1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:36+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
28 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
36 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "zjistí velikost sektoru"
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
44 msgstr "zjistí velikost bloku"
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
48 msgstr "nastaví velikost bloku"
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo"
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
60 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
64 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "vyprázdnit buffery"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
119 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 msgid "%s succeeded.\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
139 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "chyba rozebírání\n"
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
169 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
170 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:31
174 msgid "Formatting ... "
177 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
182 #: disk-utils/fdformat.c:60
184 msgid "Verifying ... "
187 #: disk-utils/fdformat.c:71
189 msgstr "Chyba při čtení: "
191 #: disk-utils/fdformat.c:73
193 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
194 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
196 #: disk-utils/fdformat.c:80
199 "bad data in cyl %d\n"
202 "chybná data v cylindru %d\n"
205 #: disk-utils/fdformat.c:96
207 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
208 msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
211 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
213 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
214 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
219 #: disk-utils/fdformat.c:132
221 msgid "%s: not a block device\n"
222 msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
224 #: disk-utils/fdformat.c:142
225 msgid "Could not determine current format type"
226 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
228 #: disk-utils/fdformat.c:143
230 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
231 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:144
237 #: disk-utils/fdformat.c:144
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
244 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h print this help\n"
246 " -x dir extract into dir\n"
247 " -v be more verbose\n"
248 " file file to test\n"
250 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
251 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
252 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
253 " -v podrobnější hlášky\n"
254 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
258 msgid "stat failed: %s"
259 msgstr "volání stat selhalo: %s"
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
263 msgid "open failed: %s"
264 msgstr "volání open selhalo: %s"
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
273 msgid "not a block device or file: %s"
274 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "volání read selhalo: %s"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
288 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "nulový počet souborů"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "volání malloc selhalo"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
328 msgid "root inode is not directory"
329 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
333 msgid "bad root offset (%lu)"
334 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
337 msgid "data block too large"
338 msgstr "příliš velký datový blok"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
342 msgid "decompression error %p(%d): %s"
343 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
347 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
348 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
352 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
353 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
357 msgid "non-block (%ld) bytes"
358 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
362 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
363 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
367 msgid "write failed: %s"
368 msgstr "volání write selhalo: %s"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
372 msgid "lchown failed: %s"
373 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
377 msgid "chown failed: %s"
378 msgstr "volání chown selhalo: %s"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
382 msgid "utime failed: %s"
383 msgstr "volání utime selhalo: %s"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
387 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
388 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
392 msgid "mkdir failed: %s"
393 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
396 msgid "filename length is zero"
397 msgstr "délka jména souboru je nulová"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
400 msgid "bad filename length"
401 msgstr "chybná délka jména souboru"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
462 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
466 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
467 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "chybné umístění dat souboru"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "outbuffer nelze alokovat"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 msgid "compiled without -x support"
479 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
483 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
484 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
488 msgid "%s is mounted.\t "
489 msgstr "%s je již připojeno.\t"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
492 msgid "Do you really want to continue"
493 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
497 msgid "check aborted.\n"
498 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
502 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
503 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
507 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
508 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
512 msgstr "Odstranit blok"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
516 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
517 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
521 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
522 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
527 "Internal error: trying to write bad block\n"
528 "Write request ignored\n"
530 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
531 "Žádost o zápis ignorována.\n"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
534 msgid "seek failed in write_block"
535 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
539 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
540 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
543 msgid "seek failed in write_super_block"
544 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
547 msgid "unable to write super-block"
548 msgstr "superblok nelze zapsat"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
551 msgid "Unable to write inode map"
552 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
555 msgid "Unable to write zone map"
556 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
559 msgid "Unable to write inodes"
560 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
564 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
567 msgid "unable to read super block"
568 msgstr "superblok nelze číst"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
571 msgid "bad magic number in super-block"
572 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
575 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
576 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
579 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
580 msgstr "uperblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
584 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
587 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
588 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
591 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
592 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
595 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
596 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
599 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
600 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
603 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
604 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
607 msgid "Unable to read inode map"
608 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
611 msgid "Unable to read zone map"
612 msgstr "Mapu zón nelze číst"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
615 msgid "Unable to read inodes"
616 msgstr "I-uzly nelze číst"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
620 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
621 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
626 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
631 msgstr "bloků: %ld\n"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
635 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
636 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
640 msgid "Zonesize=%d\n"
641 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
645 msgid "Maxsize=%ld\n"
646 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
650 msgid "Filesystem state=%d\n"
651 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
664 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
665 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
669 msgstr "Označen jako používaný"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "root i-uzel není adresářem"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
726 msgstr "vnitřní chyba"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
749 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
750 msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
758 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
759 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
762 msgid "Set i_nlinks to count"
763 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
767 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
768 msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
776 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
777 msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
781 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
782 msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
786 msgid "bad inode size"
787 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
790 msgid "bad v2 inode size"
791 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
794 msgid "need terminal for interactive repairs"
795 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
799 msgid "unable to open '%s': %s"
800 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
804 msgid "%s is clean, no check.\n"
805 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
809 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
810 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
814 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
815 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
821 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
828 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
829 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
835 "%6d regular files\n"
837 "%6d character device files\n"
838 "%6d block device files\n"
840 "%6d symbolic links\n"
845 " obyčejných souborů: %6d\n"
847 " znakových zařízení: %6d\n"
848 " blokových zařízení: %6d\n"
850 " symbolických odkazů: %6d\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
857 "----------------------------\n"
858 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
859 "----------------------------\n"
861 "----------------------------\n"
862 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
863 "----------------------------\n"
865 #: disk-utils/isosize.c:129
867 msgid "%s: failed to open: %s\n"
868 msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
870 #: disk-utils/isosize.c:135
872 msgid "%s: seek error on %s\n"
873 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
875 #: disk-utils/isosize.c:141
877 msgid "%s: read error on %s\n"
878 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
880 #: disk-utils/isosize.c:150
882 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
883 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
885 #: disk-utils/isosize.c:200
887 msgid "%s: option parse error\n"
888 msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
890 #: disk-utils/isosize.c:208
892 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
893 msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
898 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
899 " [-F fsname] device [block-count]\n"
901 "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
902 " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
905 msgid "volume name too long"
906 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
909 msgid "fsname name too long"
910 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
914 msgid "cannot stat device %s"
915 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
919 msgid "%s is not a block special device"
920 msgstr "%s není blokovým zařízením"
922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
924 msgid "cannot open %s"
925 msgstr "%s nelze otevřít"
927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
929 msgid "cannot get size of %s"
930 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
935 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
938 msgid "too many inodes - max is 512"
939 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
944 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
949 msgstr "Zařízení: %s\n"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
954 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
959 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
963 msgid "BlockSize: %d\n"
964 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
968 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
969 msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
973 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
974 msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
978 msgid "Blocks: %lld\n"
979 msgstr "Bloků: %lld\n"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
984 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
987 msgid "error writing superblock"
988 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
991 msgid "error writing root inode"
992 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
995 msgid "error writing inode"
996 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1000 msgstr "volání seek selhalo"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1003 msgid "error writing . entry"
1004 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1007 msgid "error writing .. entry"
1008 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1012 msgid "error closing %s"
1013 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1015 #: disk-utils/mkfs.c:73
1017 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1018 msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1021 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1023 msgid "%s: Out of memory!\n"
1024 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.c:103
1029 msgstr "mkfs (%s)\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1034 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1035 "name] dirname outfile\n"
1036 " -h print this help\n"
1038 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1039 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1040 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1041 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1042 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1043 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1044 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1045 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1046 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1047 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1048 " outfile output file\n"
1050 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1051 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1052 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1053 " -v upovídaný režim\n"
1054 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1055 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1056 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1057 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1059 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1060 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1061 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1063 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1064 " -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
1065 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1066 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1068 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1069 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1070 " výstupní soubor\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1075 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1076 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1078 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1079 " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1083 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1084 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1102 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1103 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1107 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1138 "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1167 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1168 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1173 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1174 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1179 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1180 "that some device files will be wrong.\n"
1182 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1184 "soubory zařízení budou špatné.\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1188 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1189 msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1193 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1194 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1197 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1198 msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1201 msgid "unable to clear boot sector"
1202 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1205 msgid "seek failed in write_tables"
1206 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1209 msgid "unable to write inode map"
1210 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1213 msgid "unable to write zone map"
1214 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1217 msgid "unable to write inodes"
1218 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1221 msgid "write failed in write_block"
1222 msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1226 msgid "too many bad blocks"
1227 msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1230 msgid "not enough good blocks"
1231 msgstr "nedostatek korektních bloků"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1234 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1235 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1238 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1239 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1251 msgid "seek failed during testing of blocks"
1252 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1256 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1257 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1260 msgid "seek failed in check_blocks"
1261 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1264 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1265 msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1269 msgid "%d bad blocks\n"
1270 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1274 msgid "one bad block\n"
1275 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1278 msgid "can't open file of bad blocks"
1279 msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1283 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1284 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1287 msgid "cannot read badblocks file"
1288 msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1292 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1293 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1297 msgid "unable to stat %s"
1298 msgstr "o %s nelze získat informace"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1302 msgid "unable to open %s"
1303 msgstr "%s nelze otevřít"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1307 msgid "cannot determine sector size for %s"
1308 msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1312 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1313 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1317 msgid "cannot determine size of %s"
1318 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1322 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1323 msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "počet bloků je příliš malý"
1329 #: disk-utils/mkswap.c:155
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1334 #: disk-utils/mkswap.c:163
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1337 msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
1339 #: disk-utils/mkswap.c:192
1341 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1342 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:202
1346 msgid "Label was truncated.\n"
1347 msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
1349 #: disk-utils/mkswap.c:208
1352 msgstr "žádná jmenovka, "
1354 #: disk-utils/mkswap.c:216
1357 msgstr "žádné UUID\n"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:281
1361 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1363 "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
1366 #: disk-utils/mkswap.c:295
1367 msgid "too many bad pages"
1368 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1371 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1372 msgid "Out of memory"
1373 msgstr "Nedostatek paměti"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:319
1377 msgid "one bad page\n"
1378 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:321
1382 msgid "%lu bad pages\n"
1383 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1386 msgid "unable to rewind swap-device"
1387 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:419
1390 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1391 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:423
1395 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1396 msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
1398 # Continuation of previous message
1399 #: disk-utils/mkswap.c:426
1401 msgid " (%s partition table detected). "
1402 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1404 # Alternate continuation of previous message
1405 #: disk-utils/mkswap.c:428
1407 msgid " on whole disk. "
1408 msgstr " na celém disku. "
1410 #: disk-utils/mkswap.c:498
1412 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1413 msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:514
1417 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1418 msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:522
1421 msgid "error: UUID parsing failed"
1422 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:533
1426 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1427 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
1429 #: disk-utils/mkswap.c:551
1431 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1432 msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
1434 #: disk-utils/mkswap.c:560
1436 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1437 msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:577
1441 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1442 msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:600
1446 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1447 msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:606
1451 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1452 msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:622
1455 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1456 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:625
1460 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1461 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:636
1465 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1466 msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:647
1469 msgid "fsync failed"
1470 msgstr "volání fsync selhalo"
1472 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1473 # Upřednostňuji značku
1474 #: disk-utils/mkswap.c:658
1476 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1477 msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:664
1480 msgid "unable to matchpathcon()"
1481 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:667
1484 msgid "unable to create new selinux context"
1485 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:669
1488 msgid "couldn't compute selinux context"
1489 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:675
1493 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1494 msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
1496 #: disk-utils/raw.c:50
1505 #: disk-utils/raw.c:125
1508 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1510 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1513 #: disk-utils/raw.c:145
1515 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1518 #: disk-utils/raw.c:151
1520 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1521 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1523 #: disk-utils/raw.c:186
1525 msgid "Cannot open master raw device '"
1526 msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
1528 #: disk-utils/raw.c:205
1530 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:211
1535 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1536 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1538 #: disk-utils/raw.c:216
1540 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1541 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1543 #: disk-utils/raw.c:231
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1546 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1551 msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
1553 #: disk-utils/raw.c:257
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1560 msgstr "Nepoužitelné"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1564 msgstr "Volný prostor"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1611 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
1612 "korektně změněna.\n"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1623 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
1624 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
1625 "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1629 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "Z disku nelze číst"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1687 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1694 "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1697 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1698 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1701 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1702 msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1706 msgstr "Chybná klávesa"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1709 msgid "Press a key to continue"
1710 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1718 msgid "Create a new primary partition"
1719 msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1727 msgid "Create a new logical partition"
1728 msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1735 msgid "Don't create a partition"
1736 msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1739 msgid "!!! Internal error !!!"
1740 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1743 msgid "Size (in MB): "
1744 msgstr "Velikost (v MB): "
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1751 msgid "Add partition at beginning of free space"
1752 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1759 msgid "Add partition at end of free space"
1760 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1763 msgid "No room to create the extended partition"
1764 msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1767 msgid "No partition table.\n"
1768 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1771 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1772 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1775 msgid "Bad signature on partition table"
1776 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1779 msgid "Unknown partition table type"
1780 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1783 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1784 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1787 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1788 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1791 msgid "Cannot open disk drive"
1792 msgstr "Disk nelze otevřít"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1795 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1796 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1800 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1802 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
1803 "Použijte GNU Parted."
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1825 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1853 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1854 "(8) or reboot to update table."
1856 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
1857 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
1858 "restartujte systém."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1863 "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1867 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1869 "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1872 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1873 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1877 msgid "Cannot open file '%s'"
1878 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1882 msgid "Disk Drive: %s\n"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1887 msgstr "Sektor 0:\n"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1891 msgid "Sector %d:\n"
1892 msgstr "Sektor %d:\n"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1917 msgstr "Zaveditelný"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1930 msgid "Partition Table for %s\n"
1931 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1934 msgid " First Last\n"
1935 msgstr " První Poslední\n"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1939 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1942 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1954 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1955 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1958 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1959 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1962 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1964 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1971 msgid "Print the table using raw data format"
1972 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1979 msgid "Print the table ordered by sectors"
1980 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1987 msgid "Just print the partition table"
1988 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1991 msgid "Don't print the table"
1992 msgstr "Netisknout tabulku"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1995 msgid "Help Screen for cfdisk"
1996 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1999 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2000 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2003 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2004 msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2008 msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2011 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2012 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2015 msgid "Command Meaning"
2016 msgstr "Příkaz Význam"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2019 msgid "------- -------"
2020 msgstr "------- -------"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2023 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2024 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2027 msgid " d Delete the current partition"
2028 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2031 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2032 msgstr " g Změní geometrii"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2035 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2036 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2039 msgid " know what they are doing."
2040 msgstr " kteří vědí, co činí."
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2043 msgid " h Print this screen"
2044 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2047 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2048 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2051 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2052 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2055 msgid " DOS, OS/2, ..."
