1 # German translation for util-linux.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
3 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
4 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
8 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
11 # As requested here is the unmodified header:
13 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
14 # German translation for util-linux.
15 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
16 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
20 # Permission is granted to freely copy and distribute
21 # this file and modified versions, provided, that this
22 # header is not removed and modified versions are marked
25 # If you have additions/changes/other requests, please
26 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
28 # People who helped or contributed (in historical order):
29 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
30 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
31 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
33 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
35 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
37 # Hinweise zur Übersetzung:
38 # =========================
40 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
41 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
45 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
46 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
47 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
48 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:38+0200\n"
49 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
50 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
55 #: disk-utils/blockdev.c:37
57 msgstr "Nur-Lesen setzen"
59 #: disk-utils/blockdev.c:38
60 msgid "set read-write"
61 msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
63 #: disk-utils/blockdev.c:39
65 msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
67 #: disk-utils/blockdev.c:40
68 msgid "get sectorsize"
69 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
71 #: disk-utils/blockdev.c:41
73 msgstr "Blockgröße ermitteln"
75 #: disk-utils/blockdev.c:42
77 msgstr "Blockgröße setzen"
79 #: disk-utils/blockdev.c:43
80 msgid "get 32-bit sector count"
81 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln"
83 #: disk-utils/blockdev.c:44
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
87 #: disk-utils/blockdev.c:45
89 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
91 #: disk-utils/blockdev.c:46
93 msgstr "Readahead ermitteln"
95 #: disk-utils/blockdev.c:47
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
99 #: disk-utils/blockdev.c:48
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
103 #: disk-utils/blockdev.c:49
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "Puffer leeren"
107 #: disk-utils/blockdev.c:51
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
111 #: disk-utils/blockdev.c:60
116 #: disk-utils/blockdev.c:62
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [Geräte]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:66
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:68
133 msgid "get size in 512-byte sectors"
134 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
136 #: disk-utils/blockdev.c:201
138 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
139 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
141 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
143 msgid "%s requires an argument\n"
144 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:255
149 msgstr "„seek“ gescheitert."
151 #: disk-utils/blockdev.c:292
153 msgid "%s succeeded.\n"
154 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
158 msgid "%s: cannot open %s\n"
159 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:355
163 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
164 msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:364
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:104
183 msgid "parse error\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:110
188 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
189 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
191 #: disk-utils/elvtune.c:131
195 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
196 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
199 #: disk-utils/fdformat.c:31
201 msgid "Formatting ... "
202 msgstr "Formatieren … "
204 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
209 #: disk-utils/fdformat.c:60
211 msgid "Verifying ... "
212 msgstr "Überprüfen … "
214 # This is from a perror()
215 #: disk-utils/fdformat.c:71
219 #: disk-utils/fdformat.c:73
221 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
223 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
225 #: disk-utils/fdformat.c:80
228 "bad data in cyl %d\n"
231 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
232 "Operation wird fortgesetzt … "
234 #: disk-utils/fdformat.c:96
236 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
237 msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
240 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
242 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
243 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
279 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
280 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
281 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
282 " -v gesprächiger sein\n"
283 " Datei zu testende Datei\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
292 msgid "open failed: %s"
293 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
297 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
298 msgstr "%s: Warnung – kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
302 msgid "not a block device or file: %s"
303 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
307 msgid "file length too short"
308 msgstr "%s: ungültiges cramfs – Dateilänge zu kurz\n"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
313 msgid "read failed: %s"
314 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
317 msgid "superblock magic not found"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
322 msgid "unsupported filesystem features"
323 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
327 msgid "superblock size (%d) too small"
328 msgstr "Anzahl der Sektoren"
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
331 msgid "zero file count"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
336 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
337 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
341 msgid "warning: old cramfs format\n"
342 msgstr "%s: Warnung – altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
345 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
350 #: sys-utils/cytune.c:321
351 msgid "malloc failed"
352 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
366 msgid "bad root offset (%lu)"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
370 msgid "data block too large"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
429 msgid "filename length is zero"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
433 msgid "bad filename length"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
438 msgid "bad inode offset"
439 msgstr "ungültige INode-Größe"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
442 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
446 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
450 msgid "symbolic link has zero offset"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
454 msgid "symbolic link has zero size"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
459 msgid "size error in symlink: %s"
460 msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung „%s“\n"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "%s: unsinniger Modus auf „%s“ (%o)\n"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
499 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
501 "%s: ungültiges cramfs – Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
506 msgid "invalid file data offset"
507 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiges Dateidatenoffset\n"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
511 msgid "failed to allocate outbuffer"
512 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
516 msgid "compiled without -x support"
517 msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
521 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
522 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
526 msgid "%s is mounted.\t "
527 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
530 msgid "Do you really want to continue"
531 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
535 msgid "check aborted.\n"
536 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
540 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
541 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
545 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
546 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
550 msgstr "Block entfernen"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
554 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
555 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
559 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
560 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
565 "Internal error: trying to write bad block\n"
566 "Write request ignored\n"
568 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
569 "Schreibanweisung übergangen\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
572 msgid "seek failed in write_block"
573 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
577 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
578 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
581 msgid "seek failed in write_super_block"
582 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
585 msgid "unable to write super-block"
586 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
589 msgid "Unable to write inode map"
590 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
593 msgid "Unable to write zone map"
594 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
597 msgid "Unable to write inodes"
598 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
602 msgstr "„seek“ gescheitert."
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
605 msgid "unable to read super block"
606 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
609 msgid "bad magic number in super-block"
610 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
613 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
614 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
617 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
618 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
621 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
622 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
626 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
630 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
631 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
634 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
635 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
638 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
639 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
643 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
646 msgid "Unable to read inode map"
647 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
650 msgid "Unable to read zone map"
651 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
654 msgid "Unable to read inodes"
655 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
659 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
665 msgstr "%ld inodes\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
670 msgstr "%ld Blöcke\n"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
674 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
679 msgid "Zonesize=%d\n"
680 msgstr "Zonesize=%d\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
684 msgid "Maxsize=%ld\n"
685 msgstr "Maxsize=%ld\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
689 msgid "Filesystem state=%d\n"
690 msgstr "Filesystem state=%d\n"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
703 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
705 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
709 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
713 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
714 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
718 msgid "Warning: inode count too big.\n"
719 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
722 msgid "root inode isn't a directory"
723 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
727 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
734 msgstr "Zurücksetzen"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
738 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
739 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
747 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
749 "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
757 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
758 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
762 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
763 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
766 msgid "internal error"
767 msgstr "interner Fehler"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
771 msgid "%s: bad directory: size < 32"
772 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
775 msgid "seek failed in bad_zone"
776 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
780 msgid "Inode %d mode not cleared."
781 msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
785 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
786 msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
790 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
791 msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
799 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
800 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
803 msgid "Set i_nlinks to count"
804 msgstr "Setze i_nlinks auf count"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
808 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
809 msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
817 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
818 msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
822 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
823 msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
827 msgid "bad inode size"
828 msgstr "ungültige INode-Größe"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
831 msgid "bad v2 inode size"
832 msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
835 msgid "need terminal for interactive repairs"
836 msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
840 msgid "unable to open '%s': %s"
841 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
845 msgid "%s is clean, no check.\n"
846 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
850 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
851 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
855 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
856 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
862 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
865 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
869 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
870 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
876 "%6d regular files\n"
878 "%6d character device files\n"
879 "%6d block device files\n"
881 "%6d symbolic links\n"
886 "%6d reguläre Dateien\n"
887 "%6d Verzeichnisse\n"
888 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
889 "%6d blockorientierte Geräte\n"
890 "%6d Verknüpfungen\n"
891 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
898 "----------------------------\n"
899 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
900 "----------------------------\n"
902 "--------------------------\n"
903 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
904 "--------------------------\n"
906 #: disk-utils/isosize.c:129
908 msgid "%s: failed to open: %s\n"
909 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
911 #: disk-utils/isosize.c:135
913 msgid "%s: seek error on %s\n"
914 msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
916 #: disk-utils/isosize.c:141
918 msgid "%s: read error on %s\n"
919 msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
921 #: disk-utils/isosize.c:150
923 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
924 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
926 #: disk-utils/isosize.c:200
928 msgid "%s: option parse error\n"
929 msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
931 #: disk-utils/isosize.c:208
933 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
934 msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
939 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
940 " [-F fsname] device [block-count]\n"
942 "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
943 " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
946 msgid "volume name too long"
947 msgstr "volume-Name ist zu lang"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
950 msgid "fsname name too long"
951 msgstr "fsname ist zu lang"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
955 msgid "cannot stat device %s"
956 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
960 msgid "%s is not a block special device"
961 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
965 msgid "cannot open %s"
966 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
970 msgid "cannot get size of %s"
971 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
975 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
976 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %lu"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
979 msgid "too many inodes - max is 512"
980 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
984 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
985 msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
994 msgid "Volume: <%-6s>\n"
995 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
999 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1000 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1004 msgid "BlockSize: %d\n"
1005 msgstr "Blockgröße: %d\n"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
1009 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1010 msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1014 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1015 msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1019 msgid "Blocks: %lld\n"
1020 msgstr "Blöcke: %ld\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1024 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1025 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1028 msgid "error writing superblock"
1029 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1032 msgid "error writing root inode"
1033 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1036 msgid "error writing inode"
1037 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1041 msgstr "Seek-Fehler"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1044 msgid "error writing . entry"
1045 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1048 msgid "error writing .. entry"
1049 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1053 msgid "error closing %s"
1054 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
1056 #: disk-utils/mkfs.c:73
1058 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1059 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1061 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1062 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1064 msgid "%s: Out of memory!\n"
1065 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.c:103
1070 msgstr "mkfs (%s)\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1075 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1076 "name] dirname outfile\n"
1077 " -h print this help\n"
1079 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1080 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1081 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1082 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1083 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1084 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1085 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1086 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1087 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1088 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1089 " outfile output file\n"
1091 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
1093 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
1094 " -v wortreich sein\n"
1095 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
1096 " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
1097 " -e edition Edition-Nummer setzen (Teil von fsid)\n"
1098 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
1099 " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
1100 " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
1101 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
1102 " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
1103 " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
1104 " ausdatei Ausgabedatei\n"
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1109 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1110 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1112 "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname „%s“ gefunden.\n"
1113 " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
1114 " erneut. Breche jetzt ab.\n"
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1118 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1119 msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1123 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1124 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1128 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1129 msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1134 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1135 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1137 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
1138 "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1141 msgid "ROM image map"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1146 msgid "Including: %s\n"
1147 msgstr "Einschließlich: %s\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1152 msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1157 msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1162 msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1173 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1182 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1183 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
1185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1187 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1188 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
1190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1192 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1193 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1197 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1198 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1203 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1205 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1211 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1213 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1219 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1220 "that some device files will be wrong.\n"
1222 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
1223 "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1227 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1228 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1232 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1233 msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1236 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1237 msgstr "Seek auf Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1240 msgid "unable to clear boot sector"
1241 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1244 msgid "seek failed in write_tables"
1245 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1248 msgid "unable to write inode map"
1249 msgstr "kann Inode-Tabellen nicht schreiben"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1252 msgid "unable to write zone map"
1253 msgstr "kann Zonentabelle nicht schreiben"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1256 msgid "unable to write inodes"
1257 msgstr "kann Inodes nicht schreiben"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1260 msgid "write failed in write_block"
1261 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen in write_block"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1265 msgid "too many bad blocks"
1266 msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1269 msgid "not enough good blocks"
1270 msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1273 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1274 msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1277 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1278 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1290 msgid "seek failed during testing of blocks"
1291 msgstr "Seek fehlgeschlagen während Blocküberprüfung"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1295 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1296 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1299 msgid "seek failed in check_blocks"
1300 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1303 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1305 "beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1309 msgid "%d bad blocks\n"
1310 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1314 msgid "one bad block\n"
1315 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1318 msgid "can't open file of bad blocks"
1319 msgstr "kann Datei mit beschädigten Blöcken nicht öffnen"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1323 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1328 msgid "cannot read badblocks file"
1329 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1333 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1334 msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1338 msgid "unable to stat %s"
1339 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1343 msgid "unable to open %s"
1344 msgstr "kann %s nicht öffnen"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1348 msgid "cannot determine sector size for %s"
1349 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1353 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1358 msgid "cannot determine size of %s"
1359 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1363 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1364 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1368 msgid "number of blocks too small"
1369 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1371 #: disk-utils/mkswap.c:155
1373 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1374 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %d\n"
1376 #: disk-utils/mkswap.c:163
1378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1379 msgstr "Benutze nutzerdefinierte Seitengröße %d anstelle der Systemwerte %d\n"
1381 #: disk-utils/mkswap.c:192
1383 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1384 msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label geschrieben.\n"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:202
1388 msgid "Label was truncated.\n"
1389 msgstr "Label wurde abgeschnitten.\n"
1392 #: disk-utils/mkswap.c:208
1395 msgstr "kein Label, "
1397 #: disk-utils/mkswap.c:216
1400 msgstr "keine UUID\n"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:281
1404 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1406 "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:295
1409 msgid "too many bad pages"
1410 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1413 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1414 msgid "Out of memory"
1415 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:319
1419 msgid "one bad page\n"
1420 msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:321
1424 msgid "%lu bad pages\n"
1425 msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
1427 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1428 msgid "unable to rewind swap-device"
1429 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:419
1433 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1434 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:423
1438 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:426
1443 msgid " (%s partition table detected). "
1444 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:428
1448 msgid " on whole disk. "
1449 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:498
1453 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:514
1458 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1459 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:522
1463 msgid "error: UUID parsing failed"
1466 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:533
1470 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1472 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:551
1476 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1478 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
1480 #: disk-utils/mkswap.c:560
1482 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1483 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1485 #: disk-utils/mkswap.c:577
1487 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1488 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1490 #: disk-utils/mkswap.c:600
1492 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1493 msgstr "%s: Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen\n"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:606
1497 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1498 msgstr "%s: Fehler: %s ist eingehängt; es wird hier kein Swap angelegt.\n"
1500 #: disk-utils/mkswap.c:622
1501 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1502 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:625
1506 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1507 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1509 #: disk-utils/mkswap.c:636
1511 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1512 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1514 #: disk-utils/mkswap.c:647
1515 msgid "fsync failed"
1516 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:658
1520 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1523 #: disk-utils/mkswap.c:664
1525 msgid "unable to matchpathcon()"
1526 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:667
1529 msgid "unable to create new selinux context"
1530 msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
1532 #: disk-utils/mkswap.c:669
1533 msgid "couldn't compute selinux context"
1534 msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:675
1538 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1539 msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
1541 #: disk-utils/raw.c:50
1548 #: disk-utils/raw.c:125
1551 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1554 # This one should be merged with the next one by using
1555 # error() instead of printf()
1556 #: disk-utils/raw.c:145
1558 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1559 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
1561 #: disk-utils/raw.c:151
1563 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1564 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
1566 #: disk-utils/raw.c:186
1568 msgid "Cannot open master raw device '"
1569 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1571 #: disk-utils/raw.c:205
1573 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1574 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1576 #: disk-utils/raw.c:211
1578 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1579 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
1581 #: disk-utils/raw.c:216
1583 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1584 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1586 #: disk-utils/raw.c:231
1588 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1591 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1593 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1596 #: disk-utils/raw.c:257
1598 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1599 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1604 msgstr "Unbenutzbar"
1606 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1608 msgstr "Freier Bereich"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:381
1614 #: fdisk/cfdisk.c:383
1618 #: fdisk/cfdisk.c:385
1622 #: fdisk/cfdisk.c:387
1626 #: fdisk/cfdisk.c:389
1627 msgid "Linux ReiserFS"
1628 msgstr "Linux ReiserFS"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1634 #: fdisk/cfdisk.c:394
1638 #: fdisk/cfdisk.c:396
1642 #: fdisk/cfdisk.c:400
1646 #: fdisk/cfdisk.c:411
1648 msgid "Disk has been changed.\n"
1649 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:413
1653 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1655 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
1658 #: fdisk/cfdisk.c:417
1662 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1663 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1664 "page for additional information.\n"
1667 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
1668 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
1669 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:512
1673 msgstr "FATALER FEHLER"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:513
1676 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1677 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1680 msgid "Cannot seek on disk drive"
1681 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:562
1684 msgid "Cannot read disk drive"
1685 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:570
1688 msgid "Cannot write disk drive"
1689 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:913
1692 msgid "Too many partitions"
1693 msgstr "Zu viele Partitionen"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:918
1696 msgid "Partition begins before sector 0"
1697 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:923
1700 msgid "Partition ends before sector 0"
1701 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:928
1704 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1705 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:933
1708 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1709 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:938
1712 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1713 msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:962
1716 msgid "logical partitions not in disk order"
1717 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:965
1720 msgid "logical partitions overlap"
1721 msgstr "logische Partitionen überlappen"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:969
1724 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1725 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:999
1729 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1731 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1735 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1737 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1740 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1741 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
1743 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1746 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1747 msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1751 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1754 msgid "Press a key to continue"
1755 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1763 msgid "Create a new primary partition"
1764 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1772 msgid "Create a new logical partition"
1773 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1780 msgid "Don't create a partition"
1781 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1784 msgid "!!! Internal error !!!"
1785 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1788 msgid "Size (in MB): "
1789 msgstr "Größe (in MB): "
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1796 msgid "Add partition at beginning of free space"
1797 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1804 msgid "Add partition at end of free space"
1805 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1808 msgid "No room to create the extended partition"
1809 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1812 msgid "No partition table.\n"
1813 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1816 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1817 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1820 msgid "Bad signature on partition table"
1821 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1824 msgid "Unknown partition table type"
1825 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
1827 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
1828 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1830 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1831 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1834 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1835 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
1837 # That's not a direct translation, but I've tried to be
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1840 msgid "Cannot open disk drive"
1841 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
1843 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1845 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1847 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1851 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1855 msgid "Cannot get disk size"
1856 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
1858 # "Ungültige primäre Partition"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1860 msgid "Bad primary partition"
1861 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1864 msgid "Bad logical partition"
1865 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1868 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1869 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1873 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1875 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
1876 "(„ja“ oder „nein“): "
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1883 msgid "Did not write partition table to disk"
1884 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1891 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1892 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1895 msgid "Writing partition table to disk..."
