"
4650 msgstr "GNU HURD o SysV"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4653 msgid "Novell Netware 286"
4654 msgstr "Novell Netware 286"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4657 msgid "Novell Netware 386"
4658 msgstr "Novell Netware 386"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4661 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4662 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4665 msgid "PC/IX"
4666 msgstr "PC/IX"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4669 msgid "Old Minix"
4670 msgstr "Old Minix"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4673 msgid "Minix / old Linux"
4674 msgstr "Minix / old Linux"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4677 msgid "Linux swap / Solaris"
4678 msgstr "Linux swap / Solaris"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux extendida"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux plaintext"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4697 msgid "Amoeba"
4698 msgstr "Amoeba"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4701 msgid "Amoeba BBT"
4702 msgstr "Amoeba BBT"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4705 msgid "BSD/OS"
4706 msgstr "BSD/OS"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4710 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4713 msgid "FreeBSD"
4714 msgstr "FreeBSD"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4717 msgid "OpenBSD"
4718 msgstr "OpenBSD"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4721 msgid "NeXTSTEP"
4722 msgstr "NeXTSTEP"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4725 msgid "Darwin UFS"
4726 msgstr "UFS de Darwin"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4729 msgid "NetBSD"
4730 msgstr "NetBSD"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4733 msgid "Darwin boot"
4734 msgstr "arranque de Darwin"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4737 #, fuzzy
4738 msgid "HFS / HFS+"
4739 msgstr "OS/2 HPFS"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4742 msgid "BSDI fs"
4743 msgstr "BSDI fs"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4746 msgid "BSDI swap"
4747 msgstr "BSDI swap"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4750 msgid "Boot Wizard hidden"
4751 msgstr "Boot Wizard hidden"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4754 msgid "Solaris boot"
4755 msgstr "arranque de Solaris"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4758 msgid "Solaris"
4759 msgstr "Solaris"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4762 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4774 msgid "Syrinx"
4775 msgstr "Syrinx"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4778 msgid "Non-FS data"
4779 msgstr "Datos sin SF"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4782 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4783 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4786 msgid "Dell Utility"
4787 msgstr "Utilidad Dell"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4790 msgid "BootIt"
4791 msgstr "BootIt"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4794 msgid "DOS access"
4795 msgstr "DOS access"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4798 msgid "DOS R/O"
4799 msgstr "DOS R/O"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4802 msgid "BeOS fs"
4803 msgstr "BeOS fs"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4806 #, fuzzy
4807 msgid "GPT"
4808 msgstr "EFI GPT"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "DOS secondary"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4823 msgid "VMware VMFS"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4831 msgid "LANstep"
4832 msgstr "LANstep"
4833
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4835 msgid "BBT"
4836 msgstr "BBT"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:179
4839 #, c-format
4840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4841 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:184
4844 #, c-format
4845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4846 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:230
4849 msgid "out of memory - giving up\n"
4850 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4853 #, c-format
4854 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4855 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:253
4858 #, c-format
4859 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4860 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:268
4863 #, c-format
4864 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4865 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:306
4868 #, c-format
4869 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4870 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:324
4873 #, c-format
4874 msgid "write error on %s\n"
4875 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:350
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4880 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:355
4883 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4884 msgstr ""
4885 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4886 "restauración\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:359
4889 msgid "out of memory?\n"
4890 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:365
4893 #, c-format
4894 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4895 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:371
4898 #, c-format
4899 msgid "error reading %s\n"
4900 msgstr "Error al leer %s\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:378
4903 #, c-format
4904 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4905 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:390
4908 #, c-format
4909 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4910 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:455
4913 #, c-format
4914 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4915 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:472
4918 #, c-format
4919 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4920 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:505
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4926 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4927 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4928 msgstr ""
4929 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4930 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4931 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:512
4934 #, c-format
4935 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4936 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:515
4939 #, c-format
4940 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4941 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:519
4944 #, c-format
4945 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4946 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:524
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4952 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4953 msgstr ""
4954 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4955 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:528
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4962 msgstr ""
4963 "\n"
4964 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:610
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4970 msgstr ""
4971 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4972 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:615
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4978 "lu)\n"
4979 msgstr ""
4980 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4981 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:620
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4987 "lu)\n"
4988 msgstr ""
4989 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4990 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:660
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Id  Name\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Id  Nombre\n"
4999 "\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:821
5002 #, c-format
5003 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5004 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:827
5007 #, fuzzy
5008 msgid ""
5009 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5010 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5011 "before using mkfs\n"
5012 msgstr ""
5013 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5014 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:833
5017 #, c-format
5018 msgid "Error closing %s\n"
5019 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:871
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: no such partition\n"
5024 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:894
5027 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5028 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:944
5031 #, c-format
5032 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5033 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:948
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5042 "\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:951
5045 #, c-format
5046 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5047 msgstr "   Disp.  Inic. Princ.   Fin   Nºcil    Nºbloq.   Id  Sistema\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:956
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5053 "\n"
5054 msgstr ""
5055 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5056 "\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:958
5059 #, c-format
5060 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5061 msgstr "   Disp.  Inicio  Principio   Fin   Nº sect.  Id  Sistema\n"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:961
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5067 "\n"
5068 msgstr ""
5069 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5070 "\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:963
5073 #, c-format
5074 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5075 msgstr "   Disp.  Inic.  Principio   Fin    Nºbloques Id  Sistema\n"
5076
5077 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5078 #: fdisk/sfdisk.c:966
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5082 "\n"
5083 msgstr ""
5084 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5085 "%d\n"
5086 "\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:968
5089 #, c-format
5090 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5091 msgstr "   Disp.  Inic Princ.  Fin    MiB    Nºbloques Id  Sistema\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5094 #, c-format
5095 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5096 msgstr ""
5097 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%"
5098 "ld)\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5101 #, c-format
5102 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5103 msgstr ""
5104 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5107 #, c-format
5108 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5109 msgstr ""
5110 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5113 msgid "No partitions found\n"
5114 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5120 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5121 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5122 msgstr ""
5123 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5124 "  para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5125 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5128 msgid "no partition table present.\n"
5129 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5132 #, c-format
5133 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5134 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5137 #, c-format
5138 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5139 msgstr ""
5140 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5143 #, c-format
5144 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5145 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5148 #, c-format
5149 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5150 msgstr ""
5151 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5154 #, c-format
5155 msgid "Warning: partition %s "
5156 msgstr "Atención: la partición %s "
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5159 #, c-format
5160 msgid "is not contained in partition %s\n"
5161 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5164 #, c-format
5165 msgid "Warning: partitions %s "
5166 msgstr "Atención: las particiones %s "
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5169 #, c-format
5170 msgid "and %s overlap\n"
5171 msgstr "y %s se solapan\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5177 "and will destroy it when filled\n"
5178 msgstr ""
5179 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5180 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5183 #, c-format
5184 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5185 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5188 #, c-format
5189 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5190 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5193 msgid ""
5194 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5195 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5196 msgstr ""
5197 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5198 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5201 #, c-format
5202 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5203 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5206 #, c-format
5207 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5208 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5211 msgid ""
5212 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5213 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5214 msgstr ""
5215 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5216 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5217 "disco.\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5220 msgid ""
5221 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5222 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5223 msgstr ""
5224 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5225 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5228 msgid ""
5229 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5230 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5231 msgstr ""
5232 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5233 "(activa).\n"
5234 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5235 "disco.\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5238 msgid "start"
5239 msgstr "comienzo"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5245 msgstr ""
5246 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5247 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5250 msgid "end"
5251 msgstr "final"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5254 #, c-format
5255 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5256 msgstr ""
5257 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%"
5258 "ld,%ld)\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5261 #, c-format
5262 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5263 msgstr ""
5264 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5270 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5271 msgstr ""
5272 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5273 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5276 msgid ""
5277 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5278 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5279 msgstr ""
5280 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5281 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5282 "\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5285 #, c-format
5286 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5287 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5290 msgid "tree of partitions?\n"
5291 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5294 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5295 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5298 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5299 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5302 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5303 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5306 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5307 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5310 #, c-format
5311 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5312 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5315 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5316 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5319 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5320 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5325 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5328 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5329 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5332 #, c-format
5333 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5334 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5337 #, c-format
5338 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5339 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5342 #, c-format
5343 msgid "unrecognized input: %s\n"
5344 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5347 msgid "number too big\n"
5348 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5351 msgid "trailing junk after number\n"
5352 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5355 msgid "no room for partition descriptor\n"
5356 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5359 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5360 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5363 msgid "too many input fields\n"
5364 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5367 msgid "No room for more\n"
5368 msgstr "No queda más espacio\n"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5371 msgid "Illegal type\n"
5372 msgstr "Tipo no permitido\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5375 #, c-format
5376 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5377 msgstr ""
5378 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5381 msgid "Warning: empty partition\n"
5382 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5385 #, c-format
5386 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5387 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5390 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5391 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5394 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5395 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5398 msgid "Extended partition not where expected\n"
5399 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5402 msgid "bad input\n"
5403 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5406 msgid "too many partitions\n"
5407 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5410 msgid ""
5411 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5412 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5413 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5414 msgstr ""
5415 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5416 "predeterminado.\n"
5417 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5418 "<cil,cab,sec>\n"
5419 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5422 #, c-format
5423 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5424 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5427 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5428 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5431 msgid "useful options:"
5432 msgstr "opciones útiles:"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5435 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5436 msgstr "    -s [o --show-size]:  Muestra el tamaño de una partición"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5439 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5440 msgstr ""
5441 "    -c [o --id]:         Imprime o cambia el identificador de partición"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5444 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5445 msgstr "    -l [o --list]:       Muestra las particiones de cada dispositivo"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5448 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5449 msgstr ""
5450 "    -d [o --dump]:       Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5451 "                         posterior"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5454 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5455 msgstr ""
5456 "    -i [o --increment]:  Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5459 msgid ""
5460 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5461 "MB"
5462 msgstr ""
5463 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  Acepta/muestra en unidades de\n"
5464 "                         sectores/bloques/cilindros/MB"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5467 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5468 msgstr "    -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5471 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5472 msgstr ""
5473 "    -D [o --DOS]:        Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5474 "espacio"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5477 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5478 msgstr ""
5479 "    -R [o --re-read]:    Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5480 "                         particiones"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5483 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5484 msgstr ""
5485 "    -N# :                Cambia únicamente la partición con el número #"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5488 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5489 msgstr "    -n :                 No escribe realmente en el disco"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5492 msgid ""
5493 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5494 msgstr ""
5495 "    -O fichero :         Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5496 "                         en `fichero'"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5499 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5500 msgstr "    -I fichero:          Restaura estos sectores de nuevo"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5503 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5504 msgstr "    -v [o --version]:    Imprime la versión"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5507 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5508 msgstr "    -? [o --help]:       Imprime este mensaje"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5511 msgid "dangerous options:"
5512 msgstr "opciones peligrosas:"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5515 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5516 msgstr ""
5517 "    -g [o --show-geometry]:  Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5520 #, fuzzy
5521 msgid ""
5522 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5523 "table"
5524 msgstr ""
5525 "    -g [o --show-geometry]:  Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5528 msgid ""
5529 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5530 "                             or expect descriptors for them on input"
5531 msgstr ""
5532 "    -x [o --show-extended]:  Muestra también las particiones extendidas en\n"
5533 "                             salida o espera sus descriptores en entrada"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5536 msgid ""
5537 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5538 msgstr ""
5539 "    -L  [o --Linux]:       No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5540 "para\n"
5541 "                           Linux"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5544 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5545 msgstr "    -q  [o --quiet]:       Suprime mensajes de aviso"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5548 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5549 msgstr "    Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5552 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5553 msgstr ""
5554 "    -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5557 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5558 msgstr ""
5559 "    -H# [o --heads #]:     Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5562 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5563 msgstr ""
5564 "    -S# [o --sectors #]:   Establece el número de sectores que se utilizarán"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5567 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5568 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5571 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5572 msgstr ""
5573 "    -f  [o --force]:       Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5576 msgid "Usage:"
5577 msgstr "Uso:"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5580 #, c-format
5581 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5582 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5585 #, c-format
5586 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5587 msgstr ""
5588 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5591 #, c-format
5592 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5593 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "\n"
5599 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5600 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5601 "\n"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5607 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5610 msgid "no command?\n"
5611 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5614 #, c-format
5615 msgid "total: %llu blocks\n"
5616 msgstr "total: %llu bloques\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5619 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5620 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5623 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5624 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5627 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5628 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5631 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5632 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5635 #, c-format
5636 msgid "cannot open %s read-write\n"
5637 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5640 #, c-format
5641 msgid "cannot open %s for reading\n"
5642 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: OK\n"
5647 msgstr "%s: Correcto\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5652 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5655 #, c-format
5656 msgid "Cannot get size of %s\n"
5657 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5660 #, c-format
5661 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5662 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5665 msgid ""
5666 "Done\n"
5667 "\n"
5668 msgstr ""
5669 "Fin\n"
5670 "\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5676 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5677 msgstr ""
5678 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5679 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5682 #, c-format
5683 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5684 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5687 #, c-format
5688 msgid "Bad Id %lx\n"
5689 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5692 msgid "This disk is currently in use.\n"
5693 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5696 #, c-format
5697 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5698 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5701 #, c-format
5702 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5703 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5706 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5707 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5710 msgid ""
5711 "\n"
5712 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5713 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5714 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5715 msgstr ""
5716 "\n"
5717 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5718 "particiones.\n"
5719 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5720 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5721 "esta\n"
5722 "comprobación.\n"
5723
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5725 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5726 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5729 msgid "OK\n"
5730 msgstr "Correcto\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5733 #, c-format
5734 msgid "Old situation:\n"
5735 msgstr "Situación anterior:\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5738 #, c-format
5739 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5740 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5743 #, c-format
5744 msgid "New situation:\n"
5745 msgstr "Situación nueva:\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5748 msgid ""
5749 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5750 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5751 msgstr ""
5752 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5753 "nada.\n"
5754 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5755
5756 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5757 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5758 msgstr ""
5759 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5760 "responder No\n"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5763 #, c-format
5764 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5765 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5768 #, c-format
5769 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5770 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "sfdisk: premature end of input\n"
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5780
5781 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5782 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5783 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5784
5785 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5786 #, c-format
5787 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5788 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5789
5790 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "Successfully wrote the new partition table\n"
5794 "\n"
5795 msgstr ""
5796 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5797 "\n"
5798
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5800 msgid ""
5801 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5802 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5803 "(See fdisk(8).)\n"
5804 msgstr ""
5805 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5806 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5807 "bs=512 count=1\n"
5808 "(Véase fdisk(8).)\n"
5809
5810 #: fsck/fsck.c:327
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5813 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5814
5815 #: fsck/fsck.c:337
5816 #, c-format
5817 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: fsck/fsck.c:353
5821 msgid ""
5822 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5823 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5824 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5825 "\n"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: fsck/fsck.c:461
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "fsck: %s: not found\n"
5831 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5832
5833 #: fsck/fsck.c:577
5834 #, c-format
5835 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: fsck/fsck.c:599
5839 #, c-format
5840 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: fsck/fsck.c:605
5844 #, c-format
5845 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: fsck/fsck.c:644
5849 #, c-format
5850 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: fsck/fsck.c:704
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5856 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5857
5858 #: fsck/fsck.c:725
5859 msgid ""
5860 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5861 "with 'no' or '!'.\n"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: fsck/fsck.c:744
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5867 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
5868
5869 #: fsck/fsck.c:867
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5873 "number\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: fsck/fsck.c:894
5877 #, c-format
5878 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: fsck/fsck.c:950
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Checking all file systems.\n"
5884 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
5885
5886 #: fsck/fsck.c:1041
5887 #, c-format
5888 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: fsck/fsck.c:1061
5892 #, fuzzy
5893 msgid ""
5894 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5895 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
5896
5897 #: fsck/fsck.c:1099
5898 #, fuzzy, c-format
5899 msgid "%s: too many devices\n"
5900 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
5901
5902 #: fsck/fsck.c:1110
5903 #, fuzzy, c-format
5904 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5905 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
5906
5907 #: fsck/fsck.c:1112
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Is /proc mounted?\n"
5910 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
5911
5912 #: fsck/fsck.c:1121
5913 #, c-format
5914 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: fsck/fsck.c:1124
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5920 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
5921
5922 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "%s: too many arguments\n"
5925 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
5926
5927 #: fsck/fsck.c:1252
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "fsck from %s\n"
5930 msgstr "%s de %s\n"
5931
5932 #: fsck/fsck.c:1264
5933 #, fuzzy, c-format
5934 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5935 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
5936
5937 #: getopt/getopt.c:229
5938 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5939 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5940
5941 #: getopt/getopt.c:295
5942 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5943 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5944
5945 #: getopt/getopt.c:315
5946 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5947 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5948
5949 #: getopt/getopt.c:320
5950 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5951 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5952
5953 #: getopt/getopt.c:321
5954 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5955 msgstr "       getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5956
5957 #: getopt/getopt.c:322
5958 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5959 msgstr "       getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5960
5961 #: getopt/getopt.c:323
5962 msgid "              parameters\n"
5963 msgstr "              parámetros\n"
5964
5965 #: getopt/getopt.c:324
5966 msgid ""
5967 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5968 msgstr ""
5969 "  -a, --alternative            Permite opciones largas con un solo - "
5970 "inicial\n"
5971
5972 #: getopt/getopt.c:325
5973 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5974 msgstr "  -h, --help                   Esta pequeña guía de uso\n"
5975
5976 #: getopt/getopt.c:326
5977 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5978 msgstr "  -l, --longoptions=opclargas  Opciones largas para reconocer\n"
5979
5980 #: getopt/getopt.c:327
5981 msgid ""
5982 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5983 msgstr ""
5984 "  -n, --name=nombreprograma    El nombre con el que se informa de los "
5985 "errores\n"
5986
5987 #: getopt/getopt.c:328
5988 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5989 msgstr "  -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
5990
5991 #: getopt/getopt.c:329
5992 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5993 msgstr ""
5994 "  -q, --quiet                  Desactiva información de errores mediante\n"
5995 "                               getopt(3)\n"
5996
5997 #: getopt/getopt.c:330
5998 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5999 msgstr "  -Q, --quiet-output           No hay salida normal\n"
6000
6001 #: getopt/getopt.c:331
6002 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
6003 msgstr ""
6004 "  -s, --shell=intérpr.órdenes  Define las convenciones de cita del "
6005 "intérprete\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:332
6008 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
6009 msgstr "  -T, --test                   Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6010
6011 #: getopt/getopt.c:333
6012 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
6013 msgstr "  -u, --unquote                No entrecomilla el resultado\n"
6014
6015 #: getopt/getopt.c:334
6016 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
6017 msgstr "  -V, --version                Muestra información de versión\n"
6018
6019 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6020 msgid "missing optstring argument"
6021 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6022
6023 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
6024 #: getopt/getopt.c:435
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6027 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
6028
6029 #: getopt/getopt.c:441
6030 msgid "internal error, contact the author."