2056 msgstr " DOS, OS/2, …"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2059 msgid " n Create new partition from free space"
2060 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2063 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2064 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2067 msgid " There are several different formats for the partition"
2068 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2071 msgid " that you can choose from:"
2072 msgstr " z několika formátů:"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2075 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2076 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2079 msgid " s - Table ordered by sectors"
2080 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2083 msgid " t - Table in raw format"
2084 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2087 msgid " q Quit program without writing partition table"
2088 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2091 msgid " t Change the filesystem type"
2092 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2095 msgid " u Change units of the partition size display"
2096 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2099 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2100 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2103 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2104 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid " ? Print this screen"
2132 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Změní geometrii hlav"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "Geometrie změněna"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Chybný počet hlav"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Chybný počet sektorů"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Neznámý (%02X)"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2245 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2278 msgstr "Velik. (MB)"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2282 msgstr "Velik. (GB)"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2289 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2290 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2297 msgid "Delete the current partition"
2298 msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2305 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2306 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2313 msgid "Print help screen"
2314 msgstr "Vypíše nápovědu"
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2321 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2323 "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2330 msgid "Create new partition from free space"
2331 msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2338 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2339 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2346 msgid "Quit program without writing partition table"
2347 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2354 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2355 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2362 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2363 msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2374 msgid "Cannot make this partition bootable"
2375 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2378 msgid "Cannot delete an empty partition"
2379 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2382 msgid "Cannot maximize this partition"
2383 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2386 msgid "This partition is unusable"
2387 msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2390 msgid "This partition is already in use"
2391 msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2394 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2395 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2398 msgid "No more partitions"
2399 msgstr "Žádné další diskové oddíly"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2402 msgid "Illegal command"
2403 msgstr "Chybný příkaz"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2407 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2408 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2417 "Print partition table:\n"
2418 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2419 "Interactive use:\n"
2420 " %s [options] device\n"
2423 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2424 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2425 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2426 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2431 "Vypíše informace o verzi:\n"
2433 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2434 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2435 "Interaktivní režim:\n"
2436 " %s [přepínače] zařízení\n"
2439 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2440 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2441 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2446 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2449 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2450 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2451 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2453 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2454 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2455 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2456 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2457 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2458 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2459 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2462 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2463 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2464 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2465 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2466 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2467 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2468 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2469 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2470 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2471 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2477 "BSD label for device: %s\n"
2480 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2483 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2484 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2485 msgid "Command action"
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2489 msgid " d delete a BSD partition"
2490 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2493 msgid " e edit drive data"
2494 msgstr " e upravovat data na disku"
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2497 msgid " i install bootstrap"
2498 msgstr " i instalovat zavaděč"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2501 msgid " l list known filesystem types"
2502 msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2505 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2506 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2507 msgid " m print this menu"
2508 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2511 msgid " n add a new BSD partition"
2512 msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2515 msgid " p print BSD partition table"
2516 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2519 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2520 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2521 msgid " q quit without saving changes"
2522 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
2524 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2525 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2526 msgid " r return to main menu"
2527 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2530 msgid " s show complete disklabel"
2531 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2534 msgid " t change a partition's filesystem id"
2535 msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2538 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2539 msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2542 msgid " w write disklabel to disk"
2543 msgstr " w uloží popis disku na disk"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2546 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2547 msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2551 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2552 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2556 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2557 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2561 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2562 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2565 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2566 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2576 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2577 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2591 msgid "disk: %.*s\n"
2592 msgstr "disk: %.*s\n"
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2596 msgid "label: %.*s\n"
2597 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2618 msgstr " chybnýsekt"
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2622 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2623 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2627 msgid "sectors/track: %ld\n"
2628 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2632 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2633 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2637 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2638 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2642 msgid "cylinders: %ld\n"
2643 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2651 # zde překlad spíše odhaduji
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2654 msgid "interleave: %d\n"
2655 msgstr "prokládání: %d\n"
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2659 msgid "trackskew: %d\n"
2660 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2664 msgid "cylinderskew: %d\n"
2665 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2669 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2670 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2674 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2675 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2689 "počet diskových oddílů - %d:\n"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2693 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2694 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2698 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2699 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2703 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2704 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2707 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2708 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2711 msgid "bytes/sector"
2712 msgstr "bajtů/sektor"
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2715 msgid "sectors/track"
2716 msgstr "sektorů/stopu"
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2719 msgid "tracks/cylinder"
2720 msgstr "stop/cylindr"
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2723 #: fdisk/sfdisk.c:945
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2728 msgid "sectors/cylinder"
2729 msgstr "sektorů/cylindr"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2733 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2734 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2746 msgstr "zakřivení stopy"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2749 msgid "cylinderskew"
2750 msgstr "zakřivení cylindru"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2754 msgstr "přesun hlavy"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2757 msgid "track-to-track seek"
2758 msgstr "posun stopa-stopa"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2762 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2763 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2767 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2768 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2772 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2773 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2777 msgid "Partition (a-%c): "
2778 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2782 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2783 msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2787 msgid "This partition already exists.\n"
2788 msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2792 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2793 msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2802 "Synchronizují se disky.\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:244
2806 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2807 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2808 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2809 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2810 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2811 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2812 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2813 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2815 "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
2817 " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
2819 " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
2820 "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
2821 "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
2822 "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:256
2826 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2827 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2828 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2829 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2830 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2833 "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
2834 "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2835 " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
2836 " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2837 " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:265
2842 msgid "Unable to open %s\n"
2843 msgstr "%s nelze otevřít\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:269
2847 msgid "Unable to read %s\n"
2848 msgstr "%s nelze číst\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:273
2852 msgid "Unable to seek on %s\n"
2853 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:277
2857 msgid "Unable to write %s\n"
2858 msgstr "%s nelze uložit\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:281
2862 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2863 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2865 #: fdisk/fdisk.c:285
2866 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2867 msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:288
2870 msgid "Fatal error\n"
2871 msgstr "Fatální chyba\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:387
2874 msgid " a toggle a read only flag"
2875 msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
2877 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2878 msgid " b edit bsd disklabel"
2879 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2881 #: fdisk/fdisk.c:389
2882 msgid " c toggle the mountable flag"
2883 msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
2885 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2886 msgid " d delete a partition"
2887 msgstr " d smaže diskový oddíl"
2889 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2890 msgid " l list known partition types"
2891 msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
2893 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2894 msgid " n add a new partition"
2895 msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
2897 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2898 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2899 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
2901 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2902 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2903 msgid " p print the partition table"
2904 msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
2906 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2907 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2908 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
2910 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2911 msgid " t change a partition's system id"
2912 msgstr " t změní id diskového oddílu"
2914 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2915 msgid " u change display/entry units"
2916 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
2918 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2919 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2920 msgid " v verify the partition table"
2921 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
2923 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2924 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2925 msgid " w write table to disk and exit"
2926 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
2928 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2929 msgid " x extra functionality (experts only)"
2930 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
2932 #: fdisk/fdisk.c:406
2933 msgid " a select bootable partition"
2934 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2936 #: fdisk/fdisk.c:407
2937 msgid " b edit bootfile entry"
2938 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
2940 #: fdisk/fdisk.c:408
2941 msgid " c select sgi swap partition"
2942 msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
2944 #: fdisk/fdisk.c:431
2945 msgid " a toggle a bootable flag"
2946 msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
2948 #: fdisk/fdisk.c:433
2949 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2950 msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
2952 #: fdisk/fdisk.c:454
2953 msgid " a change number of alternate cylinders"
2954 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
2956 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2957 msgid " c change number of cylinders"
2958 msgstr " c změní množství cylindrů"
2960 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2961 msgid " d print the raw data in the partition table"
2962 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
2964 #: fdisk/fdisk.c:457
2965 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2966 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
2968 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2969 msgid " h change number of heads"
2970 msgstr " h změní množství hlav"
2972 #: fdisk/fdisk.c:459
2973 msgid " i change interleave factor"
2974 msgstr " i změní prokládací faktor"
2976 #: fdisk/fdisk.c:460
2977 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2978 msgstr " o změní rychlost otáčení"
2980 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2981 msgid " s change number of sectors/track"
2982 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
2984 #: fdisk/fdisk.c:468
2985 msgid " y change number of physical cylinders"
2986 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
2988 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2989 msgid " b move beginning of data in a partition"
2990 msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
2992 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2993 msgid " e list extended partitions"
2994 msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
2996 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2997 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2998 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3000 #: fdisk/fdisk.c:508
3001 msgid " f fix partition order"
3002 msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
3004 #: fdisk/fdisk.c:511
3005 msgid " i change the disk identifier"
3006 msgstr " i změní identifikátor disku"
3008 #: fdisk/fdisk.c:627
3010 msgid "You must set"
3011 msgstr "Musíte nastavit"
3013 #: fdisk/fdisk.c:644
3017 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3021 #: fdisk/fdisk.c:652
3025 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3028 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3030 #: fdisk/fdisk.c:653
3034 #: fdisk/fdisk.c:670
3038 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3039 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3040 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3041 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3042 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3043 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3046 "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
3047 "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
3048 "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
3049 "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
3050 "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
3051 " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3053 #: fdisk/fdisk.c:683
3057 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3058 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3059 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3060 "partition table format (GPT).\n"
3064 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3065 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3066 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3067 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3070 #: fdisk/fdisk.c:708
3072 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3073 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:722
3078 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3079 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3081 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3082 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:741
3086 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3087 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:749
3091 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3092 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3094 #: fdisk/fdisk.c:782
3096 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3097 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:801
3101 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3102 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:810
3106 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3107 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3109 #: fdisk/fdisk.c:829
3112 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3114 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3117 "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
3118 "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
3120 "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:861
3124 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3125 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:990
3129 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3130 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:1022
3135 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3136 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3138 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3139 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:1032
3144 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3147 "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
3151 #: fdisk/fdisk.c:1049
3153 msgid "Internal error\n"
3154 msgstr "Vnitřní chyba\n"
3156 #: fdisk/fdisk.c:1062
3158 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3159 msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
3161 #: fdisk/fdisk.c:1074
3164 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3167 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3170 #: fdisk/fdisk.c:1096
3174 "got EOF thrice - exiting..\n"
3177 "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:1135
3180 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3181 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3183 #: fdisk/fdisk.c:1175
3185 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3186 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3188 #: fdisk/fdisk.c:1242
3190 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3191 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:1243
3196 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3197 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3199 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3200 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:1269
3204 msgid "Using default value %u\n"
3205 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:1273
3209 msgid "Value out of range.\n"
3210 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:1283
3213 msgid "Partition number"
3214 msgstr "Číslo diskového oddílu"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1294
3218 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3219 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3223 msgid "Selected partition %d\n"
3224 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1319
3228 msgid "No partition is defined yet!\n"
3229 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1345
3233 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3234 msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1355
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3244 #: fdisk/fdisk.c:1364
3246 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3247 msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n"
3249 #: fdisk/fdisk.c:1375
3251 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3252 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1386
3256 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3257 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1390
3261 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3262 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1490
3266 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3267 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1495
3272 "Type 0 means free space to many systems\n"
3273 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3274 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3275 "a partition using the `d' command.\n"
3277 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3278 "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
3279 "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3287 "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3297 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3298 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3308 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3309 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3326 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3330 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3331 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3333 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3335 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3336 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1599
3340 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3341 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1608
3345 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3346 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1611
3350 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3351 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1617
3355 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3356 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1621
3360 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3361 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1633
3367 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3370 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3372 #: fdisk/fdisk.c:1637
3376 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3379 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1640
3383 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3384 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1643
3388 msgid ", total %llu sectors"
3389 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1646
3393 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3394 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1757
3399 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3402 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1785
3410 #: fdisk/fdisk.c:1813
3413 "This doesn't look like a partition table\n"
3414 "Probably you selected the wrong device.\n"
3417 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3418 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1826
3422 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3423 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3429 #: fdisk/fdisk.c:1864
3433 "Partition table entries are not in disk order\n"
3436 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1874
3442 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3446 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1876
3451 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3452 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3454 #: fdisk/fdisk.c:1922
3456 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3457 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1925
3461 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3462 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1928
3466 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3467 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1931
3471 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3472 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1935
3476 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3477 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:2010
3507 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3508 msgstr "%'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3512 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3514 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:2067
3519 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3520 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:2103
3524 msgid "No free sectors available\n"
3525 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:2112
3529 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3530 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3532 #: fdisk/fdisk.c:2178
3535 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3536 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3537 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3538 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3540 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3541 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3542 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3543 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3553 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3554 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3555 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3556 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:2207
3560 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3561 msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2210
3565 msgid "All logical partitions are in use\n"
3566 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2211
3570 msgid "Adding a primary partition\n"
3571 msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2216
3578 " p primary partition (1-4)\n"
3582 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2218
3585 msgid "l logical (5 or over)"
3586 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2218
3590 msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2237
3594 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3595 msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2273
3600 "The partition table has been altered!\n"
3602 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3618 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
3619 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
3620 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3631 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
3632 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
3633 "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3639 "Error closing file\n"
3642 "Chyba při zavírání souboru\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Nový začátek dat"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Počet cylindrů"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Počet sektorů"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3688 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
3689 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
3692 #: fdisk/fdisk.c:2533
3694 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3695 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3697 #: fdisk/fdisk.c:2544
3699 msgid "Cannot open %s\n"
3700 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3702 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3704 msgid "cannot open %s\n"
3705 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3707 #: fdisk/fdisk.c:2583
3709 msgid "%c: unknown command\n"
3710 msgstr "příkaz %c není znám\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2653
3714 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3716 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2657
3721 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3724 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
3726 " zadaným zařízením.\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2717
3730 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3731 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2727
3734 msgid "Command (m for help): "
3735 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3737 #: fdisk/fdisk.c:2743
3741 "The current boot file is: %s\n"
3744 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2745
3747 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3748 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3750 #: fdisk/fdisk.c:2747
3752 msgid "Boot file unchanged\n"
3753 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2820
3759 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3763 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
3766 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3769 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3770 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3771 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3772 "\tNevertheless some advice:\n"
3773 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3774 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3775 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3776 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3779 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
3780 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
3781 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
3782 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
3783 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
3784 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
3785 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
3786 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
3787 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3791 msgstr "Hlavička SGI svazku"
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3795 msgstr "SGI trkrepl"
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3799 msgstr "SGI secrepl"
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3850 msgid "Linux native"
3851 msgstr "Linux nativní"
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3864 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3867 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3871 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3872 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3878 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3879 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3880 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3882 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3886 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3887 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
3888 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
3890 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3898 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3902 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3904 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3910 "----- partitions -----\n"
3911 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3913 "----- diskové oddíly -----\n"
3914 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3919 "----- Bootinfo -----\n"
3921 "----- Directory Entries -----\n"
3923 "----- bootinfo -----\n"
3924 "Startovací soubor: %s\n"
3925 "----- adresářové položky -----\n"
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3929 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3930 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3936 "Invalid Bootfile!\n"
3937 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3938 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3941 "Chybný startovací soubor!\n"
3942 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
3943 "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3949 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3952 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3958 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3961 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3967 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3968 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3971 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
3972 "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3978 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3981 "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3985 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3986 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3990 msgid "No partitions defined\n"
3991 msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3995 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3996 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4001 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4002 "not at diskblock %d.\n"
4004 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4005 "nikoliv blokem %d.\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4010 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4011 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4013 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4014 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4016 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4018 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4019 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4023 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4024 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4028 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4029 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4033 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4034 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4038 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4039 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4045 "The boot partition does not exist.\n"
4048 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4054 "The swap partition does not exist.\n"
4057 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4063 "The swap partition has no swap type.\n"
4066 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4070 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4071 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4075 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4076 msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4086 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4087 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4088 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4089 "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4098 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4099 msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4103 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4104 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4108 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4109 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4113 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4114 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4119 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4120 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4122 "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
4123 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4127 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4134 msgstr " Poslední %s"
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4144 "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
4145 "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
4146 "pochopitelně dostupná.\n"
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4152 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4156 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4158 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4162 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4163 msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4167 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4168 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4172 msgstr "Nepřiřazeno"
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4192 msgstr "SunOS stand"
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4203 msgid "SunOS alt sectors"
4204 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4207 msgid "SunOS cachefs"
4208 msgstr "SunOS cachefs"
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4211 msgid "SunOS reserved"
4212 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4226 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4227 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4228 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4251 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4262 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4263 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4264 "data pochopitelně dostupná.\n"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Sektorů/stopu"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4296 "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
4297 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4305 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4306 "a byl typu „Celý disk“\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4320 "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4321 "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4326 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4327 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4329 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4330 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4335 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4336 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4337 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4338 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4339 "tagged with 82 (Linux swap): "
4341 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4342 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4343 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4344 "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
4345 "(odkládací prostor pro Linux): "
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4351 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4352 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4353 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4356 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4360 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4361 "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4362 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4365 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4377 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4379 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4384 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4385 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Interleave faktor"
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4409 msgstr "Prázdný prostor"
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX startovací"
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "OS/2 zavaděč"
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4455 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4456 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4457 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4459 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4460 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4461 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4463 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4464 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4465 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4467 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4472 msgid "Hidden FAT12"
4473 msgstr "Skrytá FAT12"
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4476 msgid "Compaq diagnostics"
4477 msgstr "Compaq diagnostics"
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4480 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4481 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4484 msgid "Hidden FAT16"
4485 msgstr "Skrytá FAT16"
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4488 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4489 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4492 msgid "AST SmartSleep"
4493 msgstr "AST SmartSleep"
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4496 msgid "Hidden W95 FAT32"
4497 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4500 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4501 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4504 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4505 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4516 msgid "PartitionMagic recovery"
4517 msgstr "PartitionMagic recovery"
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4521 msgstr "Venix 80286"
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4524 msgid "PPC PReP Boot"
4525 msgstr "PPC PReP Boot"
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4536 msgid "QNX4.x 2nd part"
4537 msgstr "QNX4.x 2. část"
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4540 msgid "QNX4.x 3rd part"
4541 msgstr "QNX4.x 3. část"
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4548 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4549 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4556 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4557 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4573 msgstr "Priam Edisk"
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4581 msgid "GNU HURD or SysV"
4582 msgstr "GNU HURD či SysV"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4585 msgid "Novell Netware 286"
4586 msgstr "Novell NetWare 286"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4589 msgid "Novell Netware 386"
