Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux. 
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:36+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "zjistí velikost sektoru"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
43 msgid "get blocksize"
44 msgstr "zjistí velikost bloku"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
47 msgid "set blocksize"
48 msgstr "nastaví velikost bloku"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
59 msgid "set readahead"
60 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
63 msgid "get readahead"
64 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vyprázdnit buffery"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Použití:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid "  %s --report [devices]\n"
90 msgstr "  %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr "  %s  [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
107 #, c-format
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
112 #, c-format
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
117 #, c-format
118 msgid "%s failed.\n"
119 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
122 #, c-format
123 msgid "%s succeeded.\n"
124 msgstr "%s uspěl.\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
127 #, c-format
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
132 #, c-format
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
137 #, c-format
138 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
139 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ PrvníSekt.        Velikost Zařízení\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
142 #, c-format
143 msgid "usage:\n"
144 msgstr "Použití:\n"
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
147 #, c-format
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
152 #, c-format
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "chyba rozebírání\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
157 #, c-format
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
160
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
170 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:31
173 #, c-format
174 msgid "Formatting ... "
175 msgstr "Formátuji… "
176
177 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
178 #, c-format
179 msgid "done\n"
180 msgstr "hotovo\n"
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:60
183 #, c-format
184 msgid "Verifying ... "
185 msgstr "Ověřuji… "
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:71
188 msgid "Read: "
189 msgstr "Chyba při čtení: "
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:73
192 #, c-format
193 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
194 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:80
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "bad data in cyl %d\n"
200 "Continuing ... "
201 msgstr ""
202 "chybná data v cylindru %d\n"
203 "Pokračuji…"
204
205 #: disk-utils/fdformat.c:96
206 #, c-format
207 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
208 msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
211 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
213 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
214 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
215 #, c-format
216 msgid "%s (%s)\n"
217 msgstr "%s: (%s)\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:132
220 #, c-format
221 msgid "%s: not a block device\n"
222 msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:142
225 msgid "Could not determine current format type"
226 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:143
229 #, c-format
230 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
231 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:144
234 msgid "Double"
235 msgstr "2"
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:144
238 msgid "Single"
239 msgstr "1"
240
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h         print this help\n"
246 " -x dir     extract into dir\n"
247 " -v         be more verbose\n"
248 " file       file to test\n"
249 msgstr ""
250 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
251 " -h          vypíše tuto nápovědu\n"
252 " -x ADRESÁŘ  extrahuje do ADRESÁŘE\n"
253 " -v          podrobnější hlášky\n"
254 " SOUBOR      kontrolovaný soubor\n"
255
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
257 #, c-format
258 msgid "stat failed: %s"
259 msgstr "volání stat selhalo: %s"
260
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
262 #, c-format
263 msgid "open failed: %s"
264 msgstr "volání open selhalo: %s"
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 #, c-format
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
272 #, c-format
273 msgid "not a block device or file: %s"
274 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
282 #, c-format
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "volání read selhalo: %s"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
288 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
295 #, c-format
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "nulový počet souborů"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
304 #, c-format
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
309 #, c-format
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "volání malloc selhalo"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 msgid "crc error"
325 msgstr "chyba CRC"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
328 msgid "root inode is not directory"
329 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
332 #, c-format
333 msgid "bad root offset (%lu)"
334 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
337 msgid "data block too large"
338 msgstr "příliš velký datový blok"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
341 #, c-format
342 msgid "decompression error %p(%d): %s"
343 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
346 #, c-format
347 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
348 msgstr "  díra na %ld (%zd)\n"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
351 #, c-format
352 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
353 msgstr "  rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
356 #, c-format
357 msgid "non-block (%ld) bytes"
358 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
361 #, c-format
362 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
363 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
366 #, c-format
367 msgid "write failed: %s"
368 msgstr "volání write selhalo: %s"
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
371 #, c-format
372 msgid "lchown failed: %s"
373 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
376 #, c-format
377 msgid "chown failed: %s"
378 msgstr "volání chown selhalo: %s"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
381 #, c-format
382 msgid "utime failed: %s"
383 msgstr "volání utime selhalo: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
386 #, c-format
387 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
388 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
391 #, c-format
392 msgid "mkdir failed: %s"
393 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
396 msgid "filename length is zero"
397 msgstr "délka jména souboru je nulová"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
400 msgid "bad filename length"
401 msgstr "chybná délka jména souboru"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
424 #, c-format
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429 #, c-format
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
434 #, c-format
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
439 #, c-format
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
444 #, c-format
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
449 #, c-format
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454 #, c-format
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
459 #, c-format
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461 msgstr ""
462 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
465 #, c-format
466 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
467 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "chybné umístění dat souboru"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "outbuffer nelze alokovat"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 msgid "compiled without -x support"
479 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
482 #, c-format
483 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
484 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
487 #, c-format
488 msgid "%s is mounted.\t "
489 msgstr "%s je již připojeno.\t"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
492 msgid "Do you really want to continue"
493 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
496 #, c-format
497 msgid "check aborted.\n"
498 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
501 #, c-format
502 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
503 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
506 #, c-format
507 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
508 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
511 msgid "Remove block"
512 msgstr "Odstranit blok"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
515 #, c-format
516 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
517 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
520 #, c-format
521 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
522 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Internal error: trying to write bad block\n"
528 "Write request ignored\n"
529 msgstr ""
530 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
531 "Žádost o zápis ignorována.\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
534 msgid "seek failed in write_block"
535 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
538 #, c-format
539 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
540 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
543 msgid "seek failed in write_super_block"
544 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
547 msgid "unable to write super-block"
548 msgstr "superblok nelze zapsat"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
551 msgid "Unable to write inode map"
552 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
555 msgid "Unable to write zone map"
556 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
559 msgid "Unable to write inodes"
560 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
563 msgid "seek failed"
564 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
567 msgid "unable to read super block"
568 msgstr "superblok nelze číst"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
571 msgid "bad magic number in super-block"
572 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
575 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
576 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
579 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
580 msgstr "uperblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
584 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
587 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
588 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
591 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
592 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
595 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
596 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
599 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
600 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
603 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
604 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
607 msgid "Unable to read inode map"
608 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
611 msgid "Unable to read zone map"
612 msgstr "Mapu zón nelze číst"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
615 msgid "Unable to read inodes"
616 msgstr "I-uzly nelze číst"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
619 #, c-format
620 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
621 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
624 #, c-format
625 msgid "%ld inodes\n"
626 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
629 #, c-format
630 msgid "%ld blocks\n"
631 msgstr "bloků: %ld\n"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
634 #, c-format
635 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
636 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
639 #, c-format
640 msgid "Zonesize=%d\n"
641 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
644 #, c-format
645 msgid "Maxsize=%ld\n"
646 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
649 #, c-format
650 msgid "Filesystem state=%d\n"
651 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "namelen=%d\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "namelen=%d\n"
660 "\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
663 #, c-format
664 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
665 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
668 msgid "Mark in use"
669 msgstr "Označen jako používaný"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
672 #, c-format
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
677 #, c-format
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "root i-uzel není adresářem"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
686 #, c-format
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
693 msgid "Clear"
694 msgstr "Smazat"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
697 #, c-format
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
702 msgid "Correct"
703 msgstr "Opravit"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
706 #, c-format
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
711 msgid " Remove"
712 msgstr " Odstranit"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
715 #, c-format
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
720 #, c-format
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
726 msgstr "vnitřní chyba"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
729 #, c-format
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
743 #, c-format
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
748 #, c-format
749 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
750 msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
753 msgid "Set"
754 msgstr "Nastavit"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
757 #, c-format
758 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
759 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
762 msgid "Set i_nlinks to count"
763 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
766 #, c-format
767 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
768 msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
771 msgid "Unmark"
772 msgstr "Odznačit"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
775 #, c-format
776 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
777 msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
780 #, c-format
781 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
782 msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
786 msgid "bad inode size"
787 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
790 msgid "bad v2 inode size"
791 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
794 msgid "need terminal for interactive repairs"
795 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
798 #, c-format
799 msgid "unable to open '%s': %s"
800 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
803 #, c-format
804 msgid "%s is clean, no check.\n"
805 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
808 #, c-format
809 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
810 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
813 #, c-format
814 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
815 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\n"
821 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
827 #, c-format
828 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
829 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "\n"
835 "%6d regular files\n"
836 "%6d directories\n"
837 "%6d character device files\n"
838 "%6d block device files\n"
839 "%6d links\n"
840 "%6d symbolic links\n"
841 "------\n"
842 "%6d files\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 " obyčejných souborů:  %6d\n"
846 " adresářů:            %6d\n"
847 " znakových zařízení:  %6d\n"
848 " blokových zařízení:  %6d\n"
849 " odkazů:              %6d\n"
850 " symbolických odkazů: %6d\n"
851 "------\n"
852 "souborů:              %6d\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "----------------------------\n"
858 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
859 "----------------------------\n"
860 msgstr ""
861 "----------------------------\n"
862 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
863 "----------------------------\n"
864
865 #: disk-utils/isosize.c:129
866 #, c-format
867 msgid "%s: failed to open: %s\n"
868 msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
869
870 #: disk-utils/isosize.c:135
871 #, c-format
872 msgid "%s: seek error on %s\n"
873 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
874
875 #: disk-utils/isosize.c:141
876 #, c-format
877 msgid "%s: read error on %s\n"
878 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
879
880 #: disk-utils/isosize.c:150
881 #, c-format
882 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
883 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
884
885 #: disk-utils/isosize.c:200
886 #, c-format
887 msgid "%s: option parse error\n"
888 msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
889
890 #: disk-utils/isosize.c:208
891 #, c-format
892 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
893 msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
894
895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
899 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
900 msgstr ""
901 "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
902 "       [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
903
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
905 msgid "volume name too long"
906 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
909 msgid "fsname name too long"
910 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
913 #, c-format
914 msgid "cannot stat device %s"
915 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
916
917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
918 #, c-format
919 msgid "%s is not a block special device"
920 msgstr "%s není blokovým zařízením"
921
922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
923 #, c-format
924 msgid "cannot open %s"
925 msgstr "%s nelze otevřít"
926
927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
928 #, c-format
929 msgid "cannot get size of %s"
930 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
933 #, c-format
934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
935 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
938 msgid "too many inodes - max is 512"
939 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
942 #, c-format
943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
944 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
947 #, c-format
948 msgid "Device: %s\n"
949 msgstr "Zařízení: %s\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
952 #, c-format
953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
954 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
957 #, c-format
958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
959 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
962 #, c-format
963 msgid "BlockSize: %d\n"
964 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
967 #, c-format
968 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
969 msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
972 #, c-format
973 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
974 msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
977 #, c-format
978 msgid "Blocks: %lld\n"
979 msgstr "Bloků: %lld\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
982 #, c-format
983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
984 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
987 msgid "error writing superblock"
988 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
991 msgid "error writing root inode"
992 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
995 msgid "error writing inode"
996 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
999 msgid "seek error"
1000 msgstr "volání seek selhalo"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1003 msgid "error writing . entry"
1004 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1007 msgid "error writing .. entry"
1008 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1011 #, c-format
1012 msgid "error closing %s"
1013 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.c:73
1016 #, c-format
1017 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1018 msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1021 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Out of memory!\n"
1024 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.c:103
1027 #, c-format
1028 msgid "mkfs (%s)\n"
1029 msgstr "mkfs (%s)\n"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1035 "name] dirname outfile\n"
1036 " -h         print this help\n"
1037 " -v         be verbose\n"
1038 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1039 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1040 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1041 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1042 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1043 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1044 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1045 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1046 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1047 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1048 " outfile    output file\n"
1049 msgstr ""
1050 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1051 "            [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1052 " -h         vypíše tuto nápovědu\n"
1053 " -v         upovídaný režim\n"
1054 " -E         varování  budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1055 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1056 "            použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1057 " -e VERZE   nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1058 " -N ENDIANITA\n"
1059 "            vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1060 "            „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1061 " -i SOUBOR  vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1062 "2.4.0)\n"
1063 " -n NÁZEV   nastaví název souborového systému cramfs\n"
1064 " -p         odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
1065 " -s         seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1066 " -z         vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1067 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
1068 "            kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1069 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1070 "            výstupní soubor\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1076 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1077 msgstr ""
1078 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1079 " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
1080
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1082 #, c-format
1083 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1084 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 #, c-format
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1101 msgstr ""
1102 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1103 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1107 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 #, c-format
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 #, c-format
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 #, c-format
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 #, c-format
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC: %x\n"
1132 msgstr "CRC: %x\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 #, c-format
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1137 msgstr ""
1138 "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1141 msgid "ROM image"
1142 msgstr "Obraz ROM"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1145 #, c-format
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1155 #, c-format
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1160 #, c-format
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1168 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1174 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1180 "that some device files will be wrong.\n"
1181 msgstr ""
1182 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1183 "některé\n"
1184 "soubory zařízení budou špatné.\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1187 #, c-format
1188 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1189 msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1192 #, c-format
1193 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1194 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1197 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1198 msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1201 msgid "unable to clear boot sector"
1202 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1205 msgid "seek failed in write_tables"
1206 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1209 msgid "unable to write inode map"
1210 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1213 msgid "unable to write zone map"
1214 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1217 msgid "unable to write inodes"
1218 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1221 msgid "write failed in write_block"
1222 msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1226 msgid "too many bad blocks"
1227 msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1230 msgid "not enough good blocks"
1231 msgstr "nedostatek korektních bloků"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1234 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1235 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1238 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1239 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Maxsize=%ld\n"
1245 "\n"
1246 msgstr ""
1247 "Maxvelikost=%ld\n"
1248 "\n"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1251 msgid "seek failed during testing of blocks"
1252 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1255 #, c-format
1256 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1257 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1260 msgid "seek failed in check_blocks"
1261 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1264 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1265 msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1268 #, c-format
1269 msgid "%d bad blocks\n"
1270 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1273 #, c-format
1274 msgid "one bad block\n"
1275 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1278 msgid "can't open file of bad blocks"
1279 msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1282 #, c-format
1283 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1284 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1287 msgid "cannot read badblocks file"
1288 msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1291 #, c-format
1292 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1293 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to stat %s"
1298 msgstr "o %s nelze získat informace"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to open %s"
1303 msgstr "%s nelze otevřít"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine sector size for %s"
1308 msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1311 #, c-format
1312 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1313 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot determine size of %s"
1318 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1321 #, c-format
1322 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1323 msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "počet bloků je příliš malý"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:155
1330 #, c-format
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkswap.c:163
1335 #, c-format
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1337 msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkswap.c:192
1340 #, c-format
1341 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1342 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkswap.c:202
1345 #, c-format
1346 msgid "Label was truncated.\n"
1347 msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkswap.c:208
1350 #, c-format
1351 msgid "no label, "
1352 msgstr "žádná jmenovka, "
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:216
1355 #, c-format
1356 msgid "no uuid\n"
1357 msgstr "žádné UUID\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:281
1360 #, c-format
1361 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1362 msgstr ""
1363 "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
1364 "[BLOKY]\n"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:295
1367 msgid "too many bad pages"
1368 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1371 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1372 msgid "Out of memory"
1373 msgstr "Nedostatek paměti"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:319
1376 #, c-format
1377 msgid "one bad page\n"
1378 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:321
1381 #, c-format
1382 msgid "%lu bad pages\n"
1383 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1386 msgid "unable to rewind swap-device"
1387 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:419
1390 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1391 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:423
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1396 msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
1397
1398 # Continuation of previous message
1399 #: disk-utils/mkswap.c:426
1400 #, c-format
1401 msgid "        (%s partition table detected). "
1402 msgstr "        (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1403
1404 # Alternate continuation of previous message
1405 #: disk-utils/mkswap.c:428
1406 #, c-format
1407 msgid "        on whole disk. "
1408 msgstr "        na celém disku. "
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:498
1411 #, c-format
1412 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1413 msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:514
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1418 msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:522
1421 msgid "error: UUID parsing failed"
1422 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:533
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1427 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
1428
1429 #: disk-utils/mkswap.c:551
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1432 msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
1433
1434 #: disk-utils/mkswap.c:560
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1437 msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
1438
1439 #: disk-utils/mkswap.c:577
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1442 msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
1443
1444 #: disk-utils/mkswap.c:600
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1447 msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:606
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1452 msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
1453
1454 #: disk-utils/mkswap.c:622
1455 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1456 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:625
1459 #, c-format
1460 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1461 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:636
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1466 msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:647
1469 msgid "fsync failed"
1470 msgstr "volání fsync selhalo"
1471
1472 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1473 # Upřednostňuji značku
1474 #: disk-utils/mkswap.c:658
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1477 msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:664
1480 msgid "unable to matchpathcon()"
1481 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:667
1484 msgid "unable to create new selinux context"
1485 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:669
1488 msgid "couldn't compute selinux context"
1489 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:675
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1494 msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
1495
1496 #: disk-utils/raw.c:50
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Usage:\n"
1500 "  %s "
1501 msgstr ""
1502 "Použití:\n"
1503 "  %s "
1504
1505 #: disk-utils/raw.c:125
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1509 msgstr ""
1510 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1511 "než nula)\n"
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:145
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1517
1518 #: disk-utils/raw.c:151
1519 #, c-format
1520 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1521 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:186
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot open master raw device '"
1526 msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:205
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:211
1534 #, c-format
1535 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1536 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:216
1539 #, c-format
1540 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1541 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:231
1544 #, c-format
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1546 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1549 #, c-format
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1551 msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:257
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1559 msgid "Unusable"
1560 msgstr "Nepoužitelné"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1563 msgid "Free Space"
1564 msgstr "Volný prostor"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1567 msgid "Linux ext2"
1568 msgstr "Linux ext2"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1571 msgid "Linux ext3"
1572 msgstr "Linux ext3"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1575 msgid "Linux XFS"
1576 msgstr "Linux XFS"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1579 msgid "Linux JFS"
1580 msgstr "Linux JFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1587 msgid "Linux"
1588 msgstr "Linux"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1591 msgid "OS/2 HPFS"
1592 msgstr "OS/2 HPFS"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1595 msgid "OS/2 IFS"
1596 msgstr "OS/2 IFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1599 msgid "NTFS"
1600 msgstr "NTFS"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1603 #, c-format
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1608 #, c-format
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
1612 "korektně změněna.\n"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
1624 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
1625 "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1628 msgid "FATAL ERROR"
1629 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "Z disku nelze číst"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1684 msgid ""
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1686 msgstr ""
1687 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
1688 "oddílů !!!!"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1691 msgid ""
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1693 msgstr ""
1694 "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1697 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1698 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1701 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1702 msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1705 msgid "Illegal key"
1706 msgstr "Chybná klávesa"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1709 msgid "Press a key to continue"
1710 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1714 msgid "Primary"
1715 msgstr "Primární"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1718 msgid "Create a new primary partition"
1719 msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1723 msgid "Logical"
1724 msgstr "Logický"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1727 msgid "Create a new logical partition"
1728 msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1731 msgid "Cancel"
1732 msgstr "Zrušit"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1735 msgid "Don't create a partition"
1736 msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1739 msgid "!!! Internal error !!!"
1740 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1743 msgid "Size (in MB): "
1744 msgstr "Velikost (v MB): "
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1747 msgid "Beginning"
1748 msgstr "Začátek"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1751 msgid "Add partition at beginning of free space"
1752 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1755 msgid "End"
1756 msgstr "Konec"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1759 msgid "Add partition at end of free space"
1760 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1763 msgid "No room to create the extended partition"
1764 msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1767 msgid "No partition table.\n"
1768 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1771 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1772 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1775 msgid "Bad signature on partition table"
1776 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1779 msgid "Unknown partition table type"
1780 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1783 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1784 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1787 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1788 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1791 msgid "Cannot open disk drive"
1792 msgstr "Disk nelze otevřít"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1795 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1796 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1799 msgid ""
1800 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1801 msgstr ""
1802 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
1803 "Použijte GNU Parted."
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1822 msgid ""
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1824 msgstr ""
1825 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1828 msgid "no"
1829 msgstr "ne"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1836 msgid "yes"
1837 msgstr "ano"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1852 msgid ""
1853 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1854 "(8) or reboot to update table."
1855 msgstr ""
1856 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
1857 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
1858 "restartujte systém."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1862 msgstr ""
1863 "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1866 msgid ""
1867 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1868 msgstr ""
1869 "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1872 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1873 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot open file '%s'"
1878 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1881 #, c-format
1882 msgid "Disk Drive: %s\n"
1883 msgstr "Disk: %s\n"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1886 msgid "Sector 0:\n"
1887 msgstr "Sektor 0:\n"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1890 #, c-format
1891 msgid "Sector %d:\n"
1892 msgstr "Sektor %d:\n"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1895 msgid "   None   "
1896 msgstr "  Žádný  "
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1899 msgid "   Pri/Log"
1900 msgstr "  Pri/Log"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1903 msgid "   Primary"
1904 msgstr "  Primární"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1907 msgid "   Logical"
1908 msgstr "  Logický"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1912 msgid "Unknown"
1913 msgstr "Neznámý"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1916 msgid "Boot"
1917 msgstr "Zaveditelný"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1920 #, c-format
1921 msgid "(%02X)"
1922 msgstr "(%02X)"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1925 msgid "None"
1926 msgstr "Nic"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1929 #, c-format
1930 msgid "Partition Table for %s\n"
1931 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1934 msgid "               First       Last\n"
1935 msgstr "             První       Poslední\n"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1938 msgid ""
1939 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1940 "Flag\n"
1941 msgstr ""
1942 " # Typ       sektor      sektor    Posun     Délka    ID systému souborů   "
1943 "Příz\n"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1946 msgid ""
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1948 "----\n"
1949 msgstr ""
1950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1951 "----\n"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1954 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1955 msgstr "         ----Počátek----      -----Konec-----  Počáteční    Počet\n"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1958 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1959 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl.   ID  Hlav Sekt Cyl.     Sektor    Sektorů\n"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1962 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1963 msgstr ""
1964 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1967 msgid "Raw"
1968 msgstr "Přímý"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1971 msgid "Print the table using raw data format"
1972 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1975 msgid "Sectors"
1976 msgstr "Sektory"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1979 msgid "Print the table ordered by sectors"
1980 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1983 msgid "Table"
1984 msgstr "Tabulka"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1987 msgid "Just print the partition table"
1988 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1991 msgid "Don't print the table"
1992 msgstr "Netisknout tabulku"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1995 msgid "Help Screen for cfdisk"
1996 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1999 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2000 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2003 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2004 msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2007 msgid "disk drive."
2008 msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2011 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2012 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2015 msgid "Command      Meaning"
2016 msgstr "Příkaz      Význam"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2019 msgid "-------      -------"
2020 msgstr "-------      -------"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2023 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2024 msgstr "  b          Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2027 msgid "  d          Delete the current partition"
2028 msgstr "  d          Smaže aktuální oddíl"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2031 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2032 msgstr "  g          Změní geometrii"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2035 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2036 msgstr "             VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2039 msgid "             know what they are doing."
2040 msgstr "             kteří vědí, co činí."
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2043 msgid "  h          Print this screen"
2044 msgstr "  h          Vypíše tuto nápovědu"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2047 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2048 msgstr "  m          Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2051 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2052 msgstr "             Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2055 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2056 msgstr "             DOS, OS/2, …"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2059 msgid "  n          Create new partition from free space"
2060 msgstr "  n          Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2063 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2064 msgstr "  p          Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2067 msgid "             There are several different formats for the partition"
2068 msgstr "             Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2071 msgid "             that you can choose from:"
2072 msgstr "             z několika formátů:"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2075 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2076 msgstr "                r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2079 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2080 msgstr "                s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2083 msgid "                t - Table in raw format"
2084 msgstr "                t - Tabulka v přímém formátu"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2087 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2088 msgstr "  q          Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2091 msgid "  t          Change the filesystem type"
2092 msgstr "  t          Změní typ systému souborů"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2095 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2096 msgstr "  u          Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2099 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2100 msgstr "             Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2103 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2104 msgstr "  W          Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr "             Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr "             nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2115 msgid "             `no'"
2116 msgstr "             „no“"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Nahoru       Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Dolů         Přesune kurzor na další oddíl."
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L       Překreslí obrazovku"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid "  ?          Print this screen"
2132 msgstr "  ?          Vypíše tuto nápovědu"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2143 msgid "Cylinders"
2144 msgstr "Cylindry"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2151 msgid "Heads"
2152 msgstr "Hlavy"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Změní geometrii hlav"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2163 msgid "Done"
2164 msgstr "Hotovo"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "Geometrie změněna"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Chybný počet hlav"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Chybný počet sektorů"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2207 #, c-format
2208 msgid "Unk(%02X)"
2209 msgstr "Nez(%02X)"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2212 msgid ", NC"
2213 msgstr ", NC"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2216 msgid "NC"
2217 msgstr "NC"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2220 msgid "Pri/Log"
2221 msgstr "Pri/Log"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Neznámý (%02X)"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2229 #, c-format
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2231 msgstr "Disk: %s"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2234 #, c-format
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2239 #, c-format
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2244 #, c-format
2245 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Hlav: %d   Sektorů na stopu: %d    Cylindrů: %'lld"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "Název"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2253 msgid "Flags"
2254 msgstr "Příznaky"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2257 msgid "Part Type"
2258 msgstr "Typ oddílu"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2261 msgid "FS Type"
2262 msgstr "Typ SS"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2265 msgid "[Label]"
2266 msgstr "[Popis]"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2269 msgid "    Sectors"
2270 msgstr "    Sektorů"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2273 msgid "  Cylinders"
2274 msgstr "  Cylindrů"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2277 msgid "  Size (MB)"
2278 msgstr "Velik. (MB)"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2281 msgid "  Size (GB)"
2282 msgstr "Velik. (GB)"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2285 msgid "Bootable"
2286 msgstr "Zavedit."