6031 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6032
6033 #: hwclock/cmos.c:176
6034 #, c-format
6035 msgid "booted from MILO\n"
6036 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6037
6038 #: hwclock/cmos.c:185
6039 #, c-format
6040 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6041 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6042
6043 #: hwclock/cmos.c:201
6044 #, c-format
6045 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6046 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6047
6048 #: hwclock/cmos.c:213
6049 #, c-format
6050 msgid "funky TOY!\n"
6051 msgstr "funky TOY!\n"
6052
6053 #: hwclock/cmos.c:244
6054 #, c-format
6055 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6056 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6057
6058 #: hwclock/cmos.c:273
6059 #, c-format
6060 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: hwclock/cmos.c:276
6064 #, c-format
6065 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: hwclock/cmos.c:307
6069 #, c-format
6070 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: hwclock/cmos.c:311
6074 #, c-format
6075 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: hwclock/cmos.c:574
6079 #, c-format
6080 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6081 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
6082
6083 #: hwclock/cmos.c:581
6084 #, c-format
6085 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6086 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6087
6088 #: hwclock/cmos.c:584
6089 #, c-format
6090 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6091 msgstr ""
6092 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6093
6094 #: hwclock/cmos.c:587
6095 #, c-format
6096 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6097 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6098
6099 #: hwclock/hwclock.c:231
6100 #, c-format
6101 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6102 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6105 msgid "UTC"
6106 msgstr "UTC"
6107
6108 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6109 msgid "local"
6110 msgstr "local"
6111
6112 #: hwclock/hwclock.c:312
6113 #, c-format
6114 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6115 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6116
6117 #: hwclock/hwclock.c:314
6118 #, c-format
6119 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6120 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6121
6122 #: hwclock/hwclock.c:321
6123 #, c-format
6124 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6125 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6126
6127 #: hwclock/hwclock.c:323
6128 #, c-format
6129 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6130 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6131
6132 #: hwclock/hwclock.c:325
6133 #, c-format
6134 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6135 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6136
6137 #: hwclock/hwclock.c:327
6138 msgid "unknown"
6139 msgstr "desconocido"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:351
6142 #, c-format
6143 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6144 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6145
6146 #: hwclock/hwclock.c:357
6147 #, c-format
6148 msgid "...synchronization failed\n"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: hwclock/hwclock.c:359
6152 #, c-format
6153 msgid "...got clock tick\n"
6154 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6155
6156 #: hwclock/hwclock.c:413
6157 #, c-format
6158 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6159 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6160
6161 #: hwclock/hwclock.c:421
6162 #, c-format
6163 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6164 msgstr ""
6165 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6166 "desde 1969\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:451
6169 #, c-format
6170 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6171 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6172
6173 #: hwclock/hwclock.c:480
6174 #, c-format
6175 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6176 msgstr ""
6177 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6178
6179 #: hwclock/hwclock.c:486
6180 #, c-format
6181 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6182 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6183
6184 #: hwclock/hwclock.c:536
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid ""
6187 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6188 "Delaying further to reach the new time.\n"
6189 msgstr ""
6190 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6191 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:572
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6197 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6198 msgstr ""
6199 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6200 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6201 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:582
6204 #, c-format
6205 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6206 msgstr "%s  %.6f segundos\n"
6207
6208 #: hwclock/hwclock.c:616
6209 #, c-format
6210 msgid "No --date option specified.\n"
6211 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6212
6213 #: hwclock/hwclock.c:622
6214 #, c-format
6215 msgid "--date argument too long\n"
6216 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:629
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6222 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6223 msgstr ""
6224 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6225 "En concreto, contiene comillas.\n"
6226
6227 #: hwclock/hwclock.c:637
6228 #, c-format
6229 msgid "Issuing date command: %s\n"
6230 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:641
6233 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6234 msgstr ""
6235 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6236 "popen() ha fallado"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:649
6239 #, c-format
6240 msgid "response from date command = %s\n"
6241 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6242
6243 #: hwclock/hwclock.c:651
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6247 "The command was:\n"
6248 "  %s\n"
6249 "The response was:\n"
6250 "  %s\n"
6251 msgstr ""
6252 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6253 "La orden fue:\n"
6254 "%s\n"
6255 "La respuesta fue:\n"
6256 "%s\n"
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:663
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6262 "the converted time value was expected.\n"
6263 "The command was:\n"
6264 "  %s\n"
6265 "The response was:\n"
6266 " %s\n"
6267 msgstr ""
6268 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6269 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6270 "La orden fue:\n"
6271 "  %s\n"
6272 "La respuesta fue:\n"
6273 " %s\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:674
6276 #, c-format
6277 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6278 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:706
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6284 "System Time from it.\n"
6285 msgstr ""
6286 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6287 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6290 #, c-format
6291 msgid "Calling settimeofday:\n"
6292 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6295 #, c-format
6296 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6297 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6300 #, c-format
6301 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6302 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6303
6304 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6305 #, c-format
6306 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6307 msgstr ""
6308 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6309 "prueba.\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6312 #, c-format
6313 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6314 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6317 msgid "settimeofday() failed"
6318 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:782
6321 #, c-format
6322 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:806
6326 #, c-format
6327 msgid "\tUTC: %s\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:853
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6334 "garbage.\n"
6335 msgstr ""
6336 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6337 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6338
6339 #: hwclock/hwclock.c:858
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6343 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6344 msgstr ""
6345 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6346 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6347 "calibración desde el principio.\n"
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:864
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6353 "last calibration.\n"
6354 msgstr ""
6355 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6356 "realizó la última calibración.\n"
6357
6358 #: hwclock/hwclock.c:912
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6362 "of %f seconds/day.\n"
6363 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6364 msgstr ""
6365 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6366 "de\n"
6367 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6368 "de\n"
6369 "desfase en %f segundos por día\n"
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:962
6372 #, c-format
6373 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6374 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:964
6377 #, c-format
6378 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6379 msgstr ""
6380 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6381 "segundos hacia atrás\n"
6382
6383 #: hwclock/hwclock.c:993
6384 #, c-format
6385 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6386 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:994
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "Would have written the following to %s:\n"
6392 "%s"
6393 msgstr ""
6394 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6395 "%s"
6396
6397 #: hwclock/hwclock.c:1002
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6401 "writing"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6405 #, c-format
6406 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:1018
6410 #, c-format
6411 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6412 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6413
6414 #: hwclock/hwclock.c:1059
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6418 msgstr ""
6419 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6420 "ajustar.\n"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:1067
6423 #, fuzzy, c-format
6424 msgid ""
6425 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6426 msgstr ""
6427 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6428 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6429 "calibración desde el principio.\n"
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:1090
6432 #, c-format
6433 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6434 msgstr ""
6435 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6436 "reloj.\n"
6437
6438 #: hwclock/hwclock.c:1116
6439 #, c-format
6440 msgid "Using %s.\n"
6441 msgstr "Utilizando %s.\n"
6442
6443 #: hwclock/hwclock.c:1118
6444 #, c-format
6445 msgid "No usable clock interface found.\n"
6446 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6447
6448 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6449 #, c-format
6450 msgid "Unable to set system clock.\n"
6451 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6452
6453 #: hwclock/hwclock.c:1258
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6457 "machine.\n"
6458 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6459 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6460 msgstr ""
6461 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6462 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6463 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6464 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6465
6466 #: hwclock/hwclock.c:1267
6467 #, c-format
6468 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6469 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6470
6471 #: hwclock/hwclock.c:1269
6472 #, c-format
6473 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6474 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6475
6476 #: hwclock/hwclock.c:1272
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6480 "value to set it.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6483 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6484
6485 #: hwclock/hwclock.c:1275
6486 #, c-format
6487 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6488 msgstr ""
6489 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:1278
6492 #, c-format
6493 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6494 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6495
6496 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6497 #, c-format
6498 msgid "%s from %s\n"
6499 msgstr "%s de %s\n"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:1312
6502 #, fuzzy, c-format
6503 msgid ""
6504 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6505 "\n"
6506 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6507 "\n"
6508 "Functions:\n"
6509 "  -h | --help         show this help\n"
6510 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6511 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6512 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6513 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6514 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6515 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6516 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6517 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6518 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6519 "                      value given with --epoch\n"
6520 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6521 "\n"
6522 "Options: \n"
6523 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6524 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6525 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6526 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6527 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6528 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6529 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6530 "                      hardware clock's epoch value\n"
6531 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6532 "                      either --utc or --localtime\n"
6533 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6534 "                      /etc/adjtime)\n"
6535 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6536 "                      clock or anything else\n"
6537 "  -D | --debug        debug mode\n"
6538 "\n"
6539 msgstr ""
6540 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6541 "\n"
6542 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6543 "\n"
6544 "Funciones:\n"
6545 "  --help        Muestra esta ayuda\n"
6546 "  --show        Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6547 "  --set         Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6548 "  --hctosys     Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6549 "hardware\n"
6550 "  --systohc     Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6551 "sistema\n"
6552 "  --adjust      Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6553 "                la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6554 "  --getepoch    Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6555 "  --setepoch    Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6556 "núcleo \n"
6557 "                en el valor proporcionado en --epoch\n"
6558 "  --version     Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6559 "\n"
6560 "Opciones: \n"
6561 "  --utc         El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6562 "(UTC)\n"
6563 "  --localtime   El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6564 "  --directisa   Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6565 "  --badyear     Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6566 "  --date        Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6567 "reloj\n"
6568 "                de hardware\n"
6569 "  --epoch=año   Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6570 "                época del reloj de hardware\n"
6571 "  --noadjfile   No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6572 "                o de --localtime\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:1347
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid ""
6577 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6578 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6579 "\n"
6580 msgstr ""
6581 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6582 "                Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6583 "(8))\n"
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:1434
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6588 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6589
6590 #: hwclock/hwclock.c:1552
6591 #, c-format
6592 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6593 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6594
6595 #: hwclock/hwclock.c:1559
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "You have specified multiple functions.\n"
6599 "You can only perform one function at a time.\n"
6600 msgstr ""
6601 "Ha especificado varias funciones.\n"
6602 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6603
6604 #: hwclock/hwclock.c:1566
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6608 "both.\n"
6609 msgstr ""
6610 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6611 "ambas.\n"
6612
6613 #: hwclock/hwclock.c:1573
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6617 "specified both.\n"
6618 msgstr ""
6619 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6620 "especificado ambas.\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:1580
6623 #, fuzzy, c-format
6624 msgid ""
6625 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6626 "specified both.\n"
6627 msgstr ""
6628 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6629 "especificado ambas.\n"
6630
6631 #: hwclock/hwclock.c:1589
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6634 msgstr ""
6635 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6636
6637 #: hwclock/hwclock.c:1603
6638 #, c-format
6639 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6640 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6641
6642 #: hwclock/hwclock.c:1620
6643 #, c-format
6644 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6645 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6646
6647 #: hwclock/hwclock.c:1625
6648 #, c-format
6649 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6650 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6651
6652 #: hwclock/hwclock.c:1630
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6656 "kernel.\n"
6657 msgstr ""
6658 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6659 "del núcleo.\n"
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:1651
6662 #, c-format
6663 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6664 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:1655
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6670 "method.\n"
6671 msgstr ""
6672 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6673 "método de acceso.\n"
6674
6675 #: hwclock/kd.c:53
6676 #, c-format
6677 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6678 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6679
6680 #: hwclock/kd.c:56
6681 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6682 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6683
6684 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6685 #, c-format
6686 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6687 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6688
6689 #: hwclock/kd.c:81
6690 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6691 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6692
6693 #: hwclock/kd.c:103
6694 #, c-format
6695 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6696 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6697
6698 #: hwclock/kd.c:139
6699 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6700 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6701
6702 #: hwclock/kd.c:175
6703 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6704 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6705
6706 #: hwclock/kd.c:179
6707 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6708 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6711 #, c-format
6712 msgid "open() of %s failed"
6713 msgstr "Error de open() de %s"
6714
6715 #: hwclock/rtc.c:181
6716 #, c-format
6717 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6718 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6719
6720 #: hwclock/rtc.c:203
6721 #, c-format
6722 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6723 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6724
6725 #: hwclock/rtc.c:259
6726 #, c-format
6727 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6728 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:270
6731 #, c-format
6732 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6733 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6734
6735 #: hwclock/rtc.c:288
6736 #, c-format
6737 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6738 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6739
6740 #: hwclock/rtc.c:291
6741 #, c-format
6742 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6743 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6744
6745 #: hwclock/rtc.c:300
6746 #, c-format
6747 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6748 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6749
6750 #: hwclock/rtc.c:303
6751 #, c-format
6752 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6753 msgstr ""
6754 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6755
6756 #: hwclock/rtc.c:360
6757 #, c-format
6758 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6759 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6760
6761 #: hwclock/rtc.c:366
6762 #, c-format
6763 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6764 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6765
6766 #: hwclock/rtc.c:392
6767 #, c-format
6768 msgid "Open of %s failed"
6769 msgstr "Error al abrir %s"
6770
6771 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6775 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6776 "this system.\n"
6777 msgstr ""
6778 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6779 "de\n"
6780 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6781 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6782
6783 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6784 #, c-format
6785 msgid "Unable to open %s"
6786 msgstr "No se puede abrir %s"
6787
6788 #: hwclock/rtc.c:422
6789 #, c-format
6790 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6791 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6792
6793 #: hwclock/rtc.c:427
6794 #, c-format
6795 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6796 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6797
6798 #: hwclock/rtc.c:446
6799 #, c-format
6800 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6801 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6802
6803 #: hwclock/rtc.c:464
6804 #, c-format
6805 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6806 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6807
6808 #: hwclock/rtc.c:469
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6812 msgstr ""
6813 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6814 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6815
6816 #: hwclock/rtc.c:472
6817 #, c-format
6818 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6819 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6820
6821 #: login-utils/agetty.c:361
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6824 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6825
6826 #: login-utils/agetty.c:384
6827 msgid "can't malloc initstring"
6828 msgstr "can't malloc initstring"
6829
6830 #: login-utils/agetty.c:449
6831 #, c-format
6832 msgid "bad timeout value: %s"
6833 msgstr "bad timeout value: %s"
6834
6835 #: login-utils/agetty.c:526
6836 #, c-format
6837 msgid "bad speed: %s"
6838 msgstr "bad speed: %s"
6839
6840 #: login-utils/agetty.c:528
6841 msgid "too many alternate speeds"
6842 msgstr "too many alternate speeds"
6843
6844 #: login-utils/agetty.c:630
6845 #, c-format
6846 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6847 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6848
6849 #: login-utils/agetty.c:634
6850 #, c-format
6851 msgid "/dev/%s: not a character device"
6852 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6853
6854 #: login-utils/agetty.c:643
6855 #, c-format
6856 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6857 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6858
6859 #: login-utils/agetty.c:653
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: not open for read/write"
6862 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6863
6864 #: login-utils/agetty.c:659
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: dup problem: %m"
6867 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6868
6869 #: login-utils/agetty.c:946
6870 #, c-format
6871 msgid "user"
6872 msgstr "usuario"
6873
6874 #: login-utils/agetty.c:946
6875 #, c-format
6876 msgid "users"
6877 msgstr "usuarios"
6878
6879 #: login-utils/agetty.c:1031
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: read: %m"
6882 msgstr "%s: lectura: %m"
6883
6884 #: login-utils/agetty.c:1078
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: input overrun"
6887 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6888
6889 #: login-utils/agetty.c:1207
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid ""
6892 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6893 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6894 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6895 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6896 msgstr ""
6897 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6898 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
6899 "[tipo_terminal]\n"
6900 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6901 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
6902 "[tipo_terminal]\n"
6903
6904 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6905 #, c-format
6906 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6907 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6908
6909 #: login-utils/checktty.c:92
6910 msgid "can't malloc for ttyclass"
6911 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6912
6913 #: login-utils/checktty.c:113
6914 msgid "can't malloc for grplist"
6915 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6916
6917 #: login-utils/checktty.c:554
6918 #, c-format
6919 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6920 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6921
6922 #: login-utils/checktty.c:565
6923 #, c-format
6924 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6925 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6926
6927 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6930 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6931
6932 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6935 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6936
6937 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6940 msgstr ""
6941 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6942
6943 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6944 msgid "Unknown user context"
6945 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6946
6947 #: login-utils/chfn.c:157
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6950 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6951
6952 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6955 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6956
6957 #: login-utils/chfn.c:178
6958 #, c-format
6959 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6960 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6961
6962 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6965 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6966
6967 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6968 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6969 #: mount/lomount.c:747
6970 msgid "Password: "
6971 msgstr "Contraseña: "
6972
6973 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6974 msgid "Incorrect password."
6975 msgstr "Contraseña incorrecta."
