Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
3 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
4 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 #
6 # Note:
7 # =====
8 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
9 # Mine too. MPi
10 #
11 # As requested here is the unmodified header:
12 #
13 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
14 # German translation for util-linux.
15 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
16 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
17 #
18 # $Revision: 1.42 $
19 #
20 # Permission is granted to freely copy and distribute
21 # this file and modified versions, provided, that this
22 # header is not removed and modified versions are marked
23 # as such.
24 #
25 # If you have additions/changes/other requests, please
26 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
27 #
28 # People who helped or contributed (in historical order):
29 #   Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
30 #   Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
31 #   deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
32 #
33 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
34 #
35 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
36 #
37 # Hinweise zur Übersetzung:
38 # =========================
39 # command – Befehl
40 # bad     – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
41 #           bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
42 #
43 msgid ""
44 msgstr ""
45 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
46 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
47 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
48 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:38+0200\n"
49 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
50 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:37
56 msgid "set read-only"
57 msgstr "Nur-Lesen setzen"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:38
60 msgid "set read-write"
61 msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:39
64 msgid "get read-only"
65 msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:40
68 msgid "get sectorsize"
69 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:41
72 msgid "get blocksize"
73 msgstr "Blockgröße ermitteln"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:42
76 msgid "set blocksize"
77 msgstr "Blockgröße setzen"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:43
80 msgid "get 32-bit sector count"
81 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:44
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:45
88 msgid "set readahead"
89 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:46
92 msgid "get readahead"
93 msgstr "Readahead ermitteln"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:47
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:48
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:49
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "Puffer leeren"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:51
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:60
112 #, c-format
113 msgid "Usage:\n"
114 msgstr "Aufruf:\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:62
117 #, c-format
118 msgid "  %s --report [devices]\n"
119 msgstr "  %s --report [Geräte]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 #, c-format
123 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:66
127 #, c-format
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:68
132 #, fuzzy
133 msgid "get size in 512-byte sectors"
134 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:201
137 #, c-format
138 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
139 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
142 #, c-format
143 msgid "%s requires an argument\n"
144 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:255
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s failed.\n"
149 msgstr "„seek“ gescheitert."
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:292
152 #, c-format
153 msgid "%s succeeded.\n"
154 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
157 #, c-format
158 msgid "%s: cannot open %s\n"
159 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:355
162 #, c-format
163 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
164 msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:364
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
169 msgstr "NurL  RA   SGr   BGr   Startsek     Größe   Gerät\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
172 #, c-format
173 msgid "usage:\n"
174 msgstr "Aufruf:\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 #, c-format
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr ""
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:104
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "parse error\n"
184 msgstr "Seek-Fehler"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:110
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
189 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:131
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "\n"
195 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
196 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
197 msgstr ""
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:31
200 #, c-format
201 msgid "Formatting ... "
202 msgstr "Formatieren … "
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
205 #, c-format
206 msgid "done\n"
207 msgstr "Beendet\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:60
210 #, c-format
211 msgid "Verifying ... "
212 msgstr "Überprüfen … "
213
214 # This is from a perror()
215 #: disk-utils/fdformat.c:71
216 msgid "Read: "
217 msgstr "Lesen: "
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:73
220 #, c-format
221 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
222 msgstr ""
223 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:80
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "bad data in cyl %d\n"
229 "Continuing ... "
230 msgstr ""
231 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
232 "Operation wird fortgesetzt … "
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:96
235 #, c-format
236 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
237 msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
240 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
242 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
243 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
244 #, c-format
245 msgid "%s (%s)\n"
246 msgstr "%s (%s)\n"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
249 #, c-format
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
258 #, c-format
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
263 msgid "Double"
264 msgstr "Doppel"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
267 msgid "Single"
268 msgstr "Einfach"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h         print this help\n"
275 " -x dir     extract into dir\n"
276 " -v         be more verbose\n"
277 " file       file to test\n"
278 msgstr ""
279 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
280 " -h         diese Hilfe ausgeben\n"
281 " -x Verz    in Verzeichnis extrahieren\n"
282 " -v         gesprächiger sein\n"
283 " Datei      zu testende Datei\n"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "open failed: %s"
293 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
298 msgstr "%s: Warnung – kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "not a block device or file: %s"
303 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
306 #, fuzzy
307 msgid "file length too short"
308 msgstr "%s: ungültiges cramfs – Dateilänge zu kurz\n"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "read failed: %s"
314 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
317 msgid "superblock magic not found"
318 msgstr ""
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
321 #, fuzzy
322 msgid "unsupported filesystem features"
323 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "superblock size (%d) too small"
328 msgstr "Anzahl der Sektoren"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
331 msgid "zero file count"
332 msgstr ""
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
337 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "warning: old cramfs format\n"
342 msgstr "%s: Warnung – altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
345 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
346 msgstr ""
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
350 #: sys-utils/cytune.c:321
351 msgid "malloc failed"
352 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
355 #, fuzzy
356 msgid "crc error"
357 msgstr ", Fehler"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
360 #, fuzzy
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
365 #, c-format
366 msgid "bad root offset (%lu)"
367 msgstr ""
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
370 msgid "data block too large"
371 msgstr ""
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
374 #, c-format
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
376 msgstr ""
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
384 #, c-format
385 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr "  entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
419 #, c-format
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
429 msgid "filename length is zero"
430 msgstr ""
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
433 msgid "bad filename length"
434 msgstr ""
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
437 #, fuzzy
438 msgid "bad inode offset"
439 msgstr "ungültige INode-Größe"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
442 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
446 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
447 msgstr ""
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
450 msgid "symbolic link has zero offset"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
454 msgid "symbolic link has zero size"
455 msgstr ""
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "size error in symlink: %s"
460 msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung „%s“\n"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
468 #, c-format
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
470 msgstr ""
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
473 #, c-format
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
478 #, c-format
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "%s: unsinniger Modus auf „%s“ (%o)\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
493 #, c-format
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
495 msgstr ""
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
500 msgstr ""
501 "%s: ungültiges cramfs – Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
502 "ld)\n"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
505 #, fuzzy
506 msgid "invalid file data offset"
507 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiges Dateidatenoffset\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
510 #, fuzzy
511 msgid "failed to allocate outbuffer"
512 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
515 #, fuzzy
516 msgid "compiled without -x support"
517 msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
520 #, c-format
521 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
522 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
525 #, c-format
526 msgid "%s is mounted.\t "
527 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
530 msgid "Do you really want to continue"
531 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
534 #, c-format
535 msgid "check aborted.\n"
536 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
539 #, c-format
540 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
541 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
544 #, c-format
545 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
546 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
549 msgid "Remove block"
550 msgstr "Block entfernen"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
553 #, c-format
554 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
555 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
558 #, c-format
559 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
560 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Internal error: trying to write bad block\n"
566 "Write request ignored\n"
567 msgstr ""
568 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
569 "Schreibanweisung übergangen\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
572 msgid "seek failed in write_block"
573 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
576 #, c-format
577 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
578 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
581 msgid "seek failed in write_super_block"
582 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
585 msgid "unable to write super-block"
586 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
589 msgid "Unable to write inode map"
590 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
593 msgid "Unable to write zone map"
594 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
597 msgid "Unable to write inodes"
598 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
601 msgid "seek failed"
602 msgstr "„seek“ gescheitert."
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
605 msgid "unable to read super block"
606 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
609 msgid "bad magic number in super-block"
610 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
613 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
614 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
617 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
618 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
621 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
622 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
626 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
629 #, fuzzy
630 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
631 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
634 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
635 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
638 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
639 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
643 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
646 msgid "Unable to read inode map"
647 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
650 msgid "Unable to read zone map"
651 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
654 msgid "Unable to read inodes"
655 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
658 #, c-format
659 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
663 #, c-format
664 msgid "%ld inodes\n"
665 msgstr "%ld inodes\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
668 #, c-format
669 msgid "%ld blocks\n"
670 msgstr "%ld Blöcke\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
673 #, c-format
674 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
678 #, c-format
679 msgid "Zonesize=%d\n"
680 msgstr "Zonesize=%d\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
683 #, c-format
684 msgid "Maxsize=%ld\n"
685 msgstr "Maxsize=%ld\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
688 #, c-format
689 msgid "Filesystem state=%d\n"
690 msgstr "Filesystem state=%d\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "namelen=%d\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "namelen=%d\n"
699 "\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
702 #, c-format
703 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
704 msgstr ""
705 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
708 msgid "Mark in use"
709 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
712 #, c-format
713 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
714 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
717 #, c-format
718 msgid "Warning: inode count too big.\n"
719 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
722 msgid "root inode isn't a directory"
723 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
726 #, c-format
727 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
733 msgid "Clear"
734 msgstr "Zurücksetzen"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
737 #, c-format
738 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
739 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
742 msgid "Correct"
743 msgstr "Korrigieren"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
746 #, c-format
747 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
748 msgstr ""
749 "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
752 msgid " Remove"
753 msgstr " Entfernen"
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
756 #, c-format
757 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
758 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
761 #, c-format
762 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
763 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
766 msgid "internal error"
767 msgstr "interner Fehler"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
770 #, c-format
771 msgid "%s: bad directory: size < 32"
772 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
775 msgid "seek failed in bad_zone"
776 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
779 #, c-format
780 msgid "Inode %d mode not cleared."
781 msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
784 #, c-format
785 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
786 msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
789 #, c-format
790 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
791 msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
794 msgid "Set"
795 msgstr "Setzen"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
798 #, c-format
799 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
800 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
803 msgid "Set i_nlinks to count"
804 msgstr "Setze i_nlinks auf count"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
807 #, c-format
808 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
809 msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
812 msgid "Unmark"
813 msgstr "Mark. entf."
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
816 #, c-format
817 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
818 msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
821 #, c-format
822 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
823 msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
827 msgid "bad inode size"
828 msgstr "ungültige INode-Größe"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
831 msgid "bad v2 inode size"
832 msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
835 msgid "need terminal for interactive repairs"
836 msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "unable to open '%s': %s"
841 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
844 #, c-format
845 msgid "%s is clean, no check.\n"
846 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
849 #, c-format
850 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
851 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
854 #, c-format
855 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
856 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "\n"
862 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
868 #, c-format
869 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
870 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "\n"
876 "%6d regular files\n"
877 "%6d directories\n"
878 "%6d character device files\n"
879 "%6d block device files\n"
880 "%6d links\n"
881 "%6d symbolic links\n"
882 "------\n"
883 "%6d files\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "%6d reguläre Dateien\n"
887 "%6d Verzeichnisse\n"
888 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
889 "%6d blockorientierte Geräte\n"
890 "%6d Verknüpfungen\n"
891 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
892 "------\n"
893 "%6d Dateien\n"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "----------------------------\n"
899 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
900 "----------------------------\n"
901 msgstr ""
902 "--------------------------\n"
903 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
904 "--------------------------\n"
905
906 #: disk-utils/isosize.c:129
907 #, c-format
908 msgid "%s: failed to open: %s\n"
909 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
910
911 #: disk-utils/isosize.c:135
912 #, c-format
913 msgid "%s: seek error on %s\n"
914 msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
915
916 #: disk-utils/isosize.c:141
917 #, c-format
918 msgid "%s: read error on %s\n"
919 msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
920
921 #: disk-utils/isosize.c:150
922 #, c-format
923 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
924 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
925
926 #: disk-utils/isosize.c:200
927 #, c-format
928 msgid "%s: option parse error\n"
929 msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
930
931 #: disk-utils/isosize.c:208
932 #, c-format
933 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
934 msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
940 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
941 msgstr ""
942 "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
943 "        [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
946 msgid "volume name too long"
947 msgstr "volume-Name ist zu lang"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
950 msgid "fsname name too long"
951 msgstr "fsname ist zu lang"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
954 #, c-format
955 msgid "cannot stat device %s"
956 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
959 #, c-format
960 msgid "%s is not a block special device"
961 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
964 #, c-format
965 msgid "cannot open %s"
966 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
969 #, c-format
970 msgid "cannot get size of %s"
971 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
976 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %lu"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
979 msgid "too many inodes - max is 512"
980 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
985 msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
988 #, c-format
989 msgid "Device: %s\n"
990 msgstr "Gerät: %s\n"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
993 #, c-format
994 msgid "Volume: <%-6s>\n"
995 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
998 #, c-format
999 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1000 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1003 #, c-format
1004 msgid "BlockSize: %d\n"
1005 msgstr "Blockgröße: %d\n"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
1008 #, c-format
1009 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1010 msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1015 msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Blocks: %lld\n"
1020 msgstr "Blöcke: %ld\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1023 #, c-format
1024 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1025 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1028 msgid "error writing superblock"
1029 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1032 msgid "error writing root inode"
1033 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1036 msgid "error writing inode"
1037 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1040 msgid "seek error"
1041 msgstr "Seek-Fehler"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1044 msgid "error writing . entry"
1045 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1048 msgid "error writing .. entry"
1049 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1052 #, c-format
1053 msgid "error closing %s"
1054 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.c:73
1057 #, c-format
1058 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1059 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1062 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Out of memory!\n"
1065 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.c:103
1068 #, c-format
1069 msgid "mkfs (%s)\n"
1070 msgstr "mkfs (%s)\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1076 "name] dirname outfile\n"
1077 " -h         print this help\n"
1078 " -v         be verbose\n"
1079 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1080 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1081 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1082 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1083 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1084 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1085 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1086 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1087 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1088 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1089 " outfile    output file\n"
1090 msgstr ""
1091 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
1092 "ausdatei\n"
1093 " -h         diese Hilfe ausgeben\n"
1094 " -v         wortreich sein\n"
1095 " -E         alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
1096 " -b blkgr   diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
1097 " -e edition Edition-Nummer setzen (Teil von fsid)\n"
1098 " -i datei   ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
1099 " -n name    name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
1100 " -p         mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
1101 " -s         Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
1102 " -z         explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
1103 " verzname   Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
1104 " ausdatei   Ausgabedatei\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid ""
1109 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1110 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname „%s“ gefunden.\n"
1113 " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
1114 " erneut. Breche jetzt ab.\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1117 #, c-format
1118 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1119 msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1122 #, c-format
1123 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1124 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1129 msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1135 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
1138 "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1141 msgid "ROM image map"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1145 #, c-format
1146 msgid "Including: %s\n"
1147 msgstr "Einschließlich: %s\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1152 msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1157 msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1162 msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1165 #, c-format
1166 msgid "CRC: %x\n"
1167 msgstr "CRC: %x\n"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1172 msgstr ""
1173 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
1174 "benutzt)\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1177 msgid "ROM image"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1183 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
1184
1185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1186 #, c-format
1187 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1188 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
1189
1190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1191 #, c-format
1192 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1193 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1196 #, c-format
1197 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1198 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1204 msgstr ""
1205 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits.  (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1206 "sein.)\n"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1212 msgstr ""
1213 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits.  (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1214 "sein.)\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1220 "that some device files will be wrong.\n"
1221 msgstr ""
1222 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
1223 "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1226 #, c-format
1227 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1228 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1231 #, c-format
1232 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1233 msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1236 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1237 msgstr "Seek auf Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1240 msgid "unable to clear boot sector"
1241 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1244 msgid "seek failed in write_tables"
1245 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1248 msgid "unable to write inode map"
1249 msgstr "kann Inode-Tabellen nicht schreiben"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1252 msgid "unable to write zone map"
1253 msgstr "kann Zonentabelle nicht schreiben"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1256 msgid "unable to write inodes"
1257 msgstr "kann Inodes nicht schreiben"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1260 msgid "write failed in write_block"
1261 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen in write_block"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1265 msgid "too many bad blocks"
1266 msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1269 msgid "not enough good blocks"
1270 msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1273 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1274 msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1277 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1278 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Maxsize=%ld\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "Maxgröße=%ld\n"
1287 "\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1290 msgid "seek failed during testing of blocks"
1291 msgstr "Seek fehlgeschlagen während Blocküberprüfung"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1294 #, c-format
1295 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1296 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1299 msgid "seek failed in check_blocks"
1300 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1303 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1304 msgstr ""
1305 "beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1308 #, c-format
1309 msgid "%d bad blocks\n"
1310 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1313 #, c-format
1314 msgid "one bad block\n"
1315 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1318 msgid "can't open file of bad blocks"
1319 msgstr "kann Datei mit beschädigten Blöcken nicht öffnen"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1322 #, c-format
1323 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1327 #, fuzzy
1328 msgid "cannot read badblocks file"
1329 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1332 #, c-format
1333 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1334 msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to stat %s"
1339 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1342 #, c-format
1343 msgid "unable to open %s"
1344 msgstr "kann %s nicht öffnen"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "cannot determine sector size for %s"
1349 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1352 #, c-format
1353 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "cannot determine size of %s"
1359 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1362 #, c-format
1363 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1364 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1367 #, fuzzy
1368 msgid "number of blocks too small"
1369 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:155
1372 #, c-format
1373 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1374 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %d\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:163
1377 #, c-format
1378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1379 msgstr "Benutze nutzerdefinierte Seitengröße %d anstelle der Systemwerte %d\n"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:192
1382 #, c-format
1383 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1384 msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label geschrieben.\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:202
1387 #, c-format
1388 msgid "Label was truncated.\n"
1389 msgstr "Label wurde abgeschnitten.\n"
1390
1391 # dito
1392 #: disk-utils/mkswap.c:208
1393 #, c-format
1394 msgid "no label, "
1395 msgstr "kein Label, "
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:216
1398 #, c-format
1399 msgid "no uuid\n"
1400 msgstr "keine UUID\n"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:281
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1405 msgstr ""
1406 "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:295
1409 msgid "too many bad pages"
1410 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1413 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1414 msgid "Out of memory"
1415 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:319
1418 #, c-format
1419 msgid "one bad page\n"
1420 msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:321
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu bad pages\n"
1425 msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1428 msgid "unable to rewind swap-device"
1429 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:419
1432 #, fuzzy
1433 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1434 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:423
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:426
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "        (%s partition table detected). "
1444 msgstr "   p   Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:428
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "        on whole disk. "
1449 msgstr "   s   komplettes Disklabel zeigen"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:498
1452 #, c-format
1453 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:514
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1459 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:522
1462 #, fuzzy
1463 msgid "error: UUID parsing failed"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:533
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1471 msgstr ""
1472 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:551
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1477 msgstr ""
1478 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
1479
1480 #: disk-utils/mkswap.c:560
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1483 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:577
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1488 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkswap.c:600
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1493 msgstr "%s: Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen\n"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:606
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1498 msgstr "%s: Fehler: %s ist eingehängt; es wird hier kein Swap angelegt.\n"
1499
1500 #: disk-utils/mkswap.c:622
1501 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1502 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:625
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1507 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1508
1509 #: disk-utils/mkswap.c:636
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1512 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1513
1514 #: disk-utils/mkswap.c:647
1515 msgid "fsync failed"
1516 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:658
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: disk-utils/mkswap.c:664
1524 #, fuzzy
1525 msgid "unable to matchpathcon()"
1526 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:667
1529 msgid "unable to create new selinux context"
1530 msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
1531
1532 #: disk-utils/mkswap.c:669
1533 msgid "couldn't compute selinux context"
1534 msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:675
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1539 msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
1540
1541 #: disk-utils/raw.c:50
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 "Usage:\n"
1545 "  %s "
1546 msgstr "Aufruf:\n"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:125
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 # This one should be merged with the next one by using
1555 # error() instead of printf()
1556 #: disk-utils/raw.c:145
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1559 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
1560
1561 #: disk-utils/raw.c:151
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1564 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
1565
1566 #: disk-utils/raw.c:186
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Cannot open master raw device '"
1569 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1570
1571 #: disk-utils/raw.c:205
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1574 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:211
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1579 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
1580
1581 #: disk-utils/raw.c:216
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1584 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:231
1587 #, c-format
1588 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1592 #, c-format
1593 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: disk-utils/raw.c:257
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1599 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
1600
1601 # "Unbrauchbar"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1603 msgid "Unusable"
1604 msgstr "Unbenutzbar"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1607 msgid "Free Space"
1608 msgstr "Freier Bereich"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:381
1611 msgid "Linux ext2"
1612 msgstr "Linux ext2"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:383
1615 msgid "Linux ext3"
1616 msgstr "Linux ext3"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:385
1619 msgid "Linux XFS"
1620 msgstr "Linux XFS"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:387
1623 msgid "Linux JFS"
1624 msgstr "Linux JFS"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:389
1627 msgid "Linux ReiserFS"
1628 msgstr "Linux ReiserFS"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1631 msgid "Linux"
1632 msgstr "Linux"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:394
1635 msgid "OS/2 HPFS"
1636 msgstr "OS/2 HPFS"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:396
1639 msgid "OS/2 IFS"
1640 msgstr "OS/2 IFS"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:400
1643 msgid "NTFS"
1644 msgstr "NTFS"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:411
1647 #, c-format
1648 msgid "Disk has been changed.\n"
1649 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:413
1652 #, c-format
1653 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1654 msgstr ""
1655 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
1656 "gelesen wird.\n"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:417
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1663 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1664 "page for additional information.\n"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
1668 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
1669 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:512
1672 msgid "FATAL ERROR"
1673 msgstr "FATALER FEHLER"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:513
1676 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1677 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1680 msgid "Cannot seek on disk drive"
1681 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:562
1684 msgid "Cannot read disk drive"
1685 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:570
1688 msgid "Cannot write disk drive"
1689 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:913
1692 msgid "Too many partitions"
1693 msgstr "Zu viele Partitionen"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:918
1696 msgid "Partition begins before sector 0"
1697 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:923
1700 msgid "Partition ends before sector 0"
1701 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:928
1704 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1705 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:933
1708 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1709 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:938
1712 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1713 msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:962
1716 msgid "logical partitions not in disk order"
1717 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:965
1720 msgid "logical partitions overlap"
1721 msgstr "logische Partitionen überlappen"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:969
1724 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1725 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:999
1728 msgid ""
1729 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1730 msgstr ""
1731 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1734 msgid ""
1735 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1736 msgstr ""
1737 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1740 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1741 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
1742
1743 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1747 msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1750 msgid "Illegal key"
1751 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1754 msgid "Press a key to continue"
1755 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1759 msgid "Primary"
1760 msgstr "Primäre"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1763 msgid "Create a new primary partition"
1764 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1768 msgid "Logical"
1769 msgstr "Logische"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1772 msgid "Create a new logical partition"
1773 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1776 msgid "Cancel"
1777 msgstr "Abbruch"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1780 msgid "Don't create a partition"
1781 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1784 msgid "!!! Internal error !!!"
1785 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1788 msgid "Size (in MB): "
1789 msgstr "Größe (in MB): "
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1792 msgid "Beginning"
1793 msgstr "Anfang"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1796 msgid "Add partition at beginning of free space"
1797 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1800 msgid "End"
1801 msgstr "Ende"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1804 msgid "Add partition at end of free space"
1805 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1808 msgid "No room to create the extended partition"
1809 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1812 msgid "No partition table.\n"
1813 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1816 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1817 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1820 msgid "Bad signature on partition table"
1821 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1824 msgid "Unknown partition table type"
1825 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
1826
1827 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
1828 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1830 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1831 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1834 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1835 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
1836
1837 # That's not a direct translation, but I've tried to be
1838 # more informative.
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1840 msgid "Cannot open disk drive"
1841 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
1842
1843 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1845 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1846 msgstr ""
1847 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1850 msgid ""
1851 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1855 msgid "Cannot get disk size"
1856 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
1857
1858 # "Ungültige primäre Partition"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1860 msgid "Bad primary partition"
1861 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1864 msgid "Bad logical partition"
1865 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1868 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1869 msgstr "Warnung!!  Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1872 msgid ""
1873 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1874 msgstr ""
1875 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
1876 "(„ja“ oder „nein“): "
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1879 msgid "no"
1880 msgstr "nein"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1883 msgid "Did not write partition table to disk"
1884 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1887 msgid "yes"
1888 msgstr "ja"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1891 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1892 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1895 msgid "Writing partition table to disk..."
1896 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1899 msgid "Wrote partition table to disk"
1900 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
1901
1902 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1904 #, fuzzy
1905 msgid ""
1906 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1907 "(8) or reboot to update table."
1908 msgstr ""
1909 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl.  Rebooten Sie."
1910
1911 # This one isn't really correct.
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1913 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1914 msgstr ""
1915 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1916 "booten."
1917
1918 # This one isn't really correct.
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1920 msgid ""
1921 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1922 msgstr ""
1923 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1924 "booten."
1925
1926 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1927 # is too long
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1929 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1930 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot open file '%s'"
1935 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1938 #, c-format
1939 msgid "Disk Drive: %s\n"
1940 msgstr "Festplatte: %s\n"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1943 msgid "Sector 0:\n"
1944 msgstr "Sektor 0:\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1947 #, c-format
1948 msgid "Sector %d:\n"
1949 msgstr "Sektor %d:\n"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1952 msgid "   None   "
1953 msgstr "   Keine  "
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1956 msgid "   Pri/Log"
1957 msgstr "   Pri/Log"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1960 msgid "   Primary"
1961 msgstr "   Primäre"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1964 msgid "   Logical"
1965 msgstr "  Logische"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1969 msgid "Unknown"
1970 msgstr "Unbekannt"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1973 msgid "Boot"
1974 msgstr "Boot"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1977 #, c-format
1978 msgid "(%02X)"
1979 msgstr "(%02X)"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1982 msgid "None"
1983 msgstr "Kein"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1986 #, c-format
1987 msgid "Partition Table for %s\n"
1988 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1991 msgid "               First       Last\n"
1992 msgstr "               Erster   Letzter\n"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1995 msgid ""
1996 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1997 "Flag\n"
1998 msgstr ""
1999 " # Typ        Sektor      Sektor   Offset    Länge    Dateisystemtyp (ID)  "
2000 "Flags\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2003 msgid ""
2004 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2005 "----\n"
2006 msgstr ""
2007 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2008 "-----\n"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2011 #, fuzzy
2012 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
2013 msgstr "         ---Anfangs----      -----End------   Anfangs-   Anzahl der\n"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2016 #, fuzzy
2017 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
2018 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl.  ID  Kopf Sekt Zyl    Sektor     Sektoren\n"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2021 #, fuzzy
2022 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2023 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2026 msgid "Raw"
2027 msgstr "„Roh“"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2030 msgid "Print the table using raw data format"
2031 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2034 msgid "Sectors"
2035 msgstr "Sektoren"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2038 msgid "Print the table ordered by sectors"
2039 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2042 msgid "Table"
2043 msgstr "Tabelle"
2044
2045 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2047 msgid "Just print the partition table"
2048 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2051 msgid "Don't print the table"
2052 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2055 msgid "Help Screen for cfdisk"
2056 msgstr "Hilfe für cfdisk"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2059 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2060 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2063 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2064 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2067 msgid "disk drive."