1896 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1899 msgid "Wrote partition table to disk"
1900 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
1902 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1906 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1907 "(8) or reboot to update table."
1909 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
1911 # This one isn't really correct.
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1913 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1915 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1918 # This one isn't really correct.
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1921 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1923 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1926 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1929 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1930 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1934 msgid "Cannot open file '%s'"
1935 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1939 msgid "Disk Drive: %s\n"
1940 msgstr "Festplatte: %s\n"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1944 msgstr "Sektor 0:\n"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1948 msgid "Sector %d:\n"
1949 msgstr "Sektor %d:\n"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1987 msgid "Partition Table for %s\n"
1988 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1991 msgid " First Last\n"
1992 msgstr " Erster Letzter\n"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1996 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1999 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) "
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2004 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2007 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2012 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2013 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2017 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2018 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2022 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2023 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2030 msgid "Print the table using raw data format"
2031 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2038 msgid "Print the table ordered by sectors"
2039 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2045 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2047 msgid "Just print the partition table"
2048 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2051 msgid "Don't print the table"
2052 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2055 msgid "Help Screen for cfdisk"
2056 msgstr "Hilfe für cfdisk"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2059 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2060 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2063 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2064 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2068 msgstr "und zu verändern."
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2071 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2072 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2076 msgid "Command Meaning"
2077 msgstr "Befehl Bedeutung"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2080 msgid "------- -------"
2081 msgstr "-------- ---------"
2083 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2085 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2087 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2090 msgid " d Delete the current partition"
2091 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2094 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2096 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2099 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2100 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2103 msgid " know what they are doing."
2104 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2107 msgid " h Print this screen"
2108 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2111 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2112 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2115 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2117 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2120 msgid " DOS, OS/2, ..."
2121 msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2124 msgid " n Create new partition from free space"
2125 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2128 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2130 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2135 msgid " There are several different formats for the partition"
2136 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2139 msgid " that you can choose from:"
2140 msgstr " denen man wählen kann"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2143 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2145 " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2148 msgid " s - Table ordered by sectors"
2149 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2152 msgid " t - Table in raw format"
2153 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2156 msgid " q Quit program without writing partition table"
2158 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2161 msgid " t Change the filesystem type"
2162 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2165 msgid " u Change units of the partition size display"
2166 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2169 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2170 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2173 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2175 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
2177 # or "Da dieses …" ?
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2179 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2180 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2183 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2184 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2191 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2192 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2195 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2196 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
2198 # "Baut den Bildschirm neu auf"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2200 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2201 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2204 msgid " ? Print this screen"
2205 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2209 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2210 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2213 msgid "case letters (except for Writes)."
2214 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2221 msgid "Change cylinder geometry"
2222 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2229 msgid "Change head geometry"
2230 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2233 msgid "Change sector geometry"
2234 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2241 msgid "Done with changing geometry"
2242 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2245 msgid "Enter the number of cylinders: "
2246 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2249 msgid "Illegal cylinders value"
2250 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2253 msgid "Enter the number of heads: "
2254 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2257 msgid "Illegal heads value"
2258 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2261 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2262 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2265 msgid "Illegal sectors value"
2266 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2269 msgid "Enter filesystem type: "
2270 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2273 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2274 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2277 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2278 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2299 msgid "Unknown (%02X)"
2300 msgstr "Unbekannt (%02X)"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2304 msgid "Disk Drive: %s"
2305 msgstr "Festplatte: %s"
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2309 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2310 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2314 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2315 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2319 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2320 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2326 # I currently don't know a better translation
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2337 msgstr "Dateisystemtyp"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2341 msgstr "[Bezeichner]"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2353 msgstr " Größe (MB)"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2357 msgstr " Größe (GB)"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2363 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2365 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2366 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2374 msgid "Delete the current partition"
2375 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2382 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2383 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2390 msgid "Print help screen"
2391 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2398 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2399 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2405 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2407 msgid "Create new partition from free space"
2408 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2414 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2416 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2417 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2423 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2425 msgid "Quit program without writing partition table"
2426 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2433 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2434 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2436 # Maybe without the dot.
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2441 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2443 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2445 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2452 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2453 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2456 msgid "Cannot make this partition bootable"
2457 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2460 msgid "Cannot delete an empty partition"
2461 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2464 msgid "Cannot maximize this partition"
2465 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2468 msgid "This partition is unusable"
2469 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2472 msgid "This partition is already in use"
2473 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2476 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2477 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2480 msgid "No more partitions"
2481 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2485 msgid "Illegal command"
2486 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2490 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2491 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2500 "Print partition table:\n"
2501 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2502 "Interactive use:\n"
2503 " %s [options] device\n"
2506 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2507 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2508 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2509 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2514 "Ausgabe der Version:\n"
2516 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2517 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2518 "Interaktive Benutzung:\n"
2519 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2522 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2523 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2524 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2525 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2528 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2531 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2532 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2533 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2535 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2536 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2537 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2538 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2539 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2540 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2541 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2544 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
2545 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
2546 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
2547 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
2548 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
2549 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
2550 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
2551 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
2552 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
2553 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
2554 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2560 "BSD label for device: %s\n"
2563 "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2566 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2567 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2568 msgid "Command action"
2569 msgstr "Befehl Bedeutung"
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2572 msgid " d delete a BSD partition"
2573 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2576 msgid " e edit drive data"
2577 msgstr " e Plattendaten editieren"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2580 msgid " i install bootstrap"
2581 msgstr " i Bootstrap installieren"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2584 msgid " l list known filesystem types"
2585 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2588 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2589 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2590 msgid " m print this menu"
2591 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2594 msgid " n add a new BSD partition"
2595 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2598 msgid " p print BSD partition table"
2599 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2602 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2603 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2604 msgid " q quit without saving changes"
2605 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2608 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2609 msgid " r return to main menu"
2610 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2613 msgid " s show complete disklabel"
2614 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2617 msgid " t change a partition's filesystem id"
2618 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2621 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2622 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2625 msgid " w write disklabel to disk"
2626 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2629 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2630 msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2634 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2635 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2639 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2640 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2644 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2645 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2648 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2649 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
2651 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2660 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2661 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2675 msgid "disk: %.*s\n"
2676 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2680 msgid "label: %.*s\n"
2681 msgstr "Label: %.*s\n"
2683 # I currently don't know a better translation
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2692 msgstr " entfernbar"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2706 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2707 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2711 msgid "sectors/track: %ld\n"
2712 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2716 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2717 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2721 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2722 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2726 msgid "cylinders: %ld\n"
2727 msgstr "Zylinder: %ld\n"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2732 msgstr "U/min: %d\n"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2736 msgid "interleave: %d\n"
2737 msgstr "Interleave: %d\n"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2741 msgid "trackskew: %d\n"
2742 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2746 msgid "cylinderskew: %d\n"
2747 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2751 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2752 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2756 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2757 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2762 msgstr "drivedata: "
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2775 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2776 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2780 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2781 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2785 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2786 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2789 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2790 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2793 msgid "bytes/sector"
2794 msgstr "Bytes/Sektor"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2797 msgid "sectors/track"
2798 msgstr "Sektoren/Spur"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2801 msgid "tracks/cylinder"
2802 msgstr "Spuren/Zylinder"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2805 #: fdisk/sfdisk.c:945
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2810 msgid "sectors/cylinder"
2811 msgstr "Sektoren/Zylinder"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2815 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2816 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2828 msgstr "Spurverschiebung"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2831 msgid "cylinderskew"
2832 msgstr "Zylinderverschiebung"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2836 msgstr "Kopfwechsel"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2839 msgid "track-to-track seek"
2840 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2844 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2845 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2849 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2850 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2854 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2855 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2859 msgid "Partition (a-%c): "
2860 msgstr "Partition (a-%c): "
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2864 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2865 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2869 msgid "This partition already exists.\n"
2870 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2874 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2875 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2884 "Synchronisiere Platten.\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:244
2888 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2889 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2890 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2891 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2892 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2893 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2894 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2895 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2897 "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
2898 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
2899 " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
2900 " fdisk -v Version anzeigen\n"
2902 "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
2903 "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
2905 "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2906 "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:256
2910 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2911 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2912 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2913 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2914 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2917 "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2918 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2919 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2920 " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
2921 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2922 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2925 #: fdisk/fdisk.c:265
2927 msgid "Unable to open %s\n"
2928 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
2930 #: fdisk/fdisk.c:269
2932 msgid "Unable to read %s\n"
2933 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2935 # "Konnte in %s nicht positionieren"
2936 #: fdisk/fdisk.c:273
2938 msgid "Unable to seek on %s\n"
2939 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
2941 #: fdisk/fdisk.c:277
2943 msgid "Unable to write %s\n"
2944 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:281
2948 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2949 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
2951 #: fdisk/fdisk.c:285
2952 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2953 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
2955 #: fdisk/fdisk.c:288
2956 msgid "Fatal error\n"
2957 msgstr "Fataler Fehler\n"
2959 #: fdisk/fdisk.c:387
2960 msgid " a toggle a read only flag"
2961 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
2963 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2964 msgid " b edit bsd disklabel"
2965 msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten"
2967 #: fdisk/fdisk.c:389
2968 msgid " c toggle the mountable flag"
2969 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
2971 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2972 msgid " d delete a partition"
2973 msgstr " d Eine Partition löschen"
2975 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2976 msgid " l list known partition types"
2977 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2979 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2980 msgid " n add a new partition"
2981 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2983 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2984 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2985 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
2987 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2988 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2989 msgid " p print the partition table"
2990 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2992 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2993 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2994 msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
2996 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2997 msgid " t change a partition's system id"
2998 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
3000 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
3001 msgid " u change display/entry units"
3002 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3004 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
3005 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
3006 msgid " v verify the partition table"
3007 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
3009 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
3010 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
3011 msgid " w write table to disk and exit"
3013 " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
3015 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
3016 msgid " x extra functionality (experts only)"
3017 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
3019 #: fdisk/fdisk.c:406
3020 msgid " a select bootable partition"
3021 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
3023 #: fdisk/fdisk.c:407
3024 msgid " b edit bootfile entry"
3025 msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
3027 #: fdisk/fdisk.c:408
3028 msgid " c select sgi swap partition"
3029 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
3031 #: fdisk/fdisk.c:431
3032 msgid " a toggle a bootable flag"
3033 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
3035 #: fdisk/fdisk.c:433
3036 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3037 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
3039 #: fdisk/fdisk.c:454
3040 msgid " a change number of alternate cylinders"
3041 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
3043 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3044 msgid " c change number of cylinders"
3045 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
3048 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3049 msgid " d print the raw data in the partition table"
3050 msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
3052 #: fdisk/fdisk.c:457
3053 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3054 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
3056 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3057 msgid " h change number of heads"
3058 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
3060 #: fdisk/fdisk.c:459
3061 msgid " i change interleave factor"
3062 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
3064 #: fdisk/fdisk.c:460
3065 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3066 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
3068 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3069 msgid " s change number of sectors/track"
3070 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
3072 #: fdisk/fdisk.c:468
3073 msgid " y change number of physical cylinders"
3074 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
3076 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3077 msgid " b move beginning of data in a partition"
3078 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
3080 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
3081 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3082 msgid " e list extended partitions"
3083 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
3085 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3086 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3087 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
3089 #: fdisk/fdisk.c:508
3090 msgid " f fix partition order"
3091 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
3093 #: fdisk/fdisk.c:511
3095 msgid " i change the disk identifier"
3096 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3098 #: fdisk/fdisk.c:627
3100 msgid "You must set"
3101 msgstr "Sie müssen angeben"
3103 #: fdisk/fdisk.c:644
3107 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3111 #: fdisk/fdisk.c:652
3115 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3118 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
3120 #: fdisk/fdisk.c:653
3124 #: fdisk/fdisk.c:670
3128 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3129 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3130 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3131 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3132 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3133 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3136 "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
3137 "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
3138 "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
3139 "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
3140 "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
3141 " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:683
3147 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3148 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3149 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3150 "partition table format (GPT).\n"
3154 #: fdisk/fdisk.c:708
3156 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3157 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
3159 #: fdisk/fdisk.c:722
3162 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3163 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3165 "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
3166 "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:741
3170 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3171 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:749
3175 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3176 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:782
3180 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3181 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:801
3185 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:810
3190 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3193 #: fdisk/fdisk.c:829
3196 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3197 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3198 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3201 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3203 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3205 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:861
3210 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3211 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:990
3216 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3217 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:1022
3222 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3223 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3225 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
3226 "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:1032
3231 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3234 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
3235 "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:1049
3239 msgid "Internal error\n"
3240 msgstr "Interner Fehler\n"
3242 #: fdisk/fdisk.c:1062
3244 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3245 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
3247 #: fdisk/fdisk.c:1074
3250 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3253 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
3256 #: fdisk/fdisk.c:1096
3260 "got EOF thrice - exiting..\n"
3263 "dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:1135
3266 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3267 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3269 #: fdisk/fdisk.c:1175
3271 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3272 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3274 #: fdisk/fdisk.c:1242
3276 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1243
3282 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3283 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1269
3288 msgid "Using default value %u\n"
3289 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3291 #: fdisk/fdisk.c:1273
3293 msgid "Value out of range.\n"
3294 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1283
3297 msgid "Partition number"
3298 msgstr "Partitionsnummer"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1294
3302 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3303 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3307 msgid "Selected partition %d\n"
3308 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:1319
3312 msgid "No partition is defined yet!\n"
3313 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
3315 #: fdisk/fdisk.c:1345
3317 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3318 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1355
3324 #: fdisk/fdisk.c:1355
3328 #: fdisk/fdisk.c:1364
3330 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3331 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1375
3335 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3336 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1386
3340 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3341 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1390
3345 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3346 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1490
3350 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3351 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1495
3356 "Type 0 means free space to many systems\n"
3357 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3358 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3359 "a partition using the `d' command.\n"
3361 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
3362 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
3363 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
3364 "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1504
3369 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3370 "Delete it first.\n"
3372 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
3373 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:1513
3378 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3379 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3382 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
3383 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1519
3389 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3390 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3393 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
3395 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
3398 #: fdisk/fdisk.c:1536
3400 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3401 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3403 #: fdisk/fdisk.c:1539
3405 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3406 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1591
3410 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3411 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3415 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3416 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3418 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3420 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3421 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:1599
3425 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3426 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
3428 #: fdisk/fdisk.c:1608
3430 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3431 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1611
3435 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3436 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1617
3440 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3441 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1621
3445 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3446 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1633
3452 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3455 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:1637
3461 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3464 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1640
3468 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3469 msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1643
3473 msgid ", total %llu sectors"
3474 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1646
3478 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3479 msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3481 #: fdisk/fdisk.c:1757
3484 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3487 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1785
3497 #: fdisk/fdisk.c:1813
3500 "This doesn't look like a partition table\n"
3501 "Probably you selected the wrong device.\n"
3504 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
3505 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
3508 # add 1 space to line up:
3511 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
3512 #: fdisk/fdisk.c:1826
3514 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3515 msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3521 #: fdisk/fdisk.c:1864
3525 "Partition table entries are not in disk order\n"
3528 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
3530 #: fdisk/fdisk.c:1874
3534 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3538 "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3541 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
3542 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
3543 #: fdisk/fdisk.c:1876
3545 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3546 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:1922
3550 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3551 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
3553 #: fdisk/fdisk.c:1925
3555 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3556 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:1928
3560 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3561 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:1931
3565 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3566 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:1935
3570 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3571 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:1968
3575 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3576 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:1976
3580 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3581 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:1996
3585 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3586 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2001
3590 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3592 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2007
3596 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3597 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
3599 #: fdisk/fdisk.c:2010
3601 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3602 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3606 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3607 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2067
3611 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3612 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2103
3616 msgid "No free sectors available\n"
3617 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2112
3621 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2178
3627 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3628 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3629 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3630 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3632 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3633 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3634 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3635 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3637 #: fdisk/fdisk.c:2187
3640 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3641 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3642 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3643 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3645 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3646 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3647 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3648 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:2207
3652 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3653 msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2210
3657 msgid "All logical partitions are in use\n"
3658 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3660 # "Ungültige primäre Partition"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2211
3663 msgid "Adding a primary partition\n"
3664 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2216
3671 " p primary partition (1-4)\n"
3675 " p Primäre Partition (1-4)\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2218
3678 msgid "l logical (5 or over)"
3679 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
3681 #: fdisk/fdisk.c:2218
3683 msgstr "e Erweiterte"
3685 #: fdisk/fdisk.c:2237
3687 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3688 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:2273
3693 "The partition table has been altered!\n"
3696 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2287
3701 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3702 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
3704 #: fdisk/fdisk.c:2296
3708 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3709 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3710 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3713 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
3714 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
3715 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
3717 #: fdisk/fdisk.c:2304
3721 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3722 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3726 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
3727 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
3728 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:2310
3734 "Error closing file\n"
3737 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:2314
3741 msgid "Syncing disks.\n"
3742 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
3744 #: fdisk/fdisk.c:2361
3746 msgid "Partition %d has no data area\n"
3747 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2366
3750 msgid "New beginning of data"
3751 msgstr "Neuer Datenanfang"
3753 # That sounds pretty ummm…
3754 #: fdisk/fdisk.c:2382
3755 msgid "Expert command (m for help): "
3756 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
3758 #: fdisk/fdisk.c:2395
3759 msgid "Number of cylinders"
3760 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2422
3763 msgid "Number of heads"
3764 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2449
3767 msgid "Number of sectors"
3768 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2452
3772 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3773 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
3775 #: fdisk/fdisk.c:2511
3779 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3780 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3784 #: fdisk/fdisk.c:2533
3786 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3787 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3789 #: fdisk/fdisk.c:2544
3791 msgid "Cannot open %s\n"
3792 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3794 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3796 msgid "cannot open %s\n"
3797 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3799 #: fdisk/fdisk.c:2583
3801 msgid "%c: unknown command\n"
3802 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
3804 #: fdisk/fdisk.c:2653
3806 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3807 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:2657
3812 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3815 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3816 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2717
3820 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3821 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2727
3824 msgid "Command (m for help): "
3825 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3827 #: fdisk/fdisk.c:2743
3831 "The current boot file is: %s\n"
3834 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2745
3837 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3838 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
3840 #: fdisk/fdisk.c:2747
3842 msgid "Boot file unchanged\n"
3843 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
3845 #: fdisk/fdisk.c:2820
3849 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3853 "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
3856 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3860 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3861 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3862 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3863 "\tNevertheless some advice:\n"
3864 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3865 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3866 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3867 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3870 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
3871 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
3872 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
3873 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
3874 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
3875 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
3876 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
3877 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
3878 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
3879 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
3880 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3888 msgstr "SGI trkrepl"
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3892 msgstr "SGI secrepl"
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3943 msgid "Linux native"
3944 msgstr "Linux native"
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3957 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3960 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3965 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3966 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3972 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3973 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3974 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3976 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3980 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3981 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3982 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
3984 "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3991 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3992 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3996 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3997 "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
4003 "----- partitions -----\n"
4004 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4006 "----- Partitionen -----\n"
4007 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
4012 "----- Bootinfo -----\n"
4014 "----- Directory Entries -----\n"
4016 "----- Bootinfo -----\n"
4018 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
4022 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4023 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
4029 "Invalid Bootfile!\n"
4030 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4031 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4034 "Ungültige Bootdatei!\n"
4035 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
4036 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4042 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4045 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4051 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4054 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4060 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4061 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4064 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