6976
6977 #: login-utils/chfn.c:226
6978 #, c-format
6979 msgid "Finger information not changed.\n"
6980 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6981
6982 #: login-utils/chfn.c:328
6983 #, c-format
6984 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6985 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:329
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "[ -p office-phone ]\n"
6991 "\t[ -h home-phone ] "
6992 msgstr ""
6993 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6994 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:330
6997 #, c-format
6998 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6999 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7000
7001 #: login-utils/chfn.c:378
7002 msgid "Office"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: login-utils/chfn.c:379
7006 msgid "Office Phone"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: login-utils/chfn.c:380
7010 msgid "Home Phone"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "Aborted.\n"
7018 msgstr ""
7019 "\n"
7020 "Operación anulada.\n"
7021
7022 #: login-utils/chfn.c:434
7023 #, c-format
7024 msgid "field is too long.\n"
7025 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7026
7027 #: login-utils/chfn.c:442
7028 #, c-format
7029 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7030 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7031
7032 #: login-utils/chfn.c:447
7033 #, c-format
7034 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7035 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:512
7038 #, c-format
7039 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7040 msgstr ""
7041 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7042 "adelante.\n"
7043
7044 #: login-utils/chfn.c:515
7045 #, c-format
7046 msgid "Finger information changed.\n"
7047 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7048
7049 #: login-utils/chsh.c:143
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7052 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7053
7054 #: login-utils/chsh.c:164
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7058 "denied\n"
7059 msgstr ""
7060 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7061 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7062
7063 #: login-utils/chsh.c:170
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7066 msgstr ""
7067 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7068 "órdenes denegado\n"
7069
7070 #: login-utils/chsh.c:177
7071 #, c-format
7072 msgid "Changing shell for %s.\n"
7073 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7074
7075 #: login-utils/chsh.c:222
7076 msgid "New shell"
7077 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7078
7079 #: login-utils/chsh.c:229
7080 #, c-format
7081 msgid "Shell not changed.\n"
7082 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7083
7084 #: login-utils/chsh.c:235
7085 #, c-format
7086 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7087 msgstr ""
7088 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7089 "adelante.\n"
7090
7091 #: login-utils/chsh.c:238
7092 #, c-format
7093 msgid "Shell changed.\n"
7094 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7095
7096 #: login-utils/chsh.c:303
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7100 "       [ username ]\n"
7101 msgstr ""
7102 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7103 "     [ nombredeusuario ]\n"
7104
7105 #: login-utils/chsh.c:349
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7108 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7109
7110 #: login-utils/chsh.c:353
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7113 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7114
7115 #: login-utils/chsh.c:357
7116 #, c-format
7117 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7118 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7119
7120 #: login-utils/chsh.c:364
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7123 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7124
7125 #: login-utils/chsh.c:368
7126 #, c-format
7127 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7128 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7129
7130 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7131 #, c-format
7132 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7133 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7134
7135 #: login-utils/chsh.c:377
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7138 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7139
7140 #: login-utils/chsh.c:379
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7143 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7144
7145 #: login-utils/chsh.c:386
7146 #, c-format
7147 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7148 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7149
7150 #: login-utils/chsh.c:406
7151 #, c-format
7152 msgid "No known shells.\n"
7153 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7154
7155 #: login-utils/islocal.c:87
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7158 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7159
7160 #: login-utils/last.c:148
7161 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7162 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7163
7164 #: login-utils/last.c:284
7165 msgid "  still logged in"
7166 msgstr "  todavía tiene iniciada la sesión"
7167
7168 #: login-utils/last.c:306
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "\n"
7172 "wtmp begins %s"
7173 msgstr ""
7174 "\n"
7175 "wtmp empieza %s"
7176
7177 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7178 msgid "last: malloc failure.\n"
7179 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
7180
7181 #: login-utils/last.c:407
7182 msgid "last: gethostname"
7183 msgstr "last: gethostname"
7184
7185 #: login-utils/last.c:456
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "\n"
7189 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7190 msgstr ""
7191 "\n"
7192 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7193
7194 #: login-utils/login.c:197
7195 #, c-format
7196 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7197 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7198
7199 #: login-utils/login.c:229
7200 msgid "FATAL: bad tty"
7201 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7202
7203 #: login-utils/login.c:436
7204 #, c-format
7205 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7206 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7207
7208 #: login-utils/login.c:479
7209 #, c-format
7210 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7211 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7212
7213 #: login-utils/login.c:574
7214 #, c-format
7215 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7216 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7217
7218 #: login-utils/login.c:591
7219 msgid "login: "
7220 msgstr "Inicio de sesión: "
7221
7222 #: login-utils/login.c:635
7223 #, c-format
7224 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7225 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7226
7227 #: login-utils/login.c:640
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "Login incorrect\n"
7231 "\n"
7232 msgstr ""
7233 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7234 "\n"
7235
7236 #: login-utils/login.c:649
7237 #, c-format
7238 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7239 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7240
7241 #: login-utils/login.c:653
7242 #, c-format
7243 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7244 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7245
7246 #: login-utils/login.c:658
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "\n"
7250 "Login incorrect\n"
7251 msgstr ""
7252 "\n"
7253 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7254
7255 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "\n"
7259 "Session setup problem, abort.\n"
7260 msgstr ""
7261 "\n"
7262 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7263
7264 #: login-utils/login.c:687
7265 #, c-format
7266 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7267 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7268
7269 #: login-utils/login.c:694
7270 #, c-format
7271 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7272 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7273
7274 #: login-utils/login.c:713
7275 #, c-format
7276 msgid "login: Out of memory\n"
7277 msgstr "login: No queda memoria\n"
7278
7279 #: login-utils/login.c:757
7280 msgid "Illegal username"
7281 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7282
7283 #: login-utils/login.c:800
7284 #, c-format
7285 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7286 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7287
7288 #: login-utils/login.c:805
7289 #, c-format
7290 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7291 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7292
7293 #: login-utils/login.c:809
7294 #, c-format
7295 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7296 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7297
7298 #: login-utils/login.c:863
7299 #, c-format
7300 msgid "Login incorrect\n"
7301 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7302
7303 #: login-utils/login.c:1088
7304 #, c-format
7305 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7306 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7307
7308 #: login-utils/login.c:1095
7309 #, c-format
7310 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7311 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7312
7313 #: login-utils/login.c:1098
7314 #, c-format
7315 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7316 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7317
7318 #: login-utils/login.c:1101
7319 #, c-format
7320 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7321 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7322
7323 #: login-utils/login.c:1104
7324 #, c-format
7325 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7326 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7327
7328 #: login-utils/login.c:1125
7329 #, c-format
7330 msgid "You have new mail.\n"
7331 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7332
7333 #: login-utils/login.c:1127
7334 #, c-format
7335 msgid "You have mail.\n"
7336 msgstr "Tiene correo.\n"
7337
7338 #: login-utils/login.c:1171
7339 #, c-format
7340 msgid "login: failure forking: %s"
7341 msgstr "login: error en fork: %s"
7342
7343 #: login-utils/login.c:1218
7344 #, c-format
7345 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7346 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1224
7349 msgid "setuid() failed"
7350 msgstr "setuid() ha fallado"
7351
7352 #: login-utils/login.c:1230
7353 #, c-format
7354 msgid "No directory %s!\n"
7355 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7356
7357 #: login-utils/login.c:1234
7358 #, c-format
7359 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7360 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7361
7362 #: login-utils/login.c:1242
7363 #, c-format
7364 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7365 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
7366
7367 #: login-utils/login.c:1269
7368 #, c-format
7369 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7370 msgstr ""
7371 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1272
7374 #, c-format
7375 msgid "login: no shell: %s.\n"
7376 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1287
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "\n"
7382 "%s login: "
7383 msgstr ""
7384 "\n"
7385 "Inicio de sesión de %s: "
7386
7387 #: login-utils/login.c:1298
7388 #, c-format
7389 msgid "login name much too long.\n"
7390 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7391
7392 #: login-utils/login.c:1299
7393 msgid "NAME too long"
7394 msgstr "Nombre demasiado largo"
7395
7396 #: login-utils/login.c:1306
7397 #, c-format
7398 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7399 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7400
7401 #: login-utils/login.c:1316
7402 #, c-format
7403 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7404 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7405
7406 #: login-utils/login.c:1317
7407 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7408 msgstr "Excesivos avances de línea"
7409
7410 #: login-utils/login.c:1349
7411 #, c-format
7412 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7413 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7414
7415 #: login-utils/login.c:1437
7416 #, c-format
7417 msgid "Last login: %.*s "
7418 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7419
7420 #: login-utils/login.c:1441
7421 #, c-format
7422 msgid "from %.*s\n"
7423 msgstr "desde %.*s\n"
7424
7425 #: login-utils/login.c:1444
7426 #, c-format
7427 msgid "on %.*s\n"
7428 msgstr "en %.*s\n"
7429
7430 #: login-utils/login.c:1470
7431 #, c-format
7432 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7433 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7434
7435 #: login-utils/login.c:1473
7436 #, c-format
7437 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7438 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7439
7440 #: login-utils/login.c:1477
7441 #, c-format
7442 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7443 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1480
7446 #, c-format
7447 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7448 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7449
7450 #: login-utils/mesg.c:89
7451 #, c-format
7452 msgid "is y\n"
7453 msgstr "es y\n"
7454
7455 #: login-utils/mesg.c:92
7456 #, c-format
7457 msgid "is n\n"
7458 msgstr "es n\n"
7459
7460 #: login-utils/mesg.c:112
7461 #, c-format
7462 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7463 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7464
7465 #: login-utils/newgrp.c:105
7466 msgid "newgrp: Who are you?"
7467 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7468
7469 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7470 msgid "newgrp: setgid"
7471 msgstr "newgrp: setgid"
7472
7473 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7474 msgid "newgrp: No such group."
7475 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:131
7478 msgid "newgrp: Permission denied"
7479 msgstr "newgrp: permiso denegado"
7480
7481 #: login-utils/newgrp.c:138
7482 msgid "newgrp: setuid"
7483 msgstr "newgrp: setuid"
7484
7485 #: login-utils/newgrp.c:144
7486 msgid "No shell"
7487 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7488
7489 #: login-utils/shutdown.c:115
7490 #, c-format
7491 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7492 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
7493
7494 #: login-utils/shutdown.c:133
7495 msgid "Shutdown process aborted"
7496 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
7497
7498 #: login-utils/shutdown.c:164
7499 #, c-format
7500 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7501 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
7502
7503 #: login-utils/shutdown.c:258
7504 #, c-format
7505 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7506 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
7507
7508 #: login-utils/shutdown.c:309
7509 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7510 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
7511
7512 #: login-utils/shutdown.c:338
7513 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7514 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
7515
7516 #: login-utils/shutdown.c:342
7517 msgid "Login is therefore prohibited."
7518 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
7519
7520 #: login-utils/shutdown.c:364
7521 #, c-format
7522 msgid "rebooted by %s: %s"
7523 msgstr "reiniciado por %s: %s"
7524
7525 #: login-utils/shutdown.c:367
7526 #, c-format
7527 msgid "halted by %s: %s"
7528 msgstr "detenido por %s: %s"
7529
7530 #: login-utils/shutdown.c:431
7531 msgid ""
7532 "\n"
7533 "Why am I still alive after reboot?"
7534 msgstr ""
7535 "\n"
7536 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
7537
7538 #: login-utils/shutdown.c:433
7539 msgid ""
7540 "\n"
7541 "Now you can turn off the power..."
7542 msgstr ""
7543 "\n"
7544 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
7545
7546 #: login-utils/shutdown.c:449
7547 #, c-format
7548 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7549 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
7550
7551 #: login-utils/shutdown.c:452
7552 #, c-format
7553 msgid "Error powering off\t%s\n"
7554 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7555
7556 #: login-utils/shutdown.c:460
7557 #, c-format
7558 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7559 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7560
7561 #: login-utils/shutdown.c:463
7562 #, c-format
7563 msgid "Error executing\t%s\n"
7564 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7565
7566 #: login-utils/shutdown.c:490
7567 #, c-format
7568 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7569 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7570
7571 #: login-utils/shutdown.c:496
7572 #, c-format
7573 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7574 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7575
7576 #: login-utils/shutdown.c:499
7577 #, c-format
7578 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7579 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7580
7581 #: login-utils/shutdown.c:502
7582 #, c-format
7583 msgid "System going down in %d minutes\n"
7584 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7585
7586 #: login-utils/shutdown.c:505
7587 #, c-format
7588 msgid "System going down in 1 minute\n"
7589 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7590
7591 #: login-utils/shutdown.c:507
7592 #, c-format
7593 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7594 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7595
7596 #: login-utils/shutdown.c:512
7597 #, c-format
7598 msgid "\t... %s ...\n"
7599 msgstr "\t... %s ...\n"
7600
7601 #: login-utils/shutdown.c:569
7602 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7603 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7604
7605 #: login-utils/shutdown.c:577
7606 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7607 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7608
7609 #: login-utils/shutdown.c:596
7610 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7611 msgstr ""
7612 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7613 "manualmente."
7614
7615 #: login-utils/shutdown.c:605
7616 #, c-format
7617 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7618 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7619
7620 #: login-utils/shutdown.c:609
7621 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7622 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7623
7624 #: login-utils/shutdown.c:614
7625 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7626 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7627
7628 #: login-utils/shutdown.c:661
7629 #, c-format
7630 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7631 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7632
7633 #: login-utils/simpleinit.c:132
7634 msgid "Booting to single user mode.\n"
7635 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7636
7637 #: login-utils/simpleinit.c:136
7638 msgid "exec of single user shell failed\n"
7639 msgstr ""
7640 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7641
7642 #: login-utils/simpleinit.c:140
7643 msgid "fork of single user shell failed\n"
7644 msgstr ""
7645 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7646 "fallado\n"
7647
7648 #: login-utils/simpleinit.c:208
7649 msgid "error opening fifo\n"
7650 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7651
7652 #: login-utils/simpleinit.c:212
7653 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7654 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7655
7656 #: login-utils/simpleinit.c:259
7657 msgid "error running finalprog\n"
7658 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7659
7660 #: login-utils/simpleinit.c:263
7661 msgid "error forking finalprog\n"
7662 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7663
7664 #: login-utils/simpleinit.c:345
7665 msgid ""
7666 "\n"
7667 "Wrong password.\n"
7668 msgstr ""
7669 "\n"
7670 "Contraseña incorrecta.\n"
7671
7672 #: login-utils/simpleinit.c:418
7673 msgid "lstat of path failed\n"
7674 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7675
7676 #: login-utils/simpleinit.c:426
7677 msgid "stat of path failed\n"
7678 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7679
7680 #: login-utils/simpleinit.c:434
7681 msgid "open of directory failed\n"
7682 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7683
7684 #: login-utils/simpleinit.c:501
7685 #, c-format
7686 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: login-utils/simpleinit.c:509
7690 msgid "fork failed\n"
7691 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7692
7693 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7694 msgid "exec failed\n"
7695 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7696
7697 #: login-utils/simpleinit.c:564
7698 msgid "cannot open inittab\n"
7699 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7700
7701 #: login-utils/simpleinit.c:631
7702 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7703 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7704
7705 #: login-utils/simpleinit.c:938
7706 #, fuzzy, c-format
7707 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7708 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7709
7710 #: login-utils/simpleinit.c:950
7711 #, fuzzy, c-format
7712 msgid "Stopped service: %s\n"
7713 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7714
7715 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7716 #, fuzzy, c-format
7717 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7718 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7719
7720 #: login-utils/ttymsg.c:75
7721 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7722 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7723
7724 #: login-utils/ttymsg.c:85
7725 #, c-format
7726 msgid "excessively long line arg"
7727 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7728
7729 #: login-utils/ttymsg.c:140
7730 #, c-format
7731 msgid "cannot fork"
7732 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7733
7734 #: login-utils/ttymsg.c:144
7735 #, c-format
7736 msgid "fork: %s"
7737 msgstr "fork: %s"
7738
7739 #: login-utils/ttymsg.c:174
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: BAD ERROR"
7742 msgstr "%s: error incorrecto"
7743
7744 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7745 # Comunicar al autor.
7746 #: login-utils/vipw.c:143
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7749 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7750
7751 #: login-utils/vipw.c:146
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7754 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7755
7756 #: login-utils/vipw.c:162
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7759 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7760
7761 #: login-utils/vipw.c:168
7762 #, c-format
7763 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7764 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7765
7766 #: login-utils/vipw.c:202
7767 #, c-format
7768 msgid "%s: Can't get context for %s"
7769 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7770
7771 #: login-utils/vipw.c:208
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: Can't set context for %s"
7774 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7775
7776 #: login-utils/vipw.c:217
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7779 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7780
7781 #: login-utils/vipw.c:240
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: Cannot fork\n"
7784 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7785
7786 #: login-utils/vipw.c:276
7787 #, c-format
7788 msgid "%s: %s unchanged\n"
7789 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7790
7791 #: login-utils/vipw.c:297
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: no changes made\n"
7794 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7795
7796 #: login-utils/vipw.c:350
7797 #, c-format
7798 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7799 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7800
7801 #: login-utils/vipw.c:351
7802 #, c-format
7803 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7804 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7805
7806 #: login-utils/vipw.c:352
7807 #, c-format
7808 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7809 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7810
7811 #: login-utils/wall.c:112
7812 #, c-format
7813 msgid "usage: %s [file]\n"
7814 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7815
7816 #: login-utils/wall.c:167
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7819 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7820
7821 #: login-utils/wall.c:194
7822 #, c-format
7823 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7824 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7825
7826 #: login-utils/wall.c:212
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7829 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7830
7831 #: login-utils/wall.c:217
7832 #, c-format
7833 msgid "%s: can't read %s.\n"
7834 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7835
7836 #: login-utils/wall.c:240
7837 #, c-format
7838 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7839 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7840
7841 #: login-utils/wall.c:250
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7844 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7845
7846 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7849 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7850
7851 #: misc-utils/cal.c:366
7852 msgid "illegal month value: use 1-12"
7853 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7854
7855 #: misc-utils/cal.c:370
7856 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7857 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7858
7859 #: misc-utils/cal.c:464
7860 #, c-format
7861 msgid "%s %d"
7862 msgstr "%s de %d"
7863
7864 #: misc-utils/cal.c:856
7865 #, fuzzy, c-format
7866 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7867 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7868
7869 #: misc-utils/ddate.c:203
7870 #, c-format
7871 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7872 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7873
7874 #: misc-utils/ddate.c:250
7875 msgid "St. Tib's Day"
7876 msgstr "Día de San Tibb"
7877
7878 #: misc-utils/findfs.c:24
7879 #, c-format
7880 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: misc-utils/findfs.c:55
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "unable to resolve '%s'"
7886 msgstr "No se puede abrir %s"
7887
7888 #: misc-utils/kill.c:207
7889 #, c-format
7890 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7891 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7892
7893 #: misc-utils/kill.c:270
7894 #, c-format
7895 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7896 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7897
7898 #: misc-utils/kill.c:314
7899 #, c-format
7900 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7901 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7902
7903 #: misc-utils/kill.c:354
7904 #, c-format
7905 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7906 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7907
7908 #: misc-utils/kill.c:355
7909 #, c-format
7910 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7911 msgstr "       %s -l [ señal ]\n"
7912
7913 #: misc-utils/logger.c:67
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7916 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7917
7918 #: misc-utils/logger.c:75
7919 #, fuzzy, c-format
7920 msgid "socket: %s.\n"
7921 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7922
7923 #: misc-utils/logger.c:80
7924 #, c-format
7925 msgid "connect: %s.\n"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: misc-utils/logger.c:139
7929 #, c-format
7930 msgid "logger: %s: %s.\n"
7931 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7932
7933 #: misc-utils/logger.c:246
7934 #, c-format
7935 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7936 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7937
7938 #: misc-utils/logger.c:258
7939 #, c-format
7940 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7941 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7942
7943 #: misc-utils/logger.c:285
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7947 msgstr ""
7948 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
7949 "[ mensaje ... ]\n"
7950
7951 #: misc-utils/look.c:351
7952 #, c-format
7953 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7954 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7955
7956 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7957 #, c-format
7958 msgid "Could not open %s\n"
7959 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7960
7961 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7962 #, c-format
7963 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7964 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7965
7966 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7967 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7968 #, fuzzy
7969 msgid "out of memory?"