2068 msgstr "und zu verändern."
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2071 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2072 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2073
2074 # "Befehl"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2076 msgid "Command      Meaning"
2077 msgstr "Befehl     Bedeutung"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2080 msgid "-------      -------"
2081 msgstr "--------     ---------"
2082
2083 # "  b          Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2085 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2086 msgstr ""
2087 "  b          (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2090 msgid "  d          Delete the current partition"
2091 msgstr "  d          Die aktuelle Partition löschen"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2094 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2095 msgstr ""
2096 "  g          Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2099 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2100 msgstr "             WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2103 msgid "             know what they are doing."
2104 msgstr "             werden, die wissen, was sie tun."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2107 msgid "  h          Print this screen"
2108 msgstr "  h          Diese Hilfe anzeigen"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2111 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2112 msgstr "  m          Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2115 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2116 msgstr ""
2117 "             Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2120 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2121 msgstr "             zu DOS, OS/2, … machen kann"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2124 msgid "  n          Create new partition from free space"
2125 msgstr "  n          Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2128 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2129 msgstr ""
2130 "  p          Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
2131 "ausgeben"
2132
2133 # "verschiedene"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2135 msgid "             There are several different formats for the partition"
2136 msgstr "             Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2139 msgid "             that you can choose from:"
2140 msgstr "             denen man wählen kann"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2143 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2144 msgstr ""
2145 "                r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2148 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2149 msgstr "                s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2152 msgid "                t - Table in raw format"
2153 msgstr "                t – Tabelle mit den reinen Daten"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2156 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2157 msgstr ""
2158 "  q          Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2161 msgid "  t          Change the filesystem type"
2162 msgstr "  t          Den Dateisystemtyp ändern"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2165 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2166 msgstr "  u          Einheit für die Größenanzeige ändern"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2169 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2170 msgstr "             Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2173 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2174 msgstr ""
2175 "  W          Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
2176
2177 # or "Da dieses …" ?
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2179 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2180 msgstr "             Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2183 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2184 msgstr "             Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2187 msgid "             `no'"
2188 msgstr "             ablehnen"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2191 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2192 msgstr "Pfeil-hoch   Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2195 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2196 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
2197
2198 # "Baut den Bildschirm neu auf"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2200 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2201 msgstr "Strg-L       Zeichnet den Bildschirm erneut"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2204 msgid "  ?          Print this screen"
2205 msgstr "  ?          Diese Hilfe anzeigen"
2206
2207 # "Hinweis"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2209 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2210 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2213 msgid "case letters (except for Writes)."
2214 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2217 msgid "Cylinders"
2218 msgstr " Zylinder"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2221 msgid "Change cylinder geometry"
2222 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2225 msgid "Heads"
2226 msgstr "Köpfe"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2229 msgid "Change head geometry"
2230 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2233 msgid "Change sector geometry"
2234 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2237 msgid "Done"
2238 msgstr "Fertig"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2241 msgid "Done with changing geometry"
2242 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2245 msgid "Enter the number of cylinders: "
2246 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2249 msgid "Illegal cylinders value"
2250 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2253 msgid "Enter the number of heads: "
2254 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2257 msgid "Illegal heads value"
2258 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2261 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2262 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2265 msgid "Illegal sectors value"
2266 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2269 msgid "Enter filesystem type: "
2270 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2273 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2274 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2277 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2278 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2281 #, c-format
2282 msgid "Unk(%02X)"
2283 msgstr "Unb(%02X)"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2286 msgid ", NC"
2287 msgstr ", NC"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2290 msgid "NC"
2291 msgstr "NC"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2294 msgid "Pri/Log"
2295 msgstr "Pri/Log"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown (%02X)"
2300 msgstr "Unbekannt (%02X)"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2303 #, c-format
2304 msgid "Disk Drive: %s"
2305 msgstr "Festplatte: %s"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2308 #, c-format
2309 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2310 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2313 #, c-format
2314 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2315 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2318 #, c-format
2319 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2320 msgstr "Köpfe: %d   Sektoren pro Spur: %d   Zylinder: %lld"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Name"
2325
2326 # I currently don't know a better translation
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2328 msgid "Flags"
2329 msgstr "Flags"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2332 msgid "Part Type"
2333 msgstr "Part. Typ"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2336 msgid "FS Type"
2337 msgstr "Dateisystemtyp"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2340 msgid "[Label]"
2341 msgstr "[Bezeichner]"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2344 msgid "    Sectors"
2345 msgstr "   Sektoren"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2348 msgid "  Cylinders"
2349 msgstr "   Zylinder"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2352 msgid "  Size (MB)"
2353 msgstr " Größe (MB)"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2356 msgid "  Size (GB)"
2357 msgstr " Größe (GB)"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2360 msgid "Bootable"
2361 msgstr " Bootbar"
2362
2363 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2365 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2366 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2367
2368 # "Löschen"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2370 msgid "Delete"
2371 msgstr "Löschen"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2374 msgid "Delete the current partition"
2375 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2378 msgid "Geometry"
2379 msgstr "Geometrie"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2382 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2383 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2386 msgid "Help"
2387 msgstr "Hilfe"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2390 msgid "Print help screen"
2391 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2394 msgid "Maximize"
2395 msgstr "Maxim."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2398 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2399 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2402 msgid "New"
2403 msgstr "Neue"
2404
2405 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2407 msgid "Create new partition from free space"
2408 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2411 msgid "Print"
2412 msgstr "Ausgabe"
2413
2414 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2416 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2417 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2420 msgid "Quit"
2421 msgstr "Ende"
2422
2423 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2425 msgid "Quit program without writing partition table"
2426 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2429 msgid "Type"
2430 msgstr "Typ"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2433 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2434 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2435
2436 # Maybe without the dot.
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2438 msgid "Units"
2439 msgstr "Einheit."
2440
2441 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2443 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2444 msgstr ""
2445 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2448 msgid "Write"
2449 msgstr "Schreib."
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2452 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2453 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2456 msgid "Cannot make this partition bootable"
2457 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2460 msgid "Cannot delete an empty partition"
2461 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2464 msgid "Cannot maximize this partition"
2465 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2468 msgid "This partition is unusable"
2469 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2472 msgid "This partition is already in use"
2473 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2476 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2477 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2480 msgid "No more partitions"
2481 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2482
2483 # "Ungültige Taste"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2485 msgid "Illegal command"
2486 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2489 #, c-format
2490 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2491 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "Usage:\n"
2498 "Print version:\n"
2499 "        %s -v\n"
2500 "Print partition table:\n"
2501 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2502 "Interactive use:\n"
2503 "        %s [options] device\n"
2504 "\n"
2505 "Options:\n"
2506 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2507 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2508 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2509 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2510 "\n"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "Aufruf:\n"
2514 "Ausgabe der Version:\n"
2515 "        %s -v\n"
2516 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2517 "        %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2518 "Interaktive Benutzung:\n"
2519 "        %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2520 "\n"
2521 "Optionen:\n"
2522 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2523 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2524 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2525 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2526 "\n"
2527
2528 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2532 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2533 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2534 "\tadvice:\n"
2535 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2536 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2537 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2538 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2539 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2540 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2541 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
2545 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
2546 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
2547 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
2548 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
2549 "\t   immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
2550 "\t   (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
2551 "\t   werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
2552 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
2553 "\t   Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
2554 "\t   (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
2555
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\n"
2560 "BSD label for device: %s\n"
2561 msgstr ""
2562 "\n"
2563 "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
2564
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2566 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2567 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2568 msgid "Command action"
2569 msgstr "Befehl  Bedeutung"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2572 msgid "   d   delete a BSD partition"
2573 msgstr "   d   Eine BSD-Partition löschen"
2574
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2576 msgid "   e   edit drive data"
2577 msgstr "   e   Plattendaten editieren"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2580 msgid "   i   install bootstrap"
2581 msgstr "   i   Bootstrap installieren"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2584 msgid "   l   list known filesystem types"
2585 msgstr "   l   Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2588 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2589 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2590 msgid "   m   print this menu"
2591 msgstr "   m   Dieses Menü anzeigen"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2594 msgid "   n   add a new BSD partition"
2595 msgstr "   n   Eine neue BSD-Partition anlegen"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2598 msgid "   p   print BSD partition table"
2599 msgstr "   p   Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2602 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2603 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2604 msgid "   q   quit without saving changes"
2605 msgstr "   q   Ende ohne Speichern der Änderungen"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2608 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2609 msgid "   r   return to main menu"
2610 msgstr "   r   Zurück zum Hauptmenü"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2613 msgid "   s   show complete disklabel"
2614 msgstr "   s   komplettes Disklabel zeigen"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2617 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2618 msgstr "   t   Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2621 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2622 msgstr "   u   Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2625 msgid "   w   write disklabel to disk"
2626 msgstr "   w   Disklabel auf Platte schreiben"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2629 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2630 msgstr "   x   BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2633 #, c-format
2634 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2635 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2638 #, c-format
2639 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2640 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2643 #, c-format
2644 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2645 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2648 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2649 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
2650
2651 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2654 #, c-format
2655 msgid "First %s"
2656 msgstr "Erster %s"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2659 #, c-format
2660 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2661 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2664 #, c-format
2665 msgid "type: %s\n"
2666 msgstr "Typ: %s\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2669 #, c-format
2670 msgid "type: %d\n"
2671 msgstr "Typ: %d\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2674 #, c-format
2675 msgid "disk: %.*s\n"
2676 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2679 #, c-format
2680 msgid "label: %.*s\n"
2681 msgstr "Label: %.*s\n"
2682
2683 # I currently don't know a better translation
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2685 #, c-format
2686 msgid "flags:"
2687 msgstr "Flags:"
2688
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2690 #, c-format
2691 msgid " removable"
2692 msgstr " entfernbar"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2695 #, c-format
2696 msgid " ecc"
2697 msgstr " ecc"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2700 #, c-format
2701 msgid " badsect"
2702 msgstr " badsect"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2705 #, c-format
2706 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2707 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2710 #, c-format
2711 msgid "sectors/track: %ld\n"
2712 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2715 #, c-format
2716 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2717 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2720 #, c-format
2721 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2722 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2725 #, c-format
2726 msgid "cylinders: %ld\n"
2727 msgstr "Zylinder: %ld\n"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2730 #, c-format
2731 msgid "rpm: %d\n"
2732 msgstr "U/min: %d\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2735 #, c-format
2736 msgid "interleave: %d\n"
2737 msgstr "Interleave: %d\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2740 #, c-format
2741 msgid "trackskew: %d\n"
2742 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2745 #, c-format
2746 msgid "cylinderskew: %d\n"
2747 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2750 #, c-format
2751 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2752 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2755 #, c-format
2756 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2757 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2760 #, c-format
2761 msgid "drivedata: "
2762 msgstr "drivedata: "
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "%d partitions:\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "%d Partitionen:\n"
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2774 #, c-format
2775 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2776 msgstr "#       Anfang      Ende     Größe    Typ      [fsize bsize   cpg]\n"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2779 #, c-format
2780 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2781 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
2782
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2784 #, c-format
2785 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2786 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2789 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2790 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2793 msgid "bytes/sector"
2794 msgstr "Bytes/Sektor"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2797 msgid "sectors/track"
2798 msgstr "Sektoren/Spur"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2801 msgid "tracks/cylinder"
2802 msgstr "Spuren/Zylinder"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2805 #: fdisk/sfdisk.c:945
2806 msgid "cylinders"
2807 msgstr "Zylinder"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2810 msgid "sectors/cylinder"
2811 msgstr "Sektoren/Zylinder"
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2814 #, c-format
2815 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2816 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2819 msgid "rpm"
2820 msgstr "U/min"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2823 msgid "interleave"
2824 msgstr "Interleave"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2827 msgid "trackskew"
2828 msgstr "Spurverschiebung"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2831 msgid "cylinderskew"
2832 msgstr "Zylinderverschiebung"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2835 msgid "headswitch"
2836 msgstr "Kopfwechsel"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2839 msgid "track-to-track seek"
2840 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2843 #, c-format
2844 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2845 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2848 #, c-format
2849 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2850 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2853 #, c-format
2854 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2855 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2858 #, c-format
2859 msgid "Partition (a-%c): "
2860 msgstr "Partition (a-%c): "
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2863 #, c-format
2864 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2865 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2868 #, c-format
2869 msgid "This partition already exists.\n"
2870 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2873 #, c-format
2874 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2875 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Syncing disks.\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Synchronisiere Platten.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:244
2887 msgid ""
2888 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2889 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2890 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2891 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2892 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2893 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2894 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2895 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2896 msgstr ""
2897 "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE     Partitionstabelle bearbeiten\n"
2898 "        fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE  Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
2899 "        fdisk -s PARTITION                 Größe einer Partition in Blöcken\n"
2900 "        fdisk -v                           Version anzeigen\n"
2901 "\n"
2902 "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
2903 "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
2904 "\n"
2905 "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2906 "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:256
2909 msgid ""
2910 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2911 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2912 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2913 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2914 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2915 "  ...\n"
2916 msgstr ""
2917 "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2918 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda       (die erste IDE-Festplatte)\n"
2919 "        oder: fdisk /dev/sdc       (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2920 "        oder: fdisk /dev/eda       (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
2921 "        oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2922 "        oder: fdisk /dev/ida/c0d0  (RAID-Festplatten)\n"
2923 "        …\n"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:265
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to open %s\n"
2928 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:269
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to read %s\n"
2933 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2934
2935 # "Konnte in %s nicht positionieren"
2936 #: fdisk/fdisk.c:273
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to seek on %s\n"
2939 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:277
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to write %s\n"
2944 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:281
2947 #, c-format
2948 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2949 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:285
2952 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2953 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:288
2956 msgid "Fatal error\n"
2957 msgstr "Fataler Fehler\n"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:387
2960 msgid "   a   toggle a read only flag"
2961 msgstr "   a   (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2964 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2965 msgstr "   b   „bsd disklabel“ bearbeiten"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:389
2968 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2969 msgstr "   c   (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2972 msgid "   d   delete a partition"
2973 msgstr "   d   Eine Partition löschen"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2976 msgid "   l   list known partition types"
2977 msgstr "   l   Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2980 msgid "   n   add a new partition"
2981 msgstr "   n   Eine neue Partition anlegen"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2984 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2985 msgstr "   o   Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2988 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2989 msgid "   p   print the partition table"
2990 msgstr "   p   Die Partitionstabelle anzeigen"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2993 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2994 msgstr "   s   Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2997 msgid "   t   change a partition's system id"
2998 msgstr "   t   Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
3001 msgid "   u   change display/entry units"
3002 msgstr "   u   Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
3005 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
3006 msgid "   v   verify the partition table"
3007 msgstr "   v   Die Partitionstabelle überprüfen"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
3010 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
3011 msgid "   w   write table to disk and exit"
3012 msgstr ""
3013 "   w   Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
3016 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
3017 msgstr "   x   Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:406
3020 msgid "   a   select bootable partition"
3021 msgstr "   a   Wählen der bootfähigen Partition"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:407
3024 msgid "   b   edit bootfile entry"
3025 msgstr "   b   Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:408
3028 msgid "   c   select sgi swap partition"
3029 msgstr "   c   Die sgi-swap-Partition auswählen"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:431
3032 msgid "   a   toggle a bootable flag"
3033 msgstr "   a   (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:433
3036 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
3037 msgstr "   c   (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:454
3040 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
3041 msgstr "   a   Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3044 msgid "   c   change number of cylinders"
3045 msgstr "   c   Die Anzahl der Zylinder ändern"
3046
3047 # XXX
3048 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3049 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
3050 msgstr "   d   Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:457
3053 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
3054 msgstr "   e   Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3057 msgid "   h   change number of heads"
3058 msgstr "   h   Die Anzahl der Köpfe ändern"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:459
3061 msgid "   i   change interleave factor"
3062 msgstr "   i   Den Interleave-Faktor ändern"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:460
3065 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3066 msgstr "   o   Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3069 msgid "   s   change number of sectors/track"
3070 msgstr "   s   Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:468
3073 msgid "   y   change number of physical cylinders"
3074 msgstr "   y   Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3077 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3078 msgstr "   b   Den Datenanfang einer Partition verschieben"
3079
3080 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
3081 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3082 msgid "   e   list extended partitions"
3083 msgstr "   e   Erweiterte Partitionen anzeigen"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3086 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3087 msgstr "   g   Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:508
3090 msgid "   f   fix partition order"
3091 msgstr "   f   Partitionsreihenfolge korrigieren"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:511
3094 #, fuzzy
3095 msgid "   i   change the disk identifier"
3096 msgstr "   i   Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:627
3099 #, c-format
3100 msgid "You must set"
3101 msgstr "Sie müssen angeben"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:644
3104 msgid "heads"
3105 msgstr "Köpfe"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3108 msgid "sectors"
3109 msgstr "Sektoren"
3110
3111 #: fdisk/fdisk.c:652
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "%s%s.\n"
3115 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3116 msgstr ""
3117 "%s%s.\n"
3118 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:653
3121 msgid " and "
3122 msgstr " und "
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:670
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3129 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3130 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3131 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3132 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3133 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3134 msgstr ""
3135 "\n"
3136 "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
3137 "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
3138 "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
3139 "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
3140 "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
3141 "   (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:683
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3148 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3149 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3150 "partition table format (GPT).\n"
3151 "\n"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:708
3155 #, c-format
3156 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3157 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:722
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3163 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3164 msgstr ""
3165 "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
3166 "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:741
3169 #, c-format
3170 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3171 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:749
3174 #, c-format
3175 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3176 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:782
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3181 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:801
3184 #, c-format
3185 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:810
3189 #, c-format
3190 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3191 msgstr ""
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:829
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid ""
3196 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3197 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3198 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3199 "\n"
3200 msgstr ""
3201 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3202 "Speicher\n"
3203 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3204 "der\n"
3205 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3206 "\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:861
3209 #, c-format
3210 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3211 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
3212
3213 # XXX
3214 #: fdisk/fdisk.c:990
3215 #, c-format
3216 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3217 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1022
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3223 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3224 msgstr ""
3225 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
3226 "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1032
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3232 "disklabel\n"
3233 msgstr ""
3234 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
3235 "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1049
3238 #, c-format
3239 msgid "Internal error\n"
3240 msgstr "Interner Fehler\n"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:1062
3243 #, c-format
3244 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3245 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1074
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3251 "(rite)\n"
3252 msgstr ""
3253 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
3254 "korrigieren\n"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1096
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "got EOF thrice - exiting..\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1135
3266 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3267 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1175
3270 #, c-format
3271 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3272 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1242
3275 #, c-format
3276 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1243
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3283 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1269
3287 #, c-format
3288 msgid "Using default value %u\n"
3289 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1273
3292 #, c-format
3293 msgid "Value out of range.\n"
3294 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1283
3297 msgid "Partition number"
3298 msgstr "Partitionsnummer"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1294
3301 #, c-format
3302 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3303 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3306 #, c-format
3307 msgid "Selected partition %d\n"
3308 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1319
3311 #, c-format
3312 msgid "No partition is defined yet!\n"
3313 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1345
3316 #, c-format
3317 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3318 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1355
3321 msgid "cylinder"
3322 msgstr "Zylinder"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1355
3325 msgid "sector"
3326 msgstr "Sektor"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1364
3329 #, c-format
3330 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3331 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1375
3334 #, c-format
3335 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3336 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1386
3339 #, c-format
3340 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3341 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1390
3344 #, c-format
3345 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3346 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1490
3349 #, c-format
3350 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3351 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1495
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Type 0 means free space to many systems\n"
3357 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3358 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3359 "a partition using the `d' command.\n"
3360 msgstr ""
3361 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
3362 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
3363 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
3364 "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1504
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3370 "Delete it first.\n"
3371 msgstr ""
3372 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
3373 "umgekehrt.  Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1513
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3379 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
3383 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
3384 "\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1519
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid ""
3389 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3390 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
3394 "11\n"
3395 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:1536
3399 #, c-format
3400 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3401 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:1539
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3406 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1591
3409 #, c-format
3410 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3411 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3414 #, c-format
3415 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3416 msgstr "     phys=(%d, %d, %d) "
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3419 #, c-format
3420 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3421 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1599
3424 #, c-format
3425 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3426 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1608
3429 #, c-format
3430 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3431 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1611
3434 #, c-format
3435 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3436 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1617
3439 #, c-format
3440 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3441 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1621
3444 #, c-format
3445 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3446 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1633
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:1637
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1640
3467 #, c-format
3468 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3469 msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1643
3472 #, c-format
3473 msgid ", total %llu sectors"
3474 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1646
3477 #, c-format
3478 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3479 msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:1757
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "Keine Änderungen notwendig.  Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
3488 "\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:1785
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Done.\n"
3493 msgstr ""
3494 "Fertig\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1813
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "This doesn't look like a partition table\n"
3501 "Probably you selected the wrong device.\n"
3502 "\n"
3503 msgstr ""
3504 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
3505 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
3506 "\n"
3507
3508 # add 1 space to line up:
3509 # "   Device"
3510 # "    Gerät"
3511 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
3512 #: fdisk/fdisk.c:1826
3513 #, c-format
3514 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3515 msgstr "%*s  boot.     Anfang        Ende     Blöcke   Id  System\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3518 msgid "Device"
3519 msgstr "Gerät"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1864
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "Partition table entries are not in disk order\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:1874
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3535 "\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3539 "\n"
3540
3541 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
3542 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
3543 #: fdisk/fdisk.c:1876
3544 #, c-format
3545 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3546 msgstr "Nr AF  Kp Sek  Zyl  Kp Sek  Zyl     Anfang     Größe ID\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:1922
3549 #, c-format
3550 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3551 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:1925
3554 #, c-format
3555 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3556 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:1928
3559 #, c-format
3560 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3561 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:1931
3564 #, c-format
3565 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3566 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:1935
3569 #, c-format
3570 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3571 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:1968
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3576 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:1976
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3581 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:1996
3584 #, c-format
3585 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3586 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2001
3589 #, c-format
3590 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3591 msgstr ""
3592 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2007
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3597 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:2010
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3602 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3605 #, c-format
3606 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3607 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt.  Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2067
3610 #, c-format
3611 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3612 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2103
3615 #, c-format
3616 msgid "No free sectors available\n"
3617 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2112
3620 #, c-format
3621 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2178
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3628 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3629 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3630 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3631 msgstr ""
3632 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3633 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3634 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3635 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2187
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid ""
3640 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3641 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3642 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3643 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3644 msgstr ""
3645 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3646 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3647 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3648 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2207
3651 #, c-format
3652 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3653 msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2210
3656 #, c-format
3657 msgid "All logical partitions are in use\n"
3658 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3659
3660 # "Ungültige primäre Partition"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2211
3662 #, c-format
3663 msgid "Adding a primary partition\n"
3664 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2216
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Command action\n"
3670 "   %s\n"
3671 "   p   primary partition (1-4)\n"
3672 msgstr ""
3673 "Befehl  Aktion\n"
3674 "   %s\n"
3675 "   p      Primäre Partition (1-4)\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2218
3678 msgid "l   logical (5 or over)"
3679 msgstr "l      Logische Partition (5 oder größer)"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2218
3682 msgid "e   extended"
3683 msgstr "e      Erweiterte"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:2237
3686 #, c-format
3687 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3688 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2273
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "The partition table has been altered!\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
3697 "\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2287
3700 #, c-format
3701 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3702 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2296
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3709 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3710 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
3714 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
3715 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:2304
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3722 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3723 "information.\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
3727 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
3728 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2310
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Error closing file\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2314
3740 #, c-format
3741 msgid "Syncing disks.\n"
3742 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:2361
3745 #, c-format
3746 msgid "Partition %d has no data area\n"
3747 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2366
3750 msgid "New beginning of data"
3751 msgstr "Neuer Datenanfang"
3752
3753 # That sounds pretty ummm…
3754 #: fdisk/fdisk.c:2382
3755 msgid "Expert command (m for help): "
3756 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2395
3759 msgid "Number of cylinders"
3760 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2422
3763 msgid "Number of heads"
3764 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2449
3767 msgid "Number of sectors"
3768 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2452
3771 #, c-format
3772 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3773 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2511
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3780 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: fdisk/fdisk.c:2533
3785 #, c-format
3786 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3787 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3788
3789 #: fdisk/fdisk.c:2544
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open %s\n"
3792 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot open %s\n"
3797 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2583
3800 #, c-format
3801 msgid "%c: unknown command\n"
3802 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2653
3805 #, c-format
3806 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3807 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:2657
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3813 "device\n"
3814 msgstr ""
3815 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3816 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2717
3819 #, c-format
3820 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3821 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2727
3824 msgid "Command (m for help): "
3825 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:2743
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "The current boot file is: %s\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2745
3837 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3838 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:2747
3841 #, c-format
3842 msgid "Boot file unchanged\n"
3843 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisk.c:2820
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
3854 "\n"
3855
3856 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3857 #, fuzzy
3858 msgid ""
3859 "\n"
3860 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3861 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3862 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3863 "\tNevertheless some advice:\n"
3864 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3865 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3866 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3867 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
3871 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
3872 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
3873 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
3874 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
3875 "\t   immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
3876 "\t   (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
3877 "\t   werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
3878 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
3879 "\t   Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
3880 "\t   (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3883 msgid "SGI volhdr"
3884 msgstr "SGI volhdr"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3887 msgid "SGI trkrepl"
3888 msgstr "SGI trkrepl"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3891 msgid "SGI secrepl"
3892 msgstr "SGI secrepl"
3893
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3895 msgid "SGI raw"
3896 msgstr "SGI raw"
3897
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3899 msgid "SGI bsd"
3900 msgstr "SGI bsd"
3901
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3903 msgid "SGI sysv"
3904 msgstr "SGI sysv"
3905
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3907 msgid "SGI volume"
3908 msgstr "SGI volume"
3909
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3911 msgid "SGI efs"
3912 msgstr "SGI efs"
3913
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3915 msgid "SGI lvol"
3916 msgstr "SGI lvol"
3917
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3919 msgid "SGI rlvol"
3920 msgstr "SGI rlvol"
3921
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3923 msgid "SGI xfs"
3924 msgstr "SGI xfs"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3927 msgid "SGI xfslog"
3928 msgstr "SGI xfslog"
3929
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3931 msgid "SGI xlv"
3932 msgstr "SGI xlv"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3935 msgid "SGI xvm"
3936 msgstr "SGI xvm"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3939 msgid "Linux swap"
3940 msgstr "Linux Swap"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3943 msgid "Linux native"
3944 msgstr "Linux native"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3947 msgid "Linux LVM"
3948 msgstr "Linux LVM"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3951 msgid "Linux RAID"
3952 msgstr "Linux RAID"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3958 "512 bytes\n"
3959 msgstr ""
3960 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
3961 "enthalten\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3964 #, c-format
3965 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3966 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3973 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3974 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3975 "%s\n"
3976 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3977 "\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3981 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3982 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
3983 "%s\n"
3984 "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3992 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3997 "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
3998 "\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "----- partitions -----\n"
4004 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
4005 msgstr ""
4006 "----- Partitionen -----\n"
4007 "Nr. %*s  Info     Anfang      Ende  Sektoren Id  System\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "----- Bootinfo -----\n"
4013 "Bootfile: %s\n"
4014 "----- Directory Entries -----\n"
4015 msgstr ""
4016 "----- Bootinfo -----\n"
4017 "Bootdatei: %s\n"
4018 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
4021 #, c-format
4022 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4023 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
4024
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Invalid Bootfile!\n"
4030 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4031 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "Ungültige Bootdatei!\n"
4035 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
