Upload Tizen:Base source
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "estableix a només lectura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "aconsegueix només lectura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "estableix la mida del bloc"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "estableix «readahead»"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "estableix «readahead»"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "buida la memòria temporal"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Forma d'ús:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid "  %s --report [devices]\n"
90 msgstr "  %s --report [dispositius]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr "  %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Ordres disponibles:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 #, fuzzy
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 #, c-format
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 #, c-format
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s requereix un argument\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s failed.\n"
120 msgstr "la cerca ha fallat"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 #, c-format
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 #, c-format
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 #, c-format
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
140 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   SectInici    Mida    Dispositiu\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
143 #, c-format
144 msgid "usage:\n"
145 msgstr "forma d'ús:\n"
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 #, c-format
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
150 msgstr ""
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
161
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "\n"
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
168 msgstr ""
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
171 #, c-format
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "S'està formatant... "
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
176 #, c-format
177 msgid "done\n"
178 msgstr "fet\n"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:60
181 #, c-format
182 msgid "Verifying ... "
183 msgstr "S'està verificant... "
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:71
186 msgid "Read: "
187 msgstr "Lectura: "
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:73
190 #, c-format
191 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
192 msgstr ""
193 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:80
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "bad data in cyl %d\n"
199 "Continuing ... "
200 msgstr ""
201 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
202 "S'està continuant... "
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:96
205 #, c-format
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
214 #, c-format
215 msgid "%s (%s)\n"
216 msgstr "%s (%s)\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:132
219 #, c-format
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:142
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:143
228 #, c-format
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:144
233 msgid "Double"
234 msgstr "Doble"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:144
237 msgid "Single"
238 msgstr "Simple"
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h         print this help\n"
245 " -x dir     extract into dir\n"
246 " -v         be more verbose\n"
247 " file       file to test\n"
248 msgstr ""
249 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
250 " -h         mostra aquesta ajuda\n"
251 " -x dir     extreu dins del directori dir\n"
252 " -v         mostra més missatges\n"
253 " fitxer     fitxer a comprovar\n"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
268 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "not a block device or file: %s"
273 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
276 #, fuzzy
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
288 msgstr ""
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 #, fuzzy
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "Nombre de sectors"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
302 msgstr ""
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
307 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "warning: old cramfs format\n"
312 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
315 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
316 msgstr ""
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
320 #: sys-utils/cytune.c:321
321 msgid "malloc failed"
322 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
325 #, fuzzy
326 msgid "crc error"
327 msgstr ", error"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 #, fuzzy
331 msgid "root inode is not directory"
332 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 #, c-format
336 msgid "bad root offset (%lu)"
337 msgstr ""
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
340 msgid "data block too large"
341 msgstr ""
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 #, c-format
345 msgid "decompression error %p(%d): %s"
346 msgstr ""
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
351 msgstr "  forat a %ld (%d)\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 #, c-format
355 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
356 msgstr "  s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "non-block (%ld) bytes"
361 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
362
363 # "No mida" no és gens correcte... jm
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
367 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "write failed: %s"
372 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "lchown failed: %s"
377 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "chown failed: %s"
382 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "utime failed: %s"
387 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
390 #, c-format
391 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
392 msgstr ""
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "mkdir failed: %s"
397 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
400 msgid "filename length is zero"
401 msgstr ""
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
404 msgid "bad filename length"
405 msgstr ""
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
408 #, fuzzy
409 msgid "bad inode offset"
410 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
413 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
417 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
418 msgstr ""
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
421 msgid "symbolic link has zero offset"
422 msgstr ""
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
425 msgid "symbolic link has zero size"
426 msgstr ""
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "size error in symlink: %s"
431 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "symlink failed: %s"
436 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
439 #, c-format
440 msgid "special file has non-zero offset: %s"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
444 #, c-format
445 msgid "fifo has non-zero size: %s"
446 msgstr ""
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
449 #, c-format
450 msgid "socket has non-zero size: %s"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "bogus mode: %s (%o)"
456 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "mknod failed: %s"
461 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