4590 msgstr "Novell NetWare 386"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4593 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4594 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4602 msgstr "Starý Minix"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4605 msgid "Minix / old Linux"
4606 msgstr "Minix / starý Linux"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4609 msgid "Linux swap / Solaris"
4610 msgstr "Linux swap/Solaris"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4613 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4614 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4617 msgid "Linux extended"
4618 msgstr "Linux rozšířený"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4621 msgid "NTFS volume set"
4622 msgstr "NTFS svazek"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4625 msgid "Linux plaintext"
4626 msgstr "Linux plaintext"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4641 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4642 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4666 msgstr "Darwin bootovací"
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4710 msgstr "data mimo SS"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4730 msgstr "DOS pro čtení"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4741 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4742 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4745 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4746 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4749 msgid "DOS secondary"
4750 msgstr "DOS sekundární"
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4754 msgstr "VMware VMFS"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4757 msgid "VMware VMKCORE"
4758 msgstr "VMware VMKCORE"
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4768 #: fdisk/sfdisk.c:179
4770 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4771 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:184
4775 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4777 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4815 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4817 #: fdisk/sfdisk.c:359
4818 msgid "out of memory?\n"
4819 msgstr "nedostatek paměti?\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:365
4823 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:371
4828 msgid "error reading %s\n"
4829 msgstr "chyba při čtení %s\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:378
4833 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4834 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:390
4838 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4839 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:455
4843 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4844 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:472
4848 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4849 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:505
4854 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4855 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4856 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4858 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
4859 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
4860 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:512
4864 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4865 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:515
4869 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4870 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:519
4874 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4875 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:524
4880 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4881 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4883 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
4884 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:528
4890 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4893 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:610
4898 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4899 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4901 #: fdisk/sfdisk.c:615
4904 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4907 "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:620
4912 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4915 "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:660
4924 #: fdisk/sfdisk.c:821
4926 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4927 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:827
4931 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4932 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4933 "before using mkfs\n"
4935 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
4936 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:833
4941 msgid "Error closing %s\n"
4942 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:871
4946 msgid "%s: no such partition\n"
4947 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:894
4950 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4951 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:944
4955 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4956 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:948
4961 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4964 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:951
4969 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4970 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:956
4975 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4978 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:958
4983 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4984 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:961
4989 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4992 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:963
4997 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4998 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:966
5003 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5006 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:968
5012 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5013 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5017 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5018 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5022 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5023 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5027 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5028 msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5031 msgid "No partitions found\n"
5032 msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5037 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5038 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5039 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5041 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5042 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5043 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5046 msgid "no partition table present.\n"
5047 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5051 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5052 msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5056 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5058 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5062 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5063 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5067 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5068 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5072 msgid "Warning: partition %s "
5073 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
5075 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5077 msgid "is not contained in partition %s\n"
5078 msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5082 msgid "Warning: partitions %s "
5083 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5087 msgid "and %s overlap\n"
5088 msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5093 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5094 "and will destroy it when filled\n"
5096 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %"
5098 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5102 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5103 msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5107 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5108 msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5112 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5113 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5115 "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
5116 " (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5120 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5121 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5125 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5126 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5130 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5131 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5133 "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
5134 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5138 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5139 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5141 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
5142 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5146 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5147 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5149 "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
5150 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5159 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5161 "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5170 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5172 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5177 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5178 msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5183 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5184 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5186 "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5187 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5191 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5192 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5194 "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5195 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5199 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5200 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5203 msgid "tree of partitions?\n"
5204 msgstr "strom diskových oddílů?\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5207 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5208 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5211 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5212 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5215 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5216 msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5219 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5220 msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5224 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5225 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5228 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5229 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5232 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5233 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5237 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5238 msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5241 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5242 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5246 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5247 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5251 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5252 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5256 msgid "unrecognized input: %s\n"
5257 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5260 msgid "number too big\n"
5261 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5264 msgid "trailing junk after number\n"
5265 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5268 msgid "no room for partition descriptor\n"
5269 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5272 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5273 msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5276 msgid "too many input fields\n"
5277 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5280 msgid "No room for more\n"
5281 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5284 msgid "Illegal type\n"
5285 msgstr "Chybný typ\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5289 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5291 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5295 msgid "Warning: empty partition\n"
5296 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5300 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5301 msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5304 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5305 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5308 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5309 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5312 msgid "Extended partition not where expected\n"
5313 msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5317 msgstr "chybný vstup\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5320 msgid "too many partitions\n"
5321 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5325 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5326 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5327 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5329 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5332 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5333 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5337 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5338 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5341 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5342 msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5345 msgid "useful options:"
5346 msgstr "Užitečné přepínače:"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5349 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5350 msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5353 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5354 msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5357 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5358 msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5361 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5363 " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5366 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5367 msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5371 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5374 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5377 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5378 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5381 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5382 msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5385 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5387 " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5390 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5391 msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5394 msgid " -n : do not actually write to disk"
5395 msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5399 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5400 msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5403 msgid " -I file : restore these sectors again"
5404 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5407 msgid " -v [or --version]: print version"
5408 msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5411 msgid " -? [or --help]: print this message"
5412 msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5415 msgid "dangerous options:"
5416 msgstr "Nebezpečné přepínače:"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5419 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5421 " -g [či --show-geometry]:\n"
5422 " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5426 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5429 " -G [či --show-pt-geometry]:\n"
5430 " vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
5431 " z tabulky rozdělení disku"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5435 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5436 " or expect descriptors for them on input"
5438 " -x [či --show-extended]:\n"
5439 " vypíše informace o rozšířených diskových\n"
5440 " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5444 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5446 " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5449 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5450 msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5453 msgid " You can override the detected geometry using:"
5454 msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5457 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5458 msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5461 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5462 msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5465 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5466 msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5469 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5470 msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5473 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5474 msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5482 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5483 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5487 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5489 "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5493 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5494 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5500 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5501 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5505 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
5506 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5511 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5512 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5515 msgid "no command?\n"
5516 msgstr "žádný příkaz?\n"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5520 msgid "total: %llu blocks\n"
5521 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5524 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5525 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5528 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5529 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5532 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5533 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5536 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5537 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
5539 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5541 msgid "cannot open %s read-write\n"
5542 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5546 msgid "cannot open %s for reading\n"
5547 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5556 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5557 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5561 msgid "Cannot get size of %s\n"
5562 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5566 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5567 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5580 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5581 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5583 "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
5585 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5589 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5590 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5594 msgid "Bad Id %lx\n"
5595 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5598 msgid "This disk is currently in use.\n"
5599 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5603 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5604 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5608 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5609 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5612 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5613 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5618 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5619 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5620 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5623 "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
5624 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5625 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
5626 "použít přepínač --no-reread.\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5629 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5630 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5638 msgid "Old situation:\n"
5639 msgstr "Stará situace:\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5643 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5644 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5648 msgid "New situation:\n"
5649 msgstr "Nová situace:\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5653 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5654 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5656 "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
5657 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5660 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5661 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5665 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5666 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5670 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5671 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5677 "sfdisk: premature end of input\n"
5680 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5683 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5684 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5688 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5689 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5694 "Successfully wrote the new partition table\n"
5697 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5702 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5703 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5706 "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
5708 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5710 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5714 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5715 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
5719 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5720 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
5724 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5725 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5726 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5729 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
5730 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
5736 msgid "fsck: %s: not found\n"
5737 msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
5741 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5742 msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
5746 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5747 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
5751 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5752 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
5756 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5757 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
5761 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5762 msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
5766 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5767 "with 'no' or '!'.\n"
5769 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
5770 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
5773 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5774 msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
5779 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5782 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
5783 "s nenulovým pořadím kontroly\n"
5787 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5788 msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
5791 msgid "Checking all file systems.\n"
5792 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
5796 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5797 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
5801 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5803 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
5807 msgid "%s: too many devices\n"
5808 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5812 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5813 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
5817 msgid "Is /proc mounted?\n"
5818 msgstr "Je /proc připojeno?\n"
5822 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5823 msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
5827 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5828 msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
5830 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5832 msgid "%s: too many arguments\n"
5833 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5837 msgid "fsck from %s\n"
5838 msgstr "fsck z %s\n"
5842 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5843 msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
5845 #: getopt/getopt.c:229
5846 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5847 msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
5849 #: getopt/getopt.c:295
5850 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5851 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
5853 #: getopt/getopt.c:315
5854 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5855 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
5857 #: getopt/getopt.c:320
5858 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5859 msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
5861 #: getopt/getopt.c:321
5862 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5863 msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
5865 #: getopt/getopt.c:322
5866 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5867 msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
5869 #: getopt/getopt.c:323
5870 msgid " parameters\n"
5871 msgstr " argumenty\n"
5873 #: getopt/getopt.c:324
5875 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5877 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
5879 #: getopt/getopt.c:325
5880 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5881 msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
5883 #: getopt/getopt.c:326
5884 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5885 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5887 #: getopt/getopt.c:327
5889 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5891 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5893 #: getopt/getopt.c:328
5894 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5895 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5897 #: getopt/getopt.c:329
5898 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5900 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5902 #: getopt/getopt.c:330
5903 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5904 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
5906 #: getopt/getopt.c:331
5907 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5908 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5910 #: getopt/getopt.c:332
5911 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5912 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5914 #: getopt/getopt.c:333
5915 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5916 msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
5918 #: getopt/getopt.c:334
5919 msgid " -V, --version Output version information\n"
5920 msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
5922 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5923 msgid "missing optstring argument"
5924 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
5926 #: getopt/getopt.c:435
5928 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5929 msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
5931 #: getopt/getopt.c:441
5932 msgid "internal error, contact the author."
5933 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
5935 #: hwclock/cmos.c:176
5937 msgid "booted from MILO\n"
5938 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
5940 #: hwclock/cmos.c:185
5942 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5943 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
5945 #: hwclock/cmos.c:201
5947 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5948 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5950 #: hwclock/cmos.c:213
5952 msgid "funky TOY!\n"
5953 msgstr "funky TOY!\n"
5955 #: hwclock/cmos.c:244
5957 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5958 msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
5960 #: hwclock/cmos.c:273
5962 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5963 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
5965 #: hwclock/cmos.c:276
5967 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5968 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
5970 #: hwclock/cmos.c:307
5972 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5973 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
5975 #: hwclock/cmos.c:311
5977 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5978 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
5980 #: hwclock/cmos.c:574
5982 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5983 msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
5985 #: hwclock/cmos.c:581
5987 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5988 msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
5990 #: hwclock/cmos.c:584
5992 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5993 msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
5995 #: hwclock/cmos.c:587
5997 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5998 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6000 #: hwclock/hwclock.c:231
6002 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6003 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6005 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6007 msgstr "greenwichský"
6009 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6013 #: hwclock/hwclock.c:312
6015 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6016 msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6018 #: hwclock/hwclock.c:314
6020 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6021 msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
6023 #: hwclock/hwclock.c:321
6025 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6026 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6028 #: hwclock/hwclock.c:323
6030 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6031 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6033 #: hwclock/hwclock.c:325
6035 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6036 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6038 #: hwclock/hwclock.c:327
6042 #: hwclock/hwclock.c:351
6044 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6045 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6047 #: hwclock/hwclock.c:357
6049 msgid "...synchronization failed\n"
6050 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6052 #: hwclock/hwclock.c:359
6054 msgid "...got clock tick\n"
6055 msgstr "…hodiny tikly\n"
6057 #: hwclock/hwclock.c:413
6059 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6061 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6063 #: hwclock/hwclock.c:421
6065 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6067 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6070 #: hwclock/hwclock.c:451
6072 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6073 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6075 #: hwclock/hwclock.c:480
6077 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6079 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6081 #: hwclock/hwclock.c:486
6083 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6084 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6086 #: hwclock/hwclock.c:536
6089 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6090 "Delaying further to reach the new time.\n"
6092 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6093 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6095 #: hwclock/hwclock.c:572
6098 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6099 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6101 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
6102 "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
6104 #: hwclock/hwclock.c:582
6106 msgid "%s %.6f seconds\n"
6107 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6109 #: hwclock/hwclock.c:616
6111 msgid "No --date option specified.\n"
6112 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
6114 #: hwclock/hwclock.c:622
6116 msgid "--date argument too long\n"
6117 msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
6119 #: hwclock/hwclock.c:629
6122 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6123 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6125 "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
6127 #: hwclock/hwclock.c:637
6129 msgid "Issuing date command: %s\n"
6130 msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
6132 #: hwclock/hwclock.c:641
6133 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6134 msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6136 #: hwclock/hwclock.c:649
6138 msgid "response from date command = %s\n"
6139 msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
6141 #: hwclock/hwclock.c:651
6144 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6145 "The command was:\n"
6147 "The response was:\n"
6150 "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
6156 #: hwclock/hwclock.c:663
6159 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6160 "the converted time value was expected.\n"
6161 "The command was:\n"
6163 "The response was:\n"
6166 "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6167 "co není celým číslem.\n"
6173 #: hwclock/hwclock.c:674
6175 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6176 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6178 #: hwclock/hwclock.c:706
6181 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6182 "System Time from it.\n"
6184 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
6187 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6189 msgid "Calling settimeofday:\n"
6190 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6192 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6194 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6195 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6197 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6199 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6200 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6204 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6205 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6209 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6210 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6213 msgid "settimeofday() failed"
6214 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6216 #: hwclock/hwclock.c:782
6218 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6219 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:806
6224 msgstr "\tUTC: %s\n"
6226 #: hwclock/hwclock.c:853
6229 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6232 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6233 "neplatné hodnoty.\n"
6235 #: hwclock/hwclock.c:858
6238 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6239 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6241 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6242 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6244 #: hwclock/hwclock.c:864
6247 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6248 "last calibration.\n"
6250 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6253 #: hwclock/hwclock.c:912
6256 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6257 "of %f seconds/day.\n"
6258 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6260 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6262 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6263 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6265 #: hwclock/hwclock.c:962
6267 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6268 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:964
6272 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6273 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:993
6277 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6278 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:994
6283 "Would have written the following to %s:\n"
6286 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:1002
6292 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6294 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6296 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6298 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6299 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6301 #: hwclock/hwclock.c:1018
6303 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6304 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:1059
6309 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6310 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
6312 #: hwclock/hwclock.c:1067
6315 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6317 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6320 #: hwclock/hwclock.c:1090
6322 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6323 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:1116
6328 msgstr "Používám %s.\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:1118
6332 msgid "No usable clock interface found.\n"
6333 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6337 msgid "Unable to set system clock.\n"
6338 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6340 #: hwclock/hwclock.c:1258
6343 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6345 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6346 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6348 "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
6351 "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6352 "neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
6354 #: hwclock/hwclock.c:1267
6356 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6357 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:1269
6361 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6362 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1272
6367 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6368 "value to set it.\n"
6369 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
6371 #: hwclock/hwclock.c:1275
6373 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6374 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6376 #: hwclock/hwclock.c:1278
6378 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6379 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6381 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6383 msgid "%s from %s\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:1312
6389 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6391 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6394 " -h | --help show this help\n"
6395 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6396 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6397 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6398 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6399 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6400 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6401 " the clock was last set or adjusted\n"
6402 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6403 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6404 " value given with --epoch\n"
6405 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6408 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6409 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6410 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6411 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6412 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6413 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6414 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6415 " hardware clock's epoch value\n"
6416 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6417 " either --utc or --localtime\n"
6418 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6420 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6421 " clock or anything else\n"
6422 " -D | --debug debug mode\n"
6425 "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
6427 "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
6430 " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
6431 " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6432 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
6433 " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6434 " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
6435 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6436 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6438 " opravy či nastavení RTC\n"
6439 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6440 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6441 " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
6442 " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
6445 " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6446 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6447 " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6448 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
6449 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
6450 " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
6451 " --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
6452 " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
6453 " nebo --localtime\n"
6454 " --adjfile=CESTA\n"
6455 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
6456 " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
6457 " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
6458 " času nebo čehokoliv jiného\n"
6459 " -D | --debug ladicí režim\n"
6462 #: hwclock/hwclock.c:1347
6465 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6466 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6469 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6470 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
6472 #: hwclock/hwclock.c:1434
6474 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6475 msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1552
6479 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6481 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:1559
6486 "You have specified multiple functions.\n"
6487 "You can only perform one function at a time.\n"
6489 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
6490 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:1566
6495 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6497 msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:1573
6502 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6505 "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
6508 #: hwclock/hwclock.c:1580
6511 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6514 "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
6517 #: hwclock/hwclock.c:1589
6519 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6520 msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:1603
6524 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6525 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:1620
6529 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6530 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:1625
6534 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6535 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1630
6540 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6542 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
6544 #: hwclock/hwclock.c:1651
6546 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6548 "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:1655
6553 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6555 msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
6559 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6560 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
6563 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6564 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
6566 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6568 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6569 msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
6572 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6573 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
6577 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6578 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
6581 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6582 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
6585 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6586 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
6589 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6590 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6592 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6594 msgid "open() of %s failed"
6595 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
6597 #: hwclock/rtc.c:181
6599 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6600 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
6602 #: hwclock/rtc.c:203
6604 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6605 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
6607 #: hwclock/rtc.c:259
6609 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6610 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
6612 #: hwclock/rtc.c:270
6614 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6615 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
6617 #: hwclock/rtc.c:288
6619 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6620 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
6622 #: hwclock/rtc.c:291
6624 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6625 msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
6627 #: hwclock/rtc.c:300
6629 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6630 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6632 #: hwclock/rtc.c:303
6634 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6635 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6637 #: hwclock/rtc.c:360
6639 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6640 msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6642 #: hwclock/rtc.c:366
6644 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6645 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
6647 #: hwclock/rtc.c:392
6649 msgid "Open of %s failed"
6650 msgstr "%s nelze otevřít."