4036 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4061 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
4065 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4077 #, c-format
4078 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4079 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4082 #, c-format
4083 msgid "No partitions defined\n"
4084 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4087 #, c-format
4088 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4089 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4095 "not at diskblock %d.\n"
4096 msgstr ""
4097 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
4098 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4104 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4105 msgstr ""
4106 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
4107 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4110 #, c-format
4111 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4112 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4115 #, c-format
4116 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4117 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4120 #, c-format
4121 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4122 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4125 #, c-format
4126 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4127 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4130 #, c-format
4131 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4132 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
4133
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "The boot partition does not exist.\n"
4139 msgstr ""
4140 "\n"
4141 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "The swap partition does not exist.\n"
4148 msgstr ""
4149 "\n"
4150 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "The swap partition has no swap type.\n"
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4162 #, c-format
4163 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4164 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
4165
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4167 #, c-format
4168 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4169 msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4172 msgid ""
4173 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4174 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4175 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4176 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4177 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4178 msgstr ""
4179 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
4180 "volhdr“\n"
4181 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
4182 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
4183 "Sektion\n"
4184 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
4185 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
4186 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
4187
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4189 msgid "YES\n"
4190 msgstr "JAWOHL\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4193 #, c-format
4194 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4195 msgstr ""
4196 "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4199 #, c-format
4200 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4201 msgstr ""
4202 "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4205 #, c-format
4206 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4207 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4210 #, c-format
4211 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4212 msgstr ""
4213 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
4214 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4220 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4221 msgstr ""
4222 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4223 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4226 #, c-format
4227 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4228 msgstr ""
4229 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
4230 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4233 #, c-format
4234 msgid " Last %s"
4235 msgstr " Letzte %s"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4241 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4242 "content will be unrecoverably lost.\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4246 "Speicher\n"
4247 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4248 "der\n"
4249 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4250 "\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4256 "d.\n"
4257 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4258 msgstr ""
4259 "Warnung:  BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
4260 "Geometriezylinderwert\n"
4261 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4264 #, c-format
4265 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4266 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
4267
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4269 #, c-format
4270 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4271 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4274 msgid "Unassigned"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4278 msgid "SunOS root"
4279 msgstr "SunOS root"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4282 msgid "SunOS swap"
4283 msgstr "SunOS Swap"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4286 msgid "SunOS usr"
4287 msgstr "SunOS usr"
4288
4289 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4290 msgid "Whole disk"
4291 msgstr "Gesamte Platte"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4294 msgid "SunOS stand"
4295 msgstr "SunOS stand"
4296
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4298 msgid "SunOS var"
4299 msgstr "SunOS var"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4302 msgid "SunOS home"
4303 msgstr "SunOS home"
4304
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4306 msgid "SunOS alt sectors"
4307 msgstr "SunOS alt sectors"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4310 msgid "SunOS cachefs"
4311 msgstr "SunOS cachefs"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4314 msgid "SunOS reserved"
4315 msgstr "SunOS reserved"
4316
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4318 msgid "Linux raid autodetect"
4319 msgstr "Linux raid autodetect"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4325 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4326 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4327 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4328 msgstr ""
4329 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
4330 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
4331 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
4332 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4337 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4342 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4343
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4347 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4353 msgstr ""
4354 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
4355 "korrigieren\n"
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4361 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4362 "content won't be recoverable.\n"
4363 "\n"
4364 msgstr ""
4365 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4366 "Speicher\n"
4367 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4368 "der\n"
4369 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4370 "\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4373 msgid "Sectors/track"
4374 msgstr "Sektoren/Spur"
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4377 #, c-format
4378 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4379 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4382 #, c-format
4383 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4384 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4387 #, c-format
4388 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4389 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4392 #, c-format
4393 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4394 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4400 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
4403 "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
4404
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid ""
4408 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4409 "and is of type `Whole disk'\n"
4410 msgstr ""
4411 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4412 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4415 #, c-format
4416 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4417 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
4418
4419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4423 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4424 "to %d %s\n"
4425 msgstr ""
4426 "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
4427 "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
4428 "%d %s geändert\n"
4429
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4434 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4435 msgstr ""
4436 "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
4437 "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit "
4438 "dem\n"
4439 "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4442 msgid ""
4443 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4444 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4445 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4446 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4447 "tagged with 82 (Linux swap): "
4448 msgstr ""
4449 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
4450 "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
4451 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
4452 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
4453 "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid ""
4458 "\n"
4459 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4460 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4461 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4462 "Label ID: %s\n"
4463 "Volume ID: %s\n"
4464 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4465 "\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
4469 "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
4470 "%d Extra-Sektoren/Zylinden, Interleave %d:1\n"
4471 "%s\n"
4472 "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
4473 "\n"
4474
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4480 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4481 "\n"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
4485 "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
4486 "\n"
4487
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4489 #, c-format
4490 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4491 msgstr "%*s Flag    Start       Ende   Blöcke   Id  System\n"
4492
4493 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4494 msgid "Number of alternate cylinders"
4495 msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
4496
4497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4498 msgid "Extra sectors per cylinder"
4499 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
4500
4501 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4502 msgid "Interleave factor"
4503 msgstr "Interleave-Faktor"
4504
4505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4506 msgid "Rotation speed (rpm)"
4507 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
4508
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4510 msgid "Number of physical cylinders"
4511 msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4514 msgid "Empty"
4515 msgstr "Leer"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4518 msgid "FAT12"
4519 msgstr "FAT12"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4522 msgid "XENIX root"
4523 msgstr "XENIX root"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4526 msgid "XENIX usr"
4527 msgstr "XENIX usr"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4530 msgid "FAT16 <32M"
4531 msgstr "FAT16 <32M"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4534 msgid "Extended"
4535 msgstr "Erweiterte"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4538 msgid "FAT16"
4539 msgstr "FAT16"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4542 msgid "HPFS/NTFS"
4543 msgstr "HPFS/NTFS"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4546 msgid "AIX"
4547 msgstr "AIX"
4548
4549 # "bootfähig"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4551 msgid "AIX bootable"
4552 msgstr "AIX bootfähig"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4555 msgid "OS/2 Boot Manager"
4556 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4559 msgid "W95 FAT32"
4560 msgstr "W95 FAT32"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4563 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4564 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4567 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4568 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4571 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4572 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4575 msgid "OPUS"
4576 msgstr "OPUS"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4579 msgid "Hidden FAT12"
4580 msgstr "Verst. FAT12"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4583 msgid "Compaq diagnostics"
4584 msgstr "Compaq Diagnostics"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4587 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4588 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4591 msgid "Hidden FAT16"
4592 msgstr "Verst. FAT16"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4595 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4596 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4599 msgid "AST SmartSleep"
4600 msgstr "AST SmartSleep"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4603 msgid "Hidden W95 FAT32"
4604 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4607 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4608 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4611 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4612 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4615 msgid "NEC DOS"
4616 msgstr "NEC DOS"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4619 msgid "Plan 9"
4620 msgstr "Plan 9"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4623 msgid "PartitionMagic recovery"
4624 msgstr "PartitionMagic recovery"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4627 msgid "Venix 80286"
4628 msgstr "Venix 80286"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4631 msgid "PPC PReP Boot"
4632 msgstr "PPC PReP Boot"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4635 msgid "SFS"
4636 msgstr "SFS"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4639 msgid "QNX4.x"
4640 msgstr "QNX4.x"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4643 msgid "QNX4.x 2nd part"
4644 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4647 msgid "QNX4.x 3rd part"
4648 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4651 msgid "OnTrack DM"
4652 msgstr "OnTrack DM"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4655 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4656 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4659 msgid "CP/M"
4660 msgstr "CP/M"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4663 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4664 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4667 msgid "OnTrackDM6"
4668 msgstr "OnTrackDM6"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4671 msgid "EZ-Drive"
4672 msgstr "EZ-Drive"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4675 msgid "Golden Bow"
4676 msgstr "Golden Bow"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4679 msgid "Priam Edisk"
4680 msgstr "Priam Edisk"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4684 msgid "SpeedStor"
4685 msgstr "SpeedStor"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4688 msgid "GNU HURD or SysV"
4689 msgstr "GNU HURD / SysV"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4692 msgid "Novell Netware 286"
4693 msgstr "Novell Netware 286"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4696 msgid "Novell Netware 386"
4697 msgstr "Novell Netware 386"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4700 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4701 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4704 msgid "PC/IX"
4705 msgstr "PC/IX"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4708 msgid "Old Minix"
4709 msgstr "Old Minix"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4712 msgid "Minix / old Linux"
4713 msgstr "Minix / old Linux"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4716 msgid "Linux swap / Solaris"
4717 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4720 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4721 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4724 msgid "Linux extended"
4725 msgstr "Linux erweitert"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4728 msgid "NTFS volume set"
4729 msgstr "NTFS volume set"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4732 msgid "Linux plaintext"
4733 msgstr "Linux Plaintext"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4736 msgid "Amoeba"
4737 msgstr "Amoeba"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4740 msgid "Amoeba BBT"
4741 msgstr "Amoeba BBT"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4744 msgid "BSD/OS"
4745 msgstr "BSD/OS"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4748 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4749 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4752 msgid "FreeBSD"
4753 msgstr "FreeBSD"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4756 msgid "OpenBSD"
4757 msgstr "OpenBSD"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4760 msgid "NeXTSTEP"
4761 msgstr "NeXTSTEP"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4764 msgid "Darwin UFS"
4765 msgstr "Darwin UFS"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4768 msgid "NetBSD"
4769 msgstr "NetBSD"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4772 msgid "Darwin boot"
4773 msgstr "Darwin boot"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4776 #, fuzzy
4777 msgid "HFS / HFS+"
4778 msgstr "OS/2 HPFS"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4781 msgid "BSDI fs"
4782 msgstr "BSDI fs"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4785 msgid "BSDI swap"
4786 msgstr "BSDI swap"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4789 msgid "Boot Wizard hidden"
4790 msgstr "Boot Wizard versteckt"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4793 msgid "Solaris boot"
4794 msgstr "Solaris boot"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4797 msgid "Solaris"
4798 msgstr "Solaris"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4801 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4802 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4805 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4806 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4809 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4810 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4813 msgid "Syrinx"
4814 msgstr "Syrinx"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4817 msgid "Non-FS data"
4818 msgstr "Nicht-DS-Daten"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4821 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4822 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4825 msgid "Dell Utility"
4826 msgstr "Dell Utility"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4829 msgid "BootIt"
4830 msgstr "BootIt"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4833 msgid "DOS access"
4834 msgstr "DOS access"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4837 msgid "DOS R/O"
4838 msgstr "DOS R/O"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4841 msgid "BeOS fs"
4842 msgstr "BeOS fs"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4845 #, fuzzy
4846 msgid "GPT"
4847 msgstr "EFI GPT"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4850 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4851 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4854 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4855 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4858 msgid "DOS secondary"
4859 msgstr "DOS sekundär"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4862 msgid "VMware VMFS"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4866 msgid "VMware VMKCORE"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4870 msgid "LANstep"
4871 msgstr "LANstep"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4874 msgid "BBT"
4875 msgstr "BBT"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:179
4878 #, c-format
4879 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4880 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:184
4883 #, c-format
4884 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4885 msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:230
4888 msgid "out of memory - giving up\n"
4889 msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4892 #, c-format
4893 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4894 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:253
4897 #, c-format
4898 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4899 msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:268
4902 #, c-format
4903 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4904 msgstr ""
4905 "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4906 "werden\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:306
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4911 msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:324
4914 #, c-format
4915 msgid "write error on %s\n"
4916 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:350
4919 #, c-format
4920 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4921 msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:355
4924 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4925 msgstr ""
4926 "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder "
4927 "her\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:359
4930 msgid "out of memory?\n"
4931 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:365
4934 #, c-format
4935 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4936 msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:371
4939 #, c-format
4940 msgid "error reading %s\n"
4941 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:378
4944 #, c-format
4945 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4946 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:390
4949 #, c-format
4950 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4951 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:455
4954 #, c-format
4955 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4956 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:472
4959 #, c-format
4960 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4961 msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:505
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4967 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4968 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4969 msgstr ""
4970 "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
4971 "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
4972 "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:512
4975 #, c-format
4976 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4977 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:515
4980 #, c-format
4981 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4982 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:519
4985 #, c-format
4986 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4987 msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:524
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4993 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4994 msgstr ""
4995 "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens "
4996 "63.\n"
4997 "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-"
4998 "Adressierungsschema\n"
4999 "verwendet.\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:528
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "\n"
5005 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5006 msgstr ""
5007 "\n"
5008 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:610
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5014 msgstr ""
5015 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:615
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5021 "lu)\n"
5022 msgstr ""
5023 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu "
5024 "sein)\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:620
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5030 "lu)\n"
5031 msgstr ""
5032 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu "
5033 "sein)\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:660
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Id  Name\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "Id  Name\n"
5042 "\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:821
5045 #, c-format
5046 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5047 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:827
5050 #, fuzzy
5051 msgid ""
5052 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5053 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5054 "before using mkfs\n"
5055 msgstr ""
5056 "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
5057 "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:833
5060 #, c-format
5061 msgid "Error closing %s\n"
5062 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:871
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: no such partition\n"
5067 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:894
5070 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5071 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:944
5074 #, c-format
5075 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5076 msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:948
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5082 "\n"
5083 msgstr ""
5084 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
5085 "%d\n"
5086 "\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:951
5089 #, c-format
5090 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5091 msgstr "   Gerät  boot. Anfang   Ende  #Zyl.    #Blöcke   Id  System\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:956
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5097 "\n"
5098 msgstr ""
5099 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5100 "\n"
5101
5102 #: fdisk/sfdisk.c:958
5103 #, c-format
5104 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5105 msgstr "   Gerät  boot.   Anfang      Ende  #Sektoren Id  System\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:961
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5111 "\n"
5112 msgstr ""
5113 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5114 "\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:963
5117 #, c-format
5118 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5119 msgstr "   Gerät  boot.  Anfang      Ende   #Blöcke   Id  System\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:966
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5125 "\n"
5126 msgstr ""
5127 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
5128 "beginnt bei %d\n"
5129 "\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:968
5132 #, c-format
5133 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5134 msgstr "   Gerät  boot. Anfang Ende   MiB    #Blöcke   Id  System\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5137 #, c-format
5138 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5139 msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5142 #, c-format
5143 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5144 msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5147 #, c-format
5148 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5149 msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5152 msgid "No partitions found\n"
5153 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5159 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5160 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5161 msgstr ""
5162 "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
5163 "  für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
5164 "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5167 msgid "no partition table present.\n"
5168 msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5171 #, c-format
5172 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5173 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5176 #, c-format
5177 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5178 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5181 #, c-format
5182 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5183 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5186 #, c-format
5187 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5188 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
5189
5190 # XXX – Merge with next strings.
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5192 #, c-format
5193 msgid "Warning: partition %s "
5194 msgstr "Warnung: Partition %s "
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5197 #, c-format
5198 msgid "is not contained in partition %s\n"
5199 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
5200
5201 # XXX – Merge with next strings.
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5203 #, c-format
5204 msgid "Warning: partitions %s "
5205 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5208 #, c-format
5209 msgid "and %s overlap\n"
5210 msgstr "and %s überlappen sich\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5216 "and will destroy it when filled\n"
5217 msgstr ""
5218 "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
5219 "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5222 #, c-format
5223 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5224 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5227 #, c-format
5228 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5229 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5232 msgid ""
5233 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5234 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5235 msgstr ""
5236 "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
5237 " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5240 #, c-format
5241 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5242 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5245 #, c-format
5246 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5247 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5250 msgid ""
5251 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5252 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5253 msgstr ""
5254 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
5255 "markiert.\n"
5256 "         Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
5257 "         Festplatte nicht booten.\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5260 msgid ""
5261 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5262 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5263 msgstr ""
5264 "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
5265 "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5268 msgid ""
5269 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5270 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5271 msgstr ""
5272 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
5273 "         Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
5274 "         dieser Festplatte nicht booten.\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5277 msgid "start"
5278 msgstr "Anfang"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5284 msgstr ""
5285 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5288 msgid "end"
5289 msgstr "Ende"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5292 #, c-format
5293 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5294 msgstr ""
5295 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5298 #, c-format
5299 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5300 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5306 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5307 msgstr ""
5308 "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
5309 "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5312 msgid ""
5313 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5314 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5315 msgstr ""
5316 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5317 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5320 #, c-format
5321 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5322 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5325 msgid "tree of partitions?\n"
5326 msgstr "Partitionsbaum?\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5329 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5330 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5333 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5334 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5337 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5338 msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5341 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5342 msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5345 #, c-format
5346 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5347 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5350 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5351 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5354 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5355 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5358 #, c-format
5359 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5360 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5363 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5364 msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5367 #, c-format
5368 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5369 msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5372 #, c-format
5373 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5374 msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5377 #, c-format
5378 msgid "unrecognized input: %s\n"
5379 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5382 msgid "number too big\n"
5383 msgstr "Zahl zu groß\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5386 msgid "trailing junk after number\n"
5387 msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5390 msgid "no room for partition descriptor\n"
5391 msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5394 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5395 msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5398 msgid "too many input fields\n"
5399 msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5402 msgid "No room for more\n"
5403 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5406 msgid "Illegal type\n"
5407 msgstr "Illegaler Typ\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5410 #, c-format
5411 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5412 msgstr ""
5413 "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5416 msgid "Warning: empty partition\n"
5417 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5420 #, c-format
5421 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5422 msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5425 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5426 msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5429 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5430 msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5433 msgid "Extended partition not where expected\n"
5434 msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5437 msgid "bad input\n"
5438 msgstr "ungültige Eingabe\n"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5441 msgid "too many partitions\n"
5442 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5445 msgid ""
5446 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5447 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5448 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5449 msgstr ""
5450 "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
5451 "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5452 "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
5453 "vielleicht <typ>).\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5456 #, c-format
5457 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5458 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5461 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5462 msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5465 msgid "useful options:"
5466 msgstr "nützliche Optionen:"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5469 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5470 msgstr "    -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5473 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5474 msgstr "    -c [oder --id]:        Partitions-Id ausgeben oder ändern"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5477 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5478 msgstr "    -l [oder --list]:      Partitionen jedes Geräts auflisten"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5481 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5482 msgstr ""
5483 "    -d [oder --dump]:      genauso, aber in einem für späteres "
5484 "Wiedereinlesen\n"
5485 "                             geeigneten Format"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5488 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5489 msgstr "    -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5492 msgid ""
5493 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5494 "MB"
5495 msgstr ""
5496 "    -uS, -uB, -uC, -uM:    in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n"
5497 "                         akzeptieren/ausgeben"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5500 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5501 msgstr "    -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5504 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5505 msgstr ""
5506 "    -D [oder --DOS]:       für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz "
5507 "verschwenden"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5510 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5511 msgstr ""
5512 "-R [oder --re-read]:   den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
5513 "                         veranlassen"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5516 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5517 msgstr "    -N# :                  nur die Partition Nummer # ändern"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5520 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5521 msgstr "    -n :                   nicht wirklich auf Platte schreiben"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5524 msgid ""
5525 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5526 msgstr ""
5527 "    -O datei :             die zu überschreibenden Sektoren in Datei "
5528 "speichern"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5531 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5532 msgstr "    -I datei :             diese Sektoren wieder herstellen"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5535 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5536 msgstr "    -v [oder --version]:   Version ausgeben"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5539 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5540 msgstr "    -? [oder --help]:      diese Meldung ausgeben"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5543 msgid "dangerous options:"
5544 msgstr "gefährliche Optionen:"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5547 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5548 msgstr ""
5549 "    -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n"
5550 "                                 ausgeben"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5553 msgid ""
5554 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5555 "table"
5556 msgstr ""
5557 "    -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene "
5558 "Geometrie\n"
5559 "                                    ausgeben"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5562 msgid ""
5563 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5564 "                             or expect descriptors for them on input"
5565 msgstr ""
5566 "    -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit "
5567 "auflisten\n"
5568 "                               bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5571 msgid ""
5572 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5573 msgstr ""
5574 "    -L  [oder --Linux]:        nicht über für Linux irrelevante Dinge "
5575 "beschweren"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5578 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5579 msgstr "    -q  [oder --quiet]:        Warnmeldungen unterdrücken"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5582 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5583 msgstr "    Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5586 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5587 msgstr "    -C# [oder --cylinders #]:  Zahl der Zylinder setzen"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5590 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5591 msgstr "    -H# [oder --heads #]:      Zahl der Köpfe setzen"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5594 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5595 msgstr "    -S# [oder --sectors #]:    Zahl der Sektoren setzen"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5598 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5599 msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5602 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5603 msgstr "    -f  [oder --force]:        mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5606 msgid "Usage:"
5607 msgstr "Aufruf:"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5610 #, c-format
5611 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5612 msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5615 #, c-format
5616 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5617 msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5620 #, c-format
5621 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5622 msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "\n"
5628 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5629 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5630 "\n"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5634 #, c-format
5635 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5636 msgstr ""
5637 "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5640 msgid "no command?\n"
5641 msgstr "kein Befehl?\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5644 #, c-format
5645 msgid "total: %llu blocks\n"
5646 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5649 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5650 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5653 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5654 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5657 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5658 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5661 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5662 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5665 #, c-format
5666 msgid "cannot open %s read-write\n"
5667 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5670 #, c-format
5671 msgid "cannot open %s for reading\n"
5672 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: OK\n"
5677 msgstr "%s: OK\n"
5678
5679 # And again one for show_geometry()…
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5683 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5686 #, c-format
5687 msgid "Cannot get size of %s\n"
5688 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5691 #, c-format
5692 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5693 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5696 msgid ""
5697 "Done\n"
5698 "\n"
5699 msgstr ""
5700 "Fertig\n"
5701 "\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5707 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5708 msgstr ""
5709 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen.  Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5710 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5713 #, c-format
5714 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5715 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5718 #, c-format
5719 msgid "Bad Id %lx\n"
5720 msgstr "Ungültige ID %lx\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5723 msgid "This disk is currently in use.\n"
5724 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5725
5726 # This is a stat()
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5728 #, c-format
5729 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5730 msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5733 #, c-format
5734 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5735 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5738 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5739 msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5745 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5746 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist "
5750 "vermutlich\n"
5751 "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
5752 "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
5753 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5756 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5757 msgstr ""
5758 "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5761 msgid "OK\n"
5762 msgstr "OK\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5765 #, c-format
5766 msgid "Old situation:\n"
5767 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5770 #, c-format
5771 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5772 msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5775 #, c-format
5776 msgid "New situation:\n"
5777 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5780 msgid ""
5781 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5782 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5783 msgstr ""
5784 "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
5785 "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5788 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5789 msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
5790
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5792 #, c-format
5793 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5794 msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5795
5796 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5797 #, c-format
5798 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5799 msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5800
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "sfdisk: premature end of input\n"
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5811 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5812 msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
5813
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5815 #, c-format
5816 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5817 msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
5818
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Successfully wrote the new partition table\n"
5823 "\n"
5824 msgstr ""
5825 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5826 "\n"
5827
5828 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5829 msgid ""
5830 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5831 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5832 "(See fdisk(8).)\n"
5833 msgstr ""
5834 "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
5835 "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
5836 "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
5837
5838 #: fsck/fsck.c:327
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5841 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
5842
5843 #: fsck/fsck.c:337
5844 #, c-format
5845 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: fsck/fsck.c:353
5849 msgid ""
5850 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5851 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5852 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5853 "\n"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: fsck/fsck.c:461
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "fsck: %s: not found\n"
5859 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:577
5862 #, c-format
5863 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: fsck/fsck.c:599
5867 #, c-format
5868 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: fsck/fsck.c:605
5872 #, c-format
5873 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: fsck/fsck.c:644
5877 #, c-format
5878 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: fsck/fsck.c:704
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5884 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
5885
5886 #: fsck/fsck.c:725
5887 msgid ""
5888 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5889 "with 'no' or '!'.\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: fsck/fsck.c:744
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5895 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
5896
5897 #: fsck/fsck.c:867
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5901 "number\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: fsck/fsck.c:894
5905 #, c-format
5906 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: fsck/fsck.c:950
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Checking all file systems.\n"
5912 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
5913
5914 #: fsck/fsck.c:1041
5915 #, c-format
5916 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: fsck/fsck.c:1061
5920 #, fuzzy
5921 msgid ""
5922 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5923 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
5924
5925 #: fsck/fsck.c:1099
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid "%s: too many devices\n"
5928 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
5929
5930 #: fsck/fsck.c:1110
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5933 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
5934
5935 #: fsck/fsck.c:1112
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Is /proc mounted?\n"
5938 msgstr "%s ausgehängt\n"
5939
5940 #: fsck/fsck.c:1121
5941 #, c-format
5942 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: fsck/fsck.c:1124
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5948 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
5949
5950 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "%s: too many arguments\n"
5953 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
5954
5955 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5956 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5957 #: fsck/fsck.c:1252
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "fsck from %s\n"
5960 msgstr "%s von %s\n"
5961
5962 #: fsck/fsck.c:1264
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5965 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
5966
5967 #: getopt/getopt.c:229
5968 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5969 msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
5970
5971 #: getopt/getopt.c:295
5972 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5973 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
5974
5975 #: getopt/getopt.c:315
5976 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5977 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5978
5979 #: getopt/getopt.c:320
5980 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5981 msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
5982
5983 #: getopt/getopt.c:321
5984 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5985 msgstr "        getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
5986
5987 #: getopt/getopt.c:322
5988 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5989 msgstr ""
5990 "        getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
5991
5992 #: getopt/getopt.c:323
5993 msgid "              parameters\n"
5994 msgstr "               Parameter\n"
5995
5996 #: getopt/getopt.c:324
5997 msgid ""
5998 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5999 msgstr ""
6000 "  -a, --alternative          lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
6001 "beginnen\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:325
6004 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
6005 msgstr "  -h, --help                 dieser kleine Hilfe\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:326
6008 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
6009 msgstr "  -l, --longoptions=lopt     zu erkennende lange Optionen\n"
6010
6011 #: getopt/getopt.c:327
6012 msgid ""
6013 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
6014 msgstr ""
6015 "  -n, --name=progname        der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
6016
6017 #: getopt/getopt.c:328
6018 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
6019 msgstr "  -o, --options=OptZKette    zu erkennende kurze Optionen\n"
6020
6021 #: getopt/getopt.c:329
6022 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
6023 msgstr ""
6024 "  -q, --quiet                Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
6025
6026 #: getopt/getopt.c:330
6027 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
6028 msgstr "  -Q, --quiet-output         keine normale Ausgabe\n"
6029
6030 #: getopt/getopt.c:331
6031 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
6032 msgstr "  -s, --shell=Shell          Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
6033
6034 #: getopt/getopt.c:332
6035 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
6036 msgstr "  -T, --test                 auf getopt(1)-Version testen\n"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:333
6039 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
6040 msgstr "  -u, --unquote              die Ausgabe nicht quoten\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:334
6043 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
6044 msgstr "  -V, --version              Versionsinformation ausgeben\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6047 msgid "missing optstring argument"
6048 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
6049
6050 #: getopt/getopt.c:435
6051 #, c-format
6052 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6053 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6054
6055 #: getopt/getopt.c:441
6056 msgid "internal error, contact the author."