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2289 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2290 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2293 msgid "Delete"
2294 msgstr "Smazat"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2297 msgid "Delete the current partition"
2298 msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2301 msgid "Geometry"
2302 msgstr "Geometrie"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2305 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2306 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2309 msgid "Help"
2310 msgstr "Nápověda"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2313 msgid "Print help screen"
2314 msgstr "Vypíše nápovědu"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2317 msgid "Maximize"
2318 msgstr "Zvětšit"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2321 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2322 msgstr ""
2323 "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2326 msgid "New"
2327 msgstr "Nový"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2330 msgid "Create new partition from free space"
2331 msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2334 msgid "Print"
2335 msgstr "Tisk"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2338 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2339 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2342 msgid "Quit"
2343 msgstr "Konec"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2346 msgid "Quit program without writing partition table"
2347 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2350 msgid "Type"
2351 msgstr "Druh"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2354 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2355 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2358 msgid "Units"
2359 msgstr "Jednotky"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2362 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2363 msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2366 msgid "Write"
2367 msgstr "Uložit"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2374 msgid "Cannot make this partition bootable"
2375 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2378 msgid "Cannot delete an empty partition"
2379 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2382 msgid "Cannot maximize this partition"
2383 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2386 msgid "This partition is unusable"
2387 msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2390 msgid "This partition is already in use"
2391 msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2394 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2395 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2398 msgid "No more partitions"
2399 msgstr "Žádné další diskové oddíly"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2402 msgid "Illegal command"
2403 msgstr "Chybný příkaz"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2406 #, c-format
2407 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2408 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Usage:\n"
2415 "Print version:\n"
2416 "        %s -v\n"
2417 "Print partition table:\n"
2418 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2419 "Interactive use:\n"
2420 "        %s [options] device\n"
2421 "\n"
2422 "Options:\n"
2423 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2424 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2425 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2426 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "\n"
2430 "Použití:\n"
2431 "Vypíše informace o verzi:\n"
2432 "        %s -v\n"
2433 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2434 "        %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2435 "Interaktivní režim:\n"
2436 "        %s [přepínače] zařízení\n"
2437 "\n"
2438 "Přepínače:\n"
2439 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2440 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2441 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2442 "udržuje\n"
2443 "                jádro.\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2450 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2451 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2452 "\tadvice:\n"
2453 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2454 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2455 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2456 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2457 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2458 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2459 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2460 msgstr ""
2461 "\n"
2462 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2463 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2464 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2465 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2466 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2467 "\t   skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2468 "\t   zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2469 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2470 "\t   již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2471 "\t   se z Vás stává AIXpert)."
2472
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "BSD label for device: %s\n"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2481
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2483 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2484 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2485 msgid "Command action"
2486 msgstr "Příkazy"
2487
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2489 msgid "   d   delete a BSD partition"
2490 msgstr "   d   smazat BSD diskový oddíl"
2491
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2493 msgid "   e   edit drive data"
2494 msgstr "   e   upravovat data na disku"
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2497 msgid "   i   install bootstrap"
2498 msgstr "   i   instalovat zavaděč"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2501 msgid "   l   list known filesystem types"
2502 msgstr "   l   vypsat známé typy systémů souborů"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2505 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2506 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2507 msgid "   m   print this menu"
2508 msgstr "   m   vypíše tuto nabídku"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2511 msgid "   n   add a new BSD partition"
2512 msgstr "   n   vytvořit nový BSD diskový oddíl"
2513
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2515 msgid "   p   print BSD partition table"
2516 msgstr "   p   vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2519 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2520 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2521 msgid "   q   quit without saving changes"
2522 msgstr "   q   ukončí program bez uložení změn"
2523
2524 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2525 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2526 msgid "   r   return to main menu"
2527 msgstr "   r   návrat do hlavní nabídky"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2530 msgid "   s   show complete disklabel"
2531 msgstr "   s   zobrazí úplný popis disku"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2534 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2535 msgstr "   t   změní id systému souborů daného diskového oddílu"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2538 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2539 msgstr "   u   změní jednotky (cylindry/sektory)"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2542 msgid "   w   write disklabel to disk"
2543 msgstr "   w   uloží popis disku na disk"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2546 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2547 msgstr "   x   připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2550 #, c-format
2551 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2552 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2555 #, c-format
2556 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2557 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2560 #, c-format
2561 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2562 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2565 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2566 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2570 #, c-format
2571 msgid "First %s"
2572 msgstr "První %s"
2573
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2575 #, c-format
2576 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2577 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2580 #, c-format
2581 msgid "type: %s\n"
2582 msgstr "typ: %s\n"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2585 #, c-format
2586 msgid "type: %d\n"
2587 msgstr "typ: %d\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2590 #, c-format
2591 msgid "disk: %.*s\n"
2592 msgstr "disk: %.*s\n"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2595 #, c-format
2596 msgid "label: %.*s\n"
2597 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2600 #, c-format
2601 msgid "flags:"
2602 msgstr "příznaky:"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2605 #, c-format
2606 msgid " removable"
2607 msgstr " výměnný"
2608
2609 # ???
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2611 #, c-format
2612 msgid " ecc"
2613 msgstr " ecc"
2614
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2616 #, c-format
2617 msgid " badsect"
2618 msgstr " chybnýsekt"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2621 #, c-format
2622 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2623 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2626 #, c-format
2627 msgid "sectors/track: %ld\n"
2628 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2631 #, c-format
2632 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2633 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2636 #, c-format
2637 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2638 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2641 #, c-format
2642 msgid "cylinders: %ld\n"
2643 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2646 #, c-format
2647 msgid "rpm: %d\n"
2648 msgstr "otm: %d\n"
2649
2650 # *skew ??? 
2651 # zde překlad spíše odhaduji
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2653 #, c-format
2654 msgid "interleave: %d\n"
2655 msgstr "prokládání: %d\n"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2658 #, c-format
2659 msgid "trackskew: %d\n"
2660 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2663 #, c-format
2664 msgid "cylinderskew: %d\n"
2665 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2668 #, c-format
2669 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2670 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2673 #, c-format
2674 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2675 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2678 #, c-format
2679 msgid "drivedata: "
2680 msgstr "diskdata: "
2681
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "%d partitions:\n"
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "počet diskových oddílů - %d:\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2692 #, c-format
2693 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2694 msgstr "#       velik       konec    velikost sstyp    [fsize bsize   cpg]\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2697 #, c-format
2698 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2699 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2702 #, c-format
2703 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2704 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2707 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2708 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2711 msgid "bytes/sector"
2712 msgstr "bajtů/sektor"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2715 msgid "sectors/track"
2716 msgstr "sektorů/stopu"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2719 msgid "tracks/cylinder"
2720 msgstr "stop/cylindr"
2721
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2723 #: fdisk/sfdisk.c:945
2724 msgid "cylinders"
2725 msgstr "cylindry"
2726
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2728 msgid "sectors/cylinder"
2729 msgstr "sektorů/cylindr"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2732 #, c-format
2733 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2734 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2737 msgid "rpm"
2738 msgstr "o/m"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2741 msgid "interleave"
2742 msgstr "prokládání"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2745 msgid "trackskew"
2746 msgstr "zakřivení stopy"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2749 msgid "cylinderskew"
2750 msgstr "zakřivení cylindru"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2753 msgid "headswitch"
2754 msgstr "přesun hlavy"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2757 msgid "track-to-track seek"
2758 msgstr "posun stopa-stopa"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2761 #, c-format
2762 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2763 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2766 #, c-format
2767 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2768 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2771 #, c-format
2772 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2773 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2776 #, c-format
2777 msgid "Partition (a-%c): "
2778 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2781 #, c-format
2782 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2783 msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2786 #, c-format
2787 msgid "This partition already exists.\n"
2788 msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2791 #, c-format
2792 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2793 msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "Syncing disks.\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "Synchronizují se disky.\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:244
2805 msgid ""
2806 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2807 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2808 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2809 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2810 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2811 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2812 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2813 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2814 msgstr ""
2815 "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Změní tabulku rozdělení disku\n"
2816 "         fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
2817 "         fdisk -s ODDÍL               Vypíše velikost diskového oddílu\n"
2818 "                                      v blocích\n"
2819 "         fdisk -v                     Vypíše informace o verzi\n"
2820 "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
2821 "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
2822 "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
2823
2824 #: fdisk/fdisk.c:256
2825 msgid ""
2826 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2827 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2828 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2829 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2830 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2831 "  ...\n"
2832 msgstr ""
2833 "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
2834 "Např: fdisk /dev/hda  (pro první IDE disk)\n"
2835 "  či: fdisk /dev/sdc  (pro třetí SCSI disk)\n"
2836 "  či: fdisk /dev/eda  (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2837 "  či: fdisk /dev/rd/c0d0  či: fdisk /dev/ida/c0d0  (pro RAID zařízení)\n"
2838 "  …\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:265
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to open %s\n"
2843 msgstr "%s nelze otevřít\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:269
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to read %s\n"
2848 msgstr "%s nelze číst\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:273
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to seek on %s\n"
2853 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:277
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to write %s\n"
2858 msgstr "%s nelze uložit\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:281
2861 #, c-format
2862 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2863 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:285
2866 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2867 msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:288
2870 msgid "Fatal error\n"
2871 msgstr "Fatální chyba\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:387
2874 msgid "   a   toggle a read only flag"
2875 msgstr "   a   přepne příznak \"pouze pro čtení\""
2876
2877 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2878 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2879 msgstr "   b   úprava bsd popisu disku"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:389
2882 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2883 msgstr "   c   přepne příznak \"připojitelný\""
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2886 msgid "   d   delete a partition"
2887 msgstr "   d   smaže diskový oddíl"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2890 msgid "   l   list known partition types"
2891 msgstr "   l   vypíše známé typy diskových oddílů"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2894 msgid "   n   add a new partition"
2895 msgstr "   n   vytvoří nový diskový oddíl"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2898 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2899 msgstr "   o   vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2902 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2903 msgid "   p   print the partition table"
2904 msgstr "   p   vypíše tabulku rozdělení disku"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2907 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2908 msgstr "   s   vytvoří prázdný Sun popis disku"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2911 msgid "   t   change a partition's system id"
2912 msgstr "   t   změní id diskového oddílu"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2915 msgid "   u   change display/entry units"
2916 msgstr "   u   změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2919 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2920 msgid "   v   verify the partition table"
2921 msgstr "   v   ověří tabulku rozdělení disku"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2924 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2925 msgid "   w   write table to disk and exit"
2926 msgstr "   w   uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2929 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2930 msgstr "   x   rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:406
2933 msgid "   a   select bootable partition"
2934 msgstr "   a   nastaví startovací diskový oddíl"
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:407
2937 msgid "   b   edit bootfile entry"
2938 msgstr "   b   úprava položky startovacího souboru"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:408
2941 msgid "   c   select sgi swap partition"
2942 msgstr "   c   nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
2943
2944 #: fdisk/fdisk.c:431
2945 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2946 msgstr "   a   přepne příznak \"startovací\""
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:433
2949 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2950 msgstr "   c   přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:454
2953 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2954 msgstr "   a   změní množství alternativních cylindrů"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2957 msgid "   c   change number of cylinders"
2958 msgstr "   c   změní množství cylindrů"
2959
2960 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2961 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2962 msgstr "   d   vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:457
2965 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2966 msgstr "   e   změní množství extra sektorů na stopu"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2969 msgid "   h   change number of heads"
2970 msgstr "   h   změní množství hlav"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:459
2973 msgid "   i   change interleave factor"
2974 msgstr "   i   změní prokládací faktor"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:460
2977 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2978 msgstr "   o   změní rychlost otáčení"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2981 msgid "   s   change number of sectors/track"
2982 msgstr "   s   změní počet sektorů/stopu"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:468
2985 msgid "   y   change number of physical cylinders"
2986 msgstr "   y   změní počet fyzických cylindrů"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2989 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2990 msgstr "   b   posune počátek dat v diskovém oddílu"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2993 msgid "   e   list extended partitions"
2994 msgstr "   e   vypíše rozšířené diskové oddíly"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2997 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
2998 msgstr "   g   vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:508
3001 msgid "   f   fix partition order"
3002 msgstr "   f   opraví řazení diskových oddílů"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:511
3005 msgid "   i   change the disk identifier"
3006 msgstr "   i   změní identifikátor disku"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:627
3009 #, c-format
3010 msgid "You must set"
3011 msgstr "Musíte nastavit"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:644
3014 msgid "heads"
3015 msgstr "hlavy"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3018 msgid "sectors"
3019 msgstr "sektory"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:652
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "%s%s.\n"
3025 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3026 msgstr ""
3027 "%s%s.\n"
3028 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:653
3031 msgid " and "
3032 msgstr " a "
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:670
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3039 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3040 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3041 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3042 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3043 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
3047 "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
3048 "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
3049 "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
3050 "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
3051 "   (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:683
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3058 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3059 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3060 "partition table format (GPT).\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "\n"
3064 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3065 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3066 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3067 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:708
3071 #, c-format
3072 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3073 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:722
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3079 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3082 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:741
3085 #, c-format
3086 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3087 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:749
3090 #, c-format
3091 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3092 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:782
3095 #, c-format
3096 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3097 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:801
3100 #, c-format
3101 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3102 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:810
3105 #, c-format
3106 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3107 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:829
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3114 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
3118 "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
3119 "disk.\n"
3120 "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:861
3123 #, c-format
3124 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3125 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:990
3128 #, c-format
3129 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3130 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:1022
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3136 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3139 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:1032
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3145 "disklabel\n"
3146 msgstr ""
3147 "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
3148 "popis\n"
3149 "disku\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:1049
3152 #, c-format
3153 msgid "Internal error\n"
3154 msgstr "Vnitřní chyba\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:1062
3157 #, c-format
3158 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3159 msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
3160
3161 #: fdisk/fdisk.c:1074
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3165 "(rite)\n"
3166 msgstr ""
3167 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3168 "zápisem(w)\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:1096
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "got EOF thrice - exiting..\n"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1135
3180 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3181 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:1175
3184 #, c-format
3185 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3186 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:1242
3189 #, c-format
3190 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3191 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:1243
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3197 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3198 msgstr ""
3199 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3200 "              2^N: K  (kibibajt), M  (mebibajt), G  (gibibajt)\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:1269
3203 #, c-format
3204 msgid "Using default value %u\n"
3205 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:1273
3208 #, c-format
3209 msgid "Value out of range.\n"
3210 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:1283
3213 msgid "Partition number"
3214 msgstr "Číslo diskového oddílu"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1294
3217 #, c-format
3218 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3219 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3222 #, c-format
3223 msgid "Selected partition %d\n"
3224 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1319
3227 #, c-format
3228 msgid "No partition is defined yet!\n"
3229 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1345
3232 #, c-format
3233 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3234 msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1355
3237 msgid "cylinder"
3238 msgstr "cylindr"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3241 msgid "sector"
3242 msgstr "sektor"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1364
3245 #, c-format
3246 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3247 msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:1375
3250 #, c-format
3251 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3252 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1386
3255 #, c-format
3256 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3257 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1390
3260 #, c-format
3261 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3262 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1490
3265 #, c-format
3266 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3267 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1495
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Type 0 means free space to many systems\n"
3273 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3274 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3275 "a partition using the `d' command.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3278 "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
3279 "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
3288 "smažte.\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3298 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3309 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3313 #, c-format
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3318 #, c-format
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3323 #, c-format
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3325 msgstr ""
3326 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3329 #, c-format
3330 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3331 msgstr "     fyz=(%d, %d, %d) "
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3334 #, c-format
3335 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3336 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1599
3339 #, c-format
3340 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3341 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1608
3344 #, c-format
3345 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3346 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1611
3349 #, c-format
3350 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3351 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1617
3354 #, c-format
3355 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3356 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1621
3359 #, c-format
3360 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3361 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1633
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1637
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:1640
3382 #, c-format
3383 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3384 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1643
3387 #, c-format
3388 msgid ", total %llu sectors"
3389 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1646
3392 #, c-format
3393 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3394 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:1757
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1785
3406 #, c-format
3407 msgid "Done.\n"
3408 msgstr "Hotovo.\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:1813
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "This doesn't look like a partition table\n"
3414 "Probably you selected the wrong device.\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3418 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1826
3421 #, c-format
3422 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3423 msgstr "%*s Zavádět   Začátek       Konec    Bloky    Id  Systém\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3426 msgid "Device"
3427 msgstr "Zařízení"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1864
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Partition table entries are not in disk order\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1874
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisk.c:1876
3450 #, c-format
3451 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3452 msgstr "Č. AF  Hd Sek  Cyl  Hd Sek  Cyl    Začátek     Vel. Id\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1922
3455 #, c-format
3456 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3457 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1925
3460 #, c-format
3461 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3462 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1928
3465 #, c-format
3466 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3467 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1931
3470 #, c-format
3471 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3472 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1935
3475 #, c-format
3476 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3477 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3495 #, c-format
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3500 #, c-format
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3503
3504 # TODO: plurals
3505 #: fdisk/fdisk.c:2010
3506 #, c-format
3507 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3508 msgstr "%'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3511 #, c-format
3512 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3513 msgstr ""
3514 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3515 "nejprve smazat.\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:2067
3518 #, c-format
3519 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3520 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:2103
3523 #, c-format
3524 msgid "No free sectors available\n"
3525 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:2112
3528 #, c-format
3529 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3530 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:2178
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3536 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3537 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3538 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3539 msgstr ""
3540 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3541 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3542 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3543 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3552 msgstr ""
3553 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3554 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3555 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3556 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2207
3559 #, c-format
3560 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3561 msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2210
3564 #, c-format
3565 msgid "All logical partitions are in use\n"
3566 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2211
3569 #, c-format
3570 msgid "Adding a primary partition\n"
3571 msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2216
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Command action\n"
3577 "   %s\n"
3578 "   p   primary partition (1-4)\n"
3579 msgstr ""
3580 "Příkaz\n"
3581 "   %s\n"
3582 "   p   primární diskový oddíl (1-4)\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2218
3585 msgid "l   logical (5 or over)"
3586 msgstr "l   logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2218
3589 msgid "e   extended"
3590 msgstr "e   rozšířený diskový oddíl"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2237
3593 #, c-format
3594 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3595 msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2273
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "The partition table has been altered!\n"
3601 "\n"
3602 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3605 #, c-format
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
3619 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
3620 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3628 "information.\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
3632 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
3633 "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Error closing file\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Chyba při zavírání souboru\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3645 #, c-format
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3650 #, c-format
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Nový začátek dat"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Počet cylindrů"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3668 msgstr "Počet hlav"
3669
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Počet sektorů"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3675 #, c-format
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
3689 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
3690 "\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:2533
3693 #, c-format
3694 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3695 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:2544
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot open %s\n"
3700 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot open %s\n"
3705 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:2583
3708 #, c-format
3709 msgid "%c: unknown command\n"
3710 msgstr "příkaz %c není znám\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2653
3713 #, c-format
3714 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3715 msgstr ""
3716 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2657
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3722 "device\n"
3723 msgstr ""
3724 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
3725 "jedním\n"
3726 "          zadaným zařízením.\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2717
3729 #, c-format
3730 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3731 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2727
3734 msgid "Command (m for help): "
3735 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2743
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "The current boot file is: %s\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2745
3747 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3748 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2747
3751 #, c-format
3752 msgid "Boot file unchanged\n"
3753 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2820
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 "\n"
3763 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
3764 "\n"
3765
3766 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3770 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3771 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3772 "\tNevertheless some advice:\n"
3773 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3774 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3775 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3776 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
3780 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
3781 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
3782 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
3783 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
3784 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
3785 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
3786 "\t   skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
3787 "\t   zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3788
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3790 msgid "SGI volhdr"
3791 msgstr "Hlavička SGI svazku"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3794 msgid "SGI trkrepl"
3795 msgstr "SGI trkrepl"
3796
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3798 msgid "SGI secrepl"
3799 msgstr "SGI secrepl"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3802 msgid "SGI raw"
3803 msgstr "SGI raw"
3804
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3806 msgid "SGI bsd"
3807 msgstr "SGI bsd"
3808
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3810 msgid "SGI sysv"
3811 msgstr "SGI sysv"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3814 msgid "SGI volume"
3815 msgstr "SGI svazek"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3818 msgid "SGI efs"
3819 msgstr "SGI efs"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3822 msgid "SGI lvol"
3823 msgstr "SGI lvol"
3824
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3826 msgid "SGI rlvol"
3827 msgstr "SGI rlvol"
3828
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3830 msgid "SGI xfs"
3831 msgstr "SGI XFS"
3832
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3834 msgid "SGI xfslog"
3835 msgstr "SGI xfslog"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3838 msgid "SGI xlv"
3839 msgstr "SGI xlv"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3842 msgid "SGI xvm"
3843 msgstr "SGI xvm"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3846 msgid "Linux swap"
3847 msgstr "Linux swap"
3848
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3850 msgid "Linux native"
3851 msgstr "Linux nativní"
3852
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3854 msgid "Linux LVM"
3855 msgstr "Linux LVM"
3856
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3858 msgid "Linux RAID"
3859 msgstr "Linux RAID"
3860
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3865 "512 bytes\n"
3866 msgstr ""
3867 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
3868
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3870 #, c-format
3871 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3872 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3879 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3880 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3881 "%s\n"
3882 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3887 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
3888 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
3889 "%s\n"
3890 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3891 "\n"
3892
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3898 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3903 "cylindrů: %'d\n"
3904 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3905 "\n"
3906
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "----- partitions -----\n"
3911 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3912 msgstr ""
3913 "----- diskové oddíly -----\n"
3914 "Od# %*s  Info      Začátek     Konec Sektory  Id  Systém\n"
3915
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "----- Bootinfo -----\n"
3920 "Bootfile: %s\n"
3921 "----- Directory Entries -----\n"
3922 msgstr ""
3923 "----- bootinfo -----\n"
3924 "Startovací soubor: %s\n"
3925 "----- adresářové položky -----\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3928 #, c-format
3929 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3930 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3931
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Invalid Bootfile!\n"
3937 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3938 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Chybný startovací soubor!\n"
3942 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
3943 "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3968 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
3972 "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3984 #, c-format
3985 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3986 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3989 #, c-format
3990 msgid "No partitions defined\n"
3991 msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3994 #, c-format
3995 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3996 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4002 "not at diskblock %d.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4005 "nikoliv blokem %d.\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4011 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4012 msgstr ""
4013 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost  v blocích pouze %d,\n"
4014 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4015
4016 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4017 #, c-format
4018 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4019 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4022 #, c-format
4023 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4024 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4027 #, c-format
4028 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4029 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4032 #, c-format
4033 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4034 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4037 #, c-format
4038 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4039 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "The boot partition does not exist.\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "The swap partition does not exist.\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4058
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "The swap partition has no swap type.\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4069 #, c-format
4070 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4071 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4072
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4074 #, c-format
4075 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4076 msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4079 msgid ""
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4087 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4088 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4089 "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
4090 "jinak.\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4093 msgid "YES\n"
4094 msgstr "ANO\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4097 #, c-format
4098 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4099 msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4102 #, c-format
4103 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4104 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4105
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4107 #, c-format
4108 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4109 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4112 #, c-format
4113 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4114 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4115
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4120 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4121 msgstr ""
4122 "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
4123 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4124
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4126 #, c-format
4127 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4128 msgstr ""
4129 "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4132 #, c-format
4133 msgid " Last %s"
4134 msgstr " Poslední %s"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
4145 "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
4146 "pochopitelně dostupná.\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4153 "d.\n"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4155 msgstr ""
4156 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4157 "cylindrů %d.\n"
4158 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4161 #, c-format
4162 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4163 msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4166 #, c-format
4167 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4168 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4171 msgid "Unassigned"
4172 msgstr "Nepřiřazeno"
4173
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4175 msgid "SunOS root"
4176 msgstr "SunOS root"
4177
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4179 msgid "SunOS swap"
4180 msgstr "SunOS swap"
4181
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4183 msgid "SunOS usr"
4184 msgstr "SunOS usr"
4185
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4187 msgid "Whole disk"
4188 msgstr "Celý disk"
4189
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4191 msgid "SunOS stand"
4192 msgstr "SunOS stand"
4193
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4195 msgid "SunOS var"
4196 msgstr "SunOS var"
4197
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4199 msgid "SunOS home"
4200 msgstr "SunOS home"
4201
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4203 msgid "SunOS alt sectors"
4204 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4205
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4207 msgid "SunOS cachefs"
4208 msgstr "SunOS cachefs"
4209
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4211 msgid "SunOS reserved"
4212 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4213
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4217
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4225 msgstr ""
4226 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4227 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4228 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
4229 "nabídce)\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4232 #, c-format
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4237 #, c-format
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4242 #, c-format
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4245
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 msgstr ""
4251 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4252 "(w)\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4263 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4264 "data pochopitelně dostupná.\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Sektorů/stopu"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4271 #, c-format
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4276 #, c-format
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4281 #, c-format
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4286 #, c-format
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4295 msgstr ""
4296 "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
4297 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4304 msgstr ""
4305 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4306 "a byl typu „Celý disk“\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4309 #, c-format
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4318 "to %d %s\n"
4319 msgstr ""
4320 "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4321 "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4327 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4328 msgstr ""
4329 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4330 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
4331 "v sektorech %u\n"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4334 msgid ""
4335 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4336 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4337 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4338 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4339 "tagged with 82 (Linux swap): "
4340 msgstr ""
4341 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4342 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4343 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4344 "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
4345 "(odkládací prostor pro Linux): "
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4352 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4353 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4354 "Label ID: %s\n"
4355 "Volume ID: %s\n"
4356 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4357 "\n"
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4361 "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4362 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4363 "ID jmenovky: %s\n"
4364 "ID svazku: %s\n"
4365 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4378 "cylindrů: %'d\n"
4379 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4383 #, c-format
4384 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4385 msgstr "%*s Příznak Začátek     Konec  Bloky    Id  Systém\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Interleave faktor"
4398
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4408 msgid "Empty"
4409 msgstr "Prázdný prostor"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4412 msgid "FAT12"