6652 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6655 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6656 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6659 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
6661 "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
6663 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6665 msgid "Unable to open %s"
6666 msgstr "%s nelze otevřít"
6668 #: hwclock/rtc.c:422
6670 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6671 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6673 #: hwclock/rtc.c:427
6675 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6677 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
6679 #: hwclock/rtc.c:446
6681 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6682 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
6684 #: hwclock/rtc.c:464
6686 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6688 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
6690 #: hwclock/rtc.c:469
6693 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6694 msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6696 #: hwclock/rtc.c:472
6698 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6699 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6701 #: login-utils/agetty.c:361
6703 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6704 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6706 #: login-utils/agetty.c:384
6707 msgid "can't malloc initstring"
6708 msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
6710 #: login-utils/agetty.c:449
6712 msgid "bad timeout value: %s"
6713 msgstr "chybný časový limit: %s"
6715 #: login-utils/agetty.c:526
6717 msgid "bad speed: %s"
6718 msgstr "chybná rychlost %s"
6720 #: login-utils/agetty.c:528
6721 msgid "too many alternate speeds"
6722 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
6724 #: login-utils/agetty.c:630
6726 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6727 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6729 #: login-utils/agetty.c:634
6731 msgid "/dev/%s: not a character device"
6732 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
6734 #: login-utils/agetty.c:643
6736 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6737 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
6739 #: login-utils/agetty.c:653
6741 msgid "%s: not open for read/write"
6742 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
6744 #: login-utils/agetty.c:659
6746 msgid "%s: dup problem: %m"
6747 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6749 #: login-utils/agetty.c:946
6754 #: login-utils/agetty.c:946
6759 #: login-utils/agetty.c:1031
6761 msgid "%s: read: %m"
6762 msgstr "%s: přečteno: %m"
6764 #: login-utils/agetty.c:1078
6766 msgid "%s: input overrun"
6767 msgstr "%s: přetečení vstupu"
6769 #: login-utils/agetty.c:1207
6772 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6773 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6774 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6775 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6777 "Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
6778 "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
6779 "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
6780 "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
6782 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6784 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6785 msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
6787 #: login-utils/checktty.c:92
6788 msgid "can't malloc for ttyclass"
6789 msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
6791 #: login-utils/checktty.c:113
6792 msgid "can't malloc for grplist"
6793 msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
6795 #: login-utils/checktty.c:554
6797 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6798 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
6800 #: login-utils/checktty.c:565
6802 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6803 msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6805 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6807 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6808 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
6810 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6812 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6813 msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
6815 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6817 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6818 msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"
6820 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6821 msgid "Unknown user context"
6822 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6824 #: login-utils/chfn.c:157
6826 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6827 msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n"
6829 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6831 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6832 msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
6834 #: login-utils/chfn.c:178
6836 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6837 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6839 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6841 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6842 msgstr "%s: chyba PAM, končím: %s\n"
6844 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6845 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6846 #: mount/lomount.c:747
6850 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6851 msgid "Incorrect password."
6852 msgstr "Chybné heslo."
6854 #: login-utils/chfn.c:226
6856 msgid "Finger information not changed.\n"
6857 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6859 #: login-utils/chfn.c:328
6861 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6862 msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
6864 #: login-utils/chfn.c:329
6867 "[ -p office-phone ]\n"
6868 "\t[ -h home-phone ] "
6870 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
6871 "\t[ -h telefon-domů ] "
6873 #: login-utils/chfn.c:330
6875 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6876 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6878 #: login-utils/chfn.c:378
6882 #: login-utils/chfn.c:379
6883 msgid "Office Phone"
6884 msgstr "Telefon do práce"
6886 #: login-utils/chfn.c:380
6888 msgstr "Telefon domů"
6890 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6899 #: login-utils/chfn.c:434
6901 msgid "field is too long.\n"
6902 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
6904 #: login-utils/chfn.c:442
6906 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6907 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6909 #: login-utils/chfn.c:447
6911 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6912 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6914 #: login-utils/chfn.c:512
6916 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6917 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
6919 #: login-utils/chfn.c:515
6921 msgid "Finger information changed.\n"
6922 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
6924 #: login-utils/chsh.c:143
6926 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6927 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n"
6929 #: login-utils/chsh.c:164
6932 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6935 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
6936 "změna shellu odmítnuta\n"
6938 #: login-utils/chsh.c:170
6940 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6941 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
6943 #: login-utils/chsh.c:177
6945 msgid "Changing shell for %s.\n"
6946 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
6948 #: login-utils/chsh.c:222
6952 #: login-utils/chsh.c:229
6954 msgid "Shell not changed.\n"
6955 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
6957 #: login-utils/chsh.c:235
6959 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6960 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
6962 #: login-utils/chsh.c:238
6964 msgid "Shell changed.\n"
6965 msgstr "Shell byl změněn.\n"
6967 #: login-utils/chsh.c:303
6970 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6973 "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6974 " [ uživatelské jméno ]\n"
6976 #: login-utils/chsh.c:349
6978 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6979 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6981 #: login-utils/chsh.c:353
6983 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6984 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6986 #: login-utils/chsh.c:357
6988 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6989 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6991 #: login-utils/chsh.c:364
6993 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6994 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6996 #: login-utils/chsh.c:368
6998 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6999 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7001 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7003 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7004 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7006 #: login-utils/chsh.c:377
7008 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7009 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7011 #: login-utils/chsh.c:379
7013 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7014 msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
7016 #: login-utils/chsh.c:386
7018 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7019 msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
7021 #: login-utils/chsh.c:406
7023 msgid "No known shells.\n"
7024 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7026 #: login-utils/islocal.c:87
7028 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7029 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7031 #: login-utils/last.c:148
7032 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7034 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7037 #: login-utils/last.c:284
7038 msgid " still logged in"
7039 msgstr " stále přihlášen"
7041 #: login-utils/last.c:306
7050 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7051 msgid "last: malloc failure.\n"
7052 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
7054 #: login-utils/last.c:407
7055 msgid "last: gethostname"
7056 msgstr "last: gethostname"
7058 #: login-utils/last.c:456
7062 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7065 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7067 #: login-utils/login.c:197
7069 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7070 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7072 #: login-utils/login.c:229
7073 msgid "FATAL: bad tty"
7074 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7076 #: login-utils/login.c:436
7078 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7079 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7081 #: login-utils/login.c:479
7083 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7084 msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
7086 #: login-utils/login.c:574
7088 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7089 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7091 #: login-utils/login.c:591
7093 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7095 #: login-utils/login.c:635
7097 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7098 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7100 #: login-utils/login.c:640
7106 "Chybné přihlášení\n"
7109 #: login-utils/login.c:649
7111 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7112 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7114 #: login-utils/login.c:653
7116 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7117 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7119 #: login-utils/login.c:658
7126 "Chybné přihlášení\n"
7128 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7132 "Session setup problem, abort.\n"
7135 "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n"
7137 #: login-utils/login.c:687
7139 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7140 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7142 #: login-utils/login.c:694
7144 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7145 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7147 #: login-utils/login.c:713
7149 msgid "login: Out of memory\n"
7150 msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
7152 #: login-utils/login.c:757
7153 msgid "Illegal username"
7154 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
7156 #: login-utils/login.c:800
7158 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7159 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
7161 #: login-utils/login.c:805
7163 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7164 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7166 #: login-utils/login.c:809
7168 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7169 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7171 #: login-utils/login.c:863
7173 msgid "Login incorrect\n"
7174 msgstr "Chybné přihlášení\n"
7176 #: login-utils/login.c:1088
7178 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7179 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7181 #: login-utils/login.c:1095
7183 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7184 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7186 #: login-utils/login.c:1098
7188 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7189 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7191 #: login-utils/login.c:1101
7193 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7194 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7196 #: login-utils/login.c:1104
7198 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7199 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7201 #: login-utils/login.c:1125
7203 msgid "You have new mail.\n"
7204 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7206 #: login-utils/login.c:1127
7208 msgid "You have mail.\n"
7209 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7211 #: login-utils/login.c:1171
7213 msgid "login: failure forking: %s"
7214 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
7216 #: login-utils/login.c:1218
7218 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7219 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7221 #: login-utils/login.c:1224
7222 msgid "setuid() failed"
7223 msgstr "volání setuid() selhalo"
7225 #: login-utils/login.c:1230
7227 msgid "No directory %s!\n"
7228 msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
7230 #: login-utils/login.c:1234
7232 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7233 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
7235 #: login-utils/login.c:1242
7237 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7238 msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
7240 #: login-utils/login.c:1269
7242 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7243 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
7245 #: login-utils/login.c:1272
7247 msgid "login: no shell: %s.\n"
7248 msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
7250 #: login-utils/login.c:1287
7257 "Přihlašovací jméno na %s: "
7259 #: login-utils/login.c:1298
7261 msgid "login name much too long.\n"
7262 msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
7264 #: login-utils/login.c:1299
7265 msgid "NAME too long"
7266 msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
7268 #: login-utils/login.c:1306
7270 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7271 msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
7273 #: login-utils/login.c:1316
7275 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7276 msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
7278 #: login-utils/login.c:1317
7279 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7280 msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
7282 #: login-utils/login.c:1349
7284 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7285 msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"
7287 #: login-utils/login.c:1437
7289 msgid "Last login: %.*s "
7290 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7292 #: login-utils/login.c:1441
7297 #: login-utils/login.c:1444
7302 #: login-utils/login.c:1470
7304 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7305 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
7307 #: login-utils/login.c:1473
7309 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7310 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7312 #: login-utils/login.c:1477
7314 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7315 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
7317 #: login-utils/login.c:1480
7319 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7320 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
7322 #: login-utils/mesg.c:89
7325 msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
7327 #: login-utils/mesg.c:92
7330 msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
7332 #: login-utils/mesg.c:112
7334 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7335 msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
7337 #: login-utils/newgrp.c:105
7338 msgid "newgrp: Who are you?"
7339 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
7341 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7342 msgid "newgrp: setgid"
7343 msgstr "newgrp: setgid"
7345 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7346 msgid "newgrp: No such group."
7347 msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
7349 #: login-utils/newgrp.c:131
7350 msgid "newgrp: Permission denied"
7351 msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
7353 #: login-utils/newgrp.c:138
7354 msgid "newgrp: setuid"
7355 msgstr "newgrp: setuid"
7357 #: login-utils/newgrp.c:144
7359 msgstr "Žádný shell"
7361 #: login-utils/shutdown.c:115
7363 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7364 msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7366 #: login-utils/shutdown.c:133
7367 msgid "Shutdown process aborted"
7368 msgstr "Proces shutdown ukončen"
7370 #: login-utils/shutdown.c:164
7372 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7373 msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
7375 #: login-utils/shutdown.c:258
7377 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7378 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
7380 #: login-utils/shutdown.c:309
7381 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7382 msgstr "kvůli údržbě"
7384 #: login-utils/shutdown.c:338
7385 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7386 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7388 #: login-utils/shutdown.c:342
7389 msgid "Login is therefore prohibited."
7390 msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
7392 #: login-utils/shutdown.c:364
7394 msgid "rebooted by %s: %s"
7395 msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
7397 #: login-utils/shutdown.c:367
7399 msgid "halted by %s: %s"
7400 msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
7402 #: login-utils/shutdown.c:431
7405 "Why am I still alive after reboot?"
7408 "Proč jsem po restartu stále naživu?"
7410 #: login-utils/shutdown.c:433
7413 "Now you can turn off the power..."
7416 "Nyní můžete vypnout proud…"
7418 #: login-utils/shutdown.c:449
7420 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7421 msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
7423 #: login-utils/shutdown.c:452
7425 msgid "Error powering off\t%s\n"
7426 msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
7428 #: login-utils/shutdown.c:460
7430 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7431 msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
7433 #: login-utils/shutdown.c:463
7435 msgid "Error executing\t%s\n"
7436 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
7438 #: login-utils/shutdown.c:490
7440 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7441 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
7443 #: login-utils/shutdown.c:496
7445 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7446 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7448 #: login-utils/shutdown.c:499
7450 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7451 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7453 #: login-utils/shutdown.c:502
7455 msgid "System going down in %d minutes\n"
7456 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7458 #: login-utils/shutdown.c:505
7460 msgid "System going down in 1 minute\n"
7461 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7463 #: login-utils/shutdown.c:507
7465 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7466 msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
7468 #: login-utils/shutdown.c:512
7470 msgid "\t... %s ...\n"
7471 msgstr "\t... %s ...\n"
7473 #: login-utils/shutdown.c:569
7474 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7475 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7477 #: login-utils/shutdown.c:577
7478 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7479 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
7481 #: login-utils/shutdown.c:596
7482 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7483 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
7485 #: login-utils/shutdown.c:605
7487 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7488 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
7490 #: login-utils/shutdown.c:609
7491 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7493 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
7495 #: login-utils/shutdown.c:614
7496 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7497 msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
7499 #: login-utils/shutdown.c:661
7501 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7502 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7504 #: login-utils/simpleinit.c:132
7505 msgid "Booting to single user mode.\n"
7506 msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
7508 #: login-utils/simpleinit.c:136
7509 msgid "exec of single user shell failed\n"
7511 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
7513 #: login-utils/simpleinit.c:140
7514 msgid "fork of single user shell failed\n"
7516 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
7518 #: login-utils/simpleinit.c:208
7519 msgid "error opening fifo\n"
7520 msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
7522 #: login-utils/simpleinit.c:212
7523 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7524 msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
7526 #: login-utils/simpleinit.c:259
7527 msgid "error running finalprog\n"
7528 msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
7530 #: login-utils/simpleinit.c:263
7531 msgid "error forking finalprog\n"
7532 msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
7534 #: login-utils/simpleinit.c:345
7542 #: login-utils/simpleinit.c:418
7543 msgid "lstat of path failed\n"
7544 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7546 #: login-utils/simpleinit.c:426
7547 msgid "stat of path failed\n"
7548 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7550 #: login-utils/simpleinit.c:434
7551 msgid "open of directory failed\n"
7552 msgstr "adresář nelze otevřít\n"
7554 #: login-utils/simpleinit.c:501
7556 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7557 msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
7559 #: login-utils/simpleinit.c:509
7560 msgid "fork failed\n"
7561 msgstr "volání fork selhalo\n"
7563 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7564 msgid "exec failed\n"
7565 msgstr "volání exec selhalo\n"
7567 #: login-utils/simpleinit.c:564
7568 msgid "cannot open inittab\n"
7569 msgstr "inittab nelze otevřít\n"
7571 #: login-utils/simpleinit.c:631
7572 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7573 msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7575 #: login-utils/simpleinit.c:938
7577 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7578 msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n"
7580 #: login-utils/simpleinit.c:950
7582 msgid "Stopped service: %s\n"
7583 msgstr "Zastavená služby: %s\n"
7585 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7587 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7588 msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
7590 #: login-utils/ttymsg.c:75
7591 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7592 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
7594 #: login-utils/ttymsg.c:85
7596 msgid "excessively long line arg"
7597 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
7599 #: login-utils/ttymsg.c:140
7602 msgstr "volání fork selhalo"
7604 #: login-utils/ttymsg.c:144
7609 #: login-utils/ttymsg.c:174
7611 msgid "%s: BAD ERROR"
7612 msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
7614 #: login-utils/vipw.c:143
7616 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7617 msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
7619 #: login-utils/vipw.c:146
7621 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7622 msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
7624 #: login-utils/vipw.c:162
7626 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7627 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7629 #: login-utils/vipw.c:168
7631 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7632 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7634 #: login-utils/vipw.c:202
7636 msgid "%s: Can't get context for %s"
7637 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7639 #: login-utils/vipw.c:208
7641 msgid "%s: Can't set context for %s"
7642 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7644 #: login-utils/vipw.c:217
7646 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7647 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
7649 #: login-utils/vipw.c:240
7651 msgid "%s: Cannot fork\n"
7652 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7654 #: login-utils/vipw.c:276
7656 msgid "%s: %s unchanged\n"
7657 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7659 #: login-utils/vipw.c:297
7661 msgid "%s: no changes made\n"
7662 msgstr "%s: žádné změny\n"
7664 #: login-utils/vipw.c:350
7666 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7667 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7669 #: login-utils/vipw.c:351
7671 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7672 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7674 #: login-utils/vipw.c:352
7676 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7677 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7679 #: login-utils/wall.c:112
7681 msgid "usage: %s [file]\n"
7682 msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
7684 #: login-utils/wall.c:167
7686 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7687 msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
7689 #: login-utils/wall.c:194
7691 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7692 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
7694 #: login-utils/wall.c:212
7696 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7697 msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n"
7699 #: login-utils/wall.c:217
7701 msgid "%s: can't read %s.\n"
7702 msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
7704 #: login-utils/wall.c:240
7706 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7707 msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
7709 #: login-utils/wall.c:250
7711 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7712 msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
7714 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7716 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7717 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7719 #: misc-utils/cal.c:366
7720 msgid "illegal month value: use 1-12"
7721 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7723 #: misc-utils/cal.c:370
7724 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7725 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7727 #: misc-utils/cal.c:464
7732 #: misc-utils/cal.c:856
7734 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7735 msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7737 #: misc-utils/ddate.c:203
7739 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7740 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7742 #: misc-utils/ddate.c:250
7743 msgid "St. Tib's Day"
7744 msgstr "Den svatého Tiba"
7746 #: misc-utils/findfs.c:24
7748 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7749 msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7751 #: misc-utils/findfs.c:55
7753 msgid "unable to resolve '%s'"
7754 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7756 #: misc-utils/kill.c:207
7758 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7759 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7761 #: misc-utils/kill.c:270
7763 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7764 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7766 #: misc-utils/kill.c:314
7768 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7769 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7771 #: misc-utils/kill.c:354
7773 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7774 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
7776 #: misc-utils/kill.c:355
7778 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7779 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7781 #: misc-utils/logger.c:67
7783 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7784 msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
7786 #: misc-utils/logger.c:75
7788 msgid "socket: %s.\n"
7789 msgstr "socket: %s\n"
7791 #: misc-utils/logger.c:80
7793 msgid "connect: %s.\n"
7794 msgstr "connect: %s.\n"
7796 #: misc-utils/logger.c:139
7798 msgid "logger: %s: %s.\n"
7799 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7801 # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
7802 #: misc-utils/logger.c:246
7804 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7805 msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
7807 #: misc-utils/logger.c:258
7809 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7810 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7812 #: misc-utils/logger.c:285
7815 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7817 "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
7819 #: misc-utils/look.c:351
7821 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7822 msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
7824 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7826 msgid "Could not open %s\n"
7827 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7829 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7831 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7834 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7835 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7836 msgid "out of memory?"