6057 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
6058
6059 #: hwclock/cmos.c:176
6060 #, c-format
6061 msgid "booted from MILO\n"
6062 msgstr "von MILO gebootet\n"
6063
6064 #: hwclock/cmos.c:185
6065 #, c-format
6066 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6067 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
6068
6069 # Egger
6070 #: hwclock/cmos.c:201
6071 #, c-format
6072 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6073 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
6074
6075 # debug
6076 #: hwclock/cmos.c:213
6077 #, c-format
6078 msgid "funky TOY!\n"
6079 msgstr "„funky TOY“!\n"
6080
6081 # The second %s can be:
6082 # "clock read"
6083 # "set time"
6084 #: hwclock/cmos.c:244
6085 #, c-format
6086 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6087 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
6088
6089 #: hwclock/cmos.c:273
6090 #, c-format
6091 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: hwclock/cmos.c:276
6095 #, c-format
6096 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: hwclock/cmos.c:307
6100 #, c-format
6101 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: hwclock/cmos.c:311
6105 #, c-format
6106 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: hwclock/cmos.c:574
6110 #, c-format
6111 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6112 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
6113
6114 # Egger, not really nice
6115 #: hwclock/cmos.c:581
6116 #, c-format
6117 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6118 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
6119
6120 # Egger
6121 #: hwclock/cmos.c:584
6122 #, c-format
6123 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6124 msgstr ""
6125 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
6126
6127 # This is not the correct translation, but it
6128 # explains the situation better.
6129 #: hwclock/cmos.c:587
6130 #, c-format
6131 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6132 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
6133
6134 # debug
6135 #: hwclock/hwclock.c:231
6136 #, c-format
6137 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6138 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
6139
6140 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6141 msgid "UTC"
6142 msgstr "UTC"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6145 msgid "local"
6146 msgstr "lokaler Zeit"
6147
6148 # merge with next
6149 #: hwclock/hwclock.c:312
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6152 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
6153
6154 #: hwclock/hwclock.c:314
6155 #, c-format
6156 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6157 msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
6158
6159 # XXX
6160 #: hwclock/hwclock.c:321
6161 #, c-format
6162 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6163 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6164
6165 # XXX
6166 #: hwclock/hwclock.c:323
6167 #, c-format
6168 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6169 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6170
6171 #: hwclock/hwclock.c:325
6172 #, c-format
6173 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6174 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:327
6177 msgid "unknown"
6178 msgstr "unbekannter"
6179
6180 # debug
6181 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
6182 #   kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
6183 #   relevanten zeiteinheit.
6184 # Egger
6185 #: hwclock/hwclock.c:351
6186 #, c-format
6187 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6188 msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:357
6191 #, c-format
6192 msgid "...synchronization failed\n"
6193 msgstr ""
6194
6195 # Egger
6196 #: hwclock/hwclock.c:359
6197 #, c-format
6198 msgid "...got clock tick\n"
6199 msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:413
6202 #, c-format
6203 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6204 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:421
6207 #, c-format
6208 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6209 msgstr ""
6210 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6211
6212 # Egger
6213 #: hwclock/hwclock.c:451
6214 #, c-format
6215 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6216 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:480
6219 #, c-format
6220 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6221 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6222
6223 #: hwclock/hwclock.c:486
6224 #, c-format
6225 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6226 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
6227
6228 #: hwclock/hwclock.c:536
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid ""
6231 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6232 "Delaying further to reach the new time.\n"
6233 msgstr ""
6234 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
6235 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
6236
6237 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
6238 #   sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
6239 #   Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
6240 #: hwclock/hwclock.c:572
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6244 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6245 msgstr ""
6246 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
6247 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
6248 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:582
6251 #, c-format
6252 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6253 msgstr "%s  %.6f Sekunden\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:616
6256 #, c-format
6257 msgid "No --date option specified.\n"
6258 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:622
6261 #, c-format
6262 msgid "--date argument too long\n"
6263 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
6264
6265 # The english version is already a little misleading.
6266 #: hwclock/hwclock.c:629
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6270 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6271 msgstr ""
6272 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
6273 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:637
6276 #, c-format
6277 msgid "Issuing date command: %s\n"
6278 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:641
6281 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6282 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:649
6285 #, c-format
6286 msgid "response from date command = %s\n"
6287 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:651
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6293 "The command was:\n"
6294 "  %s\n"
6295 "The response was:\n"
6296 "  %s\n"
6297 msgstr ""
6298 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
6299 "unerwartete Ergebnisse.\n"
6300 "Der Befehl war:\n"
6301 "  %s\n"
6302 "Die Ausgabe war:\n"
6303 "  %s\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:663
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6309 "the converted time value was expected.\n"
6310 "The command was:\n"
6311 "  %s\n"
6312 "The response was:\n"
6313 " %s\n"
6314 msgstr ""
6315 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
6316 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
6317 "Der Befehl war:\n"
6318 "  %s\n"
6319 "Die Ausgabe war:\n"
6320 "  %s\n"
6321
6322 # Egger, fixed %s->%d
6323 #: hwclock/hwclock.c:674
6324 #, c-format
6325 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6326 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
6327
6328 #: hwclock/hwclock.c:706
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6332 "System Time from it.\n"
6333 msgstr ""
6334 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
6335 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
6336
6337 # debug
6338 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6339 #, c-format
6340 msgid "Calling settimeofday:\n"
6341 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
6342
6343 # not much to translate
6344 # debug
6345 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6346 #, c-format
6347 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6348 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6349
6350 # not much to translate
6351 # debug
6352 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6353 #, c-format
6354 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6355 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6358 #, c-format
6359 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6360 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
6361
6362 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6363 #, c-format
6364 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6365 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6368 msgid "settimeofday() failed"
6369 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:782
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6374 msgstr "System-Zeit lesen"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:806
6377 #, c-format
6378 msgid "\tUTC: %s\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: hwclock/hwclock.c:853
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6385 "garbage.\n"
6386 msgstr ""
6387 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
6388 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
6389
6390 #: hwclock/hwclock.c:858
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6394 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6395 msgstr ""
6396 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
6397 "Null\n"
6398 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6399 "starten muss.\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:864
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6405 "last calibration.\n"
6406 msgstr ""
6407 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
6408 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
6409
6410 # Egger
6411 #: hwclock/hwclock.c:912
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6415 "of %f seconds/day.\n"
6416 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6417 msgstr ""
6418 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
6419 "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
6420 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
6421
6422 # Egger
6423 #: hwclock/hwclock.c:962
6424 #, c-format
6425 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6426 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
6427
6428 # Egger
6429 #: hwclock/hwclock.c:964
6430 #, c-format
6431 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6432 msgstr ""
6433 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
6434 "Sekunden zugegriffen werden\n"
6435
6436 # merge with next
6437 #: hwclock/hwclock.c:993
6438 #, c-format
6439 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6440 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
6441
6442 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
6443 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
6444 #: hwclock/hwclock.c:994
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Would have written the following to %s:\n"
6448 "%s"
6449 msgstr ""
6450 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
6451 "%s"
6452
6453 #: hwclock/hwclock.c:1002
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6457 "writing"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6461 #, c-format
6462 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6463 msgstr ""
6464
6465 # "Abweichungsparameter"
6466 #: hwclock/hwclock.c:1018
6467 #, c-format
6468 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6469 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
6470
6471 # "anpassen"
6472 #: hwclock/hwclock.c:1059
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6476 msgstr ""
6477 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
6478 "werden.\n"
6479
6480 #: hwclock/hwclock.c:1067
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid ""
6483 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6484 msgstr ""
6485 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
6486 "Null\n"
6487 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6488 "starten muss.\n"
6489
6490 # "Justierung"
6491 #: hwclock/hwclock.c:1090
6492 #, c-format
6493 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6494 msgstr ""
6495 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
6496 "durchgeführt.\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:1116
6499 #, c-format
6500 msgid "Using %s.\n"
6501 msgstr "Benutze %s.\n"
6502
6503 # "Schnittstelle"
6504 #: hwclock/hwclock.c:1118
6505 #, c-format
6506 msgid "No usable clock interface found.\n"
6507 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
6508
6509 # "stellen"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6511 #, c-format
6512 msgid "Unable to set system clock.\n"
6513 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6514
6515 #: hwclock/hwclock.c:1258
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6519 "machine.\n"
6520 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6521 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
6524 "Uhr\n"
6525 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
6526 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
6527 "gemacht.\n"
6528
6529 # Egger
6530 #: hwclock/hwclock.c:1267
6531 #, c-format
6532 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6533 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
6534
6535 # Egger
6536 # "Epochenwert"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1269
6538 #, c-format
6539 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6540 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1272
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6546 "value to set it.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
6549 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1275
6552 #, c-format
6553 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6554 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
6555
6556 # Egger
6557 #: hwclock/hwclock.c:1278
6558 #, c-format
6559 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6560 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
6561
6562 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
6563 # "mkfs von util-linux-2.10d"
6564 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6565 #, c-format
6566 msgid "%s from %s\n"
6567 msgstr "%s von %s\n"
6568
6569 # "Universalzeit"
6570 #: hwclock/hwclock.c:1312
6571 #, fuzzy, c-format
6572 msgid ""
6573 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6574 "\n"
6575 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6576 "\n"
6577 "Functions:\n"
6578 "  -h | --help         show this help\n"
6579 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6580 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6581 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6582 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6583 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6584 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6585 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6586 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6587 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6588 "                      value given with --epoch\n"
6589 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6590 "\n"
6591 "Options: \n"
6592 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6593 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6594 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6595 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6596 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6597 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6598 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6599 "                      hardware clock's epoch value\n"
6600 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6601 "                      either --utc or --localtime\n"
6602 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6603 "                      /etc/adjtime)\n"
6604 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6605 "                      clock or anything else\n"
6606 "  -D | --debug        debug mode\n"
6607 "\n"
6608 msgstr ""
6609 "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
6610 "\n"
6611 "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
6612 "\n"
6613 "Funktionen:\n"
6614 "  --help        diese Hilfe zeigen\n"
6615 "  --show        Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
6616 "  --set         die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
6617 "                  „--date“-Option angegeben wurde\n"
6618 "  --hctosys     die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
6619 "  --systohc     die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
6620 "  --adjust      die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
6621 "Abweichungen\n"
6622 "                  seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
6623 "  --getepoch    den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
6624 "  --setepoch    den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
6625 "                  der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
6626 "  --version     die Version von hwclock anzeigen \n"
6627 "\n"
6628 "Optionen: \n"
6629 "  --utc         die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
6630 "  --localtime   die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
6631 "  --rtc=path    spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
6632 "  --directisa   den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
6633 "  --badyear     die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
6634 "ist\n"
6635 "  --date        diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
6636 "  --epoch=year  diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
6637 "  --noadjfile   nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
6638 "                 entweder --utc oder --localtime\n"
6639
6640 #: hwclock/hwclock.c:1347
6641 #, fuzzy, c-format
6642 msgid ""
6643 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6644 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6645 "\n"
6646 msgstr ""
6647 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6648 "                hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
6649 "                  (siehe hwclock(8))\n"
6650
6651 # "stellen"
6652 #: hwclock/hwclock.c:1434
6653 #, fuzzy, c-format
6654 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6655 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6656
6657 #: hwclock/hwclock.c:1552
6658 #, c-format
6659 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6660 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
6661
6662 #: hwclock/hwclock.c:1559
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "You have specified multiple functions.\n"
6666 "You can only perform one function at a time.\n"
6667 msgstr ""
6668 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
6669 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:1566
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6675 "both.\n"
6676 msgstr ""
6677 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
6678 "an.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1573
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6684 "specified both.\n"
6685 msgstr ""
6686 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6687 "beide an.\n"
6688
6689 #: hwclock/hwclock.c:1580
6690 #, fuzzy, c-format
6691 msgid ""
6692 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6693 "specified both.\n"
6694 msgstr ""
6695 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6696 "beide an.\n"
6697
6698 #: hwclock/hwclock.c:1589
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6701 msgstr ""
6702 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
6703
6704 #: hwclock/hwclock.c:1603
6705 #, c-format
6706 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6707 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
6708
6709 #: hwclock/hwclock.c:1620
6710 #, c-format
6711 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6712 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
6713
6714 #: hwclock/hwclock.c:1625
6715 #, c-format
6716 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6717 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
6718
6719 #: hwclock/hwclock.c:1630
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6723 "kernel.\n"
6724 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
6725
6726 #: hwclock/hwclock.c:1651
6727 #, c-format
6728 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6729 msgstr ""
6730 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
6731 "werden konnte.\n"
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:1655
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6737 "method.\n"
6738 msgstr ""
6739 "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
6740 "anzuzeigen.\n"
6741
6742 # debug
6743 #: hwclock/kd.c:53
6744 #, c-format
6745 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6746 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
6747
6748 #: hwclock/kd.c:56
6749 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6750 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
6751
6752 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6753 #, c-format
6754 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6755 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
6756
6757 #: hwclock/kd.c:81
6758 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6759 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
6760
6761 #: hwclock/kd.c:103
6762 #, c-format
6763 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6764 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
6765
6766 #: hwclock/kd.c:139
6767 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6768 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
6769
6770 #: hwclock/kd.c:175
6771 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6772 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
6773
6774 #: hwclock/kd.c:179
6775 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6776 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
6777
6778 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6779 #, c-format
6780 msgid "open() of %s failed"
6781 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6782
6783 #: hwclock/rtc.c:181
6784 #, c-format
6785 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6786 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
6787
6788 #: hwclock/rtc.c:203
6789 #, c-format
6790 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6791 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
6792
6793 #: hwclock/rtc.c:259
6794 #, c-format
6795 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6796 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
6797
6798 #: hwclock/rtc.c:270
6799 #, c-format
6800 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6801 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6802
6803 #: hwclock/rtc.c:288
6804 #, c-format
6805 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6806 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6807
6808 #: hwclock/rtc.c:291
6809 #, c-format
6810 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6811 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
6812
6813 #: hwclock/rtc.c:300
6814 #, c-format
6815 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6816 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
6817
6818 #: hwclock/rtc.c:303
6819 #, c-format
6820 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6821 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
6822
6823 #: hwclock/rtc.c:360
6824 #, c-format
6825 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6826 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
6827
6828 # debug
6829 #: hwclock/rtc.c:366
6830 #, c-format
6831 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6832 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
6833
6834 #: hwclock/rtc.c:392
6835 #, c-format
6836 msgid "Open of %s failed"
6837 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6838
6839 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6843 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6844 "this system.\n"
6845 msgstr ""
6846 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
6847 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
6848 "existiert auf diesem System nicht.\n"
6849
6850 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6851 #, c-format
6852 msgid "Unable to open %s"
6853 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6854
6855 #: hwclock/rtc.c:422
6856 #, c-format
6857 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6858 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
6859
6860 #: hwclock/rtc.c:427
6861 #, c-format
6862 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6863 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
6864
6865 #: hwclock/rtc.c:446
6866 #, c-format
6867 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6868 msgstr ""
6869 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
6870
6871 #: hwclock/rtc.c:464
6872 #, c-format
6873 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6874 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
6875
6876 #: hwclock/rtc.c:469
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6880 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
6881
6882 #: hwclock/rtc.c:472
6883 #, c-format
6884 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6885 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
6886
6887 #: login-utils/agetty.c:361
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6890 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
6891
6892 #: login-utils/agetty.c:384
6893 msgid "can't malloc initstring"
6894 msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
6895
6896 #: login-utils/agetty.c:449
6897 #, c-format
6898 msgid "bad timeout value: %s"
6899 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
6900
6901 #: login-utils/agetty.c:526
6902 #, c-format
6903 msgid "bad speed: %s"
6904 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
6905
6906 #: login-utils/agetty.c:528
6907 msgid "too many alternate speeds"
6908 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
6909
6910 #: login-utils/agetty.c:630
6911 #, c-format
6912 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6913 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
6914
6915 #: login-utils/agetty.c:634
6916 #, c-format
6917 msgid "/dev/%s: not a character device"
6918 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
6919
6920 #: login-utils/agetty.c:643
6921 #, c-format
6922 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6923 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
6924
6925 #: login-utils/agetty.c:653
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: not open for read/write"
6928 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
6929
6930 #: login-utils/agetty.c:659
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: dup problem: %m"
6933 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
6934
6935 #: login-utils/agetty.c:946
6936 #, c-format
6937 msgid "user"
6938 msgstr "Benutzer"
6939
6940 #: login-utils/agetty.c:946
6941 #, c-format
6942 msgid "users"
6943 msgstr "Benutzer"
6944
6945 #: login-utils/agetty.c:1031
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: read: %m"
6948 msgstr "%s: gelesen: %m"
6949
6950 #: login-utils/agetty.c:1078
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: input overrun"
6953 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
6954
6955 #: login-utils/agetty.c:1207
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid ""
6958 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6959 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6960 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6961 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6962 msgstr ""
6963 "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6964 "login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
6965 " oder:   [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6966 "login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
6967
6968 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6969 #, c-format
6970 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6971 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
6972
6973 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6974 #: login-utils/checktty.c:92
6975 msgid "can't malloc for ttyclass"
6976 msgstr "can't malloc for ttyclass"
6977
6978 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6979 #: login-utils/checktty.c:113
6980 msgid "can't malloc for grplist"
6981 msgstr "can't malloc for grplist"
6982
6983 #: login-utils/checktty.c:554
6984 #, c-format
6985 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6986 msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
6987
6988 #: login-utils/checktty.c:565
6989 #, c-format
6990 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6991 msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6996 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7001 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
7002
7003 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7006 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7009 msgid "Unknown user context"
7010 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
7011
7012 #: login-utils/chfn.c:157
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7015 msgstr ""
7016 "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
7017
7018 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7021 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7022
7023 #: login-utils/chfn.c:178
7024 #, c-format
7025 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7026 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7031 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7032
7033 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7034 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
7035 #: mount/lomount.c:747
7036 msgid "Password: "
7037 msgstr "Passwort: "
7038
7039 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7040 msgid "Incorrect password."
7041 msgstr "Inkorrektes Passwort."
7042
7043 #: login-utils/chfn.c:226
7044 #, c-format
7045 msgid "Finger information not changed.\n"
7046 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
7047
7048 # XXX - Merge with next strings.
7049 #: login-utils/chfn.c:328
7050 #, c-format
7051 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7052 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:329
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "[ -p office-phone ]\n"
7058 "\t[ -h home-phone ] "
7059 msgstr ""
7060 "[ -p Büro-Telefon ]\n"
7061 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:330
7064 #, c-format
7065 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7066 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:378
7069 msgid "Office"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:379
7073 msgid "Office Phone"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:380
7077 msgid "Home Phone"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "\n"
7084 "Aborted.\n"
7085 msgstr ""
7086 "\n"
7087 "Abgebrochen.\n"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:434
7090 #, c-format
7091 msgid "field is too long.\n"
7092 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:442
7095 #, c-format
7096 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7097 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:447
7100 #, c-format
7101 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7102 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:512
7105 #, c-format
7106 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7107 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:515
7110 #, c-format
7111 msgid "Finger information changed.\n"
7112 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7113
7114 #: login-utils/chsh.c:143
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7117 msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
7118
7119 #: login-utils/chsh.c:164
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7123 "denied\n"
7124 msgstr ""
7125 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7126 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7127
7128 #: login-utils/chsh.c:170
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7131 msgstr ""
7132 "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
7133
7134 #: login-utils/chsh.c:177
7135 #, c-format
7136 msgid "Changing shell for %s.\n"
7137 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7138
7139 #: login-utils/chsh.c:222
7140 msgid "New shell"
7141 msgstr "Neue Shell"
7142
7143 #: login-utils/chsh.c:229
7144 #, c-format
7145 msgid "Shell not changed.\n"
7146 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
7147
7148 #: login-utils/chsh.c:235
7149 #, c-format
7150 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7151 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7152
7153 #: login-utils/chsh.c:238
7154 #, c-format
7155 msgid "Shell changed.\n"
7156 msgstr "Shell geändert.\n"
7157
7158 #: login-utils/chsh.c:303
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7162 "       [ username ]\n"
7163 msgstr ""
7164 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7165 "        [ Benutzername ]\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:349
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7170 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:353
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7175 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:357
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7180 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:364
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7185 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
7186
7187 #: login-utils/chsh.c:368
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7190 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
7191
7192 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7193 #, c-format
7194 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7195 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
7196
7197 #: login-utils/chsh.c:377
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7200 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
7201
7202 #: login-utils/chsh.c:379
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7205 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
7206
7207 #: login-utils/chsh.c:386
7208 #, c-format
7209 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7210 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
7211
7212 #: login-utils/chsh.c:406
7213 #, c-format
7214 msgid "No known shells.\n"
7215 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
7216
7217 #: login-utils/islocal.c:87
7218 #, fuzzy, c-format
7219 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7220 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
7221
7222 #: login-utils/last.c:148
7223 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7224 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7225
7226 #: login-utils/last.c:284
7227 msgid "  still logged in"
7228 msgstr "  noch immer eingeloggt"
7229
7230 #: login-utils/last.c:306
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "\n"
7234 "wtmp begins %s"
7235 msgstr ""
7236 "\n"
7237 "wtmp beginnt %s"
7238
7239 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7240 msgid "last: malloc failure.\n"
7241 msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
7242
7243 #: login-utils/last.c:407
7244 msgid "last: gethostname"
7245 msgstr "last: gethostname"
7246
7247 #: login-utils/last.c:456
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "\n"
7251 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7252 msgstr ""
7253 "\n"
7254 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7255
7256 #: login-utils/login.c:197
7257 #, c-format
7258 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7259 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
7260
7261 #: login-utils/login.c:229
7262 msgid "FATAL: bad tty"
7263 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7264
7265 #: login-utils/login.c:436
7266 #, c-format
7267 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7268 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
7269
7270 #: login-utils/login.c:479
7271 #, c-format
7272 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7273 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
7274
7275 #: login-utils/login.c:574
7276 #, c-format
7277 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7278 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
7279
7280 # unten nochmal mit NL
7281 #: login-utils/login.c:591
7282 msgid "login: "
7283 msgstr "Anmeldung: "
7284
7285 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7286 #: login-utils/login.c:635
7287 #, c-format
7288 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7289 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7290
7291 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7292 #: login-utils/login.c:640
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "Login incorrect\n"
7296 "\n"
7297 msgstr ""
7298 "Login inkorrekt\n"
7299 "\n"
7300
7301 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7302 #: login-utils/login.c:649
7303 #, c-format
7304 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7305 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7306
7307 #: login-utils/login.c:653
7308 #, c-format
7309 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7310 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7311
7312 #: login-utils/login.c:658
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "\n"
7316 "Login incorrect\n"
7317 msgstr ""
7318 "\n"
7319 "Login inkorrekt\n"
7320
7321 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "\n"
7325 "Session setup problem, abort.\n"
7326 msgstr ""
7327 "\n"
7328 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
7329
7330 #: login-utils/login.c:687
7331 #, c-format
7332 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7333 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7334
7335 #: login-utils/login.c:694
7336 #, c-format
7337 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7338 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7339
7340 #: login-utils/login.c:713
7341 #, c-format
7342 msgid "login: Out of memory\n"
7343 msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
7344
7345 #: login-utils/login.c:757
7346 msgid "Illegal username"
7347 msgstr "Ungültiger Nutzername"
7348
7349 #: login-utils/login.c:800
7350 #, c-format
7351 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7352 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
7353
7354 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7355 #: login-utils/login.c:805
7356 #, c-format
7357 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7358 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7359
7360 #: login-utils/login.c:809
7361 #, c-format
7362 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7363 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7364
7365 #: login-utils/login.c:863
7366 #, c-format
7367 msgid "Login incorrect\n"
7368 msgstr "Login inkorrekt\n"
7369
7370 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7371 #: login-utils/login.c:1088
7372 #, c-format
7373 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7374 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7375
7376 #: login-utils/login.c:1095
7377 #, c-format
7378 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7379 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7380
7381 #: login-utils/login.c:1098
7382 #, c-format
7383 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7384 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7385
7386 #: login-utils/login.c:1101
7387 #, c-format
7388 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7389 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7390
7391 #: login-utils/login.c:1104
7392 #, c-format
7393 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7394 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7395
7396 #: login-utils/login.c:1125
7397 #, c-format
7398 msgid "You have new mail.\n"
7399 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7400
7401 #: login-utils/login.c:1127
7402 #, c-format
7403 msgid "You have mail.\n"
7404 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7405
7406 #: login-utils/login.c:1171
7407 #, c-format
7408 msgid "login: failure forking: %s"
7409 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
7410
7411 #: login-utils/login.c:1218
7412 #, c-format
7413 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7414 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7415
7416 #: login-utils/login.c:1224
7417 msgid "setuid() failed"
7418 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7419
7420 #: login-utils/login.c:1230
7421 #, c-format
7422 msgid "No directory %s!\n"
7423 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
7424
7425 #: login-utils/login.c:1234
7426 #, c-format
7427 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7428 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7429
7430 #: login-utils/login.c:1242
7431 #, c-format
7432 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7433 msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
7434
7435 #: login-utils/login.c:1269
7436 #, c-format
7437 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7438 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
7439
7440 #: login-utils/login.c:1272
7441 #, c-format
7442 msgid "login: no shell: %s.\n"
7443 msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1287
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "\n"
7449 "%s login: "
7450 msgstr ""
7451 "\n"
7452 "%s Anmeldung: "
7453
7454 #: login-utils/login.c:1298
7455 #, c-format
7456 msgid "login name much too long.\n"
7457 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
7458
7459 #: login-utils/login.c:1299
7460 msgid "NAME too long"
7461 msgstr "NAME zu lang"
7462
7463 #: login-utils/login.c:1306
7464 #, c-format
7465 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7466 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
7467
7468 #: login-utils/login.c:1316
7469 #, c-format
7470 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7471 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:1317
7474 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7475 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
7476
7477 #: login-utils/login.c:1349
7478 #, c-format
7479 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7480 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
7481
7482 #: login-utils/login.c:1437
7483 #, c-format
7484 msgid "Last login: %.*s "
7485 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7486
7487 #: login-utils/login.c:1441
7488 #, c-format
7489 msgid "from %.*s\n"
7490 msgstr "von %.*s\n"
7491
7492 #: login-utils/login.c:1444
7493 #, c-format
7494 msgid "on %.*s\n"
7495 msgstr "auf %.*s\n"
7496
7497 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7498 #: login-utils/login.c:1470
7499 #, c-format
7500 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7501 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7502
7503 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7504 #: login-utils/login.c:1473
7505 #, c-format
7506 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7507 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7508
7509 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7510 #: login-utils/login.c:1477
7511 #, c-format
7512 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7513 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7514
7515 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7516 #: login-utils/login.c:1480
7517 #, c-format
7518 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7519 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7520
7521 #: login-utils/mesg.c:89
7522 #, c-format
7523 msgid "is y\n"
7524 msgstr "ist y\n"
7525
7526 #: login-utils/mesg.c:92
7527 #, c-format
7528 msgid "is n\n"
7529 msgstr "is n\n"
7530
7531 #: login-utils/mesg.c:112
7532 #, c-format
7533 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7534 msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
7535
7536 #: login-utils/newgrp.c:105
7537 msgid "newgrp: Who are you?"