4413 msgstr "FAT12"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4416 msgid "XENIX root"
4417 msgstr "XENIX root"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4420 msgid "XENIX usr"
4421 msgstr "XENIX usr"
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4424 msgid "FAT16 <32M"
4425 msgstr "FAT16 <32M"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4428 msgid "Extended"
4429 msgstr "Rozšířený"
4430
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4432 msgid "FAT16"
4433 msgstr "FAT16"
4434
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4436 msgid "HPFS/NTFS"
4437 msgstr "HPFS/NTFS"
4438
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4440 msgid "AIX"
4441 msgstr "AIX"
4442
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX startovací"
4446
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "OS/2 zavaděč"
4450
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4452 msgid "W95 FAT32"
4453 msgstr "W95 FAT32"
4454
4455 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4456 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4457 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4458
4459 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4460 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4461 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4462
4463 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4464 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4465 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4466
4467 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4468 msgid "OPUS"
4469 msgstr "OPUS"
4470
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4472 msgid "Hidden FAT12"
4473 msgstr "Skrytá FAT12"
4474
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4476 msgid "Compaq diagnostics"
4477 msgstr "Compaq diagnostics"
4478
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4480 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4481 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4482
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4484 msgid "Hidden FAT16"
4485 msgstr "Skrytá FAT16"
4486
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4488 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4489 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4490
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4492 msgid "AST SmartSleep"
4493 msgstr "AST SmartSleep"
4494
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4496 msgid "Hidden W95 FAT32"
4497 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4498
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4500 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4501 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4502
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4504 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4505 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4506
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4508 msgid "NEC DOS"
4509 msgstr "NEC DOS"
4510
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4512 msgid "Plan 9"
4513 msgstr "Plan 9"
4514
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4516 msgid "PartitionMagic recovery"
4517 msgstr "PartitionMagic recovery"
4518
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4520 msgid "Venix 80286"
4521 msgstr "Venix 80286"
4522
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4524 msgid "PPC PReP Boot"
4525 msgstr "PPC PReP Boot"
4526
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4528 msgid "SFS"
4529 msgstr "SFS"
4530
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4532 msgid "QNX4.x"
4533 msgstr "QNX4.x"
4534
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4536 msgid "QNX4.x 2nd part"
4537 msgstr "QNX4.x 2. část"
4538
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4540 msgid "QNX4.x 3rd part"
4541 msgstr "QNX4.x 3. část"
4542
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4544 msgid "OnTrack DM"
4545 msgstr "OnTrack DM"
4546
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4548 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4549 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4550
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4552 msgid "CP/M"
4553 msgstr "CP/M"
4554
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4556 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4557 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4558
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4560 msgid "OnTrackDM6"
4561 msgstr "OnTrackDM6"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4564 msgid "EZ-Drive"
4565 msgstr "EZ-Drive"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4568 msgid "Golden Bow"
4569 msgstr "Golden Bow"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4572 msgid "Priam Edisk"
4573 msgstr "Priam Edisk"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4577 msgid "SpeedStor"
4578 msgstr "SpeedStor"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4581 msgid "GNU HURD or SysV"
4582 msgstr "GNU HURD či SysV"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4585 msgid "Novell Netware 286"
4586 msgstr "Novell NetWare 286"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4589 msgid "Novell Netware 386"
4590 msgstr "Novell NetWare 386"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4593 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4594 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4597 msgid "PC/IX"
4598 msgstr "PC/IX"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4601 msgid "Old Minix"
4602 msgstr "Starý Minix"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4605 msgid "Minix / old Linux"
4606 msgstr "Minix / starý Linux"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4609 msgid "Linux swap / Solaris"
4610 msgstr "Linux swap/Solaris"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4613 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4614 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4617 msgid "Linux extended"
4618 msgstr "Linux rozšířený"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4621 msgid "NTFS volume set"
4622 msgstr "NTFS svazek"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4625 msgid "Linux plaintext"
4626 msgstr "Linux plaintext"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4629 msgid "Amoeba"
4630 msgstr "Amoeba"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4633 msgid "Amoeba BBT"
4634 msgstr "Amoeba BBT"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4637 msgid "BSD/OS"
4638 msgstr "BSD/OS"
4639
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4641 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4642 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4645 msgid "FreeBSD"
4646 msgstr "FreeBSD"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4649 msgid "OpenBSD"
4650 msgstr "OpenBSD"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4653 msgid "NeXTSTEP"
4654 msgstr "NeXTSTEP"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4657 msgid "Darwin UFS"
4658 msgstr "Darwin UFS"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4661 msgid "NetBSD"
4662 msgstr "NetBSD"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4665 msgid "Darwin boot"
4666 msgstr "Darwin bootovací"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4669 msgid "HFS / HFS+"
4670 msgstr "HFS/HFS+"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4673 msgid "BSDI fs"
4674 msgstr "BSDI SS"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4677 msgid "BSDI swap"
4678 msgstr "BSDI swap"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4689 msgid "Solaris"
4690 msgstr "Solaris"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4705 msgid "Syrinx"
4706 msgstr "Syrinx"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4709 msgid "Non-FS data"
4710 msgstr "data mimo SS"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4721 msgid "BootIt"
4722 msgstr "BootIt"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4725 msgid "DOS access"
4726 msgstr "DOS access"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4729 msgid "DOS R/O"
4730 msgstr "DOS pro čtení"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4733 msgid "BeOS fs"
4734 msgstr "BeOS SS"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4737 msgid "GPT"
4738 msgstr "GPT"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4741 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4742 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4745 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4746 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4749 msgid "DOS secondary"
4750 msgstr "DOS sekundární"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4753 msgid "VMware VMFS"
4754 msgstr "VMware VMFS"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4757 msgid "VMware VMKCORE"
4758 msgstr "VMware VMKCORE"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4761 msgid "LANstep"
4762 msgstr "LANstep"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4765 msgid "BBT"
4766 msgstr "BBT"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:179
4769 #, c-format
4770 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4771 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:184
4774 #, c-format
4775 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4776 msgstr ""
4777 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4784 #, c-format
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4789 #, c-format
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4794 #, c-format
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4804 #, c-format
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4815 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4816
4817 #: fdisk/sfdisk.c:359
4818 msgid "out of memory?\n"
4819 msgstr "nedostatek paměti?\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:365
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:371
4827 #, c-format
4828 msgid "error reading %s\n"
4829 msgstr "chyba při čtení %s\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:378
4832 #, c-format
4833 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4834 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:390
4837 #, c-format
4838 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4839 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:455
4842 #, c-format
4843 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4844 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:472
4847 #, c-format
4848 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4849 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:505
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4855 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4856 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4857 msgstr ""
4858 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
4859 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
4860 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:512
4863 #, c-format
4864 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4865 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:515
4868 #, c-format
4869 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4870 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:519
4873 #, c-format
4874 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4875 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:524
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4881 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
4884 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:528
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:610
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4899 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:615
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4905 "lu)\n"
4906 msgstr ""
4907 "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:620
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4913 "lu)\n"
4914 msgstr ""
4915 "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:660
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Id  Name\n"
4921 "\n"
4922 msgstr "Id  Název\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:821
4925 #, c-format
4926 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4927 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:827
4930 msgid ""
4931 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4932 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4933 "before using mkfs\n"
4934 msgstr ""
4935 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
4936 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
4937 "systém.\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:833
4940 #, c-format
4941 msgid "Error closing %s\n"
4942 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:871
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: no such partition\n"
4947 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:894
4950 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4951 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:944
4954 #, c-format
4955 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4956 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:948
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4962 "\n"
4963 msgstr ""
4964 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4965 "\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:951
4968 #, c-format
4969 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4970 msgstr "Zařízení  Boot Začátek   Konec Cyldrů   Bloků     Id  Systém\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:956
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4976 "\n"
4977 msgstr ""
4978 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
4979 "\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:958
4982 #, c-format
4983 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
4984 msgstr "Zařízení  Boot    Začátek     Konec Sektorů   Id  Systém\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:961
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4993 "\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:963
4996 #, c-format
4997 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
4998 msgstr "Zařízení  Boot   Začátek     Konec  Bloků     Id  Systém\n"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:966
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5004 "\n"
5005 msgstr ""
5006 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %"
5007 "d\n"
5008 "\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:968
5011 #, c-format
5012 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5013 msgstr "Zařízení  Boot Začátek Konec  MiB    Bloků     Id  Systém\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5016 #, c-format
5017 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5018 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5021 #, c-format
5022 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5023 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5026 #, c-format
5027 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5028 msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5031 msgid "No partitions found\n"
5032 msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5038 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5039 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5040 msgstr ""
5041 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5042 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5043 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5046 msgid "no partition table present.\n"
5047 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5050 #, c-format
5051 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5052 msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5055 #, c-format
5056 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5057 msgstr ""
5058 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5061 #, c-format
5062 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5063 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5066 #, c-format
5067 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5068 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5071 #, c-format
5072 msgid "Warning: partition %s "
5073 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5076 #, c-format
5077 msgid "is not contained in partition %s\n"
5078 msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5081 #, c-format
5082 msgid "Warning: partitions %s "
5083 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5086 #, c-format
5087 msgid "and %s overlap\n"
5088 msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5094 "and will destroy it when filled\n"
5095 msgstr ""
5096 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %"
5097 "lu)\n"
5098 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5101 #, c-format
5102 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5103 msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5106 #, c-format
5107 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5108 msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5111 msgid ""
5112 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5113 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5114 msgstr ""
5115 "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
5116 " (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5119 #, c-format
5120 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5121 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5124 #, c-format
5125 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5126 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5129 msgid ""
5130 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5131 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5132 msgstr ""
5133 "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
5134 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5137 msgid ""
5138 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5139 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5140 msgstr ""
5141 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
5142 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5145 msgid ""
5146 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5147 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5148 msgstr ""
5149 "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
5150 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5153 msgid "start"
5154 msgstr "začátek"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5160 msgstr ""
5161 "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5162 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5165 msgid "end"
5166 msgstr "konec"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5169 #, c-format
5170 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5171 msgstr ""
5172 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5173 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5176 #, c-format
5177 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5178 msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5184 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5185 msgstr ""
5186 "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5187 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5190 msgid ""
5191 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5192 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5195 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5198 #, c-format
5199 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5200 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5203 msgid "tree of partitions?\n"
5204 msgstr "strom diskových oddílů?\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5207 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5208 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5211 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5212 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5215 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5216 msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5219 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5220 msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5223 #, c-format
5224 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5225 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5228 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5229 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5232 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5233 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5236 #, c-format
5237 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5238 msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5241 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5242 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5245 #, c-format
5246 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5247 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5250 #, c-format
5251 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5252 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5255 #, c-format
5256 msgid "unrecognized input: %s\n"
5257 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5260 msgid "number too big\n"
5261 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5264 msgid "trailing junk after number\n"
5265 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5268 msgid "no room for partition descriptor\n"
5269 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5272 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5273 msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5276 msgid "too many input fields\n"
5277 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5280 msgid "No room for more\n"
5281 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5284 msgid "Illegal type\n"
5285 msgstr "Chybný typ\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5288 #, c-format
5289 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5290 msgstr ""
5291 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%"
5292 "lu)\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5295 msgid "Warning: empty partition\n"
5296 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5299 #, c-format
5300 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5301 msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5304 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5305 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5308 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5309 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5312 msgid "Extended partition not where expected\n"
5313 msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5316 msgid "bad input\n"
5317 msgstr "chybný vstup\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5320 msgid "too many partitions\n"
5321 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5324 msgid ""
5325 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5326 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5327 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5328 msgstr ""
5329 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5330 "implicitními\n"
5331 "hodnotami.\n"
5332 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5333 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5336 #, c-format
5337 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5338 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5341 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5342 msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5345 msgid "useful options:"
5346 msgstr "Užitečné přepínače:"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5349 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5350 msgstr "    -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5353 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5354 msgstr "    -c [či --id]:        vypíše či změní Id diskového oddílu"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5357 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5358 msgstr "    -l [či --list]:      ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5361 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5362 msgstr ""
5363 "    -d [či --dump]:      taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5366 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5367 msgstr "    -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5370 msgid ""
5371 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5372 "MB"
5373 msgstr ""
5374 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5377 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5378 msgstr "    -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5381 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5382 msgstr "    -D [či --DOS]:       pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5385 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5386 msgstr ""
5387 "    -R [či --re-read]:   donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5390 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5391 msgstr "    -N# :                změní pouze diskový oddíl s číslem #"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5394 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5395 msgstr "    -n :                 žádné změny nebudou uloženy na disk"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5398 msgid ""
5399 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5400 msgstr "    -O SOUBOR :          uloží změněné sektory do SOUBORU"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5403 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5404 msgstr "    -I SOUBOR :          obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5407 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5408 msgstr "    -v [či --version]:   vypíše informace o verzi"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5411 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5412 msgstr "    -? [či --help]:      vypíše tuto nápovědu"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5415 msgid "dangerous options:"
5416 msgstr "Nebezpečné přepínače:"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5419 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5420 msgstr ""
5421 "    -g [či --show-geometry]:\n"
5422 "                         vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5425 msgid ""
5426 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5427 "table"
5428 msgstr ""
5429 "    -G [či --show-pt-geometry]:\n"
5430 "                         vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
5431 "                         z tabulky rozdělení disku"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5434 msgid ""
5435 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5436 "                             or expect descriptors for them on input"
5437 msgstr ""
5438 "    -x [či --show-extended]:\n"
5439 "                         vypíše informace o rozšířených diskových\n"
5440 "                         oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5443 msgid ""
5444 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5445 msgstr ""
5446 "    -L  [či --Linux]:    problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5449 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5450 msgstr "    -q  [či --quiet]:    nebude vypisovat varovné hlášky"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5453 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5454 msgstr "    Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5457 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5458 msgstr "    -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5461 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5462 msgstr "    -H# [či --heads #]:    nastaví počet hlav"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5465 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5466 msgstr "    -S# [či --sectors #]:  nastaví počet cylindrů"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5469 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5470 msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5473 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5474 msgstr "    -f  [či --force]:    akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5477 msgid "Usage:"
5478 msgstr "Použití:"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5481 #, c-format
5482 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5483 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5486 #, c-format
5487 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5488 msgstr ""
5489 "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5492 #, c-format
5493 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5494 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "\n"
5500 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5501 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5502 "\n"
5503 msgstr ""
5504 "\n"
5505 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
5506 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
5507 "\n"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5510 #, c-format
5511 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5512 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5515 msgid "no command?\n"
5516 msgstr "žádný příkaz?\n"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5519 #, c-format
5520 msgid "total: %llu blocks\n"
5521 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5524 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5525 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5528 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5529 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5532 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5533 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5536 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5537 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
5538
5539 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5540 #, c-format
5541 msgid "cannot open %s read-write\n"
5542 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5545 #, c-format
5546 msgid "cannot open %s for reading\n"
5547 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: OK\n"
5552 msgstr "%s: OK\n"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5555 #, c-format
5556 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5557 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot get size of %s\n"
5562 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5565 #, c-format
5566 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5567 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5570 msgid ""
5571 "Done\n"
5572 "\n"
5573 msgstr ""
5574 "Hotovo\n"
5575 "\n"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5581 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5582 msgstr ""
5583 "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
5584 "MBR\n"
5585 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5588 #, c-format
5589 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5590 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5593 #, c-format
5594 msgid "Bad Id %lx\n"
5595 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5598 msgid "This disk is currently in use.\n"
5599 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5602 #, c-format
5603 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5604 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5607 #, c-format
5608 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5609 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5612 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5613 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5619 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5620 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5621 msgstr ""
5622 "\n"
5623 "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
5624 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5625 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
5626 "použít přepínač --no-reread.\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5629 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5630 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5633 msgid "OK\n"
5634 msgstr "OK\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5637 #, c-format
5638 msgid "Old situation:\n"
5639 msgstr "Stará situace:\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5642 #, c-format
5643 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5644 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5647 #, c-format
5648 msgid "New situation:\n"
5649 msgstr "Nová situace:\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5652 msgid ""
5653 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5654 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5655 msgstr ""
5656 "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
5657 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5660 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5661 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5664 #, c-format
5665 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5666 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5669 #, c-format
5670 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5671 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "\n"
5677 "sfdisk: premature end of input\n"
5678 msgstr ""
5679 "\n"
5680 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5683 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5684 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5687 #, c-format
5688 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5689 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Successfully wrote the new partition table\n"
5695 "\n"
5696 msgstr ""
5697 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
5698 "\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5701 msgid ""
5702 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5703 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5704 "(See fdisk(8).)\n"
5705 msgstr ""
5706 "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
5707 "bla7,\n"
5708 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5709 "bla7\n"
5710 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5711
5712 #: fsck/fsck.c:327
5713 #, c-format
5714 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5715 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
5716
5717 #: fsck/fsck.c:337
5718 #, c-format
5719 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5720 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
5721
5722 #: fsck/fsck.c:353
5723 msgid ""
5724 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5725 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5726 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5727 "\n"
5728 msgstr ""
5729 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
5730 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
5731 "\tco nejdříve.\n"
5732 "\n"
5733
5734 #: fsck/fsck.c:461
5735 #, c-format
5736 msgid "fsck: %s: not found\n"
5737 msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
5738
5739 #: fsck/fsck.c:577
5740 #, c-format
5741 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5742 msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
5743
5744 #: fsck/fsck.c:599
5745 #, c-format
5746 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5747 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
5748
5749 #: fsck/fsck.c:605
5750 #, c-format
5751 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5752 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
5753
5754 #: fsck/fsck.c:644
5755 #, c-format
5756 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5757 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
5758
5759 #: fsck/fsck.c:704
5760 #, c-format
5761 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5762 msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
5763
5764 #: fsck/fsck.c:725
5765 msgid ""
5766 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5767 "with 'no' or '!'.\n"
5768 msgstr ""
5769 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
5770 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
5771
5772 #: fsck/fsck.c:744
5773 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5774 msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
5775
5776 #: fsck/fsck.c:867
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5780 "number\n"
5781 msgstr ""
5782 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
5783 "s nenulovým pořadím kontroly\n"
5784
5785 #: fsck/fsck.c:894
5786 #, c-format
5787 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5788 msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
5789
5790 #: fsck/fsck.c:950
5791 msgid "Checking all file systems.\n"
5792 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
5793
5794 #: fsck/fsck.c:1041
5795 #, c-format
5796 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5797 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
5798
5799 #: fsck/fsck.c:1061
5800 msgid ""
5801 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5802 msgstr ""
5803 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
5804
5805 #: fsck/fsck.c:1099
5806 #, c-format
5807 msgid "%s: too many devices\n"
5808 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5809
5810 #: fsck/fsck.c:1110
5811 #, c-format
5812 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5813 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
5814
5815 #: fsck/fsck.c:1112
5816 #, c-format
5817 msgid "Is /proc mounted?\n"
5818 msgstr "Je /proc připojeno?\n"
5819
5820 #: fsck/fsck.c:1121
5821 #, c-format
5822 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5823 msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
5824
5825 #: fsck/fsck.c:1124
5826 #, c-format
5827 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5828 msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
5829
5830 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5831 #, c-format
5832 msgid "%s: too many arguments\n"
5833 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5834
5835 #: fsck/fsck.c:1252
5836 #, c-format
5837 msgid "fsck from %s\n"
5838 msgstr "fsck z %s\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:1264
5841 #, c-format
5842 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5843 msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
5844
5845 #: getopt/getopt.c:229
5846 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5847 msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
5848
5849 #: getopt/getopt.c:295
5850 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5851 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
5852
5853 #: getopt/getopt.c:315
5854 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5855 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
5856
5857 #: getopt/getopt.c:320
5858 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5859 msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
5860
5861 #: getopt/getopt.c:321
5862 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5863 msgstr "       getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
5864
5865 #: getopt/getopt.c:322
5866 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5867 msgstr "       getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
5868
5869 #: getopt/getopt.c:323
5870 msgid "              parameters\n"
5871 msgstr "              argumenty\n"
5872
5873 #: getopt/getopt.c:324
5874 msgid ""
5875 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5876 msgstr ""
5877 "  -a, --alternative            Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
5878
5879 #: getopt/getopt.c:325
5880 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5881 msgstr "  -h, --help                   Vypíše tuto nápovědu\n"
5882
5883 #: getopt/getopt.c:326
5884 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5885 msgstr "  -l, --longoptions=dlouhvol   Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5886
5887 #: getopt/getopt.c:327
5888 msgid ""
5889 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5890 msgstr ""
5891 "  -n, --name=názevprog          Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5892
5893 #: getopt/getopt.c:328
5894 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5895 msgstr "  -o, --options=krátvol        Rozpoznávané krátké volby\n"
5896
5897 #: getopt/getopt.c:329
5898 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5899 msgstr ""
5900 "  -q, --quiet                  Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5901
5902 #: getopt/getopt.c:330
5903 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5904 msgstr "  -Q, --quiet-output           Žádný normální výstup\n"
5905
5906 #: getopt/getopt.c:331
5907 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5908 msgstr "  -s, --shell=shell            Nastaví konvence uzavíraní\n"
5909
5910 #: getopt/getopt.c:332
5911 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
5912 msgstr "  -T, --test                   Testuje verzi getopt(1)\n"
5913
5914 #: getopt/getopt.c:333
5915 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
5916 msgstr "  -u, --unqote                 neuzavře výstup do uvozovek\n"
5917
5918 #: getopt/getopt.c:334
5919 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
5920 msgstr "  -V, --version                Vypíše informace o verzi\n"
5921
5922 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5923 msgid "missing optstring argument"
5924 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
5925
5926 #: getopt/getopt.c:435
5927 #, c-format
5928 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5929 msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
5930
5931 #: getopt/getopt.c:441
5932 msgid "internal error, contact the author."
5933 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
5934
5935 #: hwclock/cmos.c:176
5936 #, c-format
5937 msgid "booted from MILO\n"
5938 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
5939
5940 #: hwclock/cmos.c:185
5941 #, c-format
5942 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5943 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
5944
5945 #: hwclock/cmos.c:201
5946 #, c-format
5947 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5948 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5949
5950 #: hwclock/cmos.c:213
5951 #, c-format
5952 msgid "funky TOY!\n"
5953 msgstr "funky TOY!\n"
5954
5955 #: hwclock/cmos.c:244
5956 #, c-format
5957 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5958 msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
5959
5960 #: hwclock/cmos.c:273
5961 #, c-format
5962 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5963 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
5964
5965 #: hwclock/cmos.c:276
5966 #, c-format
5967 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5968 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
5969
5970 #: hwclock/cmos.c:307
5971 #, c-format
5972 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5973 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
5974
5975 #: hwclock/cmos.c:311
5976 #, c-format
5977 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5978 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
5979
5980 #: hwclock/cmos.c:574
5981 #, c-format
5982 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5983 msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
5984
5985 #: hwclock/cmos.c:581
5986 #, c-format
5987 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5988 msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
5989
5990 #: hwclock/cmos.c:584
5991 #, c-format
5992 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
5993 msgstr "%s: přístup k portu nelze získat:  volání iopl(3) selhalo.\n"
5994
5995 #: hwclock/cmos.c:587
5996 #, c-format
5997 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5998 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
5999
6000 #: hwclock/hwclock.c:231
6001 #, c-format
6002 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6003 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6004
6005 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6006 msgid "UTC"
6007 msgstr "greenwichský"
6008
6009 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6010 msgid "local"
6011 msgstr "místní"
6012
6013 #: hwclock/hwclock.c:312
6014 #, c-format
6015 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6016 msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6017
6018 #: hwclock/hwclock.c:314
6019 #, c-format
6020 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6021 msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
6022
6023 #: hwclock/hwclock.c:321
6024 #, c-format
6025 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6026 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6027
6028 #: hwclock/hwclock.c:323
6029 #, c-format
6030 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6031 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6032
6033 #: hwclock/hwclock.c:325
6034 #, c-format
6035 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6036 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6037
6038 #: hwclock/hwclock.c:327
6039 msgid "unknown"
6040 msgstr "neznámý"
6041
6042 #: hwclock/hwclock.c:351
6043 #, c-format
6044 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6045 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6046
6047 #: hwclock/hwclock.c:357
6048 #, c-format
6049 msgid "...synchronization failed\n"
6050 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6051
6052 #: hwclock/hwclock.c:359
6053 #, c-format
6054 msgid "...got clock tick\n"
6055 msgstr "…hodiny tikly\n"
6056
6057 #: hwclock/hwclock.c:413
6058 #, c-format
6059 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6060 msgstr ""
6061 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6062
6063 #: hwclock/hwclock.c:421
6064 #, c-format
6065 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6066 msgstr ""
6067 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6068 "1969\n"
6069
6070 #: hwclock/hwclock.c:451
6071 #, c-format
6072 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6073 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:480
6076 #, c-format
6077 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6078 msgstr ""
6079 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6080
6081 #: hwclock/hwclock.c:486
6082 #, c-format
6083 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6084 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6085
6086 #: hwclock/hwclock.c:536
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6090 "Delaying further to reach the new time.\n"
6091 msgstr ""
6092 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6093 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6094
6095 #: hwclock/hwclock.c:572
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6099 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6100 msgstr ""
6101 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
6102 "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:582
6105 #, c-format
6106 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6107 msgstr "%s  %.6f sekundy\n"
6108
6109 #: hwclock/hwclock.c:616
6110 #, c-format
6111 msgid "No --date option specified.\n"
6112 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
6113
6114 #: hwclock/hwclock.c:622
6115 #, c-format
6116 msgid "--date argument too long\n"
6117 msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
6118
6119 #: hwclock/hwclock.c:629
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6123 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6124 msgstr ""
6125 "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
6126
6127 #: hwclock/hwclock.c:637
6128 #, c-format
6129 msgid "Issuing date command: %s\n"
6130 msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
6131
6132 #: hwclock/hwclock.c:641
6133 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6134 msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6135
6136 #: hwclock/hwclock.c:649
6137 #, c-format
6138 msgid "response from date command = %s\n"
6139 msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:651
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6145 "The command was:\n"
6146 "  %s\n"
6147 "The response was:\n"
6148 "  %s\n"
6149 msgstr ""
6150 "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
6151 "Příkaz:\n"
6152 "  %s\n"
6153 "Odpověď:\n"
6154 "  %s\n"
6155
6156 #: hwclock/hwclock.c:663
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6160 "the converted time value was expected.\n"
6161 "The command was:\n"
6162 "  %s\n"
6163 "The response was:\n"
6164 " %s\n"
6165 msgstr ""
6166 "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6167 "co není celým číslem.\n"
6168 "Příkaz:\n"
6169 "  %s\n"
6170 "Odpověď:\n"
6171 "  %s\n"
6172
6173 #: hwclock/hwclock.c:674
6174 #, c-format
6175 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6176 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6177
6178 #: hwclock/hwclock.c:706
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6182 "System Time from it.\n"
6183 msgstr ""
6184 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
6185 "platný čas.\n"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6188 #, c-format
6189 msgid "Calling settimeofday:\n"
6190 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6191
6192 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6193 #, c-format
6194 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6195 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6196
6197 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6198 #, c-format
6199 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6200 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6203 #, c-format
6204 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6205 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6208 #, c-format
6209 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6210 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6213 msgid "settimeofday() failed"
6214 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:782
6217 #, c-format
6218 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6219 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:806
6222 #, c-format
6223 msgid "\tUTC: %s\n"
6224 msgstr "\tUTC: %s\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:853
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6230 "garbage.\n"
6231 msgstr ""
6232 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6233 "neplatné hodnoty.\n"
6234
6235 #: hwclock/hwclock.c:858
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6239 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6240 msgstr ""
6241 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6242 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6243
6244 #: hwclock/hwclock.c:864
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6248 "last calibration.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6251 "den.\n"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:912
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6257 "of %f seconds/day.\n"
6258 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6259 msgstr ""
6260 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6261 "posunu\n"
6262 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6263 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6264
6265 #: hwclock/hwclock.c:962
6266 #, c-format
6267 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6268 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:964
6271 #, c-format
6272 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6273 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:993
6276 #, c-format
6277 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6278 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:994
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Would have written the following to %s:\n"
6284 "%s"
6285 msgstr ""
6286 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6287 "%s"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:1002
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6293 "writing"
6294 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6295
6296 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6297 #, c-format
6298 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6299 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:1018
6302 #, c-format
6303 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6304 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:1059
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6310 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
6311
6312 #: hwclock/hwclock.c:1067
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6316 msgstr ""
6317 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6318 "nepoužitelná."