7970 msgstr "¿No queda memoria?\n"
7971
7972 #: misc-utils/namei.c:189
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "failed to read symlink: %s"
7975 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7976
7977 #: misc-utils/namei.c:229
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid "could not stat '%s'"
7980 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
7981
7982 #: misc-utils/namei.c:411
7983 #, fuzzy, c-format
7984 msgid ""
7985 "\n"
7986 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7987 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7988
7989 #: misc-utils/namei.c:412
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid ""
7992 "\n"
7993 "Options:\n"
7994 msgstr ""
7995 "\n"
7996 "%d particiones:\n"
7997
7998 #: misc-utils/namei.c:415
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 " -h, --help          displays this help text\n"
8002 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
8003 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
8004 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
8005 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
8006 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
8007 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: misc-utils/namei.c:423
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "\n"
8014 "For more information see namei(1).\n"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: misc-utils/namei.c:484
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid "failed to stat: %s"
8020 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8021
8022 #: misc-utils/namei.c:495
8023 #, c-format
8024 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: misc-utils/rename.c:38
8028 #, c-format
8029 msgid "%s: out of memory\n"
8030 msgstr "%s: no queda memoria\n"
8031
8032 #: misc-utils/rename.c:56
8033 #, c-format
8034 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8035 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8036
8037 # Intraducible sin el contexto.
8038 #: misc-utils/rename.c:86
8039 #, c-format
8040 msgid "call: %s from to files...\n"
8041 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
8042
8043 #: misc-utils/script.c:110
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "Warning: `%s' is a link.\n"
8047 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8048 "Script not started.\n"
8049 msgstr ""
8050 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
8051 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
8052 "No se inicia la transcripción.\n"
8053
8054 #: misc-utils/script.c:173
8055 #, c-format
8056 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8057 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
8058
8059 #: misc-utils/script.c:196
8060 #, c-format
8061 msgid "Script started, file is %s\n"
8062 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
8063
8064 #: misc-utils/script.c:244
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8067 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8068
8069 #: misc-utils/script.c:304
8070 #, c-format
8071 msgid "Script started on %s"
8072 msgstr "Script iniciado (%s)"
8073
8074 #: misc-utils/script.c:347
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "%s: write error: %s\n"
8077 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8078
8079 #: misc-utils/script.c:354
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8082 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8083
8084 #: misc-utils/script.c:430
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "\n"
8088 "Script done on %s"
8089 msgstr ""
8090 "\n"
8091 "Script terminado (%s)"
8092
8093 #: misc-utils/script.c:437
8094 #, c-format
8095 msgid "Script done, file is %s\n"
8096 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
8097
8098 #: misc-utils/script.c:448
8099 #, c-format
8100 msgid "openpty failed\n"
8101 msgstr "openpty ha fallado\n"
8102
8103 #: misc-utils/script.c:482
8104 #, c-format
8105 msgid "Out of pty's\n"
8106 msgstr "No quedan pty\n"
8107
8108 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8109 #, c-format
8110 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8114 #, c-format
8115 msgid "expected a number, but got '%s'"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8119 #, c-format
8120 msgid "divisor '%s'"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8124 #, fuzzy
8125 msgid "write to stdout failed"
8126 msgstr "Error al abrir %s"
8127
8128 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8129 #, c-format
8130 msgid "unexpected end of file on %s"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "failed to read typescript file %s"
8136 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8137
8138 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8139 #, fuzzy, c-format
8140 msgid "cannot open timing file %s"
8141 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8142
8143 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "cannot open typescript file %s"
8146 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8147
8148 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "failed to read timing file %s"
8151 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8152
8153 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8156 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
8157
8158 #: misc-utils/setterm.c:763
8159 #, c-format
8160 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8161 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:766
8164 #, c-format
8165 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8166 msgstr "  [ -term nombre_terminal ]\n"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:767
8169 #, c-format
8170 msgid "  [ -reset ]\n"
8171 msgstr "  [ -reset ]\n"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:768
8174 #, c-format
8175 msgid "  [ -initialize ]\n"
8176 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:769
8179 #, c-format
8180 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8181 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:771
8184 #, c-format
8185 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8186 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:772
8189 #, c-format
8190 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8191 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:774
8194 #, c-format
8195 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8196 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8197
8198 #: misc-utils/setterm.c:775
8199 #, c-format
8200 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8201 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:776
8204 #, c-format
8205 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8206 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:777
8209 #, c-format
8210 msgid "  [ -default ]\n"
8211 msgstr "  [ -default ]\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:778
8214 #, c-format
8215 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8216 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8219 #, c-format
8220 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8221 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8222
8223 #: misc-utils/setterm.c:780
8224 #, c-format
8225 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8226 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8227
8228 #: misc-utils/setterm.c:782
8229 #, c-format
8230 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8231 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8232
8233 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8234 #: misc-utils/setterm.c:789
8235 #, c-format
8236 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8237 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:784
8240 #, c-format
8241 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8242 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8243
8244 #: misc-utils/setterm.c:786
8245 #, c-format
8246 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8247 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8248
8249 #: misc-utils/setterm.c:788
8250 #, c-format
8251 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8252 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8253
8254 #: misc-utils/setterm.c:791
8255 #, c-format
8256 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8257 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8258
8259 #: misc-utils/setterm.c:793
8260 #, c-format
8261 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8262 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8263
8264 #: misc-utils/setterm.c:794
8265 #, c-format
8266 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8267 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8268
8269 #: misc-utils/setterm.c:795
8270 #, c-format
8271 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8272 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8273
8274 #: misc-utils/setterm.c:796
8275 #, c-format
8276 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8277 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8278
8279 #: misc-utils/setterm.c:797
8280 #, c-format
8281 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8282 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8283
8284 #: misc-utils/setterm.c:798
8285 #, c-format
8286 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8287 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8288
8289 #: misc-utils/setterm.c:799
8290 #, c-format
8291 msgid "  [ -store ]\n"
8292 msgstr "  [ -store ]\n"
8293
8294 #: misc-utils/setterm.c:800
8295 #, c-format
8296 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8297 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8298
8299 #: misc-utils/setterm.c:801
8300 #, c-format
8301 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8302 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8303
8304 #: misc-utils/setterm.c:802
8305 #, c-format
8306 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8307 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8308
8309 #: misc-utils/setterm.c:803
8310 #, c-format
8311 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8312 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8313
8314 #: misc-utils/setterm.c:804
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8317 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8318
8319 #: misc-utils/setterm.c:805
8320 #, c-format
8321 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8322 msgstr "  [ -dump   [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8323
8324 #: misc-utils/setterm.c:806
8325 #, c-format
8326 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8327 msgstr "  [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8328
8329 #: misc-utils/setterm.c:807
8330 #, c-format
8331 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8332 msgstr "  [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8333
8334 #: misc-utils/setterm.c:808
8335 #, c-format
8336 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8337 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8338
8339 #: misc-utils/setterm.c:809
8340 #, c-format
8341 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8342 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8343
8344 #: misc-utils/setterm.c:810
8345 #, c-format
8346 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8347 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8348
8349 #: misc-utils/setterm.c:811
8350 #, c-format
8351 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8352 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8353
8354 #: misc-utils/setterm.c:812
8355 #, c-format
8356 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8357 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8358
8359 #: misc-utils/setterm.c:813
8360 #, c-format
8361 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8362 msgstr "  [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8363
8364 #: misc-utils/setterm.c:1065
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid "cannot force blank\n"
8367 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8368
8369 #: misc-utils/setterm.c:1069
8370 #, fuzzy, c-format
8371 msgid "cannot force unblank\n"
8372 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8373
8374 #: misc-utils/setterm.c:1075
8375 #, fuzzy, c-format
8376 msgid "cannot get blank status\n"
8377 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8378
8379 #: misc-utils/setterm.c:1087
8380 #, c-format
8381 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8382 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8383
8384 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8385 #, c-format
8386 msgid "klogctl error: %s\n"
8387 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8388
8389 #: misc-utils/setterm.c:1200
8390 #, c-format
8391 msgid "Error writing screendump\n"
8392 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8393
8394 #: misc-utils/setterm.c:1207
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "Couldn't read %s\n"
8397 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8398
8399 #: misc-utils/setterm.c:1261
8400 #, c-format
8401 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8402 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8403
8404 #: misc-utils/uuidd.c:46
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8407 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
8408
8409 #: misc-utils/uuidd.c:48
8410 #, c-format
8411 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: misc-utils/uuidd.c:50
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "       %s -k\n"
8417 msgstr "       %s -l [ señal ]\n"
8418
8419 #: misc-utils/uuidd.c:152
8420 #, fuzzy
8421 msgid "bad arguments"
8422 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8423
8424 #: misc-utils/uuidd.c:159
8425 #, fuzzy
8426 msgid "socket"
8427 msgstr "nfs socket"
8428
8429 #: misc-utils/uuidd.c:170
8430 #, fuzzy
8431 msgid "connect"
8432 msgstr "nfs connect"
8433
8434 #: misc-utils/uuidd.c:189
8435 #, fuzzy
8436 msgid "write"
8437 msgstr "Escribir"
8438
8439 #: misc-utils/uuidd.c:197
8440 #, fuzzy
8441 msgid "read count"
8442 msgstr "read %c\n"
8443
8444 #: misc-utils/uuidd.c:203
8445 msgid "bad response length"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: misc-utils/uuidd.c:268
8449 #, c-format
8450 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: misc-utils/uuidd.c:276
8454 #, c-format
8455 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:305
8459 #, fuzzy, c-format
8460 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8461 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
8462
8463 #: misc-utils/uuidd.c:313
8464 #, fuzzy, c-format
8465 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8466 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
8467
8468 #: misc-utils/uuidd.c:351
8469 #, fuzzy, c-format
8470 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8471 msgstr "Error al leer %s\n"
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:359
8474 #, c-format
8475 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: misc-utils/uuidd.c:378
8479 #, c-format
8480 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: misc-utils/uuidd.c:388
8484 #, c-format
8485 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: misc-utils/uuidd.c:397
8489 #, c-format
8490 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8491 msgstr ""
8492
8493 #: misc-utils/uuidd.c:415
8494 #, c-format
8495 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:427
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Invalid operation %d\n"
8501 msgstr "identificador inválido"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8504 #, fuzzy, c-format
8505 msgid "Bad number: %s\n"
8506 msgstr "Número inválido: %s\n"
8507
8508 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8511 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8512
8513 #: misc-utils/uuidd.c:534
8514 #, c-format
8515 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: misc-utils/uuidd.c:536
8519 #, c-format
8520 msgid "List of UUID's:\n"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:557
8524 #, c-format
8525 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:574
8529 #, c-format
8530 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:580
8534 #, c-format
8535 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8541 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8542
8543 #: misc-utils/whereis.c:159
8544 #, c-format
8545 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8546 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
8547
8548 #: misc-utils/write.c:101
8549 #, c-format
8550 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8551 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
8552
8553 #: misc-utils/write.c:112
8554 #, c-format
8555 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8556 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
8557
8558 #: misc-utils/write.c:133
8559 #, c-format
8560 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8561 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
8562
8563 #: misc-utils/write.c:141
8564 #, c-format
8565 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8566 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
8567
8568 #: misc-utils/write.c:148
8569 #, c-format
8570 msgid "usage: write user [tty]\n"
8571 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
8572
8573 #: misc-utils/write.c:236
8574 #, c-format
8575 msgid "write: %s is not logged in\n"
8576 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
8577
8578 #: misc-utils/write.c:245
8579 #, c-format
8580 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8581 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
8582
8583 #: misc-utils/write.c:249
8584 #, c-format
8585 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8586 msgstr ""
8587 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
8588
8589 #: misc-utils/write.c:317
8590 #, c-format
8591 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8592 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
8593
8594 #: misc-utils/write.c:320
8595 #, c-format
8596 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8597 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
8598
8599 #: mount/fstab.c:143
8600 #, c-format
8601 msgid "warning: error reading %s: %s"
8602 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8603
8604 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8605 #, c-format
8606 msgid "warning: can't open %s: %s"
8607 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8608
8609 #: mount/fstab.c:176
8610 #, c-format
8611 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8612 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8613
8614 #: mount/fstab.c:589
8615 #, c-format
8616 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8617 msgstr ""
8618 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8619 "este valor)"
8620
8621 #: mount/fstab.c:615
8622 #, c-format
8623 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8624 msgstr ""
8625 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8626 "este valor)"
8627
8628 #: mount/fstab.c:631
8629 #, c-format
8630 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8631 msgstr ""
8632 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8633 "este valor)"
8634
8635 #: mount/fstab.c:646
8636 #, c-format
8637 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8638 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8639
8640 #: mount/fstab.c:660
8641 #, c-format
8642 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8643 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8644
8645 #: mount/fstab.c:662
8646 msgid "timed out"
8647 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8648
8649 #: mount/fstab.c:669
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "Cannot create link %s\n"
8653 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8654 msgstr ""
8655 "No se puede crear enlace %s\n"
8656 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8657
8658 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8659 #, c-format
8660 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8661 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8662
8663 #: mount/fstab.c:855
8664 #, c-format
8665 msgid "error writing %s: %s"
8666 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8667
8668 #: mount/fstab.c:873
8669 #, c-format
8670 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8671 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8672
8673 #: mount/fstab.c:886
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8676 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8677
8678 #: mount/fstab.c:897
8679 #, c-format
8680 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8681 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8682
8683 #: mount/lomount.c:364
8684 #, fuzzy, c-format
8685 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8686 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8687
8688 #: mount/lomount.c:388
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid ", offset %<PRIu64>"
8691 msgstr ", desplazamiento %d"
8692
8693 #: mount/lomount.c:391
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8696 msgstr ", tamaño límite %lld"
8697
8698 #: mount/lomount.c:399
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8701 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
8702
8703 #: mount/lomount.c:412
8704 #, c-format
8705 msgid ", offset %d"
8706 msgstr ", desplazamiento %d"
8707
8708 #: mount/lomount.c:415
8709 #, c-format
8710 msgid ", encryption type %d\n"
8711 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
8712
8713 #: mount/lomount.c:423
8714 #, c-format
8715 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8716 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8717
8718 #: mount/lomount.c:434
8719 #, c-format
8720 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8721 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8722
8723 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8724 #: mount/lomount.c:589
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8727 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8728
8729 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8730 #, fuzzy, c-format
8731 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8732 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
8733
8734 #: mount/lomount.c:605
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: could not find any free loop device"
8737 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
8738
8739 #: mount/lomount.c:608
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8743 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8744 msgstr ""
8745 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
8746 "       núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
8747 "a\n"
8748 "       realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
8749
8750 #: mount/lomount.c:638
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8753 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
8754
8755 #: mount/lomount.c:681
8756 #, fuzzy, c-format
8757 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8758 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
8759
8760 #: mount/lomount.c:697
8761 #, fuzzy, c-format
8762 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8763 msgstr ""
8764 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8765
8766 #: mount/lomount.c:733
8767 #, c-format
8768 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8769 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8770
8771 #: mount/lomount.c:760
8772 #, c-format
8773 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: mount/lomount.c:817
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8779 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
8780
8781 #: mount/lomount.c:838
8782 #, c-format
8783 msgid "del_loop(%s): success\n"
8784 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
8785
8786 #: mount/lomount.c:842
8787 #, c-format
8788 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8789 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
8790
8791 #: mount/lomount.c:853
8792 #, c-format
8793 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8794 msgstr ""
8795 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
8796 "compilación.\n"
8797
8798 #: mount/lomount.c:888
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid ""
8801 "\n"
8802 "Usage:\n"
8803 " %1$s loop_device                             give info\n"
8804 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8805 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8806 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8807 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8808 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8809 "<file>\n"
8810 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8811 msgstr ""
8812 "uso:\n"
8813 "  %s dispositivo_bucle                                   # dar información\n"
8814 "  %s -d dispositivo_bucle                                # eliminar\n"
8815 "  %s -f                                                  # encuentra no "
8816 "usados\n"
8817 "  %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8818
8819 #: mount/lomount.c:898
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "\n"
8823 "Options:\n"
8824 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8825 " -h | --help              this help\n"
8826 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8827 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8828 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8829 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8830 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8831 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8832 "\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid "Loop device is %s\n"
8838 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8839
8840 #: mount/lomount.c:1063
8841 #, c-format
8842 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: mount/lomount.c:1073
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "%s: %s: device is busy"
8848 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
8849
8850 #: mount/lomount.c:1090
8851 #, c-format
8852 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8853 msgstr ""
8854 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
8855 "compilación.\n"
8856
8857 #: mount/mount.c:329
8858 #, c-format
8859 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: mount/mount.c:362
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8865 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8866
8867 #: mount/mount.c:526
8868 #, c-format
8869 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8870 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8871
8872 #: mount/mount.c:531
8873 #, c-format
8874 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8875 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8876
8877 #: mount/mount.c:555
8878 #, c-format
8879 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8880 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8881
8882 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8883 #, c-format
8884 msgid "mount: error writing %s: %s"
8885 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8886
8887 #: mount/mount.c:580
8888 #, c-format
8889 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8890 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8891
8892 #: mount/mount.c:663
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8895 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8896
8897 #: mount/mount.c:666
8898 #, fuzzy, c-format
8899 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8900 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8901
8902 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8903 #, c-format
8904 msgid "mount: cannot fork: %s"
8905 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8906
8907 #: mount/mount.c:842
8908 #, c-format
8909 msgid "Trying %s\n"
8910 msgstr "Probando con %s\n"
8911
8912 #: mount/mount.c:870
8913 #, c-format
8914 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8915 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8916
8917 #: mount/mount.c:873
8918 #, c-format
8919 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8920 msgstr "       Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8921
8922 #: mount/mount.c:876
8923 #, c-format
8924 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8925 msgstr "       y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8926
8927 #: mount/mount.c:878
8928 #, c-format
8929 msgid "       I will try type %s\n"
8930 msgstr "       Se probará con el tipo %s\n"
8931
8932 #: mount/mount.c:902
8933 #, c-format
8934 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8935 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8936
8937 #: mount/mount.c:993
8938 msgid "mount failed"
8939 msgstr "montaje erróneo"
8940
8941 #: mount/mount.c:995
8942 #, c-format
8943 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8944 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8945
8946 #: mount/mount.c:1065
8947 msgid "mount: loop device specified twice"
8948 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8949
8950 #: mount/mount.c:1070
8951 msgid "mount: type specified twice"
8952 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8953
8954 #: mount/mount.c:1082
8955 #, c-format
8956 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8957 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8958
8959 #: mount/mount.c:1094
8960 #, fuzzy, c-format
8961 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8962 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8963
8964 #: mount/mount.c:1104
8965 #, c-format
8966 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8967 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8968
8969 #: mount/mount.c:1113
8970 #, c-format
8971 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: mount/mount.c:1118
8975 #, fuzzy, c-format
8976 msgid "mount: stolen loop=%s"
8977 msgstr "umount: %s: %s"
8978
8979 #: mount/mount.c:1123
8980 #, c-format
8981 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8982 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8983
8984 #: mount/mount.c:1134
8985 #, c-format
8986 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8987 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8988
8989 #: mount/mount.c:1168
8990 #, c-format
8991 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8992 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8993
8994 #: mount/mount.c:1185
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: can't open %s: %s"
8997 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8998
8999 #: mount/mount.c:1206
9000 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9001 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
9002
9003 #: mount/mount.c:1219
9004 #, c-format
9005 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9006 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
9007
9008 #: mount/mount.c:1222
9009 #, c-format
9010 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9011 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9012
9013 #: mount/mount.c:1279
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9016 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
9017
9018 #: mount/mount.c:1358
9019 msgid ""
9020 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9021 msgstr ""
9022 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9023 "especificado ninguno"
9024
9025 #: mount/mount.c:1361
9026 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9027 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9028
9029 #: mount/mount.c:1364
9030 msgid "mount: mount failed"
9031 msgstr "mount: montaje erróneo"
9032
9033 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
9034 #, c-format
9035 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9036 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9037
9038 #: mount/mount.c:1372
9039 msgid "mount: permission denied"
9040 msgstr "mount: permiso denegado"
9041
9042 #: mount/mount.c:1374
9043 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9044 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9045
9046 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
9047 #, c-format
9048 msgid "mount: %s is busy"
9049 msgstr "mount: %s está ocupado"
9050
9051 #: mount/mount.c:1384
9052 msgid "mount: proc already mounted"
9053 msgstr "mount: proc ya está montado"
9054
9055 #: mount/mount.c:1386
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9058 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9059
9060 #: mount/mount.c:1392
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9063 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9064
9065 #: mount/mount.c:1394
9066 #, c-format
9067 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9068 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9069
9070 #: mount/mount.c:1399
9071 #, c-format
9072 msgid "mount: special device %s does not exist"
9073 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9074
9075 #: mount/mount.c:1411
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "mount: special device %s does not exist\n"
9079 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9080 msgstr ""
9081 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9082 "       (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9083
9084 #: mount/mount.c:1423
9085 #, c-format
9086 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9087 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9088
9089 #: mount/mount.c:1425
9090 #, fuzzy, c-format
9091 msgid ""
9092 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9093 "       missing codepage or helper program, or other error"
9094 msgstr ""
9095 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9096 "       superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9097 "       o algún otro error"
9098
9099 #: mount/mount.c:1432
9100 msgid ""
9101 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9102 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: mount/mount.c:1441
9106 msgid ""
9107 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9108 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9109 msgstr ""
9110 "       (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9111 "       usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9112
9113 #: mount/mount.c:1446
9114 msgid ""
9115 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9116 "       instead of some logical partition inside?)"