7538 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7539
7540 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7541 msgid "newgrp: setgid"
7542 msgstr "newgrp: setgid"
7543
7544 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7545 msgid "newgrp: No such group."
7546 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7547
7548 # libc.po: "Keine Berechtigung"
7549 #: login-utils/newgrp.c:131
7550 msgid "newgrp: Permission denied"
7551 msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
7552
7553 #: login-utils/newgrp.c:138
7554 msgid "newgrp: setuid"
7555 msgstr "newgrp: setuid"
7556
7557 #: login-utils/newgrp.c:144
7558 msgid "No shell"
7559 msgstr "Keine Shell"
7560
7561 #: login-utils/shutdown.c:115
7562 #, c-format
7563 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7564 msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7565
7566 #: login-utils/shutdown.c:133
7567 msgid "Shutdown process aborted"
7568 msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
7569
7570 #: login-utils/shutdown.c:164
7571 #, c-format
7572 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7573 msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
7574
7575 #: login-utils/shutdown.c:258
7576 #, c-format
7577 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7578 msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
7579
7580 # What the f… (MPi)
7581 #: login-utils/shutdown.c:309
7582 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7583 msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:338
7586 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7587 msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
7588
7589 #: login-utils/shutdown.c:342
7590 msgid "Login is therefore prohibited."
7591 msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
7592
7593 #: login-utils/shutdown.c:364
7594 #, c-format
7595 msgid "rebooted by %s: %s"
7596 msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
7597
7598 #: login-utils/shutdown.c:367
7599 #, c-format
7600 msgid "halted by %s: %s"
7601 msgstr "angehalten durch %s: %s"
7602
7603 #: login-utils/shutdown.c:431
7604 msgid ""
7605 "\n"
7606 "Why am I still alive after reboot?"
7607 msgstr ""
7608 "\n"
7609 "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
7610
7611 #: login-utils/shutdown.c:433
7612 msgid ""
7613 "\n"
7614 "Now you can turn off the power..."
7615 msgstr ""
7616 "\n"
7617 "Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
7618
7619 #: login-utils/shutdown.c:449
7620 #, c-format
7621 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7622 msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
7623
7624 #: login-utils/shutdown.c:452
7625 #, c-format
7626 msgid "Error powering off\t%s\n"
7627 msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
7628
7629 #: login-utils/shutdown.c:460
7630 #, c-format
7631 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7632 msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
7633
7634 #: login-utils/shutdown.c:463
7635 #, c-format
7636 msgid "Error executing\t%s\n"
7637 msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
7638
7639 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
7640 # Message
7641 #: login-utils/shutdown.c:490
7642 #, c-format
7643 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7644 msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
7645
7646 #: login-utils/shutdown.c:496
7647 #, c-format
7648 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7649 msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
7650
7651 #: login-utils/shutdown.c:499
7652 #, c-format
7653 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7654 msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
7655
7656 #: login-utils/shutdown.c:502
7657 #, c-format
7658 msgid "System going down in %d minutes\n"
7659 msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
7660
7661 #: login-utils/shutdown.c:505
7662 #, c-format
7663 msgid "System going down in 1 minute\n"
7664 msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
7665
7666 #: login-utils/shutdown.c:507
7667 #, c-format
7668 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7669 msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
7670
7671 #: login-utils/shutdown.c:512
7672 #, c-format
7673 msgid "\t... %s ...\n"
7674 msgstr "\t… %s …\n"
7675
7676 #: login-utils/shutdown.c:569
7677 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7678 msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
7679
7680 #: login-utils/shutdown.c:577
7681 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7682 msgstr ""
7683 "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
7684
7685 #: login-utils/shutdown.c:596
7686 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7687 msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
7688
7689 #: login-utils/shutdown.c:605
7690 #, c-format
7691 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7692 msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
7693
7694 #: login-utils/shutdown.c:609
7695 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7696 msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
7697
7698 #: login-utils/shutdown.c:614
7699 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7700 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
7701
7702 #: login-utils/shutdown.c:661
7703 #, c-format
7704 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7705 msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
7706
7707 #: login-utils/simpleinit.c:132
7708 msgid "Booting to single user mode.\n"
7709 msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
7710
7711 #: login-utils/simpleinit.c:136
7712 msgid "exec of single user shell failed\n"
7713 msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7714
7715 #: login-utils/simpleinit.c:140
7716 msgid "fork of single user shell failed\n"
7717 msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7718
7719 #: login-utils/simpleinit.c:208
7720 msgid "error opening fifo\n"
7721 msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
7722
7723 #: login-utils/simpleinit.c:212
7724 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7725 msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
7726
7727 #: login-utils/simpleinit.c:259
7728 msgid "error running finalprog\n"
7729 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7730
7731 #: login-utils/simpleinit.c:263
7732 msgid "error forking finalprog\n"
7733 msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
7734
7735 #: login-utils/simpleinit.c:345
7736 msgid ""
7737 "\n"
7738 "Wrong password.\n"
7739 msgstr ""
7740 "\n"
7741 "Falsches Passwort.\n"
7742
7743 #: login-utils/simpleinit.c:418
7744 msgid "lstat of path failed\n"
7745 msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7746
7747 #: login-utils/simpleinit.c:426
7748 msgid "stat of path failed\n"
7749 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7750
7751 #: login-utils/simpleinit.c:434
7752 msgid "open of directory failed\n"
7753 msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
7754
7755 #: login-utils/simpleinit.c:501
7756 #, c-format
7757 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7758 msgstr ""
7759
7760 #: login-utils/simpleinit.c:509
7761 msgid "fork failed\n"
7762 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7763
7764 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7765 msgid "exec failed\n"
7766 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
7767
7768 #: login-utils/simpleinit.c:564
7769 msgid "cannot open inittab\n"
7770 msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
7771
7772 #: login-utils/simpleinit.c:631
7773 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7774 msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
7775
7776 #: login-utils/simpleinit.c:938
7777 #, fuzzy, c-format
7778 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7779 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7780
7781 #: login-utils/simpleinit.c:950
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "Stopped service: %s\n"
7784 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7785
7786 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7787 #, fuzzy, c-format
7788 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7789 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7790
7791 #: login-utils/ttymsg.c:75
7792 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7793 msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
7794
7795 #: login-utils/ttymsg.c:85
7796 #, c-format
7797 msgid "excessively long line arg"
7798 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
7799
7800 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7801 #: login-utils/ttymsg.c:140
7802 #, c-format
7803 msgid "cannot fork"
7804 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
7805
7806 # This is used normaly
7807 #: login-utils/ttymsg.c:144
7808 #, c-format
7809 msgid "fork: %s"
7810 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
7811
7812 #: login-utils/ttymsg.c:174
7813 #, c-format
7814 msgid "%s: BAD ERROR"
7815 msgstr "%s: BAD ERROR"
7816
7817 #: login-utils/vipw.c:143
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7820 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
7821
7822 #: login-utils/vipw.c:146
7823 #, c-format
7824 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7825 msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
7826
7827 #: login-utils/vipw.c:162
7828 #, c-format
7829 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7830 msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
7831
7832 #: login-utils/vipw.c:168
7833 #, c-format
7834 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7835 msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
7836
7837 #: login-utils/vipw.c:202
7838 #, c-format
7839 msgid "%s: Can't get context for %s"
7840 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
7841
7842 #: login-utils/vipw.c:208
7843 #, c-format
7844 msgid "%s: Can't set context for %s"
7845 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
7846
7847 #: login-utils/vipw.c:217
7848 #, c-format
7849 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7850 msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
7851
7852 #: login-utils/vipw.c:240
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: Cannot fork\n"
7855 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
7856
7857 # "nicht geändert"
7858 # "wurde nicht geändert"
7859 #: login-utils/vipw.c:276
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: %s unchanged\n"
7862 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7863
7864 #: login-utils/vipw.c:297
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: no changes made\n"
7867 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
7868
7869 #: login-utils/vipw.c:350
7870 #, c-format
7871 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7872 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7873
7874 #: login-utils/vipw.c:351
7875 #, c-format
7876 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7877 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7878
7879 #: login-utils/vipw.c:352
7880 #, c-format
7881 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7882 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
7883
7884 #: login-utils/wall.c:112
7885 #, c-format
7886 msgid "usage: %s [file]\n"
7887 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7888
7889 #: login-utils/wall.c:167
7890 #, c-format
7891 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7892 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
7893
7894 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
7895 # Message
7896 #: login-utils/wall.c:194
7897 #, c-format
7898 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7899 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
7900
7901 #: login-utils/wall.c:212
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7904 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
7905
7906 #: login-utils/wall.c:217
7907 #, c-format
7908 msgid "%s: can't read %s.\n"
7909 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
7910
7911 #: login-utils/wall.c:240
7912 #, c-format
7913 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7914 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
7915
7916 #: login-utils/wall.c:250
7917 #, c-format
7918 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7919 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
7920
7921 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7922 #, fuzzy, c-format
7923 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7924 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7925
7926 #: misc-utils/cal.c:366
7927 msgid "illegal month value: use 1-12"
7928 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
7929
7930 #: misc-utils/cal.c:370
7931 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7932 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7933
7934 #: misc-utils/cal.c:464
7935 #, c-format
7936 msgid "%s %d"
7937 msgstr "%s %d"
7938
7939 #: misc-utils/cal.c:856
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7942 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
7943
7944 #: misc-utils/ddate.c:203
7945 #, c-format
7946 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7947 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
7948
7949 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
7950 #: misc-utils/ddate.c:250
7951 msgid "St. Tib's Day"
7952 msgstr "St. Tib’s Day"
7953
7954 #: misc-utils/findfs.c:24
7955 #, c-format
7956 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: misc-utils/findfs.c:55
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "unable to resolve '%s'"
7962 msgstr "kann %s nicht öffnen"
7963
7964 #: misc-utils/kill.c:207
7965 #, c-format
7966 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7967 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
7968
7969 #: misc-utils/kill.c:270
7970 #, c-format
7971 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7972 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
7973
7974 #: misc-utils/kill.c:314
7975 #, c-format
7976 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7977 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
7978
7979 #: misc-utils/kill.c:354
7980 #, c-format
7981 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7982 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
7983
7984 #: misc-utils/kill.c:355
7985 #, c-format
7986 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7987 msgstr "        %s -l [ Signal ]\n"
7988
7989 #: misc-utils/logger.c:67
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7992 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
7993
7994 #: misc-utils/logger.c:75
7995 #, fuzzy, c-format
7996 msgid "socket: %s.\n"
7997 msgstr "Blockgröße: %d\n"
7998
7999 #: misc-utils/logger.c:80
8000 #, c-format
8001 msgid "connect: %s.\n"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: misc-utils/logger.c:139
8005 #, c-format
8006 msgid "logger: %s: %s.\n"
8007 msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
8008
8009 #: misc-utils/logger.c:246
8010 #, c-format
8011 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8012 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
8013
8014 #: misc-utils/logger.c:258
8015 #, c-format
8016 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8017 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
8018
8019 #: misc-utils/logger.c:285
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8023 msgstr ""
8024 "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n"
8025
8026 #: misc-utils/look.c:351
8027 #, c-format
8028 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8029 msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
8030
8031 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8032 #, c-format
8033 msgid "Could not open %s\n"
8034 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8035
8036 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8037 #, c-format
8038 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8039 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
8040
8041 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
8042 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
8043 #, fuzzy
8044 msgid "out of memory?"
8045 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
8046
8047 #: misc-utils/namei.c:189
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "failed to read symlink: %s"
8050 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8051
8052 #: misc-utils/namei.c:229
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "could not stat '%s'"
8055 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
8056
8057 #: misc-utils/namei.c:411
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid ""
8060 "\n"
8061 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8062 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
8063
8064 #: misc-utils/namei.c:412
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid ""
8067 "\n"
8068 "Options:\n"
8069 msgstr ""
8070 "\n"
8071 "%d Partitionen:\n"
8072
8073 #: misc-utils/namei.c:415
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 " -h, --help          displays this help text\n"
8077 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
8078 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
8079 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
8080 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
8081 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
8082 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: misc-utils/namei.c:423
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid ""
8088 "\n"
8089 "For more information see namei(1).\n"
8090 msgstr ""
8091 "\n"
8092 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8093
8094 #: misc-utils/namei.c:484
8095 #, fuzzy, c-format
8096 msgid "failed to stat: %s"
8097 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
8098
8099 #: misc-utils/namei.c:495
8100 #, c-format
8101 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: misc-utils/rename.c:38
8105 #, c-format
8106 msgid "%s: out of memory\n"
8107 msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
8108
8109 #: misc-utils/rename.c:56
8110 #, c-format
8111 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8112 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8113
8114 #: misc-utils/rename.c:86
8115 #, c-format
8116 msgid "call: %s from to files...\n"
8117 msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
8118
8119 #: misc-utils/script.c:110
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "Warning: `%s' is a link.\n"
8123 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8124 "Script not started.\n"
8125 msgstr ""
8126 "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
8127 "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
8128 "Script nicht gestartet.\n"
8129
8130 #: misc-utils/script.c:173
8131 #, c-format
8132 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8133 msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
8134
8135 # Not really nice…
8136 #: misc-utils/script.c:196
8137 #, c-format
8138 msgid "Script started, file is %s\n"
8139 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
8140
8141 #: misc-utils/script.c:244
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8144 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
8145
8146 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
8147 #: misc-utils/script.c:304
8148 #, c-format
8149 msgid "Script started on %s"
8150 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
8151
8152 #: misc-utils/script.c:347
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "%s: write error: %s\n"
8155 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
8156
8157 #: misc-utils/script.c:354
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8160 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
8161
8162 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
8163 #: misc-utils/script.c:430
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "\n"
8167 "Script done on %s"
8168 msgstr ""
8169 "\n"
8170 "Script beendet: %s"
8171
8172 #: misc-utils/script.c:437
8173 #, c-format
8174 msgid "Script done, file is %s\n"
8175 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
8176
8177 #: misc-utils/script.c:448
8178 #, c-format
8179 msgid "openpty failed\n"
8180 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
8181
8182 #: misc-utils/script.c:482
8183 #, c-format
8184 msgid "Out of pty's\n"
8185 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
8186
8187 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8188 #, c-format
8189 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8193 #, c-format
8194 msgid "expected a number, but got '%s'"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8198 #, c-format
8199 msgid "divisor '%s'"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8203 #, fuzzy
8204 msgid "write to stdout failed"
8205 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
8206
8207 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8208 #, c-format
8209 msgid "unexpected end of file on %s"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "failed to read typescript file %s"
8215 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8216
8217 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "cannot open timing file %s"
8220 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
8221
8222 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "cannot open typescript file %s"
8225 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
8226
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid "failed to read timing file %s"
8230 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8231
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8233 #, fuzzy, c-format
8234 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8235 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
8236
8237 #: misc-utils/setterm.c:763
8238 #, c-format
8239 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8240 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
8241
8242 #: misc-utils/setterm.c:766
8243 #, c-format
8244 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8245 msgstr "  [ -term Terminalname ]\n"
8246
8247 #: misc-utils/setterm.c:767
8248 #, c-format
8249 msgid "  [ -reset ]\n"
8250 msgstr "  [ -reset ]\n"
8251
8252 #: misc-utils/setterm.c:768
8253 #, c-format
8254 msgid "  [ -initialize ]\n"
8255 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8256
8257 #: misc-utils/setterm.c:769
8258 #, c-format
8259 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8260 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8261
8262 #: misc-utils/setterm.c:771
8263 #, c-format
8264 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8265 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8266
8267 #: misc-utils/setterm.c:772
8268 #, c-format
8269 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8270 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8271
8272 #: misc-utils/setterm.c:774
8273 #, c-format
8274 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8275 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8276
8277 #: misc-utils/setterm.c:775
8278 #, c-format
8279 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8280 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8281
8282 #: misc-utils/setterm.c:776
8283 #, c-format
8284 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8285 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8286
8287 #: misc-utils/setterm.c:777
8288 #, c-format
8289 msgid "  [ -default ]\n"
8290 msgstr "  [ -default ]\n"
8291
8292 #: misc-utils/setterm.c:778
8293 #, c-format
8294 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8295 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8296
8297 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8298 #, c-format
8299 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8300 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8301
8302 #: misc-utils/setterm.c:780
8303 #, c-format
8304 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8305 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8306
8307 #: misc-utils/setterm.c:782
8308 #, c-format
8309 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8310 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8311
8312 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8313 #: misc-utils/setterm.c:789
8314 #, c-format
8315 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8316 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8317
8318 #: misc-utils/setterm.c:784
8319 #, c-format
8320 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8321 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8322
8323 #: misc-utils/setterm.c:786
8324 #, c-format
8325 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8326 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8327
8328 #: misc-utils/setterm.c:788
8329 #, c-format
8330 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8331 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8332
8333 #: misc-utils/setterm.c:791
8334 #, c-format
8335 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8336 msgstr "  [ -standout [ Attribut ] ]\n"
8337
8338 #: misc-utils/setterm.c:793
8339 #, c-format
8340 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8341 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8342
8343 #: misc-utils/setterm.c:794
8344 #, c-format
8345 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8346 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8347
8348 #: misc-utils/setterm.c:795
8349 #, c-format
8350 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8351 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8352
8353 #: misc-utils/setterm.c:796
8354 #, c-format
8355 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8356 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8357
8358 #: misc-utils/setterm.c:797
8359 #, c-format
8360 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8361 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:798
8364 #, c-format
8365 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8366 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:799
8369 #, c-format
8370 msgid "  [ -store ]\n"
8371 msgstr "  [ -store ]\n"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:800
8374 #, c-format
8375 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8376 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:801
8379 #, c-format
8380 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8381 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ]      (tabN = 1-160)\n"
8382
8383 #: misc-utils/setterm.c:802
8384 #, c-format
8385 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8386 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ]   (tabN = 1-160)\n"
8387
8388 #: misc-utils/setterm.c:803
8389 #, c-format
8390 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8391 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8392
8393 #: misc-utils/setterm.c:804
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8396 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8397
8398 #: misc-utils/setterm.c:805
8399 #, c-format
8400 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8401 msgstr "  [ -dump   [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
8402
8403 #: misc-utils/setterm.c:806
8404 #, c-format
8405 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8406 msgstr "  [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
8407
8408 #: misc-utils/setterm.c:807
8409 #, c-format
8410 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8411 msgstr "  [ -file Dumpdateiname ]\n"
8412
8413 #: misc-utils/setterm.c:808
8414 #, c-format
8415 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8416 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8417
8418 #: misc-utils/setterm.c:809
8419 #, c-format
8420 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8421 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8422
8423 #: misc-utils/setterm.c:810
8424 #, c-format
8425 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8426 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8427
8428 #: misc-utils/setterm.c:811
8429 #, c-format
8430 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8431 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8432
8433 #: misc-utils/setterm.c:812
8434 #, c-format
8435 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8436 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8437
8438 #: misc-utils/setterm.c:813
8439 #, c-format
8440 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8441 msgstr "  [ -bfreq Freqnummer ]\n"
8442
8443 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8444 #: misc-utils/setterm.c:1065
8445 #, fuzzy, c-format
8446 msgid "cannot force blank\n"
8447 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8448
8449 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8450 #: misc-utils/setterm.c:1069
8451 #, fuzzy, c-format
8452 msgid "cannot force unblank\n"
8453 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8454
8455 #: misc-utils/setterm.c:1075
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid "cannot get blank status\n"
8458 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8459
8460 #: misc-utils/setterm.c:1087
8461 #, c-format
8462 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8463 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
8464
8465 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8466 #, c-format
8467 msgid "klogctl error: %s\n"
8468 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
8469
8470 #: misc-utils/setterm.c:1200
8471 #, c-format
8472 msgid "Error writing screendump\n"
8473 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
8474
8475 #: misc-utils/setterm.c:1207
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "Couldn't read %s\n"
8478 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8479
8480 #: misc-utils/setterm.c:1261
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8483 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
8484
8485 #: misc-utils/uuidd.c:46
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8488 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
8489
8490 #: misc-utils/uuidd.c:48
8491 #, c-format
8492 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/uuidd.c:50
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "       %s -k\n"
8498 msgstr "        %s -l [ Signal ]\n"
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:152
8501 #, fuzzy
8502 msgid "bad arguments"
8503 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:159
8506 #, fuzzy
8507 msgid "socket"
8508 msgstr "NFS-Socket"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:170
8511 #, fuzzy
8512 msgid "connect"
8513 msgstr "NFS-Verbindung"
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:189
8516 #, fuzzy
8517 msgid "write"
8518 msgstr "Schreib."
8519
8520 #: misc-utils/uuidd.c:197
8521 #, fuzzy
8522 msgid "read count"
8523 msgstr "read %c\n"
8524
8525 #: misc-utils/uuidd.c:203
8526 msgid "bad response length"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: misc-utils/uuidd.c:268
8530 #, c-format
8531 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: misc-utils/uuidd.c:276
8535 #, c-format
8536 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: misc-utils/uuidd.c:305
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8542 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8543
8544 #: misc-utils/uuidd.c:313
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8547 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:351
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8552 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
8553
8554 #: misc-utils/uuidd.c:359
8555 #, c-format
8556 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: misc-utils/uuidd.c:378
8560 #, c-format
8561 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:388
8565 #, c-format
8566 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:397
8570 #, c-format
8571 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:415
8575 #, c-format
8576 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:427
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "Invalid operation %d\n"
8582 msgstr "ungültige ID"
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid "Bad number: %s\n"
8587 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8592 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8593
8594 #: misc-utils/uuidd.c:534
8595 #, c-format
8596 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/uuidd.c:536
8600 #, c-format
8601 msgid "List of UUID's:\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: misc-utils/uuidd.c:557
8605 #, c-format
8606 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:574
8610 #, c-format
8611 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/uuidd.c:580
8615 #, c-format
8616 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8622 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8623
8624 #: misc-utils/whereis.c:159
8625 #, c-format
8626 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8627 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
8628
8629 #: misc-utils/write.c:101
8630 #, c-format
8631 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8632 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
8633
8634 #: misc-utils/write.c:112
8635 #, c-format
8636 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8637 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
8638
8639 #: misc-utils/write.c:133
8640 #, c-format
8641 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8642 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
8643
8644 #: misc-utils/write.c:141
8645 #, c-format
8646 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8647 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
8648
8649 #: misc-utils/write.c:148
8650 #, c-format
8651 msgid "usage: write user [tty]\n"
8652 msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
8653
8654 #: misc-utils/write.c:236
8655 #, c-format
8656 msgid "write: %s is not logged in\n"
8657 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
8658
8659 #: misc-utils/write.c:245
8660 #, c-format
8661 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8662 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
8663
8664 #: misc-utils/write.c:249
8665 #, c-format
8666 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8667 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
8668
8669 #: misc-utils/write.c:317
8670 #, c-format
8671 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8672 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
8673
8674 #: misc-utils/write.c:320
8675 #, c-format
8676 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8677 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
8678
8679 #: mount/fstab.c:143
8680 #, c-format
8681 msgid "warning: error reading %s: %s"
8682 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
8683
8684 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8685 #, c-format
8686 msgid "warning: can't open %s: %s"
8687 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8688
8689 #: mount/fstab.c:176
8690 #, c-format
8691 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8692 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
8693
8694 #: mount/fstab.c:589
8695 #, c-format
8696 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8697 msgstr ""
8698 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8699 "dies zu umgehen)"
8700
8701 #: mount/fstab.c:615
8702 #, c-format
8703 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8704 msgstr ""
8705 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
8706 "Option -n, um dies zu umgehen)"
8707
8708 #: mount/fstab.c:631
8709 #, c-format
8710 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8711 msgstr ""
8712 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8713 "dies zu umgehen)"
8714
8715 # This one should be merged with the next one by using
8716 # error() instead of printf()
8717 #: mount/fstab.c:646
8718 #, c-format
8719 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8720 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
8721
8722 # sperren
8723 #: mount/fstab.c:660
8724 #, c-format
8725 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8726 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
8727
8728 #: mount/fstab.c:662
8729 msgid "timed out"
8730 msgstr "Zeitüberschreitung"
8731
8732 #: mount/fstab.c:669
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Cannot create link %s\n"
8736 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8737 msgstr ""
8738 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
8739 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
8740
8741 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8742 #, c-format
8743 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8744 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
8745
8746 #: mount/fstab.c:855
8747 #, c-format
8748 msgid "error writing %s: %s"
8749 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8750
8751 #: mount/fstab.c:873
8752 #, c-format
8753 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8754 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8755
8756 #: mount/fstab.c:886
8757 #, fuzzy, c-format
8758 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8759 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8760
8761 #: mount/fstab.c:897
8762 #, c-format
8763 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8764 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8765
8766 #: mount/lomount.c:364
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8769 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
8770
8771 #: mount/lomount.c:388
8772 #, fuzzy, c-format
8773 msgid ", offset %<PRIu64>"
8774 msgstr ", Offset %d"
8775
8776 #: mount/lomount.c:391
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8779 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
8780
8781 # Verschlüsselungstyp
8782 #: mount/lomount.c:399
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8785 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
8786
8787 #: mount/lomount.c:412
8788 #, c-format
8789 msgid ", offset %d"
8790 msgstr ", Offset %d"
8791
8792 # Verschlüsselungstyp
8793 #: mount/lomount.c:415
8794 #, c-format
8795 msgid ", encryption type %d\n"
8796 msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
8797
8798 #: mount/lomount.c:423
8799 #, c-format
8800 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8801 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
8802
8803 #: mount/lomount.c:434
8804 #, c-format
8805 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8806 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8807
8808 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8809 #: mount/lomount.c:589
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8812 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
8813
8814 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8815 #, fuzzy, c-format
8816 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8817 msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
8818
8819 #: mount/lomount.c:605
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: could not find any free loop device"
8822 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
8823
8824 #: mount/lomount.c:608
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8828 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8829 msgstr ""
8830 "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
8831 "       kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
8832 "       Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
8833
8834 #: mount/lomount.c:638
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8837 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
8838
8839 #: mount/lomount.c:681
8840 #, fuzzy, c-format
8841 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8842 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
8843
8844 # That sounds somehow dumb.