464 #, c-format
465 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
471 msgstr ""
472 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
473 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
476 #, fuzzy
477 msgid "invalid file data offset"
478 msgstr ""
479 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
480 "fitxers\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
483 #, fuzzy
484 msgid "failed to allocate outbuffer"
485 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
488 #, fuzzy
489 msgid "compiled without -x support"
490 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
491
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
493 #, c-format
494 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
495 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
496
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
498 #, c-format
499 msgid "%s is mounted.\t "
500 msgstr "%s està muntat.\t "
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
503 msgid "Do you really want to continue"
504 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
507 #, c-format
508 msgid "check aborted.\n"
509 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
512 #, c-format
513 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
514 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
517 #, c-format
518 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
519 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
522 msgid "Remove block"
523 msgstr "Elimina el bloc"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
526 #, c-format
527 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
528 msgstr ""
529 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
532 #, c-format
533 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
534 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Internal error: trying to write bad block\n"
540 "Write request ignored\n"
541 msgstr ""
542 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
543 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
546 msgid "seek failed in write_block"
547 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
550 #, c-format
551 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
552 msgstr ""
553 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
556 msgid "seek failed in write_super_block"
557 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
560 msgid "unable to write super-block"
561 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
564 msgid "Unable to write inode map"
565 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
568 msgid "Unable to write zone map"
569 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
572 msgid "Unable to write inodes"
573 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
576 msgid "seek failed"
577 msgstr "la cerca ha fallat"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
580 msgid "unable to read super block"
581 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
584 msgid "bad magic number in super-block"
585 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
588 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
589 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
593 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
596 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
597 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
601 msgstr ""
602 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
605 #, fuzzy
606 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
607 msgstr ""
608 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
611 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
612 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
615 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
616 msgstr ""
617 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
620 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
621 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
624 msgid "Unable to read inode map"
625 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
628 msgid "Unable to read zone map"
629 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
632 msgid "Unable to read inodes"
633 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
636 #, c-format
637 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
638 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
641 #, c-format
642 msgid "%ld inodes\n"
643 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
646 #, c-format
647 msgid "%ld blocks\n"
648 msgstr "%ld blocs\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
651 #, c-format
652 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
653 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
656 #, c-format
657 msgid "Zonesize=%d\n"
658 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
661 #, c-format
662 msgid "Maxsize=%ld\n"
663 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
666 #, c-format
667 msgid "Filesystem state=%d\n"
668 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "namelen=%d\n"
674 "\n"
675 msgstr ""
676 "longitud del nom=%d\n"
677 "\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
680 #, c-format
681 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
682 msgstr ""
683 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
684 "fitxer «%s»\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
687 msgid "Mark in use"
688 msgstr "Marca'l en ús"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
691 #, c-format
692 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
693 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
696 #, c-format
697 msgid "Warning: inode count too big.\n"
698 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
701 msgid "root inode isn't a directory"
702 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
705 #, c-format
706 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
707 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
712 msgid "Clear"
713 msgstr "Neteja"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
716 #, c-format
717 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
718 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
721 msgid "Correct"
722 msgstr "Corregeix"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
725 #, c-format
726 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
727 msgstr ""
728 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
729 "fitxer «%.*s»."
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
732 msgid " Remove"
733 msgstr " Elimina"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
736 #, c-format
737 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
738 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
739
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
741 #, c-format
742 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
743 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
746 msgid "internal error"
747 msgstr "error intern"
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
750 #, c-format
751 msgid "%s: bad directory: size < 32"
752 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
755 msgid "seek failed in bad_zone"
756 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
759 #, c-format
760 msgid "Inode %d mode not cleared."
761 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
764 #, c-format
765 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
766 msgstr ""
767 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
768 "bits."
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
771 #, c-format
772 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
773 msgstr ""
774 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
775 "bits."