4065 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4071 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4074 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4078 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4079 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4083 msgid "No partitions defined\n"
4084 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4088 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4089 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4094 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4095 "not at diskblock %d.\n"
4097 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
4098 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4103 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4104 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4106 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
4107 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4111 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4112 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4116 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4117 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4121 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4122 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4126 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4127 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4131 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4132 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4138 "The boot partition does not exist.\n"
4141 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4147 "The swap partition does not exist.\n"
4150 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4156 "The swap partition has no swap type.\n"
4159 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4163 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4164 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4168 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4169 msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4173 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4174 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4175 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4176 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4177 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4179 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
4181 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
4182 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
4184 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
4185 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
4186 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4194 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4196 "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4200 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4202 "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4206 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4207 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4211 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4213 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
4214 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4219 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4220 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4222 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4223 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4227 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4229 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
4230 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4240 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4241 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4242 "content will be unrecoverably lost.\n"
4245 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4247 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4249 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4255 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4257 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4259 "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
4260 "Geometriezylinderwert\n"
4261 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4265 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4266 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4270 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4271 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4289 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4291 msgstr "Gesamte Platte"
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4295 msgstr "SunOS stand"
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4306 msgid "SunOS alt sectors"
4307 msgstr "SunOS alt sectors"
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4310 msgid "SunOS cachefs"
4311 msgstr "SunOS cachefs"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4314 msgid "SunOS reserved"
4315 msgstr "SunOS reserved"
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4318 msgid "Linux raid autodetect"
4319 msgstr "Linux raid autodetect"
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4324 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4325 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4326 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4327 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4329 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
4330 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
4331 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
4332 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4336 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4337 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4341 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4342 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4346 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4347 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4352 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4354 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4360 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4361 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4362 "content won't be recoverable.\n"
4365 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4367 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4369 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4373 msgid "Sectors/track"
4374 msgstr "Sektoren/Spur"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4378 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4379 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4383 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4384 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4388 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4389 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4393 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4394 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4399 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4400 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4402 "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
4403 "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4408 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4409 "and is of type `Whole disk'\n"
4411 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4412 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4416 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4417 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
4419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4422 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4423 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4426 "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
4427 "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4433 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4434 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4436 "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
4437 "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit "
4439 "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4443 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4444 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4445 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4446 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4447 "tagged with 82 (Linux swap): "
4449 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
4450 "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
4451 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
4452 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
4453 "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4459 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4460 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4461 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4464 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4468 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
4469 "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
4470 "%d Extra-Sektoren/Zylinden, Interleave %d:1\n"
4472 "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4479 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4480 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4484 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
4485 "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4490 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4491 msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n"
4493 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4494 msgid "Number of alternate cylinders"
4495 msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
4497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4498 msgid "Extra sectors per cylinder"
4499 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
4501 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4502 msgid "Interleave factor"
4503 msgstr "Interleave-Faktor"
4505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4506 msgid "Rotation speed (rpm)"
4507 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4510 msgid "Number of physical cylinders"
4511 msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4551 msgid "AIX bootable"
4552 msgstr "AIX bootfähig"
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4555 msgid "OS/2 Boot Manager"
4556 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4563 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4564 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4567 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4568 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4571 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4572 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4579 msgid "Hidden FAT12"
4580 msgstr "Verst. FAT12"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4583 msgid "Compaq diagnostics"
4584 msgstr "Compaq Diagnostics"
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4587 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4588 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4591 msgid "Hidden FAT16"
4592 msgstr "Verst. FAT16"
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4595 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4596 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4599 msgid "AST SmartSleep"
4600 msgstr "AST SmartSleep"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4603 msgid "Hidden W95 FAT32"
4604 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4607 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4608 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4611 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4612 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4623 msgid "PartitionMagic recovery"
4624 msgstr "PartitionMagic recovery"
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4628 msgstr "Venix 80286"
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4631 msgid "PPC PReP Boot"
4632 msgstr "PPC PReP Boot"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4643 msgid "QNX4.x 2nd part"
4644 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4647 msgid "QNX4.x 3rd part"
4648 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4655 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4656 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4663 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4664 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4680 msgstr "Priam Edisk"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4688 msgid "GNU HURD or SysV"
4689 msgstr "GNU HURD / SysV"
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4692 msgid "Novell Netware 286"
4693 msgstr "Novell Netware 286"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4696 msgid "Novell Netware 386"
4697 msgstr "Novell Netware 386"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4700 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4701 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4712 msgid "Minix / old Linux"
4713 msgstr "Minix / old Linux"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4716 msgid "Linux swap / Solaris"
4717 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4720 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4721 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4724 msgid "Linux extended"
4725 msgstr "Linux erweitert"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4728 msgid "NTFS volume set"
4729 msgstr "NTFS volume set"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4732 msgid "Linux plaintext"
4733 msgstr "Linux Plaintext"
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4748 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4749 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4773 msgstr "Darwin boot"
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4789 msgid "Boot Wizard hidden"
4790 msgstr "Boot Wizard versteckt"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4793 msgid "Solaris boot"
4794 msgstr "Solaris boot"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4801 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4802 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4805 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4806 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4809 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4810 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4818 msgstr "Nicht-DS-Daten"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4821 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4822 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4825 msgid "Dell Utility"
4826 msgstr "Dell Utility"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4850 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4851 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4854 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4855 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4858 msgid "DOS secondary"
4859 msgstr "DOS sekundär"
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4866 msgid "VMware VMKCORE"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4877 #: fdisk/sfdisk.c:179
4879 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4880 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:184
4884 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4885 msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:230
4888 msgid "out of memory - giving up\n"
4889 msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4893 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4894 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:253
4898 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4899 msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
4901 #: fdisk/sfdisk.c:268
4903 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4905 "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4908 #: fdisk/sfdisk.c:306
4910 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4911 msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:324
4915 msgid "write error on %s\n"
4916 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:350
4920 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4921 msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:355
4924 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4926 "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder "
4929 #: fdisk/sfdisk.c:359
4930 msgid "out of memory?\n"
4931 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:365
4935 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4936 msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:371
4940 msgid "error reading %s\n"
4941 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:378
4945 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4946 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:390
4950 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4951 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:455
4955 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4956 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:472
4960 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4961 msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:505
4966 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4967 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4968 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4970 "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
4971 "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
4972 "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:512
4976 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4977 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:515
4981 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4982 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:519
4986 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4987 msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:524
4992 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4993 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4995 "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens "
4997 "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-"
4998 "Adressierungsschema\n"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:528
5005 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5008 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:610
5013 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5015 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:615
5020 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5023 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu "
5026 #: fdisk/sfdisk.c:620
5029 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5032 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu "
5035 #: fdisk/sfdisk.c:660
5044 #: fdisk/sfdisk.c:821
5046 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5047 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:827
5052 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5053 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5054 "before using mkfs\n"
5056 "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
5057 "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:833
5061 msgid "Error closing %s\n"
5062 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:871
5066 msgid "%s: no such partition\n"
5067 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:894
5070 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5071 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:944
5075 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5076 msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:948
5081 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5084 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
5088 #: fdisk/sfdisk.c:951
5090 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5091 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:956
5096 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5099 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5102 #: fdisk/sfdisk.c:958
5104 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5105 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:961
5110 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5113 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:963
5118 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5119 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:966
5124 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5127 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
5131 #: fdisk/sfdisk.c:968
5133 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5134 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5138 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5139 msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5143 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5144 msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5148 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5149 msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5152 msgid "No partitions found\n"
5153 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5158 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5159 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5160 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5162 "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
5163 " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
5164 "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5167 msgid "no partition table present.\n"
5168 msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5172 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5173 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5177 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5178 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5182 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5183 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5187 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5188 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
5190 # XXX – Merge with next strings.
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5193 msgid "Warning: partition %s "
5194 msgstr "Warnung: Partition %s "
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5198 msgid "is not contained in partition %s\n"
5199 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
5201 # XXX – Merge with next strings.
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5204 msgid "Warning: partitions %s "
5205 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
5207 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5209 msgid "and %s overlap\n"
5210 msgstr "and %s überlappen sich\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5215 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5216 "and will destroy it when filled\n"
5218 "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
5219 "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5223 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5224 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5228 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5229 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5233 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5234 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5236 "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
5237 " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5241 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5242 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5246 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5247 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5251 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5252 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5254 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
5256 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
5257 " Festplatte nicht booten.\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5261 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5262 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5264 "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
5265 "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5269 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5270 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5272 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
5273 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
5274 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5283 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5285 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5293 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5295 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5299 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5300 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5305 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5306 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5308 "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
5309 "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5313 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5314 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5316 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5317 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5321 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5322 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5325 msgid "tree of partitions?\n"
5326 msgstr "Partitionsbaum?\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5329 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5330 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5333 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5334 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5337 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5338 msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5341 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5342 msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5346 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5347 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5350 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5351 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5354 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5355 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5359 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5360 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5363 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5364 msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5368 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5369 msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5373 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5374 msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5378 msgid "unrecognized input: %s\n"
5379 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5382 msgid "number too big\n"
5383 msgstr "Zahl zu groß\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5386 msgid "trailing junk after number\n"
5387 msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5390 msgid "no room for partition descriptor\n"
5391 msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5394 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5395 msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5398 msgid "too many input fields\n"
5399 msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5402 msgid "No room for more\n"
5403 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5406 msgid "Illegal type\n"
5407 msgstr "Illegaler Typ\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5411 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5413 "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5416 msgid "Warning: empty partition\n"
5417 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5421 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5422 msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5425 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5426 msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5429 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5430 msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5433 msgid "Extended partition not where expected\n"
5434 msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5438 msgstr "ungültige Eingabe\n"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5441 msgid "too many partitions\n"
5442 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5446 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5447 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5448 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5450 "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
5451 "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5452 "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
5453 "vielleicht <typ>).\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5457 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5458 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5461 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5462 msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5465 msgid "useful options:"
5466 msgstr "nützliche Optionen:"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5469 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5470 msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5473 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5474 msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5477 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5478 msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5481 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5483 " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres "
5485 " geeigneten Format"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5488 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5489 msgstr " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5493 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5496 " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n"
5497 " akzeptieren/ausgeben"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5500 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5501 msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5504 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5506 " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz "
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5510 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5512 "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5516 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5517 msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5520 msgid " -n : do not actually write to disk"
5521 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5525 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5527 " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei "
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5531 msgid " -I file : restore these sectors again"
5532 msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5535 msgid " -v [or --version]: print version"
5536 msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5539 msgid " -? [or --help]: print this message"
5540 msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5543 msgid "dangerous options:"
5544 msgstr "gefährliche Optionen:"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5547 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5549 " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5554 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5557 " -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene "
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5563 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5564 " or expect descriptors for them on input"
5566 " -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit "
5568 " bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5572 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5574 " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge "
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5578 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5579 msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5582 msgid " You can override the detected geometry using:"
5583 msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5586 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5587 msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5590 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5591 msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5594 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5595 msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5598 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5599 msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5602 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5603 msgstr " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5611 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5612 msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5616 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5617 msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5621 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5622 msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5628 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5629 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5635 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5637 "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5640 msgid "no command?\n"
5641 msgstr "kein Befehl?\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5645 msgid "total: %llu blocks\n"
5646 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5649 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5650 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5653 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5654 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5657 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5658 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5661 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5662 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5666 msgid "cannot open %s read-write\n"
5667 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5671 msgid "cannot open %s for reading\n"
5672 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5679 # And again one for show_geometry()…
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5682 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5683 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5687 msgid "Cannot get size of %s\n"
5688 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5692 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5693 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5706 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5707 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5709 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5710 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5714 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5715 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5719 msgid "Bad Id %lx\n"
5720 msgstr "Ungültige ID %lx\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5723 msgid "This disk is currently in use.\n"
5724 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5729 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5730 msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5734 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5735 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5738 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5739 msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5744 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5745 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5746 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5749 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist "
5751 "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
5752 "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
5753 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5756 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5758 "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5766 msgid "Old situation:\n"
5767 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5771 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5772 msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5776 msgid "New situation:\n"
5777 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5781 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5782 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5784 "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
5785 "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5788 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5789 msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5793 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5794 msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5796 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5798 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5799 msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5805 "sfdisk: premature end of input\n"
5808 "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
5810 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5811 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5812 msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5816 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5817 msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5822 "Successfully wrote the new partition table\n"
5825 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5828 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5830 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5831 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5834 "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
5835 "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
5836 "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
5840 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5841 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
5845 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5850 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5851 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5852 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5858 msgid "fsck: %s: not found\n"
5859 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
5863 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5868 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5873 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5878 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5883 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5884 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
5888 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5889 "with 'no' or '!'.\n"
5894 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5895 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
5900 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5906 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5911 msgid "Checking all file systems.\n"
5912 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
5916 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5922 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5923 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
5927 msgid "%s: too many devices\n"
5928 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
5932 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5933 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
5937 msgid "Is /proc mounted?\n"
5938 msgstr "%s ausgehängt\n"
5942 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5947 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5948 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
5950 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5952 msgid "%s: too many arguments\n"
5953 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
5955 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5956 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5959 msgid "fsck from %s\n"
5960 msgstr "%s von %s\n"
5964 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5965 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
5967 #: getopt/getopt.c:229
5968 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5969 msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
5971 #: getopt/getopt.c:295
5972 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5973 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
5975 #: getopt/getopt.c:315
5976 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5977 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5979 #: getopt/getopt.c:320
5980 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5981 msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
5983 #: getopt/getopt.c:321
5984 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5985 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
5987 #: getopt/getopt.c:322
5988 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5990 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
5992 #: getopt/getopt.c:323
5993 msgid " parameters\n"
5994 msgstr " Parameter\n"
5996 #: getopt/getopt.c:324
5998 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6000 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
6003 #: getopt/getopt.c:325
6004 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6005 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
6007 #: getopt/getopt.c:326
6008 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6009 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
6011 #: getopt/getopt.c:327
6013 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6015 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
6017 #: getopt/getopt.c:328
6018 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6019 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
6021 #: getopt/getopt.c:329
6022 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6024 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
6026 #: getopt/getopt.c:330
6027 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6028 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
6030 #: getopt/getopt.c:331
6031 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6032 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
6034 #: getopt/getopt.c:332
6035 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6036 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
6038 #: getopt/getopt.c:333
6039 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6040 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
6042 #: getopt/getopt.c:334
6043 msgid " -V, --version Output version information\n"
6044 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
6046 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6047 msgid "missing optstring argument"
6048 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
6050 #: getopt/getopt.c:435
6052 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6053 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6055 #: getopt/getopt.c:441
6056 msgid "internal error, contact the author."
6057 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
6059 #: hwclock/cmos.c:176
6061 msgid "booted from MILO\n"
6062 msgstr "von MILO gebootet\n"
6064 #: hwclock/cmos.c:185
6066 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6067 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
6070 #: hwclock/cmos.c:201
6072 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6073 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
6076 #: hwclock/cmos.c:213
6078 msgid "funky TOY!\n"
6079 msgstr "„funky TOY“!\n"
6081 # The second %s can be:
6084 #: hwclock/cmos.c:244
6086 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6087 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
6089 #: hwclock/cmos.c:273
6091 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6094 #: hwclock/cmos.c:276
6096 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6099 #: hwclock/cmos.c:307
6101 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6104 #: hwclock/cmos.c:311
6106 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6109 #: hwclock/cmos.c:574
6111 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6112 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
6114 # Egger, not really nice
6115 #: hwclock/cmos.c:581
6117 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6118 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
6121 #: hwclock/cmos.c:584
6123 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6125 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
6127 # This is not the correct translation, but it
6128 # explains the situation better.
6129 #: hwclock/cmos.c:587
6131 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6132 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
6135 #: hwclock/hwclock.c:231
6137 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6138 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
6140 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6144 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6146 msgstr "lokaler Zeit"
6149 #: hwclock/hwclock.c:312
6151 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6152 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
6154 #: hwclock/hwclock.c:314
6156 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6157 msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
6160 #: hwclock/hwclock.c:321
6162 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6163 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6166 #: hwclock/hwclock.c:323
6168 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6169 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6171 #: hwclock/hwclock.c:325
6173 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6174 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
6176 #: hwclock/hwclock.c:327
6178 msgstr "unbekannter"
6181 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
6182 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
6183 # relevanten zeiteinheit.
6185 #: hwclock/hwclock.c:351
6187 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6188 msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:357
6192 msgid "...synchronization failed\n"
6196 #: hwclock/hwclock.c:359
6198 msgid "...got clock tick\n"
6199 msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
6201 #: hwclock/hwclock.c:413
6203 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6204 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6206 #: hwclock/hwclock.c:421
6208 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6210 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6213 #: hwclock/hwclock.c:451
6215 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6216 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6218 #: hwclock/hwclock.c:480
6220 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6221 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6223 #: hwclock/hwclock.c:486
6225 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6226 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
6228 #: hwclock/hwclock.c:536
6231 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6232 "Delaying further to reach the new time.\n"
6234 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
6235 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
6237 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
6238 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
6239 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
6240 #: hwclock/hwclock.c:572
6243 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6244 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6246 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
6247 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
6248 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:582
6252 msgid "%s %.6f seconds\n"
6253 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:616
6257 msgid "No --date option specified.\n"
6258 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
6260 #: hwclock/hwclock.c:622
6262 msgid "--date argument too long\n"
6263 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
6265 # The english version is already a little misleading.