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:1090
6321 #, c-format
6322 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6323 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:1116
6326 #, c-format
6327 msgid "Using %s.\n"
6328 msgstr "Používám %s.\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:1118
6331 #, c-format
6332 msgid "No usable clock interface found.\n"
6333 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6336 #, c-format
6337 msgid "Unable to set system clock.\n"
6338 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:1258
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6344 "machine.\n"
6345 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6346 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6347 msgstr ""
6348 "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
6349 "Alpha\n"
6350 "systémech.\n"
6351 "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6352 "neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:1267
6355 #, c-format
6356 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6357 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:1269
6360 #, c-format
6361 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6362 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1272
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6368 "value to set it.\n"
6369 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:1275
6372 #, c-format
6373 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6374 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:1278
6377 #, c-format
6378 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6379 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6380
6381 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6382 #, c-format
6383 msgid "%s from %s\n"
6384 msgstr "%s na %s\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:1312
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6390 "\n"
6391 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6392 "\n"
6393 "Functions:\n"
6394 "  -h | --help         show this help\n"
6395 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6396 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6397 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6398 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6399 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6400 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6401 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6402 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6403 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6404 "                      value given with --epoch\n"
6405 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6406 "\n"
6407 "Options: \n"
6408 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6409 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6410 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6411 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6412 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6413 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6414 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6415 "                      hardware clock's epoch value\n"
6416 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6417 "                      either --utc or --localtime\n"
6418 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6419 "                      /etc/adjtime)\n"
6420 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6421 "                      clock or anything else\n"
6422 "  -D | --debug        debug mode\n"
6423 "\n"
6424 msgstr ""
6425 "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
6426 "\n"
6427 "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
6428 "\n"
6429 "Funkce:\n"
6430 "  -h | --help         ukáže tuto nápovědu\n"
6431 "  -r | --show         zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6432 "       --set          nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
6433 "  -s | --hctosys      nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6434 "  -w | --systohc      nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
6435 "       --systz        nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6436 "       --adjust       opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6437 "poslední\n"
6438 "                      opravy či nastavení RTC\n"
6439 "       --getepoch     vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6440 "       --setepoch     nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6441 "                      hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
6442 "  -v | --version      vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
6443 "\n"
6444 "Volby: \n"
6445 "  -u | --utc          hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6446 "       --localtime    hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6447 "  -f | --rtc=CESTA    namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6448 "       --directisa    místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
6449 "       --badyear      ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
6450 "       --date         čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
6451 "       --epoch=ROK    určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
6452 "       --noadjfile    nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
6453 "                      nebo --localtime\n"
6454 "       --adjfile=CESTA\n"
6455 "                      určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
6456 "                      (implicitní je /etc/adjtime)\n"
6457 "       --test         provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
6458 "                      času nebo čehokoliv jiného\n"
6459 "  -D | --debug        ladicí režim\n"
6460 "\n"
6461
6462 #: hwclock/hwclock.c:1347
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6466 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6467 "\n"
6468 msgstr ""
6469 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6470 "                       určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:1434
6473 #, c-format
6474 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6475 msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1552
6478 #, c-format
6479 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6480 msgstr ""
6481 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:1559
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "You have specified multiple functions.\n"
6487 "You can only perform one function at a time.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
6490 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:1566
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6496 "both.\n"
6497 msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:1573
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6503 "specified both.\n"
6504 msgstr ""
6505 "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
6506 "obě.\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1580
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6512 "specified both.\n"
6513 msgstr ""
6514 "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
6515 "(a) obě.\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:1589
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6520 msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:1603
6523 #, c-format
6524 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6525 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:1620
6528 #, c-format
6529 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6530 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1625
6533 #, c-format
6534 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6535 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1630
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6541 "kernel.\n"
6542 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
6543
6544 #: hwclock/hwclock.c:1651
6545 #, c-format
6546 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:1655
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6554 "method.\n"
6555 msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
6556
6557 #: hwclock/kd.c:53
6558 #, c-format
6559 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6560 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
6561
6562 #: hwclock/kd.c:56
6563 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6564 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
6565
6566 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6567 #, c-format
6568 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6569 msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
6570
6571 #: hwclock/kd.c:81
6572 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6573 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
6574
6575 #: hwclock/kd.c:103
6576 #, c-format
6577 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6578 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
6579
6580 #: hwclock/kd.c:139
6581 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6582 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
6583
6584 #: hwclock/kd.c:175
6585 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6586 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
6587
6588 #: hwclock/kd.c:179
6589 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6590 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6591
6592 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6593 #, c-format
6594 msgid "open() of %s failed"
6595 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
6596
6597 #: hwclock/rtc.c:181
6598 #, c-format
6599 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6600 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
6601
6602 #: hwclock/rtc.c:203
6603 #, c-format
6604 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6605 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
6606
6607 #: hwclock/rtc.c:259
6608 #, c-format
6609 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6610 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
6611
6612 #: hwclock/rtc.c:270
6613 #, c-format
6614 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6615 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
6616
6617 #: hwclock/rtc.c:288
6618 #, c-format
6619 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6620 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
6621
6622 #: hwclock/rtc.c:291
6623 #, c-format
6624 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6625 msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
6626
6627 #: hwclock/rtc.c:300
6628 #, c-format
6629 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6630 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6631
6632 #: hwclock/rtc.c:303
6633 #, c-format
6634 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6635 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6636
6637 #: hwclock/rtc.c:360
6638 #, c-format
6639 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6640 msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6641
6642 #: hwclock/rtc.c:366
6643 #, c-format
6644 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6645 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
6646
6647 #: hwclock/rtc.c:392
6648 #, c-format
6649 msgid "Open of %s failed"
6650 msgstr "%s nelze otevřít."
6651
6652 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6656 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6657 "this system.\n"
6658 msgstr ""
6659 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
6660 "pomocí\n"
6661 "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
6662
6663 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6664 #, c-format
6665 msgid "Unable to open %s"
6666 msgstr "%s nelze otevřít"
6667
6668 #: hwclock/rtc.c:422
6669 #, c-format
6670 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6671 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6672
6673 #: hwclock/rtc.c:427
6674 #, c-format
6675 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6676 msgstr ""
6677 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
6678
6679 #: hwclock/rtc.c:446
6680 #, c-format
6681 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6682 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:464
6685 #, c-format
6686 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
6689
6690 #: hwclock/rtc.c:469
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6694 msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6695
6696 #: hwclock/rtc.c:472
6697 #, c-format
6698 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6699 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6700
6701 #: login-utils/agetty.c:361
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6704 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6705
6706 #: login-utils/agetty.c:384
6707 msgid "can't malloc initstring"
6708 msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
6709
6710 #: login-utils/agetty.c:449
6711 #, c-format
6712 msgid "bad timeout value: %s"
6713 msgstr "chybný časový limit: %s"
6714
6715 #: login-utils/agetty.c:526
6716 #, c-format
6717 msgid "bad speed: %s"
6718 msgstr "chybná rychlost %s"
6719
6720 #: login-utils/agetty.c:528
6721 msgid "too many alternate speeds"
6722 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
6723
6724 #: login-utils/agetty.c:630
6725 #, c-format
6726 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6727 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6728
6729 #: login-utils/agetty.c:634
6730 #, c-format
6731 msgid "/dev/%s: not a character device"
6732 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
6733
6734 #: login-utils/agetty.c:643
6735 #, c-format
6736 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6737 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
6738
6739 #: login-utils/agetty.c:653
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: not open for read/write"
6742 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
6743
6744 #: login-utils/agetty.c:659
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: dup problem: %m"
6747 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6748
6749 #: login-utils/agetty.c:946
6750 #, c-format
6751 msgid "user"
6752 msgstr "uživatel"
6753
6754 #: login-utils/agetty.c:946
6755 #, c-format
6756 msgid "users"
6757 msgstr "uživatelé"
6758
6759 #: login-utils/agetty.c:1031
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: read: %m"
6762 msgstr "%s: přečteno: %m"
6763
6764 #: login-utils/agetty.c:1078
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: input overrun"
6767 msgstr "%s: přetečení vstupu"
6768
6769 #: login-utils/agetty.c:1207
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6773 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6774 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6775 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6776 msgstr ""
6777 "Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
6778 "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
6779 "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
6780 "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
6781
6782 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6783 #, c-format
6784 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6785 msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
6786
6787 #: login-utils/checktty.c:92
6788 msgid "can't malloc for ttyclass"
6789 msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
6790
6791 #: login-utils/checktty.c:113
6792 msgid "can't malloc for grplist"
6793 msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
6794
6795 #: login-utils/checktty.c:554
6796 #, c-format
6797 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6798 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
6799
6800 #: login-utils/checktty.c:565
6801 #, c-format
6802 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6803 msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6804
6805 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6808 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
6809
6810 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6813 msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
6814
6815 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6818 msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"
6819
6820 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6821 msgid "Unknown user context"
6822 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6823
6824 #: login-utils/chfn.c:157
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6827 msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n"
6828
6829 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6832 msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
6833
6834 #: login-utils/chfn.c:178
6835 #, c-format
6836 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6837 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6838
6839 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6842 msgstr "%s: chyba PAM, končím: %s\n"
6843
6844 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6845 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6846 #: mount/lomount.c:747
6847 msgid "Password: "
6848 msgstr "Heslo: "
6849
6850 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6851 msgid "Incorrect password."
6852 msgstr "Chybné heslo."
6853
6854 #: login-utils/chfn.c:226
6855 #, c-format
6856 msgid "Finger information not changed.\n"
6857 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6858
6859 #: login-utils/chfn.c:328
6860 #, c-format
6861 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6862 msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
6863
6864 #: login-utils/chfn.c:329
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "[ -p office-phone ]\n"
6868 "\t[ -h home-phone ] "
6869 msgstr ""
6870 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
6871 "\t[ -h telefon-domů ] "
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:330
6874 #, c-format
6875 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6876 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6877
6878 #: login-utils/chfn.c:378
6879 msgid "Office"
6880 msgstr "Kancelář"
6881
6882 #: login-utils/chfn.c:379
6883 msgid "Office Phone"
6884 msgstr "Telefon do práce"
6885
6886 #: login-utils/chfn.c:380
6887 msgid "Home Phone"
6888 msgstr "Telefon domů"
6889
6890 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "Aborted.\n"
6895 msgstr ""
6896 "\n"
6897 "Ukončen.\n"
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:434
6900 #, c-format
6901 msgid "field is too long.\n"
6902 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:442
6905 #, c-format
6906 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6907 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:447
6910 #, c-format
6911 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6912 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6913
6914 #: login-utils/chfn.c:512
6915 #, c-format
6916 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6917 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
6918
6919 #: login-utils/chfn.c:515
6920 #, c-format
6921 msgid "Finger information changed.\n"
6922 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
6923
6924 #: login-utils/chsh.c:143
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6927 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n"
6928
6929 #: login-utils/chsh.c:164
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6933 "denied\n"
6934 msgstr ""
6935 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
6936 "změna shellu odmítnuta\n"
6937
6938 #: login-utils/chsh.c:170
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6941 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
6942
6943 #: login-utils/chsh.c:177
6944 #, c-format
6945 msgid "Changing shell for %s.\n"
6946 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
6947
6948 #: login-utils/chsh.c:222
6949 msgid "New shell"
6950 msgstr "Nový shell"
6951
6952 #: login-utils/chsh.c:229
6953 #, c-format
6954 msgid "Shell not changed.\n"
6955 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
6956
6957 #: login-utils/chsh.c:235
6958 #, c-format
6959 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
6960 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
6961
6962 #: login-utils/chsh.c:238
6963 #, c-format
6964 msgid "Shell changed.\n"
6965 msgstr "Shell byl změněn.\n"
6966
6967 #: login-utils/chsh.c:303
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6971 "       [ username ]\n"
6972 msgstr ""
6973 "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6974 "            [ uživatelské jméno ]\n"
6975
6976 #: login-utils/chsh.c:349
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6979 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6980
6981 #: login-utils/chsh.c:353
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6984 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6985
6986 #: login-utils/chsh.c:357
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6989 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6990
6991 #: login-utils/chsh.c:364
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6994 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6995
6996 #: login-utils/chsh.c:368
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6999 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7000
7001 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7002 #, c-format
7003 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7004 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7005
7006 #: login-utils/chsh.c:377
7007 #, c-format
7008 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7009 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7010
7011 #: login-utils/chsh.c:379
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7014 msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
7015
7016 #: login-utils/chsh.c:386
7017 #, c-format
7018 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7019 msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
7020
7021 #: login-utils/chsh.c:406
7022 #, c-format
7023 msgid "No known shells.\n"
7024 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7025
7026 #: login-utils/islocal.c:87
7027 #, c-format
7028 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7029 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7030
7031 #: login-utils/last.c:148
7032 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7033 msgstr ""
7034 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7035 "                [UŽIVATEL…]\n"
7036
7037 #: login-utils/last.c:284
7038 msgid "  still logged in"
7039 msgstr "  stále přihlášen"
7040
7041 #: login-utils/last.c:306
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "\n"
7045 "wtmp begins %s"
7046 msgstr ""
7047 "\n"
7048 "wtmp začíná %s"
7049
7050 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7051 msgid "last: malloc failure.\n"
7052 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
7053
7054 #: login-utils/last.c:407
7055 msgid "last: gethostname"
7056 msgstr "last: gethostname"
7057
7058 #: login-utils/last.c:456
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "\n"
7062 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7063 msgstr ""
7064 "\n"
7065 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7066
7067 #: login-utils/login.c:197
7068 #, c-format
7069 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7070 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7071
7072 #: login-utils/login.c:229
7073 msgid "FATAL: bad tty"
7074 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7075
7076 #: login-utils/login.c:436
7077 #, c-format
7078 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7079 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7080
7081 #: login-utils/login.c:479
7082 #, c-format
7083 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7084 msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
7085
7086 #: login-utils/login.c:574
7087 #, c-format
7088 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7089 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7090
7091 #: login-utils/login.c:591
7092 msgid "login: "
7093 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7094
7095 #: login-utils/login.c:635
7096 #, c-format
7097 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7098 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7099
7100 #: login-utils/login.c:640
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "Login incorrect\n"
7104 "\n"
7105 msgstr ""
7106 "Chybné přihlášení\n"
7107 "\n"
7108
7109 #: login-utils/login.c:649
7110 #, c-format
7111 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7112 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7113
7114 #: login-utils/login.c:653
7115 #, c-format
7116 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7117 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7118
7119 #: login-utils/login.c:658
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 "Login incorrect\n"
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "Chybné přihlášení\n"
7127
7128 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "\n"
7132 "Session setup problem, abort.\n"
7133 msgstr ""
7134 "\n"
7135 "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n"
7136
7137 #: login-utils/login.c:687
7138 #, c-format
7139 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7140 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7141
7142 #: login-utils/login.c:694
7143 #, c-format
7144 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7145 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7146
7147 #: login-utils/login.c:713
7148 #, c-format
7149 msgid "login: Out of memory\n"
7150 msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
7151
7152 #: login-utils/login.c:757
7153 msgid "Illegal username"
7154 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
7155
7156 #: login-utils/login.c:800
7157 #, c-format
7158 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7159 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
7160
7161 #: login-utils/login.c:805
7162 #, c-format
7163 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7164 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7165
7166 #: login-utils/login.c:809
7167 #, c-format
7168 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7169 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7170
7171 #: login-utils/login.c:863
7172 #, c-format
7173 msgid "Login incorrect\n"
7174 msgstr "Chybné přihlášení\n"
7175
7176 #: login-utils/login.c:1088
7177 #, c-format
7178 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7179 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7180
7181 #: login-utils/login.c:1095
7182 #, c-format
7183 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7184 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7185
7186 #: login-utils/login.c:1098
7187 #, c-format
7188 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7189 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7190
7191 #: login-utils/login.c:1101
7192 #, c-format
7193 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7194 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7195
7196 #: login-utils/login.c:1104
7197 #, c-format
7198 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7199 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7200
7201 #: login-utils/login.c:1125
7202 #, c-format
7203 msgid "You have new mail.\n"
7204 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7205
7206 #: login-utils/login.c:1127
7207 #, c-format
7208 msgid "You have mail.\n"
7209 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7210
7211 #: login-utils/login.c:1171
7212 #, c-format
7213 msgid "login: failure forking: %s"
7214 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
7215
7216 #: login-utils/login.c:1218
7217 #, c-format
7218 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7219 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7220
7221 #: login-utils/login.c:1224
7222 msgid "setuid() failed"
7223 msgstr "volání setuid() selhalo"
7224
7225 #: login-utils/login.c:1230
7226 #, c-format
7227 msgid "No directory %s!\n"
7228 msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
7229
7230 #: login-utils/login.c:1234
7231 #, c-format
7232 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7233 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
7234
7235 #: login-utils/login.c:1242
7236 #, c-format
7237 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7238 msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1269
7241 #, c-format
7242 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7243 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:1272
7246 #, c-format
7247 msgid "login: no shell: %s.\n"
7248 msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1287
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "\n"
7254 "%s login: "
7255 msgstr ""
7256 "\n"
7257 "Přihlašovací jméno na %s: "
7258
7259 #: login-utils/login.c:1298
7260 #, c-format
7261 msgid "login name much too long.\n"
7262 msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
7263
7264 #: login-utils/login.c:1299
7265 msgid "NAME too long"
7266 msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
7267
7268 #: login-utils/login.c:1306
7269 #, c-format
7270 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7271 msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
7272
7273 #: login-utils/login.c:1316
7274 #, c-format
7275 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7276 msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
7277
7278 #: login-utils/login.c:1317
7279 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7280 msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
7281
7282 #: login-utils/login.c:1349
7283 #, c-format
7284 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7285 msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"
7286
7287 #: login-utils/login.c:1437
7288 #, c-format
7289 msgid "Last login: %.*s "
7290 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7291
7292 #: login-utils/login.c:1441
7293 #, c-format
7294 msgid "from %.*s\n"
7295 msgstr "z %.*s\n"
7296
7297 #: login-utils/login.c:1444
7298 #, c-format
7299 msgid "on %.*s\n"
7300 msgstr "%.*s\n"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1470
7303 #, c-format
7304 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7305 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1473
7308 #, c-format
7309 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7310 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1477
7313 #, c-format
7314 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7315 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1480
7318 #, c-format
7319 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7320 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
7321
7322 #: login-utils/mesg.c:89
7323 #, c-format
7324 msgid "is y\n"
7325 msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
7326
7327 #: login-utils/mesg.c:92
7328 #, c-format
7329 msgid "is n\n"
7330 msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
7331
7332 #: login-utils/mesg.c:112
7333 #, c-format
7334 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7335 msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
7336
7337 #: login-utils/newgrp.c:105
7338 msgid "newgrp: Who are you?"
7339 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
7340
7341 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7342 msgid "newgrp: setgid"
7343 msgstr "newgrp: setgid"
7344
7345 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7346 msgid "newgrp: No such group."
7347 msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
7348
7349 #: login-utils/newgrp.c:131
7350 msgid "newgrp: Permission denied"
7351 msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
7352
7353 #: login-utils/newgrp.c:138
7354 msgid "newgrp: setuid"
7355 msgstr "newgrp: setuid"
7356
7357 #: login-utils/newgrp.c:144
7358 msgid "No shell"
7359 msgstr "Žádný shell"
7360
7361 #: login-utils/shutdown.c:115
7362 #, c-format
7363 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7364 msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7365
7366 #: login-utils/shutdown.c:133
7367 msgid "Shutdown process aborted"
7368 msgstr "Proces shutdown ukončen"
7369
7370 #: login-utils/shutdown.c:164
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7373 msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
7374
7375 #: login-utils/shutdown.c:258
7376 #, c-format
7377 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7378 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
7379
7380 #: login-utils/shutdown.c:309
7381 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7382 msgstr "kvůli údržbě"
7383
7384 #: login-utils/shutdown.c:338
7385 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7386 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7387
7388 #: login-utils/shutdown.c:342
7389 msgid "Login is therefore prohibited."
7390 msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
7391
7392 #: login-utils/shutdown.c:364
7393 #, c-format
7394 msgid "rebooted by %s: %s"
7395 msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
7396
7397 #: login-utils/shutdown.c:367
7398 #, c-format
7399 msgid "halted by %s: %s"
7400 msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
7401
7402 #: login-utils/shutdown.c:431
7403 msgid ""
7404 "\n"
7405 "Why am I still alive after reboot?"
7406 msgstr ""
7407 "\n"
7408 "Proč jsem po restartu stále naživu?"
7409
7410 #: login-utils/shutdown.c:433
7411 msgid ""
7412 "\n"
7413 "Now you can turn off the power..."