7837 msgstr "nedostatek paměti?"
7839 #: misc-utils/namei.c:189
7841 msgid "failed to read symlink: %s"
7842 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
7844 #: misc-utils/namei.c:229
7846 msgid "could not stat '%s'"
7847 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
7849 #: misc-utils/namei.c:411
7853 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7856 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
7858 #: misc-utils/namei.c:412
7867 #: misc-utils/namei.c:415
7870 " -h, --help displays this help text\n"
7871 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7872 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7873 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7874 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7875 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7876 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7878 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
7879 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
7880 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
7881 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
7882 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
7883 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
7884 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
7886 #: misc-utils/namei.c:423
7890 "For more information see namei(1).\n"
7893 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
7895 #: misc-utils/namei.c:484
7897 msgid "failed to stat: %s"
7898 msgstr "volání stat selhalo: %s"
7900 #: misc-utils/namei.c:495
7902 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7903 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
7905 #: misc-utils/rename.c:38
7907 msgid "%s: out of memory\n"
7908 msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
7910 #: misc-utils/rename.c:56
7912 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7913 msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
7915 #: misc-utils/rename.c:86
7917 msgid "call: %s from to files...\n"
7918 msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
7920 #: misc-utils/script.c:110
7923 "Warning: `%s' is a link.\n"
7924 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7925 "Script not started.\n"
7927 "Varování: „%s“ je odkaz.\n"
7928 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
7929 "Script nebyl spuštěn.\n"
7931 #: misc-utils/script.c:173
7933 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7934 msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
7936 #: misc-utils/script.c:196
7938 msgid "Script started, file is %s\n"
7939 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
7941 #: misc-utils/script.c:244
7943 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7944 msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
7946 #: misc-utils/script.c:304
7948 msgid "Script started on %s"
7949 msgstr "Script spuštěn %s"
7951 #: misc-utils/script.c:347
7953 msgid "%s: write error: %s\n"
7954 msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
7956 #: misc-utils/script.c:354
7958 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7959 msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
7961 #: misc-utils/script.c:430
7970 #: misc-utils/script.c:437
7972 msgid "Script done, file is %s\n"
7973 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7975 #: misc-utils/script.c:448
7977 msgid "openpty failed\n"
7978 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7980 #: misc-utils/script.c:482
7982 msgid "Out of pty's\n"
7983 msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
7985 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7987 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7988 msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
7990 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7992 msgid "expected a number, but got '%s'"
7993 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
7995 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7997 msgid "divisor '%s'"
7998 msgstr "dělitel „%s“"
8000 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8001 msgid "write to stdout failed"
8002 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
8004 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8006 msgid "unexpected end of file on %s"
8007 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
8009 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8011 msgid "failed to read typescript file %s"
8012 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
8014 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8016 msgid "cannot open timing file %s"
8017 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
8019 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8021 msgid "cannot open typescript file %s"
8022 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
8024 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8026 msgid "failed to read timing file %s"
8027 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8031 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8032 msgstr "časový soubor %s: %lu: očekáván formát"
8034 #: misc-utils/setterm.c:763
8036 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8037 msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
8039 #: misc-utils/setterm.c:766
8041 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8042 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
8044 #: misc-utils/setterm.c:767
8046 msgid " [ -reset ]\n"
8047 msgstr " [ -reset ]\n"
8049 #: misc-utils/setterm.c:768
8051 msgid " [ -initialize ]\n"
8052 msgstr " [ -initialize ]\n"
8054 #: misc-utils/setterm.c:769
8056 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8057 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8059 #: misc-utils/setterm.c:771
8061 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8062 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8064 #: misc-utils/setterm.c:772
8066 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8067 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8069 #: misc-utils/setterm.c:774
8071 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8072 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8074 #: misc-utils/setterm.c:775
8076 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8077 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8079 #: misc-utils/setterm.c:776
8081 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8082 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8084 #: misc-utils/setterm.c:777
8086 msgid " [ -default ]\n"
8087 msgstr " [ -default ]\n"
8089 #: misc-utils/setterm.c:778
8091 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8092 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8094 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8096 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8097 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:780
8101 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8102 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8104 #: misc-utils/setterm.c:782
8106 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8107 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8109 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8110 #: misc-utils/setterm.c:789
8112 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8113 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8115 #: misc-utils/setterm.c:784
8117 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8118 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8120 #: misc-utils/setterm.c:786
8122 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8123 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8125 #: misc-utils/setterm.c:788
8127 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8128 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8130 #: misc-utils/setterm.c:791
8132 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8133 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
8135 #: misc-utils/setterm.c:793
8137 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8138 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8140 #: misc-utils/setterm.c:794
8142 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8143 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8145 #: misc-utils/setterm.c:795
8147 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8148 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8150 #: misc-utils/setterm.c:796
8152 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8153 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8155 #: misc-utils/setterm.c:797
8157 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8158 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:798
8162 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8163 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8165 #: misc-utils/setterm.c:799
8167 msgid " [ -store ]\n"
8168 msgstr " [ -store ]\n"
8170 #: misc-utils/setterm.c:800
8172 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8173 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8175 #: misc-utils/setterm.c:801
8177 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8178 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:802
8182 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8183 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:803
8187 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8188 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:804
8192 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8193 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:805
8197 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8198 msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:806
8202 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8203 msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:807
8207 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8208 msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:808
8212 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8213 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:809
8217 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8218 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:810
8222 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8223 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:811
8227 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8228 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:812
8232 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8233 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:813
8237 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8238 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:1065
8242 msgid "cannot force blank\n"
8243 msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:1069
8247 msgid "cannot force unblank\n"
8248 msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:1075
8252 msgid "cannot get blank status\n"
8253 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:1087
8257 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8258 msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
8260 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8262 msgid "klogctl error: %s\n"
8263 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
8265 #: misc-utils/setterm.c:1200
8267 msgid "Error writing screendump\n"
8268 msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
8270 #: misc-utils/setterm.c:1207
8272 msgid "Couldn't read %s\n"
8273 msgstr "%s nelze načíst\n"
8275 #: misc-utils/setterm.c:1261
8277 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8278 msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
8280 #: misc-utils/uuidd.c:46
8282 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8283 msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
8285 #: misc-utils/uuidd.c:48
8287 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8288 msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESKA_K_SOCKETU]\n"
8290 #: misc-utils/uuidd.c:50
8295 #: misc-utils/uuidd.c:152
8296 msgid "bad arguments"
8297 msgstr "chybné argumenty"
8299 #: misc-utils/uuidd.c:159
8303 #: misc-utils/uuidd.c:170
8305 msgstr "připojování"
8307 #: misc-utils/uuidd.c:189
8311 #: misc-utils/uuidd.c:197
8313 msgstr "načtení počtu"
8315 #: misc-utils/uuidd.c:203
8316 msgid "bad response length"
8317 msgstr "chybná délka odpovědi"
8319 #: misc-utils/uuidd.c:268
8321 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8322 msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8324 #: misc-utils/uuidd.c:276
8326 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8327 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8329 #: misc-utils/uuidd.c:305
8331 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8332 msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8334 #: misc-utils/uuidd.c:313
8336 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8337 msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8339 #: misc-utils/uuidd.c:351
8341 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8342 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8344 #: misc-utils/uuidd.c:359
8346 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8347 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8349 #: misc-utils/uuidd.c:378
8351 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8352 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8354 #: misc-utils/uuidd.c:388
8356 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8357 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8360 #: misc-utils/uuidd.c:397
8362 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8363 msgstr "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8366 #: misc-utils/uuidd.c:415
8368 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8369 msgstr "Vygenerováno UUID: %d:\n"
8371 #: misc-utils/uuidd.c:427
8373 msgid "Invalid operation %d\n"
8374 msgstr "Neplatná operace %d\n"
8376 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8378 msgid "Bad number: %s\n"
8379 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8381 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8383 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8384 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8387 #: misc-utils/uuidd.c:534
8389 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8390 msgstr "%s a následující %d UUID\n"
8392 #: misc-utils/uuidd.c:536
8394 msgid "List of UUID's:\n"
8395 msgstr "Seznam UUID:\n"
8397 #: misc-utils/uuidd.c:557
8399 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8400 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d\n"
8402 #: misc-utils/uuidd.c:574
8404 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8405 msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8407 #: misc-utils/uuidd.c:580
8409 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8410 msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8412 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8414 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8415 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
8417 #: misc-utils/whereis.c:159
8419 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8420 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
8422 #: misc-utils/write.c:101
8424 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8425 msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
8427 #: misc-utils/write.c:112
8429 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8430 msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
8432 #: misc-utils/write.c:133
8434 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8435 msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
8437 #: misc-utils/write.c:141
8439 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8440 msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
8442 #: misc-utils/write.c:148
8444 msgid "usage: write user [tty]\n"
8445 msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
8447 #: misc-utils/write.c:236
8449 msgid "write: %s is not logged in\n"
8450 msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
8452 #: misc-utils/write.c:245
8454 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8455 msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
8457 #: misc-utils/write.c:249
8459 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8460 msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
8462 #: misc-utils/write.c:317
8464 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8465 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
8467 #: misc-utils/write.c:320
8469 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8470 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
8472 #: mount/fstab.c:143
8474 msgid "warning: error reading %s: %s"
8475 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8477 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8479 msgid "warning: can't open %s: %s"
8480 msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
8482 #: mount/fstab.c:176
8484 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8485 msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
8487 #: mount/fstab.c:589
8489 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8491 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
8492 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8494 #: mount/fstab.c:615
8496 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8498 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
8499 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8501 #: mount/fstab.c:631
8503 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8505 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
8506 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8508 #: mount/fstab.c:646
8510 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8511 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
8513 #: mount/fstab.c:660
8515 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8516 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
8518 #: mount/fstab.c:662
8520 msgstr "vypršel čas"
8522 #: mount/fstab.c:669
8525 "Cannot create link %s\n"
8526 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8528 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
8529 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
8531 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8533 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8534 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
8536 #: mount/fstab.c:855
8538 msgid "error writing %s: %s"
8539 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
8541 #: mount/fstab.c:873
8543 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8544 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8546 #: mount/fstab.c:886
8548 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8549 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
8551 #: mount/fstab.c:897
8553 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8554 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8556 #: mount/lomount.c:364
8558 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8559 msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
8561 #: mount/lomount.c:388
8563 msgid ", offset %<PRIu64>"
8564 msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
8566 #: mount/lomount.c:391
8568 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8569 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
8571 #: mount/lomount.c:399
8573 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8574 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
8576 #: mount/lomount.c:412
8579 msgstr ", odsazení %d"
8581 #: mount/lomount.c:415
8583 msgid ", encryption type %d\n"
8584 msgstr ", šifrovací typ %d\n"
8586 #: mount/lomount.c:423
8588 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8589 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8591 #: mount/lomount.c:434
8593 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8594 msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
8596 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8597 #: mount/lomount.c:589
8599 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8600 msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
8602 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8604 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8605 msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
8607 #: mount/lomount.c:605
8609 msgid "%s: could not find any free loop device"
8610 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
8612 #: mount/lomount.c:608
8615 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8616 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8618 "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
8619 " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
8620 " či zkuste „modprobe loop“.)"
8622 #: mount/lomount.c:638
8623 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8624 msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
8626 #: mount/lomount.c:681
8628 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8629 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
8631 #: mount/lomount.c:697
8633 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8634 msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
8636 #: mount/lomount.c:733
8638 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8639 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
8641 #: mount/lomount.c:760
8643 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8644 msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
8646 #: mount/lomount.c:817
8648 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8649 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
8651 #: mount/lomount.c:838
8653 msgid "del_loop(%s): success\n"
8654 msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
8656 #: mount/lomount.c:842
8658 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8659 msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
8661 #: mount/lomount.c:853
8663 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8664 msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
8666 #: mount/lomount.c:888
8671 " %1$s loop_device give info\n"
8672 " %1$s -a | --all list all used\n"
8673 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8674 " %1$s -f | --find find unused\n"
8675 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8676 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8678 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8682 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
8683 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
8684 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
8685 " %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
8686 " %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
8687 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
8689 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
8691 #: mount/lomount.c:898
8696 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8697 " -h | --help this help\n"
8698 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8699 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8700 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8701 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8702 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8703 " -v | --verbose verbose mode\n"
8708 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZEVU/ČÍSLA\n"
8709 " -h | --help tato nápověda\n"
8710 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
8711 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
8712 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
8713 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
8714 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
8715 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
8718 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8720 msgid "Loop device is %s\n"
8721 msgstr "Loop zařízení %s\n"
8723 #: mount/lomount.c:1063
8725 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8726 msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
8728 #: mount/lomount.c:1073
8730 msgid "%s: %s: device is busy"
8731 msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
8733 #: mount/lomount.c:1090
8735 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8736 msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
8738 #: mount/mount.c:329
8740 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8741 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
8743 #: mount/mount.c:362
8745 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8746 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
8748 #: mount/mount.c:526
8750 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8751 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
8753 #: mount/mount.c:531
8755 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8756 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
8758 #: mount/mount.c:555
8760 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8761 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
8763 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8765 msgid "mount: error writing %s: %s"
8766 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
8768 #: mount/mount.c:580
8770 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8771 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
8773 #: mount/mount.c:663
8775 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8776 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
8778 #: mount/mount.c:666
8780 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8781 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
8783 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8785 msgid "mount: cannot fork: %s"
8786 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8788 #: mount/mount.c:842
8791 msgstr "Používám %s.\n"
8793 #: mount/mount.c:870
8795 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8796 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
8798 #: mount/mount.c:873
8800 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8801 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
8803 #: mount/mount.c:876
8805 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8806 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
8808 #: mount/mount.c:878
8810 msgid " I will try type %s\n"
8811 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
8813 #: mount/mount.c:902
8815 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8816 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
8818 #: mount/mount.c:993
8819 msgid "mount failed"
8820 msgstr "připojení se nezdařilo"
8822 #: mount/mount.c:995
8824 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8825 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
8827 #: mount/mount.c:1065
8828 msgid "mount: loop device specified twice"
8829 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
8831 #: mount/mount.c:1070
8832 msgid "mount: type specified twice"
8833 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
8835 #: mount/mount.c:1082
8837 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8838 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
8840 #: mount/mount.c:1094
8842 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8843 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
8845 #: mount/mount.c:1104
8847 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8848 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
8850 #: mount/mount.c:1113
8852 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8853 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
8855 #: mount/mount.c:1118
8857 msgid "mount: stolen loop=%s"
8858 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
8860 #: mount/mount.c:1123
8862 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8863 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
8865 #: mount/mount.c:1134
8867 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8868 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
8870 #: mount/mount.c:1168
8872 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8873 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
8875 #: mount/mount.c:1185
8877 msgid "mount: can't open %s: %s"
8878 msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
8880 #: mount/mount.c:1206
8881 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8882 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
8884 #: mount/mount.c:1219
8886 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8887 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
8889 #: mount/mount.c:1222
8891 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8892 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
8894 #: mount/mount.c:1279
8896 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8897 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
8899 #: mount/mount.c:1358
8901 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8902 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
8904 #: mount/mount.c:1361
8905 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8906 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
8908 #: mount/mount.c:1364
8909 msgid "mount: mount failed"
8910 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
8912 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8914 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8915 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
8917 #: mount/mount.c:1372
8918 msgid "mount: permission denied"
8919 msgstr "mount: přístup odmítnut"
8921 #: mount/mount.c:1374
8922 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8923 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
8925 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8927 msgid "mount: %s is busy"
8928 msgstr "mount: %s se používá"
8930 #: mount/mount.c:1384
8931 msgid "mount: proc already mounted"
8932 msgstr "mount: proc je již připojeno"
8934 #: mount/mount.c:1386
8936 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8937 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
8939 #: mount/mount.c:1392
8941 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8942 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
8944 #: mount/mount.c:1394
8946 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8947 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
8949 #: mount/mount.c:1399
8951 msgid "mount: special device %s does not exist"
8952 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
8954 #: mount/mount.c:1411
8957 "mount: special device %s does not exist\n"
8958 " (a path prefix is not a directory)\n"
8960 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
8961 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
8963 #: mount/mount.c:1423
8965 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8966 msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
8968 #: mount/mount.c:1425
8971 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8972 " missing codepage or helper program, or other error"
8974 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
8975 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
8977 #: mount/mount.c:1432
8979 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8980 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8982 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
8983 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
8985 #: mount/mount.c:1441
8987 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8988 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8990 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
8991 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
8993 #: mount/mount.c:1446
8995 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8996 " instead of some logical partition inside?)"