6266 #: hwclock/hwclock.c:629
6269 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6270 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6272 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
6273 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:637
6277 msgid "Issuing date command: %s\n"
6278 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:641
6281 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6282 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
6284 #: hwclock/hwclock.c:649
6286 msgid "response from date command = %s\n"
6287 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:651
6292 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6293 "The command was:\n"
6295 "The response was:\n"
6298 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
6299 "unerwartete Ergebnisse.\n"
6302 "Die Ausgabe war:\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:663
6308 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6309 "the converted time value was expected.\n"
6310 "The command was:\n"
6312 "The response was:\n"
6315 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
6316 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
6319 "Die Ausgabe war:\n"
6322 # Egger, fixed %s->%d
6323 #: hwclock/hwclock.c:674
6325 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6326 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
6328 #: hwclock/hwclock.c:706
6331 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6332 "System Time from it.\n"
6334 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
6335 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
6338 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6340 msgid "Calling settimeofday:\n"
6341 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
6343 # not much to translate
6345 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6347 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6348 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6350 # not much to translate
6352 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6354 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6355 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6357 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6359 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6360 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
6362 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6364 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6365 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
6367 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6368 msgid "settimeofday() failed"
6369 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
6371 #: hwclock/hwclock.c:782
6373 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6374 msgstr "System-Zeit lesen"
6376 #: hwclock/hwclock.c:806
6381 #: hwclock/hwclock.c:853
6384 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6387 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
6388 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
6390 #: hwclock/hwclock.c:858
6393 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6394 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6396 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
6398 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:864
6404 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6405 "last calibration.\n"
6407 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
6408 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:912
6414 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6415 "of %f seconds/day.\n"
6416 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6418 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
6419 "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
6420 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:962
6425 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6426 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
6429 #: hwclock/hwclock.c:964
6431 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6433 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
6434 "Sekunden zugegriffen werden\n"
6437 #: hwclock/hwclock.c:993
6439 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6440 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
6442 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
6443 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
6444 #: hwclock/hwclock.c:994
6447 "Would have written the following to %s:\n"
6450 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
6453 #: hwclock/hwclock.c:1002
6456 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6460 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6462 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6465 # "Abweichungsparameter"
6466 #: hwclock/hwclock.c:1018
6468 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6469 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
6472 #: hwclock/hwclock.c:1059
6475 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6477 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
6480 #: hwclock/hwclock.c:1067
6483 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6485 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
6487 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:1090
6493 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6495 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
6498 #: hwclock/hwclock.c:1116
6501 msgstr "Benutze %s.\n"
6504 #: hwclock/hwclock.c:1118
6506 msgid "No usable clock interface found.\n"
6507 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6512 msgid "Unable to set system clock.\n"
6513 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6515 #: hwclock/hwclock.c:1258
6518 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6520 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6521 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6523 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
6525 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
6526 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
6530 #: hwclock/hwclock.c:1267
6532 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6533 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1269
6539 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6540 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1272
6545 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6546 "value to set it.\n"
6548 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
6549 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:1275
6553 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6554 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:1278
6559 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6560 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
6562 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
6563 # "mkfs von util-linux-2.10d"
6564 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6566 msgid "%s from %s\n"
6567 msgstr "%s von %s\n"
6570 #: hwclock/hwclock.c:1312
6573 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6575 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6578 " -h | --help show this help\n"
6579 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6580 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6581 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6582 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6583 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6584 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6585 " the clock was last set or adjusted\n"
6586 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6587 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6588 " value given with --epoch\n"
6589 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6592 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6593 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6594 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6595 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6596 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6597 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6598 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6599 " hardware clock's epoch value\n"
6600 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6601 " either --utc or --localtime\n"
6602 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6604 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6605 " clock or anything else\n"
6606 " -D | --debug debug mode\n"
6609 "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
6611 "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
6614 " --help diese Hilfe zeigen\n"
6615 " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
6616 " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
6617 " „--date“-Option angegeben wurde\n"
6618 " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
6619 " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
6620 " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
6622 " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
6623 " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
6624 " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
6625 " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
6626 " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
6629 " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
6630 " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
6631 " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
6632 " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
6633 " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
6635 " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
6636 " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
6637 " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
6638 " entweder --utc oder --localtime\n"
6640 #: hwclock/hwclock.c:1347
6643 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6644 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6647 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6648 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
6649 " (siehe hwclock(8))\n"
6652 #: hwclock/hwclock.c:1434
6654 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6655 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6657 #: hwclock/hwclock.c:1552
6659 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6660 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
6662 #: hwclock/hwclock.c:1559
6665 "You have specified multiple functions.\n"
6666 "You can only perform one function at a time.\n"
6668 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
6669 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:1566
6674 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6677 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
6680 #: hwclock/hwclock.c:1573
6683 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6686 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6689 #: hwclock/hwclock.c:1580
6692 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6695 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6698 #: hwclock/hwclock.c:1589
6700 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6702 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
6704 #: hwclock/hwclock.c:1603
6706 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6707 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
6709 #: hwclock/hwclock.c:1620
6711 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6712 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
6714 #: hwclock/hwclock.c:1625
6716 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6717 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
6719 #: hwclock/hwclock.c:1630
6722 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6724 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
6726 #: hwclock/hwclock.c:1651
6728 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6730 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
6733 #: hwclock/hwclock.c:1655
6736 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6739 "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
6745 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6746 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
6749 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6750 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
6752 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6754 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6755 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
6758 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6759 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
6763 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6764 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
6767 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6768 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
6771 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6772 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
6775 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6776 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
6778 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6780 msgid "open() of %s failed"
6781 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6783 #: hwclock/rtc.c:181
6785 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6786 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
6788 #: hwclock/rtc.c:203
6790 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6791 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
6793 #: hwclock/rtc.c:259
6795 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6796 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
6798 #: hwclock/rtc.c:270
6800 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6801 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6803 #: hwclock/rtc.c:288
6805 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6806 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6808 #: hwclock/rtc.c:291
6810 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6811 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
6813 #: hwclock/rtc.c:300
6815 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6816 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
6818 #: hwclock/rtc.c:303
6820 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6821 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
6823 #: hwclock/rtc.c:360
6825 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6826 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
6829 #: hwclock/rtc.c:366
6831 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6832 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
6834 #: hwclock/rtc.c:392
6836 msgid "Open of %s failed"
6837 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6839 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6842 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6843 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6846 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
6847 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
6848 "existiert auf diesem System nicht.\n"
6850 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6852 msgid "Unable to open %s"
6853 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6855 #: hwclock/rtc.c:422
6857 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6858 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
6860 #: hwclock/rtc.c:427
6862 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6863 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
6865 #: hwclock/rtc.c:446
6867 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6869 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
6871 #: hwclock/rtc.c:464
6873 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6874 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
6876 #: hwclock/rtc.c:469
6879 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6880 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
6882 #: hwclock/rtc.c:472
6884 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6885 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
6887 #: login-utils/agetty.c:361
6889 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6890 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
6892 #: login-utils/agetty.c:384
6893 msgid "can't malloc initstring"
6894 msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
6896 #: login-utils/agetty.c:449
6898 msgid "bad timeout value: %s"
6899 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
6901 #: login-utils/agetty.c:526
6903 msgid "bad speed: %s"
6904 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
6906 #: login-utils/agetty.c:528
6907 msgid "too many alternate speeds"
6908 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
6910 #: login-utils/agetty.c:630
6912 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6913 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
6915 #: login-utils/agetty.c:634
6917 msgid "/dev/%s: not a character device"
6918 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
6920 #: login-utils/agetty.c:643
6922 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6923 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
6925 #: login-utils/agetty.c:653
6927 msgid "%s: not open for read/write"
6928 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
6930 #: login-utils/agetty.c:659
6932 msgid "%s: dup problem: %m"
6933 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
6935 #: login-utils/agetty.c:946
6940 #: login-utils/agetty.c:946
6945 #: login-utils/agetty.c:1031
6947 msgid "%s: read: %m"
6948 msgstr "%s: gelesen: %m"
6950 #: login-utils/agetty.c:1078
6952 msgid "%s: input overrun"
6953 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
6955 #: login-utils/agetty.c:1207
6958 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6959 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6960 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6961 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6963 "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6964 "login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
6965 " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6966 "login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
6968 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6970 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6971 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
6973 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6974 #: login-utils/checktty.c:92
6975 msgid "can't malloc for ttyclass"
6976 msgstr "can't malloc for ttyclass"
6978 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6979 #: login-utils/checktty.c:113
6980 msgid "can't malloc for grplist"
6981 msgstr "can't malloc for grplist"
6983 #: login-utils/checktty.c:554
6985 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6986 msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
6988 #: login-utils/checktty.c:565
6990 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6991 msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
6993 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6995 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6996 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
6998 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7000 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7001 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
7003 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7005 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7006 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7008 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7009 msgid "Unknown user context"
7010 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
7012 #: login-utils/chfn.c:157
7014 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7016 "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
7018 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7020 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7021 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7023 #: login-utils/chfn.c:178
7025 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7026 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
7028 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7030 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7031 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7033 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7034 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
7035 #: mount/lomount.c:747
7039 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7040 msgid "Incorrect password."
7041 msgstr "Inkorrektes Passwort."
7043 #: login-utils/chfn.c:226
7045 msgid "Finger information not changed.\n"
7046 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
7048 # XXX - Merge with next strings.
7049 #: login-utils/chfn.c:328
7051 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7052 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
7054 #: login-utils/chfn.c:329
7057 "[ -p office-phone ]\n"
7058 "\t[ -h home-phone ] "
7060 "[ -p Büro-Telefon ]\n"
7061 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
7063 #: login-utils/chfn.c:330
7065 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7066 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7068 #: login-utils/chfn.c:378
7072 #: login-utils/chfn.c:379
7073 msgid "Office Phone"
7076 #: login-utils/chfn.c:380
7080 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7089 #: login-utils/chfn.c:434
7091 msgid "field is too long.\n"
7092 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:442
7096 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7097 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:447
7101 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7102 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
7104 #: login-utils/chfn.c:512
7106 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7107 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7109 #: login-utils/chfn.c:515
7111 msgid "Finger information changed.\n"
7112 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7114 #: login-utils/chsh.c:143
7116 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7117 msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
7119 #: login-utils/chsh.c:164
7122 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7125 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7126 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7128 #: login-utils/chsh.c:170
7130 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7132 "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
7134 #: login-utils/chsh.c:177
7136 msgid "Changing shell for %s.\n"
7137 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7139 #: login-utils/chsh.c:222
7143 #: login-utils/chsh.c:229
7145 msgid "Shell not changed.\n"
7146 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
7148 #: login-utils/chsh.c:235
7150 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7151 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7153 #: login-utils/chsh.c:238
7155 msgid "Shell changed.\n"
7156 msgstr "Shell geändert.\n"
7158 #: login-utils/chsh.c:303
7161 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7164 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7165 " [ Benutzername ]\n"
7167 #: login-utils/chsh.c:349
7169 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7170 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
7172 #: login-utils/chsh.c:353
7174 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7175 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
7177 #: login-utils/chsh.c:357
7179 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7180 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
7182 #: login-utils/chsh.c:364
7184 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7185 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
7187 #: login-utils/chsh.c:368
7189 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7190 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
7192 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7194 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7195 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
7197 #: login-utils/chsh.c:377
7199 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7200 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
7202 #: login-utils/chsh.c:379
7204 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7205 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
7207 #: login-utils/chsh.c:386
7209 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7210 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
7212 #: login-utils/chsh.c:406
7214 msgid "No known shells.\n"
7215 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
7217 #: login-utils/islocal.c:87
7219 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7220 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
7222 #: login-utils/last.c:148
7223 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7224 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7226 #: login-utils/last.c:284
7227 msgid " still logged in"
7228 msgstr " noch immer eingeloggt"
7230 #: login-utils/last.c:306
7239 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7240 msgid "last: malloc failure.\n"
7241 msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
7243 #: login-utils/last.c:407
7244 msgid "last: gethostname"
7245 msgstr "last: gethostname"
7247 #: login-utils/last.c:456
7251 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7254 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7256 #: login-utils/login.c:197
7258 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7259 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
7261 #: login-utils/login.c:229
7262 msgid "FATAL: bad tty"
7263 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7265 #: login-utils/login.c:436
7267 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7268 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
7270 #: login-utils/login.c:479
7272 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7273 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
7275 #: login-utils/login.c:574
7277 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7278 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
7280 # unten nochmal mit NL
7281 #: login-utils/login.c:591
7283 msgstr "Anmeldung: "
7285 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7286 #: login-utils/login.c:635
7288 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7289 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7291 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7292 #: login-utils/login.c:640
7301 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7302 #: login-utils/login.c:649
7304 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7305 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7307 #: login-utils/login.c:653
7309 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7310 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7312 #: login-utils/login.c:658
7321 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7325 "Session setup problem, abort.\n"
7328 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
7330 #: login-utils/login.c:687
7332 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7333 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7335 #: login-utils/login.c:694
7337 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7338 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7340 #: login-utils/login.c:713
7342 msgid "login: Out of memory\n"
7343 msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
7345 #: login-utils/login.c:757
7346 msgid "Illegal username"
7347 msgstr "Ungültiger Nutzername"
7349 #: login-utils/login.c:800
7351 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7352 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
7354 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7355 #: login-utils/login.c:805
7357 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7358 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7360 #: login-utils/login.c:809
7362 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7363 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7365 #: login-utils/login.c:863
7367 msgid "Login incorrect\n"
7368 msgstr "Login inkorrekt\n"
7370 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7371 #: login-utils/login.c:1088
7373 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7374 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7376 #: login-utils/login.c:1095
7378 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7379 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7381 #: login-utils/login.c:1098
7383 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7384 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7386 #: login-utils/login.c:1101
7388 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7389 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7391 #: login-utils/login.c:1104
7393 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7394 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7396 #: login-utils/login.c:1125
7398 msgid "You have new mail.\n"
7399 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7401 #: login-utils/login.c:1127
7403 msgid "You have mail.\n"
7404 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7406 #: login-utils/login.c:1171
7408 msgid "login: failure forking: %s"
7409 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
7411 #: login-utils/login.c:1218
7413 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7414 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7416 #: login-utils/login.c:1224
7417 msgid "setuid() failed"
7418 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7420 #: login-utils/login.c:1230
7422 msgid "No directory %s!\n"
7423 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
7425 #: login-utils/login.c:1234
7427 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7428 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7430 #: login-utils/login.c:1242
7432 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7433 msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
7435 #: login-utils/login.c:1269
7437 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7438 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
7440 #: login-utils/login.c:1272
7442 msgid "login: no shell: %s.\n"
7443 msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
7445 #: login-utils/login.c:1287
7454 #: login-utils/login.c:1298
7456 msgid "login name much too long.\n"
7457 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
7459 #: login-utils/login.c:1299
7460 msgid "NAME too long"
7461 msgstr "NAME zu lang"
7463 #: login-utils/login.c:1306
7465 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7466 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
7468 #: login-utils/login.c:1316
7470 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7471 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
7473 #: login-utils/login.c:1317
7474 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7475 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
7477 #: login-utils/login.c:1349
7479 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7480 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
7482 #: login-utils/login.c:1437
7484 msgid "Last login: %.*s "
7485 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7487 #: login-utils/login.c:1441
7492 #: login-utils/login.c:1444
7497 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7498 #: login-utils/login.c:1470
7500 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7501 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7503 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7504 #: login-utils/login.c:1473
7506 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7507 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7509 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7510 #: login-utils/login.c:1477
7512 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7513 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7515 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7516 #: login-utils/login.c:1480
7518 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7519 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7521 #: login-utils/mesg.c:89
7526 #: login-utils/mesg.c:92
7531 #: login-utils/mesg.c:112
7533 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7534 msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
7536 #: login-utils/newgrp.c:105
7537 msgid "newgrp: Who are you?"
7538 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7540 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7541 msgid "newgrp: setgid"
7542 msgstr "newgrp: setgid"
7544 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7545 msgid "newgrp: No such group."
7546 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7548 # libc.po: "Keine Berechtigung"
7549 #: login-utils/newgrp.c:131
7550 msgid "newgrp: Permission denied"
7551 msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
7553 #: login-utils/newgrp.c:138
7554 msgid "newgrp: setuid"
7555 msgstr "newgrp: setuid"
7557 #: login-utils/newgrp.c:144
7559 msgstr "Keine Shell"
7561 #: login-utils/shutdown.c:115
7563 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7564 msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7566 #: login-utils/shutdown.c:133
7567 msgid "Shutdown process aborted"
7568 msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
7570 #: login-utils/shutdown.c:164
7572 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7573 msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
7575 #: login-utils/shutdown.c:258
7577 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7578 msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
7581 #: login-utils/shutdown.c:309
7582 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7583 msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
7585 #: login-utils/shutdown.c:338
7586 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7587 msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
7589 #: login-utils/shutdown.c:342
7590 msgid "Login is therefore prohibited."
7591 msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
7593 #: login-utils/shutdown.c:364
7595 msgid "rebooted by %s: %s"
7596 msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
7598 #: login-utils/shutdown.c:367
7600 msgid "halted by %s: %s"
7601 msgstr "angehalten durch %s: %s"
7603 #: login-utils/shutdown.c:431
7606 "Why am I still alive after reboot?"
7609 "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
7611 #: login-utils/shutdown.c:433
7614 "Now you can turn off the power..."