7414 msgstr ""
7415 "\n"
7416 "Nyní můžete vypnout proud…"
7417
7418 #: login-utils/shutdown.c:449
7419 #, c-format
7420 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7421 msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
7422
7423 #: login-utils/shutdown.c:452
7424 #, c-format
7425 msgid "Error powering off\t%s\n"
7426 msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
7427
7428 #: login-utils/shutdown.c:460
7429 #, c-format
7430 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7431 msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:463
7434 #, c-format
7435 msgid "Error executing\t%s\n"
7436 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
7437
7438 #: login-utils/shutdown.c:490
7439 #, c-format
7440 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7441 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
7442
7443 #: login-utils/shutdown.c:496
7444 #, c-format
7445 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7446 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7447
7448 #: login-utils/shutdown.c:499
7449 #, c-format
7450 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7451 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7452
7453 #: login-utils/shutdown.c:502
7454 #, c-format
7455 msgid "System going down in %d minutes\n"
7456 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7457
7458 #: login-utils/shutdown.c:505
7459 #, c-format
7460 msgid "System going down in 1 minute\n"
7461 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:507
7464 #, c-format
7465 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7466 msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:512
7469 #, c-format
7470 msgid "\t... %s ...\n"
7471 msgstr "\t... %s ...\n"
7472
7473 #: login-utils/shutdown.c:569
7474 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7475 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7476
7477 #: login-utils/shutdown.c:577
7478 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7479 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
7480
7481 #: login-utils/shutdown.c:596
7482 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7483 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
7484
7485 #: login-utils/shutdown.c:605
7486 #, c-format
7487 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7488 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
7489
7490 #: login-utils/shutdown.c:609
7491 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7492 msgstr ""
7493 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
7494
7495 #: login-utils/shutdown.c:614
7496 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7497 msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
7498
7499 #: login-utils/shutdown.c:661
7500 #, c-format
7501 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7502 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7503
7504 #: login-utils/simpleinit.c:132
7505 msgid "Booting to single user mode.\n"
7506 msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
7507
7508 #: login-utils/simpleinit.c:136
7509 msgid "exec of single user shell failed\n"
7510 msgstr ""
7511 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
7512
7513 #: login-utils/simpleinit.c:140
7514 msgid "fork of single user shell failed\n"
7515 msgstr ""
7516 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
7517
7518 #: login-utils/simpleinit.c:208
7519 msgid "error opening fifo\n"
7520 msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
7521
7522 #: login-utils/simpleinit.c:212
7523 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7524 msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
7525
7526 #: login-utils/simpleinit.c:259
7527 msgid "error running finalprog\n"
7528 msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
7529
7530 #: login-utils/simpleinit.c:263
7531 msgid "error forking finalprog\n"
7532 msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
7533
7534 #: login-utils/simpleinit.c:345
7535 msgid ""
7536 "\n"
7537 "Wrong password.\n"
7538 msgstr ""
7539 "\n"
7540 "Chybné heslo.\n"
7541
7542 #: login-utils/simpleinit.c:418
7543 msgid "lstat of path failed\n"
7544 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7545
7546 #: login-utils/simpleinit.c:426
7547 msgid "stat of path failed\n"
7548 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7549
7550 #: login-utils/simpleinit.c:434
7551 msgid "open of directory failed\n"
7552 msgstr "adresář nelze otevřít\n"
7553
7554 #: login-utils/simpleinit.c:501
7555 #, c-format
7556 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7557 msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
7558
7559 #: login-utils/simpleinit.c:509
7560 msgid "fork failed\n"
7561 msgstr "volání fork selhalo\n"
7562
7563 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7564 msgid "exec failed\n"
7565 msgstr "volání exec selhalo\n"
7566
7567 #: login-utils/simpleinit.c:564
7568 msgid "cannot open inittab\n"
7569 msgstr "inittab nelze otevřít\n"
7570
7571 #: login-utils/simpleinit.c:631
7572 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7573 msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7574
7575 #: login-utils/simpleinit.c:938
7576 #, c-format
7577 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7578 msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n"
7579
7580 #: login-utils/simpleinit.c:950
7581 #, c-format
7582 msgid "Stopped service: %s\n"
7583 msgstr "Zastavená služby: %s\n"
7584
7585 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7586 #, c-format
7587 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7588 msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
7589
7590 #: login-utils/ttymsg.c:75
7591 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7592 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
7593
7594 #: login-utils/ttymsg.c:85
7595 #, c-format
7596 msgid "excessively long line arg"
7597 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
7598
7599 #: login-utils/ttymsg.c:140
7600 #, c-format
7601 msgid "cannot fork"
7602 msgstr "volání fork selhalo"
7603
7604 #: login-utils/ttymsg.c:144
7605 #, c-format
7606 msgid "fork: %s"
7607 msgstr "fork: %s"
7608
7609 #: login-utils/ttymsg.c:174
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: BAD ERROR"
7612 msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
7613
7614 #: login-utils/vipw.c:143
7615 #, c-format
7616 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7617 msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
7618
7619 #: login-utils/vipw.c:146
7620 #, c-format
7621 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7622 msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
7623
7624 #: login-utils/vipw.c:162
7625 #, c-format
7626 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7627 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7628
7629 #: login-utils/vipw.c:168
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7632 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7633
7634 #: login-utils/vipw.c:202
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: Can't get context for %s"
7637 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7638
7639 #: login-utils/vipw.c:208
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: Can't set context for %s"
7642 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7643
7644 #: login-utils/vipw.c:217
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7647 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
7648
7649 #: login-utils/vipw.c:240
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: Cannot fork\n"
7652 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7653
7654 #: login-utils/vipw.c:276
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: %s unchanged\n"
7657 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7658
7659 #: login-utils/vipw.c:297
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: no changes made\n"
7662 msgstr "%s: žádné změny\n"
7663
7664 #: login-utils/vipw.c:350
7665 #, c-format
7666 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7667 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7668
7669 #: login-utils/vipw.c:351
7670 #, c-format
7671 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7672 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7673
7674 #: login-utils/vipw.c:352
7675 #, c-format
7676 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7677 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7678
7679 #: login-utils/wall.c:112
7680 #, c-format
7681 msgid "usage: %s [file]\n"
7682 msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
7683
7684 #: login-utils/wall.c:167
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7687 msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
7688
7689 #: login-utils/wall.c:194
7690 #, c-format
7691 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7692 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
7693
7694 #: login-utils/wall.c:212
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7697 msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n"
7698
7699 #: login-utils/wall.c:217
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: can't read %s.\n"
7702 msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
7703
7704 #: login-utils/wall.c:240
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7707 msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
7708
7709 #: login-utils/wall.c:250
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7712 msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
7713
7714 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7715 #, c-format
7716 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7717 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7718
7719 #: misc-utils/cal.c:366
7720 msgid "illegal month value: use 1-12"
7721 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7722
7723 #: misc-utils/cal.c:370
7724 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7725 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7726
7727 #: misc-utils/cal.c:464
7728 #, c-format
7729 msgid "%s %d"
7730 msgstr "%s %d"
7731
7732 #: misc-utils/cal.c:856
7733 #, c-format
7734 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7735 msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7736
7737 #: misc-utils/ddate.c:203
7738 #, c-format
7739 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7740 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7741
7742 #: misc-utils/ddate.c:250
7743 msgid "St. Tib's Day"
7744 msgstr "Den svatého Tiba"
7745
7746 #: misc-utils/findfs.c:24
7747 #, c-format
7748 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7749 msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7750
7751 #: misc-utils/findfs.c:55
7752 #, c-format
7753 msgid "unable to resolve '%s'"
7754 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7755
7756 #: misc-utils/kill.c:207
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7759 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7760
7761 #: misc-utils/kill.c:270
7762 #, c-format
7763 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7764 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7765
7766 #: misc-utils/kill.c:314
7767 #, c-format
7768 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7769 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7770
7771 #: misc-utils/kill.c:354
7772 #, c-format
7773 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7774 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
7775
7776 #: misc-utils/kill.c:355
7777 #, c-format
7778 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7779 msgstr "         %s -l [ signál ]\n"
7780
7781 #: misc-utils/logger.c:67
7782 #, c-format
7783 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7784 msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
7785
7786 #: misc-utils/logger.c:75
7787 #, c-format
7788 msgid "socket: %s.\n"
7789 msgstr "socket: %s\n"
7790
7791 #: misc-utils/logger.c:80
7792 #, c-format
7793 msgid "connect: %s.\n"
7794 msgstr "connect: %s.\n"
7795
7796 #: misc-utils/logger.c:139
7797 #, c-format
7798 msgid "logger: %s: %s.\n"
7799 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7800
7801 # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device' 
7802 #: misc-utils/logger.c:246
7803 #, c-format
7804 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7805 msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
7806
7807 #: misc-utils/logger.c:258
7808 #, c-format
7809 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7810 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7811
7812 #: misc-utils/logger.c:285
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7816 msgstr ""
7817 "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
7818
7819 #: misc-utils/look.c:351
7820 #, c-format
7821 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7822 msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
7823
7824 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7825 #, c-format
7826 msgid "Could not open %s\n"
7827 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7828
7829 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7830 #, c-format
7831 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7832 msgstr "%db z %s\n"
7833
7834 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7835 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7836 msgid "out of memory?"
7837 msgstr "nedostatek paměti?"
7838
7839 #: misc-utils/namei.c:189
7840 #, c-format
7841 msgid "failed to read symlink: %s"
7842 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
7843
7844 #: misc-utils/namei.c:229
7845 #, c-format
7846 msgid "could not stat '%s'"
7847 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
7848
7849 #: misc-utils/namei.c:411
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "\n"
7853 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7854 msgstr ""
7855 "\n"
7856 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
7857
7858 #: misc-utils/namei.c:412
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "\n"
7862 "Options:\n"
7863 msgstr ""
7864 "\n"
7865 "Přepínače:\n"
7866
7867 #: misc-utils/namei.c:415
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 " -h, --help          displays this help text\n"
7871 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7872 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7873 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7874 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
7875 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
7876 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7877 msgstr ""
7878 " -h, --help          zobrazí tuto nápovědu\n"
7879 " -x, --mountpoints   vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
7880 " -m, --modes         zobrazí u každého souboru bity práv\n"
7881 " -o, --owners        zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
7882 " -l, --long          použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
7883 " -n, --nosymlinks    nenásleduje symbolické odkazy\n"
7884 " -v, --vertical      svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
7885
7886 #: misc-utils/namei.c:423
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "\n"
7890 "For more information see namei(1).\n"
7891 msgstr ""
7892 "\n"
7893 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
7894
7895 #: misc-utils/namei.c:484
7896 #, c-format
7897 msgid "failed to stat: %s"
7898 msgstr "volání stat selhalo: %s"
7899
7900 #: misc-utils/namei.c:495
7901 #, c-format
7902 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7903 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
7904
7905 #: misc-utils/rename.c:38
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: out of memory\n"
7908 msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
7909
7910 #: misc-utils/rename.c:56
7911 #, c-format
7912 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7913 msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
7914
7915 #: misc-utils/rename.c:86
7916 #, c-format
7917 msgid "call: %s from to files...\n"
7918 msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
7919
7920 #: misc-utils/script.c:110
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Warning: `%s' is a link.\n"
7924 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7925 "Script not started.\n"
7926 msgstr ""
7927 "Varování: „%s“ je odkaz.\n"
7928 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
7929 "Script nebyl spuštěn.\n"
7930
7931 #: misc-utils/script.c:173
7932 #, c-format
7933 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7934 msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
7935
7936 #: misc-utils/script.c:196
7937 #, c-format
7938 msgid "Script started, file is %s\n"
7939 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
7940
7941 #: misc-utils/script.c:244
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7944 msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
7945
7946 #: misc-utils/script.c:304
7947 #, c-format
7948 msgid "Script started on %s"
7949 msgstr "Script spuštěn %s"
7950
7951 #: misc-utils/script.c:347
7952 #, c-format
7953 msgid "%s: write error: %s\n"
7954 msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
7955
7956 #: misc-utils/script.c:354
7957 #, c-format
7958 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7959 msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
7960
7961 #: misc-utils/script.c:430
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "\n"
7965 "Script done on %s"
7966 msgstr ""
7967 "\n"
7968 "Script ukončen %s"
7969
7970 #: misc-utils/script.c:437
7971 #, c-format
7972 msgid "Script done, file is %s\n"
7973 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7974
7975 #: misc-utils/script.c:448
7976 #, c-format
7977 msgid "openpty failed\n"
7978 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7979
7980 #: misc-utils/script.c:482
7981 #, c-format
7982 msgid "Out of pty's\n"
7983 msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
7984
7985 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7986 #, c-format
7987 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7988 msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
7989
7990 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7991 #, c-format
7992 msgid "expected a number, but got '%s'"
7993 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
7994
7995 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7996 #, c-format
7997 msgid "divisor '%s'"
7998 msgstr "dělitel „%s“"
7999
8000 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8001 msgid "write to stdout failed"
8002 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
8003
8004 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8005 #, c-format
8006 msgid "unexpected end of file on %s"
8007 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
8008
8009 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8010 #, c-format
8011 msgid "failed to read typescript file %s"
8012 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
8013
8014 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8015 #, c-format
8016 msgid "cannot open timing file %s"
8017 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
8018
8019 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8020 #, c-format
8021 msgid "cannot open typescript file %s"
8022 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
8023
8024 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8025 #, c-format
8026 msgid "failed to read timing file %s"
8027 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
8028
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8032 msgstr "časový soubor %s: %lu: očekáván formát"
8033
8034 #: misc-utils/setterm.c:763
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8037 msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
8038
8039 #: misc-utils/setterm.c:766
8040 #, c-format
8041 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8042 msgstr "  [ -term název terminálu]\n"
8043
8044 #: misc-utils/setterm.c:767
8045 #, c-format
8046 msgid "  [ -reset ]\n"
8047 msgstr "  [ -reset ]\n"
8048
8049 #: misc-utils/setterm.c:768
8050 #, c-format
8051 msgid "  [ -initialize ]\n"
8052 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8053
8054 #: misc-utils/setterm.c:769
8055 #, c-format
8056 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8057 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8058
8059 #: misc-utils/setterm.c:771
8060 #, c-format
8061 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8062 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8063
8064 #: misc-utils/setterm.c:772
8065 #, c-format
8066 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8067 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8068
8069 #: misc-utils/setterm.c:774
8070 #, c-format
8071 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8072 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8073
8074 #: misc-utils/setterm.c:775
8075 #, c-format
8076 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8077 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8078
8079 #: misc-utils/setterm.c:776
8080 #, c-format
8081 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8082 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8083
8084 #: misc-utils/setterm.c:777
8085 #, c-format
8086 msgid "  [ -default ]\n"
8087 msgstr "  [ -default ]\n"
8088
8089 #: misc-utils/setterm.c:778
8090 #, c-format
8091 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8092 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8093
8094 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8095 #, c-format
8096 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8097 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:780
8100 #, c-format
8101 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8102 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:782
8105 #, c-format
8106 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8107 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8110 #: misc-utils/setterm.c:789
8111 #, c-format
8112 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8113 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8114
8115 #: misc-utils/setterm.c:784
8116 #, c-format
8117 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8118 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8119
8120 #: misc-utils/setterm.c:786
8121 #, c-format
8122 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8123 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8124
8125 #: misc-utils/setterm.c:788
8126 #, c-format
8127 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8128 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8129
8130 #: misc-utils/setterm.c:791
8131 #, c-format
8132 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8133 msgstr "  [ -standout [ atribut ] ]\n"
8134
8135 #: misc-utils/setterm.c:793
8136 #, c-format
8137 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8138 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8139
8140 #: misc-utils/setterm.c:794
8141 #, c-format
8142 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8143 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8144
8145 #: misc-utils/setterm.c:795
8146 #, c-format
8147 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8148 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8149
8150 #: misc-utils/setterm.c:796
8151 #, c-format
8152 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8153 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8154
8155 #: misc-utils/setterm.c:797
8156 #, c-format
8157 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8158 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:798
8161 #, c-format
8162 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8163 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:799
8166 #, c-format
8167 msgid "  [ -store ]\n"
8168 msgstr "  [ -store ]\n"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:800
8171 #, c-format
8172 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8173 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:801
8176 #, c-format
8177 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8178 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:802
8181 #, c-format
8182 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8183 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:803
8186 #, c-format
8187 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8188 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:804
8191 #, c-format
8192 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8193 msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:805
8196 #, c-format
8197 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8198 msgstr "  [ -dump   [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:806
8201 #, c-format
8202 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8203 msgstr "  [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:807
8206 #, c-format
8207 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8208 msgstr "  [ -file soubor pro uložení ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:808
8211 #, c-format
8212 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8213 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:809
8216 #, c-format
8217 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8218 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:810
8221 #, c-format
8222 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8223 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:811
8226 #, c-format
8227 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8228 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:812
8231 #, c-format
8232 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8233 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:813
8236 #, c-format
8237 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8238 msgstr "  [ -bfreq frekvence ]\n"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:1065
8241 #, c-format
8242 msgid "cannot force blank\n"
8243 msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:1069
8246 #, c-format
8247 msgid "cannot force unblank\n"
8248 msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:1075
8251 #, c-format
8252 msgid "cannot get blank status\n"
8253 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:1087
8256 #, c-format
8257 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8258 msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8261 #, c-format
8262 msgid "klogctl error: %s\n"
8263 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:1200
8266 #, c-format
8267 msgid "Error writing screendump\n"
8268 msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:1207
8271 #, c-format
8272 msgid "Couldn't read %s\n"
8273 msgstr "%s nelze načíst\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:1261
8276 #, c-format
8277 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8278 msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
8279
8280 #: misc-utils/uuidd.c:46
8281 #, c-format
8282 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8283 msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
8284
8285 #: misc-utils/uuidd.c:48
8286 #, c-format
8287 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8288 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESKA_K_SOCKETU]\n"
8289
8290 #: misc-utils/uuidd.c:50
8291 #, c-format
8292 msgid "       %s -k\n"
8293 msgstr "       %s -k\n"
8294
8295 #: misc-utils/uuidd.c:152
8296 msgid "bad arguments"
8297 msgstr "chybné argumenty"
8298
8299 #: misc-utils/uuidd.c:159
8300 msgid "socket"
8301 msgstr "socket"
8302
8303 #: misc-utils/uuidd.c:170
8304 msgid "connect"
8305 msgstr "připojování"
8306
8307 #: misc-utils/uuidd.c:189
8308 msgid "write"
8309 msgstr "zápis"
8310
8311 #: misc-utils/uuidd.c:197
8312 msgid "read count"
8313 msgstr "načtení počtu"
8314
8315 #: misc-utils/uuidd.c:203
8316 msgid "bad response length"
8317 msgstr "chybná délka odpovědi"
8318
8319 #: misc-utils/uuidd.c:268
8320 #, c-format
8321 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8322 msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8323
8324 #: misc-utils/uuidd.c:276
8325 #, c-format
8326 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8327 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8328
8329 #: misc-utils/uuidd.c:305
8330 #, c-format
8331 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8332 msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8333
8334 #: misc-utils/uuidd.c:313
8335 #, c-format
8336 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8337 msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8338
8339 #: misc-utils/uuidd.c:351
8340 #, c-format
8341 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8342 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8343
8344 #: misc-utils/uuidd.c:359
8345 #, c-format
8346 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8347 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8348
8349 #: misc-utils/uuidd.c:378
8350 #, c-format
8351 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8352 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8353
8354 #: misc-utils/uuidd.c:388
8355 #, c-format
8356 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8357 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8358
8359 # TODO: plurals
8360 #: misc-utils/uuidd.c:397
8361 #, c-format
8362 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8363 msgstr "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8364
8365 # TODO: plurals
8366 #: misc-utils/uuidd.c:415
8367 #, c-format
8368 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8369 msgstr "Vygenerováno UUID: %d:\n"
8370
8371 #: misc-utils/uuidd.c:427
8372 #, c-format
8373 msgid "Invalid operation %d\n"
8374 msgstr "Neplatná operace %d\n"
8375
8376 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8377 #, c-format
8378 msgid "Bad number: %s\n"
8379 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8380
8381 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8382 #, c-format
8383 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8384 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8385
8386 # TODO: plurals
8387 #: misc-utils/uuidd.c:534
8388 #, c-format
8389 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8390 msgstr "%s a následující %d UUID\n"
8391
8392 #: misc-utils/uuidd.c:536
8393 #, c-format
8394 msgid "List of UUID's:\n"
8395 msgstr "Seznam UUID:\n"
8396
8397 #: misc-utils/uuidd.c:557
8398 #, c-format
8399 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8400 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d\n"
8401
8402 #: misc-utils/uuidd.c:574
8403 #, c-format
8404 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8405 msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8406
8407 #: misc-utils/uuidd.c:580
8408 #, c-format
8409 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8410 msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8411
8412 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8413 #, c-format
8414 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8415 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
8416
8417 #: misc-utils/whereis.c:159
8418 #, c-format
8419 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8420 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
8421
8422 #: misc-utils/write.c:101
8423 #, c-format
8424 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8425 msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
8426
8427 #: misc-utils/write.c:112
8428 #, c-format
8429 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8430 msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
8431
8432 #: misc-utils/write.c:133
8433 #, c-format
8434 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8435 msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
8436
8437 #: misc-utils/write.c:141
8438 #, c-format
8439 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8440 msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
8441
8442 #: misc-utils/write.c:148
8443 #, c-format
8444 msgid "usage: write user [tty]\n"
8445 msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
8446
8447 #: misc-utils/write.c:236
8448 #, c-format
8449 msgid "write: %s is not logged in\n"
8450 msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
8451
8452 #: misc-utils/write.c:245
8453 #, c-format
8454 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8455 msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
8456
8457 #: misc-utils/write.c:249
8458 #, c-format
8459 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8460 msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
8461
8462 #: misc-utils/write.c:317
8463 #, c-format
8464 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8465 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
8466
8467 #: misc-utils/write.c:320
8468 #, c-format
8469 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8470 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
8471
8472 #: mount/fstab.c:143
8473 #, c-format
8474 msgid "warning: error reading %s: %s"
8475 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8476
8477 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8478 #, c-format
8479 msgid "warning: can't open %s: %s"
8480 msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
8481
8482 #: mount/fstab.c:176
8483 #, c-format
8484 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8485 msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
8486
8487 #: mount/fstab.c:589
8488 #, c-format
8489 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8490 msgstr ""
8491 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
8492 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8493
8494 #: mount/fstab.c:615
8495 #, c-format
8496 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8497 msgstr ""
8498 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
8499 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8500
8501 #: mount/fstab.c:631
8502 #, c-format
8503 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8504 msgstr ""
8505 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
8506 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8507
8508 #: mount/fstab.c:646
8509 #, c-format
8510 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8511 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
8512
8513 #: mount/fstab.c:660
8514 #, c-format
8515 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8516 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
8517
8518 #: mount/fstab.c:662
8519 msgid "timed out"
8520 msgstr "vypršel čas"
8521
8522 #: mount/fstab.c:669
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "Cannot create link %s\n"
8526 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8527 msgstr ""
8528 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
8529 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
8530
8531 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8532 #, c-format
8533 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8534 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
8535
8536 #: mount/fstab.c:855
8537 #, c-format
8538 msgid "error writing %s: %s"
8539 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
8540
8541 #: mount/fstab.c:873
8542 #, c-format
8543 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8544 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8545
8546 #: mount/fstab.c:886
8547 #, c-format
8548 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8549 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
8550
8551 #: mount/fstab.c:897
8552 #, c-format
8553 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8554 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8555
8556 #: mount/lomount.c:364
8557 #, c-format
8558 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8559 msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
8560
8561 #: mount/lomount.c:388
8562 #, c-format
8563 msgid ", offset %<PRIu64>"
8564 msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
8565
8566 #: mount/lomount.c:391
8567 #, c-format
8568 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8569 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
8570
8571 #: mount/lomount.c:399
8572 #, c-format
8573 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8574 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
8575
8576 #: mount/lomount.c:412
8577 #, c-format
8578 msgid ", offset %d"
8579 msgstr ", odsazení %d"
8580
8581 #: mount/lomount.c:415
8582 #, c-format
8583 msgid ", encryption type %d\n"
8584 msgstr ", šifrovací typ %d\n"
8585
8586 #: mount/lomount.c:423
8587 #, c-format
8588 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8589 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8590
8591 #: mount/lomount.c:434
8592 #, c-format
8593 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8594 msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
8595
8596 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8597 #: mount/lomount.c:589
8598 #, c-format
8599 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8600 msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
8601
8602 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8603 #, c-format
8604 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8605 msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
8606
8607 #: mount/lomount.c:605
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: could not find any free loop device"
8610 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
8611
8612 #: mount/lomount.c:608
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8616 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8617 msgstr ""
8618 "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
8619 "       nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
8620 "       či zkuste „modprobe loop“.)"