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
778 msgid "Set"
779 msgstr "Estableix"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
782 #, c-format
783 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
784 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
787 msgid "Set i_nlinks to count"
788 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
791 #, c-format
792 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
793 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
796 msgid "Unmark"
797 msgstr "Elimina la marca"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
800 #, c-format
801 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
802 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
805 #, c-format
806 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
807 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
811 msgid "bad inode size"
812 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
815 msgid "bad v2 inode size"
816 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
819 msgid "need terminal for interactive repairs"
820 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "unable to open '%s': %s"
825 msgstr "no es pot obrir '%s'"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
828 #, c-format
829 msgid "%s is clean, no check.\n"
830 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
833 #, c-format
834 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
835 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
838 #, c-format
839 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
840 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "\n"
846 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
852 #, c-format
853 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
854 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "\n"
860 "%6d regular files\n"
861 "%6d directories\n"
862 "%6d character device files\n"
863 "%6d block device files\n"
864 "%6d links\n"
865 "%6d symbolic links\n"
866 "------\n"
867 "%6d files\n"
868 msgstr ""
869 "\n"
870 "%6d fitxers normals\n"
871 "%6d directoris\n"
872 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
873 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
874 "%6d enllaços\n"
875 "%6d enllaços simbòlics\n"
876 "------\n"
877 "%6d fitxers\n"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "----------------------------\n"
883 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
884 "----------------------------\n"
885 msgstr ""
886 "----------------------------------\n"
887 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
888 "----------------------------------\n"
889
890 #: disk-utils/isosize.c:129
891 #, c-format
892 msgid "%s: failed to open: %s\n"
893 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
894
895 #: disk-utils/isosize.c:135
896 #, c-format
897 msgid "%s: seek error on %s\n"
898 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
899
900 #: disk-utils/isosize.c:141
901 #, c-format
902 msgid "%s: read error on %s\n"
903 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
904
905 #: disk-utils/isosize.c:150
906 #, c-format
907 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
908 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:200
911 #, c-format
912 msgid "%s: option parse error\n"
913 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:208
916 #, c-format
917 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
918 msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
924 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
925 msgstr ""
926 "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
927 "       [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
930 msgid "volume name too long"
931 msgstr "nom del volum massa llarg"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
934 msgid "fsname name too long"
935 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
938 #, c-format
939 msgid "cannot stat device %s"
940 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
943 #, c-format
944 msgid "%s is not a block special device"
945 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
946
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
948 #, c-format
949 msgid "cannot open %s"
950 msgstr "%s no es pot obrir"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
953 #, c-format
954 msgid "cannot get size of %s"
955 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
960 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
963 msgid "too many inodes - max is 512"
964 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
969 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
972 #, c-format
973 msgid "Device: %s\n"
974 msgstr "Dispositiu: %s\n"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
977 #, c-format
978 msgid "Volume: <%-6s>\n"
979 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
982 #, c-format
983 msgid "FSname: <%-6s>\n"
984 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
987 #, c-format
988 msgid "BlockSize: %d\n"
989 msgstr "MidaBloc: %d\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
992 #, c-format
993 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
994 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
999 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Blocks: %lld\n"
1004 msgstr "Blocs: %ld\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1007 #, c-format
1008 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1009 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1012 msgid "error writing superblock"
1013 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1016 msgid "error writing root inode"
1017 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1020 msgid "error writing inode"
1021 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1024 msgid "seek error"
1025 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1028 msgid "error writing . entry"
1029 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1032 msgid "error writing .. entry"
1033 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1036 #, c-format
1037 msgid "error closing %s"
1038 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.c:73
1041 #, c-format
1042 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1043 msgstr ""
1044 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.]  dispositiu "
1045 "[mida]\n"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1048 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Out of memory!\n"
1051 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.c:103
1054 #, c-format
1055 msgid "mkfs (%s)\n"
1056 msgstr "mkfs (%s)\n"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1062 "name] dirname outfile\n"
1063 " -h         print this help\n"
1064 " -v         be verbose\n"
1065 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1066 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1067 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1068 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1069 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1070 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1071 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1072 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1073 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1074 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1075 " outfile    output file\n"
1076 msgstr ""
1077 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1078 "sortida\n"
1079 " -h        mostra aquesta ajuda\n"
1080 " -v        més missatges\n"
1081 " -E        converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1082 " -b        utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1083 "           de pàgina\n"
1084 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1085 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1086 "           (requereix >= 2.4.0)\n"