7617 "Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
7619 #: login-utils/shutdown.c:449
7621 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7622 msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
7624 #: login-utils/shutdown.c:452
7626 msgid "Error powering off\t%s\n"
7627 msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
7629 #: login-utils/shutdown.c:460
7631 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7632 msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
7634 #: login-utils/shutdown.c:463
7636 msgid "Error executing\t%s\n"
7637 msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
7639 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
7641 #: login-utils/shutdown.c:490
7643 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7644 msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
7646 #: login-utils/shutdown.c:496
7648 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7649 msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
7651 #: login-utils/shutdown.c:499
7653 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7654 msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
7656 #: login-utils/shutdown.c:502
7658 msgid "System going down in %d minutes\n"
7659 msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
7661 #: login-utils/shutdown.c:505
7663 msgid "System going down in 1 minute\n"
7664 msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
7666 #: login-utils/shutdown.c:507
7668 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7669 msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
7671 #: login-utils/shutdown.c:512
7673 msgid "\t... %s ...\n"
7676 #: login-utils/shutdown.c:569
7677 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7678 msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
7680 #: login-utils/shutdown.c:577
7681 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7683 "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
7685 #: login-utils/shutdown.c:596
7686 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7687 msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
7689 #: login-utils/shutdown.c:605
7691 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7692 msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
7694 #: login-utils/shutdown.c:609
7695 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7696 msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
7698 #: login-utils/shutdown.c:614
7699 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7700 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
7702 #: login-utils/shutdown.c:661
7704 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7705 msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
7707 #: login-utils/simpleinit.c:132
7708 msgid "Booting to single user mode.\n"
7709 msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
7711 #: login-utils/simpleinit.c:136
7712 msgid "exec of single user shell failed\n"
7713 msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7715 #: login-utils/simpleinit.c:140
7716 msgid "fork of single user shell failed\n"
7717 msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7719 #: login-utils/simpleinit.c:208
7720 msgid "error opening fifo\n"
7721 msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
7723 #: login-utils/simpleinit.c:212
7724 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7725 msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
7727 #: login-utils/simpleinit.c:259
7728 msgid "error running finalprog\n"
7729 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7731 #: login-utils/simpleinit.c:263
7732 msgid "error forking finalprog\n"
7733 msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
7735 #: login-utils/simpleinit.c:345
7741 "Falsches Passwort.\n"
7743 #: login-utils/simpleinit.c:418
7744 msgid "lstat of path failed\n"
7745 msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7747 #: login-utils/simpleinit.c:426
7748 msgid "stat of path failed\n"
7749 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7751 #: login-utils/simpleinit.c:434
7752 msgid "open of directory failed\n"
7753 msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
7755 #: login-utils/simpleinit.c:501
7757 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7760 #: login-utils/simpleinit.c:509
7761 msgid "fork failed\n"
7762 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7764 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7765 msgid "exec failed\n"
7766 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
7768 #: login-utils/simpleinit.c:564
7769 msgid "cannot open inittab\n"
7770 msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
7772 #: login-utils/simpleinit.c:631
7773 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7774 msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
7776 #: login-utils/simpleinit.c:938
7778 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7779 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7781 #: login-utils/simpleinit.c:950
7783 msgid "Stopped service: %s\n"
7784 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7786 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7788 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7789 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7791 #: login-utils/ttymsg.c:75
7792 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7793 msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
7795 #: login-utils/ttymsg.c:85
7797 msgid "excessively long line arg"
7798 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
7800 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7801 #: login-utils/ttymsg.c:140
7804 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
7806 # This is used normaly
7807 #: login-utils/ttymsg.c:144
7810 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
7812 #: login-utils/ttymsg.c:174
7814 msgid "%s: BAD ERROR"
7815 msgstr "%s: BAD ERROR"
7817 #: login-utils/vipw.c:143
7819 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7820 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
7822 #: login-utils/vipw.c:146
7824 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7825 msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
7827 #: login-utils/vipw.c:162
7829 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7830 msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
7832 #: login-utils/vipw.c:168
7834 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7835 msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
7837 #: login-utils/vipw.c:202
7839 msgid "%s: Can't get context for %s"
7840 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
7842 #: login-utils/vipw.c:208
7844 msgid "%s: Can't set context for %s"
7845 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
7847 #: login-utils/vipw.c:217
7849 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7850 msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
7852 #: login-utils/vipw.c:240
7854 msgid "%s: Cannot fork\n"
7855 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
7858 # "wurde nicht geändert"
7859 #: login-utils/vipw.c:276
7861 msgid "%s: %s unchanged\n"
7862 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7864 #: login-utils/vipw.c:297
7866 msgid "%s: no changes made\n"
7867 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
7869 #: login-utils/vipw.c:350
7871 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7872 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7874 #: login-utils/vipw.c:351
7876 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7877 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7879 #: login-utils/vipw.c:352
7881 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7882 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
7884 #: login-utils/wall.c:112
7886 msgid "usage: %s [file]\n"
7887 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7889 #: login-utils/wall.c:167
7891 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7892 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
7894 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
7896 #: login-utils/wall.c:194
7898 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7899 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
7901 #: login-utils/wall.c:212
7903 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7904 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
7906 #: login-utils/wall.c:217
7908 msgid "%s: can't read %s.\n"
7909 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
7911 #: login-utils/wall.c:240
7913 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7914 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
7916 #: login-utils/wall.c:250
7918 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7919 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
7921 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7923 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7924 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7926 #: misc-utils/cal.c:366
7927 msgid "illegal month value: use 1-12"
7928 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
7930 #: misc-utils/cal.c:370
7931 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7932 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7934 #: misc-utils/cal.c:464
7939 #: misc-utils/cal.c:856
7941 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7942 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
7944 #: misc-utils/ddate.c:203
7946 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7947 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
7949 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
7950 #: misc-utils/ddate.c:250
7951 msgid "St. Tib's Day"
7952 msgstr "St. Tib’s Day"
7954 #: misc-utils/findfs.c:24
7956 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7959 #: misc-utils/findfs.c:55
7961 msgid "unable to resolve '%s'"
7962 msgstr "kann %s nicht öffnen"
7964 #: misc-utils/kill.c:207
7966 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7967 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
7969 #: misc-utils/kill.c:270
7971 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7972 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
7974 #: misc-utils/kill.c:314
7976 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7977 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
7979 #: misc-utils/kill.c:354
7981 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7982 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
7984 #: misc-utils/kill.c:355
7986 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7987 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
7989 #: misc-utils/logger.c:67
7991 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7992 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
7994 #: misc-utils/logger.c:75
7996 msgid "socket: %s.\n"
7997 msgstr "Blockgröße: %d\n"
7999 #: misc-utils/logger.c:80
8001 msgid "connect: %s.\n"
8004 #: misc-utils/logger.c:139
8006 msgid "logger: %s: %s.\n"
8007 msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
8009 #: misc-utils/logger.c:246
8011 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8012 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
8014 #: misc-utils/logger.c:258
8016 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8017 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
8019 #: misc-utils/logger.c:285
8022 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8024 "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n"
8026 #: misc-utils/look.c:351
8028 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8029 msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
8031 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8033 msgid "Could not open %s\n"
8034 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8036 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8038 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8039 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
8041 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
8042 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
8044 msgid "out of memory?"
8045 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
8047 #: misc-utils/namei.c:189
8049 msgid "failed to read symlink: %s"
8050 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8052 #: misc-utils/namei.c:229
8054 msgid "could not stat '%s'"
8055 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
8057 #: misc-utils/namei.c:411
8061 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8062 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
8064 #: misc-utils/namei.c:412
8073 #: misc-utils/namei.c:415
8076 " -h, --help displays this help text\n"
8077 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8078 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8079 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8080 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8081 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8082 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8085 #: misc-utils/namei.c:423
8089 "For more information see namei(1).\n"
8092 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8094 #: misc-utils/namei.c:484
8096 msgid "failed to stat: %s"
8097 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
8099 #: misc-utils/namei.c:495
8101 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8104 #: misc-utils/rename.c:38
8106 msgid "%s: out of memory\n"
8107 msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
8109 #: misc-utils/rename.c:56
8111 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8112 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8114 #: misc-utils/rename.c:86
8116 msgid "call: %s from to files...\n"
8117 msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
8119 #: misc-utils/script.c:110
8122 "Warning: `%s' is a link.\n"
8123 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8124 "Script not started.\n"
8126 "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
8127 "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
8128 "Script nicht gestartet.\n"
8130 #: misc-utils/script.c:173
8132 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8133 msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
8136 #: misc-utils/script.c:196
8138 msgid "Script started, file is %s\n"
8139 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
8141 #: misc-utils/script.c:244
8143 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8144 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
8146 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
8147 #: misc-utils/script.c:304
8149 msgid "Script started on %s"
8150 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
8152 #: misc-utils/script.c:347
8154 msgid "%s: write error: %s\n"
8155 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
8157 #: misc-utils/script.c:354
8159 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8160 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
8162 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
8163 #: misc-utils/script.c:430
8170 "Script beendet: %s"
8172 #: misc-utils/script.c:437
8174 msgid "Script done, file is %s\n"
8175 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
8177 #: misc-utils/script.c:448
8179 msgid "openpty failed\n"
8180 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
8182 #: misc-utils/script.c:482
8184 msgid "Out of pty's\n"
8185 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
8187 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8189 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8192 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8194 msgid "expected a number, but got '%s'"
8197 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8199 msgid "divisor '%s'"
8202 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8204 msgid "write to stdout failed"
8205 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
8207 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8209 msgid "unexpected end of file on %s"
8212 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8214 msgid "failed to read typescript file %s"
8215 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8217 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8219 msgid "cannot open timing file %s"
8220 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
8222 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8224 msgid "cannot open typescript file %s"
8225 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8229 msgid "failed to read timing file %s"
8230 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8234 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8235 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
8237 #: misc-utils/setterm.c:763
8239 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8240 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
8242 #: misc-utils/setterm.c:766
8244 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8245 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
8247 #: misc-utils/setterm.c:767
8249 msgid " [ -reset ]\n"
8250 msgstr " [ -reset ]\n"
8252 #: misc-utils/setterm.c:768
8254 msgid " [ -initialize ]\n"
8255 msgstr " [ -initialize ]\n"
8257 #: misc-utils/setterm.c:769
8259 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8260 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8262 #: misc-utils/setterm.c:771
8264 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8265 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8267 #: misc-utils/setterm.c:772
8269 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8270 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8272 #: misc-utils/setterm.c:774
8274 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8275 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8277 #: misc-utils/setterm.c:775
8279 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8280 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8282 #: misc-utils/setterm.c:776
8284 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8285 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8287 #: misc-utils/setterm.c:777
8289 msgid " [ -default ]\n"
8290 msgstr " [ -default ]\n"
8292 #: misc-utils/setterm.c:778
8294 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8295 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8297 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8299 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8300 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8302 #: misc-utils/setterm.c:780
8304 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8305 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8307 #: misc-utils/setterm.c:782
8309 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8310 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8312 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8313 #: misc-utils/setterm.c:789
8315 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8316 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8318 #: misc-utils/setterm.c:784
8320 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8321 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8323 #: misc-utils/setterm.c:786
8325 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8326 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8328 #: misc-utils/setterm.c:788
8330 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8331 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8333 #: misc-utils/setterm.c:791
8335 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8336 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
8338 #: misc-utils/setterm.c:793
8340 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8341 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8343 #: misc-utils/setterm.c:794
8345 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8346 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8348 #: misc-utils/setterm.c:795
8350 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8351 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8353 #: misc-utils/setterm.c:796
8355 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8356 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8358 #: misc-utils/setterm.c:797
8360 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8361 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8363 #: misc-utils/setterm.c:798
8365 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8366 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8368 #: misc-utils/setterm.c:799
8370 msgid " [ -store ]\n"
8371 msgstr " [ -store ]\n"
8373 #: misc-utils/setterm.c:800
8375 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8376 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8378 #: misc-utils/setterm.c:801
8380 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8381 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
8383 #: misc-utils/setterm.c:802
8385 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8386 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
8388 #: misc-utils/setterm.c:803
8390 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8391 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8393 #: misc-utils/setterm.c:804
8395 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8396 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8398 #: misc-utils/setterm.c:805
8400 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8401 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
8403 #: misc-utils/setterm.c:806
8405 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8406 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
8408 #: misc-utils/setterm.c:807
8410 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8411 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
8413 #: misc-utils/setterm.c:808
8415 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8416 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8418 #: misc-utils/setterm.c:809
8420 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8421 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8423 #: misc-utils/setterm.c:810
8425 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8426 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8428 #: misc-utils/setterm.c:811
8430 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8431 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8433 #: misc-utils/setterm.c:812
8435 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8436 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8438 #: misc-utils/setterm.c:813
8440 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8441 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
8443 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8444 #: misc-utils/setterm.c:1065
8446 msgid "cannot force blank\n"
8447 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8449 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8450 #: misc-utils/setterm.c:1069
8452 msgid "cannot force unblank\n"
8453 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8455 #: misc-utils/setterm.c:1075
8457 msgid "cannot get blank status\n"
8458 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8460 #: misc-utils/setterm.c:1087
8462 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8463 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
8465 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8467 msgid "klogctl error: %s\n"
8468 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
8470 #: misc-utils/setterm.c:1200
8472 msgid "Error writing screendump\n"
8473 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
8475 #: misc-utils/setterm.c:1207
8477 msgid "Couldn't read %s\n"
8478 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8480 #: misc-utils/setterm.c:1261
8482 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8483 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
8485 #: misc-utils/uuidd.c:46
8487 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8488 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
8490 #: misc-utils/uuidd.c:48
8492 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8495 #: misc-utils/uuidd.c:50
8498 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:152
8502 msgid "bad arguments"
8503 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:159
8510 #: misc-utils/uuidd.c:170
8513 msgstr "NFS-Verbindung"
8515 #: misc-utils/uuidd.c:189
8520 #: misc-utils/uuidd.c:197
8525 #: misc-utils/uuidd.c:203
8526 msgid "bad response length"
8529 #: misc-utils/uuidd.c:268
8531 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8534 #: misc-utils/uuidd.c:276
8536 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8539 #: misc-utils/uuidd.c:305
8541 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8542 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8544 #: misc-utils/uuidd.c:313
8546 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8547 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8549 #: misc-utils/uuidd.c:351
8551 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8552 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
8554 #: misc-utils/uuidd.c:359
8556 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8559 #: misc-utils/uuidd.c:378
8561 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:388
8566 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:397
8571 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:415
8576 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:427
8581 msgid "Invalid operation %d\n"
8582 msgstr "ungültige ID"
8584 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8586 msgid "Bad number: %s\n"
8587 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8591 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8592 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:534
8596 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:536
8601 msgid "List of UUID's:\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:557
8606 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:574
8611 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8614 #: misc-utils/uuidd.c:580
8616 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8619 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8621 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8622 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8624 #: misc-utils/whereis.c:159
8626 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8627 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
8629 #: misc-utils/write.c:101
8631 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8632 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
8634 #: misc-utils/write.c:112
8636 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8637 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
8639 #: misc-utils/write.c:133
8641 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8642 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
8644 #: misc-utils/write.c:141
8646 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8647 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
8649 #: misc-utils/write.c:148
8651 msgid "usage: write user [tty]\n"
8652 msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
8654 #: misc-utils/write.c:236
8656 msgid "write: %s is not logged in\n"
8657 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
8659 #: misc-utils/write.c:245
8661 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8662 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
8664 #: misc-utils/write.c:249
8666 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8667 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
8669 #: misc-utils/write.c:317
8671 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8672 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
8674 #: misc-utils/write.c:320
8676 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8677 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
8679 #: mount/fstab.c:143
8681 msgid "warning: error reading %s: %s"
8682 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
8684 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8686 msgid "warning: can't open %s: %s"
8687 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8689 #: mount/fstab.c:176
8691 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8692 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
8694 #: mount/fstab.c:589
8696 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8698 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8701 #: mount/fstab.c:615
8703 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8705 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
8706 "Option -n, um dies zu umgehen)"
8708 #: mount/fstab.c:631
8710 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8712 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8715 # This one should be merged with the next one by using
8716 # error() instead of printf()
8717 #: mount/fstab.c:646
8719 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8720 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
8723 #: mount/fstab.c:660
8725 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8726 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
8728 #: mount/fstab.c:662
8730 msgstr "Zeitüberschreitung"
8732 #: mount/fstab.c:669
8735 "Cannot create link %s\n"
8736 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8738 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
8739 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
8741 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8743 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8744 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
8746 #: mount/fstab.c:855
8748 msgid "error writing %s: %s"
8749 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8751 #: mount/fstab.c:873
8753 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8754 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8756 #: mount/fstab.c:886
8758 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8759 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8761 #: mount/fstab.c:897
8763 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8764 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8766 #: mount/lomount.c:364
8768 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8769 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
8771 #: mount/lomount.c:388
8773 msgid ", offset %<PRIu64>"
8774 msgstr ", Offset %d"
8776 #: mount/lomount.c:391
8778 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8779 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
8781 # Verschlüsselungstyp
8782 #: mount/lomount.c:399
8784 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8785 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
8787 #: mount/lomount.c:412
8790 msgstr ", Offset %d"
8792 # Verschlüsselungstyp
8793 #: mount/lomount.c:415
8795 msgid ", encryption type %d\n"
8796 msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
8798 #: mount/lomount.c:423
8800 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8801 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
8803 #: mount/lomount.c:434
8805 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8806 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8808 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8809 #: mount/lomount.c:589
8811 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8812 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
8814 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8816 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8817 msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
8819 #: mount/lomount.c:605
8821 msgid "%s: could not find any free loop device"
8822 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
8824 #: mount/lomount.c:608
8827 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8828 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8830 "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
8831 " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
8832 " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
8834 #: mount/lomount.c:638
8836 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8837 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
8839 #: mount/lomount.c:681
8841 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8842 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
8844 # That sounds somehow dumb.