8845 #: mount/lomount.c:697
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8848 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
8849
8850 #: mount/lomount.c:733
8851 #, c-format
8852 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8853 msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
8854
8855 #: mount/lomount.c:760
8856 #, c-format
8857 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: mount/lomount.c:817
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8863 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
8864
8865 #: mount/lomount.c:838
8866 #, c-format
8867 msgid "del_loop(%s): success\n"
8868 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
8869
8870 # this is actually an open()…
8871 #: mount/lomount.c:842
8872 #, c-format
8873 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8874 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
8875
8876 #: mount/lomount.c:853
8877 #, c-format
8878 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8879 msgstr ""
8880 "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
8881
8882 # Setup
8883 #: mount/lomount.c:888
8884 #, fuzzy, c-format
8885 msgid ""
8886 "\n"
8887 "Usage:\n"
8888 " %1$s loop_device                             give info\n"
8889 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8890 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8891 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8892 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8893 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8894 "<file>\n"
8895 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8896 msgstr ""
8897 "Aufruf:\n"
8898 "  Informationen anzeigen:\n"
8899 "    %s loop-Gerät\n"
8900 "  Löschen:\n"
8901 "    %s -d loop-Gerät\n"
8902 "  Unbenutzte finden:\n"
8903 "    %s -f\n"
8904 "  Setup:\n"
8905 "    %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
8906
8907 #: mount/lomount.c:898
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "\n"
8911 "Options:\n"
8912 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8913 " -h | --help              this help\n"
8914 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8915 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8916 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8917 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8918 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8919 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8920 "\n"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "Loop device is %s\n"
8926 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8927
8928 #: mount/lomount.c:1063
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8931 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
8932
8933 # XXX - I did have a better one for busy
8934 # libc.po:
8935 # "Device or resource busy"
8936 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
8937 #: mount/lomount.c:1073
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "%s: %s: device is busy"
8940 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
8941
8942 #: mount/lomount.c:1090
8943 #, c-format
8944 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8945 msgstr ""
8946 "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
8947 "übersetzen.\n"
8948
8949 #: mount/mount.c:329
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: mount/mount.c:362
8955 #, c-format
8956 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8957 msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
8958
8959 #: mount/mount.c:526
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8962 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
8963
8964 #: mount/mount.c:531
8965 #, c-format
8966 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8967 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
8968
8969 #: mount/mount.c:555
8970 #, c-format
8971 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8972 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
8973
8974 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8975 #, c-format
8976 msgid "mount: error writing %s: %s"
8977 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8978
8979 #: mount/mount.c:580
8980 #, c-format
8981 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8982 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
8983
8984 #: mount/mount.c:663
8985 #, fuzzy, c-format
8986 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8987 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8988
8989 #: mount/mount.c:666
8990 #, fuzzy, c-format
8991 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8992 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8993
8994 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: cannot fork: %s"
8997 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
8998
8999 #: mount/mount.c:842
9000 #, c-format
9001 msgid "Trying %s\n"
9002 msgstr "Versuche %s\n"
9003
9004 #: mount/mount.c:870
9005 #, c-format
9006 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9007 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
9008
9009 # Maybe:
9010 # "       Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
9011 # "       in %s oder %s aufgelistet sind\n"
9012 #: mount/mount.c:873
9013 #, c-format
9014 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9015 msgstr ""
9016 "       Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
9017 "       %s aufgelistet sind\n"
9018
9019 #: mount/mount.c:876
9020 #, c-format
9021 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
9022 msgstr "       und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
9023
9024 # Maybe: "       Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
9025 # or   : … "probieren"
9026 #: mount/mount.c:878
9027 #, c-format
9028 msgid "       I will try type %s\n"
9029 msgstr "       Werde den Typ %s versuchen\n"
9030
9031 #: mount/mount.c:902
9032 #, c-format
9033 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9034 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
9035
9036 #: mount/mount.c:993
9037 msgid "mount failed"
9038 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
9039
9040 #: mount/mount.c:995
9041 #, c-format
9042 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9043 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
9044
9045 #: mount/mount.c:1065
9046 msgid "mount: loop device specified twice"
9047 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
9048
9049 #: mount/mount.c:1070
9050 msgid "mount: type specified twice"
9051 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
9052
9053 #: mount/mount.c:1082
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9056 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
9057
9058 #: mount/mount.c:1094
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9061 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9062
9063 #: mount/mount.c:1104
9064 #, c-format
9065 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9066 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9067
9068 #: mount/mount.c:1113
9069 #, c-format
9070 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9071 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9072
9073 #: mount/mount.c:1118
9074 #, c-format
9075 msgid "mount: stolen loop=%s"
9076 msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
9077
9078 #: mount/mount.c:1123
9079 #, c-format
9080 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9081 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
9082
9083 #: mount/mount.c:1134
9084 #, c-format
9085 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9086 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
9087
9088 #: mount/mount.c:1168
9089 #, c-format
9090 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9091 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
9092
9093 #: mount/mount.c:1185
9094 #, c-format
9095 msgid "mount: can't open %s: %s"
9096 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
9097
9098 #: mount/mount.c:1206
9099 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9100 msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
9101
9102 #: mount/mount.c:1219
9103 #, c-format
9104 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9105 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
9106
9107 #: mount/mount.c:1222
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9110 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9111
9112 #: mount/mount.c:1279
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9115 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
9116
9117 #: mount/mount.c:1358
9118 msgid ""
9119 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9120 msgstr ""
9121 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
9122
9123 #: mount/mount.c:1361
9124 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9125 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
9126
9127 #: mount/mount.c:1364
9128 msgid "mount: mount failed"
9129 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
9130
9131 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9134 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
9135
9136 # "mount: Zugriff verweigert"
9137 #: mount/mount.c:1372
9138 msgid "mount: permission denied"
9139 msgstr "mount: keine Berechtigung"
9140
9141 #: mount/mount.c:1374
9142 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9143 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
9144
9145 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: %s is busy"
9148 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
9149
9150 #: mount/mount.c:1384
9151 msgid "mount: proc already mounted"
9152 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
9153
9154 #: mount/mount.c:1386
9155 #, c-format
9156 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9157 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
9158
9159 #: mount/mount.c:1392
9160 #, c-format
9161 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9162 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
9163
9164 #: mount/mount.c:1394
9165 #, c-format
9166 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9167 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
9168
9169 #: mount/mount.c:1399
9170 #, c-format
9171 msgid "mount: special device %s does not exist"
9172 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
9173
9174 #: mount/mount.c:1411
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "mount: special device %s does not exist\n"
9178 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9179 msgstr ""
9180 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
9181 "       (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
9182
9183 #: mount/mount.c:1423
9184 #, c-format
9185 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9186 msgstr ""
9187 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
9188 "       ungültige Optionen angegeben"
9189
9190 #: mount/mount.c:1425
9191 #, fuzzy, c-format
9192 msgid ""
9193 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9194 "       missing codepage or helper program, or other error"
9195 msgstr ""
9196 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
9197 "       Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
9198 "       Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
9199
9200 #: mount/mount.c:1432
9201 msgid ""
9202 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9203 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: mount/mount.c:1441
9207 msgid ""
9208 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9209 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9210 msgstr ""
9211 "       (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
9212 "       ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
9213
9214 #: mount/mount.c:1446
9215 msgid ""
9216 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9217 "       instead of some logical partition inside?)"
9218 msgstr ""
9219 "       (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
9220 "       statt einer der logischen Partitionen darin?)"
9221
9222 #: mount/mount.c:1453
9223 msgid ""
9224 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9225 "       dmesg | tail  or so\n"
9226 msgstr ""
9227 "       Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
9228 "       Sie  dmesg | tail  oder so\n"
9229
9230 #: mount/mount.c:1459
9231 msgid "mount table full"
9232 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
9233
9234 #: mount/mount.c:1461
9235 #, c-format
9236 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9237 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
9238
9239 #: mount/mount.c:1467
9240 #, c-format
9241 msgid "mount: %s: unknown device"
9242 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
9243
9244 #: mount/mount.c:1472
9245 #, c-format
9246 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9247 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
9248
9249 #: mount/mount.c:1484
9250 #, c-format
9251 msgid "mount: probably you meant %s"
9252 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
9253
9254 #: mount/mount.c:1487
9255 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9256 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
9257
9258 #: mount/mount.c:1490
9259 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9260 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
9261
9262 #: mount/mount.c:1493
9263 #, c-format
9264 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9265 msgstr ""
9266 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
9267 "       Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
9268
9269 #: mount/mount.c:1501
9270 #, c-format
9271 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9272 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
9273
9274 #: mount/mount.c:1503
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9278 "       (maybe `insmod driver'?)"
9279 msgstr ""
9280 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
9281 "       Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
9282
9283 # "versuchen"
9284 #: mount/mount.c:1506
9285 #, c-format
9286 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9287 msgstr ""
9288 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
9289 "       (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
9290
9291 #: mount/mount.c:1509
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: %s is not a block device"
9294 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9295
9296 #: mount/mount.c:1514
9297 #, c-format
9298 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9299 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9300
9301 #: mount/mount.c:1517
9302 msgid "block device "
9303 msgstr "blockorientiertes Gerät "
9304
9305 #: mount/mount.c:1519
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9308 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9309
9310 #: mount/mount.c:1523
9311 #, c-format
9312 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9313 msgstr ""
9314 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
9315
9316 #: mount/mount.c:1527
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9319 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9320
9321 # That sounds somehow dumb.
9322 #: mount/mount.c:1542
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9325 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
9326
9327 #: mount/mount.c:1552
9328 #, fuzzy, c-format
9329 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9330 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9331
9332 #: mount/mount.c:1558
9333 #, fuzzy, c-format
9334 msgid "mount: no medium found on %s"
9335 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9336
9337 #: mount/mount.c:1576
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9341 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9342 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9343 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9344 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: mount/mount.c:1655
9348 #, c-format
9349 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9350 msgstr ""
9351 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
9352
9353 #: mount/mount.c:1661
9354 #, c-format
9355 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9356 msgstr ""
9357 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
9358
9359 #: mount/mount.c:1756
9360 #, c-format
9361 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9362 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9363
9364 #: mount/mount.c:1890
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9368 "       mount -h                 : print this help\n"
9369 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9370 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9371 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9372 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9373 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9374 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9375 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9376 "       mount directory          : mount known device here\n"
9377 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9378 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9379 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9380 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9381 "       mount --bind olddir newdir\n"
9382 "or move a subtree:\n"
9383 "       mount --move olddir newdir\n"
9384 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9385 "       mount --make-shared dir\n"
9386 "       mount --make-slave dir\n"
9387 "       mount --make-private dir\n"
9388 "       mount --make-unbindable dir\n"
9389 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9390 "containing the directory dir:\n"
9391 "       mount --make-rshared dir\n"
9392 "       mount --make-rslave dir\n"
9393 "       mount --make-rprivate dir\n"
9394 "       mount --make-runbindable dir\n"
9395 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9396 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9397 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9398 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9399 msgstr ""
9400 "Aufruf: mount -V                 : Version ausgeben\n"
9401 "        mount -h                 : Diese Hilfe ausgeben\n"
9402 "        mount                    : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
9403 "        mount -l                 : dito, inklusive Volume-Label\n"
9404 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
9405 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
9406 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
9407 "        mount -a [-t|-O] …       : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
9408 "        mount gerät              : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
9409 "        mount verzeichnis        : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
9410 "        mount -t typ ger verz    : normaler Mount-Befehl\n"
9411 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
9412 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
9413 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
9414 "        mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
9415 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
9416 "        mount --move altesVerz neuesVerz\n"
9417 "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
9418 "       mount --make-shared verz\n"
9419 "       mount --make-slave verz\n"
9420 "       mount --make-private verz\n"
9421 "       mount --make-unbindable verz\n"
9422 "Und das ganze rekursiv:\n"
9423 "       mount --make-rshared verz\n"
9424 "       mount --make-rslave verz\n"
9425 "       mount --make-rprivate verz\n"
9426 "       mount --make-runbindable verz\n"
9427 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
9428 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
9429 "UUID.\n"
9430 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
9431 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
9432
9433 #: mount/mount.c:2213
9434 msgid "mount: only root can do that"
9435 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
9436
9437 #: mount/mount.c:2223
9438 msgid "nothing was mounted"
9439 msgstr "nichts wurde eingehängt"
9440
9441 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9442 msgid "mount: no such partition found"
9443 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
9444
9445 #: mount/mount.c:2244
9446 #, c-format
9447 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9448 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
9449
9450 #: mount/mount_mntent.c:165
9451 #, c-format
9452 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9453 msgstr ""
9454 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
9455 "Zeilenvorschub.\n"
9456
9457 #: mount/mount_mntent.c:216
9458 #, c-format
9459 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9460 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
9461
9462 #: mount/mount_mntent.c:219
9463 msgid "; rest of file ignored"
9464 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
9465
9466 #: mount/sundries.c:31
9467 msgid "bug in xstrndup call"
9468 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
9469
9470 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9471 #: mount/xmalloc.c:11
9472 msgid "not enough memory"
9473 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9474
9475 #: mount/swapon.c:84
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "The <special> parameter:\n"
9479 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9480 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9481 " <device>                             name of device to be used\n"
9482 " <file>                               name of file to be used\n"
9483 "\n"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: mount/swapon.c:92
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "\n"
9490 "Usage:\n"
9491 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9492 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9493 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9494 " %1$s -h                            display help\n"
9495 " %1$s -V                            display version\n"
9496 "\n"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: mount/swapon.c:106
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "\n"
9503 "Usage:\n"
9504 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9505 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9506 " %1$s -h                           display help\n"
9507 " %1$s -V                           display version\n"
9508 "\n"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: mount/swapon.c:140
9512 #, fuzzy, c-format
9513 msgid "%s: unexpected file format"
9514 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
9515
9516 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9517 #: mount/swapon.c:758
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "%s: open failed"
9520 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9521
9522 #: mount/swapon.c:205
9523 #, c-format
9524 msgid "%s: reinitializing the swap."
9525 msgstr ""
9526
9527 #: mount/swapon.c:209
9528 #, fuzzy
9529 msgid "fork failed"
9530 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
9531
9532 #: mount/swapon.c:225
9533 #, fuzzy
9534 msgid "execv failed"
9535 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9536
9537 #: mount/swapon.c:233
9538 #, fuzzy
9539 msgid "waitpid failed"
9540 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
9541
9542 #: mount/swapon.c:257
9543 #, fuzzy, c-format
9544 msgid "%s: lseek failed"
9545 msgstr "„seek“ gescheitert."
9546
9547 #: mount/swapon.c:263
9548 #, fuzzy, c-format
9549 msgid "%s: write signature failed"
9550 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
9551
9552 #: mount/swapon.c:350
9553 #, c-format
9554 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: mount/swapon.c:370
9558 #, fuzzy, c-format
9559 msgid "%s: stat failed"
9560 msgstr "„seek“ gescheitert."
9561
9562 #: mount/swapon.c:380
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9565 msgstr ""
9566 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
9567
9568 # holes
9569 #: mount/swapon.c:388
9570 #, fuzzy, c-format
9571 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9572 msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
9573
9574 #: mount/swapon.c:402
9575 #, fuzzy, c-format
9576 msgid "%s: get size failed"
9577 msgstr "„seek“ gescheitert."
9578
9579 #: mount/swapon.c:408
9580 #, c-format
9581 msgid "%s: read swap header failed"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: mount/swapon.c:421
9585 #, c-format
9586 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9587 msgstr ""
9588
9589 #: mount/swapon.c:426
9590 #, c-format
9591 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9592 msgstr ""
9593
9594 #: mount/swapon.c:431
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: mount/swapon.c:440
9601 #, c-format
9602 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9603 msgstr ""
9604
9605 # The first %s is swapon/swapoff
9606 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9607 #, c-format
9608 msgid "%s on %s\n"
9609 msgstr "%s für %s\n"
9610
9611 #: mount/swapon.c:486
9612 #, fuzzy, c-format
9613 msgid "%s: swapon failed"
9614 msgstr "„seek“ gescheitert."
9615
9616 #: mount/swapon.c:493
9617 #, fuzzy, c-format
9618 msgid "cannot find the device for %s"
9619 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
9620
9621 #: mount/swapon.c:526
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Not superuser."
9624 msgstr "Nicht Superuser.\n"
9625
9626 #: mount/swapon.c:529
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid "%s: swapoff failed"
9629 msgstr "„seek“ gescheitert."
9630
9631 #: mount/umount.c:41
9632 #, c-format
9633 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9634 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
9635
9636 #: mount/umount.c:111
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9639 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9640
9641 #: mount/umount.c:114
9642 #, fuzzy, c-format
9643 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9644 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9645
9646 #: mount/umount.c:139
9647 #, c-format
9648 msgid "umount: cannot fork: %s"
9649 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
9650
9651 #: mount/umount.c:160
9652 #, c-format
9653 msgid "umount: %s: invalid block device"
9654 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9655
9656 #: mount/umount.c:162
9657 #, c-format
9658 msgid "umount: %s: not mounted"
9659 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
9660
9661 #: mount/umount.c:164
9662 #, c-format
9663 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9664 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
9665
9666 #: mount/umount.c:168
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "umount: %s: device is busy.\n"
9670 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9671 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: mount/umount.c:173
9675 #, c-format
9676 msgid "umount: %s: not found"
9677 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
9678
9679 #: mount/umount.c:175
9680 #, c-format
9681 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9682 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
9683
9684 #: mount/umount.c:177
9685 #, c-format
9686 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9687 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
9688
9689 #: mount/umount.c:179
9690 #, c-format
9691 msgid "umount: %s: %s"
9692 msgstr "umount: %s: %s"
9693
9694 #: mount/umount.c:235
9695 #, c-format
9696 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9697 msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
9698
9699 #: mount/umount.c:252
9700 #, c-format
9701 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9702 msgstr ""
9703 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9704
9705 #: mount/umount.c:263
9706 #, c-format
9707 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9708 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
9709
9710 #: mount/umount.c:272
9711 #, c-format
9712 msgid "%s umounted\n"
9713 msgstr "%s ausgehängt\n"
9714
9715 #: mount/umount.c:367
9716 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9717 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
9718
9719 #: mount/umount.c:397
9720 #, fuzzy, c-format
9721 msgid ""
9722 "Usage: umount -h | -V\n"
9723 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9724 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9725 msgstr ""
9726 "Aufruf: umount [-hV]\n"
9727 "        umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
9728 "        umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
9729
9730 #: mount/umount.c:466
9731 #, fuzzy, c-format
9732 msgid "device %s is associated with %s\n"
9733 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
9734
9735 #: mount/umount.c:472
9736 #, fuzzy, c-format
9737 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9738 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
9739
9740 #: mount/umount.c:485
9741 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9742 msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
9743
9744 #: mount/umount.c:491
9745 #, c-format
9746 msgid "Trying to umount %s\n"
9747 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
9748
9749 #: mount/umount.c:504
9750 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: mount/umount.c:509
9754 #, c-format
9755 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9756 msgstr ""
9757
9758 #: mount/umount.c:516
9759 #, c-format
9760 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9761 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
9762
9763 #: mount/umount.c:523
9764 #, c-format
9765 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9766 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
9767
9768 #: mount/umount.c:547
9769 #, c-format
9770 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9771 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
9772
9773 #: mount/umount.c:561
9774 #, c-format
9775 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9776 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
9777
9778 #: mount/umount.c:567
9779 #, c-format
9780 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9781 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
9782
9783 #: mount/umount.c:608
9784 #, c-format
9785 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9786 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
9787
9788 #: mount/umount.c:695
9789 msgid "umount: only root can do that"
9790 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
9791
9792 #: schedutils/chrt.c:56
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "\n"
9796 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9797 "\n"
9798 "Set policy:\n"
9799 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9800 "\n"
9801 "Get policy:\n"
9802 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9803 "\n"
9804 "\n"
9805 "Scheduling policies:\n"
9806 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9807 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9808 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9809 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9810 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9811 "\n"
9812 "Options:\n"
9813 "  -h | --help          display this help\n"
9814 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9815 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9816 "  -v | --verbose       display status information\n"
9817 "  -V | --version       output version information\n"
9818 "\n"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: schedutils/chrt.c:88
9822 #, fuzzy, c-format
9823 msgid "failed to get pid %d's policy"
9824 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9825
9826 #: schedutils/chrt.c:90
9827 #, c-format
9828 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9829 msgstr ""
9830
9831 #: schedutils/chrt.c:112
9832 #, fuzzy, c-format
9833 msgid "unknown\n"
9834 msgstr "unbekannter"
9835
9836 #: schedutils/chrt.c:116
9837 #, c-format
9838 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: schedutils/chrt.c:118
9842 #, c-format
9843 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: schedutils/chrt.c:147
9847 #, c-format
9848 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: schedutils/chrt.c:150
9852 #, fuzzy, c-format
9853 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9854 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
9855
9856 #: schedutils/chrt.c:206
9857 #, fuzzy
9858 msgid "failed to parse pid"
9859 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9860
9861 #: schedutils/chrt.c:228
9862 #, fuzzy
9863 msgid "current"
9864 msgstr "ncount"
9865
9866 #: schedutils/chrt.c:236
9867 #, fuzzy
9868 msgid "failed to parse priority"
9869 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9870
9871 #: schedutils/chrt.c:242
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "failed to set pid %d's policy"
9874 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9875
9876 #: schedutils/chrt.c:251
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "failed to execute %s"
9879 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
9880
9881 #: schedutils/ionice.c:57
9882 #, fuzzy
9883 msgid "ioprio_get failed"
9884 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9885
9886 #: schedutils/ionice.c:75
9887 #, fuzzy
9888 msgid "ioprio_set failed"
9889 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9890
9891 #: schedutils/ionice.c:81
9892 #, c-format
9893 msgid ""
9894 "\n"
9895 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9896 "\n"
9897 "Usage:\n"
9898 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9899 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9900 "\n"
9901 "Options:\n"
9902 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9903 "  -c <class>          scheduling class\n"
9904 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9905 "  -t                  ignore failures\n"
9906 "  -h                  this help\n"
9907 "\n"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "cannot parse number '%s'"
9913 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
9914
9915 #: schedutils/ionice.c:151
9916 msgid "ignoring given class data for none class"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: schedutils/ionice.c:159
9920 msgid "ignoring given class data for idle class"
9921 msgstr ""
9922
9923 #: schedutils/ionice.c:163
9924 #, c-format
9925 msgid "bad prio class %d"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: schedutils/ionice.c:187
9929 #, fuzzy
9930 msgid "execvp failed"
9931 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9932
9933 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9934 #, c-format
9935 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9936 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
9937
9938 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9939 #, c-format
9940 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9941 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
9942
9943 #: sys-utils/cytune.c:114
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9947 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9948 msgstr ""
9949 "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
9950 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
9951
9952 #: sys-utils/cytune.c:125
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9956 "in fifo were %d,\n"
9957 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9958 msgstr ""
9959 "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl "
9960 "in FIFO war %d\n"
9961 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
9962
9963 #: sys-utils/cytune.c:189
9964 #, c-format
9965 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9966 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
9967
9968 #: sys-utils/cytune.c:197
9969 #, c-format
9970 msgid "Invalid set value: %s\n"
9971 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9972
9973 #: sys-utils/cytune.c:205
9974 #, c-format
9975 msgid "Invalid default value: %s\n"
9976 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
9977
9978 #: sys-utils/cytune.c:213
9979 #, c-format
9980 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9981 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
9982
9983 #: sys-utils/cytune.c:221
9984 #, c-format
9985 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9986 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
9987
9988 #: sys-utils/cytune.c:238
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9992 "[-g|-G] file [file...]\n"
9993 msgstr ""
9994 "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
9995 "g|-G] Datei [Datei…]\n"
9996
9997 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9998 #: sys-utils/cytune.c:339
9999 #, c-format
10000 msgid "Can't open %s: %s\n"
10001 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
10002
10003 #: sys-utils/cytune.c:257
10004 #, c-format
10005 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10006 msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
10007
10008 #: sys-utils/cytune.c:276
10009 #, c-format
10010 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10011 msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
10012
10013 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10014 #, c-format
10015 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10016 msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
10017
10018 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10019 #, c-format
10020 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10021 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
10022
10023 #: sys-utils/cytune.c:306
10024 #, c-format
10025 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10026 msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
10027
10028 #: sys-utils/cytune.c:309
10029 #, c-format
10030 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10031 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
10032
10033 #: sys-utils/cytune.c:327
10034 msgid "Can't set signal handler"
10035 msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
10036
10037 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10038 msgid "gettimeofday failed"
10039 msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
10040
10041 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10042 #, c-format
10043 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10044 msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
10045
10046 #: sys-utils/cytune.c:418
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10050 msgstr ""
10051 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10052
10053 #: sys-utils/cytune.c:424
10054 #, c-format
10055 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10056 msgstr "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10057
10058 #: sys-utils/cytune.c:429
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10062 msgstr ""
10063 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10064
10065 #: sys-utils/cytune.c:435
10066 #, c-format
10067 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10068 msgstr "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10069
10070 # "Level"
10071 #: sys-utils/dmesg.c:45
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10074 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
10075
10076 #: sys-utils/flock.c:65
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10080 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10081 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10082 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
10083 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
10084 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
10085 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
10086 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
10087 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
10088 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
10089 "  -h  --help       Display this text\n"
10090 "  -V  --version    Display version\n"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: sys-utils/flock.c:192
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10096 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
10097
10098 #: sys-utils/flock.c:219
10099 #, fuzzy, c-format
10100 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10101 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
10102
10103 #: sys-utils/flock.c:231
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid "%s: bad number: %s\n"
10106 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
10107
10108 #: sys-utils/flock.c:238
10109 #, c-format
10110 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: sys-utils/flock.c:294
10114 #, fuzzy, c-format
10115 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10116 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
10117
10118 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid ""
10121 "\n"
10122 "Usage: %s [options]\n"
10123 "\n"
10124 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10125
10126 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
10130 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
10131 "  -Q            create message queue\n"