8997 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
8999 #: mount/mount.c:1453
9001 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9002 " dmesg | tail or so\n"
9004 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9005 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9007 #: mount/mount.c:1459
9008 msgid "mount table full"
9009 msgstr "tabulka připojení je plná"
9011 #: mount/mount.c:1461
9013 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9014 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9016 #: mount/mount.c:1467
9018 msgid "mount: %s: unknown device"
9019 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9021 #: mount/mount.c:1472
9023 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9024 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9026 #: mount/mount.c:1484
9028 msgid "mount: probably you meant %s"
9029 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9031 #: mount/mount.c:1487
9032 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9033 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9035 #: mount/mount.c:1490
9036 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9037 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9039 #: mount/mount.c:1493
9041 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9042 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9044 #: mount/mount.c:1501
9046 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9047 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9049 #: mount/mount.c:1503
9052 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9053 " (maybe `insmod driver'?)"
9055 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
9057 #: mount/mount.c:1506
9059 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9060 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9062 #: mount/mount.c:1509
9064 msgid "mount: %s is not a block device"
9065 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9067 #: mount/mount.c:1514
9069 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9070 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9072 #: mount/mount.c:1517
9073 msgid "block device "
9074 msgstr "blokové zařízení"
9076 #: mount/mount.c:1519
9078 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9079 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9081 #: mount/mount.c:1523
9083 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9084 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9086 #: mount/mount.c:1527
9088 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9089 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9091 #: mount/mount.c:1542
9093 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9094 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9096 #: mount/mount.c:1552
9098 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9099 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
9101 #: mount/mount.c:1558
9103 msgid "mount: no medium found on %s"
9104 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9106 #: mount/mount.c:1576
9109 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9110 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9111 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9112 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9113 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9115 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9116 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9117 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9119 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9120 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9121 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9123 #: mount/mount.c:1655
9125 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9126 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9128 #: mount/mount.c:1661
9130 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9131 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9133 #: mount/mount.c:1756
9135 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9136 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9138 #: mount/mount.c:1890
9141 "Usage: mount -V : print version\n"
9142 " mount -h : print this help\n"
9143 " mount : list mounted filesystems\n"
9144 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9145 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9146 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9147 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9148 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9149 " mount device : mount device at the known place\n"
9150 " mount directory : mount known device here\n"
9151 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9152 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9153 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9154 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9155 " mount --bind olddir newdir\n"
9156 "or move a subtree:\n"
9157 " mount --move olddir newdir\n"
9158 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9159 " mount --make-shared dir\n"
9160 " mount --make-slave dir\n"
9161 " mount --make-private dir\n"
9162 " mount --make-unbindable dir\n"
9163 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9164 "containing the directory dir:\n"
9165 " mount --make-rshared dir\n"
9166 " mount --make-rslave dir\n"
9167 " mount --make-rprivate dir\n"
9168 " mount --make-runbindable dir\n"
9169 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9170 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9171 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9172 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9174 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9175 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9176 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9178 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9179 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9181 "k připojování systémů souborů.\n"
9182 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9183 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9184 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9185 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9186 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9187 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9188 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9190 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9191 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9192 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9193 "nebo přesunout podstrom:\n"
9194 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9195 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9196 " mount --make-shared ADR\n"
9197 " mount --make-slave ADR\n"
9198 " mount --make-private ADR\n"
9199 " mount --make-unbindable ADR\n"
9200 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9201 "obsahující adresář ADR:\n"
9202 " mount --make-rshared ADR\n"
9203 " mount --make-rslave ADR\n"
9204 " mount --make-rprivate ADR\n"
9205 " mount --make-runbindable ADR\n"
9206 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9207 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9208 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9209 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9211 #: mount/mount.c:2213
9212 msgid "mount: only root can do that"
9213 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9215 #: mount/mount.c:2223
9216 msgid "nothing was mounted"
9217 msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
9219 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9220 msgid "mount: no such partition found"
9221 msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
9223 #: mount/mount.c:2244
9225 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9226 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9228 #: mount/mount_mntent.c:165
9230 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9231 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9233 #: mount/mount_mntent.c:216
9235 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9236 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9238 #: mount/mount_mntent.c:219
9239 msgid "; rest of file ignored"
9240 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9242 #: mount/sundries.c:31
9243 msgid "bug in xstrndup call"
9244 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9246 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9247 #: mount/xmalloc.c:11
9248 msgid "not enough memory"
9249 msgstr "Nedostatek paměti"
9251 #: mount/swapon.c:84
9254 "The <special> parameter:\n"
9255 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9256 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9257 " <device> name of device to be used\n"
9258 " <file> name of file to be used\n"
9261 "Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
9262 " {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA} vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
9263 " {-U UUID | UUID=UUID} vybere zařízení podle UUID\n"
9264 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
9265 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
9268 #: mount/swapon.c:92
9273 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9274 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9275 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9276 " %1$s -h display help\n"
9277 " %1$s -V display version\n"
9282 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
9283 " uvedené v /etc/fstab\n"
9284 " %1$s [-p PRIORITA] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ zapne vybranou odkládací oblast\n"
9285 " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
9286 " odkládacích oblastí\n"
9287 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9288 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9291 #: mount/swapon.c:106
9296 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9297 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9298 " %1$s -h display help\n"
9299 " %1$s -V display version\n"
9304 " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
9305 " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
9306 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9307 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9310 #: mount/swapon.c:140
9312 msgid "%s: unexpected file format"
9313 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
9315 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9316 #: mount/swapon.c:758
9318 msgid "%s: open failed"
9319 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
9321 #: mount/swapon.c:205
9323 msgid "%s: reinitializing the swap."
9324 msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
9326 #: mount/swapon.c:209
9328 msgstr "volání fork selhalo"
9330 #: mount/swapon.c:225
9331 msgid "execv failed"
9332 msgstr "funkce execv selhala"
9334 #: mount/swapon.c:233
9335 msgid "waitpid failed"
9336 msgstr "volání waitpid selhalo"
9338 #: mount/swapon.c:257
9340 msgid "%s: lseek failed"
9341 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
9343 #: mount/swapon.c:263
9345 msgid "%s: write signature failed"
9346 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
9348 # TODO: i18n second argument
9349 #: mount/swapon.c:350
9351 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9353 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru%s v%d pro %dKiB VELIKOST_STRÁNKY\n"
9355 #: mount/swapon.c:370
9357 msgid "%s: stat failed"
9358 msgstr "%s: volání stat selhalo"
9360 #: mount/swapon.c:380
9362 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9363 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
9365 #: mount/swapon.c:388
9367 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9368 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
9370 #: mount/swapon.c:402
9372 msgid "%s: get size failed"
9373 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
9375 #: mount/swapon.c:408
9377 msgid "%s: read swap header failed"
9378 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
9380 #: mount/swapon.c:421
9382 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9384 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
9386 #: mount/swapon.c:426
9388 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9389 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
9391 #: mount/swapon.c:431
9394 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9396 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
9397 "reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
9399 #: mount/swapon.c:440
9401 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9403 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
9405 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9410 #: mount/swapon.c:486
9412 msgid "%s: swapon failed"
9413 msgstr "%s: swapon selhal"
9415 #: mount/swapon.c:493
9417 msgid "cannot find the device for %s"
9418 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
9420 #: mount/swapon.c:526
9421 msgid "Not superuser."
9422 msgstr "Nejste superuživatel."
9424 #: mount/swapon.c:529
9426 msgid "%s: swapoff failed"
9427 msgstr "%s: swapoff selhal"
9429 #: mount/umount.c:41
9431 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9432 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9434 #: mount/umount.c:111
9436 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9437 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9439 #: mount/umount.c:114
9441 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9442 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9444 #: mount/umount.c:139
9446 msgid "umount: cannot fork: %s"
9447 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9449 #: mount/umount.c:160
9451 msgid "umount: %s: invalid block device"
9452 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9454 #: mount/umount.c:162
9456 msgid "umount: %s: not mounted"
9457 msgstr "umount: %s není připojeno"
9459 #: mount/umount.c:164
9461 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9462 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9464 #: mount/umount.c:168
9467 "umount: %s: device is busy.\n"
9468 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9469 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9471 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9472 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9473 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9475 #: mount/umount.c:173
9477 msgid "umount: %s: not found"
9478 msgstr "umount: %s nelze najít"
9480 #: mount/umount.c:175
9482 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9483 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9485 #: mount/umount.c:177
9487 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9488 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9490 #: mount/umount.c:179
9492 msgid "umount: %s: %s"
9493 msgstr "umount: %s: %s"
9495 #: mount/umount.c:235
9497 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9498 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9500 #: mount/umount.c:252
9502 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9504 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9506 #: mount/umount.c:263
9508 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9509 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9511 #: mount/umount.c:272
9513 msgid "%s umounted\n"
9514 msgstr "%s odpojeno\n"
9516 #: mount/umount.c:367
9517 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9518 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9520 #: mount/umount.c:397
9523 "Usage: umount -h | -V\n"
9524 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9525 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9527 "Použití: umount -h | -V\n"
9528 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9529 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9531 #: mount/umount.c:466
9533 msgid "device %s is associated with %s\n"
9534 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
9536 #: mount/umount.c:472
9538 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9539 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
9541 #: mount/umount.c:485
9542 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9543 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
9545 #: mount/umount.c:491
9547 msgid "Trying to umount %s\n"
9548 msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
9550 #: mount/umount.c:504
9551 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9552 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9554 #: mount/umount.c:509
9556 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9557 msgstr "umount: %s nelze odpojit – %s je přes něj připojen na stejné místo."
9559 #: mount/umount.c:516
9561 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9562 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9564 #: mount/umount.c:523
9566 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9567 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9569 #: mount/umount.c:547
9571 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9572 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9574 #: mount/umount.c:561
9576 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9577 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9579 #: mount/umount.c:567
9581 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9582 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9584 #: mount/umount.c:608
9586 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9587 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9589 #: mount/umount.c:695
9590 msgid "umount: only root can do that"
9591 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9593 #: schedutils/chrt.c:56
9597 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9600 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9603 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9606 "Scheduling policies:\n"
9607 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9608 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9609 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9610 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9611 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9614 " -h | --help display this help\n"
9615 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9616 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9617 " -v | --verbose display status information\n"
9618 " -V | --version output version information\n"
9622 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
9625 "Nastaví politiku:\n"
9626 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
9629 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENTY>…]}\n"
9632 "Politiky plánování:\n"
9633 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
9634 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
9635 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
9636 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
9637 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
9640 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9641 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
9642 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
9643 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
9644 " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
9647 #: schedutils/chrt.c:88
9649 msgid "failed to get pid %d's policy"
9650 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9652 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9653 # FIXME: i18n "new".
9654 #: schedutils/chrt.c:90
9656 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9657 msgstr "%2$s plánovací politika procesu %1$d: "
9660 #: schedutils/chrt.c:112
9665 #: schedutils/chrt.c:116
9667 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9668 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9670 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9671 #: schedutils/chrt.c:118
9673 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9674 msgstr "%2$s plánovací priorita procesu %1$d: %3$d\n"
9676 # First argument just completes literal policy name
9677 #: schedutils/chrt.c:147
9679 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9680 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9682 #: schedutils/chrt.c:150
9684 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9685 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9687 #: schedutils/chrt.c:206
9688 msgid "failed to parse pid"
9689 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9691 # current policy/priority
9692 #: schedutils/chrt.c:228
9696 #: schedutils/chrt.c:236
9697 msgid "failed to parse priority"
9698 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9700 #: schedutils/chrt.c:242
9702 msgid "failed to set pid %d's policy"
9703 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9705 #: schedutils/chrt.c:251
9707 msgid "failed to execute %s"
9708 msgstr "spuštění %s selhalo"
9710 #: schedutils/ionice.c:57
9711 msgid "ioprio_get failed"
9712 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9714 #: schedutils/ionice.c:75
9715 msgid "ioprio_set failed"
9716 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9718 #: schedutils/ionice.c:81
9722 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9725 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9726 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9729 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9730 " -c <class> scheduling class\n"
9731 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9732 " -t ignore failures\n"
9737 "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
9740 " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
9741 " ionoce [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
9744 " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
9745 " -c <class> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
9746 " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
9747 " -t ignorovat selhání\n"
9748 " -h tato nápověda\n"
9751 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9753 msgid "cannot parse number '%s'"
9754 msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
9756 #: schedutils/ionice.c:151
9757 msgid "ignoring given class data for none class"
9758 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
9760 #: schedutils/ionice.c:159
9761 msgid "ignoring given class data for idle class"
9762 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9764 #: schedutils/ionice.c:163
9766 msgid "bad prio class %d"
9767 msgstr "chybná plánovací třída %d"
9769 #: schedutils/ionice.c:187
9770 msgid "execvp failed"
9771 msgstr "funkce execvp selhala"
9773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9775 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9776 msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
9778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9780 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9781 msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
9783 #: sys-utils/cytune.c:114
9786 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9787 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9789 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
9790 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9792 #: sys-utils/cytune.c:125
9795 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9796 "in fifo were %d,\n"
9797 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9799 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
9801 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9803 #: sys-utils/cytune.c:189
9805 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9806 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
9808 #: sys-utils/cytune.c:197
9810 msgid "Invalid set value: %s\n"
9811 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
9813 #: sys-utils/cytune.c:205
9815 msgid "Invalid default value: %s\n"
9816 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
9818 #: sys-utils/cytune.c:213
9820 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9821 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
9823 #: sys-utils/cytune.c:221
9825 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9826 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
9828 #: sys-utils/cytune.c:238
9831 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9832 "[-g|-G] file [file...]\n"
9834 "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
9835 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
9837 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9838 #: sys-utils/cytune.c:339
9840 msgid "Can't open %s: %s\n"
9841 msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
9843 #: sys-utils/cytune.c:257