8845 #: mount/lomount.c:697
8847 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8848 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
8850 #: mount/lomount.c:733
8852 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8853 msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
8855 #: mount/lomount.c:760
8857 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8860 #: mount/lomount.c:817
8862 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8863 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
8865 #: mount/lomount.c:838
8867 msgid "del_loop(%s): success\n"
8868 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
8870 # this is actually an open()…
8871 #: mount/lomount.c:842
8873 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8874 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
8876 #: mount/lomount.c:853
8878 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8880 "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
8883 #: mount/lomount.c:888
8888 " %1$s loop_device give info\n"
8889 " %1$s -a | --all list all used\n"
8890 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8891 " %1$s -f | --find find unused\n"
8892 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8893 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8895 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8898 " Informationen anzeigen:\n"
8901 " %s -d loop-Gerät\n"
8902 " Unbenutzte finden:\n"
8905 " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
8907 #: mount/lomount.c:898
8912 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8913 " -h | --help this help\n"
8914 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8915 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8916 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8917 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8918 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8919 " -v | --verbose verbose mode\n"
8923 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8925 msgid "Loop device is %s\n"
8926 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8928 #: mount/lomount.c:1063
8930 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8931 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
8933 # XXX - I did have a better one for busy
8935 # "Device or resource busy"
8936 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
8937 #: mount/lomount.c:1073
8939 msgid "%s: %s: device is busy"
8940 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
8942 #: mount/lomount.c:1090
8944 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8946 "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
8949 #: mount/mount.c:329
8951 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8954 #: mount/mount.c:362
8956 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8957 msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
8959 #: mount/mount.c:526
8961 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8962 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
8964 #: mount/mount.c:531
8966 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8967 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
8969 #: mount/mount.c:555
8971 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8972 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
8974 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8976 msgid "mount: error writing %s: %s"
8977 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8979 #: mount/mount.c:580
8981 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8982 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
8984 #: mount/mount.c:663
8986 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8987 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8989 #: mount/mount.c:666
8991 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8992 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8994 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8996 msgid "mount: cannot fork: %s"
8997 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
8999 #: mount/mount.c:842
9002 msgstr "Versuche %s\n"
9004 #: mount/mount.c:870
9006 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9007 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
9010 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
9011 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
9012 #: mount/mount.c:873
9014 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9016 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
9017 " %s aufgelistet sind\n"
9019 #: mount/mount.c:876
9021 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9022 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
9024 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
9025 # or : … "probieren"
9026 #: mount/mount.c:878
9028 msgid " I will try type %s\n"
9029 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
9031 #: mount/mount.c:902
9033 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9034 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
9036 #: mount/mount.c:993
9037 msgid "mount failed"
9038 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
9040 #: mount/mount.c:995
9042 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9043 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
9045 #: mount/mount.c:1065
9046 msgid "mount: loop device specified twice"
9047 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
9049 #: mount/mount.c:1070
9050 msgid "mount: type specified twice"
9051 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
9053 #: mount/mount.c:1082
9055 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9056 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
9058 #: mount/mount.c:1094
9060 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9061 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9063 #: mount/mount.c:1104
9065 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9066 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9068 #: mount/mount.c:1113
9070 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9071 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9073 #: mount/mount.c:1118
9075 msgid "mount: stolen loop=%s"
9076 msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
9078 #: mount/mount.c:1123
9080 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9081 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
9083 #: mount/mount.c:1134
9085 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9086 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
9088 #: mount/mount.c:1168
9090 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9091 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
9093 #: mount/mount.c:1185
9095 msgid "mount: can't open %s: %s"
9096 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
9098 #: mount/mount.c:1206
9099 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9100 msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
9102 #: mount/mount.c:1219
9104 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9105 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
9107 #: mount/mount.c:1222
9109 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9110 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9112 #: mount/mount.c:1279
9114 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9115 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
9117 #: mount/mount.c:1358
9119 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9121 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
9123 #: mount/mount.c:1361
9124 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9125 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
9127 #: mount/mount.c:1364
9128 msgid "mount: mount failed"
9129 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
9131 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
9133 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9134 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
9136 # "mount: Zugriff verweigert"
9137 #: mount/mount.c:1372
9138 msgid "mount: permission denied"
9139 msgstr "mount: keine Berechtigung"
9141 #: mount/mount.c:1374
9142 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9143 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
9145 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
9147 msgid "mount: %s is busy"
9148 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
9150 #: mount/mount.c:1384
9151 msgid "mount: proc already mounted"
9152 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
9154 #: mount/mount.c:1386
9156 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9157 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
9159 #: mount/mount.c:1392
9161 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9162 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
9164 #: mount/mount.c:1394
9166 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9167 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
9169 #: mount/mount.c:1399
9171 msgid "mount: special device %s does not exist"
9172 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
9174 #: mount/mount.c:1411
9177 "mount: special device %s does not exist\n"
9178 " (a path prefix is not a directory)\n"
9180 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
9181 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
9183 #: mount/mount.c:1423
9185 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9187 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
9188 " ungültige Optionen angegeben"
9190 #: mount/mount.c:1425
9193 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9194 " missing codepage or helper program, or other error"
9196 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
9197 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
9198 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
9200 #: mount/mount.c:1432
9202 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9203 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9206 #: mount/mount.c:1441
9208 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9209 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9211 " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
9212 " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
9214 #: mount/mount.c:1446
9216 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9217 " instead of some logical partition inside?)"
9219 " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
9220 " statt einer der logischen Partitionen darin?)"
9222 #: mount/mount.c:1453
9224 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9225 " dmesg | tail or so\n"
9227 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
9228 " Sie dmesg | tail oder so\n"
9230 #: mount/mount.c:1459
9231 msgid "mount table full"
9232 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
9234 #: mount/mount.c:1461
9236 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9237 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
9239 #: mount/mount.c:1467
9241 msgid "mount: %s: unknown device"
9242 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
9244 #: mount/mount.c:1472
9246 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9247 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
9249 #: mount/mount.c:1484
9251 msgid "mount: probably you meant %s"
9252 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
9254 #: mount/mount.c:1487
9255 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9256 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
9258 #: mount/mount.c:1490
9259 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9260 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
9262 #: mount/mount.c:1493
9264 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9266 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
9267 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
9269 #: mount/mount.c:1501
9271 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9272 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
9274 #: mount/mount.c:1503
9277 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9278 " (maybe `insmod driver'?)"
9280 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
9281 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
9284 #: mount/mount.c:1506
9286 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9288 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
9289 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
9291 #: mount/mount.c:1509
9293 msgid "mount: %s is not a block device"
9294 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9296 #: mount/mount.c:1514
9298 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9299 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9301 #: mount/mount.c:1517
9302 msgid "block device "
9303 msgstr "blockorientiertes Gerät "
9305 #: mount/mount.c:1519
9307 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9308 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9310 #: mount/mount.c:1523
9312 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9314 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
9316 #: mount/mount.c:1527
9318 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9319 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9321 # That sounds somehow dumb.
9322 #: mount/mount.c:1542
9324 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9325 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
9327 #: mount/mount.c:1552
9329 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9330 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9332 #: mount/mount.c:1558
9334 msgid "mount: no medium found on %s"
9335 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9337 #: mount/mount.c:1576
9340 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9341 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9342 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9343 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9344 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9347 #: mount/mount.c:1655
9349 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9351 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
9353 #: mount/mount.c:1661
9355 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9357 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
9359 #: mount/mount.c:1756
9361 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9362 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9364 #: mount/mount.c:1890
9367 "Usage: mount -V : print version\n"
9368 " mount -h : print this help\n"
9369 " mount : list mounted filesystems\n"
9370 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9371 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9372 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9373 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9374 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9375 " mount device : mount device at the known place\n"
9376 " mount directory : mount known device here\n"
9377 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9378 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9379 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9380 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9381 " mount --bind olddir newdir\n"
9382 "or move a subtree:\n"
9383 " mount --move olddir newdir\n"
9384 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9385 " mount --make-shared dir\n"
9386 " mount --make-slave dir\n"
9387 " mount --make-private dir\n"
9388 " mount --make-unbindable dir\n"
9389 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9390 "containing the directory dir:\n"
9391 " mount --make-rshared dir\n"
9392 " mount --make-rslave dir\n"
9393 " mount --make-rprivate dir\n"
9394 " mount --make-runbindable dir\n"
9395 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9396 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9397 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9398 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9400 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
9401 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
9402 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
9403 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
9404 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
9405 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
9406 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
9407 " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
9408 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
9409 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
9410 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
9411 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
9412 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
9413 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
9414 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
9415 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
9416 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
9417 "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
9418 " mount --make-shared verz\n"
9419 " mount --make-slave verz\n"
9420 " mount --make-private verz\n"
9421 " mount --make-unbindable verz\n"
9422 "Und das ganze rekursiv:\n"
9423 " mount --make-rshared verz\n"
9424 " mount --make-rslave verz\n"
9425 " mount --make-rprivate verz\n"
9426 " mount --make-runbindable verz\n"
9427 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
9428 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
9430 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
9431 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
9433 #: mount/mount.c:2213
9434 msgid "mount: only root can do that"
9435 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
9437 #: mount/mount.c:2223
9438 msgid "nothing was mounted"
9439 msgstr "nichts wurde eingehängt"
9441 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9442 msgid "mount: no such partition found"
9443 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
9445 #: mount/mount.c:2244
9447 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9448 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
9450 #: mount/mount_mntent.c:165
9452 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9454 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
9457 #: mount/mount_mntent.c:216
9459 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9460 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
9462 #: mount/mount_mntent.c:219
9463 msgid "; rest of file ignored"
9464 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
9466 #: mount/sundries.c:31
9467 msgid "bug in xstrndup call"
9468 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
9470 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9471 #: mount/xmalloc.c:11
9472 msgid "not enough memory"
9473 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9475 #: mount/swapon.c:84
9478 "The <special> parameter:\n"
9479 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9480 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9481 " <device> name of device to be used\n"
9482 " <file> name of file to be used\n"
9486 #: mount/swapon.c:92
9491 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9492 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9493 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9494 " %1$s -h display help\n"
9495 " %1$s -V display version\n"
9499 #: mount/swapon.c:106
9504 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9505 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9506 " %1$s -h display help\n"
9507 " %1$s -V display version\n"
9511 #: mount/swapon.c:140
9513 msgid "%s: unexpected file format"
9514 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
9516 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9517 #: mount/swapon.c:758
9519 msgid "%s: open failed"
9520 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9522 #: mount/swapon.c:205
9524 msgid "%s: reinitializing the swap."
9527 #: mount/swapon.c:209
9530 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
9532 #: mount/swapon.c:225
9534 msgid "execv failed"
9535 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9537 #: mount/swapon.c:233
9539 msgid "waitpid failed"
9540 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
9542 #: mount/swapon.c:257
9544 msgid "%s: lseek failed"
9545 msgstr "„seek“ gescheitert."
9547 #: mount/swapon.c:263
9549 msgid "%s: write signature failed"
9550 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
9552 #: mount/swapon.c:350
9554 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9557 #: mount/swapon.c:370
9559 msgid "%s: stat failed"
9560 msgstr "„seek“ gescheitert."
9562 #: mount/swapon.c:380
9564 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9566 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
9569 #: mount/swapon.c:388
9571 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9572 msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
9574 #: mount/swapon.c:402
9576 msgid "%s: get size failed"
9577 msgstr "„seek“ gescheitert."
9579 #: mount/swapon.c:408
9581 msgid "%s: read swap header failed"
9584 #: mount/swapon.c:421
9586 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9589 #: mount/swapon.c:426
9591 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9594 #: mount/swapon.c:431
9597 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9600 #: mount/swapon.c:440
9602 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9605 # The first %s is swapon/swapoff
9606 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9609 msgstr "%s für %s\n"
9611 #: mount/swapon.c:486
9613 msgid "%s: swapon failed"
9614 msgstr "„seek“ gescheitert."
9616 #: mount/swapon.c:493
9618 msgid "cannot find the device for %s"
9619 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
9621 #: mount/swapon.c:526
9623 msgid "Not superuser."
9624 msgstr "Nicht Superuser.\n"
9626 #: mount/swapon.c:529
9628 msgid "%s: swapoff failed"
9629 msgstr "„seek“ gescheitert."
9631 #: mount/umount.c:41
9633 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9634 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
9636 #: mount/umount.c:111
9638 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9639 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9641 #: mount/umount.c:114
9643 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9644 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9646 #: mount/umount.c:139
9648 msgid "umount: cannot fork: %s"
9649 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
9651 #: mount/umount.c:160
9653 msgid "umount: %s: invalid block device"
9654 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9656 #: mount/umount.c:162
9658 msgid "umount: %s: not mounted"
9659 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
9661 #: mount/umount.c:164
9663 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9664 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
9666 #: mount/umount.c:168
9669 "umount: %s: device is busy.\n"
9670 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9671 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9674 #: mount/umount.c:173
9676 msgid "umount: %s: not found"
9677 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
9679 #: mount/umount.c:175
9681 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9682 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
9684 #: mount/umount.c:177
9686 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9687 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
9689 #: mount/umount.c:179
9691 msgid "umount: %s: %s"
9692 msgstr "umount: %s: %s"
9694 #: mount/umount.c:235
9696 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9697 msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
9699 #: mount/umount.c:252
9701 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9703 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9705 #: mount/umount.c:263
9707 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9708 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
9710 #: mount/umount.c:272
9712 msgid "%s umounted\n"
9713 msgstr "%s ausgehängt\n"
9715 #: mount/umount.c:367
9716 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9717 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
9719 #: mount/umount.c:397
9722 "Usage: umount -h | -V\n"
9723 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9724 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9726 "Aufruf: umount [-hV]\n"
9727 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
9728 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
9730 #: mount/umount.c:466
9732 msgid "device %s is associated with %s\n"
9733 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
9735 #: mount/umount.c:472
9737 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9738 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
9740 #: mount/umount.c:485
9741 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9742 msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
9744 #: mount/umount.c:491
9746 msgid "Trying to umount %s\n"
9747 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
9749 #: mount/umount.c:504
9750 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9753 #: mount/umount.c:509
9755 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9758 #: mount/umount.c:516
9760 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9761 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
9763 #: mount/umount.c:523
9765 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9766 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
9768 #: mount/umount.c:547
9770 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9771 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
9773 #: mount/umount.c:561
9775 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9776 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
9778 #: mount/umount.c:567
9780 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9781 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
9783 #: mount/umount.c:608
9785 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9786 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
9788 #: mount/umount.c:695
9789 msgid "umount: only root can do that"
9790 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
9792 #: schedutils/chrt.c:56
9796 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9799 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9802 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9805 "Scheduling policies:\n"
9806 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9807 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9808 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9809 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9810 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9813 " -h | --help display this help\n"
9814 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9815 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9816 " -v | --verbose display status information\n"
9817 " -V | --version output version information\n"
9821 #: schedutils/chrt.c:88
9823 msgid "failed to get pid %d's policy"
9824 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9826 #: schedutils/chrt.c:90
9828 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9831 #: schedutils/chrt.c:112
9834 msgstr "unbekannter"
9836 #: schedutils/chrt.c:116
9838 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9841 #: schedutils/chrt.c:118
9843 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9846 #: schedutils/chrt.c:147
9848 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9851 #: schedutils/chrt.c:150
9853 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9854 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
9856 #: schedutils/chrt.c:206
9858 msgid "failed to parse pid"
9859 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9861 #: schedutils/chrt.c:228
9866 #: schedutils/chrt.c:236
9868 msgid "failed to parse priority"
9869 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9871 #: schedutils/chrt.c:242
9873 msgid "failed to set pid %d's policy"
9874 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9876 #: schedutils/chrt.c:251
9878 msgid "failed to execute %s"
9879 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
9881 #: schedutils/ionice.c:57
9883 msgid "ioprio_get failed"
9884 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9886 #: schedutils/ionice.c:75
9888 msgid "ioprio_set failed"
9889 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9891 #: schedutils/ionice.c:81
9895 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9898 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9899 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9902 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9903 " -c <class> scheduling class\n"
9904 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9905 " -t ignore failures\n"
9910 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9912 msgid "cannot parse number '%s'"
9913 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
9915 #: schedutils/ionice.c:151
9916 msgid "ignoring given class data for none class"
9919 #: schedutils/ionice.c:159
9920 msgid "ignoring given class data for idle class"
9923 #: schedutils/ionice.c:163
9925 msgid "bad prio class %d"
9928 #: schedutils/ionice.c:187
9930 msgid "execvp failed"
9931 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9933 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9935 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9936 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
9938 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9940 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9941 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
9943 #: sys-utils/cytune.c:114
9946 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9947 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9949 "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
9950 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
9952 #: sys-utils/cytune.c:125
9955 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9956 "in fifo were %d,\n"
9957 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9959 "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl "
9961 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
9963 #: sys-utils/cytune.c:189
9965 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9966 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
9968 #: sys-utils/cytune.c:197
9970 msgid "Invalid set value: %s\n"
9971 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9973 #: sys-utils/cytune.c:205
9975 msgid "Invalid default value: %s\n"
9976 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
9978 #: sys-utils/cytune.c:213
9980 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9981 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
9983 #: sys-utils/cytune.c:221
9985 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9986 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
9988 #: sys-utils/cytune.c:238
9991 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9992 "[-g|-G] file [file...]\n"
9994 "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
9995 "g|-G] Datei [Datei…]\n"
9997 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9998 #: sys-utils/cytune.c:339
10000 msgid "Can't open %s: %s\n"
10001 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
10003 #: sys-utils/cytune.c:257
10005 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10006 msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
10008 #: sys-utils/cytune.c:276
10010 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10011 msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
10013 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10015 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10016 msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
10018 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10020 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10021 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
10023 #: sys-utils/cytune.c:306
10025 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10026 msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
10028 #: sys-utils/cytune.c:309
10030 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10031 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
10033 #: sys-utils/cytune.c:327
10034 msgid "Can't set signal handler"
10035 msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
10037 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10038 msgid "gettimeofday failed"
10039 msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
10041 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10043 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10044 msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
10046 #: sys-utils/cytune.c:418
10049 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10051 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10053 #: sys-utils/cytune.c:424
10055 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10056 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10058 #: sys-utils/cytune.c:429
10061 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10063 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10065 #: sys-utils/cytune.c:435
10067 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10068 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10071 #: sys-utils/dmesg.c:45
10073 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10074 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
10076 #: sys-utils/flock.c:65
10079 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10080 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10081 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10082 " -s --shared Get a shared lock\n"
10083 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10084 " -u --unlock Remove a lock\n"
10085 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10086 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10087 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10088 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10089 " -h --help Display this text\n"
10090 " -V --version Display version\n"
10093 #: sys-utils/flock.c:192
10095 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10096 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