8621
8622 #: mount/lomount.c:638
8623 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8624 msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
8625
8626 #: mount/lomount.c:681
8627 #, c-format
8628 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8629 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
8630
8631 #: mount/lomount.c:697
8632 #, c-format
8633 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8634 msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
8635
8636 #: mount/lomount.c:733
8637 #, c-format
8638 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8639 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
8640
8641 #: mount/lomount.c:760
8642 #, c-format
8643 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8644 msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
8645
8646 #: mount/lomount.c:817
8647 #, c-format
8648 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8649 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
8650
8651 #: mount/lomount.c:838
8652 #, c-format
8653 msgid "del_loop(%s): success\n"
8654 msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
8655
8656 #: mount/lomount.c:842
8657 #, c-format
8658 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8659 msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
8660
8661 #: mount/lomount.c:853
8662 #, c-format
8663 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8664 msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
8665
8666 #: mount/lomount.c:888
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "\n"
8670 "Usage:\n"
8671 " %1$s loop_device                             give info\n"
8672 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8673 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8674 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8675 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8676 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8677 "<file>\n"
8678 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8679 msgstr ""
8680 "\n"
8681 "Použití:\n"
8682 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ                                 vypíše informace\n"
8683 " %1$s -a | --all                                    vypíše všechna použitá\n"
8684 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…]  smaže zařízení\n"
8685 " %1$s -f | --find                                   najde nepoužitá\n"
8686 " %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ             změní velikost\n"
8687 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO]           vypíše spojená se "
8688 "SOUBOREM\n"
8689 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR  sestrojí zařízení\n"
8690
8691 #: mount/lomount.c:898
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "\n"
8695 "Options:\n"
8696 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8697 " -h | --help              this help\n"
8698 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8699 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8700 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8701 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8702 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8703 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8704 "\n"
8705 msgstr ""
8706 "\n"
8707 "Přepínače:\n"
8708 " -e | --encryption TYP    zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZEVU/ČÍSLA\n"
8709 " -h | --help              tato nápověda\n"
8710 " -o | --offset ČÍSLO      v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
8711 "      --sizelimit POČET   omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
8712 " -p | --pass-fd ČÍSLO     načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
8713 " -r | --read-only         nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
8714 " -s | --show              vypíše název zařízení (spolu s  -f SOUBOR)\n"
8715 " -v | --verbose           upovídaný režim\n"
8716 "\n"
8717
8718 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8719 #, c-format
8720 msgid "Loop device is %s\n"
8721 msgstr "Loop zařízení %s\n"
8722
8723 #: mount/lomount.c:1063
8724 #, c-format
8725 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8726 msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
8727
8728 #: mount/lomount.c:1073
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: %s: device is busy"
8731 msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
8732
8733 #: mount/lomount.c:1090
8734 #, c-format
8735 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8736 msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
8737
8738 #: mount/mount.c:329
8739 #, c-format
8740 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8741 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
8742
8743 #: mount/mount.c:362
8744 #, c-format
8745 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8746 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
8747
8748 #: mount/mount.c:526
8749 #, c-format
8750 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8751 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
8752
8753 #: mount/mount.c:531
8754 #, c-format
8755 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8756 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
8757
8758 #: mount/mount.c:555
8759 #, c-format
8760 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8761 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
8762
8763 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8764 #, c-format
8765 msgid "mount: error writing %s: %s"
8766 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
8767
8768 #: mount/mount.c:580
8769 #, c-format
8770 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8771 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
8772
8773 #: mount/mount.c:663
8774 #, c-format
8775 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8776 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
8777
8778 #: mount/mount.c:666
8779 #, c-format
8780 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8781 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
8782
8783 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8784 #, c-format
8785 msgid "mount: cannot fork: %s"
8786 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8787
8788 #: mount/mount.c:842
8789 #, c-format
8790 msgid "Trying %s\n"
8791 msgstr "Používám %s.\n"
8792
8793 #: mount/mount.c:870
8794 #, c-format
8795 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8796 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
8797
8798 #: mount/mount.c:873
8799 #, c-format
8800 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8801 msgstr "       Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
8802
8803 #: mount/mount.c:876
8804 #, c-format
8805 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8806 msgstr "       a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
8807
8808 #: mount/mount.c:878
8809 #, c-format
8810 msgid "       I will try type %s\n"
8811 msgstr "       Vyzkouším typ %s\n"
8812
8813 #: mount/mount.c:902
8814 #, c-format
8815 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8816 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
8817
8818 #: mount/mount.c:993
8819 msgid "mount failed"
8820 msgstr "připojení se nezdařilo"
8821
8822 #: mount/mount.c:995
8823 #, c-format
8824 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8825 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
8826
8827 #: mount/mount.c:1065
8828 msgid "mount: loop device specified twice"
8829 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
8830
8831 #: mount/mount.c:1070
8832 msgid "mount: type specified twice"
8833 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
8834
8835 #: mount/mount.c:1082
8836 #, c-format
8837 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8838 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
8839
8840 #: mount/mount.c:1094
8841 #, c-format
8842 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8843 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
8844
8845 #: mount/mount.c:1104
8846 #, c-format
8847 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8848 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
8849
8850 #: mount/mount.c:1113
8851 #, c-format
8852 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8853 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
8854
8855 #: mount/mount.c:1118
8856 #, c-format
8857 msgid "mount: stolen loop=%s"
8858 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
8859
8860 #: mount/mount.c:1123
8861 #, c-format
8862 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8863 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
8864
8865 #: mount/mount.c:1134
8866 #, c-format
8867 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8868 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
8869
8870 #: mount/mount.c:1168
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8873 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
8874
8875 #: mount/mount.c:1185
8876 #, c-format
8877 msgid "mount: can't open %s: %s"
8878 msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
8879
8880 #: mount/mount.c:1206
8881 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8882 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
8883
8884 #: mount/mount.c:1219
8885 #, c-format
8886 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8887 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
8888
8889 #: mount/mount.c:1222
8890 #, c-format
8891 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8892 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
8893
8894 #: mount/mount.c:1279
8895 #, c-format
8896 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8897 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
8898
8899 #: mount/mount.c:1358
8900 msgid ""
8901 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8902 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
8903
8904 #: mount/mount.c:1361
8905 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8906 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
8907
8908 #: mount/mount.c:1364
8909 msgid "mount: mount failed"
8910 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
8911
8912 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8913 #, c-format
8914 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8915 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
8916
8917 #: mount/mount.c:1372
8918 msgid "mount: permission denied"
8919 msgstr "mount: přístup odmítnut"
8920
8921 #: mount/mount.c:1374
8922 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8923 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
8924
8925 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8926 #, c-format
8927 msgid "mount: %s is busy"
8928 msgstr "mount: %s se používá"
8929
8930 #: mount/mount.c:1384
8931 msgid "mount: proc already mounted"
8932 msgstr "mount: proc je již připojeno"
8933
8934 #: mount/mount.c:1386
8935 #, c-format
8936 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8937 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
8938
8939 #: mount/mount.c:1392
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8942 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
8943
8944 #: mount/mount.c:1394
8945 #, c-format
8946 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8947 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
8948
8949 #: mount/mount.c:1399
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: special device %s does not exist"
8952 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
8953
8954 #: mount/mount.c:1411
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "mount: special device %s does not exist\n"
8958 "       (a path prefix is not a directory)\n"
8959 msgstr ""
8960 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
8961 "              (název cesty nezačíná adresářem)\n"
8962
8963 #: mount/mount.c:1423
8964 #, c-format
8965 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8966 msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
8967
8968 #: mount/mount.c:1425
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8972 "       missing codepage or helper program, or other error"
8973 msgstr ""
8974 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
8975 "       chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
8976
8977 #: mount/mount.c:1432
8978 msgid ""
8979 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8980 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8981 msgstr ""
8982 "       (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
8983 "       potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
8984
8985 #: mount/mount.c:1441
8986 msgid ""
8987 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8988 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8989 msgstr ""
8990 "       (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
8991 "       ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
8992
8993 #: mount/mount.c:1446
8994 msgid ""
8995 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8996 "       instead of some logical partition inside?)"
8997 msgstr "       (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
8998
8999 #: mount/mount.c:1453
9000 msgid ""
9001 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9002 "       dmesg | tail  or so\n"
9003 msgstr ""
9004 "       V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9005 "       protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9006
9007 #: mount/mount.c:1459
9008 msgid "mount table full"
9009 msgstr "tabulka připojení je plná"
9010
9011 #: mount/mount.c:1461
9012 #, c-format
9013 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9014 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9015
9016 #: mount/mount.c:1467
9017 #, c-format
9018 msgid "mount: %s: unknown device"
9019 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9020
9021 #: mount/mount.c:1472
9022 #, c-format
9023 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9024 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9025
9026 #: mount/mount.c:1484
9027 #, c-format
9028 msgid "mount: probably you meant %s"
9029 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9030
9031 #: mount/mount.c:1487
9032 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9033 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9034
9035 #: mount/mount.c:1490
9036 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9037 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9038
9039 #: mount/mount.c:1493
9040 #, c-format
9041 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9042 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9043
9044 #: mount/mount.c:1501
9045 #, c-format
9046 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9047 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9048
9049 #: mount/mount.c:1503
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9053 "       (maybe `insmod driver'?)"
9054 msgstr ""
9055 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
9056
9057 #: mount/mount.c:1506
9058 #, c-format
9059 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9060 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9061
9062 #: mount/mount.c:1509
9063 #, c-format
9064 msgid "mount: %s is not a block device"
9065 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9066
9067 #: mount/mount.c:1514
9068 #, c-format
9069 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9070 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9071
9072 #: mount/mount.c:1517
9073 msgid "block device "
9074 msgstr "blokové zařízení"
9075
9076 #: mount/mount.c:1519
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9079 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9080
9081 #: mount/mount.c:1523
9082 #, c-format
9083 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9084 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9085
9086 #: mount/mount.c:1527
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9089 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9090
9091 #: mount/mount.c:1542
9092 #, c-format
9093 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9094 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9095
9096 #: mount/mount.c:1552
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9099 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
9100
9101 #: mount/mount.c:1558
9102 #, c-format
9103 msgid "mount: no medium found on %s"
9104 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9105
9106 #: mount/mount.c:1576
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9110 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9111 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9112 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9113 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9114 msgstr ""
9115 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9116 "       Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9117 "       neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9118 "pravděpodobné,\n"
9119 "       že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9120 "       přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9121 "       v restorecon(8) a mount(8).\n"
9122
9123 #: mount/mount.c:1655
9124 #, c-format
9125 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9126 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9127
9128 #: mount/mount.c:1661
9129 #, c-format
9130 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9131 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9132
9133 #: mount/mount.c:1756
9134 #, c-format
9135 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9136 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9137
9138 #: mount/mount.c:1890
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9142 "       mount -h                 : print this help\n"
9143 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9144 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9145 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9146 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9147 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9148 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9149 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9150 "       mount directory          : mount known device here\n"
9151 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9152 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9153 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9154 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9155 "       mount --bind olddir newdir\n"
9156 "or move a subtree:\n"
9157 "       mount --move olddir newdir\n"
9158 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9159 "       mount --make-shared dir\n"
9160 "       mount --make-slave dir\n"
9161 "       mount --make-private dir\n"
9162 "       mount --make-unbindable dir\n"
9163 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9164 "containing the directory dir:\n"
9165 "       mount --make-rshared dir\n"
9166 "       mount --make-rslave dir\n"
9167 "       mount --make-rprivate dir\n"
9168 "       mount --make-runbindable dir\n"
9169 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9170 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9171 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9172 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9173 msgstr ""
9174 "Použití: mount -V               : vypíše informace o verzi\n"
9175 "         mount -h               : vypíše tuto nápovědu\n"
9176 "         mount                  : zobrazí seznam připojených systémů "
9177 "souborů\n"
9178 "         mount -l               : totéž plus jmenovky svazků\n"
9179 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9180 "sloužícím\n"
9181 "k připojování systémů souborů.\n"
9182 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9183 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9184 "         mount -a [-t|-O] …     : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9185 "         mount ZAŘÍZENÍ         : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9186 "         mount ADRESÁŘ          : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9187 "         mount -t TYP ZAŘ ADR   : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9188 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9189 "systém\n"
9190 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9191 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9192 "         mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9193 "nebo přesunout podstrom:\n"
9194 "         mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9195 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9196 "       mount --make-shared ADR\n"
9197 "       mount --make-slave ADR\n"
9198 "       mount --make-private ADR\n"
9199 "       mount --make-unbindable ADR\n"
9200 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9201 "obsahující adresář ADR:\n"
9202 "       mount --make-rshared ADR\n"
9203 "       mount --make-rslave ADR\n"
9204 "       mount --make-rprivate ADR\n"
9205 "       mount --make-runbindable ADR\n"
9206 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9207 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9208 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9209 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9210
9211 #: mount/mount.c:2213
9212 msgid "mount: only root can do that"
9213 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9214
9215 #: mount/mount.c:2223
9216 msgid "nothing was mounted"
9217 msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
9218
9219 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9220 msgid "mount: no such partition found"
9221 msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
9222
9223 #: mount/mount.c:2244
9224 #, c-format
9225 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9226 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9227
9228 #: mount/mount_mntent.c:165
9229 #, c-format
9230 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9231 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9232
9233 #: mount/mount_mntent.c:216
9234 #, c-format
9235 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9236 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9237
9238 #: mount/mount_mntent.c:219
9239 msgid "; rest of file ignored"
9240 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9241
9242 #: mount/sundries.c:31
9243 msgid "bug in xstrndup call"
9244 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9245
9246 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9247 #: mount/xmalloc.c:11
9248 msgid "not enough memory"
9249 msgstr "Nedostatek paměti"
9250
9251 #: mount/swapon.c:84
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "The <special> parameter:\n"
9255 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9256 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9257 " <device>                             name of device to be used\n"
9258 " <file>                               name of file to be used\n"
9259 "\n"
9260 msgstr ""
9261 "Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
9262 " {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA}       vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
9263 " {-U UUID | UUID=UUID}                vybere zařízení podle UUID\n"
9264 " ZAŘÍZENÍ                             vybere ZAŘÍZENÍ\n"
9265 " SOUBOR                               vybere SOUBOR\n"
9266 "\n"
9267
9268 #: mount/swapon.c:92
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "\n"
9272 "Usage:\n"
9273 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9274 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9275 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9276 " %1$s -h                            display help\n"
9277 " %1$s -V                            display version\n"
9278 "\n"
9279 msgstr ""
9280 "\n"
9281 "Použití:\n"
9282 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             zapne všechny odkládací oblasti\n"
9283 "                                      uvedené v /etc/fstab\n"
9284 " %1$s [-p PRIORITA] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ  zapne vybranou odkládací oblast\n"
9285 " %1$s -s                            vypíše souhrnné informace o využití\n"
9286 "                                      odkládacích oblastí\n"
9287 " %1$s -h                            vypíše nápovědu\n"
9288 " %1$s -V                            vypíše verzi\n"
9289 "\n"
9290
9291 #: mount/swapon.c:106
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "\n"
9295 "Usage:\n"
9296 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9297 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9298 " %1$s -h                           display help\n"
9299 " %1$s -V                           display version\n"
9300 "\n"
9301 msgstr ""
9302 "\n"
9303 "Použití:\n"
9304 " %1$s -a [-v]                      vypne všechny odkládací oblasti\n"
9305 " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ                vypne vybranou odkládací oblast\n"
9306 " %1$s -h                           vypíše nápovědu\n"
9307 " %1$s -V                           vypíše verzi\n"
9308 "\n"
9309
9310 #: mount/swapon.c:140
9311 #, c-format
9312 msgid "%s: unexpected file format"
9313 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
9314
9315 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9316 #: mount/swapon.c:758
9317 #, c-format
9318 msgid "%s: open failed"
9319 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
9320
9321 #: mount/swapon.c:205
9322 #, c-format
9323 msgid "%s: reinitializing the swap."
9324 msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
9325
9326 #: mount/swapon.c:209
9327 msgid "fork failed"
9328 msgstr "volání fork selhalo"
9329
9330 #: mount/swapon.c:225
9331 msgid "execv failed"
9332 msgstr "funkce execv selhala"
9333
9334 #: mount/swapon.c:233
9335 msgid "waitpid failed"
9336 msgstr "volání waitpid selhalo"
9337
9338 #: mount/swapon.c:257
9339 #, c-format
9340 msgid "%s: lseek failed"
9341 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
9342
9343 #: mount/swapon.c:263
9344 #, c-format
9345 msgid "%s: write signature failed"
9346 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
9347
9348 # TODO: i18n second argument
9349 #: mount/swapon.c:350
9350 #, c-format
9351 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9352 msgstr ""
9353 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru%s v%d pro %dKiB VELIKOST_STRÁNKY\n"
9354
9355 #: mount/swapon.c:370
9356 #, c-format
9357 msgid "%s: stat failed"
9358 msgstr "%s: volání stat selhalo"
9359
9360 #: mount/swapon.c:380
9361 #, c-format
9362 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9363 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
9364
9365 #: mount/swapon.c:388
9366 #, c-format
9367 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9368 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
9369
9370 #: mount/swapon.c:402
9371 #, c-format
9372 msgid "%s: get size failed"
9373 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
9374
9375 #: mount/swapon.c:408
9376 #, c-format
9377 msgid "%s: read swap header failed"
9378 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
9379
9380 #: mount/swapon.c:421
9381 #, c-format
9382 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9383 msgstr ""
9384 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
9385
9386 #: mount/swapon.c:426
9387 #, c-format
9388 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9389 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
9390
9391 #: mount/swapon.c:431
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9395 msgstr ""
9396 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
9397 "reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
9398
9399 #: mount/swapon.c:440
9400 #, c-format
9401 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9402 msgstr ""
9403 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
9404
9405 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9406 #, c-format
9407 msgid "%s on %s\n"
9408 msgstr "%s na %s\n"
9409
9410 #: mount/swapon.c:486
9411 #, c-format
9412 msgid "%s: swapon failed"
9413 msgstr "%s: swapon selhal"
9414
9415 #: mount/swapon.c:493
9416 #, c-format
9417 msgid "cannot find the device for %s"
9418 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
9419
9420 #: mount/swapon.c:526
9421 msgid "Not superuser."
9422 msgstr "Nejste superuživatel."
9423
9424 #: mount/swapon.c:529
9425 #, c-format
9426 msgid "%s: swapoff failed"
9427 msgstr "%s: swapoff selhal"
9428
9429 #: mount/umount.c:41
9430 #, c-format
9431 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9432 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9433
9434 #: mount/umount.c:111
9435 #, c-format
9436 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9437 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9438
9439 #: mount/umount.c:114
9440 #, c-format
9441 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9442 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9443
9444 #: mount/umount.c:139
9445 #, c-format
9446 msgid "umount: cannot fork: %s"
9447 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9448
9449 #: mount/umount.c:160
9450 #, c-format
9451 msgid "umount: %s: invalid block device"
9452 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9453
9454 #: mount/umount.c:162
9455 #, c-format
9456 msgid "umount: %s: not mounted"
9457 msgstr "umount: %s není připojeno"
9458
9459 #: mount/umount.c:164
9460 #, c-format
9461 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9462 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9463
9464 #: mount/umount.c:168
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "umount: %s: device is busy.\n"
9468 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9469 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9470 msgstr ""
9471 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9472 "        (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9473 "        které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9474
9475 #: mount/umount.c:173
9476 #, c-format
9477 msgid "umount: %s: not found"
9478 msgstr "umount: %s nelze najít"
9479
9480 #: mount/umount.c:175
9481 #, c-format
9482 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9483 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9484
9485 #: mount/umount.c:177
9486 #, c-format
9487 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9488 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9489
9490 #: mount/umount.c:179
9491 #, c-format
9492 msgid "umount: %s: %s"
9493 msgstr "umount: %s: %s"
9494
9495 #: mount/umount.c:235
9496 #, c-format
9497 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9498 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9499
9500 #: mount/umount.c:252
9501 #, c-format
9502 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9503 msgstr ""
9504 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9505
9506 #: mount/umount.c:263
9507 #, c-format
9508 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9509 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9510
9511 #: mount/umount.c:272
9512 #, c-format
9513 msgid "%s umounted\n"
9514 msgstr "%s odpojeno\n"
9515
9516 #: mount/umount.c:367
9517 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9518 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9519
9520 #: mount/umount.c:397
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "Usage: umount -h | -V\n"
9524 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9525 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9526 msgstr ""
9527 "Použití: umount -h | -V\n"
9528 "         umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9529 "         umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9530
9531 #: mount/umount.c:466
9532 #, c-format
9533 msgid "device %s is associated with %s\n"
9534 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
9535
9536 #: mount/umount.c:472
9537 #, c-format
9538 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9539 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
9540
9541 #: mount/umount.c:485
9542 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9543 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
9544
9545 #: mount/umount.c:491
9546 #, c-format
9547 msgid "Trying to umount %s\n"
9548 msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
9549
9550 #: mount/umount.c:504
9551 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9552 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9553
9554 #: mount/umount.c:509
9555 #, c-format
9556 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9557 msgstr "umount: %s nelze odpojit – %s je přes něj připojen na stejné místo."
9558
9559 #: mount/umount.c:516
9560 #, c-format
9561 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9562 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9563
9564 #: mount/umount.c:523
9565 #, c-format
9566 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9567 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9568
9569 #: mount/umount.c:547
9570 #, c-format
9571 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9572 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9573
9574 #: mount/umount.c:561
9575 #, c-format
9576 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9577 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9578
9579 #: mount/umount.c:567
9580 #, c-format
9581 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9582 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9583
9584 #: mount/umount.c:608
9585 #, c-format
9586 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9587 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9588
9589 #: mount/umount.c:695
9590 msgid "umount: only root can do that"
9591 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9592
9593 #: schedutils/chrt.c:56
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "\n"
9597 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9598 "\n"
9599 "Set policy:\n"
9600 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9601 "\n"
9602 "Get policy:\n"
9603 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9604 "\n"
9605 "\n"
9606 "Scheduling policies:\n"
9607 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9608 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9609 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9610 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9611 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9612 "\n"
9613 "Options:\n"
9614 "  -h | --help          display this help\n"
9615 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9616 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9617 "  -v | --verbose       display status information\n"
9618 "  -V | --version       output version information\n"
9619 "\n"
9620 msgstr ""
9621 "\n"
9622 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
9623 "čase.\n"
9624 "\n"
9625 "Nastaví politiku:\n"
9626 "  chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
9627 "\n"
9628 "Získá politiku:\n"
9629 "  chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENTY>…]}\n"
9630 "\n"
9631 "\n"
9632 "Politiky plánování:\n"
9633 "  -b | --batch         nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
9634 "  -f | --fifo          nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
9635 "  -i | --idle          nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
9636 "  -o | --other         nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
9637 "  -r | --rr            nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
9638 "\n"
9639 "Přepínače:\n"
9640 "  -h | --help          zobrazí tuto nápovědu\n"
9641 "  -p | --pid           pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
9642 "  -m | --max           zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
9643 "  -v | --verbose       zobrazí stavové informace\n"
9644 "  -V | --version       vypíše informace o verzi\n"
9645 "\n"
9646
9647 #: schedutils/chrt.c:88
9648 #, c-format
9649 msgid "failed to get pid %d's policy"
9650 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9651
9652 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9653 # FIXME: i18n "new".