9117 msgstr ""
9118 "       (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9119 "       en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9120
9121 #: mount/mount.c:1453
9122 msgid ""
9123 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9124 "       dmesg | tail  or so\n"
9125 msgstr ""
9126 "   En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9127 "   dmesg | tail   o algo parecido\n"
9128
9129 #: mount/mount.c:1459
9130 msgid "mount table full"
9131 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9132
9133 #: mount/mount.c:1461
9134 #, c-format
9135 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9136 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9137
9138 #: mount/mount.c:1467
9139 #, c-format
9140 msgid "mount: %s: unknown device"
9141 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9142
9143 #: mount/mount.c:1472
9144 #, c-format
9145 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9146 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9147
9148 #: mount/mount.c:1484
9149 #, c-format
9150 msgid "mount: probably you meant %s"
9151 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9152
9153 #: mount/mount.c:1487
9154 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9155 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9156
9157 #: mount/mount.c:1490
9158 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9159 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9160
9161 #: mount/mount.c:1493
9162 #, c-format
9163 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9164 msgstr ""
9165 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9166 "%s no soportado"
9167
9168 #: mount/mount.c:1501
9169 #, c-format
9170 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9171 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9172
9173 #: mount/mount.c:1503
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9177 "       (maybe `insmod driver'?)"
9178 msgstr ""
9179 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9180 "       (¿tal vez `insmod driver'?)"
9181
9182 #: mount/mount.c:1506
9183 #, c-format
9184 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9185 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9186
9187 #: mount/mount.c:1509
9188 #, c-format
9189 msgid "mount: %s is not a block device"
9190 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9191
9192 #: mount/mount.c:1514
9193 #, c-format
9194 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9195 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9196
9197 #: mount/mount.c:1517
9198 msgid "block device "
9199 msgstr "dispositivo de bloques "
9200
9201 #: mount/mount.c:1519
9202 #, c-format
9203 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9204 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9205
9206 #: mount/mount.c:1523
9207 #, c-format
9208 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9209 msgstr ""
9210 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9211
9212 #: mount/mount.c:1527
9213 #, fuzzy, c-format
9214 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9215 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9216
9217 #: mount/mount.c:1542
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9220 msgstr ""
9221 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9222
9223 #: mount/mount.c:1552
9224 #, fuzzy, c-format
9225 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9226 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9227
9228 #: mount/mount.c:1558
9229 #, fuzzy, c-format
9230 msgid "mount: no medium found on %s"
9231 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9232
9233 #: mount/mount.c:1576
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9237 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9238 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9239 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9240 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: mount/mount.c:1655
9244 #, c-format
9245 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9246 msgstr ""
9247 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9248 "puntos\n"
9249
9250 #: mount/mount.c:1661
9251 #, fuzzy, c-format
9252 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9253 msgstr ""
9254 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9255 "prefijo //\n"
9256
9257 #: mount/mount.c:1756
9258 #, c-format
9259 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9260 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9261
9262 #: mount/mount.c:1890
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid ""
9265 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9266 "       mount -h                 : print this help\n"
9267 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9268 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9269 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9270 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9271 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9272 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9273 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9274 "       mount directory          : mount known device here\n"
9275 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9276 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9277 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9278 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9279 "       mount --bind olddir newdir\n"
9280 "or move a subtree:\n"
9281 "       mount --move olddir newdir\n"
9282 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9283 "       mount --make-shared dir\n"
9284 "       mount --make-slave dir\n"
9285 "       mount --make-private dir\n"
9286 "       mount --make-unbindable dir\n"
9287 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9288 "containing the directory dir:\n"
9289 "       mount --make-rshared dir\n"
9290 "       mount --make-rslave dir\n"
9291 "       mount --make-rprivate dir\n"
9292 "       mount --make-runbindable dir\n"
9293 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9294 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9295 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9296 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9297 msgstr ""
9298 "Uso: mount -V                 : muestra la versión\n"
9299 "     mount -h                 : muestra esta ayuda\n"
9300 "     mount                    : muestra los sistemas de ficheros  montados\n"
9301 "     mount -l                 : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9302 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9303 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9304 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9305 "     mount -a [-t|-O] ...     : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9306 "     mount dispositivo        : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9307 "     mount directorio         : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9308 "     mount -t tipo disp dir   : orden mount ordinaria\n"
9309 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9310 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9311 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9312 "     mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9313 "o mover un subárbol:\n"
9314 "     mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9315 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9316 "cdrom,\n"
9317 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9318 "uuid.\n"
9319 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9320 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9321
9322 #: mount/mount.c:2213
9323 msgid "mount: only root can do that"
9324 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9325
9326 #: mount/mount.c:2223
9327 msgid "nothing was mounted"
9328 msgstr "no se ha montado nada"
9329
9330 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9331 msgid "mount: no such partition found"
9332 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9333
9334 #: mount/mount.c:2244
9335 #, c-format
9336 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9337 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9338
9339 #: mount/mount_mntent.c:165
9340 #, c-format
9341 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9342 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9343
9344 #: mount/mount_mntent.c:216
9345 #, c-format
9346 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9347 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9348
9349 #: mount/mount_mntent.c:219
9350 msgid "; rest of file ignored"
9351 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9352
9353 #: mount/sundries.c:31
9354 msgid "bug in xstrndup call"
9355 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9356
9357 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9358 #: mount/xmalloc.c:11
9359 msgid "not enough memory"
9360 msgstr "No hay suficiente memoria"
9361
9362 #: mount/swapon.c:84
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "The <special> parameter:\n"
9366 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9367 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9368 " <device>                             name of device to be used\n"
9369 " <file>                               name of file to be used\n"
9370 "\n"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: mount/swapon.c:92
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "\n"
9377 "Usage:\n"
9378 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9379 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9380 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9381 " %1$s -h                            display help\n"
9382 " %1$s -V                            display version\n"
9383 "\n"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: mount/swapon.c:106
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "\n"
9390 "Usage:\n"
9391 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9392 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9393 " %1$s -h                           display help\n"
9394 " %1$s -V                           display version\n"
9395 "\n"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: mount/swapon.c:140
9399 #, fuzzy, c-format
9400 msgid "%s: unexpected file format"
9401 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9402
9403 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9404 #: mount/swapon.c:758
9405 #, fuzzy, c-format
9406 msgid "%s: open failed"
9407 msgstr "openpty ha fallado\n"
9408
9409 #: mount/swapon.c:205
9410 #, c-format
9411 msgid "%s: reinitializing the swap."
9412 msgstr ""
9413
9414 #: mount/swapon.c:209
9415 #, fuzzy
9416 msgid "fork failed"
9417 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9418
9419 #: mount/swapon.c:225
9420 #, fuzzy
9421 msgid "execv failed"
9422 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9423
9424 #: mount/swapon.c:233
9425 #, fuzzy
9426 msgid "waitpid failed"
9427 msgstr "setuid() ha fallado"
9428
9429 #: mount/swapon.c:257
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "%s: lseek failed"
9432 msgstr "Error de búsqueda"
9433
9434 #: mount/swapon.c:263
9435 #, fuzzy, c-format
9436 msgid "%s: write signature failed"
9437 msgstr "Error al abrir %s"
9438
9439 #: mount/swapon.c:350
9440 #, c-format
9441 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: mount/swapon.c:370
9445 #, fuzzy, c-format
9446 msgid "%s: stat failed"
9447 msgstr "Error de búsqueda"
9448
9449 #: mount/swapon.c:380
9450 #, fuzzy, c-format
9451 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9452 msgstr ""
9453 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %"
9454 "04o\n"
9455
9456 #: mount/swapon.c:388
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9459 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9460
9461 #: mount/swapon.c:402
9462 #, fuzzy, c-format
9463 msgid "%s: get size failed"
9464 msgstr "Error de búsqueda"
9465
9466 #: mount/swapon.c:408
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: read swap header failed"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: mount/swapon.c:421
9472 #, c-format
9473 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: mount/swapon.c:426
9477 #, c-format
9478 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: mount/swapon.c:431
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: mount/swapon.c:440
9488 #, c-format
9489 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9490 msgstr ""
9491
9492 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9493 #, c-format
9494 msgid "%s on %s\n"
9495 msgstr "%s en %s\n"
9496
9497 #: mount/swapon.c:486
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "%s: swapon failed"
9500 msgstr "Error de búsqueda"
9501
9502 #: mount/swapon.c:493
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid "cannot find the device for %s"
9505 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9506
9507 #: mount/swapon.c:526
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Not superuser."
9510 msgstr "No es el superusuario.\n"
9511
9512 #: mount/swapon.c:529
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "%s: swapoff failed"
9515 msgstr "Error de búsqueda"
9516
9517 #: mount/umount.c:41
9518 #, c-format
9519 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9520 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9521
9522 #: mount/umount.c:111
9523 #, fuzzy, c-format
9524 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9525 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9526
9527 #: mount/umount.c:114
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9530 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9531
9532 #: mount/umount.c:139
9533 #, c-format
9534 msgid "umount: cannot fork: %s"
9535 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9536
9537 #: mount/umount.c:160
9538 #, c-format
9539 msgid "umount: %s: invalid block device"
9540 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9541
9542 #: mount/umount.c:162
9543 #, c-format
9544 msgid "umount: %s: not mounted"
9545 msgstr "umount: %s: no montado"
9546
9547 #: mount/umount.c:164
9548 #, c-format
9549 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9550 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9551
9552 #: mount/umount.c:168
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "umount: %s: device is busy.\n"
9556 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9557 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: mount/umount.c:173
9561 #, c-format
9562 msgid "umount: %s: not found"
9563 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9564
9565 #: mount/umount.c:175
9566 #, c-format
9567 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9568 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9569
9570 #: mount/umount.c:177
9571 #, c-format
9572 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9573 msgstr ""
9574 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9575
9576 #: mount/umount.c:179
9577 #, c-format
9578 msgid "umount: %s: %s"
9579 msgstr "umount: %s: %s"
9580
9581 #: mount/umount.c:235
9582 #, c-format
9583 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9584 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9585
9586 #: mount/umount.c:252
9587 #, c-format
9588 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9589 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9590
9591 #: mount/umount.c:263
9592 #, c-format
9593 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9594 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9595
9596 #: mount/umount.c:272
9597 #, c-format
9598 msgid "%s umounted\n"
9599 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9600
9601 #: mount/umount.c:367
9602 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9603 msgstr ""
9604 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9605
9606 #: mount/umount.c:397
9607 #, fuzzy, c-format
9608 msgid ""
9609 "Usage: umount -h | -V\n"
9610 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9611 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9612 msgstr ""
9613 "Uso:   umount [-hV]\n"
9614 "       umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9615 "       umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9616
9617 #: mount/umount.c:466
9618 #, fuzzy, c-format
9619 msgid "device %s is associated with %s\n"
9620 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9621
9622 #: mount/umount.c:472
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9625 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9626
9627 #: mount/umount.c:485
9628 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9629 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9630
9631 #: mount/umount.c:491
9632 #, c-format
9633 msgid "Trying to umount %s\n"
9634 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9635
9636 #: mount/umount.c:504
9637 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: mount/umount.c:509
9641 #, c-format
9642 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9643 msgstr ""
9644
9645 #: mount/umount.c:516
9646 #, c-format
9647 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9648 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9649
9650 #: mount/umount.c:523
9651 #, c-format
9652 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9653 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9654
9655 #: mount/umount.c:547
9656 #, c-format
9657 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9658 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9659
9660 #: mount/umount.c:561
9661 #, c-format
9662 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9663 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9664
9665 #: mount/umount.c:567
9666 #, c-format
9667 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9668 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9669
9670 #: mount/umount.c:608
9671 #, c-format
9672 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9673 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9674
9675 #: mount/umount.c:695
9676 msgid "umount: only root can do that"
9677 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9678
9679 #: schedutils/chrt.c:56
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9684 "\n"
9685 "Set policy:\n"
9686 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9687 "\n"
9688 "Get policy:\n"
9689 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9690 "\n"
9691 "\n"
9692 "Scheduling policies:\n"
9693 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9694 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9695 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9696 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9697 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9698 "\n"
9699 "Options:\n"
9700 "  -h | --help          display this help\n"
9701 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9702 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9703 "  -v | --verbose       display status information\n"
9704 "  -V | --version       output version information\n"
9705 "\n"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: schedutils/chrt.c:88
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "failed to get pid %d's policy"
9711 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9712
9713 #: schedutils/chrt.c:90
9714 #, c-format
9715 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9716 msgstr ""
9717
9718 #: schedutils/chrt.c:112
9719 #, fuzzy, c-format
9720 msgid "unknown\n"
9721 msgstr "desconocido"
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:116
9724 #, c-format
9725 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:118
9729 #, c-format
9730 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:147
9734 #, c-format
9735 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:150
9739 #, fuzzy, c-format
9740 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9741 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9742
9743 #: schedutils/chrt.c:206
9744 #, fuzzy
9745 msgid "failed to parse pid"
9746 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9747
9748 #: schedutils/chrt.c:228
9749 msgid "current"
9750 msgstr "actual"
9751
9752 #: schedutils/chrt.c:236
9753 #, fuzzy
9754 msgid "failed to parse priority"
9755 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9756
9757 #: schedutils/chrt.c:242
9758 #, fuzzy, c-format
9759 msgid "failed to set pid %d's policy"
9760 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9761
9762 #: schedutils/chrt.c:251
9763 #, fuzzy, c-format
9764 msgid "failed to execute %s"
9765 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
9766
9767 #: schedutils/ionice.c:57
9768 #, fuzzy
9769 msgid "ioprio_get failed"
9770 msgstr "openpty ha fallado\n"
9771
9772 #: schedutils/ionice.c:75
9773 #, fuzzy
9774 msgid "ioprio_set failed"
9775 msgstr "openpty ha fallado\n"
9776
9777 #: schedutils/ionice.c:81
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "\n"
9781 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9782 "\n"
9783 "Usage:\n"
9784 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9785 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9786 "\n"
9787 "Options:\n"
9788 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9789 "  -c <class>          scheduling class\n"
9790 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9791 "  -t                  ignore failures\n"
9792 "  -h                  this help\n"
9793 "\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9797 #, fuzzy, c-format
9798 msgid "cannot parse number '%s'"
9799 msgstr "no se puede abrir %s"
9800
9801 #: schedutils/ionice.c:151
9802 msgid "ignoring given class data for none class"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: schedutils/ionice.c:159
9806 msgid "ignoring given class data for idle class"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: schedutils/ionice.c:163
9810 #, c-format
9811 msgid "bad prio class %d"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: schedutils/ionice.c:187
9815 #, fuzzy
9816 msgid "execvp failed"
9817 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9818
9819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9820 #, c-format
9821 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9822 msgstr ""
9823 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9824
9825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9826 #, c-format
9827 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9828 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9829
9830 #: sys-utils/cytune.c:114
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9834 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9835 msgstr ""
9836 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
9837 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9838
9839 #: sys-utils/cytune.c:125
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9843 "in fifo were %d,\n"
9844 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9845 msgstr ""
9846 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
9847 "de caracteres en fifo fue %d\n"
9848 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9849
9850 #: sys-utils/cytune.c:189
9851 #, c-format
9852 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9853 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9854
9855 #: sys-utils/cytune.c:197
9856 #, c-format
9857 msgid "Invalid set value: %s\n"
9858 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9859
9860 #: sys-utils/cytune.c:205
9861 #, c-format
9862 msgid "Invalid default value: %s\n"
9863 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
9864
9865 #: sys-utils/cytune.c:213
9866 #, c-format
9867 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9868 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
9869
9870 #: sys-utils/cytune.c:221
9871 #, c-format
9872 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9873 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
9874
9875 #: sys-utils/cytune.c:238
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9879 "[-g|-G] file [file...]\n"
9880 msgstr ""
9881 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
9882 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
9883
9884 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9885 #: sys-utils/cytune.c:339
9886 #, c-format
9887 msgid "Can't open %s: %s\n"
9888 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
9889
9890 #: sys-utils/cytune.c:257
9891 #, c-format
9892 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9893 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
9894
9895 #: sys-utils/cytune.c:276
9896 #, c-format
9897 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9898 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
9899
9900 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9901 #, c-format
9902 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9903 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
9904
9905 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9906 #, c-format
9907 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9908 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
9909
9910 #: sys-utils/cytune.c:306
9911 #, c-format
9912 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9913 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
9914
9915 #: sys-utils/cytune.c:309
9916 #, c-format
9917 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9918 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
9919
9920 #: sys-utils/cytune.c:327