9845 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9846 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
9848 #: sys-utils/cytune.c:276
9850 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9851 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
9853 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9855 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9856 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
9858 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9860 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9861 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
9863 #: sys-utils/cytune.c:306
9865 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9866 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
9868 #: sys-utils/cytune.c:309
9870 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9871 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
9873 #: sys-utils/cytune.c:327
9874 msgid "Can't set signal handler"
9875 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
9877 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9878 msgid "gettimeofday failed"
9879 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
9881 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9883 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9884 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
9886 #: sys-utils/cytune.c:418
9889 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9891 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
9894 #: sys-utils/cytune.c:424
9896 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9897 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
9899 #: sys-utils/cytune.c:429
9902 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9904 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
9907 #: sys-utils/cytune.c:435
9909 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9910 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
9912 #: sys-utils/dmesg.c:45
9914 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9915 msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n"
9917 #: sys-utils/flock.c:65
9920 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9921 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9922 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9923 " -s --shared Get a shared lock\n"
9924 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9925 " -u --unlock Remove a lock\n"
9926 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9927 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9928 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9929 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9930 " -h --help Display this text\n"
9931 " -V --version Display version\n"
9933 "Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
9934 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
9935 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
9936 " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
9937 " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
9938 " -u --unlock Odstraní zámek\n"
9939 " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
9940 " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
9941 " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
9942 " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
9943 " -h --help Zobrazí tento text\n"
9944 " -V --version Zobrazí verzi\n"
9946 #: sys-utils/flock.c:192
9948 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9949 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
9951 #: sys-utils/flock.c:219
9953 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9954 msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
9956 #: sys-utils/flock.c:231
9958 msgid "%s: bad number: %s\n"
9959 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
9961 #: sys-utils/flock.c:238
9963 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9964 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
9966 #: sys-utils/flock.c:294
9968 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9969 msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
9971 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9975 "Usage: %s [options]\n"
9979 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
9982 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9985 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9986 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9987 " -Q create message queue\n"
9988 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9990 " -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
9991 " -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
9992 " -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
9994 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9998 "For more information see ipcmk(1).\n"
10002 "Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
10005 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10006 msgid "create share memory failed"
10007 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
10009 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10011 msgid "Shared memory id: %d\n"
10012 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
10014 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10015 msgid "create message queue failed"
10016 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
10018 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10020 msgid "Message queue id: %d\n"
10021 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
10023 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10024 msgid "create semaphore failed"
10025 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
10027 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10029 msgid "Semaphore id: %d\n"
10030 msgstr "ID sepaforu: %d\n"
10032 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10034 msgid "invalid id: %s\n"
10035 msgstr "chybné ID: %s\n"
10037 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10039 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10040 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
10042 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10044 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10045 msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
10047 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10049 msgid "unknown resource type: %s\n"
10050 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
10052 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10054 msgid "resource(s) deleted\n"
10055 msgstr "prostředky smazány\n"
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10060 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10061 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10063 "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
10064 " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10069 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10070 msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
10072 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10074 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10075 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10078 msgid "permission denied for key"
10079 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
10081 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10082 msgid "already removed key"
10083 msgstr "již odstraněný klíč"
10085 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10086 msgid "invalid key"
10087 msgstr "neplatný klíč"
10089 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10090 msgid "unknown error in key"
10091 msgstr "neznámá chyba v klíči"
10093 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10094 msgid "permission denied for id"
10095 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
10097 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10099 msgstr "neplatné id"
10101 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10102 msgid "already removed id"
10103 msgstr "již odstraněné id"
10105 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10106 msgid "unknown error in id"
10107 msgstr "neznámá chyba v id"
10109 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10111 msgid "%s: %s (%s)\n"
10112 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10114 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10116 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10117 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10119 #: sys-utils/ipcs.c:120
10121 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10122 msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
10124 #: sys-utils/ipcs.c:121
10126 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10127 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10129 #: sys-utils/ipcs.c:122
10131 msgid "\t%s -h for help.\n"
10132 msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
10134 #: sys-utils/ipcs.c:128
10137 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10138 msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
10140 #: sys-utils/ipcs.c:130
10143 "Resource Specification:\n"
10144 "\t-m : shared_mem\n"
10145 "\t-q : messages\n"
10147 "Zadání prostředku:\n"
10148 "\t-m : sdílená paměť\n"
10151 #: sys-utils/ipcs.c:131
10154 "\t-s : semaphores\n"
10155 "\t-a : all (default)\n"
10157 "\t-s : semafory\n"
10158 "\t-a : vše (implicitní)\n"
10160 #: sys-utils/ipcs.c:132
10168 "Výstupní formát:\n"
10173 #: sys-utils/ipcs.c:133
10182 #: sys-utils/ipcs.c:134
10184 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10185 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
10187 #: sys-utils/ipcs.c:258
10189 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10190 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
10192 #: sys-utils/ipcs.c:264
10194 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10195 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
10197 #: sys-utils/ipcs.c:269
10199 msgid "max number of segments = %lu\n"
10200 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
10202 #: sys-utils/ipcs.c:271
10204 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10205 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
10207 #: sys-utils/ipcs.c:273
10209 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10210 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
10212 #: sys-utils/ipcs.c:275
10214 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10215 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
10217 #: sys-utils/ipcs.c:280
10219 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10220 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
10222 #: sys-utils/ipcs.c:281
10224 msgid "segments allocated %d\n"
10225 msgstr "alokované segmenty %d\n"
10227 #: sys-utils/ipcs.c:282
10229 msgid "pages allocated %ld\n"
10230 msgstr "alokované stránky %ld\n"
10232 #: sys-utils/ipcs.c:283
10234 msgid "pages resident %ld\n"
10235 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
10237 #: sys-utils/ipcs.c:284
10239 msgid "pages swapped %ld\n"
10240 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
10242 #: sys-utils/ipcs.c:285
10244 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10245 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
10247 #: sys-utils/ipcs.c:290
10249 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10250 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
10252 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10253 #: sys-utils/ipcs.c:311
10257 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10258 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10262 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10266 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10270 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10274 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10278 #: sys-utils/ipcs.c:296
10280 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10281 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
10283 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10284 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10285 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10289 #: sys-utils/ipcs.c:298
10293 #: sys-utils/ipcs.c:298
10297 #: sys-utils/ipcs.c:299
10301 #: sys-utils/ipcs.c:303
10303 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10304 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
10306 #: sys-utils/ipcs.c:305
10310 #: sys-utils/ipcs.c:305
10314 #: sys-utils/ipcs.c:309
10316 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10317 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
10319 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10323 #: sys-utils/ipcs.c:311
10327 #: sys-utils/ipcs.c:312
10331 #: sys-utils/ipcs.c:312
10335 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10336 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10337 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10338 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10339 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10341 msgstr "Nenastaveno"
10343 #: sys-utils/ipcs.c:365
10347 #: sys-utils/ipcs.c:366
10351 #: sys-utils/ipcs.c:386
10353 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10354 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
10356 #: sys-utils/ipcs.c:392
10358 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10359 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
10361 #: sys-utils/ipcs.c:396
10363 msgid "max number of arrays = %d\n"
10364 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
10366 #: sys-utils/ipcs.c:397
10368 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10369 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
10371 #: sys-utils/ipcs.c:398
10373 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10374 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
10376 #: sys-utils/ipcs.c:399
10378 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10379 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
10381 #: sys-utils/ipcs.c:400
10383 msgid "semaphore max value = %d\n"
10384 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
10386 #: sys-utils/ipcs.c:404
10388 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10389 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
10391 #: sys-utils/ipcs.c:405
10393 msgid "used arrays = %d\n"
10394 msgstr "použitá pole = %d\n"
10396 #: sys-utils/ipcs.c:406
10398 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10399 msgstr "alokované semafory = %d\n"
10401 #: sys-utils/ipcs.c:410
10403 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10404 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
10406 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10410 #: sys-utils/ipcs.c:416
10412 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10413 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
10415 #: sys-utils/ipcs.c:418
10417 msgstr "poslední operace"
10419 #: sys-utils/ipcs.c:418
10420 msgid "last-changed"
10421 msgstr "poslední změna"
10423 #: sys-utils/ipcs.c:425
10425 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10426 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
10428 #: sys-utils/ipcs.c:427
10432 #: sys-utils/ipcs.c:486
10434 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10435 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
10437 #: sys-utils/ipcs.c:494
10439 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10440 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
10442 #: sys-utils/ipcs.c:495
10444 msgid "max queues system wide = %d\n"
10445 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
10447 #: sys-utils/ipcs.c:496
10449 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10450 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
10452 #: sys-utils/ipcs.c:497
10454 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10455 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
10457 #: sys-utils/ipcs.c:501
10459 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10460 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:502
10464 msgid "allocated queues = %d\n"
10465 msgstr "alokované fronty = %d\n"
10467 #: sys-utils/ipcs.c:503
10469 msgid "used headers = %d\n"
10470 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
10472 #: sys-utils/ipcs.c:504
10474 msgid "used space = %d bytes\n"
10475 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
10477 #: sys-utils/ipcs.c:508
10479 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10480 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
10482 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10483 #: sys-utils/ipcs.c:528
10487 #: sys-utils/ipcs.c:514
10489 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10490 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
10492 #: sys-utils/ipcs.c:516
10496 #: sys-utils/ipcs.c:516
10500 #: sys-utils/ipcs.c:516
10504 #: sys-utils/ipcs.c:520
10506 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10507 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
10509 #: sys-utils/ipcs.c:522
10513 #: sys-utils/ipcs.c:522
10517 #: sys-utils/ipcs.c:526
10519 msgid "------ Message Queues --------\n"
10520 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:529
10524 msgstr "užité bajty"
10526 #: sys-utils/ipcs.c:529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:593
10531 msgid "shmctl failed"
10532 msgstr "volání shmctl selhalo"
10534 #: sys-utils/ipcs.c:595
10538 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10541 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
10543 #: sys-utils/ipcs.c:596
10545 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10546 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10548 #: sys-utils/ipcs.c:598
10550 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10551 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
10553 #: sys-utils/ipcs.c:600
10555 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10556 msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10558 #: sys-utils/ipcs.c:603
10560 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10561 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
10563 #: sys-utils/ipcs.c:605
10565 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10566 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
10568 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10570 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10571 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
10573 #: sys-utils/ipcs.c:619
10574 msgid "msgctl failed"
10575 msgstr "volání msgctl selhalo"
10577 #: sys-utils/ipcs.c:621
10581 "Message Queue msqid=%d\n"
10584 "msgid fronty zpráv=%d\n"
10586 #: sys-utils/ipcs.c:622
10588 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10589 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
10591 #: sys-utils/ipcs.c:624
10593 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10594 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10596 #: sys-utils/ipcs.c:633
10598 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10599 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
10601 #: sys-utils/ipcs.c:635
10603 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10604 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
10606 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10607 msgid "semctl failed"
10608 msgstr "volání semctl selhalo"
10610 #: sys-utils/ipcs.c:654
10614 "Semaphore Array semid=%d\n"
10617 "semid pole semaforů = %d\n"
10619 #: sys-utils/ipcs.c:655
10621 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10622 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10624 #: sys-utils/ipcs.c:657
10626 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10627 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
10629 #: sys-utils/ipcs.c:659
10631 msgid "nsems = %ld\n"
10632 msgstr "nsems = %ld\n"
10634 #: sys-utils/ipcs.c:660
10636 msgid "otime = %-26.24s\n"
10637 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
10639 #: sys-utils/ipcs.c:662
10641 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10642 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
10644 #: sys-utils/ipcs.c:665
10648 #: sys-utils/ipcs.c:665
10652 #: sys-utils/ipcs.c:665
10656 #: sys-utils/ipcs.c:665
10660 #: sys-utils/ipcs.c:665
10664 #: sys-utils/ldattach.c:92
10668 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10671 "Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
10673 #: sys-utils/ldattach.c:94
10676 "Known <ldisc> names:\n"
10679 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
10681 #: sys-utils/ldattach.c:179
10683 msgid "invalid speed: %s"
10684 msgstr "chybná rychlost: %s"
10686 #: sys-utils/ldattach.c:182
10688 msgid "ldattach from %s\n"
10689 msgstr "ldattach z %s\n"
10691 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10692 msgid "invalid option"
10693 msgstr "neplatný přepínač"
10695 #: sys-utils/ldattach.c:199
10697 msgid "invalid line discipline: %s"
10698 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
10700 #: sys-utils/ldattach.c:207
10702 msgid "%s is not a serial line"
10703 msgstr "%s není sériovou linkou"
10705 #: sys-utils/ldattach.c:213
10707 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10708 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
10710 #: sys-utils/ldattach.c:216
10712 msgid "speed %d unsupported"
10713 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10715 #: sys-utils/ldattach.c:247
10717 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10718 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
10720 #: sys-utils/ldattach.c:254
10721 msgid "cannot set line discipline"
10722 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
10724 #: sys-utils/ldattach.c:260
10725 msgid "cannot daemonize"
10726 msgstr "nelze se démonizovat"
10728 # virtualization type
10729 #: sys-utils/lscpu.c:64
10733 # virtualization type
10734 #: sys-utils/lscpu.c:65
10736 msgstr "paravirtualizace"
10738 # virtualization type
10739 #: sys-utils/lscpu.c:66
10743 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10748 #: sys-utils/lscpu.c:154
10750 msgid "error parse: %s"
10751 msgstr "chyba při rozebírání: %s"
10753 #: sys-utils/lscpu.c:176
10754 msgid "error: strdup failed"
10755 msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
10757 #: sys-utils/lscpu.c:259
10758 msgid "error: uname failed"
10759 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
10761 #: sys-utils/lscpu.c:491
10762 msgid "error: malloc failed"
10763 msgstr "chyba: funkce malloc selhala"
10765 #: sys-utils/lscpu.c:506
10766 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10767 msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
10769 #: sys-utils/lscpu.c:524
10772 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10773 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10774 "# starting from zero.\n"
10775 "# CPU,Core,Socket,Node"
10777 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
10778 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
10779 "# které se počítá od nuly.\n"
10780 "# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
10782 #: sys-utils/lscpu.c:590
10783 msgid "Thread(s) per core:"
10784 msgstr "Vláken na jádro:"
10786 #: sys-utils/lscpu.c:591
10787 msgid "Core(s) per socket:"
10788 msgstr "Jader na patici:"
10790 #: sys-utils/lscpu.c:592
10791 msgid "CPU socket(s):"
10792 msgstr "Patic CPU:"
10794 #: sys-utils/lscpu.c:596
10795 msgid "NUMA node(s):"
10796 msgstr "Uzly NUMA:"
10798 #: sys-utils/lscpu.c:598
10800 msgstr "ID výrobce:"
10802 #: sys-utils/lscpu.c:600
10803 msgid "CPU family:"
10804 msgstr "Rodina CPU:"
10806 #: sys-utils/lscpu.c:602
10810 # ???: Existuje český překlad?
10811 #: sys-utils/lscpu.c:604
10815 #: sys-utils/lscpu.c:606
10819 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10820 msgid "Virtualization:"
10821 msgstr "Virtualizace:"
10823 #: sys-utils/lscpu.c:614
10824 msgid "Hypervisor vendor:"
10825 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
10827 #: sys-utils/lscpu.c:615
10828 msgid "Virtualization type:"
10829 msgstr "Druh virtualizace:"
10832 #: sys-utils/lscpu.c:623
10837 #: sys-utils/lscpu.c:631
10839 msgid "Usage: %s [option]\n"
10840 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
10842 #: sys-utils/lscpu.c:634
10844 "CPU architecture information helper\n"
10846 " -h, --help usage information\n"
10847 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10848 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10850 "Nástroj pro popis architektury CPU\n"
10852 " -h, --help návod na použití\n"
10853 " -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
10855 " -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
10857 #: sys-utils/lscpu.c:683
10859 msgid "error: change working directory to %s."