9654 #: schedutils/chrt.c:90
9655 #, c-format
9656 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9657 msgstr "%2$s plánovací politika procesu %1$d: "
9658
9659 # unknown policy
9660 #: schedutils/chrt.c:112
9661 #, c-format
9662 msgid "unknown\n"
9663 msgstr "neznámá\n"
9664
9665 #: schedutils/chrt.c:116
9666 #, c-format
9667 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9668 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9669
9670 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9671 #: schedutils/chrt.c:118
9672 #, c-format
9673 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9674 msgstr "%2$s plánovací priorita procesu %1$d: %3$d\n"
9675
9676 # First argument just completes literal policy name
9677 #: schedutils/chrt.c:147
9678 #, c-format
9679 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9680 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9681
9682 #: schedutils/chrt.c:150
9683 #, c-format
9684 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9685 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9686
9687 #: schedutils/chrt.c:206
9688 msgid "failed to parse pid"
9689 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9690
9691 # current policy/priority
9692 #: schedutils/chrt.c:228
9693 msgid "current"
9694 msgstr "současná"
9695
9696 #: schedutils/chrt.c:236
9697 msgid "failed to parse priority"
9698 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9699
9700 #: schedutils/chrt.c:242
9701 #, c-format
9702 msgid "failed to set pid %d's policy"
9703 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9704
9705 #: schedutils/chrt.c:251
9706 #, c-format
9707 msgid "failed to execute %s"
9708 msgstr "spuštění %s selhalo"
9709
9710 #: schedutils/ionice.c:57
9711 msgid "ioprio_get failed"
9712 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9713
9714 #: schedutils/ionice.c:75
9715 msgid "ioprio_set failed"
9716 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9717
9718 #: schedutils/ionice.c:81
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "\n"
9722 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9723 "\n"
9724 "Usage:\n"
9725 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9726 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9727 "\n"
9728 "Options:\n"
9729 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9730 "  -c <class>          scheduling class\n"
9731 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9732 "  -t                  ignore failures\n"
9733 "  -h                  this help\n"
9734 "\n"
9735 msgstr ""
9736 "\n"
9737 "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
9738 "\n"
9739 "Použití:\n"
9740 "  ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
9741 "  ionoce [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
9742 "\n"
9743 "Přepínače:\n"
9744 "  -n <DATA_TŘÍDY>     data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
9745 "  -c <class>          plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
9746 "                      2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
9747 "  -t                  ignorovat selhání\n"
9748 "  -h                  tato nápověda\n"
9749 "\n"
9750
9751 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9752 #, c-format
9753 msgid "cannot parse number '%s'"
9754 msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
9755
9756 #: schedutils/ionice.c:151
9757 msgid "ignoring given class data for none class"
9758 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
9759
9760 #: schedutils/ionice.c:159
9761 msgid "ignoring given class data for idle class"
9762 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9763
9764 #: schedutils/ionice.c:163
9765 #, c-format
9766 msgid "bad prio class %d"
9767 msgstr "chybná plánovací třída %d"
9768
9769 #: schedutils/ionice.c:187
9770 msgid "execvp failed"
9771 msgstr "funkce execvp selhala"
9772
9773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9774 #, c-format
9775 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9776 msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
9777
9778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9779 #, c-format
9780 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9781 msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
9782
9783 #: sys-utils/cytune.c:114
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9787 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9788 msgstr ""
9789 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
9790 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9791
9792 #: sys-utils/cytune.c:125
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9796 "in fifo were %d,\n"
9797 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9798 msgstr ""
9799 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
9800 "znaků\n"
9801 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9802
9803 #: sys-utils/cytune.c:189
9804 #, c-format
9805 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9806 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
9807
9808 #: sys-utils/cytune.c:197
9809 #, c-format
9810 msgid "Invalid set value: %s\n"
9811 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
9812
9813 #: sys-utils/cytune.c:205
9814 #, c-format
9815 msgid "Invalid default value: %s\n"
9816 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
9817
9818 #: sys-utils/cytune.c:213
9819 #, c-format
9820 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9821 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
9822
9823 #: sys-utils/cytune.c:221
9824 #, c-format
9825 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9826 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
9827
9828 #: sys-utils/cytune.c:238
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9832 "[-g|-G] file [file...]\n"
9833 msgstr ""
9834 "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
9835 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
9836
9837 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9838 #: sys-utils/cytune.c:339
9839 #, c-format
9840 msgid "Can't open %s: %s\n"
9841 msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
9842
9843 #: sys-utils/cytune.c:257
9844 #, c-format
9845 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9846 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
9847
9848 #: sys-utils/cytune.c:276
9849 #, c-format
9850 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9851 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
9852
9853 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9854 #, c-format
9855 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9856 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
9857
9858 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9859 #, c-format
9860 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9861 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
9862
9863 #: sys-utils/cytune.c:306
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9866 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
9867
9868 #: sys-utils/cytune.c:309
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9871 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
9872
9873 #: sys-utils/cytune.c:327
9874 msgid "Can't set signal handler"
9875 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
9876
9877 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9878 msgid "gettimeofday failed"
9879 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
9880
9881 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9882 #, c-format
9883 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9884 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
9885
9886 #: sys-utils/cytune.c:418
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9890 msgstr ""
9891 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
9892 "%lu nyní\n"
9893
9894 #: sys-utils/cytune.c:424
9895 #, c-format
9896 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9897 msgstr "   %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
9898
9899 #: sys-utils/cytune.c:429
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9903 msgstr ""
9904 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
9905 "nyní\n"
9906
9907 #: sys-utils/cytune.c:435
9908 #, c-format
9909 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9910 msgstr "   %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
9911
9912 #: sys-utils/dmesg.c:45
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9915 msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n"
9916
9917 #: sys-utils/flock.c:65
9918 #, c-format
9919 msgid ""
9920 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9921 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9922 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9923 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9924 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9925 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9926 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9927 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9928 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9929 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9930 "  -h  --help       Display this text\n"
9931 "  -V  --version    Display version\n"
9932 msgstr ""
9933 "Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
9934 "         %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
9935 "         %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
9936 "  -s  --shared     Získá sdílený zámek\n"
9937 "  -x  --exclusive  Získá výlučný zámek\n"
9938 "  -u  --unlock     Odstraní zámek\n"
9939 "  -n  --nonblock   Místo čekání selže\n"
9940 "  -w  --timeout    Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
9941 "  -o  --close      Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
9942 "  -c  --command    Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
9943 "  -h  --help       Zobrazí tento text\n"
9944 "  -V  --version    Zobrazí verzi\n"
9945
9946 #: sys-utils/flock.c:192
9947 #, c-format
9948 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9949 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
9950
9951 #: sys-utils/flock.c:219
9952 #, c-format
9953 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9954 msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
9955
9956 #: sys-utils/flock.c:231
9957 #, c-format
9958 msgid "%s: bad number: %s\n"
9959 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
9960
9961 #: sys-utils/flock.c:238
9962 #, c-format
9963 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9964 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
9965
9966 #: sys-utils/flock.c:294
9967 #, c-format
9968 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9969 msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
9970
9971 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "\n"
9975 "Usage: %s [options]\n"
9976 "\n"
9977 msgstr ""
9978 "\n"
9979 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
9980 "\n"
9981
9982 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
9986 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
9987 "  -Q            create message queue\n"
9988 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
9989 msgstr ""
9990 "  -M <VELIKOST>  vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
9991 "  -S <POČET>     vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
9992 "  -p <MÓD>       práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
9993
9994 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "\n"
9998 "For more information see ipcmk(1).\n"
9999 "\n"
10000 msgstr ""
10001 "\n"
10002 "Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
10003 "\n"
10004
10005 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10006 msgid "create share memory failed"
10007 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
10008
10009 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10010 #, c-format
10011 msgid "Shared memory id: %d\n"
10012 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
10013
10014 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10015 msgid "create message queue failed"
10016 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
10017
10018 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10019 #, c-format
10020 msgid "Message queue id: %d\n"
10021 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
10022
10023 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10024 msgid "create semaphore failed"
10025 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
10026
10027 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10028 #, c-format
10029 msgid "Semaphore id: %d\n"
10030 msgstr "ID sepaforu: %d\n"
10031
10032 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10033 #, c-format
10034 msgid "invalid id: %s\n"
10035 msgstr "chybné ID: %s\n"
10036
10037 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10038 #, c-format
10039 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10040 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
10041
10042 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10043 #, c-format
10044 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10045 msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
10046
10047 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10048 #, c-format
10049 msgid "unknown resource type: %s\n"
10050 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
10051
10052 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10053 #, c-format
10054 msgid "resource(s) deleted\n"
10055 msgstr "prostředky smazány\n"
10056
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10061 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10062 msgstr ""
10063 "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
10064 "            [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
10065 "… ]\n"
10066
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10068 #, c-format
10069 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10070 msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
10071
10072 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10073 #, c-format
10074 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10075 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
10076
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10078 msgid "permission denied for key"
10079 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
10080
10081 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10082 msgid "already removed key"
10083 msgstr "již odstraněný klíč"
10084
10085 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10086 msgid "invalid key"
10087 msgstr "neplatný klíč"
10088
10089 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10090 msgid "unknown error in key"
10091 msgstr "neznámá chyba v klíči"
10092
10093 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10094 msgid "permission denied for id"
10095 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
10096
10097 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10098 msgid "invalid id"
10099 msgstr "neplatné id"
10100
10101 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10102 msgid "already removed id"
10103 msgstr "již odstraněné id"
10104
10105 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10106 msgid "unknown error in id"
10107 msgstr "neznámá chyba v id"
10108
10109 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10110 #, c-format
10111 msgid "%s: %s (%s)\n"
10112 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10113
10114 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10115 #, c-format
10116 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10117 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10118
10119 #: sys-utils/ipcs.c:120
10120 #, c-format
10121 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10122 msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
10123
10124 #: sys-utils/ipcs.c:121
10125 #, c-format
10126 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10127 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10128
10129 #: sys-utils/ipcs.c:122
10130 #, c-format
10131 msgid "\t%s -h for help.\n"
10132 msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
10133
10134 #: sys-utils/ipcs.c:128
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10138 msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
10139
10140 #: sys-utils/ipcs.c:130
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "Resource Specification:\n"
10144 "\t-m : shared_mem\n"
10145 "\t-q : messages\n"
10146 msgstr ""
10147 "Zadání prostředku:\n"
10148 "\t-m : sdílená paměť\n"
10149 "\t-q : zprávy\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:131
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "\t-s : semaphores\n"
10155 "\t-a : all (default)\n"
10156 msgstr ""
10157 "\t-s : semafory\n"
10158 "\t-a : vše (implicitní)\n"
10159
10160 #: sys-utils/ipcs.c:132
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "Output Format:\n"
10164 "\t-t : time\n"
10165 "\t-p : pid\n"
10166 "\t-c : creator\n"
10167 msgstr ""
10168 "Výstupní formát:\n"
10169 "\t-t : čas\n"
10170 "\t-p : pid\n"
10171 "\t-c : tvůrce\n"
10172
10173 #: sys-utils/ipcs.c:133
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "\t-l : limits\n"
10177 "\t-u : summary\n"
10178 msgstr ""
10179 "\t-l : omezení\n"
10180 "\t-u : shrnutí\n"
10181
10182 #: sys-utils/ipcs.c:134
10183 #, c-format
10184 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10185 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
10186
10187 #: sys-utils/ipcs.c:258
10188 #, c-format
10189 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10190 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
10191
10192 #: sys-utils/ipcs.c:264
10193 #, c-format
10194 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10195 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
10196
10197 #: sys-utils/ipcs.c:269
10198 #, c-format
10199 msgid "max number of segments = %lu\n"
10200 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
10201
10202 #: sys-utils/ipcs.c:271
10203 #, c-format
10204 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10205 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
10206
10207 #: sys-utils/ipcs.c:273
10208 #, c-format
10209 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10210 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:275
10213 #, c-format
10214 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10215 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
10216
10217 #: sys-utils/ipcs.c:280
10218 #, c-format
10219 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10220 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:281
10223 #, c-format
10224 msgid "segments allocated %d\n"
10225 msgstr "alokované segmenty %d\n"
10226
10227 #: sys-utils/ipcs.c:282
10228 #, c-format
10229 msgid "pages allocated %ld\n"
10230 msgstr "alokované stránky %ld\n"
10231
10232 #: sys-utils/ipcs.c:283
10233 #, c-format
10234 msgid "pages resident  %ld\n"
10235 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:284
10238 #, c-format
10239 msgid "pages swapped   %ld\n"
10240 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:285
10243 #, c-format
10244 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10245 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
10246
10247 #: sys-utils/ipcs.c:290
10248 #, c-format
10249 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10250 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
10251
10252 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10253 #: sys-utils/ipcs.c:311
10254 msgid "shmid"
10255 msgstr "shmid"
10256
10257 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10258 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10259 msgid "perms"
10260 msgstr "práva"
10261
10262 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10263 msgid "cuid"
10264 msgstr "cuid"
10265
10266 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10267 msgid "cgid"
10268 msgstr "cgid"
10269
10270 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10271 msgid "uid"
10272 msgstr "uid"
10273
10274 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10275 msgid "gid"
10276 msgstr "gid"
10277
10278 #: sys-utils/ipcs.c:296
10279 #, c-format
10280 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10281 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
10282
10283 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10284 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10285 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10286 msgid "owner"
10287 msgstr "vlastník"
10288
10289 #: sys-utils/ipcs.c:298
10290 msgid "attached"
10291 msgstr "připojení"
10292
10293 #: sys-utils/ipcs.c:298
10294 msgid "detached"
10295 msgstr "odpojení"
10296
10297 #: sys-utils/ipcs.c:299
10298 msgid "changed"
10299 msgstr "změna"
10300
10301 #: sys-utils/ipcs.c:303
10302 #, c-format
10303 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10304 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
10305
10306 #: sys-utils/ipcs.c:305
10307 msgid "cpid"
10308 msgstr "cpid"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:305
10311 msgid "lpid"
10312 msgstr "lpid"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:309
10315 #, c-format
10316 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10317 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
10318
10319 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10320 msgid "key"
10321 msgstr "klíč"
10322
10323 #: sys-utils/ipcs.c:311
10324 msgid "bytes"
10325 msgstr "bajty"
10326
10327 #: sys-utils/ipcs.c:312
10328 msgid "nattch"
10329 msgstr "nattch"
10330
10331 #: sys-utils/ipcs.c:312
10332 msgid "status"
10333 msgstr "stav"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10336 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10337 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10338 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10339 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10340 msgid "Not set"
10341 msgstr "Nenastaveno"
10342
10343 #: sys-utils/ipcs.c:365
10344 msgid "dest"
10345 msgstr "cíl"
10346
10347 #: sys-utils/ipcs.c:366
10348 msgid "locked"
10349 msgstr "zamčeno"
10350
10351 #: sys-utils/ipcs.c:386
10352 #, c-format
10353 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10354 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
10355
10356 #: sys-utils/ipcs.c:392
10357 #, c-format
10358 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10359 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:396
10362 #, c-format
10363 msgid "max number of arrays = %d\n"
10364 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
10365
10366 #: sys-utils/ipcs.c:397
10367 #, c-format
10368 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10369 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:398
10372 #, c-format
10373 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10374 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
10375
10376 #: sys-utils/ipcs.c:399
10377 #, c-format
10378 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10379 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:400
10382 #, c-format
10383 msgid "semaphore max value = %d\n"
10384 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
10385
10386 #: sys-utils/ipcs.c:404
10387 #, c-format
10388 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10389 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
10390
10391 #: sys-utils/ipcs.c:405
10392 #, c-format
10393 msgid "used arrays = %d\n"
10394 msgstr "použitá pole = %d\n"
10395
10396 #: sys-utils/ipcs.c:406
10397 #, c-format
10398 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10399 msgstr "alokované semafory = %d\n"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:410
10402 #, c-format
10403 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10404 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10407 msgid "semid"
10408 msgstr "semid"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:416
10411 #, c-format
10412 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10413 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
10414
10415 #: sys-utils/ipcs.c:418
10416 msgid "last-op"
10417 msgstr "poslední operace"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:418
10420 msgid "last-changed"
10421 msgstr "poslední změna"
10422
10423 #: sys-utils/ipcs.c:425
10424 #, c-format
10425 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10426 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
10427
10428 #: sys-utils/ipcs.c:427
10429 msgid "nsems"
10430 msgstr "nsems"
10431
10432 #: sys-utils/ipcs.c:486
10433 #, c-format
10434 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10435 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
10436
10437 #: sys-utils/ipcs.c:494
10438 #, c-format
10439 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10440 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
10441
10442 #: sys-utils/ipcs.c:495
10443 #, c-format
10444 msgid "max queues system wide = %d\n"
10445 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
10446
10447 #: sys-utils/ipcs.c:496
10448 #, c-format
10449 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10450 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:497
10453 #, c-format
10454 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10455 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:501
10458 #, c-format
10459 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10460 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:502
10463 #, c-format
10464 msgid "allocated queues = %d\n"
10465 msgstr "alokované fronty = %d\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:503
10468 #, c-format
10469 msgid "used headers = %d\n"
10470 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:504
10473 #, c-format
10474 msgid "used space = %d bytes\n"
10475 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
10476
10477 #: sys-utils/ipcs.c:508
10478 #, c-format
10479 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10480 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
10481
10482 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10483 #: sys-utils/ipcs.c:528
10484 msgid "msqid"
10485 msgstr "msqid"
10486
10487 #: sys-utils/ipcs.c:514
10488 #, c-format
10489 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10490 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
10491
10492 #: sys-utils/ipcs.c:516
10493 msgid "send"
10494 msgstr "odeslání"
10495
10496 #: sys-utils/ipcs.c:516
10497 msgid "recv"
10498 msgstr "příjem"
10499
10500 #: sys-utils/ipcs.c:516
10501 msgid "change"
10502 msgstr "změna"
10503
10504 #: sys-utils/ipcs.c:520
10505 #, c-format
10506 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10507 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
10508
10509 #: sys-utils/ipcs.c:522
10510 msgid "lspid"
10511 msgstr "lspid"
10512
10513 #: sys-utils/ipcs.c:522
10514 msgid "lrpid"
10515 msgstr "lrpid"
10516
10517 #: sys-utils/ipcs.c:526
10518 #, c-format
10519 msgid "------ Message Queues --------\n"
10520 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:529
10523 msgid "used-bytes"
10524 msgstr "užité bajty"
10525
10526 #: sys-utils/ipcs.c:529
10527 msgid "messages"
10528 msgstr "zprávy"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:593
10531 msgid "shmctl failed"
10532 msgstr "volání shmctl selhalo"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:595
10535 #, c-format
10536 msgid ""
10537 "\n"
10538 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10539 msgstr ""
10540 "\n"
10541 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
10542
10543 #: sys-utils/ipcs.c:596
10544 #, c-format
10545 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10546 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:598
10549 #, c-format
10550 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10551 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
10552
10553 #: sys-utils/ipcs.c:600
10554 #, c-format
10555 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10556 msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10557
10558 #: sys-utils/ipcs.c:603
10559 #, c-format
10560 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10561 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
10562
10563 #: sys-utils/ipcs.c:605
10564 #, c-format
10565 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10566 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
10567
10568 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10569 #, c-format
10570 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10571 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
10572
10573 #: sys-utils/ipcs.c:619
10574 msgid "msgctl failed"
10575 msgstr "volání msgctl selhalo"
10576
10577 #: sys-utils/ipcs.c:621
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "\n"
10581 "Message Queue msqid=%d\n"
10582 msgstr ""
10583 "\n"
10584 "msgid fronty zpráv=%d\n"
10585
10586 #: sys-utils/ipcs.c:622
10587 #, c-format
10588 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10589 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
10590
10591 #: sys-utils/ipcs.c:624
10592 #, c-format
10593 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10594 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10595
10596 #: sys-utils/ipcs.c:633
10597 #, c-format
10598 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10599 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
10600
10601 #: sys-utils/ipcs.c:635
10602 #, c-format
10603 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10604 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
10605
10606 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10607 msgid "semctl failed"
10608 msgstr "volání semctl selhalo"
10609
10610 #: sys-utils/ipcs.c:654
10611 #, c-format
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "Semaphore Array semid=%d\n"
10615 msgstr ""
10616 "\n"
10617 "semid pole semaforů = %d\n"
10618
10619 #: sys-utils/ipcs.c:655
10620 #, c-format
10621 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10622 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10623
10624 #: sys-utils/ipcs.c:657
10625 #, c-format
10626 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10627 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
10628
10629 #: sys-utils/ipcs.c:659
10630 #, c-format
10631 msgid "nsems = %ld\n"
10632 msgstr "nsems = %ld\n"
10633
10634 #: sys-utils/ipcs.c:660
10635 #, c-format
10636 msgid "otime = %-26.24s\n"
10637 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
10638
10639 #: sys-utils/ipcs.c:662
10640 #, c-format
10641 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10642 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
10643
10644 #: sys-utils/ipcs.c:665
10645 msgid "semnum"
10646 msgstr "semnum"
10647
10648 #: sys-utils/ipcs.c:665
10649 msgid "value"
10650 msgstr "hodnota"
10651
10652 #: sys-utils/ipcs.c:665
10653 msgid "ncount"
10654 msgstr "ncount"
10655
10656 #: sys-utils/ipcs.c:665
10657 msgid "zcount"
10658 msgstr "zcount"
10659
10660 #: sys-utils/ipcs.c:665
10661 msgid "pid"
10662 msgstr "pid"
10663
10664 #: sys-utils/ldattach.c:92
10665 #, c-format
10666 msgid ""
10667 "\n"
10668 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10669 msgstr ""
10670 "\n"
10671 "Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
10672
10673 #: sys-utils/ldattach.c:94
10674 msgid ""
10675 "\n"
10676 "Known <ldisc> names:\n"
10677 msgstr ""
10678 "\n"
10679 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
10680
10681 #: sys-utils/ldattach.c:179
10682 #, c-format
10683 msgid "invalid speed: %s"
10684 msgstr "chybná rychlost: %s"
10685
10686 #: sys-utils/ldattach.c:182
10687 #, c-format
10688 msgid "ldattach from %s\n"
10689 msgstr "ldattach z %s\n"
10690
10691 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10692 msgid "invalid option"
10693 msgstr "neplatný přepínač"
10694
10695 #: sys-utils/ldattach.c:199
10696 #, c-format
10697 msgid "invalid line discipline: %s"
10698 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
10699
10700 #: sys-utils/ldattach.c:207
10701 #, c-format
10702 msgid "%s is not a serial line"
10703 msgstr "%s není sériovou linkou"
10704
10705 #: sys-utils/ldattach.c:213
10706 #, c-format
10707 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10708 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
10709
10710 #: sys-utils/ldattach.c:216
10711 #, c-format
10712 msgid "speed %d unsupported"
10713 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10714
10715 #: sys-utils/ldattach.c:247
10716 #, c-format
10717 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10718 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
10719
10720 #: sys-utils/ldattach.c:254
10721 msgid "cannot set line discipline"
10722 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
10723
10724 #: sys-utils/ldattach.c:260
10725 msgid "cannot daemonize"
10726 msgstr "nelze se démonizovat"
10727
10728 # virtualization type
10729 #: sys-utils/lscpu.c:64
10730 msgid "none"
10731 msgstr "žádná"
10732
10733 # virtualization type
10734 #: sys-utils/lscpu.c:65
10735 msgid "para"
10736 msgstr "paravirtualizace"
10737
10738 # virtualization type
10739 #: sys-utils/lscpu.c:66
10740 msgid "full"
10741 msgstr "plná"
10742
10743 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10744 #, c-format
10745 msgid "error: %s"
10746 msgstr "chyba: %s"
10747
10748 #: sys-utils/lscpu.c:154
10749 #, c-format
10750 msgid "error parse: %s"
10751 msgstr "chyba při rozebírání: %s"
10752
10753 #: sys-utils/lscpu.c:176
10754 msgid "error: strdup failed"
10755 msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
10756
10757 #: sys-utils/lscpu.c:259
10758 msgid "error: uname failed"
10759 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
10760
10761 #: sys-utils/lscpu.c:491
10762 msgid "error: malloc failed"
10763 msgstr "chyba: funkce malloc selhala"
10764
10765 #: sys-utils/lscpu.c:506
10766 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10767 msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
10768
10769 #: sys-utils/lscpu.c:524
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10773 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10774 "# starting from zero.\n"
10775 "# CPU,Core,Socket,Node"
10776 msgstr ""
10777 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
10778 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
10779 "# které se počítá od nuly.\n"
10780 "# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
10781
10782 #: sys-utils/lscpu.c:590
10783 msgid "Thread(s) per core:"
10784 msgstr "Vláken na jádro:"
10785
10786 #: sys-utils/lscpu.c:591
10787 msgid "Core(s) per socket:"
10788 msgstr "Jader na patici:"
10789
10790 #: sys-utils/lscpu.c:592
10791 msgid "CPU socket(s):"
10792 msgstr "Patic CPU:"
10793
10794 #: sys-utils/lscpu.c:596
10795 msgid "NUMA node(s):"
10796 msgstr "Uzly NUMA:"
10797
10798 #: sys-utils/lscpu.c:598
10799 msgid "Vendor ID:"
10800 msgstr "ID výrobce:"
10801
10802 #: sys-utils/lscpu.c:600
10803 msgid "CPU family:"
10804 msgstr "Rodina CPU:"
10805
10806 #: sys-utils/lscpu.c:602
10807 msgid "Model:"
10808 msgstr "Model:"
10809
10810 # ???: Existuje český překlad?
10811 #: sys-utils/lscpu.c:604
10812 msgid "Stepping:"
10813 msgstr "Stepping:"
10814
10815 #: sys-utils/lscpu.c:606
10816 msgid "CPU MHz:"
10817 msgstr "CPU MHz:"
10818
10819 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10820 msgid "Virtualization:"
10821 msgstr "Virtualizace:"
10822
10823 #: sys-utils/lscpu.c:614
10824 msgid "Hypervisor vendor:"
10825 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
10826
10827 #: sys-utils/lscpu.c:615
10828 msgid "Virtualization type:"
10829 msgstr "Druh virtualizace:"
10830
10831 # ???: keš
10832 #: sys-utils/lscpu.c:623
10833 #, c-format
10834 msgid "%s cache:"
10835 msgstr "%s cache:"
10836
10837 #: sys-utils/lscpu.c:631
10838 #, c-format
10839 msgid "Usage: %s [option]\n"
10840 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
10841
10842 #: sys-utils/lscpu.c:634
10843 msgid ""
10844 "CPU architecture information helper\n"
10845 "\n"
10846 "  -h, --help     usage information\n"
10847 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10848 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10849 msgstr ""
10850 "Nástroj pro popis architektury CPU\n"
10851 "\n"
10852 "  -h, --help     návod na použití\n"
10853 "  -p, --parse    vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
10854 "čitelné\n"
10855 "  -s, --sysroot  použije adresář jako kořen nového systému\n"
10856
10857 #: sys-utils/lscpu.c:683
10858 #, c-format
10859 msgid "error: change working directory to %s."