10132 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid ""
10138 "\n"
10139 "For more information see ipcmk(1).\n"
10140 "\n"
10141 msgstr ""
10142 "\n"
10143 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10144
10145 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10146 msgid "create share memory failed"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10150 #, fuzzy, c-format
10151 msgid "Shared memory id: %d\n"
10152 msgstr ""
10153 "\n"
10154 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
10155
10156 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10157 msgid "create message queue failed"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "Message queue id: %d\n"
10163 msgstr ""
10164 "\n"
10165 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
10166
10167 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10168 #, fuzzy
10169 msgid "create semaphore failed"
10170 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
10171
10172 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "Semaphore id: %d\n"
10175 msgstr ""
10176 "\n"
10177 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
10178
10179 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10180 #, c-format
10181 msgid "invalid id: %s\n"
10182 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10183
10184 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10185 #, c-format
10186 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10187 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
10188
10189 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10190 #, c-format
10191 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10192 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
10193
10194 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10195 #, c-format
10196 msgid "unknown resource type: %s\n"
10197 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
10198
10199 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10200 #, c-format
10201 msgid "resource(s) deleted\n"
10202 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
10203
10204 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10208 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10209 msgstr ""
10210 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10211 "           [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
10212
10213 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10214 #, c-format
10215 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10216 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
10217
10218 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10219 #, c-format
10220 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10221 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
10222
10223 # libc.po: "Keine Berechtigung"
10224 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10225 msgid "permission denied for key"
10226 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
10227
10228 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10229 msgid "already removed key"
10230 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
10231
10232 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10233 msgid "invalid key"
10234 msgstr "ungültiger Schlüssel"
10235
10236 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10237 msgid "unknown error in key"
10238 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
10239
10240 # libc.po: "Keine Berechtigung"
10241 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10242 msgid "permission denied for id"
10243 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
10244
10245 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10246 msgid "invalid id"
10247 msgstr "ungültige ID"
10248
10249 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10250 msgid "already removed id"
10251 msgstr "ID schon entfernt"
10252
10253 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10254 msgid "unknown error in id"
10255 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
10256
10257 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10258 #, c-format
10259 msgid "%s: %s (%s)\n"
10260 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10261
10262 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10263 #, c-format
10264 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10265 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
10266
10267 #: sys-utils/ipcs.c:120
10268 #, c-format
10269 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10270 msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
10271
10272 #: sys-utils/ipcs.c:121
10273 #, c-format
10274 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10275 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
10276
10277 #: sys-utils/ipcs.c:122
10278 #, c-format
10279 msgid "\t%s -h for help.\n"
10280 msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
10281
10282 #: sys-utils/ipcs.c:128
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10286 msgstr ""
10287 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
10288 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:130
10291 #, c-format
10292 msgid ""
10293 "Resource Specification:\n"
10294 "\t-m : shared_mem\n"
10295 "\t-q : messages\n"
10296 msgstr ""
10297 "Ressourcenspezifikation:\n"
10298 "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
10299 "\t-q : Nachrichten\n"
10300
10301 #: sys-utils/ipcs.c:131
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "\t-s : semaphores\n"
10305 "\t-a : all (default)\n"
10306 msgstr ""
10307 "\t-s : Semaphoren\n"
10308 "\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:132
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "Output Format:\n"
10314 "\t-t : time\n"
10315 "\t-p : pid\n"
10316 "\t-c : creator\n"
10317 msgstr ""
10318 "Ausgabeformat:\n"
10319 "\t-t : Zeit\n"
10320 "\t-p : Pid\n"
10321 "\t-c : Erzeuger\n"
10322
10323 #: sys-utils/ipcs.c:133
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "\t-l : limits\n"
10327 "\t-u : summary\n"
10328 msgstr ""
10329 "\t-l : Grenzen\n"
10330 "\t-u : Zusammenfassung\n"
10331
10332 #: sys-utils/ipcs.c:134
10333 #, c-format
10334 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10335 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
10336
10337 #: sys-utils/ipcs.c:258
10338 #, c-format
10339 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10340 msgstr ""
10341 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
10342
10343 #: sys-utils/ipcs.c:264
10344 #, c-format
10345 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10346 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
10347
10348 #: sys-utils/ipcs.c:269
10349 #, c-format
10350 msgid "max number of segments = %lu\n"
10351 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:271
10354 #, c-format
10355 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10356 msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
10357
10358 #: sys-utils/ipcs.c:273
10359 #, c-format
10360 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10361 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
10362
10363 #: sys-utils/ipcs.c:275
10364 #, c-format
10365 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10366 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
10367
10368 #: sys-utils/ipcs.c:280
10369 #, c-format
10370 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10371 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
10372
10373 #: sys-utils/ipcs.c:281
10374 #, c-format
10375 msgid "segments allocated %d\n"
10376 msgstr "allozierte Segmente %d\n"
10377
10378 #: sys-utils/ipcs.c:282
10379 #, c-format
10380 msgid "pages allocated %ld\n"
10381 msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
10382
10383 #: sys-utils/ipcs.c:283
10384 #, c-format
10385 msgid "pages resident  %ld\n"
10386 msgstr "residente Seiten  %ld\n"
10387
10388 #: sys-utils/ipcs.c:284
10389 #, c-format
10390 msgid "pages swapped   %ld\n"
10391 msgstr "geswappte Seiten  %ld\n"
10392
10393 #: sys-utils/ipcs.c:285
10394 #, c-format
10395 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10396 msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
10397
10398 #: sys-utils/ipcs.c:290
10399 #, c-format
10400 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10401 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
10402
10403 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10404 #: sys-utils/ipcs.c:311
10405 msgid "shmid"
10406 msgstr "shmid"
10407
10408 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10409 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10410 msgid "perms"
10411 msgstr "Rechte"
10412
10413 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10414 msgid "cuid"
10415 msgstr "cuid"
10416
10417 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10418 msgid "cgid"
10419 msgstr "cgid"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10422 msgid "uid"
10423 msgstr "uid"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10426 msgid "gid"
10427 msgstr "gid"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:296
10430 #, c-format
10431 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10432 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
10433
10434 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10435 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10436 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10437 msgid "owner"
10438 msgstr "Besitzer"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:298
10441 msgid "attached"
10442 msgstr "Attach"
10443
10444 #: sys-utils/ipcs.c:298
10445 msgid "detached"
10446 msgstr "Detach"
10447
10448 #: sys-utils/ipcs.c:299
10449 msgid "changed"
10450 msgstr "Change"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:303
10453 #, c-format
10454 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10455 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:305
10458 msgid "cpid"
10459 msgstr "cpid"
10460
10461 #: sys-utils/ipcs.c:305
10462 msgid "lpid"
10463 msgstr "lpid"
10464
10465 #: sys-utils/ipcs.c:309
10466 #, c-format
10467 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10468 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
10469
10470 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10471 msgid "key"
10472 msgstr "Schlüssel"
10473
10474 #: sys-utils/ipcs.c:311
10475 msgid "bytes"
10476 msgstr "Bytes"
10477
10478 #: sys-utils/ipcs.c:312
10479 msgid "nattch"
10480 msgstr "nattch"
10481
10482 #: sys-utils/ipcs.c:312
10483 msgid "status"
10484 msgstr "Status"
10485
10486 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10487 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10488 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10489 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10490 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10491 msgid "Not set"
10492 msgstr "Nicht gesetzt"
10493
10494 #: sys-utils/ipcs.c:365
10495 msgid "dest"
10496 msgstr "zerstört"
10497
10498 #: sys-utils/ipcs.c:366
10499 msgid "locked"
10500 msgstr "gesperrt"
10501
10502 #: sys-utils/ipcs.c:386
10503 #, c-format
10504 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10505 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:392
10508 #, c-format
10509 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10510 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
10511
10512 #: sys-utils/ipcs.c:396
10513 #, c-format
10514 msgid "max number of arrays = %d\n"
10515 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
10516
10517 #: sys-utils/ipcs.c:397
10518 #, c-format
10519 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10520 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:398
10523 #, c-format
10524 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10525 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
10526
10527 #: sys-utils/ipcs.c:399
10528 #, c-format
10529 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10530 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
10531
10532 #: sys-utils/ipcs.c:400
10533 #, c-format
10534 msgid "semaphore max value = %d\n"
10535 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
10536
10537 #: sys-utils/ipcs.c:404
10538 #, c-format
10539 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10540 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
10541
10542 #: sys-utils/ipcs.c:405
10543 #, c-format
10544 msgid "used arrays = %d\n"
10545 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
10546
10547 #: sys-utils/ipcs.c:406
10548 #, c-format
10549 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10550 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:410
10553 #, c-format
10554 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10555 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
10556
10557 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10558 msgid "semid"
10559 msgstr "SemID"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:416
10562 #, c-format
10563 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10564 msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
10565
10566 #: sys-utils/ipcs.c:418
10567 msgid "last-op"
10568 msgstr "last-op"
10569
10570 #: sys-utils/ipcs.c:418
10571 msgid "last-changed"
10572 msgstr "last-changed"
10573
10574 #: sys-utils/ipcs.c:425
10575 #, c-format
10576 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10577 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
10578
10579 #: sys-utils/ipcs.c:427
10580 msgid "nsems"
10581 msgstr "nsems"
10582
10583 #: sys-utils/ipcs.c:486
10584 #, c-format
10585 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10586 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
10587
10588 #: sys-utils/ipcs.c:494
10589 #, c-format
10590 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10591 msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
10592
10593 #: sys-utils/ipcs.c:495
10594 #, c-format
10595 msgid "max queues system wide = %d\n"
10596 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
10597
10598 #: sys-utils/ipcs.c:496
10599 #, c-format
10600 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10601 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
10602
10603 #: sys-utils/ipcs.c:497
10604 #, c-format
10605 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10606 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
10607
10608 #: sys-utils/ipcs.c:501
10609 #, c-format
10610 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10611 msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
10612
10613 #: sys-utils/ipcs.c:502
10614 #, c-format
10615 msgid "allocated queues = %d\n"
10616 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
10617
10618 #: sys-utils/ipcs.c:503
10619 #, c-format
10620 msgid "used headers = %d\n"
10621 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
10622
10623 #: sys-utils/ipcs.c:504
10624 #, c-format
10625 msgid "used space = %d bytes\n"
10626 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
10627
10628 #: sys-utils/ipcs.c:508
10629 #, c-format
10630 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10631 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
10632
10633 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10634 #: sys-utils/ipcs.c:528
10635 msgid "msqid"
10636 msgstr "msqid"
10637
10638 #: sys-utils/ipcs.c:514
10639 #, c-format
10640 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10641 msgstr ""
10642 "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
10643
10644 #: sys-utils/ipcs.c:516
10645 msgid "send"
10646 msgstr "Versand"
10647
10648 #: sys-utils/ipcs.c:516
10649 msgid "recv"
10650 msgstr "Empfang"
10651
10652 #: sys-utils/ipcs.c:516
10653 msgid "change"
10654 msgstr "Änderung"
10655
10656 #: sys-utils/ipcs.c:520
10657 #, c-format
10658 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10659 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
10660
10661 #: sys-utils/ipcs.c:522
10662 msgid "lspid"
10663 msgstr "lspid"
10664
10665 #: sys-utils/ipcs.c:522
10666 msgid "lrpid"
10667 msgstr "lrpid"
10668
10669 #: sys-utils/ipcs.c:526
10670 #, c-format
10671 msgid "------ Message Queues --------\n"
10672 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
10673
10674 #: sys-utils/ipcs.c:529
10675 msgid "used-bytes"
10676 msgstr "Benutzt-Bytes"
10677
10678 #: sys-utils/ipcs.c:529
10679 msgid "messages"
10680 msgstr "Nachrichten"
10681
10682 #: sys-utils/ipcs.c:593
10683 #, fuzzy
10684 msgid "shmctl failed"
10685 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10686
10687 #: sys-utils/ipcs.c:595
10688 #, c-format
10689 msgid ""
10690 "\n"
10691 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10692 msgstr ""
10693 "\n"
10694 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
10695
10696 # similiar message below.
10697 #: sys-utils/ipcs.c:596
10698 #, c-format
10699 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10700 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10701
10702 # similiar message below.
10703 #: sys-utils/ipcs.c:598
10704 #, c-format
10705 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10706 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10707
10708 #: sys-utils/ipcs.c:600
10709 #, c-format
10710 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10711 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10712
10713 #: sys-utils/ipcs.c:603
10714 #, c-format
10715 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10716 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
10717
10718 #: sys-utils/ipcs.c:605
10719 #, c-format
10720 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10721 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
10722
10723 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10724 #, c-format
10725 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10726 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
10727
10728 #: sys-utils/ipcs.c:619
10729 #, fuzzy
10730 msgid "msgctl failed"
10731 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10732
10733 #: sys-utils/ipcs.c:621
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "\n"
10737 "Message Queue msqid=%d\n"
10738 msgstr ""
10739 "\n"
10740 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
10741
10742 #: sys-utils/ipcs.c:622
10743 #, c-format
10744 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10745 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10746
10747 #: sys-utils/ipcs.c:624
10748 #, c-format
10749 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10750 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10751
10752 #: sys-utils/ipcs.c:633
10753 #, c-format
10754 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10755 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
10756
10757 #: sys-utils/ipcs.c:635
10758 #, c-format
10759 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10760 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
10761
10762 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10763 #, fuzzy
10764 msgid "semctl failed"
10765 msgstr "„seek“ gescheitert."
10766
10767 #: sys-utils/ipcs.c:654
10768 #, c-format
10769 msgid ""
10770 "\n"
10771 "Semaphore Array semid=%d\n"
10772 msgstr ""
10773 "\n"
10774 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
10775
10776 #: sys-utils/ipcs.c:655
10777 #, c-format
10778 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10779 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10780
10781 #: sys-utils/ipcs.c:657
10782 #, c-format
10783 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10784 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10785
10786 #: sys-utils/ipcs.c:659
10787 #, c-format
10788 msgid "nsems = %ld\n"
10789 msgstr "nsems = %ld\n"
10790
10791 #: sys-utils/ipcs.c:660
10792 #, c-format
10793 msgid "otime = %-26.24s\n"
10794 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10795
10796 #: sys-utils/ipcs.c:662
10797 #, c-format
10798 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10799 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10800
10801 #: sys-utils/ipcs.c:665
10802 msgid "semnum"
10803 msgstr "Semnum"
10804
10805 #: sys-utils/ipcs.c:665
10806 msgid "value"
10807 msgstr "Wert"
10808
10809 #: sys-utils/ipcs.c:665
10810 msgid "ncount"
10811 msgstr "ncount"
10812
10813 #: sys-utils/ipcs.c:665
10814 msgid "zcount"
10815 msgstr "zcount"
10816
10817 #: sys-utils/ipcs.c:665
10818 msgid "pid"
10819 msgstr "Pid"
10820
10821 #: sys-utils/ldattach.c:92
10822 #, c-format
10823 msgid ""
10824 "\n"
10825 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: sys-utils/ldattach.c:94
10829 msgid ""
10830 "\n"
10831 "Known <ldisc> names:\n"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: sys-utils/ldattach.c:179
10835 #, fuzzy, c-format
10836 msgid "invalid speed: %s"
10837 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10838
10839 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10840 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10841 #: sys-utils/ldattach.c:182
10842 #, fuzzy, c-format
10843 msgid "ldattach from %s\n"
10844 msgstr "%s von %s\n"
10845
10846 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10847 #, fuzzy
10848 msgid "invalid option"
10849 msgstr "ungültige ID"
10850
10851 #: sys-utils/ldattach.c:199
10852 #, fuzzy, c-format
10853 msgid "invalid line discipline: %s"
10854 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10855
10856 #: sys-utils/ldattach.c:207
10857 #, fuzzy, c-format
10858 msgid "%s is not a serial line"
10859 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
10860
10861 #: sys-utils/ldattach.c:213
10862 #, fuzzy, c-format
10863 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10864 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10865
10866 #: sys-utils/ldattach.c:216
10867 #, c-format
10868 msgid "speed %d unsupported"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: sys-utils/ldattach.c:247
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10874 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10875
10876 #: sys-utils/ldattach.c:254
10877 #, fuzzy
10878 msgid "cannot set line discipline"
10879 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
10880
10881 #: sys-utils/ldattach.c:260
10882 #, fuzzy
10883 msgid "cannot daemonize"
10884 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10885
10886 #: sys-utils/lscpu.c:64
10887 #, fuzzy
10888 msgid "none"
10889 msgstr "Kein"
10890
10891 #: sys-utils/lscpu.c:65
10892 msgid "para"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: sys-utils/lscpu.c:66
10896 msgid "full"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10900 #, fuzzy, c-format
10901 msgid "error: %s"
10902 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
10903
10904 #: sys-utils/lscpu.c:154
10905 #, fuzzy, c-format
10906 msgid "error parse: %s"
10907 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
10908
10909 #: sys-utils/lscpu.c:176
10910 #, fuzzy
10911 msgid "error: strdup failed"
10912 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
10913
10914 #: sys-utils/lscpu.c:259
10915 #, fuzzy
10916 msgid "error: uname failed"
10917 msgstr ""
10918 "\n"
10919 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
10920
10921 #: sys-utils/lscpu.c:491
10922 #, fuzzy
10923 msgid "error: malloc failed"
10924 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
10925
10926 #: sys-utils/lscpu.c:506
10927 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10928 msgstr ""
10929
10930 #: sys-utils/lscpu.c:524
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10934 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10935 "# starting from zero.\n"
10936 "# CPU,Core,Socket,Node"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: sys-utils/lscpu.c:590
10940 msgid "Thread(s) per core:"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: sys-utils/lscpu.c:591
10944 msgid "Core(s) per socket:"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: sys-utils/lscpu.c:592
10948 msgid "CPU socket(s):"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: sys-utils/lscpu.c:596
10952 msgid "NUMA node(s):"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: sys-utils/lscpu.c:598
10956 msgid "Vendor ID:"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: sys-utils/lscpu.c:600
10960 msgid "CPU family:"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: sys-utils/lscpu.c:602
10964 msgid "Model:"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: sys-utils/lscpu.c:604
10968 msgid "Stepping:"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: sys-utils/lscpu.c:606
10972 msgid "CPU MHz:"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Virtualization:"
10978 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
10979
10980 #: sys-utils/lscpu.c:614
10981 msgid "Hypervisor vendor:"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: sys-utils/lscpu.c:615
10985 msgid "Virtualization type:"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: sys-utils/lscpu.c:623
10989 #, c-format
10990 msgid "%s cache:"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: sys-utils/lscpu.c:631
10994 #, fuzzy, c-format
10995 msgid "Usage: %s [option]\n"
10996 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10997
10998 #: sys-utils/lscpu.c:634
10999 msgid ""
11000 "CPU architecture information helper\n"
11001 "\n"
11002 "  -h, --help     usage information\n"
11003 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
11004 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: sys-utils/lscpu.c:683
11008 #, fuzzy, c-format
11009 msgid "error: change working directory to %s."
11010 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
11011
11012 #: sys-utils/rdev.c:77
11013 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11014 msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
11015
11016 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
11017 #: sys-utils/rdev.c:78
11018 msgid ""
11019 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11020 msgstr ""
11021 "  rdev /dev/fd0  (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
11022
11023 #: sys-utils/rdev.c:79
11024 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
11025 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         ROOT auf /dev/hda2 setzen"
11026
11027 #: sys-utils/rdev.c:80
11028 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11029 msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
11030
11031 #: sys-utils/rdev.c:81
11032 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
11033 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            Größe der RAMDISK setzen"
11034
11035 #: sys-utils/rdev.c:82
11036 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
11037 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              VIDEOMODE bei Booten setzen"
11038
11039 #: sys-utils/rdev.c:83
11040 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
11041 msgstr "  rdev -o N …                     Byte-Offset N benutzen"
11042
11043 #: sys-utils/rdev.c:84
11044 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
11045 msgstr "  rootflags …                     das gleiche wie rdev -R"
11046
11047 #: sys-utils/rdev.c:85
11048 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
11049 msgstr "  ramsize …                       das gleiche wie rdev -r"
11050
11051 #: sys-utils/rdev.c:86
11052 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
11053 msgstr "  vidmode …                       das gleiche wie rdev -v"
11054
11055 #: sys-utils/rdev.c:87
11056 msgid ""
11057 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11058 msgstr ""
11059 "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …"
11060
11061 #: sys-utils/rdev.c:88
11062 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11063 msgstr ""
11064 "      nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
11065 "schreiben."
11066
11067 #: sys-utils/rdev.c:245
11068 msgid "missing comma"
11069 msgstr "fehlendes Komma"
11070
11071 #: sys-utils/readprofile.c:72
11072 #, c-format
11073 msgid "out of memory"
11074 msgstr "Speicher ist alle"
11075
11076 #: sys-utils/readprofile.c:118
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11080 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
11081 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
11082 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11083 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
11084 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
11085 "\t -v            print verbose data\n"
11086 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
11087 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
11088 "\t -s            print individual counters within functions\n"
11089 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
11090 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
11091 "\t -V            print version and exit\n"
11092 msgstr ""
11093 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
11094 "\t -m <mapfile>  (Voreinstellung = „%s“\n"
11095 "\t                 und „%s“)\n"
11096 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
11097 "\t -M <mult>     Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
11098 "\t -i            nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
11099 "\t -v            ausführliche Daten ausgeben\n"
11100 "\t -a            alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
11101 "\t -b            einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
11102 "\t -s            einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
11103 "\t -r            alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
11104 "\t -n            Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
11105 "\t -V            Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11106
11107 #: sys-utils/readprofile.c:227
11108 #, fuzzy, c-format
11109 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11110 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
11111
11112 #: sys-utils/readprofile.c:268
11113 #, c-format
11114 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: sys-utils/readprofile.c:284
11118 #, c-format
11119 msgid "Sampling_step: %i\n"
11120 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11121
11122 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11123 #, c-format
11124 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11125 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
11126
11127 #: sys-utils/readprofile.c:318
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11130 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
11131
11132 #: sys-utils/readprofile.c:352
11133 #, c-format
11134 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11135 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
11136
11137 #: sys-utils/readprofile.c:412
11138 msgid "total"
11139 msgstr "gesamt"
11140
11141 #: sys-utils/renice.c:53
11142 #, c-format
11143 msgid ""
11144 "\n"
11145 "Usage:\n"
11146 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11147 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11148 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11149 " renice -h | --help\n"
11150 " renice -v | --version\n"
11151 "\n"
11152 msgstr ""
11153
11154 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11155 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11156 #: sys-utils/renice.c:89
11157 #, fuzzy, c-format
11158 msgid "renice from %s\n"
11159 msgstr "%s von %s\n"
11160
11161 #: sys-utils/renice.c:126
11162 #, c-format
11163 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11164 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
11165
11166 #: sys-utils/renice.c:134
11167 #, c-format
11168 msgid "renice: %s: bad value\n"
11169 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
11170
11171 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11172 msgid "getpriority"
11173 msgstr "getpriority"
11174
11175 #: sys-utils/renice.c:157
11176 msgid "setpriority"
11177 msgstr "setpriority"
11178
11179 #: sys-utils/renice.c:168
11180 #, c-format
11181 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11182 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
11183
11184 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "usage: %s [options]\n"
11188 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11189 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11190 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11191 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11192 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11193 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11194 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11195 "    -V | --version            show version\n"
11196 msgstr ""
11197 "Aufruf: %s [optionen]\n"
11198 "    -d | --device <gerät>     zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
11199 "    -l | --local              RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
11200 "    -m | --mode               standby|mem|… Schlafmodus\n"
11201 "    -s | --seconds <sekunde>  zu schlafende Sekunden\n"
11202 "    -t | --time <time_t>      Zeit zum Aufwachen\n"
11203 "    -u | --utc                RTC benutzt UTC\n"
11204 "    -v | --verbose            ausführliche Nachrichten\n"
11205 "    -V | --version            Version anzeigen\n"
11206
11207 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11208 msgid "read rtc time"
11209 msgstr "RTC-Zeit lesen"
11210
11211 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11212 msgid "read system time"
11213 msgstr "System-Zeit lesen"
11214
11215 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11216 msgid "convert rtc time"
11217 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
11218
11219 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11220 msgid "set rtc alarm"
11221 msgstr "RTC-Alarm setzen"
11222
11223 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11224 msgid "enable rtc alarm"
11225 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
11226
11227 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11228 msgid "set rtc wake alarm"
11229 msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
11230
11231 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11232 #, c-format
11233 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11234 msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
11235
11236 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11237 #, c-format
11238 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11239 msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
11240
11241 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11242 #, c-format
11243 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11244 msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
11245
11246 # c-format
11247 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11248 #, c-format
11249 msgid "%s: version %s\n"
11250 msgstr "%s: Version %s\n"
11251
11252 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11253 #, c-format
11254 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11255 msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
11256
11257 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11258 #, fuzzy, c-format
11259 msgid "Using UTC time.\n"
11260 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
11261
11262 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11263 #, fuzzy, c-format
11264 msgid "Using local time.\n"
11265 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
11266
11267 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11268 #, c-format
11269 msgid "%s: must provide wake time\n"
11270 msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
11271
11272 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11273 msgid "malloc() failed"
11274 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
11275
11276 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11277 #, c-format
11278 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11279 msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
11280
11281 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11282 #, c-format
11283 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11284 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
11285
11286 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11287 #, c-format
11288 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11289 msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
11290
11291 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11292 #, c-format
11293 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11294 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
11295
11296 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11297 msgid "rtc read"
11298 msgstr "RTC gelesen"
11299
11300 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11301 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: sys-utils/setarch.c:50
11305 #, c-format
11306 msgid "Switching on %s.\n"
11307 msgstr "Schalte auf %s.\n"
11308
11309 #: sys-utils/setarch.c:113
11310 #, c-format
11311 msgid ""
11312 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11313 "\n"
11314 "Options:\n"
11315 msgstr ""
11316 "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
11317 "\n"
11318 "Optionen:\n"
11319
11320 #: sys-utils/setarch.c:117
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 " -h, --help               displays this help text\n"
11324 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11325 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11326 "space\n"
11327 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11328 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11329 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11330 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11331 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11332 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11333 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11334 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11335 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11336 "GB\n"
11337 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: sys-utils/setarch.c:131
11341 #, c-format
11342 msgid ""
11343 "\n"
11344 "For more information see setarch(8).\n"
11345 msgstr ""
11346 "\n"
11347 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11348
11349 #: sys-utils/setarch.c:143
11350 #, c-format
11351 msgid ""
11352 "%s: %s\n"
11353 "Try `%s --help' for more information.\n"
11354 msgstr ""
11355 "%s: %s\n"
11356 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
11357
11358 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11361 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
11362
11363 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11364 msgid "Not enough arguments"
11365 msgstr "Nicht genug Argumente"
11366
11367 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11368 #, c-format
11369 msgid "Failed to set personality to %s"
11370 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11371
11372 #: sys-utils/setsid.c:26
11373 #, c-format
11374 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11375 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
11376
11377 #: sys-utils/tunelp.c:75
11378 #, c-format
11379 msgid ""
11380 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11381 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11382 "          -T [on|off] ]\n"
11383 msgstr ""
11384 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
11385 "           -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11386 "           -T [on|off] ]\n"
11387
11388 #: sys-utils/tunelp.c:91
11389 msgid "malloc error"
11390 msgstr "Fehler bei malloc"
11391
11392 #: sys-utils/tunelp.c:103
11393 #, c-format
11394 msgid "%s: bad value\n"
11395 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
11396
11397 #: sys-utils/tunelp.c:242
11398 #, c-format
11399 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11400 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
11401
11402 #: sys-utils/tunelp.c:263
11403 #, c-format
11404 msgid "%s status is %d"
11405 msgstr "Der Status von %s ist %d"
11406
11407 #: sys-utils/tunelp.c:264
11408 #, c-format
11409 msgid ", busy"
11410 msgstr ", belegt"
11411
11412 #: sys-utils/tunelp.c:265
11413 #, c-format
11414 msgid ", ready"
11415 msgstr ", bereit"
11416
11417 #: sys-utils/tunelp.c:266
11418 #, c-format
11419 msgid ", out of paper"
11420 msgstr ", kein Papier"
11421
11422 # tl: "betriebsbereit"
11423 #: sys-utils/tunelp.c:267
11424 #, c-format
11425 msgid ", on-line"
11426 msgstr ", on-line"
11427
11428 #: sys-utils/tunelp.c:268
11429 #, c-format
11430 msgid ", error"
11431 msgstr ", Fehler"
11432
11433 #: sys-utils/tunelp.c:285
11434 msgid "LPGETIRQ error"
11435 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
11436
11437 #: sys-utils/tunelp.c:291
11438 #, c-format
11439 msgid "%s using IRQ %d\n"
11440 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
11441
11442 #: sys-utils/tunelp.c:293
11443 #, c-format
11444 msgid "%s using polling\n"
11445 msgstr "%s benutzt Polling\n"
11446
11447 #: text-utils/col.c:154
11448 #, c-format
11449 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11450 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
11451
11452 #: text-utils/col.c:544
11453 #, c-format
11454 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11455 msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
11456
11457 #: text-utils/col.c:550
11458 #, c-format
11459 msgid "col: write error.\n"
11460 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
11461
11462 # %s can be one of the two following texts.