9921 msgid "Can't set signal handler"
9922 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
9923
9924 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9925 msgid "gettimeofday failed"
9926 msgstr "gettimeofday ha fallado"
9927
9928 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9929 #, c-format
9930 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9931 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
9932
9933 #: sys-utils/cytune.c:418
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9937 msgstr ""
9938 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %"
9939 "lu máximo, %lu ahora\n"
9940
9941 #: sys-utils/cytune.c:424
9942 #, c-format
9943 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9944 msgstr "   %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
9945
9946 #: sys-utils/cytune.c:429
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9950 msgstr ""
9951 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
9952 "máximo, %lu ahora\n"
9953
9954 #: sys-utils/cytune.c:435
9955 #, c-format
9956 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9957 msgstr "   %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
9958
9959 #: sys-utils/dmesg.c:45
9960 #, fuzzy, c-format
9961 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9962 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
9963
9964 #: sys-utils/flock.c:65
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9968 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9969 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9970 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9971 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9972 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9973 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9974 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9975 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9976 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9977 "  -h  --help       Display this text\n"
9978 "  -V  --version    Display version\n"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: sys-utils/flock.c:192
9982 #, fuzzy, c-format
9983 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9984 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9985
9986 #: sys-utils/flock.c:219
9987 #, fuzzy, c-format
9988 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9989 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
9990
9991 #: sys-utils/flock.c:231
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid "%s: bad number: %s\n"
9994 msgstr "Número inválido: %s\n"
9995
9996 #: sys-utils/flock.c:238
9997 #, c-format
9998 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: sys-utils/flock.c:294
10002 #, fuzzy, c-format
10003 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10004 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
10005
10006 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10007 #, fuzzy, c-format
10008 msgid ""
10009 "\n"
10010 "Usage: %s [options]\n"
10011 "\n"
10012 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10013
10014 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
10018 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
10019 "  -Q            create message queue\n"
10020 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "\n"
10027 "For more information see ipcmk(1).\n"
10028 "\n"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10032 msgid "create share memory failed"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10036 #, fuzzy, c-format
10037 msgid "Shared memory id: %d\n"
10038 msgstr ""
10039 "\n"
10040 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10041
10042 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10043 msgid "create message queue failed"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10047 #, fuzzy, c-format
10048 msgid "Message queue id: %d\n"
10049 msgstr ""
10050 "\n"
10051 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10052
10053 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10054 #, fuzzy
10055 msgid "create semaphore failed"
10056 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10057
10058 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "Semaphore id: %d\n"
10061 msgstr ""
10062 "\n"
10063 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10064
10065 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10066 #, c-format
10067 msgid "invalid id: %s\n"
10068 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10069
10070 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10071 #, c-format
10072 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10073 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
10074
10075 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10076 #, c-format
10077 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10078 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10079
10080 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10081 #, c-format
10082 msgid "unknown resource type: %s\n"
10083 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
10084
10085 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10086 #, c-format
10087 msgid "resource(s) deleted\n"
10088 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
10089
10090 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
10091 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
10092 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
10093 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10097 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10098 msgstr ""
10099 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
10100 "        [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
10101
10102 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10103 #, c-format
10104 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10105 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
10106
10107 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10108 #, c-format
10109 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10110 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
10111
10112 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10113 msgid "permission denied for key"
10114 msgstr "permiso denegado para la clave"
10115
10116 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10117 msgid "already removed key"
10118 msgstr "clave ya eliminada"
10119
10120 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10121 msgid "invalid key"
10122 msgstr "clave inválida"
10123
10124 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10125 msgid "unknown error in key"
10126 msgstr "error desconocido en la clave"
10127
10128 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10129 msgid "permission denied for id"
10130 msgstr "permiso denegado para el identificador"
10131
10132 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10133 msgid "invalid id"
10134 msgstr "identificador inválido"
10135
10136 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10137 msgid "already removed id"
10138 msgstr "identificador ya eliminado"
10139
10140 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10141 msgid "unknown error in id"
10142 msgstr "error desconocido en el identificador"
10143
10144 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10145 #, c-format
10146 msgid "%s: %s (%s)\n"
10147 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10148
10149 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10150 #, c-format
10151 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10152 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10153
10154 #: sys-utils/ipcs.c:120
10155 #, c-format
10156 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10157 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
10158
10159 #: sys-utils/ipcs.c:121
10160 #, c-format
10161 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10162 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10163
10164 #: sys-utils/ipcs.c:122
10165 #, c-format
10166 msgid "\t%s -h for help.\n"
10167 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
10168
10169 #: sys-utils/ipcs.c:128
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10173 msgstr ""
10174 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
10175 "acceso de lectura.\n"
10176
10177 #: sys-utils/ipcs.c:130
10178 #, c-format
10179 msgid ""
10180 "Resource Specification:\n"
10181 "\t-m : shared_mem\n"
10182 "\t-q : messages\n"
10183 msgstr ""
10184 "Especificación de recursos:\n"
10185 "\t-m : memoria compartida\n"
10186 "\t-q : mensajes\n"
10187
10188 #: sys-utils/ipcs.c:131
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "\t-s : semaphores\n"
10192 "\t-a : all (default)\n"
10193 msgstr ""
10194 "\t-s : semáforos\n"
10195 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
10196
10197 #: sys-utils/ipcs.c:132
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "Output Format:\n"
10201 "\t-t : time\n"
10202 "\t-p : pid\n"
10203 "\t-c : creator\n"
10204 msgstr ""
10205 "Formato de salida:\n"
10206 "\t-t : tiempo\n"
10207 "\t-p : pid\n"
10208 "\t-c : creador\n"
10209
10210 #: sys-utils/ipcs.c:133
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "\t-l : limits\n"
10214 "\t-u : summary\n"
10215 msgstr ""
10216 "\t-l : límites\n"
10217 "\t-u : resumen\n"
10218
10219 #: sys-utils/ipcs.c:134
10220 #, c-format
10221 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10222 msgstr ""
10223 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
10224 "por id\n"
10225
10226 #: sys-utils/ipcs.c:258
10227 #, c-format
10228 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10229 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
10230
10231 #: sys-utils/ipcs.c:264
10232 #, c-format
10233 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10234 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
10235
10236 #: sys-utils/ipcs.c:269
10237 #, c-format
10238 msgid "max number of segments = %lu\n"
10239 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
10240
10241 #: sys-utils/ipcs.c:271
10242 #, c-format
10243 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10244 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:273
10247 #, fuzzy, c-format
10248 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10249 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
10250
10251 #: sys-utils/ipcs.c:275
10252 #, c-format
10253 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10254 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
10255
10256 #: sys-utils/ipcs.c:280
10257 #, c-format
10258 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10259 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
10260
10261 #: sys-utils/ipcs.c:281
10262 #, c-format
10263 msgid "segments allocated %d\n"
10264 msgstr "segmentos asignados %d\n"
10265
10266 #: sys-utils/ipcs.c:282
10267 #, c-format
10268 msgid "pages allocated %ld\n"
10269 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:283
10272 #, c-format
10273 msgid "pages resident  %ld\n"
10274 msgstr "páginas residentes %ld\n"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:284
10277 #, c-format
10278 msgid "pages swapped   %ld\n"
10279 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
10280
10281 #: sys-utils/ipcs.c:285
10282 #, c-format
10283 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10284 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
10285
10286 #: sys-utils/ipcs.c:290
10287 #, c-format
10288 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10289 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
10290
10291 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10292 #: sys-utils/ipcs.c:311
10293 msgid "shmid"
10294 msgstr "shmid"
10295
10296 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10297 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10298 msgid "perms"
10299 msgstr "perms"
10300
10301 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10302 msgid "cuid"
10303 msgstr "cuid"
10304
10305 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10306 msgid "cgid"
10307 msgstr "cgid"
10308
10309 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10310 msgid "uid"
10311 msgstr "uid"
10312
10313 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10314 msgid "gid"
10315 msgstr "gid"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:296
10318 #, c-format
10319 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10320 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
10321
10322 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10323 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10324 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10325 msgid "owner"
10326 msgstr "propietario"
10327
10328 #: sys-utils/ipcs.c:298
10329 msgid "attached"
10330 msgstr "conectado"
10331
10332 #: sys-utils/ipcs.c:298
10333 msgid "detached"
10334 msgstr "desconectado"
10335
10336 #: sys-utils/ipcs.c:299
10337 msgid "changed"
10338 msgstr "modificado"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:303
10341 #, c-format
10342 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10343 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:305
10346 msgid "cpid"
10347 msgstr "cpid"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:305
10350 msgid "lpid"
10351 msgstr "lpid"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:309
10354 #, c-format
10355 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10356 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
10357
10358 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10359 msgid "key"
10360 msgstr "key"
10361
10362 #: sys-utils/ipcs.c:311
10363 msgid "bytes"
10364 msgstr "bytes"
10365
10366 #: sys-utils/ipcs.c:312
10367 msgid "nattch"
10368 msgstr "nattch"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:312
10371 msgid "status"
10372 msgstr "estado"
10373
10374 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10375 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10376 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10377 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10378 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10379 msgid "Not set"
10380 msgstr "No establecido"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:365
10383 msgid "dest"
10384 msgstr "dest"
10385
10386 #: sys-utils/ipcs.c:366
10387 msgid "locked"
10388 msgstr "bloqueado"
10389
10390 #: sys-utils/ipcs.c:386
10391 #, c-format
10392 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10393 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:392
10396 #, c-format
10397 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10398 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
10399
10400 #: sys-utils/ipcs.c:396
10401 #, c-format
10402 msgid "max number of arrays = %d\n"
10403 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:397
10406 #, c-format
10407 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10408 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:398
10411 #, c-format
10412 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10413 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
10414
10415 #: sys-utils/ipcs.c:399
10416 #, c-format
10417 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10418 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
10419
10420 #: sys-utils/ipcs.c:400
10421 #, c-format
10422 msgid "semaphore max value = %d\n"
10423 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:404
10426 #, c-format
10427 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10428 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
10429
10430 #: sys-utils/ipcs.c:405
10431 #, c-format
10432 msgid "used arrays = %d\n"
10433 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
10434
10435 #: sys-utils/ipcs.c:406
10436 #, c-format
10437 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10438 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:410
10441 #, c-format
10442 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10443 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
10444
10445 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10446 msgid "semid"
10447 msgstr "semid"
10448
10449 #: sys-utils/ipcs.c:416
10450 #, fuzzy, c-format
10451 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10452 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:418
10455 msgid "last-op"
10456 msgstr "última operación"
10457
10458 #: sys-utils/ipcs.c:418
10459 msgid "last-changed"
10460 msgstr "última modificación"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:425
10463 #, c-format
10464 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10465 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:427
10468 msgid "nsems"
10469 msgstr "nsems"
10470
10471 #: sys-utils/ipcs.c:486
10472 #, c-format
10473 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10474 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
10475
10476 #: sys-utils/ipcs.c:494
10477 #, c-format
10478 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10479 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
10480
10481 #: sys-utils/ipcs.c:495
10482 #, c-format
10483 msgid "max queues system wide = %d\n"
10484 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
10485
10486 #: sys-utils/ipcs.c:496
10487 #, c-format
10488 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10489 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
10490
10491 #: sys-utils/ipcs.c:497
10492 #, c-format
10493 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10494 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
10495
10496 #: sys-utils/ipcs.c:501
10497 #, c-format
10498 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10499 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
10500
10501 #: sys-utils/ipcs.c:502
10502 #, c-format
10503 msgid "allocated queues = %d\n"
10504 msgstr "colas asignadas = %d\n"
10505
10506 #: sys-utils/ipcs.c:503
10507 #, c-format
10508 msgid "used headers = %d\n"
10509 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
10510
10511 #: sys-utils/ipcs.c:504
10512 #, c-format
10513 msgid "used space = %d bytes\n"
10514 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
10515
10516 #: sys-utils/ipcs.c:508
10517 #, c-format
10518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10519 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
10520
10521 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10522 #: sys-utils/ipcs.c:528
10523 msgid "msqid"
10524 msgstr "msqid"
10525
10526 #: sys-utils/ipcs.c:514
10527 #, c-format
10528 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10529 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
10530
10531 #: sys-utils/ipcs.c:516
10532 msgid "send"
10533 msgstr "envío"
10534
10535 #: sys-utils/ipcs.c:516
10536 msgid "recv"
10537 msgstr "recepción"
10538
10539 #: sys-utils/ipcs.c:516
10540 msgid "change"
10541 msgstr "modificación"
10542
10543 #: sys-utils/ipcs.c:520
10544 #, c-format
10545 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10546 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:522
10549 msgid "lspid"
10550 msgstr "lspid"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:522
10553 msgid "lrpid"
10554 msgstr "lrpid"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:526
10557 #, c-format
10558 msgid "------ Message Queues --------\n"
10559 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:529
10562 msgid "used-bytes"
10563 msgstr "bytes utilizados"
10564
10565 #: sys-utils/ipcs.c:529
10566 msgid "messages"
10567 msgstr "mensajes"
10568
10569 #: sys-utils/ipcs.c:593
10570 #, fuzzy
10571 msgid "shmctl failed"
10572 msgstr "fsync ha fallado"
10573
10574 #: sys-utils/ipcs.c:595
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "\n"
10578 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10579 msgstr ""
10580 "\n"
10581 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10582
10583 #: sys-utils/ipcs.c:596
10584 #, c-format
10585 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10586 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10587
10588 #: sys-utils/ipcs.c:598
10589 #, c-format
10590 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10591 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10592
10593 #: sys-utils/ipcs.c:600
10594 #, c-format
10595 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10596 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10597
10598 #: sys-utils/ipcs.c:603
10599 #, c-format
10600 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10601 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10602
10603 #: sys-utils/ipcs.c:605
10604 #, c-format
10605 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10606 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10607
10608 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10609 #, c-format
10610 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10611 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10612
10613 #: sys-utils/ipcs.c:619
10614 #, fuzzy
10615 msgid "msgctl failed"
10616 msgstr "fsync ha fallado"
10617
10618 #: sys-utils/ipcs.c:621
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "\n"
10622 "Message Queue msqid=%d\n"
10623 msgstr ""
10624 "\n"
10625 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10626
10627 #: sys-utils/ipcs.c:622
10628 #, c-format
10629 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10630 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10631
10632 #: sys-utils/ipcs.c:624
10633 #, c-format
10634 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10635 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10636
10637 #: sys-utils/ipcs.c:633
10638 #, c-format
10639 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10640 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10641
10642 #: sys-utils/ipcs.c:635
10643 #, c-format
10644 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10645 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10646
10647 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10648 #, fuzzy
10649 msgid "semctl failed"
10650 msgstr "Error de búsqueda"
10651
10652 #: sys-utils/ipcs.c:654
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "\n"
10656 "Semaphore Array semid=%d\n"
10657 msgstr ""
10658 "\n"
10659 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10660
10661 #: sys-utils/ipcs.c:655
10662 #, c-format
10663 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10664 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10665
10666 #: sys-utils/ipcs.c:657
10667 #, c-format
10668 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10669 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10670
10671 #: sys-utils/ipcs.c:659
10672 #, c-format
10673 msgid "nsems = %ld\n"
10674 msgstr "nsems = %ld\n"
10675
10676 #: sys-utils/ipcs.c:660
10677 #, c-format
10678 msgid "otime = %-26.24s\n"
10679 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10680
10681 #: sys-utils/ipcs.c:662
10682 #, c-format
10683 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10684 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10685
10686 #: sys-utils/ipcs.c:665
10687 msgid "semnum"
10688 msgstr "semnum"
10689
10690 #: sys-utils/ipcs.c:665
10691 msgid "value"
10692 msgstr "value"
10693
10694 #: sys-utils/ipcs.c:665
10695 msgid "ncount"
10696 msgstr "ncount"
10697
10698 #: sys-utils/ipcs.c:665
10699 msgid "zcount"
10700 msgstr "zcount"
10701
10702 #: sys-utils/ipcs.c:665
10703 msgid "pid"
10704 msgstr "pid"
10705
10706 #: sys-utils/ldattach.c:92
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "\n"
10710 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: sys-utils/ldattach.c:94
10714 msgid ""
10715 "\n"
10716 "Known <ldisc> names:\n"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: sys-utils/ldattach.c:179
10720 #, fuzzy, c-format
10721 msgid "invalid speed: %s"
10722 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10723
10724 #: sys-utils/ldattach.c:182
10725 #, fuzzy, c-format
10726 msgid "ldattach from %s\n"
10727 msgstr "%s de %s\n"
10728
10729 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10730 #, fuzzy
10731 msgid "invalid option"
10732 msgstr "identificador inválido"
10733
10734 #: sys-utils/ldattach.c:199
10735 #, fuzzy, c-format
10736 msgid "invalid line discipline: %s"
10737 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10738
10739 #: sys-utils/ldattach.c:207
10740 #, fuzzy, c-format
10741 msgid "%s is not a serial line"
10742 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
10743
10744 #: sys-utils/ldattach.c:213
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10747 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10748
10749 #: sys-utils/ldattach.c:216
10750 #, c-format
10751 msgid "speed %d unsupported"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/ldattach.c:247
10755 #, fuzzy, c-format
10756 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10757 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10758
10759 #: sys-utils/ldattach.c:254
10760 #, fuzzy
10761 msgid "cannot set line discipline"
10762 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
10763
10764 #: sys-utils/ldattach.c:260
10765 #, fuzzy
10766 msgid "cannot daemonize"
10767 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10768
10769 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
10770 #: sys-utils/lscpu.c:64
10771 #, fuzzy
10772 msgid "none"
10773 msgstr "Ninguno"
10774
10775 #: sys-utils/lscpu.c:65
10776 msgid "para"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: sys-utils/lscpu.c:66
10780 msgid "full"
10781 msgstr ""
10782
10783 # ¿Qué significa?