10860 msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
10861
10862 #: sys-utils/rdev.c:77
10863 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10864 msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
10865
10866 #: sys-utils/rdev.c:78
10867 msgid ""
10868 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10869 msgstr "  rdev /dev/fd0  (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
10870
10871 #: sys-utils/rdev.c:79
10872 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10873 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         nastaví ROOT na /dev/hda2"
10874
10875 #: sys-utils/rdev.c:80
10876 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10877 msgstr ""
10878 "  rdev -R /dev/fd0 1              nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
10879
10880 #: sys-utils/rdev.c:81
10881 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10882 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            nastaví velikost RAMDISKU"
10883
10884 #: sys-utils/rdev.c:82
10885 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10886 msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              nastaví startovací VIDEOMÓD"
10887
10888 #: sys-utils/rdev.c:83
10889 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10890 msgstr "  rdev -o N ...                   posun v bajtech"
10891
10892 #: sys-utils/rdev.c:84
10893 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10894 msgstr "  root příznaky ...               stejné jako rdev -R"
10895
10896 #: sys-utils/rdev.c:85
10897 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10898 msgstr "  velikost ram ...                stejné jako rdev -r"
10899
10900 #: sys-utils/rdev.c:86
10901 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10902 msgstr "  vidmód ...                      stejné jako rdev -v"
10903
10904 #: sys-utils/rdev.c:87
10905 msgid ""
10906 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10907 msgstr ""
10908 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
10909
10910 #: sys-utils/rdev.c:88
10911 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10912 msgstr "          Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
10913
10914 #: sys-utils/rdev.c:245
10915 msgid "missing comma"
10916 msgstr "chybí čárka"
10917
10918 #: sys-utils/readprofile.c:72
10919 #, c-format
10920 msgid "out of memory"
10921 msgstr "nedostatek paměti"
10922
10923 #: sys-utils/readprofile.c:118
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10927 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10928 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10929 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10930 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10931 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10932 "\t -v            print verbose data\n"
10933 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10934 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10935 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10936 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10937 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10938 "\t -V            print version and exit\n"
10939 msgstr ""
10940 "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
10941 "\t -m <MAPSOUBOR>  (implicitní: „%s“ a\n"
10942 "\t\t\t\t  „%s“)\n"
10943 "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
10944 "\t -M <HODNOTA>  nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
10945 "\t -i            vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
10946 "\t -v            vypíše podrobné informace\n"
10947 "\t -a            vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
10948 "\t -b            vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
10949 "\t -s            vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
10950 "\t -r            vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
10951 "\t -n            zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
10952 "\t -V            vypíše informace o verzi a skončí\n"
10953
10954 #: sys-utils/readprofile.c:227
10955 #, c-format
10956 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10957 msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
10958
10959 #: sys-utils/readprofile.c:268
10960 #, c-format
10961 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10962 msgstr ""
10963 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
10964
10965 #: sys-utils/readprofile.c:284
10966 #, c-format
10967 msgid "Sampling_step: %i\n"
10968 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
10969
10970 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10971 #, c-format
10972 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10973 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
10974
10975 #: sys-utils/readprofile.c:318
10976 #, c-format
10977 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10978 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
10979
10980 #: sys-utils/readprofile.c:352
10981 #, c-format
10982 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10983 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
10984
10985 #: sys-utils/readprofile.c:412
10986 msgid "total"
10987 msgstr "celkem"
10988
10989 #: sys-utils/renice.c:53
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "\n"
10993 "Usage:\n"
10994 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
10995 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10996 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10997 " renice -h | --help\n"
10998 " renice -v | --version\n"
10999 "\n"
11000 msgstr ""
11001 "\n"
11002 "Použití:\n"
11003 " renice [-n] PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
11004 " renice [-n] PRIORITA  -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
11005 " renice [-n] PRIORITA  -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
11006 " renice -h | --help\n"
11007 " renice -v | --version\n"
11008 "\n"
11009
11010 #: sys-utils/renice.c:89
11011 #, c-format
11012 msgid "renice from %s\n"
11013 msgstr "renice z  %s\n"
11014
11015 #: sys-utils/renice.c:126
11016 #, c-format
11017 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11018 msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
11019
11020 #: sys-utils/renice.c:134
11021 #, c-format
11022 msgid "renice: %s: bad value\n"
11023 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
11024
11025 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11026 msgid "getpriority"
11027 msgstr "getpriority"
11028
11029 #: sys-utils/renice.c:157
11030 msgid "setpriority"
11031 msgstr "setpriority"
11032
11033 #: sys-utils/renice.c:168
11034 #, c-format
11035 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11036 msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
11037
11038 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11039 #, c-format
11040 msgid ""
11041 "usage: %s [options]\n"
11042 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11043 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11044 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11045 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11046 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11047 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11048 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11049 "    -V | --version            show version\n"
11050 msgstr ""
11051 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
11052 "    -d | --device <ZAŘÍZENÍ>  vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
11053 "    -l | --local              RTC běží v místním čase\n"
11054 "    -m | --mode               režim spánku standby|mem|…\n"
11055 "    -s | --seconds <SEKUND>   kolik sekund bude spát\n"
11056 "    -t | --time <time_t>      čas probuzení\n"
11057 "    -u | --utc                RTC běží v UTC\n"
11058 "    -v | --verbose            podrobné zprávy\n"
11059 "    -V | --version            zobrazit verzi\n"
11060
11061 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11062 msgid "read rtc time"
11063 msgstr "čtení hodin RTC"
11064
11065 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11066 msgid "read system time"
11067 msgstr "čtení systémových hodin"
11068
11069 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11070 msgid "convert rtc time"
11071 msgstr "konverze času RTC"
11072
11073 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11074 msgid "set rtc alarm"
11075 msgstr "nastavení budíku RTC"
11076
11077 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11078 msgid "enable rtc alarm"
11079 msgstr "zapnutí budíku RTC"
11080
11081 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11082 msgid "set rtc wake alarm"
11083 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení"
11084
11085 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11086 #, c-format
11087 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11088 msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n"
11089
11090 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11091 #, c-format
11092 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11093 msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
11094
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11096 #, c-format
11097 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11098 msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
11099
11100 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11101 #, c-format
11102 msgid "%s: version %s\n"
11103 msgstr "%s: verze %s\n"
11104
11105 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11106 #, c-format
11107 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11108 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
11109
11110 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11111 #, c-format
11112 msgid "Using UTC time.\n"
11113 msgstr "Používám UTC čas.\n"
11114
11115 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11116 #, c-format
11117 msgid "Using local time.\n"
11118 msgstr "Používám místní čas.\n"
11119
11120 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11121 #, c-format
11122 msgid "%s: must provide wake time\n"
11123 msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n"
11124
11125 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11126 msgid "malloc() failed"
11127 msgstr "volání malloc() selhalo"
11128
11129 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11130 #, c-format
11131 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11132 msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n"
11133
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11135 #, c-format
11136 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11137 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
11138
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11142 msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n"
11143
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11147 msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n"
11148
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11150 msgid "rtc read"
11151 msgstr "odečtení hodin reálného času"
11152
11153 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11154 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11155 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času"
11156
11157 #: sys-utils/setarch.c:50
11158 #, c-format
11159 msgid "Switching on %s.\n"
11160 msgstr "Zapínám %s.\n"
11161
11162 #: sys-utils/setarch.c:113
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11166 "\n"
11167 "Options:\n"
11168 msgstr ""
11169 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
11170 "\n"
11171 "Přepínače:\n"
11172
11173 #: sys-utils/setarch.c:117
11174 #, c-format
11175 msgid ""
11176 " -h, --help               displays this help text\n"
11177 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11178 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11179 "space\n"
11180 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11181 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11182 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11183 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11184 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11185 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11186 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11187 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11188 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11189 "GB\n"
11190 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11191 msgstr ""
11192 " -h, --help               vypíše text této nápovědy\n"
11193 " -v, --verbose            vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
11194 " -R, --addr-no-randomize  vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
11195 " -F, --fdpic-funcptrs     učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
11196 " -Z, --mmap-page-zero     zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
11197 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
11198 "přidělována\n"
11199 " -X, --read-implies-exec  zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
11200 " -B, --32bit              zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11201 " -I, --short-inode        zapne SHORT_INODE\n"
11202 " -S, --whole-seconds      zapne WHOLE_SECONDS\n"
11203 " -T, --sticky-timeouts    zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
11204 " -3, --3gb                omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
11205 "     --4gb                ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
11206
11207 #: sys-utils/setarch.c:131
11208 #, c-format
11209 msgid ""
11210 "\n"
11211 "For more information see setarch(8).\n"
11212 msgstr ""
11213 "\n"
11214 "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
11215
11216 #: sys-utils/setarch.c:143
11217 #, c-format
11218 msgid ""
11219 "%s: %s\n"
11220 "Try `%s --help' for more information.\n"
11221 msgstr ""
11222 "%s: %s\n"
11223 "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
11224
11225 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11226 #, c-format
11227 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11228 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
11229
11230 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11231 msgid "Not enough arguments"
11232 msgstr "Málo argumentů"
11233
11234 # personality – charakteristika architektury
11235 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11236 #, c-format
11237 msgid "Failed to set personality to %s"
11238 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
11239
11240 #: sys-utils/setsid.c:26
11241 #, c-format
11242 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11243 msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
11244
11245 #: sys-utils/tunelp.c:75
11246 #, c-format
11247 msgid ""
11248 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11249 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11250 "          -T [on|off] ]\n"
11251 msgstr ""
11252 "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
11253 "            -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11254 "            -T [on|off] ]\n"
11255
11256 #: sys-utils/tunelp.c:91
11257 msgid "malloc error"
11258 msgstr "chyba malloc"
11259
11260 #: sys-utils/tunelp.c:103
11261 #, c-format
11262 msgid "%s: bad value\n"
11263 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
11264
11265 #: sys-utils/tunelp.c:242
11266 #, c-format
11267 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11268 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
11269
11270 #: sys-utils/tunelp.c:263
11271 #, c-format
11272 msgid "%s status is %d"
11273 msgstr "status %s je %d"
11274
11275 #: sys-utils/tunelp.c:264
11276 #, c-format
11277 msgid ", busy"
11278 msgstr ", zaneprázdněna"
11279
11280 #: sys-utils/tunelp.c:265
11281 #, c-format
11282 msgid ", ready"
11283 msgstr ", připravena"
11284
11285 #: sys-utils/tunelp.c:266
11286 #, c-format
11287 msgid ", out of paper"
11288 msgstr ", došel papír"
11289
11290 #: sys-utils/tunelp.c:267
11291 #, c-format
11292 msgid ", on-line"
11293 msgstr ", zapnuta"
11294
11295 #: sys-utils/tunelp.c:268
11296 #, c-format
11297 msgid ", error"
11298 msgstr ", chyba"
11299
11300 #: sys-utils/tunelp.c:285
11301 msgid "LPGETIRQ error"
11302 msgstr "chyba LPGETIRQ"
11303
11304 #: sys-utils/tunelp.c:291
11305 #, c-format
11306 msgid "%s using IRQ %d\n"
11307 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
11308
11309 #: sys-utils/tunelp.c:293
11310 #, c-format
11311 msgid "%s using polling\n"
11312 msgstr "%s používá poll\n"
11313
11314 #: text-utils/col.c:154
11315 #, c-format
11316 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11317 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
11318
11319 #: text-utils/col.c:544
11320 #, c-format
11321 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11322 msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"
11323
11324 #: text-utils/col.c:550
11325 #, c-format
11326 msgid "col: write error.\n"
11327 msgstr "col: chyba při ukládání\n"
11328
11329 #: text-utils/col.c:557
11330 #, c-format
11331 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11332 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
11333
11334 #: text-utils/col.c:558
11335 msgid "past first line"
11336 msgstr "jsem za prvním řádkem"
11337
11338 #: text-utils/col.c:558
11339 msgid "-- line already flushed"
11340 msgstr "-- řádek již není v bufru"
11341
11342 #: text-utils/colcrt.c:97
11343 #, c-format
11344 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11345 msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n"
11346
11347 #: text-utils/column.c:297
11348 msgid "line too long"
11349 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
11350
11351 #: text-utils/column.c:374
11352 #, c-format
11353 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11354 msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
11355
11356 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11357 #, c-format
11358 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11359 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
11360
11361 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11362 #, c-format
11363 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11364 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
11365
11366 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11370 msgstr ""
11371 "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
11372 "[SOUBOR…]\n"
11373
11374 #: text-utils/more.c:256
11375 #, c-format
11376 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11377 msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
11378
11379 #: text-utils/more.c:479
11380 #, c-format
11381 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11382 msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
11383
11384 #: text-utils/more.c:511
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 "\n"
11388 "*** %s: directory ***\n"
11389 "\n"
11390 msgstr ""
11391 "\n"
11392 "*** %s je adresář ***\n"
11393 "\n"
11394
11395 #: text-utils/more.c:555
11396 #, c-format
11397 msgid ""
11398 "\n"
11399 "******** %s: Not a text file ********\n"
11400 "\n"
11401 msgstr ""
11402 "\n"
11403 "***** %s není textovým souborem *****\n"
11404 "\n"
11405
11406 #: text-utils/more.c:658
11407 #, c-format
11408 msgid "[Use q or Q to quit]"
11409 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
11410
11411 #: text-utils/more.c:750
11412 #, c-format
11413 msgid "--More--"
11414 msgstr "--Pokračování--"
11415
11416 #: text-utils/more.c:752
11417 #, c-format
11418 msgid "(Next file: %s)"
11419 msgstr "(Další soubor: %s)"
11420
11421 #: text-utils/more.c:757
11422 #, c-format
11423 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11424 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
11425
11426 #: text-utils/more.c:1172
11427 #, c-format
11428 msgid "...back %d pages"
11429 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
11430
11431 #: text-utils/more.c:1174
11432 msgid "...back 1 page"
11433 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
11434
11435 #: text-utils/more.c:1217
11436 msgid "...skipping one line"
11437 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
11438
11439 #: text-utils/more.c:1219
11440 #, c-format
11441 msgid "...skipping %d lines"
11442 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
11443
11444 #: text-utils/more.c:1256
11445 msgid ""
11446 "\n"
11447 "***Back***\n"
11448 "\n"
11449 msgstr ""
11450 "\n"
11451 "***Zpět***\n"
11452
11453 #: text-utils/more.c:1294
11454 msgid ""
11455 "\n"
11456 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11457 "brackets.\n"
11458 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11459 msgstr ""
11460 "\n"
11461 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
11462 "hodnoty\n"
11463 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
11464 "stane implicitní.\n"
11465
11466 #: text-utils/more.c:1301
11467 msgid ""
11468 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11469 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11470 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11471 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11472 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11473 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11474 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11475 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11476 "'                       Go to place where previous search started\n"
11477 "=                       Display current line number\n"
11478 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11479 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11480 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11481 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11482 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11483 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11484 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11485 ":f                      Display current file name and line number\n"
11486 ".                       Repeat previous command\n"
11487 msgstr ""
11488 "<mezerník>              Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11489 "                        obrazovky]\n"
11490 "z                       Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11491 "                        obrazovky]*\n"
11492 "<return>                Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
11493 "d či ctrl-D             Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
11494 "spuštění\n"
11495 "                        11]*\n"
11496 "q či Q či <interrupt>   Ukončení programu\n"
11497 "s                       Posun vpřed o k řádků [1]\n"
11498 "f                       Posun vpřed o k stran [1]\n"
11499 "b či ctrl-B             Posun vzad o k stran [1]\n"
11500 "'                       Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
11501 "hledání\n"
11502 "=                       Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
11503 "/<regulární výraz>      Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
11504 "n                       Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
11505 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
11506 "v                       Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
11507 "ctrl-L                  Překreslí obrazovku\n"
11508 ":n                      Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
11509 ":p                      Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
11510 ":f                      Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
11511 "řádku\n"
11512 ".                       Zopakuje předcházející příkaz\n"
11513
11514 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11515 #, c-format
11516 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11517 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
11518
11519 #: text-utils/more.c:1409
11520 #, c-format
11521 msgid "\"%s\" line %d"
11522 msgstr "\"%s\" řádek %d"
11523
11524 #: text-utils/more.c:1411
11525 #, c-format
11526 msgid "[Not a file] line %d"
11527 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
11528
11529 #: text-utils/more.c:1495
11530 msgid "  Overflow\n"
11531 msgstr "  Přetečení\n"
11532
11533 #: text-utils/more.c:1542
11534 msgid "...skipping\n"
11535 msgstr "…vynechávám\n"
11536
11537 #: text-utils/more.c:1571
11538 msgid "Regular expression botch"
11539 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
11540
11541 #: text-utils/more.c:1579
11542 msgid ""
11543 "\n"
11544 "Pattern not found\n"
11545 msgstr ""
11546 "\n"
11547 "Vzorek nebyl nalezen\n"
11548
11549 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11550 msgid "Pattern not found"
11551 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
11552
11553 #: text-utils/more.c:1643
11554 msgid "can't fork\n"
11555 msgstr "volání fork selhalo\n"
11556
11557 #: text-utils/more.c:1682
11558 msgid ""
11559 "\n"
11560 "...Skipping "
11561 msgstr ""
11562 "\n"
11563 "…Vynechávám "
11564
11565 #: text-utils/more.c:1686
11566 msgid "...Skipping to file "
11567 msgstr "…Přecházím na soubor "
11568
11569 #: text-utils/more.c:1688
11570 msgid "...Skipping back to file "
11571 msgstr "…Vracím se na soubor "
11572
11573 #: text-utils/more.c:1966
11574 msgid "Line too long"
11575 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
11576
11577 #: text-utils/more.c:2009
11578 msgid "No previous command to substitute for"
11579 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
11580
11581 #: text-utils/odsyntax.c:130
11582 #, c-format
11583 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11584 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
11585
11586 #: text-utils/odsyntax.c:133
11587 #, c-format
11588 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11589 msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
11590
11591 #: text-utils/odsyntax.c:134
11592 msgid "; see strings(1)."
11593 msgstr "; viz strings(1)."
11594
11595 #: text-utils/parse.c:63
11596 #, c-format
11597 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11598 msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
11599
11600 #: text-utils/parse.c:68
11601 #, c-format
11602 msgid "hexdump: line too long.\n"
11603 msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
11604
11605 #: text-utils/parse.c:401
11606 #, c-format
11607 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11608 msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
11609
11610 #: text-utils/parse.c:483
11611 #, c-format
11612 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11613 msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
11614
11615 #: text-utils/parse.c:490
11616 #, c-format
11617 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11618 msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
11619
11620 #: text-utils/parse.c:496
11621 #, c-format
11622 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11623 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
11624
11625 #: text-utils/parse.c:502
11626 #, c-format
11627 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11628 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
11629
11630 #: text-utils/pg.c:145
11631 msgid ""
11632 "All rights reserved.\n"
11633 "-------------------------------------------------------\n"
11634 "  h                       this screen\n"
11635 "  q or Q                  quit program\n"
11636 "  <newline>               next page\n"
11637 "  f                       skip a page forward\n"
11638 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11639 "  l                       next line\n"
11640 "  $                       last page\n"
11641 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11642 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11643 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11644 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11645 "  s filename              save current file to filename\n"
11646 "  !command                shell escape\n"
11647 "  p                       go to previous file\n"
11648 "  n                       go to next file\n"
11649 "\n"
11650 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11651 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11652 "page).\n"
11653 "\n"
11654 "See pg(1) for more information.\n"
11655 "-------------------------------------------------------\n"
11656 msgstr ""
11657 "Všechna práva vyhrazena.\n"
11658 "-------------------------------------------------------\n"
11659 "  h                       tato obrazovka\n"
11660 "  q or Q                  ukončit program\n"
11661 "  <newline>               další stránka\n"
11662 "  f                       posunout se o stránku vpřed\n"
11663 "  d or ^D                 další půlstránka\n"
11664 "  l                       další řádek\n"
11665 "  $                       poslední stránka\n"
11666 "  /regex/                 hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
11667 "  ?regex? or ^regex^      hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
11668 "  . or ^L                 překreslit obrazovku\n"
11669 "  w or z                  nastavit velikost stránky a přejít na další "
11670 "stránku\n"
11671 "  s filename              uložit současný soubor pod jménem\n"
11672 "  !command                utéct do shellu\n"
11673 "  p                       přejít na předchozí soubor\n"
11674 "  n                       přejít na další soubor\n"
11675 "\n"
11676 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
11677 "(další\n"
11678 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
11679 "stránka).\n"
11680 "\n"
11681 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
11682 "-------------------------------------------------------\n"
11683
11684 #: text-utils/pg.c:223
11685 msgid "Out of memory\n"
11686 msgstr "Nedostatek paměti\n"
11687
11688 #: text-utils/pg.c:236
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11692 msgstr ""
11693 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
11694 "[SOUBOR…]\n"
11695
11696 #: text-utils/pg.c:245
11697 #, c-format
11698 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11699 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
11700
11701 #: text-utils/pg.c:253
11702 #, c-format
11703 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11704 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
11705
11706 #: text-utils/pg.c:370
11707 msgid "...skipping forward\n"
11708 msgstr "…skáču vpřed\n"
11709
11710 #: text-utils/pg.c:372
11711 msgid "...skipping backward\n"
11712 msgstr "…skáču vzad\n"
11713
11714 #: text-utils/pg.c:394
11715 msgid "No next file"
11716 msgstr "Žádný následující soubor"
11717
11718 #: text-utils/pg.c:398
11719 msgid "No previous file"
11720 msgstr "Žádný předchozí soubor"
11721
11722 #: text-utils/pg.c:928
11723 #, c-format
11724 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11725 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
11726
11727 #: text-utils/pg.c:934
11728 #, c-format
11729 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11730 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
11731
11732 #: text-utils/pg.c:937
11733 #, c-format
11734 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11735 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
11736
11737 #: text-utils/pg.c:1032
11738 #, c-format
11739 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11740 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
11741
11742 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11743 msgid "RE error: "
11744 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
11745
11746 #: text-utils/pg.c:1198
11747 msgid "(EOF)"
11748 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
11749
11750 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11751 msgid "No remembered search string"
11752 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
11753
11754 #: text-utils/pg.c:1307
11755 msgid "Cannot open "
11756 msgstr "Nelze otevřít "
11757
11758 #: text-utils/pg.c:1355
11759 msgid "saved"
11760 msgstr "uloženo"
11761
11762 #: text-utils/pg.c:1462
11763 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11764 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
11765
11766 #: text-utils/pg.c:1494
11767 msgid "fork() failed, try again later\n"
11768 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
11769
11770 #: text-utils/pg.c:1702
11771 msgid "(Next file: "
11772 msgstr "(Další soubor: "
11773
11774 #: text-utils/rev.c:113
11775 msgid "unable to allocate bufferspace"
11776 msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
11777
11778 #: text-utils/rev.c:143
11779 #, c-format
11780 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11781 msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
11782
11783 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11784 #, c-format
11785 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11786 msgstr "„%s“  nelze otevřít pro čtení"
11787
11788 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11789 #, c-format
11790 msgid "cannot stat \"%s\""
11791 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
11792
11793 #: text-utils/tailf.c:108
11794 #, fuzzy, c-format
11795 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11796 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %ld, očekáváno %ld)\n"
11797
11798 #: text-utils/tailf.c:146
11799 #, c-format
11800 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11801 msgstr ""
11802
11803 #: text-utils/tailf.c:150
11804 #, c-format
11805 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11806 msgstr ""
11807
11808 #: text-utils/tailf.c:159
11809 #, fuzzy, c-format
11810 msgid "%s: cannot read inotify events"
11811 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
11812
11813 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11814 msgid "invalid number of lines"
11815 msgstr "neplatný počet řádku"
11816
11817 #: text-utils/tailf.c:209
11818 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11819 msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
11820
11821 #: text-utils/ul.c:141
11822 #, c-format
11823 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11824 msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n"
11825
11826 #: text-utils/ul.c:152
11827 #, c-format
11828 msgid "trouble reading terminfo"
11829 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
11830
11831 #: text-utils/ul.c:242
11832 #, c-format
11833 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11834 msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
11835
11836 #: text-utils/ul.c:425
11837 #, c-format
11838 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11839 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
11840
11841 #: text-utils/ul.c:586
11842 #, c-format
11843 msgid "Input line too long.\n"
11844 msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
11845
11846 #: text-utils/ul.c:599
11847 #, c-format
11848 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11849 msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
11850
11851 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11852 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
11853
11854 #~ msgid ""
11855 #~ "unit: sectors\n"
11856 #~ "\n"
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "jednotka: sektory\n"
11859 #~ "\n"
11860
11861 #~ msgid " start=%9lu"
11862 #~ msgstr " začátek=%9lu"
11863
11864 #~ msgid ", size=%9lu"
11865 #~ msgstr ", velikost=%9lu"
11866
11867 #~ msgid ", bootable"
11868 #~ msgstr ", startovací"
11869
11870 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11871 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
11872
11873 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11874 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
11875
11876 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11877 #~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
11878
11879 #~ msgid ""
11880 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11881 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11882 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11883 #~ "device,\n"
11884 #~ "use the -f option to force it.\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
11887 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
11888 #~ "zničilo\n"
11889 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
11890 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
11891 #~ "přepínačem -f.\n"
11892
11893 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11894 #~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
11895
11896 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11897 #~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11898
11899 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11900 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
11901
11902 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11903 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
11904
11905 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11906 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
11907
11908 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11909 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11910
11911 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11912 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
11913
11914 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11915 #~ msgstr "  *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
11916
11917 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11918 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
11919
11920 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11921 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
11922
11923 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
11926
11927 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11928 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
11929
11930 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11931 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11932
11933 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11934 #~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
11935
11936 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11937 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
11938
11939 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11941
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11944
11945 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11947
11948 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11949 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11950
11951 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11952 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11953
11954 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11955 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11956
11957 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11958 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11959
11960 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11961 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11962
11963 #~ msgid "calling open_tty\n"
11964 #~ msgstr "volám open_tty\n"
11965
11966 #~ msgid "calling termio_init\n"
11967 #~ msgstr "volám termio_init\n"
11968
11969 #~ msgid "writing init string\n"
11970 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
11971
11972 #~ msgid "before autobaud\n"
11973 #~ msgstr "před autobaud\n"
11974
11975 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11976 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
11977
11978 #~ msgid "reading login name\n"
11979 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
11980
11981 #~ msgid "after getopt loop\n"
11982 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
11983
11984 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11985 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
11986
11987 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11988 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
11989
11990 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11991 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
11992
11993 #~ msgid "open(2)\n"
11994 #~ msgstr "open(2)\n"
11995
11996 #~ msgid "duping\n"
11997 #~ msgstr "volám dup\n"
11998
11999 #~ msgid "term_io 2\n"
12000 #~ msgstr "term_io 2\n"
12001
12002 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12003 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
12004
12005 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12006 #~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
12007
12008 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12009 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
12010
12011 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12012 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
12013
12014 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12015 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
12016
12017 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12018 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
12019
12020 #~ msgid ", offset %lld"
12021 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
12022
12023 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12024 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
12025
12026 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12027 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
12028
12029 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12030 #~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
12031
12032 #~ msgid ""
12033 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12034 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12035 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12036 #~ "       %s [-s]\n"
12037 #~ msgstr ""
12038 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12039 #~ "         %s -a [-e] [-v]\n"
12040 #~ "         %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
12041 #~ "         %s [-s]\n"
12042
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12045 #~ "       %s -a [-v]\n"
12046 #~ "       %s [-v] special ...\n"
12047 #~ msgstr ""
12048 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12049 #~ "         %s -a [-v]\n"
12050 #~ "         %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
12051
12052 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12053 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
12054
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12059 #~ "uživatel ]\n"
12060
12061 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12062 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
12063
12064 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12065 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
12066
12067 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12068 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
12069
12070 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12071 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
12072
12073 #~ msgid "Password error."
12074 #~ msgstr "Chybné heslo."
12075
12076 #~ msgid ""
12077 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
12078 #~ "Exiting.\n"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
12081 #~ "přeložte.\n"
12082 #~ "Končím.\n"
12083
12084 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12085 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
12086
12087 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12088 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
12089
12090 #~ msgid ""
12091 #~ "Drive type\n"
12092 #~ "   ?   auto configure\n"
12093 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Typ disku\n"
12096 #~ "   ?   automatická konfigurace\n"
12097 #~ "   0   uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
12098
12099 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12100 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
12101
12102 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12103 #~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
12104
12105 #~ msgid "Alternate cylinders"
12106 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
12107
12108 #~ msgid "Physical cylinders"
12109 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
12110
12111 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12112 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
12113
12114 #~ msgid "3,5\" floppy"
12115 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
12116
12117 #~ msgid "Linux custom"
12118 #~ msgstr "Linux uživatelský"
12119
12120 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12121 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
12122
12123 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12124 #~ msgstr "%s z %s%s\n"
12125
12126 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12127 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
12128
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
12133
12134 #~ msgid "%s: bad UUID"
12135 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
12136
12137 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12138 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
12139
12140 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12141 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
12142
12143 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12144 #~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12145
12146 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12147 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
12148
12149 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12150 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
12151
12152 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12153 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
12154
12155 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12156 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
12157
12158 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12159 #~ msgstr "mount:  adresu %s nelze zjistit\n"
12160
12161 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12162 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
12163
12164 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12165 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
12166
12167 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12168 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
12169
12170 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12171 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
12172
12173 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12174 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
12175
12176 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12177 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
12178
12179 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12180 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
12181
12182 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12183 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
12184
12185 #~ msgid "nfs bindresvport"
12186 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12187
12188 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12189 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
12190
12191 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12192 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
12193
12194 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12195 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
12196
12197 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12198 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
12199
12200 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12201 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
12202
12203 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12204 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
12205
12206 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12207 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"