10098 #: sys-utils/flock.c:219
10100 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10101 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
10103 #: sys-utils/flock.c:231
10105 msgid "%s: bad number: %s\n"
10106 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
10108 #: sys-utils/flock.c:238
10110 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10113 #: sys-utils/flock.c:294
10115 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10116 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
10118 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10122 "Usage: %s [options]\n"
10124 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10126 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10129 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10130 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10131 " -Q create message queue\n"
10132 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10135 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10139 "For more information see ipcmk(1).\n"
10143 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10145 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10146 msgid "create share memory failed"
10149 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10151 msgid "Shared memory id: %d\n"
10154 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
10156 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10157 msgid "create message queue failed"
10160 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10162 msgid "Message queue id: %d\n"
10165 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
10167 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10169 msgid "create semaphore failed"
10170 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
10172 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10174 msgid "Semaphore id: %d\n"
10177 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
10179 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10181 msgid "invalid id: %s\n"
10182 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10184 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10186 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10187 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
10189 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10191 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10192 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
10194 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10196 msgid "unknown resource type: %s\n"
10197 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
10199 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10201 msgid "resource(s) deleted\n"
10202 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
10204 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10207 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10208 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10210 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10211 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
10213 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10215 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10216 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
10218 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10220 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10221 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
10223 # libc.po: "Keine Berechtigung"
10224 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10225 msgid "permission denied for key"
10226 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
10228 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10229 msgid "already removed key"
10230 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
10232 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10233 msgid "invalid key"
10234 msgstr "ungültiger Schlüssel"
10236 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10237 msgid "unknown error in key"
10238 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
10240 # libc.po: "Keine Berechtigung"
10241 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10242 msgid "permission denied for id"
10243 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
10245 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10247 msgstr "ungültige ID"
10249 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10250 msgid "already removed id"
10251 msgstr "ID schon entfernt"
10253 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10254 msgid "unknown error in id"
10255 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
10257 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10259 msgid "%s: %s (%s)\n"
10260 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10262 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10264 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10265 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
10267 #: sys-utils/ipcs.c:120
10269 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10270 msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
10272 #: sys-utils/ipcs.c:121
10274 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10275 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
10277 #: sys-utils/ipcs.c:122
10279 msgid "\t%s -h for help.\n"
10280 msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
10282 #: sys-utils/ipcs.c:128
10285 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10287 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
10288 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
10290 #: sys-utils/ipcs.c:130
10293 "Resource Specification:\n"
10294 "\t-m : shared_mem\n"
10295 "\t-q : messages\n"
10297 "Ressourcenspezifikation:\n"
10298 "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
10299 "\t-q : Nachrichten\n"
10301 #: sys-utils/ipcs.c:131
10304 "\t-s : semaphores\n"
10305 "\t-a : all (default)\n"
10307 "\t-s : Semaphoren\n"
10308 "\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
10310 #: sys-utils/ipcs.c:132
10321 "\t-c : Erzeuger\n"
10323 #: sys-utils/ipcs.c:133
10330 "\t-u : Zusammenfassung\n"
10332 #: sys-utils/ipcs.c:134
10334 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10335 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
10337 #: sys-utils/ipcs.c:258
10339 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10341 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
10343 #: sys-utils/ipcs.c:264
10345 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10346 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
10348 #: sys-utils/ipcs.c:269
10350 msgid "max number of segments = %lu\n"
10351 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
10353 #: sys-utils/ipcs.c:271
10355 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10356 msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
10358 #: sys-utils/ipcs.c:273
10360 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10361 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
10363 #: sys-utils/ipcs.c:275
10365 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10366 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
10368 #: sys-utils/ipcs.c:280
10370 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10371 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
10373 #: sys-utils/ipcs.c:281
10375 msgid "segments allocated %d\n"
10376 msgstr "allozierte Segmente %d\n"
10378 #: sys-utils/ipcs.c:282
10380 msgid "pages allocated %ld\n"
10381 msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
10383 #: sys-utils/ipcs.c:283
10385 msgid "pages resident %ld\n"
10386 msgstr "residente Seiten %ld\n"
10388 #: sys-utils/ipcs.c:284
10390 msgid "pages swapped %ld\n"
10391 msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
10393 #: sys-utils/ipcs.c:285
10395 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10396 msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
10398 #: sys-utils/ipcs.c:290
10400 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10401 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
10403 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10404 #: sys-utils/ipcs.c:311
10408 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10409 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10413 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10417 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10421 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10425 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10429 #: sys-utils/ipcs.c:296
10431 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10432 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
10434 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10435 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10436 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10440 #: sys-utils/ipcs.c:298
10444 #: sys-utils/ipcs.c:298
10448 #: sys-utils/ipcs.c:299
10452 #: sys-utils/ipcs.c:303
10454 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10455 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
10457 #: sys-utils/ipcs.c:305
10461 #: sys-utils/ipcs.c:305
10465 #: sys-utils/ipcs.c:309
10467 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10468 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
10470 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10474 #: sys-utils/ipcs.c:311
10478 #: sys-utils/ipcs.c:312
10482 #: sys-utils/ipcs.c:312
10486 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10487 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10488 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10489 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10490 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10492 msgstr "Nicht gesetzt"
10494 #: sys-utils/ipcs.c:365
10498 #: sys-utils/ipcs.c:366
10502 #: sys-utils/ipcs.c:386
10504 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10505 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
10507 #: sys-utils/ipcs.c:392
10509 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10510 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
10512 #: sys-utils/ipcs.c:396
10514 msgid "max number of arrays = %d\n"
10515 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
10517 #: sys-utils/ipcs.c:397
10519 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10520 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:398
10524 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10525 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
10527 #: sys-utils/ipcs.c:399
10529 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10530 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
10532 #: sys-utils/ipcs.c:400
10534 msgid "semaphore max value = %d\n"
10535 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
10537 #: sys-utils/ipcs.c:404
10539 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10540 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
10542 #: sys-utils/ipcs.c:405
10544 msgid "used arrays = %d\n"
10545 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
10547 #: sys-utils/ipcs.c:406
10549 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10550 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
10552 #: sys-utils/ipcs.c:410
10554 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10555 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
10557 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10561 #: sys-utils/ipcs.c:416
10563 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10564 msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
10566 #: sys-utils/ipcs.c:418
10570 #: sys-utils/ipcs.c:418
10571 msgid "last-changed"
10572 msgstr "last-changed"
10574 #: sys-utils/ipcs.c:425
10576 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10577 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
10579 #: sys-utils/ipcs.c:427
10583 #: sys-utils/ipcs.c:486
10585 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10586 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
10588 #: sys-utils/ipcs.c:494
10590 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10591 msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
10593 #: sys-utils/ipcs.c:495
10595 msgid "max queues system wide = %d\n"
10596 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
10598 #: sys-utils/ipcs.c:496
10600 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10601 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
10603 #: sys-utils/ipcs.c:497
10605 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10606 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
10608 #: sys-utils/ipcs.c:501
10610 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10611 msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
10613 #: sys-utils/ipcs.c:502
10615 msgid "allocated queues = %d\n"
10616 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
10618 #: sys-utils/ipcs.c:503
10620 msgid "used headers = %d\n"
10621 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
10623 #: sys-utils/ipcs.c:504
10625 msgid "used space = %d bytes\n"
10626 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
10628 #: sys-utils/ipcs.c:508
10630 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10631 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
10633 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10634 #: sys-utils/ipcs.c:528
10638 #: sys-utils/ipcs.c:514
10640 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10642 "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
10644 #: sys-utils/ipcs.c:516
10648 #: sys-utils/ipcs.c:516
10652 #: sys-utils/ipcs.c:516
10656 #: sys-utils/ipcs.c:520
10658 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10659 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
10661 #: sys-utils/ipcs.c:522
10665 #: sys-utils/ipcs.c:522
10669 #: sys-utils/ipcs.c:526
10671 msgid "------ Message Queues --------\n"
10672 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
10674 #: sys-utils/ipcs.c:529
10676 msgstr "Benutzt-Bytes"
10678 #: sys-utils/ipcs.c:529
10680 msgstr "Nachrichten"
10682 #: sys-utils/ipcs.c:593
10684 msgid "shmctl failed"
10685 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10687 #: sys-utils/ipcs.c:595
10691 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10694 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
10696 # similiar message below.
10697 #: sys-utils/ipcs.c:596
10699 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10700 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10702 # similiar message below.
10703 #: sys-utils/ipcs.c:598
10705 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10706 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10708 #: sys-utils/ipcs.c:600
10710 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10711 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10713 #: sys-utils/ipcs.c:603
10715 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10716 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
10718 #: sys-utils/ipcs.c:605
10720 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10721 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
10723 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10725 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10726 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
10728 #: sys-utils/ipcs.c:619
10730 msgid "msgctl failed"
10731 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10733 #: sys-utils/ipcs.c:621
10737 "Message Queue msqid=%d\n"
10740 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
10742 #: sys-utils/ipcs.c:622
10744 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10745 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10747 #: sys-utils/ipcs.c:624
10749 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10750 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10752 #: sys-utils/ipcs.c:633
10754 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10755 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
10757 #: sys-utils/ipcs.c:635
10759 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10760 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
10762 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10764 msgid "semctl failed"
10765 msgstr "„seek“ gescheitert."
10767 #: sys-utils/ipcs.c:654
10771 "Semaphore Array semid=%d\n"
10774 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
10776 #: sys-utils/ipcs.c:655
10778 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10779 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10781 #: sys-utils/ipcs.c:657
10783 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10784 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10786 #: sys-utils/ipcs.c:659
10788 msgid "nsems = %ld\n"
10789 msgstr "nsems = %ld\n"
10791 #: sys-utils/ipcs.c:660
10793 msgid "otime = %-26.24s\n"
10794 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10796 #: sys-utils/ipcs.c:662
10798 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10799 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10801 #: sys-utils/ipcs.c:665
10805 #: sys-utils/ipcs.c:665
10809 #: sys-utils/ipcs.c:665
10813 #: sys-utils/ipcs.c:665
10817 #: sys-utils/ipcs.c:665
10821 #: sys-utils/ldattach.c:92
10825 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10828 #: sys-utils/ldattach.c:94
10831 "Known <ldisc> names:\n"
10834 #: sys-utils/ldattach.c:179
10836 msgid "invalid speed: %s"
10837 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10839 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10840 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10841 #: sys-utils/ldattach.c:182
10843 msgid "ldattach from %s\n"
10844 msgstr "%s von %s\n"
10846 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10848 msgid "invalid option"
10849 msgstr "ungültige ID"
10851 #: sys-utils/ldattach.c:199
10853 msgid "invalid line discipline: %s"
10854 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10856 #: sys-utils/ldattach.c:207
10858 msgid "%s is not a serial line"
10859 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
10861 #: sys-utils/ldattach.c:213
10863 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10864 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10866 #: sys-utils/ldattach.c:216
10868 msgid "speed %d unsupported"
10871 #: sys-utils/ldattach.c:247
10873 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10874 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10876 #: sys-utils/ldattach.c:254
10878 msgid "cannot set line discipline"
10879 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
10881 #: sys-utils/ldattach.c:260
10883 msgid "cannot daemonize"
10884 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10886 #: sys-utils/lscpu.c:64
10891 #: sys-utils/lscpu.c:65
10895 #: sys-utils/lscpu.c:66
10899 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10902 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
10904 #: sys-utils/lscpu.c:154
10906 msgid "error parse: %s"
10907 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
10909 #: sys-utils/lscpu.c:176
10911 msgid "error: strdup failed"
10912 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
10914 #: sys-utils/lscpu.c:259
10916 msgid "error: uname failed"
10919 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
10921 #: sys-utils/lscpu.c:491
10923 msgid "error: malloc failed"
10924 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
10926 #: sys-utils/lscpu.c:506
10927 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10930 #: sys-utils/lscpu.c:524
10933 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10934 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10935 "# starting from zero.\n"
10936 "# CPU,Core,Socket,Node"
10939 #: sys-utils/lscpu.c:590
10940 msgid "Thread(s) per core:"
10943 #: sys-utils/lscpu.c:591
10944 msgid "Core(s) per socket:"
10947 #: sys-utils/lscpu.c:592
10948 msgid "CPU socket(s):"
10951 #: sys-utils/lscpu.c:596
10952 msgid "NUMA node(s):"
10955 #: sys-utils/lscpu.c:598
10959 #: sys-utils/lscpu.c:600
10960 msgid "CPU family:"
10963 #: sys-utils/lscpu.c:602
10967 #: sys-utils/lscpu.c:604
10971 #: sys-utils/lscpu.c:606
10975 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10977 msgid "Virtualization:"
10978 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
10980 #: sys-utils/lscpu.c:614
10981 msgid "Hypervisor vendor:"
10984 #: sys-utils/lscpu.c:615
10985 msgid "Virtualization type:"
10988 #: sys-utils/lscpu.c:623
10993 #: sys-utils/lscpu.c:631
10995 msgid "Usage: %s [option]\n"
10996 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10998 #: sys-utils/lscpu.c:634
11000 "CPU architecture information helper\n"
11002 " -h, --help usage information\n"
11003 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11004 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11007 #: sys-utils/lscpu.c:683
11009 msgid "error: change working directory to %s."
11010 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
11012 #: sys-utils/rdev.c:77
11013 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11014 msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
11016 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
11017 #: sys-utils/rdev.c:78
11019 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11021 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
11023 #: sys-utils/rdev.c:79
11024 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11025 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
11027 #: sys-utils/rdev.c:80
11028 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11029 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
11031 #: sys-utils/rdev.c:81
11032 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11033 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
11035 #: sys-utils/rdev.c:82
11036 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11037 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
11039 #: sys-utils/rdev.c:83
11040 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11041 msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen"
11043 #: sys-utils/rdev.c:84
11044 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11045 msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R"
11047 #: sys-utils/rdev.c:85
11048 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11049 msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r"
11051 #: sys-utils/rdev.c:86
11052 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11053 msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v"
11055 #: sys-utils/rdev.c:87
11057 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11059 "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …"
11061 #: sys-utils/rdev.c:88
11062 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11064 " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
11067 #: sys-utils/rdev.c:245
11068 msgid "missing comma"
11069 msgstr "fehlendes Komma"
11071 #: sys-utils/readprofile.c:72
11073 msgid "out of memory"
11074 msgstr "Speicher ist alle"
11076 #: sys-utils/readprofile.c:118
11079 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11080 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11081 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11082 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11083 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11084 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11085 "\t -v print verbose data\n"
11086 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11087 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11088 "\t -s print individual counters within functions\n"
11089 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11090 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11091 "\t -V print version and exit\n"
11093 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
11094 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
11096 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
11097 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
11098 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
11099 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
11100 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
11101 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
11102 "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
11103 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
11104 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
11105 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11107 #: sys-utils/readprofile.c:227
11109 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11110 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
11112 #: sys-utils/readprofile.c:268
11114 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11117 #: sys-utils/readprofile.c:284
11119 msgid "Sampling_step: %i\n"
11120 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11122 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11124 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11125 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
11127 #: sys-utils/readprofile.c:318
11129 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11130 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
11132 #: sys-utils/readprofile.c:352
11134 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11135 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
11137 #: sys-utils/readprofile.c:412
11141 #: sys-utils/renice.c:53
11146 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11147 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11148 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11149 " renice -h | --help\n"
11150 " renice -v | --version\n"
11154 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11155 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11156 #: sys-utils/renice.c:89
11158 msgid "renice from %s\n"
11159 msgstr "%s von %s\n"
11161 #: sys-utils/renice.c:126
11163 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11164 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
11166 #: sys-utils/renice.c:134
11168 msgid "renice: %s: bad value\n"
11169 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
11171 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11172 msgid "getpriority"
11173 msgstr "getpriority"
11175 #: sys-utils/renice.c:157
11176 msgid "setpriority"
11177 msgstr "setpriority"
11179 #: sys-utils/renice.c:168
11181 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11182 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
11184 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11187 "usage: %s [options]\n"
11188 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11189 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11190 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11191 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11192 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11193 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11194 " -v | --verbose verbose messages\n"
11195 " -V | --version show version\n"
11197 "Aufruf: %s [optionen]\n"
11198 " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
11199 " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
11200 " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n"
11201 " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n"
11202 " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n"
11203 " -u | --utc RTC benutzt UTC\n"
11204 " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n"
11205 " -V | --version Version anzeigen\n"
11207 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11208 msgid "read rtc time"
11209 msgstr "RTC-Zeit lesen"
11211 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11212 msgid "read system time"
11213 msgstr "System-Zeit lesen"
11215 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11216 msgid "convert rtc time"
11217 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
11219 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11220 msgid "set rtc alarm"
11221 msgstr "RTC-Alarm setzen"
11223 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11224 msgid "enable rtc alarm"
11225 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
11227 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11228 msgid "set rtc wake alarm"
11229 msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
11231 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11233 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11234 msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
11236 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11238 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11239 msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
11241 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11243 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11244 msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
11247 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11249 msgid "%s: version %s\n"
11250 msgstr "%s: Version %s\n"
11252 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11254 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11255 msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
11257 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11259 msgid "Using UTC time.\n"
11260 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
11262 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11264 msgid "Using local time.\n"
11265 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
11267 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11269 msgid "%s: must provide wake time\n"
11270 msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
11272 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11273 msgid "malloc() failed"
11274 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
11276 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11278 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11279 msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
11281 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11283 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11284 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
11286 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11288 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11289 msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
11291 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11293 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11294 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
11296 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11298 msgstr "RTC gelesen"
11300 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11301 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11304 #: sys-utils/setarch.c:50
11306 msgid "Switching on %s.\n"
11307 msgstr "Schalte auf %s.\n"
11309 #: sys-utils/setarch.c:113
11312 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11316 "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
11320 #: sys-utils/setarch.c:117
11323 " -h, --help displays this help text\n"
11324 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11325 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11327 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11328 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11329 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11330 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11331 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11332 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11333 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11334 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11335 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11337 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11340 #: sys-utils/setarch.c:131
11344 "For more information see setarch(8).\n"
11347 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11349 #: sys-utils/setarch.c:143
11353 "Try `%s --help' for more information.\n"
11356 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
11358 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11360 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11361 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
11363 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11364 msgid "Not enough arguments"
11365 msgstr "Nicht genug Argumente"
11367 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11369 msgid "Failed to set personality to %s"
11370 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11372 #: sys-utils/setsid.c:26
11374 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11375 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
11377 #: sys-utils/tunelp.c:75
11380 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11381 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11384 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
11385 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11388 #: sys-utils/tunelp.c:91
11389 msgid "malloc error"
11390 msgstr "Fehler bei malloc"
11392 #: sys-utils/tunelp.c:103
11394 msgid "%s: bad value\n"
11395 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
11397 #: sys-utils/tunelp.c:242
11399 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11400 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
11402 #: sys-utils/tunelp.c:263
11404 msgid "%s status is %d"
11405 msgstr "Der Status von %s ist %d"
11407 #: sys-utils/tunelp.c:264
11412 #: sys-utils/tunelp.c:265
11417 #: sys-utils/tunelp.c:266
11419 msgid ", out of paper"
11420 msgstr ", kein Papier"
11422 # tl: "betriebsbereit"
11423 #: sys-utils/tunelp.c:267
11428 #: sys-utils/tunelp.c:268
11433 #: sys-utils/tunelp.c:285
11434 msgid "LPGETIRQ error"
11435 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
11437 #: sys-utils/tunelp.c:291
11439 msgid "%s using IRQ %d\n"
11440 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
11442 #: sys-utils/tunelp.c:293
11444 msgid "%s using polling\n"
11445 msgstr "%s benutzt Polling\n"
11447 #: text-utils/col.c:154
11449 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11450 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
11452 #: text-utils/col.c:544
11454 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11455 msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
11457 #: text-utils/col.c:550
11459 msgid "col: write error.\n"
11460 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
11462 # %s can be one of the two following texts.