10860 msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
10862 #: sys-utils/rdev.c:77
10863 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10864 msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
10866 #: sys-utils/rdev.c:78
10868 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10869 msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
10871 #: sys-utils/rdev.c:79
10872 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10873 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
10875 #: sys-utils/rdev.c:80
10876 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10878 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
10880 #: sys-utils/rdev.c:81
10881 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10882 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
10884 #: sys-utils/rdev.c:82
10885 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10886 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
10888 #: sys-utils/rdev.c:83
10889 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10890 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
10892 #: sys-utils/rdev.c:84
10893 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10894 msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
10896 #: sys-utils/rdev.c:85
10897 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10898 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
10900 #: sys-utils/rdev.c:86
10901 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10902 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
10904 #: sys-utils/rdev.c:87
10906 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10908 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
10910 #: sys-utils/rdev.c:88
10911 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10912 msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
10914 #: sys-utils/rdev.c:245
10915 msgid "missing comma"
10916 msgstr "chybí čárka"
10918 #: sys-utils/readprofile.c:72
10920 msgid "out of memory"
10921 msgstr "nedostatek paměti"
10923 #: sys-utils/readprofile.c:118
10926 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10927 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10928 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10929 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10930 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10931 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10932 "\t -v print verbose data\n"
10933 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10934 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10935 "\t -s print individual counters within functions\n"
10936 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10937 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10938 "\t -V print version and exit\n"
10940 "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
10941 "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
10943 "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
10944 "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
10945 "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
10946 "\t -v vypíše podrobné informace\n"
10947 "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
10948 "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
10949 "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
10950 "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
10951 "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
10952 "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
10954 #: sys-utils/readprofile.c:227
10956 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10957 msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
10959 #: sys-utils/readprofile.c:268
10961 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10963 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
10965 #: sys-utils/readprofile.c:284
10967 msgid "Sampling_step: %i\n"
10968 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
10970 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10972 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10973 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
10975 #: sys-utils/readprofile.c:318
10977 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10978 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
10980 #: sys-utils/readprofile.c:352
10982 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10983 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
10985 #: sys-utils/readprofile.c:412
10989 #: sys-utils/renice.c:53
10994 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10995 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10996 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10997 " renice -h | --help\n"
10998 " renice -v | --version\n"
11003 " renice [-n] PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
11004 " renice [-n] PRIORITA -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
11005 " renice [-n] PRIORITA -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
11006 " renice -h | --help\n"
11007 " renice -v | --version\n"
11010 #: sys-utils/renice.c:89
11012 msgid "renice from %s\n"
11013 msgstr "renice z %s\n"
11015 #: sys-utils/renice.c:126
11017 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11018 msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
11020 #: sys-utils/renice.c:134
11022 msgid "renice: %s: bad value\n"
11023 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
11025 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11026 msgid "getpriority"
11027 msgstr "getpriority"
11029 #: sys-utils/renice.c:157
11030 msgid "setpriority"
11031 msgstr "setpriority"
11033 #: sys-utils/renice.c:168
11035 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11036 msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11041 "usage: %s [options]\n"
11042 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11043 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11044 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11045 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11046 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11047 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11048 " -v | --verbose verbose messages\n"
11049 " -V | --version show version\n"
11051 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
11052 " -d | --device <ZAŘÍZENÍ> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
11053 " -l | --local RTC běží v místním čase\n"
11054 " -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n"
11055 " -s | --seconds <SEKUND> kolik sekund bude spát\n"
11056 " -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
11057 " -u | --utc RTC běží v UTC\n"
11058 " -v | --verbose podrobné zprávy\n"
11059 " -V | --version zobrazit verzi\n"
11061 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11062 msgid "read rtc time"
11063 msgstr "čtení hodin RTC"
11065 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11066 msgid "read system time"
11067 msgstr "čtení systémových hodin"
11069 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11070 msgid "convert rtc time"
11071 msgstr "konverze času RTC"
11073 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11074 msgid "set rtc alarm"
11075 msgstr "nastavení budíku RTC"
11077 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11078 msgid "enable rtc alarm"
11079 msgstr "zapnutí budíku RTC"
11081 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11082 msgid "set rtc wake alarm"
11083 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení"
11085 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11087 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11088 msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n"
11090 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11092 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11093 msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11097 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11098 msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
11100 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11102 msgid "%s: version %s\n"
11103 msgstr "%s: verze %s\n"
11105 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11107 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11108 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
11110 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11112 msgid "Using UTC time.\n"
11113 msgstr "Používám UTC čas.\n"
11115 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11117 msgid "Using local time.\n"
11118 msgstr "Používám místní čas.\n"
11120 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11122 msgid "%s: must provide wake time\n"
11123 msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n"
11125 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11126 msgid "malloc() failed"
11127 msgstr "volání malloc() selhalo"
11129 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11131 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11132 msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n"
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11136 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11137 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11141 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11142 msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n"
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11146 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11147 msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n"
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11151 msgstr "odečtení hodin reálného času"
11153 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11154 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11155 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času"
11157 #: sys-utils/setarch.c:50
11159 msgid "Switching on %s.\n"
11160 msgstr "Zapínám %s.\n"
11162 #: sys-utils/setarch.c:113
11165 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11169 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
11173 #: sys-utils/setarch.c:117
11176 " -h, --help displays this help text\n"
11177 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11178 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11180 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11181 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11182 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11183 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11184 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11185 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11186 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11187 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11188 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11190 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11192 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
11193 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
11194 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
11195 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
11196 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
11197 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
11199 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
11200 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11201 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
11202 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
11203 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
11204 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
11205 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
11207 #: sys-utils/setarch.c:131
11211 "For more information see setarch(8).\n"
11214 "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
11216 #: sys-utils/setarch.c:143
11220 "Try `%s --help' for more information.\n"
11223 "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
11225 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11227 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11228 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
11230 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11231 msgid "Not enough arguments"
11232 msgstr "Málo argumentů"
11234 # personality – charakteristika architektury
11235 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11237 msgid "Failed to set personality to %s"
11238 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
11240 #: sys-utils/setsid.c:26
11242 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11243 msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
11245 #: sys-utils/tunelp.c:75
11248 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11249 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11252 "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
11253 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11256 #: sys-utils/tunelp.c:91
11257 msgid "malloc error"
11258 msgstr "chyba malloc"
11260 #: sys-utils/tunelp.c:103
11262 msgid "%s: bad value\n"
11263 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
11265 #: sys-utils/tunelp.c:242
11267 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11268 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
11270 #: sys-utils/tunelp.c:263
11272 msgid "%s status is %d"
11273 msgstr "status %s je %d"
11275 #: sys-utils/tunelp.c:264
11278 msgstr ", zaneprázdněna"
11280 #: sys-utils/tunelp.c:265
11283 msgstr ", připravena"
11285 #: sys-utils/tunelp.c:266
11287 msgid ", out of paper"
11288 msgstr ", došel papír"
11290 #: sys-utils/tunelp.c:267
11295 #: sys-utils/tunelp.c:268
11300 #: sys-utils/tunelp.c:285
11301 msgid "LPGETIRQ error"
11302 msgstr "chyba LPGETIRQ"
11304 #: sys-utils/tunelp.c:291
11306 msgid "%s using IRQ %d\n"
11307 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
11309 #: sys-utils/tunelp.c:293
11311 msgid "%s using polling\n"
11312 msgstr "%s používá poll\n"
11314 #: text-utils/col.c:154
11316 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11317 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
11319 #: text-utils/col.c:544
11321 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11322 msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"
11324 #: text-utils/col.c:550
11326 msgid "col: write error.\n"
11327 msgstr "col: chyba při ukládání\n"
11329 #: text-utils/col.c:557
11331 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11332 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
11334 #: text-utils/col.c:558
11335 msgid "past first line"
11336 msgstr "jsem za prvním řádkem"
11338 #: text-utils/col.c:558
11339 msgid "-- line already flushed"
11340 msgstr "-- řádek již není v bufru"
11342 #: text-utils/colcrt.c:97
11344 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11345 msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n"
11347 #: text-utils/column.c:297
11348 msgid "line too long"
11349 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
11351 #: text-utils/column.c:374
11353 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11354 msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
11356 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11358 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11359 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
11361 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11363 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11364 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
11366 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11369 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11371 "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
11374 #: text-utils/more.c:256
11376 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11377 msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
11379 #: text-utils/more.c:479
11381 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11382 msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
11384 #: text-utils/more.c:511
11388 "*** %s: directory ***\n"
11392 "*** %s je adresář ***\n"
11395 #: text-utils/more.c:555
11399 "******** %s: Not a text file ********\n"
11403 "***** %s není textovým souborem *****\n"
11406 #: text-utils/more.c:658
11408 msgid "[Use q or Q to quit]"
11409 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
11411 #: text-utils/more.c:750
11414 msgstr "--Pokračování--"
11416 #: text-utils/more.c:752
11418 msgid "(Next file: %s)"
11419 msgstr "(Další soubor: %s)"
11421 #: text-utils/more.c:757
11423 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11424 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
11426 #: text-utils/more.c:1172
11428 msgid "...back %d pages"
11429 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
11431 #: text-utils/more.c:1174
11432 msgid "...back 1 page"
11433 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
11435 #: text-utils/more.c:1217
11436 msgid "...skipping one line"
11437 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
11439 #: text-utils/more.c:1219
11441 msgid "...skipping %d lines"
11442 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
11444 #: text-utils/more.c:1256
11453 #: text-utils/more.c:1294
11456 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11458 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11461 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
11463 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
11464 "stane implicitní.\n"
11466 #: text-utils/more.c:1301
11468 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11469 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11470 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11471 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11472 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11473 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11474 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11475 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11476 "' Go to place where previous search started\n"
11477 "= Display current line number\n"
11478 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11479 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11480 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11481 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11482 "ctrl-L Redraw screen\n"
11483 ":n Go to kth next file [1]\n"
11484 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11485 ":f Display current file name and line number\n"
11486 ". Repeat previous command\n"
11488 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11490 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11492 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
11493 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
11496 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
11497 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
11498 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
11499 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
11500 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
11502 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
11503 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
11504 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
11505 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
11506 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
11507 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
11508 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
11509 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
11510 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
11512 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
11514 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11516 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11517 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
11519 #: text-utils/more.c:1409
11521 msgid "\"%s\" line %d"
11522 msgstr "\"%s\" řádek %d"
11524 #: text-utils/more.c:1411
11526 msgid "[Not a file] line %d"
11527 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
11529 #: text-utils/more.c:1495
11530 msgid " Overflow\n"
11531 msgstr " Přetečení\n"
11533 #: text-utils/more.c:1542
11534 msgid "...skipping\n"
11535 msgstr "…vynechávám\n"
11537 #: text-utils/more.c:1571
11538 msgid "Regular expression botch"
11539 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
11541 #: text-utils/more.c:1579
11544 "Pattern not found\n"
11547 "Vzorek nebyl nalezen\n"
11549 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11550 msgid "Pattern not found"
11551 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
11553 #: text-utils/more.c:1643
11554 msgid "can't fork\n"
11555 msgstr "volání fork selhalo\n"
11557 #: text-utils/more.c:1682
11565 #: text-utils/more.c:1686
11566 msgid "...Skipping to file "
11567 msgstr "…Přecházím na soubor "
11569 #: text-utils/more.c:1688
11570 msgid "...Skipping back to file "
11571 msgstr "…Vracím se na soubor "
11573 #: text-utils/more.c:1966
11574 msgid "Line too long"
11575 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
11577 #: text-utils/more.c:2009
11578 msgid "No previous command to substitute for"
11579 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
11581 #: text-utils/odsyntax.c:130
11583 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11584 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
11586 #: text-utils/odsyntax.c:133
11588 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11589 msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
11591 #: text-utils/odsyntax.c:134
11592 msgid "; see strings(1)."
11593 msgstr "; viz strings(1)."
11595 #: text-utils/parse.c:63
11597 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11598 msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
11600 #: text-utils/parse.c:68
11602 msgid "hexdump: line too long.\n"
11603 msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
11605 #: text-utils/parse.c:401
11607 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11608 msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
11610 #: text-utils/parse.c:483
11612 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11613 msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
11615 #: text-utils/parse.c:490
11617 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11618 msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
11620 #: text-utils/parse.c:496
11622 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11623 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
11625 #: text-utils/parse.c:502
11627 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11628 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
11630 #: text-utils/pg.c:145
11632 "All rights reserved.\n"
11633 "-------------------------------------------------------\n"
11635 " q or Q quit program\n"
11636 " <newline> next page\n"
11637 " f skip a page forward\n"
11638 " d or ^D next halfpage\n"
11641 " /regex/ search forward for regex\n"
11642 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11643 " . or ^L redraw screen\n"
11644 " w or z set page size and go to next page\n"
11645 " s filename save current file to filename\n"
11646 " !command shell escape\n"
11647 " p go to previous file\n"
11648 " n go to next file\n"
11650 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11651 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11654 "See pg(1) for more information.\n"
11655 "-------------------------------------------------------\n"
11657 "Všechna práva vyhrazena.\n"
11658 "-------------------------------------------------------\n"
11659 " h tato obrazovka\n"
11660 " q or Q ukončit program\n"
11661 " <newline> další stránka\n"
11662 " f posunout se o stránku vpřed\n"
11663 " d or ^D další půlstránka\n"
11665 " $ poslední stránka\n"
11666 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
11667 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
11668 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
11669 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
11671 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
11672 " !command utéct do shellu\n"
11673 " p přejít na předchozí soubor\n"
11674 " n přejít na další soubor\n"
11676 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
11678 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
11681 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
11682 "-------------------------------------------------------\n"
11684 #: text-utils/pg.c:223
11685 msgid "Out of memory\n"
11686 msgstr "Nedostatek paměti\n"
11688 #: text-utils/pg.c:236
11691 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11693 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
11696 #: text-utils/pg.c:245
11698 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11699 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
11701 #: text-utils/pg.c:253
11703 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11704 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
11706 #: text-utils/pg.c:370
11707 msgid "...skipping forward\n"
11708 msgstr "…skáču vpřed\n"
11710 #: text-utils/pg.c:372
11711 msgid "...skipping backward\n"
11712 msgstr "…skáču vzad\n"
11714 #: text-utils/pg.c:394
11715 msgid "No next file"
11716 msgstr "Žádný následující soubor"
11718 #: text-utils/pg.c:398
11719 msgid "No previous file"
11720 msgstr "Žádný předchozí soubor"
11722 #: text-utils/pg.c:928
11724 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11725 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
11727 #: text-utils/pg.c:934
11729 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11730 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
11732 #: text-utils/pg.c:937
11734 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11735 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
11737 #: text-utils/pg.c:1032
11739 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11740 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
11742 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11744 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
11746 #: text-utils/pg.c:1198
11748 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
11750 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11751 msgid "No remembered search string"
11752 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
11754 #: text-utils/pg.c:1307
11755 msgid "Cannot open "
11756 msgstr "Nelze otevřít "
11758 #: text-utils/pg.c:1355
11762 #: text-utils/pg.c:1462
11763 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11764 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
11766 #: text-utils/pg.c:1494
11767 msgid "fork() failed, try again later\n"
11768 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
11770 #: text-utils/pg.c:1702
11771 msgid "(Next file: "
11772 msgstr "(Další soubor: "
11774 #: text-utils/rev.c:113
11775 msgid "unable to allocate bufferspace"
11776 msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
11778 #: text-utils/rev.c:143
11780 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11781 msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
11783 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11785 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11786 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
11788 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11790 msgid "cannot stat \"%s\""
11791 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
11793 #: text-utils/tailf.c:108
11795 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11796 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %ld, očekáváno %ld)\n"
11798 #: text-utils/tailf.c:146
11800 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11803 #: text-utils/tailf.c:150
11805 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11808 #: text-utils/tailf.c:159
11810 msgid "%s: cannot read inotify events"
11811 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
11813 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11814 msgid "invalid number of lines"
11815 msgstr "neplatný počet řádku"
11817 #: text-utils/tailf.c:209
11818 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11819 msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
11821 #: text-utils/ul.c:141
11823 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11824 msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n"
11826 #: text-utils/ul.c:152
11828 msgid "trouble reading terminfo"
11829 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
11831 #: text-utils/ul.c:242
11833 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11834 msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
11836 #: text-utils/ul.c:425
11838 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11839 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
11841 #: text-utils/ul.c:586
11843 msgid "Input line too long.\n"
11844 msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
11846 #: text-utils/ul.c:599
11848 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11849 msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
11851 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11852 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
11855 #~ "unit: sectors\n"
11858 #~ "jednotka: sektory\n"
11861 #~ msgid " start=%9lu"
11862 #~ msgstr " začátek=%9lu"
11864 #~ msgid ", size=%9lu"
11865 #~ msgstr ", velikost=%9lu"
11867 #~ msgid ", bootable"
11868 #~ msgstr ", startovací"
11870 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11871 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
11873 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11874 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
11876 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11877 #~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
11880 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11881 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11882 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11884 #~ "use the -f option to force it.\n"
11886 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
11887 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
11889 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
11890 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
11891 #~ "přepínačem -f.\n"
11893 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11894 #~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
11896 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11897 #~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11899 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11900 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
11902 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11903 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
11905 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11906 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
11908 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11909 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11911 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11912 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
11914 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11915 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
11917 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11918 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
11920 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11921 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
11923 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11925 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
11927 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11928 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
11930 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11931 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11933 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11934 #~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
11936 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11937 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
11939 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11945 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11948 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11949 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11951 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11952 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11954 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11955 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11957 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11958 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11960 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11961 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11963 #~ msgid "calling open_tty\n"
11964 #~ msgstr "volám open_tty\n"
11966 #~ msgid "calling termio_init\n"
11967 #~ msgstr "volám termio_init\n"
11969 #~ msgid "writing init string\n"
11970 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
11972 #~ msgid "before autobaud\n"
11973 #~ msgstr "před autobaud\n"
11975 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11976 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
11978 #~ msgid "reading login name\n"
11979 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
11981 #~ msgid "after getopt loop\n"
11982 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
11984 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11985 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
11987 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11988 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
11990 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11991 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
11993 #~ msgid "open(2)\n"
11994 #~ msgstr "open(2)\n"
11996 #~ msgid "duping\n"
11997 #~ msgstr "volám dup\n"
11999 #~ msgid "term_io 2\n"
12000 #~ msgstr "term_io 2\n"
12002 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12003 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
12005 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12006 #~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
12008 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12009 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
12011 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12012 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
12014 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12015 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
12017 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12018 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
12020 #~ msgid ", offset %lld"
12021 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
12023 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12024 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
12026 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12027 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
12029 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12030 #~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
12033 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12034 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12035 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12038 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12039 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12040 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
12044 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12046 #~ " %s [-v] special ...\n"
12048 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12050 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
12052 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12053 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
12056 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12058 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12061 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12062 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
12064 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12065 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
12067 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12068 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
12070 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12071 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
12073 #~ msgid "Password error."
12074 #~ msgstr "Chybné heslo."
12077 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12080 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
12084 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12085 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
12087 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12088 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
12092 #~ " ? auto configure\n"
12093 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12096 #~ " ? automatická konfigurace\n"
12097 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
12099 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12100 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
12102 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12103 #~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
12105 #~ msgid "Alternate cylinders"
12106 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
12108 #~ msgid "Physical cylinders"
12109 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
12111 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12112 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
12114 #~ msgid "3,5\" floppy"
12115 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
12117 #~ msgid "Linux custom"
12118 #~ msgstr "Linux uživatelský"
12120 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12121 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
12123 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12124 #~ msgstr "%s z %s%s\n"
12126 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12127 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
12130 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12132 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
12134 #~ msgid "%s: bad UUID"
12135 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
12137 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12138 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
12140 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12141 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
12143 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12144 #~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12146 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12147 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
12149 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12150 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
12152 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12153 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
12155 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12156 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
12158 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12159 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
12161 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12162 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
12164 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12165 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
12167 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12168 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
12170 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12171 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
12173 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12174 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
12176 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12177 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
12179 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12180 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
12182 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12183 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
12185 #~ msgid "nfs bindresvport"
12186 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12188 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12189 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
12191 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12192 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
12194 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12195 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
12197 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12198 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
12200 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12201 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
12203 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12204 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
12206 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12207 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"