10784 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10785 #, fuzzy, c-format
10786 msgid "error: %s"
10787 msgstr "RE error:"
10788
10789 #: sys-utils/lscpu.c:154
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "error parse: %s"
10792 msgstr "Error al leer %s\n"
10793
10794 #: sys-utils/lscpu.c:176
10795 #, fuzzy
10796 msgid "error: strdup failed"
10797 msgstr "Error al abrir %s"
10798
10799 #: sys-utils/lscpu.c:259
10800 #, fuzzy
10801 msgid "error: uname failed"
10802 msgstr ""
10803 "\n"
10804 "Error al cerrar el fichero\n"
10805
10806 #: sys-utils/lscpu.c:491
10807 #, fuzzy
10808 msgid "error: malloc failed"
10809 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10810
10811 #: sys-utils/lscpu.c:506
10812 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10813 msgstr ""
10814
10815 #: sys-utils/lscpu.c:524
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10819 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10820 "# starting from zero.\n"
10821 "# CPU,Core,Socket,Node"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: sys-utils/lscpu.c:590
10825 msgid "Thread(s) per core:"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: sys-utils/lscpu.c:591
10829 msgid "Core(s) per socket:"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: sys-utils/lscpu.c:592
10833 msgid "CPU socket(s):"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: sys-utils/lscpu.c:596
10837 msgid "NUMA node(s):"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: sys-utils/lscpu.c:598
10841 msgid "Vendor ID:"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: sys-utils/lscpu.c:600
10845 msgid "CPU family:"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: sys-utils/lscpu.c:602
10849 msgid "Model:"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: sys-utils/lscpu.c:604
10853 msgid "Stepping:"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: sys-utils/lscpu.c:606
10857 msgid "CPU MHz:"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10861 #, fuzzy
10862 msgid "Virtualization:"
10863 msgstr "Situación anterior:\n"
10864
10865 #: sys-utils/lscpu.c:614
10866 msgid "Hypervisor vendor:"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: sys-utils/lscpu.c:615
10870 msgid "Virtualization type:"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: sys-utils/lscpu.c:623
10874 #, c-format
10875 msgid "%s cache:"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: sys-utils/lscpu.c:631
10879 #, fuzzy, c-format
10880 msgid "Usage: %s [option]\n"
10881 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10882
10883 #: sys-utils/lscpu.c:634
10884 msgid ""
10885 "CPU architecture information helper\n"
10886 "\n"
10887 "  -h, --help     usage information\n"
10888 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10889 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: sys-utils/lscpu.c:683
10893 #, fuzzy, c-format
10894 msgid "error: change working directory to %s."
10895 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
10896
10897 #: sys-utils/rdev.c:77
10898 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10899 msgstr ""
10900 "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
10901 "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
10902
10903 #: sys-utils/rdev.c:78
10904 msgid ""
10905 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10906 msgstr ""
10907 "  rdev /dev/fd0  (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
10908
10909 #: sys-utils/rdev.c:79
10910 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10911 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         Establece ROOT en /dev/hda2"
10912
10913 #: sys-utils/rdev.c:80
10914 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10915 msgstr ""
10916 "  rdev -R /dev/fd0 1              Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
10917 "lectura)"
10918
10919 #: sys-utils/rdev.c:81
10920 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10921 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            Establece tamaño de RAMDISK"
10922
10923 #: sys-utils/rdev.c:82
10924 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10925 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              Establece VIDEOMODE de inicio"
10926
10927 #: sys-utils/rdev.c:83
10928 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10929 msgstr "  rdev -o N ...                   Utiliza desplazamiento de bytes N"
10930
10931 #: sys-utils/rdev.c:84
10932 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10933 msgstr "  rootflags ...                   Igual que rdev -R"
10934
10935 #: sys-utils/rdev.c:85
10936 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10937 msgstr "  ramsize ...                     Igual que rdev -r"
10938
10939 #: sys-utils/rdev.c:86
10940 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10941 msgstr "  vidmode ...                     Igual que rdev -v"
10942
10943 #: sys-utils/rdev.c:87
10944 msgid ""
10945 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10946 msgstr ""
10947 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
10948 "        1=key1, 2=key2,..."
10949
10950 #: sys-utils/rdev.c:88
10951 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10952 msgstr ""
10953 "      Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
10954 "              -R 0 para lectura/escritura."
10955
10956 #: sys-utils/rdev.c:245
10957 msgid "missing comma"
10958 msgstr "falta una coma"
10959
10960 #: sys-utils/readprofile.c:72
10961 #, c-format
10962 msgid "out of memory"
10963 msgstr "no queda memoria"
10964
10965 #: sys-utils/readprofile.c:118
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10969 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10970 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10971 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10972 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10973 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10974 "\t -v            print verbose data\n"
10975 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10976 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10977 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10978 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10979 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10980 "\t -V            print version and exit\n"
10981 msgstr ""
10982 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
10983 "         -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
10984 "                                  \"%s\")\n"
10985 "         -p <fichero>  (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
10986 "         -M <mult>     Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
10987 "         -i            Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
10988 "         -v            Muestra datos detallados\n"
10989 "         -a            Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
10990 "es 0\n"
10991 "         -b            Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
10992 "         -s            Muestra contadores individuales dentro de cada "
10993 "función\n"
10994 "         -r            Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
10995 "         -n            Desactiva la detección automática del orden de los "
10996 "bytes\n"
10997 "         -V            Muestra la versión y sale\n"
10998
10999 #: sys-utils/readprofile.c:227
11000 #, fuzzy, c-format
11001 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11002 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
11003
11004 #: sys-utils/readprofile.c:268
11005 #, c-format
11006 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: sys-utils/readprofile.c:284
11010 #, c-format
11011 msgid "Sampling_step: %i\n"
11012 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
11013
11014 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11015 #, c-format
11016 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11017 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
11018
11019 #: sys-utils/readprofile.c:318
11020 #, c-format
11021 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11022 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
11023
11024 #: sys-utils/readprofile.c:352
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11027 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
11028
11029 #: sys-utils/readprofile.c:412
11030 msgid "total"
11031 msgstr "total"
11032
11033 #: sys-utils/renice.c:53
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "\n"
11037 "Usage:\n"
11038 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11039 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11040 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11041 " renice -h | --help\n"
11042 " renice -v | --version\n"
11043 "\n"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: sys-utils/renice.c:89
11047 #, fuzzy, c-format
11048 msgid "renice from %s\n"
11049 msgstr "%s de %s\n"
11050
11051 #: sys-utils/renice.c:126
11052 #, c-format
11053 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11054 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
11055
11056 #: sys-utils/renice.c:134
11057 #, c-format
11058 msgid "renice: %s: bad value\n"
11059 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
11060
11061 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11062 msgid "getpriority"
11063 msgstr "getpriority"
11064
11065 #: sys-utils/renice.c:157
11066 msgid "setpriority"
11067 msgstr "setpriority"
11068
11069 #: sys-utils/renice.c:168
11070 #, c-format
11071 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11072 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
11073
11074 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "usage: %s [options]\n"
11078 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11079 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11080 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11081 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11082 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11083 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11084 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11085 "    -V | --version            show version\n"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11089 #, fuzzy
11090 msgid "read rtc time"
11091 msgstr "lectura/escritura"
11092
11093 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11094 msgid "read system time"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11098 msgid "convert rtc time"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11102 msgid "set rtc alarm"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11106 msgid "enable rtc alarm"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11110 msgid "set rtc wake alarm"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11116 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11117
11118 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11119 #, fuzzy, c-format
11120 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11121 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11122
11123 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11126 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11127
11128 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11129 #, fuzzy, c-format
11130 msgid "%s: version %s\n"
11131 msgstr "%s versión %s\n"
11132
11133 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11134 #, c-format
11135 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid "Using UTC time.\n"
11141 msgstr "Utilizando %s.\n"
11142
11143 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11144 #, fuzzy, c-format
11145 msgid "Using local time.\n"
11146 msgstr "Utilizando %s.\n"
11147
11148 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11149 #, c-format
11150 msgid "%s: must provide wake time\n"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11154 #, fuzzy
11155 msgid "malloc() failed"
11156 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11157
11158 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11159 #, fuzzy, c-format
11160 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11161 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11162
11163 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11164 #, c-format
11165 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11169 #, c-format
11170 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11176 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
11177
11178 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11179 #, fuzzy
11180 msgid "rtc read"
11181 msgstr ", preparado"
11182
11183 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11184 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: sys-utils/setarch.c:50
11188 #, c-format
11189 msgid "Switching on %s.\n"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: sys-utils/setarch.c:113
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11196 "\n"
11197 "Options:\n"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: sys-utils/setarch.c:117
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 " -h, --help               displays this help text\n"
11204 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11205 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11206 "space\n"
11207 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11208 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11209 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11210 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11211 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11212 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11213 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11214 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11215 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11216 "GB\n"
11217 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: sys-utils/setarch.c:131
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "\n"
11224 "For more information see setarch(8).\n"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: sys-utils/setarch.c:143
11228 #, fuzzy, c-format
11229 msgid ""
11230 "%s: %s\n"
11231 "Try `%s --help' for more information.\n"
11232 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
11233
11234 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11237 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11238
11239 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Not enough arguments"
11242 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11243
11244 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11245 #, fuzzy, c-format
11246 msgid "Failed to set personality to %s"
11247 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11248
11249 #: sys-utils/setsid.c:26
11250 #, c-format
11251 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11252 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
11253
11254 #: sys-utils/tunelp.c:75
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11258 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11259 "          -T [on|off] ]\n"
11260 msgstr ""
11261 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
11262 "          -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
11263 "          -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11264
11265 #: sys-utils/tunelp.c:91
11266 msgid "malloc error"
11267 msgstr "Error de asignación de memoria"
11268
11269 #: sys-utils/tunelp.c:103
11270 #, c-format
11271 msgid "%s: bad value\n"
11272 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
11273
11274 #: sys-utils/tunelp.c:242
11275 #, c-format
11276 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11277 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11278
11279 #: sys-utils/tunelp.c:263
11280 #, c-format
11281 msgid "%s status is %d"
11282 msgstr "El estado de %s es %d"
11283
11284 #: sys-utils/tunelp.c:264
11285 #, c-format
11286 msgid ", busy"
11287 msgstr ", ocupado"
11288
11289 #: sys-utils/tunelp.c:265
11290 #, c-format
11291 msgid ", ready"
11292 msgstr ", preparado"
11293
11294 #: sys-utils/tunelp.c:266
11295 #, c-format
11296 msgid ", out of paper"
11297 msgstr ", falta papel"
11298
11299 #: sys-utils/tunelp.c:267
11300 #, c-format
11301 msgid ", on-line"
11302 msgstr ", en línea"
11303
11304 #: sys-utils/tunelp.c:268
11305 #, c-format
11306 msgid ", error"
11307 msgstr ", error"
11308
11309 #: sys-utils/tunelp.c:285
11310 msgid "LPGETIRQ error"
11311 msgstr "error de LPGETIRQ"
11312
11313 #: sys-utils/tunelp.c:291
11314 #, c-format
11315 msgid "%s using IRQ %d\n"
11316 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
11317
11318 #: sys-utils/tunelp.c:293
11319 #, c-format
11320 msgid "%s using polling\n"
11321 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
11322
11323 #: text-utils/col.c:154
11324 #, c-format
11325 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11326 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
11327
11328 #: text-utils/col.c:544
11329 #, c-format
11330 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11331 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
11332
11333 #: text-utils/col.c:550
11334 #, c-format
11335 msgid "col: write error.\n"
11336 msgstr "col: error de escritura.\n"
11337
11338 #: text-utils/col.c:557
11339 #, c-format
11340 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11341 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
11342
11343 #: text-utils/col.c:558
11344 msgid "past first line"
11345 msgstr "más allá de primera línea"
11346
11347 #: text-utils/col.c:558
11348 msgid "-- line already flushed"
11349 msgstr "-- línea ya vaciada"
11350
11351 #: text-utils/colcrt.c:97
11352 #, c-format
11353 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11354 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
11355
11356 #: text-utils/column.c:297
11357 msgid "line too long"
11358 msgstr "línea demasiado larga"
11359
11360 #: text-utils/column.c:374
11361 #, c-format
11362 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11363 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
11364
11365 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11366 #, c-format
11367 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11368 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
11369
11370 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11371 #, c-format
11372 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11373 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
11374
11375 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11379 msgstr ""
11380 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
11381 "[fichero ...]\n"
11382
11383 #: text-utils/more.c:256
11384 #, c-format
11385 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11386 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
11387
11388 #: text-utils/more.c:479
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11391 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
11392
11393 #: text-utils/more.c:511
11394 #, c-format
11395 msgid ""
11396 "\n"
11397 "*** %s: directory ***\n"
11398 "\n"
11399 msgstr ""
11400 "\n"
11401 "*** %s: directorio ***\n"
11402 "\n"
11403
11404 #: text-utils/more.c:555
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 "\n"
11408 "******** %s: Not a text file ********\n"
11409 "\n"
11410 msgstr ""
11411 "\n"
11412 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
11413 "\n"
11414
11415 #: text-utils/more.c:658
11416 #, c-format
11417 msgid "[Use q or Q to quit]"
11418 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
11419
11420 #: text-utils/more.c:750
11421 #, c-format
11422 msgid "--More--"
11423 msgstr "--Más--"
11424
11425 #: text-utils/more.c:752
11426 #, c-format
11427 msgid "(Next file: %s)"
11428 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
11429
11430 #: text-utils/more.c:757
11431 #, c-format
11432 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11433 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
11434
11435 #: text-utils/more.c:1172
11436 #, c-format
11437 msgid "...back %d pages"
11438 msgstr "...retroceder %d páginas"
11439
11440 #: text-utils/more.c:1174
11441 msgid "...back 1 page"
11442 msgstr "...retroceder 1 página"
11443
11444 #: text-utils/more.c:1217
11445 msgid "...skipping one line"
11446 msgstr "...omitiendo una línea"
11447
11448 #: text-utils/more.c:1219
11449 #, c-format
11450 msgid "...skipping %d lines"
11451 msgstr "...omitiendo %d líneas"
11452
11453 #: text-utils/more.c:1256
11454 msgid ""
11455 "\n"
11456 "***Back***\n"
11457 "\n"
11458 msgstr ""
11459 "\n"
11460 "***Atrás***\n"
11461 "\n"
11462
11463 #: text-utils/more.c:1294
11464 msgid ""
11465 "\n"
11466 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11467 "brackets.\n"
11468 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11469 msgstr ""
11470 "\n"
11471 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
11472 "k.\n"
11473 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
11474 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
11475 "predeterminado.\n"
11476
11477 #: text-utils/more.c:1301
11478 msgid ""
11479 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11480 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11481 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11482 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11483 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11484 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11485 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11486 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11487 "'                       Go to place where previous search started\n"
11488 "=                       Display current line number\n"
11489 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11490 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11491 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11492 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11493 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11494 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11495 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11496 ":f                      Display current file name and line number\n"
11497 ".                       Repeat previous command\n"
11498 msgstr ""
11499 "<espacio>               Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11500 "                        [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
11501 "z                       Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11502 "                        [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
11503 "<intro>                 Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
11504 "d o ctrl-D              Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
11505 "                          inicialmente 11]*\n"
11506 "q o Q o <interr>        Sale de more\n"
11507 "s                       Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
11508 "f                       Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
11509 "b o ctrl-B              Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
11510 "'                       Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
11511 "=                       Muestra el número de la línea actual\n"
11512 "/<expresión regular>    Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
11513 "[1]\n"
11514 "n                       Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
11515 "!<orden> o :!<orden>    Ejecuta <orden> en un subshell\n"
11516 "v                       Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
11517 "ctrl-L                  Redibuja la pantalla\n"
11518 ":n                      Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
11519 ":p                      Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
11520 ":f                      Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
11521 ".                       Repite la orden anterior\n"
11522
11523 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11524 #, c-format
11525 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11526 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
11527
11528 #: text-utils/more.c:1409
11529 #, c-format
11530 msgid "\"%s\" line %d"
11531 msgstr "\"%s\" línea %d"
11532
11533 #: text-utils/more.c:1411
11534 #, c-format
11535 msgid "[Not a file] line %d"
11536 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
11537
11538 #: text-utils/more.c:1495
11539 msgid "  Overflow\n"
11540 msgstr "  Desbordamiento\n"
11541
11542 #: text-utils/more.c:1542
11543 msgid "...skipping\n"
11544 msgstr "...omitiendo\n"
11545
11546 #: text-utils/more.c:1571
11547 msgid "Regular expression botch"
11548 msgstr "Error en expresión regular"
11549
11550 #: text-utils/more.c:1579
11551 msgid ""
11552 "\n"
11553 "Pattern not found\n"
11554 msgstr ""
11555 "\n"
11556 "Patrón no encontrado\n"
11557
11558 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11559 msgid "Pattern not found"
11560 msgstr "Patrón no encontrado"
11561
11562 #: text-utils/more.c:1643
11563 msgid "can't fork\n"
11564 msgstr "no se puede bifurcar\n"
11565
11566 #: text-utils/more.c:1682
11567 msgid ""
11568 "\n"
11569 "...Skipping "
11570 msgstr ""
11571 "\n"
11572 "...Saltando "
11573
11574 #: text-utils/more.c:1686
11575 msgid "...Skipping to file "
11576 msgstr "...Saltando al fichero "
11577
11578 #: text-utils/more.c:1688
11579 msgid "...Skipping back to file "
11580 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
11581
11582 #: text-utils/more.c:1966
11583 msgid "Line too long"
11584 msgstr "Línea demasiado larga"
11585
11586 #: text-utils/more.c:2009
11587 msgid "No previous command to substitute for"
11588 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
11589
11590 #: text-utils/odsyntax.c:130
11591 #, c-format
11592 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11593 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
11594
11595 #: text-utils/odsyntax.c:133
11596 #, c-format
11597 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11598 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
11599
11600 #: text-utils/odsyntax.c:134
11601 msgid "; see strings(1)."