11463 #: text-utils/col.c:557
11465 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11466 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
11468 #: text-utils/col.c:558
11469 msgid "past first line"
11470 msgstr "über erste Zeile"
11472 #: text-utils/col.c:558
11473 msgid "-- line already flushed"
11474 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
11476 #: text-utils/colcrt.c:97
11478 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11479 msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
11481 #: text-utils/column.c:297
11482 msgid "line too long"
11483 msgstr "Zeile ist zu lang"
11485 #: text-utils/column.c:374
11487 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11488 msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
11490 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11492 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11493 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
11495 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11497 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11498 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
11500 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11503 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11505 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
11508 #: text-utils/more.c:256
11510 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11512 "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
11514 #: text-utils/more.c:479
11516 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11517 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
11519 #: text-utils/more.c:511
11523 "*** %s: directory ***\n"
11527 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
11530 #: text-utils/more.c:555
11534 "******** %s: Not a text file ********\n"
11538 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
11541 #: text-utils/more.c:658
11543 msgid "[Use q or Q to quit]"
11544 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
11546 #: text-utils/more.c:750
11551 #: text-utils/more.c:752
11553 msgid "(Next file: %s)"
11554 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
11556 #: text-utils/more.c:757
11558 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11559 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
11561 #: text-utils/more.c:1172
11563 msgid "...back %d pages"
11564 msgstr "… %d Seiten zurück"
11566 #: text-utils/more.c:1174
11567 msgid "...back 1 page"
11568 msgstr "… eine Seite zurück"
11570 #: text-utils/more.c:1217
11571 msgid "...skipping one line"
11572 msgstr "…überspringe eine Zeile"
11574 #: text-utils/more.c:1219
11576 msgid "...skipping %d lines"
11577 msgstr "…überspringe %d Zeilen"
11579 #: text-utils/more.c:1256
11589 #: text-utils/more.c:1294
11592 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11594 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11597 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
11598 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
11600 "Voreinstellung wird.\n"
11602 #: text-utils/more.c:1301
11604 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11605 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11606 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11607 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11608 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11609 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11610 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11611 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11612 "' Go to place where previous search started\n"
11613 "= Display current line number\n"
11614 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11615 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11616 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11617 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11618 "ctrl-L Redraw screen\n"
11619 ":n Go to kth next file [1]\n"
11620 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11621 ":f Display current file name and line number\n"
11622 ". Repeat previous command\n"
11624 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
11625 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
11627 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
11628 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
11629 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
11630 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
11631 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
11632 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
11633 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
11634 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
11635 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
11637 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
11639 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
11640 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
11641 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
11642 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
11643 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
11644 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
11645 ". letzten Befehl wiederholen\n"
11647 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11649 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11650 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
11652 #: text-utils/more.c:1409
11654 msgid "\"%s\" line %d"
11655 msgstr "„%s“ Zeile %d"
11657 #: text-utils/more.c:1411
11659 msgid "[Not a file] line %d"
11660 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
11662 #: text-utils/more.c:1495
11663 msgid " Overflow\n"
11664 msgstr " Überlauf\n"
11666 #: text-utils/more.c:1542
11667 msgid "...skipping\n"
11668 msgstr "…Überspringe\n"
11670 #: text-utils/more.c:1571
11671 msgid "Regular expression botch"
11672 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
11674 #: text-utils/more.c:1579
11677 "Pattern not found\n"
11680 "Muster wurde nicht gefunden\n"
11682 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11683 msgid "Pattern not found"
11684 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
11686 #: text-utils/more.c:1643
11687 msgid "can't fork\n"
11688 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
11690 #: text-utils/more.c:1682
11698 #: text-utils/more.c:1686
11699 msgid "...Skipping to file "
11700 msgstr "…Springe zu Datei"
11702 #: text-utils/more.c:1688
11703 msgid "...Skipping back to file "
11704 msgstr "…Springe zurück zu Datei "
11706 #: text-utils/more.c:1966
11707 msgid "Line too long"
11708 msgstr "Zeile ist zu lang"
11710 #: text-utils/more.c:2009
11711 msgid "No previous command to substitute for"
11712 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
11714 #: text-utils/odsyntax.c:130
11716 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11717 msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
11719 #: text-utils/odsyntax.c:133
11721 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11722 msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
11724 #: text-utils/odsyntax.c:134
11725 msgid "; see strings(1)."
11726 msgstr "; siehe strings(1)."
11728 #: text-utils/parse.c:63
11730 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11731 msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
11733 #: text-utils/parse.c:68
11735 msgid "hexdump: line too long.\n"
11736 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
11738 #: text-utils/parse.c:401
11740 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11741 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
11743 #: text-utils/parse.c:483
11745 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11746 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
11748 #: text-utils/parse.c:490
11750 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11751 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
11753 #: text-utils/parse.c:496
11755 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11756 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
11758 #: text-utils/parse.c:502
11760 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11761 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
11763 #: text-utils/pg.c:145
11765 "All rights reserved.\n"
11766 "-------------------------------------------------------\n"
11768 " q or Q quit program\n"
11769 " <newline> next page\n"
11770 " f skip a page forward\n"
11771 " d or ^D next halfpage\n"
11774 " /regex/ search forward for regex\n"
11775 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11776 " . or ^L redraw screen\n"
11777 " w or z set page size and go to next page\n"
11778 " s filename save current file to filename\n"
11779 " !command shell escape\n"
11780 " p go to previous file\n"
11781 " n go to next file\n"
11783 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11784 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11787 "See pg(1) for more information.\n"
11788 "-------------------------------------------------------\n"
11791 #: text-utils/pg.c:223
11793 msgid "Out of memory\n"
11794 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
11796 #: text-utils/pg.c:236
11799 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11801 "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
11803 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
11804 #: text-utils/pg.c:245
11806 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11807 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
11809 #: text-utils/pg.c:253
11811 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11812 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
11814 #: text-utils/pg.c:370
11815 msgid "...skipping forward\n"
11816 msgstr "…springe vorwärts\n"
11818 #: text-utils/pg.c:372
11819 msgid "...skipping backward\n"
11820 msgstr "…springe rückwärts\n"
11822 #: text-utils/pg.c:394
11823 msgid "No next file"
11824 msgstr "Keine nächste Datei"
11826 #: text-utils/pg.c:398
11827 msgid "No previous file"
11828 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
11830 #: text-utils/pg.c:928
11832 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11833 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
11835 #: text-utils/pg.c:934
11837 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11838 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
11840 #: text-utils/pg.c:937
11842 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11843 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
11845 #: text-utils/pg.c:1032
11847 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11848 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
11850 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11852 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
11854 #: text-utils/pg.c:1198
11856 msgstr "(Dateiende)"
11858 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11859 msgid "No remembered search string"
11860 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
11862 #: text-utils/pg.c:1307
11863 msgid "Cannot open "
11864 msgstr "Kann nicht öffnen "
11866 #: text-utils/pg.c:1355
11868 msgstr "gespeichert"
11870 #: text-utils/pg.c:1462
11871 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11872 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
11874 #: text-utils/pg.c:1494
11875 msgid "fork() failed, try again later\n"
11876 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
11878 #: text-utils/pg.c:1702
11879 msgid "(Next file: "
11880 msgstr "(Nächste Datei: "
11882 #: text-utils/rev.c:113
11884 msgid "unable to allocate bufferspace"
11885 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11887 #: text-utils/rev.c:143
11889 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11890 msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
11892 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11894 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11895 msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
11897 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11899 msgid "cannot stat \"%s\""
11900 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
11902 #: text-utils/tailf.c:108
11904 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11907 #: text-utils/tailf.c:146
11909 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11912 #: text-utils/tailf.c:150
11914 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11917 #: text-utils/tailf.c:159
11919 msgid "%s: cannot read inotify events"
11920 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
11922 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11924 msgid "invalid number of lines"
11925 msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
11927 #: text-utils/tailf.c:209
11929 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11930 msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
11932 #: text-utils/ul.c:141
11934 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11935 msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
11937 #: text-utils/ul.c:152
11939 msgid "trouble reading terminfo"
11940 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
11942 #: text-utils/ul.c:242
11944 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11945 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
11947 #: text-utils/ul.c:425
11949 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11950 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11952 #: text-utils/ul.c:586
11954 msgid "Input line too long.\n"
11955 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
11957 #: text-utils/ul.c:599
11959 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11960 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
11962 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11963 #~ msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
11967 #~ "unit: sectors\n"
11969 #~ msgstr "SunOS alt sectors"
11972 #~ msgid " start=%9lu"
11976 #~ msgid ", size=%9lu"
11977 #~ msgstr "Maxsize=%ld\n"
11981 #~ msgid ", bootable"
11982 #~ msgstr "AIX bootfähig"
11985 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11986 #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n"
11988 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11989 #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
11991 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11992 #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
11996 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11997 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11998 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12000 #~ "use the -f option to force it.\n"
12002 #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
12003 #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
12004 #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
12005 #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
12006 #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
12008 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12009 #~ msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
12011 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12012 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
12014 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12015 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
12018 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12019 #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
12021 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12022 #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
12024 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12025 #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
12027 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12028 #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
12030 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12032 #~ " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde "
12033 #~ "überschritten ***\n"
12035 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12036 #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
12039 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12040 #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
12043 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12044 #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
12047 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12048 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
12051 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12052 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12055 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12056 #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
12058 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12059 #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
12061 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12062 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12064 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12065 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12067 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12068 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12070 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12071 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12073 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12074 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12076 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12077 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12079 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12080 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12082 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12083 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12086 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12087 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
12089 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12090 #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
12092 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12093 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
12095 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12096 #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
12099 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12100 #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
12103 #~ msgid "calling open_tty\n"
12104 #~ msgstr "calling open_tty\n"
12106 #~ msgid "calling termio_init\n"
12107 #~ msgstr "calling termio_init\n"
12109 #~ msgid "writing init string\n"
12110 #~ msgstr "writing init string\n"
12112 #~ msgid "before autobaud\n"
12113 #~ msgstr "before autobaud\n"
12115 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12116 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
12118 #~ msgid "reading login name\n"
12119 #~ msgstr "reading login name\n"
12121 #~ msgid "after getopt loop\n"
12122 #~ msgstr "after getopt loop\n"
12124 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12125 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
12127 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12128 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
12130 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12131 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
12134 #~ msgid "open(2)\n"
12135 #~ msgstr "open(2)\n"
12137 #~ msgid "duping\n"
12138 #~ msgstr "duping\n"
12140 #~ msgid "term_io 2\n"
12141 #~ msgstr "term_io 2\n"
12143 # Unten noch mal mit Punkt
12144 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12145 #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
12148 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12149 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12151 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12152 #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
12154 #~ msgid ", offset %lld"
12155 #~ msgstr ", Offset %lld"
12157 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12158 #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
12161 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12162 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12163 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12166 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
12167 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12168 #~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
12172 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12174 #~ " %s [-v] special ...\n"
12176 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
12178 #~ " %s [-v] Spezialdatei …\n"
12180 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12181 #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
12184 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12186 #~ "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] "
12187 #~ "Benutzernamen ]\n"
12189 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12190 #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
12192 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12193 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
12195 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12196 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
12198 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12199 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
12201 #~ msgid "Password error."
12202 #~ msgstr "Passwort‐Fehler."
12204 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12205 #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
12207 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12208 #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
12212 #~ " ? auto configure\n"
12213 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12215 #~ "Laufwerkstyp\n"
12216 #~ " ? Auto-Konfiguration\n"
12217 #~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
12219 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12220 #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
12222 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12223 #~ msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
12225 # XXX Oder abwechselnde?
12226 #~ msgid "Alternate cylinders"
12227 #~ msgstr "Alternative Zylinder"
12229 #~ msgid "Physical cylinders"
12230 #~ msgstr "Physikalische Zylinder"
12232 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12233 #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
12235 #~ msgid "3,5\" floppy"
12236 #~ msgstr "3,5″-Diskette"
12238 #~ msgid "Linux custom"
12239 #~ msgstr "Linux custom"
12241 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12242 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12243 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12244 #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
12246 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12247 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12248 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12249 #~ msgstr "%s aus %s%s\n"
12251 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12252 #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
12255 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12257 #~ "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung "
12258 #~ "nicht durchgeführt werden.\n"
12260 #~ msgid "%s: bad UUID"
12261 #~ msgstr "%s: ungültige UUID"
12263 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12264 #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
12266 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12267 #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
12269 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12270 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
12272 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12273 #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
12275 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12276 #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
12278 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12279 #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
12281 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12282 #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
12284 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12285 #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
12287 # unten nochmal als Frage, und für umount
12288 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12289 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
12291 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12292 #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
12294 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12295 #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
12297 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12298 #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
12300 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12301 #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
12303 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12304 #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
12306 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12307 #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
12309 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12310 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
12312 #~ msgid "nfs bindresvport"
12313 #~ msgstr "NFS-bindresvport"
12315 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12316 #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
12318 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12319 #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
12321 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12322 #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
12324 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12325 #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
12327 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12328 #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
12330 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12331 #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
12333 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12334 #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
12336 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12337 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
12339 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12340 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
12342 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12343 #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
12345 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12346 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
12348 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12349 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
12351 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12352 #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
12354 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12355 #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
12357 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12358 #~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
12361 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12363 #~ " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
12366 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12367 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
12369 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12370 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
12372 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12373 #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
12375 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12376 #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
12378 #~ msgid "can't stat(%s)"
12379 #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
12381 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12382 #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
12384 #~ msgid "can't read data from %s"
12385 #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
12388 #~ "Too many users logged on already.\n"
12389 #~ "Try again later.\n"
12391 #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
12392 #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
12394 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12395 #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
12397 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12398 #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
12401 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12402 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12403 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12405 #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
12406 #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
12407 #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
12409 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12410 #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
12412 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12414 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
12416 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12418 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
12420 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12421 #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
12423 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12424 #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
12426 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12427 #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
12429 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12430 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
12432 #~ msgid "Cannot find login name"
12433 #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
12435 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12436 #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
12438 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12439 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
12441 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12443 #~ "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd "
12446 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12447 #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
12449 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12450 #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
12452 #~ msgid "Enter old password: "
12453 #~ msgstr "Altes Passwort: "
12455 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12456 #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
12458 #~ msgid "Enter new password: "
12459 #~ msgstr "Neues Passwort: "
12461 #~ msgid "Password not changed."
12462 #~ msgstr "Passwort nicht geändert."
12464 #~ msgid "Re-type new password: "
12465 #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
12467 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12468 #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
12470 #~ msgid "password changed, user %s"
12471 #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
12473 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12474 #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
12476 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12477 #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
12479 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12480 #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
12482 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12483 #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
12485 #~ msgid "Password changed.\n"
12486 #~ msgstr "Passwort geändert.\n"
12488 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12490 #~ "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
12492 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12493 #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
12496 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12498 #~ "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg "
12501 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12502 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
12504 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12505 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
12507 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12508 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
12510 # I think this should not be translated
12514 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12516 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
12517 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
12519 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12520 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
12522 #~ msgid "Boot (%02X)"
12523 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12525 #~ msgid "None (%02X)"
12526 #~ msgstr "Keine (%02X)"
12529 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12530 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12532 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
12533 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
12536 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12537 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12538 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12540 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
12541 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
12542 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
12543 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
12544 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
12546 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12547 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
12550 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12551 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
12553 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12554 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
12556 #~ msgid "Can't open help file"
12557 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
12559 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12560 #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
12562 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12563 #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
12566 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12567 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12569 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
12571 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
12572 #~ "neu gelesen wird.\n"
12574 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12575 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
12577 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12578 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
12580 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12581 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
12583 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12584 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
12586 # XXX – Merge with next strings.
12587 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12588 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
12590 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
12591 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
12593 #~ msgid " [ username ]\n"
12594 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
12596 #~ msgid "not mounted anything"
12597 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
12599 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12600 #~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s"
12602 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12603 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12606 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
12608 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
12612 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
12613 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
12615 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12616 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
12618 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
12619 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
12621 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12622 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
12624 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
12625 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
12627 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12628 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
12630 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12631 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
12633 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12634 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
12636 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12638 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
12640 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12642 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
12644 #~ msgid "Cannot get loop info"
12645 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
12648 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12649 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12650 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12651 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12652 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12654 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
12655 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
12656 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
12657 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
12658 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
12661 # This one is for Debian
12662 #~ msgid "not mounting anything"
12663 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
12665 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12666 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
12668 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12670 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
12672 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12674 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
12675 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
12677 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12678 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
12680 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12681 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
12683 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
12684 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
12686 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12687 #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
12689 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12690 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
12692 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12694 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
12697 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
12698 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
12700 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
12702 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
12704 #~ msgid "'/' in \"%s\""
12705 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"