11463 #: text-utils/col.c:557
11464 #, c-format
11465 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11466 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
11467
11468 #: text-utils/col.c:558
11469 msgid "past first line"
11470 msgstr "über erste Zeile"
11471
11472 #: text-utils/col.c:558
11473 msgid "-- line already flushed"
11474 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
11475
11476 #: text-utils/colcrt.c:97
11477 #, c-format
11478 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11479 msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
11480
11481 #: text-utils/column.c:297
11482 msgid "line too long"
11483 msgstr "Zeile ist zu lang"
11484
11485 #: text-utils/column.c:374
11486 #, c-format
11487 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11488 msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
11489
11490 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11491 #, c-format
11492 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11493 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
11494
11495 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11496 #, c-format
11497 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11498 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
11499
11500 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11501 #, c-format
11502 msgid ""
11503 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11504 msgstr ""
11505 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
11506 "[datei …]\n"
11507
11508 #: text-utils/more.c:256
11509 #, c-format
11510 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11511 msgstr ""
11512 "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
11513
11514 #: text-utils/more.c:479
11515 #, c-format
11516 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11517 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
11518
11519 #: text-utils/more.c:511
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "\n"
11523 "*** %s: directory ***\n"
11524 "\n"
11525 msgstr ""
11526 "\n"
11527 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
11528 "\n"
11529
11530 #: text-utils/more.c:555
11531 #, c-format
11532 msgid ""
11533 "\n"
11534 "******** %s: Not a text file ********\n"
11535 "\n"
11536 msgstr ""
11537 "\n"
11538 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
11539 "\n"
11540
11541 #: text-utils/more.c:658
11542 #, c-format
11543 msgid "[Use q or Q to quit]"
11544 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
11545
11546 #: text-utils/more.c:750
11547 #, c-format
11548 msgid "--More--"
11549 msgstr "--Mehr--"
11550
11551 #: text-utils/more.c:752
11552 #, c-format
11553 msgid "(Next file: %s)"
11554 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
11555
11556 #: text-utils/more.c:757
11557 #, c-format
11558 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11559 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
11560
11561 #: text-utils/more.c:1172
11562 #, c-format
11563 msgid "...back %d pages"
11564 msgstr "… %d Seiten zurück"
11565
11566 #: text-utils/more.c:1174
11567 msgid "...back 1 page"
11568 msgstr "… eine Seite zurück"
11569
11570 #: text-utils/more.c:1217
11571 msgid "...skipping one line"
11572 msgstr "…überspringe eine Zeile"
11573
11574 #: text-utils/more.c:1219
11575 #, c-format
11576 msgid "...skipping %d lines"
11577 msgstr "…überspringe %d Zeilen"
11578
11579 #: text-utils/more.c:1256
11580 msgid ""
11581 "\n"
11582 "***Back***\n"
11583 "\n"
11584 msgstr ""
11585 "\n"
11586 "***Zurück***\n"
11587 "\n"
11588
11589 #: text-utils/more.c:1294
11590 msgid ""
11591 "\n"
11592 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11593 "brackets.\n"
11594 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11595 msgstr ""
11596 "\n"
11597 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
11598 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
11599 "neue\n"
11600 "Voreinstellung wird.\n"
11601
11602 #: text-utils/more.c:1301
11603 msgid ""
11604 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11605 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11606 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11607 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11608 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11609 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11610 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11611 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11612 "'                       Go to place where previous search started\n"
11613 "=                       Display current line number\n"
11614 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11615 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11616 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11617 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11618 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11619 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11620 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11621 ":f                      Display current file name and line number\n"
11622 ".                       Repeat previous command\n"
11623 msgstr ""
11624 "<Leertaste>             die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
11625 "z                       die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
11626 "*\n"
11627 "<Eingabe>               die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
11628 "d oder Strg-D           k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
11629 "q oder Q oder <Untbr>   more beenden\n"
11630 "s                       k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
11631 "f                       k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
11632 "b oder Strg-B           k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
11633 "'                       zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
11634 "=                       momentane Zeilennummer zeigen\n"
11635 "/<regulärer Ausdruck>   nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
11636 "[1]\n"
11637 "n                       nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
11638 "[1]\n"
11639 "!<bef> oder :!<bef>     <bef> in einer Untershell ausführen\n"
11640 "v                       /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
11641 "Strg-L                  Schirm neuzeichnen\n"
11642 ":n                      zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
11643 ":p                      zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
11644 ":f                      momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
11645 ".                       letzten Befehl wiederholen\n"
11646
11647 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11648 #, c-format
11649 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11650 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
11651
11652 #: text-utils/more.c:1409
11653 #, c-format
11654 msgid "\"%s\" line %d"
11655 msgstr "„%s“ Zeile %d"
11656
11657 #: text-utils/more.c:1411
11658 #, c-format
11659 msgid "[Not a file] line %d"
11660 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
11661
11662 #: text-utils/more.c:1495
11663 msgid "  Overflow\n"
11664 msgstr "  Überlauf\n"
11665
11666 #: text-utils/more.c:1542
11667 msgid "...skipping\n"
11668 msgstr "…Überspringe\n"
11669
11670 #: text-utils/more.c:1571
11671 msgid "Regular expression botch"
11672 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
11673
11674 #: text-utils/more.c:1579
11675 msgid ""
11676 "\n"
11677 "Pattern not found\n"
11678 msgstr ""
11679 "\n"
11680 "Muster wurde nicht gefunden\n"
11681
11682 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11683 msgid "Pattern not found"
11684 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
11685
11686 #: text-utils/more.c:1643
11687 msgid "can't fork\n"
11688 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
11689
11690 #: text-utils/more.c:1682
11691 msgid ""
11692 "\n"
11693 "...Skipping "
11694 msgstr ""
11695 "\n"
11696 "…Überspringe "
11697
11698 #: text-utils/more.c:1686
11699 msgid "...Skipping to file "
11700 msgstr "…Springe zu Datei"
11701
11702 #: text-utils/more.c:1688
11703 msgid "...Skipping back to file "
11704 msgstr "…Springe zurück zu Datei "
11705
11706 #: text-utils/more.c:1966
11707 msgid "Line too long"
11708 msgstr "Zeile ist zu lang"
11709
11710 #: text-utils/more.c:2009
11711 msgid "No previous command to substitute for"
11712 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
11713
11714 #: text-utils/odsyntax.c:130
11715 #, c-format
11716 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11717 msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
11718
11719 #: text-utils/odsyntax.c:133
11720 #, c-format
11721 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11722 msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
11723
11724 #: text-utils/odsyntax.c:134
11725 msgid "; see strings(1)."
11726 msgstr "; siehe strings(1)."
11727
11728 #: text-utils/parse.c:63
11729 #, c-format
11730 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11731 msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
11732
11733 #: text-utils/parse.c:68
11734 #, c-format
11735 msgid "hexdump: line too long.\n"
11736 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
11737
11738 #: text-utils/parse.c:401
11739 #, c-format
11740 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11741 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
11742
11743 #: text-utils/parse.c:483
11744 #, c-format
11745 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11746 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
11747
11748 #: text-utils/parse.c:490
11749 #, c-format
11750 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11751 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
11752
11753 #: text-utils/parse.c:496
11754 #, c-format
11755 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11756 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
11757
11758 #: text-utils/parse.c:502
11759 #, c-format
11760 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11761 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
11762
11763 #: text-utils/pg.c:145
11764 msgid ""
11765 "All rights reserved.\n"
11766 "-------------------------------------------------------\n"
11767 "  h                       this screen\n"
11768 "  q or Q                  quit program\n"
11769 "  <newline>               next page\n"
11770 "  f                       skip a page forward\n"
11771 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11772 "  l                       next line\n"
11773 "  $                       last page\n"
11774 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11775 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11776 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11777 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11778 "  s filename              save current file to filename\n"
11779 "  !command                shell escape\n"
11780 "  p                       go to previous file\n"
11781 "  n                       go to next file\n"
11782 "\n"
11783 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11784 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11785 "page).\n"
11786 "\n"
11787 "See pg(1) for more information.\n"
11788 "-------------------------------------------------------\n"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: text-utils/pg.c:223
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Out of memory\n"
11794 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
11795
11796 #: text-utils/pg.c:236
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11800 msgstr ""
11801 "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
11802
11803 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
11804 #: text-utils/pg.c:245
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11807 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
11808
11809 #: text-utils/pg.c:253
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11812 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
11813
11814 #: text-utils/pg.c:370
11815 msgid "...skipping forward\n"
11816 msgstr "…springe vorwärts\n"
11817
11818 #: text-utils/pg.c:372
11819 msgid "...skipping backward\n"
11820 msgstr "…springe rückwärts\n"
11821
11822 #: text-utils/pg.c:394
11823 msgid "No next file"
11824 msgstr "Keine nächste Datei"
11825
11826 #: text-utils/pg.c:398
11827 msgid "No previous file"
11828 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
11829
11830 #: text-utils/pg.c:928
11831 #, c-format
11832 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11833 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
11834
11835 #: text-utils/pg.c:934
11836 #, c-format
11837 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11838 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
11839
11840 #: text-utils/pg.c:937
11841 #, c-format
11842 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11843 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
11844
11845 #: text-utils/pg.c:1032
11846 #, c-format
11847 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11848 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
11849
11850 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11851 msgid "RE error: "
11852 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
11853
11854 #: text-utils/pg.c:1198
11855 msgid "(EOF)"
11856 msgstr "(Dateiende)"
11857
11858 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11859 msgid "No remembered search string"
11860 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
11861
11862 #: text-utils/pg.c:1307
11863 msgid "Cannot open "
11864 msgstr "Kann nicht öffnen "
11865
11866 #: text-utils/pg.c:1355
11867 msgid "saved"
11868 msgstr "gespeichert"
11869
11870 #: text-utils/pg.c:1462
11871 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11872 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
11873
11874 #: text-utils/pg.c:1494
11875 msgid "fork() failed, try again later\n"
11876 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
11877
11878 #: text-utils/pg.c:1702
11879 msgid "(Next file: "
11880 msgstr "(Nächste Datei: "
11881
11882 #: text-utils/rev.c:113
11883 #, fuzzy
11884 msgid "unable to allocate bufferspace"
11885 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11886
11887 #: text-utils/rev.c:143
11888 #, c-format
11889 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11890 msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
11891
11892 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11893 #, fuzzy, c-format
11894 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11895 msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
11896
11897 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11898 #, fuzzy, c-format
11899 msgid "cannot stat \"%s\""
11900 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
11901
11902 #: text-utils/tailf.c:108
11903 #, c-format
11904 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: text-utils/tailf.c:146
11908 #, c-format
11909 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11910 msgstr ""
11911
11912 #: text-utils/tailf.c:150
11913 #, c-format
11914 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11915 msgstr ""
11916
11917 #: text-utils/tailf.c:159
11918 #, fuzzy, c-format
11919 msgid "%s: cannot read inotify events"
11920 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
11921
11922 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11923 #, fuzzy
11924 msgid "invalid number of lines"
11925 msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
11926
11927 #: text-utils/tailf.c:209
11928 #, fuzzy
11929 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11930 msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
11931
11932 #: text-utils/ul.c:141
11933 #, c-format
11934 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11935 msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
11936
11937 #: text-utils/ul.c:152
11938 #, c-format
11939 msgid "trouble reading terminfo"
11940 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
11941
11942 #: text-utils/ul.c:242
11943 #, c-format
11944 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11945 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
11946
11947 #: text-utils/ul.c:425
11948 #, c-format
11949 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11950 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11951
11952 #: text-utils/ul.c:586
11953 #, c-format
11954 msgid "Input line too long.\n"
11955 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
11956
11957 #: text-utils/ul.c:599
11958 #, c-format
11959 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11960 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
11961
11962 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11963 #~ msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
11964
11965 #, fuzzy
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "unit: sectors\n"
11968 #~ "\n"
11969 #~ msgstr "SunOS alt sectors"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid " start=%9lu"
11973 #~ msgstr "Anfang"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid ", size=%9lu"
11977 #~ msgstr "Maxsize=%ld\n"
11978
11979 # "bootfähig"
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid ", bootable"
11982 #~ msgstr "AIX bootfähig"
11983
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11986 #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n"
11987
11988 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11989 #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
11990
11991 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11992 #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
11993
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11997 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11998 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11999 #~ "device,\n"
12000 #~ "use the -f option to force it.\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
12003 #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
12004 #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
12005 #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
12006 #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
12007
12008 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12009 #~ msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
12010
12011 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12012 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
12013
12014 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12015 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
12016
12017 # XXX
12018 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12019 #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
12020
12021 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12022 #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
12023
12024 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12025 #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
12026
12027 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12028 #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
12029
12030 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "  *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde "
12033 #~ "überschritten ***\n"
12034
12035 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12036 #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12040 #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12044 #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
12045
12046 #, fuzzy
12047 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12048 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
12049
12050 #, fuzzy
12051 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12052 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12053
12054 # stat
12055 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12056 #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
12057
12058 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12059 #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
12060
12061 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12062 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12063
12064 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12065 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12066
12067 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12068 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12069
12070 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12071 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12072
12073 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12074 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12075
12076 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12077 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12078
12079 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12080 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12081
12082 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12083 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12084
12085 #, fuzzy
12086 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12087 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
12088
12089 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12090 #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
12091
12092 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12093 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
12094
12095 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12096 #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
12097
12098 # Not really nice
12099 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12100 #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
12101
12102 # Debug-Zeugs
12103 #~ msgid "calling open_tty\n"
12104 #~ msgstr "calling open_tty\n"
12105
12106 #~ msgid "calling termio_init\n"
12107 #~ msgstr "calling termio_init\n"
12108
12109 #~ msgid "writing init string\n"
12110 #~ msgstr "writing init string\n"
12111
12112 #~ msgid "before autobaud\n"
12113 #~ msgstr "before autobaud\n"
12114
12115 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12116 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
12117
12118 #~ msgid "reading login name\n"
12119 #~ msgstr "reading login name\n"
12120
12121 #~ msgid "after getopt loop\n"
12122 #~ msgstr "after getopt loop\n"
12123
12124 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12125 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
12126
12127 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12128 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
12129
12130 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12131 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
12132
12133 # debug
12134 #~ msgid "open(2)\n"
12135 #~ msgstr "open(2)\n"
12136
12137 #~ msgid "duping\n"
12138 #~ msgstr "duping\n"
12139
12140 #~ msgid "term_io 2\n"
12141 #~ msgstr "term_io 2\n"
12142
12143 # Unten noch mal mit Punkt
12144 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12145 #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
12146
12147 # debug
12148 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12149 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12150
12151 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12152 #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
12153
12154 #~ msgid ", offset %lld"
12155 #~ msgstr ", Offset %lld"
12156
12157 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12158 #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
12159
12160 #~ msgid ""
12161 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12162 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12163 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12164 #~ "       %s [-s]\n"
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
12167 #~ "        %s -a [-e] [-v]\n"
12168 #~ "        %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
12169 #~ "        %s [-s]\n"
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12173 #~ "       %s -a [-v]\n"
12174 #~ "       %s [-v] special ...\n"
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
12177 #~ "        %s -a [-v]\n"
12178 #~ "        %s [-v] Spezialdatei …\n"
12179
12180 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12181 #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
12182
12183 #~ msgid ""
12184 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] "
12187 #~ "Benutzernamen ]\n"
12188
12189 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12190 #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
12191
12192 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12193 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
12194
12195 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12196 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
12197
12198 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12199 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
12200
12201 #~ msgid "Password error."
12202 #~ msgstr "Passwort‐Fehler."
12203
12204 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12205 #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
12206
12207 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12208 #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "Drive type\n"
12212 #~ "   ?   auto configure\n"
12213 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
12214 #~ msgstr ""
12215 #~ "Laufwerkstyp\n"
12216 #~ "   ?   Auto-Konfiguration\n"
12217 #~ "   0   von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
12218
12219 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12220 #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
12221
12222 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12223 #~ msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
12224
12225 # XXX Oder abwechselnde?
12226 #~ msgid "Alternate cylinders"
12227 #~ msgstr "Alternative Zylinder"
12228
12229 #~ msgid "Physical cylinders"
12230 #~ msgstr "Physikalische Zylinder"
12231
12232 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12233 #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
12234
12235 #~ msgid "3,5\" floppy"
12236 #~ msgstr "3,5″-Diskette"
12237
12238 #~ msgid "Linux custom"
12239 #~ msgstr "Linux custom"
12240
12241 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12242 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12243 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12244 #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
12245
12246 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12247 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12248 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12249 #~ msgstr "%s aus %s%s\n"
12250
12251 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12252 #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
12253
12254 #~ msgid ""
12255 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung  "
12258 #~ "nicht durchgeführt werden.\n"
12259
12260 #~ msgid "%s: bad UUID"
12261 #~ msgstr "%s: ungültige UUID"
12262
12263 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12264 #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
12265
12266 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12267 #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
12268
12269 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12270 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
12271
12272 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12273 #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
12274
12275 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12276 #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
12277
12278 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12279 #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
12280
12281 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12282 #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
12283
12284 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12285 #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
12286
12287 # unten nochmal als Frage, und für umount
12288 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12289 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
12290
12291 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12292 #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
12293
12294 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12295 #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
12296
12297 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12298 #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
12299
12300 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12301 #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
12302
12303 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12304 #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
12305
12306 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12307 #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
12308
12309 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12310 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
12311
12312 #~ msgid "nfs bindresvport"
12313 #~ msgstr "NFS-bindresvport"
12314
12315 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12316 #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
12317
12318 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12319 #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
12320
12321 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12322 #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
12323
12324 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12325 #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
12326
12327 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12328 #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
12329
12330 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12331 #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
12332
12333 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12334 #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
12335
12336 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12337 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
12338
12339 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12340 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
12341
12342 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12343 #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
12344
12345 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12346 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
12347
12348 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12349 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
12350
12351 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12352 #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
12353
12354 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12355 #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
12356
12357 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12358 #~ msgstr "   %s [ -p ] Gerät Name\n"
12359
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "   %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
12364 #~ "fmt_lücke\n"
12365
12366 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12367 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
12368
12369 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12370 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
12371
12372 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12373 #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
12374
12375 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12376 #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
12377
12378 #~ msgid "can't stat(%s)"
12379 #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
12380
12381 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12382 #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
12383
12384 #~ msgid "can't read data from %s"
12385 #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
12386
12387 #~ msgid ""
12388 #~ "Too many users logged on already.\n"
12389 #~ "Try again later.\n"
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
12392 #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
12393
12394 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12395 #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
12396
12397 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12398 #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12402 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12403 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
12406 #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
12407 #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
12408
12409 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12410 #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
12411
12412 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
12415
12416 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12417 #~ msgstr ""
12418 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
12419
12420 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12421 #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
12422
12423 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12424 #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
12425
12426 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12427 #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
12428
12429 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12430 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
12431
12432 #~ msgid "Cannot find login name"
12433 #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
12434
12435 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12436 #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
12437
12438 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12439 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
12440
12441 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12442 #~ msgstr ""
12443 #~ "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd "
12444 #~ "benutzen."
12445
12446 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12447 #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
12448
12449 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12450 #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
12451
12452 #~ msgid "Enter old password: "
12453 #~ msgstr "Altes Passwort: "
12454
12455 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12456 #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
12457
12458 #~ msgid "Enter new password: "
12459 #~ msgstr "Neues Passwort: "
12460
12461 #~ msgid "Password not changed."
12462 #~ msgstr "Passwort nicht geändert."
12463
12464 #~ msgid "Re-type new password: "
12465 #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
12466
12467 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12468 #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
12469
12470 #~ msgid "password changed, user %s"
12471 #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
12472
12473 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12474 #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
12475
12476 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12477 #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
12478
12479 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12480 #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
12481
12482 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12483 #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
12484
12485 #~ msgid "Password changed.\n"
12486 #~ msgstr "Passwort geändert.\n"
12487
12488 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
12491
12492 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12493 #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
12494
12495 #~ msgid ""
12496 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12497 #~ msgstr ""
12498 #~ "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg "
12499 #~ "Arg…}\n"
12500
12501 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12502 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
12503
12504 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12505 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
12506
12507 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12508 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
12509
12510 # I think this should not be translated
12511 #~ msgid "UUID"
12512 #~ msgstr "UUID"
12513
12514 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
12517 #~ "       auf %s – nicht eingehängt\n"
12518
12519 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12520 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
12521
12522 #~ msgid "Boot (%02X)"
12523 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12524
12525 #~ msgid "None (%02X)"
12526 #~ msgstr "Keine (%02X)"
12527
12528 #~ msgid ""
12529 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12530 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
12533 #~ "       Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
12534
12535 #~ msgid ""
12536 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12537 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12538 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12539 #~ msgstr ""
12540 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
12541 #~ "       dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
12542 #~ "       ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
12543 #~ "       „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
12544 #~ "       eine falsche Major-Nummer?"
12545
12546 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12547 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
12548
12549 # "Ziffer" ?
12550 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12551 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
12552
12553 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12554 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
12555
12556 #~ msgid "Can't open help file"
12557 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
12558
12559 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12560 #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
12561
12562 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12563 #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
12564
12565 #~ msgid ""
12566 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12567 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12568 #~ msgstr ""
12569 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
12570 #~ "%s\n"
12571 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
12572 #~ "neu gelesen wird.\n"
12573
12574 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12575 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
12576
12577 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12578 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
12579
12580 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12581 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
12582
12583 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12584 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
12585
12586 # XXX – Merge with next strings.
12587 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12588 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
12589
12590 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
12591 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
12592
12593 #~ msgid "       [ username ]\n"
12594 #~ msgstr "        [ Benutzername ]\n"
12595
12596 #~ msgid "not mounted anything"
12597 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
12598
12599 #~ msgid "  swapdev ...                     same as rdev -s"
12600 #~ msgstr "  swapdev …                     Das gleiche wie rdev -s"
12601
12602 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12603 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12604
12605 #~ msgid ""
12606 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
12609 #~ "1969\n"
12610
12611 # Egger
12612 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
12613 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
12614
12615 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12616 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
12617
12618 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
12619 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
12620
12621 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12622 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
12623
12624 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
12625 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
12626
12627 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12628 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
12629
12630 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12631 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
12632
12633 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12634 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
12635
12636 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12637 #~ msgstr ""
12638 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
12639
12640 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12641 #~ msgstr ""
12642 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
12643
12644 #~ msgid "Cannot get loop info"
12645 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
12646
12647 #~ msgid ""
12648 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12649 #~ "       mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12650 #~ "       mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12651 #~ "       mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12652 #~ "       A special device can be indicated by  -L label  or  -U uuid .\n"
12653 #~ msgstr ""
12654 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
12655 #~ "        mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
12656 #~ "        mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
12657 #~ "        mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
12658 #~ "        Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
12659 #~ "werden.\n"
12660
12661 # This one is for Debian
12662 #~ msgid "not mounting anything"
12663 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
12664
12665 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12666 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
12667
12668 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
12671
12672 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12673 #~ msgstr ""
12674 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
12675 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
12676
12677 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12678 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
12679
12680 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12681 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
12682
12683 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
12684 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
12685
12686 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12687 #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
12688
12689 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12690 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
12691
12692 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
12695 #~ "       %s\n"
12696
12697 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
12698 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
12699
12700 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
12701 #~ msgstr ""
12702 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
12703
12704 #~ msgid "'/' in \"%s\""
12705 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"