11602 msgstr "; véase strings(1)."
11603
11604 #: text-utils/parse.c:63
11605 #, c-format
11606 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11607 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
11608
11609 #: text-utils/parse.c:68
11610 #, c-format
11611 msgid "hexdump: line too long.\n"
11612 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
11613
11614 #: text-utils/parse.c:401
11615 #, c-format
11616 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11617 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
11618
11619 #: text-utils/parse.c:483
11620 #, c-format
11621 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11622 msgstr ""
11623 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
11624
11625 #: text-utils/parse.c:490
11626 #, c-format
11627 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11628 msgstr ""
11629 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
11630
11631 #: text-utils/parse.c:496
11632 #, c-format
11633 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11634 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
11635
11636 #: text-utils/parse.c:502
11637 #, c-format
11638 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11639 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
11640
11641 #: text-utils/pg.c:145
11642 msgid ""
11643 "All rights reserved.\n"
11644 "-------------------------------------------------------\n"
11645 "  h                       this screen\n"
11646 "  q or Q                  quit program\n"
11647 "  <newline>               next page\n"
11648 "  f                       skip a page forward\n"
11649 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11650 "  l                       next line\n"
11651 "  $                       last page\n"
11652 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11653 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11654 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11655 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11656 "  s filename              save current file to filename\n"
11657 "  !command                shell escape\n"
11658 "  p                       go to previous file\n"
11659 "  n                       go to next file\n"
11660 "\n"
11661 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11662 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11663 "page).\n"
11664 "\n"
11665 "See pg(1) for more information.\n"
11666 "-------------------------------------------------------\n"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: text-utils/pg.c:223
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Out of memory\n"
11672 msgstr "No queda memoria"
11673
11674 #: text-utils/pg.c:236
11675 #, c-format
11676 msgid ""
11677 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11678 msgstr ""
11679 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
11680
11681 #: text-utils/pg.c:245
11682 #, c-format
11683 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11684 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
11685
11686 #: text-utils/pg.c:253
11687 #, c-format
11688 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11689 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11690
11691 #: text-utils/pg.c:370
11692 msgid "...skipping forward\n"
11693 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
11694
11695 #: text-utils/pg.c:372
11696 msgid "...skipping backward\n"
11697 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
11698
11699 #: text-utils/pg.c:394
11700 msgid "No next file"
11701 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
11702
11703 #: text-utils/pg.c:398
11704 msgid "No previous file"
11705 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
11706
11707 #: text-utils/pg.c:928
11708 #, c-format
11709 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11710 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
11711
11712 #: text-utils/pg.c:934
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11715 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
11716
11717 #: text-utils/pg.c:937
11718 #, c-format
11719 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11720 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
11721
11722 #: text-utils/pg.c:1032
11723 #, c-format
11724 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11725 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
11726
11727 # ¿Qué significa?
11728 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11729 msgid "RE error: "
11730 msgstr "RE error:"
11731
11732 #: text-utils/pg.c:1198
11733 msgid "(EOF)"
11734 msgstr "(EOF)"
11735
11736 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11737 msgid "No remembered search string"
11738 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
11739
11740 #: text-utils/pg.c:1307
11741 msgid "Cannot open "
11742 msgstr "No se puede abrir "
11743
11744 #: text-utils/pg.c:1355
11745 msgid "saved"
11746 msgstr "guardado"
11747
11748 #: text-utils/pg.c:1462
11749 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11750 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
11751
11752 #: text-utils/pg.c:1494
11753 msgid "fork() failed, try again later\n"
11754 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
11755
11756 #: text-utils/pg.c:1702
11757 msgid "(Next file: "
11758 msgstr "(Siguiente fichero: "
11759
11760 #: text-utils/rev.c:113
11761 #, fuzzy
11762 msgid "unable to allocate bufferspace"
11763 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
11764
11765 #: text-utils/rev.c:143
11766 #, c-format
11767 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11768 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
11769
11770 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11771 #, fuzzy, c-format
11772 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11773 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
11774
11775 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid "cannot stat \"%s\""
11778 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
11779
11780 #: text-utils/tailf.c:108
11781 #, c-format
11782 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: text-utils/tailf.c:146
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11788 msgstr ""
11789
11790 #: text-utils/tailf.c:150
11791 #, c-format
11792 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11793 msgstr ""
11794
11795 #: text-utils/tailf.c:159
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid "%s: cannot read inotify events"
11798 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
11799
11800 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11801 #, fuzzy
11802 msgid "invalid number of lines"
11803 msgstr "Número `%s' inválido\n"
11804
11805 #: text-utils/tailf.c:209
11806 #, fuzzy
11807 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11808 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
11809
11810 #: text-utils/ul.c:141
11811 #, c-format
11812 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11813 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
11814
11815 #: text-utils/ul.c:152
11816 #, c-format
11817 msgid "trouble reading terminfo"
11818 msgstr "Problemas al leer terminfo"
11819
11820 #: text-utils/ul.c:242
11821 #, c-format
11822 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11823 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
11824
11825 #: text-utils/ul.c:425
11826 #, c-format
11827 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11828 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11829
11830 #: text-utils/ul.c:586
11831 #, c-format
11832 msgid "Input line too long.\n"
11833 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
11834
11835 #: text-utils/ul.c:599
11836 #, c-format
11837 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11838 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
11839
11840 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11841 #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
11842
11843 #, fuzzy
11844 #~ msgid ""
11845 #~ "unit: sectors\n"
11846 #~ "\n"
11847 #~ msgstr "%lld sectores no asignados\n"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid " start=%9lu"
11851 #~ msgstr "comienzo"
11852
11853 #, fuzzy
11854 #~ msgid ", size=%9lu"
11855 #~ msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
11856
11857 #, fuzzy
11858 #~ msgid ", bootable"
11859 #~ msgstr "AIX bootable"
11860
11861 #, fuzzy
11862 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11863 #~ msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
11864
11865 #, fuzzy
11866 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
11869 #~ "intercambio\n"
11870
11871 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11872 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
11873
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11877 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11878 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11879 #~ "device,\n"
11880 #~ "use the -f option to force it.\n"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
11883 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
11884 #~ "destruirá\n"
11885 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
11886 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
11887 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
11888
11889 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11890 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
11891
11892 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11893 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11894
11895 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11896 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
11897
11898 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11899 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
11900
11901 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11902 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
11903
11904 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11905 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11906
11907 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11908 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
11909
11910 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11911 #~ msgstr "  *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
11912
11913 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11914 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
11915
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11918 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11922 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11923
11924 #, fuzzy
11925 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11926 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
11927
11928 #, fuzzy
11929 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11930 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11931
11932 #, fuzzy
11933 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11934 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
11935
11936 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
11939
11940 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11941 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11942
11943 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11944 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11945
11946 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11947 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11948
11949 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11950 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11951
11952 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11953 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11954
11955 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11956 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11957
11958 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11959 #~ msgstr "%-8s %-10s  %-20s %-20s %-20s\n"
11960
11961 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11962 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11966 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
11967
11968 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11969 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
11970
11971 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11972 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
11973
11974 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11975 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
11976
11977 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11978 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
11979
11980 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11981 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
11982
11983 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11984 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
11985
11986 #~ msgid "calling open_tty\n"
11987 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11988
11989 #~ msgid "calling termio_init\n"
11990 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11991
11992 #~ msgid "writing init string\n"
11993 #~ msgstr "writing init string\n"
11994
11995 #~ msgid "before autobaud\n"
11996 #~ msgstr "before autobaud\n"
11997
11998 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11999 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
12000
12001 #~ msgid "reading login name\n"
12002 #~ msgstr "reading login name\n"
12003
12004 #~ msgid "after getopt loop\n"
12005 #~ msgstr "after getopt loop\n"
12006
12007 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12008 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
12009
12010 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12011 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
12012
12013 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12014 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
12015
12016 #~ msgid "open(2)\n"
12017 #~ msgstr "open(2)\n"
12018
12019 #~ msgid "duping\n"
12020 #~ msgstr "duping\n"
12021
12022 #~ msgid "term_io 2\n"
12023 #~ msgstr "term_io 2\n"
12024
12025 #~ msgid "Password error."
12026 #~ msgstr "Error de contraseña."
12027
12028 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12029 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
12030
12031 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12032 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12033
12034 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12035 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
12036
12037 #~ msgid ", offset %lld"
12038 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
12039
12040 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12041 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
12042
12043 #, fuzzy
12044 #~ msgid ""
12045 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12046 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12047 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12048 #~ "       %s [-s]\n"
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "uso:   %s [-hV]\n"
12051 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12052 #~ "       %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
12053 #~ "       %s [-s]\n"
12054
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12057 #~ "       %s -a [-v]\n"
12058 #~ "       %s [-v] special ...\n"
12059 #~ msgstr ""
12060 #~ "uso:   %s [-hV]\n"
12061 #~ "       %s -a [-v]\n"
12062 #~ "       %s [-v] especial ...\n"
12063
12064 #, fuzzy
12065 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12066 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
12067
12068 #~ msgid ""
12069 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12072 #~ "usuarios ]\n"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12076 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
12077
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
12080 #~ "Exiting.\n"
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
12083 #~ "Saliendo.\n"
12084
12085 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12086 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
12087
12088 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12089 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
12090
12091 #~ msgid ""
12092 #~ "Drive type\n"
12093 #~ "   ?   auto configure\n"
12094 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "Tipo de unidad\n"
12097 #~ "   ?   Con configuración automática\n"
12098 #~ "   0   Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
12099
12100 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12101 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
12102
12103 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12104 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
12105
12106 #~ msgid "Alternate cylinders"
12107 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
12108
12109 #~ msgid "Physical cylinders"
12110 #~ msgstr "Cilindros físicos"
12111
12112 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12113 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
12114
12115 #~ msgid "3,5\" floppy"
12116 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
12117
12118 #~ msgid "Linux custom"
12119 #~ msgstr "Linux personalizado"
12120
12121 #, fuzzy
12122 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12123 #~ msgstr "%s de %s\n"
12124
12125 #, fuzzy
12126 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12127 #~ msgstr "%s de %s\n"
12128
12129 #, fuzzy
12130 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12131 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
12132
12133 #, fuzzy
12134 #~ msgid ""
12135 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
12138 #~ "conversión\n"
12139 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
12140
12141 #, fuzzy
12142 #~ msgid "%s: bad UUID"
12143 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
12144
12145 # FIXME: Falta un . en el original.
12146 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12147 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
12148
12149 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12150 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
12151
12152 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12153 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12154
12155 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12156 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
12157
12158 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12159 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
12160
12161 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12162 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
12163
12164 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
12167
12168 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12169 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12170
12171 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12172 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
12173
12174 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12175 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
12176
12177 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12178 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
12179
12180 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12181 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
12182
12183 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12184 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
12185
12186 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12187 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
12188
12189 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12190 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
12191
12192 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12193 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
12194
12195 #~ msgid "nfs bindresvport"
12196 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12197
12198 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12199 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
12200
12201 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
12204
12205 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12206 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
12207
12208 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12209 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
12210
12211 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12212 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
12213
12214 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12215 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12216
12217 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12218 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
12219
12220 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12221 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
12222
12223 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12224 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
12225
12226 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
12229
12230 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12231 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
12232
12233 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12234 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
12235
12236 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12237 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
12238
12239 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12240 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
12241
12242 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12243 #~ msgstr "   %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
12244
12245 #~ msgid ""
12246 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12247 #~ msgstr ""
12248 #~ "   %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
12249 #~ "fmt_gap\n"
12250
12251 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12252 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
12253
12254 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12255 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
12256
12257 #~ msgid "version"
12258 #~ msgstr "versión"
12259
12260 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12261 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
12262
12263 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12264 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
12265
12266 #~ msgid "can't stat(%s)"
12267 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
12268
12269 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12270 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
12271
12272 #~ msgid "can't read data from %s"
12273 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "Too many users logged on already.\n"
12277 #~ "Try again later.\n"
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
12280 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12281
12282 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12283 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
12284
12285 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
12288
12289 #~ msgid ""
12290 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12291 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12292 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12293 #~ msgstr ""
12294 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
12295 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
12296 #~ "alfanuméricos.\n"
12297 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
12298
12299 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12300 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
12301
12302 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12303 #~ msgstr ""
12304 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
12305 #~ "contraseña.\n"
12306
12307 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
12310
12311 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12312 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
12313
12314 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12315 #~ msgstr ""
12316 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
12317 #~ "argumentos.\n"
12318
12319 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12320 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
12321
12322 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12323 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
12324
12325 #~ msgid "Cannot find login name"
12326 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
12327
12328 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
12331
12332 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12333 #~ msgstr ""
12334 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
12335
12336 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
12339 #~ "en su lugar."
12340
12341 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12342 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
12343
12344 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12345 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
12346
12347 #~ msgid "Enter old password: "
12348 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
12349
12350 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12351 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
12352
12353 #~ msgid "Enter new password: "
12354 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
12355
12356 #~ msgid "Password not changed."
12357 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
12358
12359 #~ msgid "Re-type new password: "
12360 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
12361
12362 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12363 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
12364
12365 #~ msgid "password changed, user %s"
12366 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
12367
12368 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12369 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
12370
12371 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12372 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
12373
12374 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12375 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
12376
12377 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12378 #~ msgstr ""
12379 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12380
12381 #~ msgid "Password changed.\n"
12382 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
12383
12384 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12385 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
12386
12387 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12388 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
12389
12390 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12391 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
12392
12393 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
12396
12397 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12398 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
12399
12400 #~ msgid "UUID"
12401 #~ msgstr "UUID"
12402
12403 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
12406
12407 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12408 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
12409
12410 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12411 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
12412
12413 #~ msgid ""
12414 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12415 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
12418 #~ "       Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
12419
12420 #~ msgid ""
12421 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12422 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12423 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12424 #~ msgstr ""
12425 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
12426 #~ "núcleo no\n"
12427 #~ "       conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
12428 #~ "o')\n"
12429 #~ "       o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
12430
12431 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12432 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
12433
12434 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12435 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
12436
12437 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12438 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
12439
12440 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12441 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
12442
12443 #~ msgid "Can't open help file"
12444 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
12445
12446 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12447 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
12448
12449 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12450 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
12451
12452 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12453 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
12454
12455 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12456 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
12457
12458 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12459 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12460
12461 #~ msgid "for reading"
12462 #~ msgstr "para lectura"
12463
12464 #~ msgid "new "
12465 #~ msgstr "nuevo "
12466
12467 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12468 #~ msgstr ""
12469 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
12470
12471 #~ msgid ""
12472 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12473 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
12474
12475 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12476 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
12477
12478 #~ msgid "rebooted"
12479 #~ msgstr "reiniciado"
12480
12481 #~ msgid "halted"
12482 #~ msgstr "detenido"
12483
12484 #~ msgid "default"
12485 #~ msgstr "predeterminado"
12486
12487 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12488 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
12489
12490 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12491 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
12492
12493 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12494 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
12495
12496 #~ msgid " which you have read access.\n"
12497 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
12498
12499 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12500 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
12501
12502 #~ msgid "Message: "
12503 #~ msgstr "Mensaje: "
12504
12505 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12506 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
12507
12508 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12509 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
12510
12511 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12512 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
12513
12514 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12515 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
12516
12517 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12518 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
12519
12520 #~ msgid ""
12521 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12522 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %"
12525 #~ "s.\n"
12526 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
12527 #~ "actualice.\n"
12528
12529 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12530 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
12531
12532 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12533 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
12534
12535 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12536 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
12537
12538 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12539 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
12540
12541 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12542 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
12543
12544 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12545 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
12546
12547 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12548 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
12549
12550 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12551 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
12552
12553 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12554 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
12555
12556 #~ msgid "       [ username ]\n"
12557 #~ msgstr "       [ nombre_usuario ]\n"
12558
12559 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12560 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
12561
12562 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12563 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
12564
12565 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
12566 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
12567
12568 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12569 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
12570
12571 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
12572 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
12573
12574 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
12577 #~ "montaje\n"
12578
12579 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12580 #~ msgstr ""
12581 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
12582 #~ "montaje\n"
12583
12584 #~ msgid "not mounted anything"
12585 #~ msgstr "No se ha montado nada"
12586
12587 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12588 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12589
12590 #~ msgid "Not Set\n"
12591 #~ msgstr "No establecido\n"
12592
12593 #~ msgid "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      set the SWAP device"
12594 #~ msgstr "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      Establecer dispositivo SWAP"
12595
12596 #~ msgid "  swapdev ...                     same as rdev -s"
12597 #~ msgstr "  swapdev ...                     Igual que rdev -s"
12598
12599 #~ msgid "anything\n"
12600 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
12601
12602 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12603 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
12604
12605 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12606 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
12607
12608 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12609 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
12610
12611 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12612 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
12613
12614 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12615 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
12616
12617 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12618 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
12619
12620 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12621 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
12622
12623 #~ msgid "exec rc failed\n"
12624 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12625
12626 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12627 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
12628
12629 #~ msgid "Cannot get loop info"
12630 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
12631
12632 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12633 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
12634
12635 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12636 #~ msgstr ""
12637 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
12638
12639 #~ msgid ""
12640 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12641 #~ "       mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12642 #~ "       mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12643 #~ "       mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12644 #~ "       A special device can be indicated by  -L label  or  -U uuid .\n"
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "Uso:   mount [-hV]\n"
12647 #~ "       mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12648 #~ "       mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
12649 #~ "       mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
12650 #~ "       Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
12651 #~ "uuid\n"
12652
12653 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12654 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"