1087 " -n nom    estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1088 " -p        desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1089 " -s        ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1090 " -z        crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1091 " nom_dir   arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1092 " sortida   fitxer de sortida\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid ""
1097 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1098 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
1099 msgstr ""
1100 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1101 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1102 "sortint.\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1105 #, c-format
1106 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1107 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1110 #, c-format
1111 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1112 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1117 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1123 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1124 msgstr ""
1125 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1126 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1129 msgid "ROM image map"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1133 #, c-format
1134 msgid "Including: %s\n"
1135 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1140 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1145 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1150 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1153 #, c-format
1154 msgid "CRC: %x\n"
1155 msgstr "CRC: %x\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1160 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1163 msgid "ROM image"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1169 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1172 #, c-format
1173 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1174 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1177 #, c-format
1178 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1179 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1182 #, c-format
1183 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1184 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1190 msgstr ""
1191 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits,  (podria ser "
1192 "un problema de seguretat).\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1198 msgstr ""
1199 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits.  (Podria ser "
1200 "un problema de seguretat).\n"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1206 "that some device files will be wrong.\n"
1207 msgstr ""
1208 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1209 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1212 #, c-format
1213 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1217 #, c-format
1218 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1219 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1222 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1223 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1226 msgid "unable to clear boot sector"
1227 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1230 msgid "seek failed in write_tables"
1231 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1234 msgid "unable to write inode map"
1235 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1238 msgid "unable to write zone map"
1239 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1242 msgid "unable to write inodes"
1243 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1246 msgid "write failed in write_block"
1247 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1251 msgid "too many bad blocks"
1252 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1255 msgid "not enough good blocks"
1256 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1259 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1260 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1263 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1264 msgstr ""
1265 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Maxsize=%ld\n"
1271 "\n"
1272 msgstr ""
1273 "Mida_màx.=%ld\n"
1274 "\n"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1277 msgid "seek failed during testing of blocks"
1278 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1281 #, c-format
1282 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1283 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1286 msgid "seek failed in check_blocks"
1287 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1290 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1291 msgstr ""
1292 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1293 "de fitxers"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1296 #, c-format
1297 msgid "%d bad blocks\n"
1298 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1301 #, c-format
1302 msgid "one bad block\n"
1303 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1306 msgid "can't open file of bad blocks"
1307 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1310 #, c-format
1311 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1315 #, fuzzy
1316 msgid "cannot read badblocks file"
1317 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1320 #, c-format
1321 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1322 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to stat %s"
1327 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1330 #, c-format
1331 msgid "unable to open %s"
1332 msgstr "no es pot obrir %s"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "cannot determine sector size for %s"
1337 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1340 #, c-format
1341 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "cannot determine size of %s"
1347 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1350 #, c-format
1351 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1352 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1355 #, fuzzy
1356 msgid "number of blocks too small"
1357 msgstr "Nombre de sectors"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:155
1360 #, c-format
1361 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1362 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:163
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1367 msgstr ""
1368 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1369 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:192
1372 #, c-format
1373 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1374 msgstr ""
1375 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1376 "etiqueta.\n"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:202
1379 #, c-format
1380 msgid "Label was truncated.\n"
1381 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:208
1384 #, c-format
1385 msgid "no label, "
1386 msgstr "sense etiqueta, "
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:216
1389 #, c-format
1390 msgid "no uuid\n"
1391 msgstr "sense uuid\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:281
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1396 msgstr ""
1397 "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:295
1400 msgid "too many bad pages"
1401 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1404 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1405 msgid "Out of memory"
1406 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:319
1409 #, c-format
1410 msgid "one bad page\n"
1411 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:321
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu bad pages\n"
1416 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1419 msgid "unable to rewind swap-device"
1420 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:419
1423 #, fuzzy
1424 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1425 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:423
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:426
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "        (%s partition table detected). "
1435 msgstr "   p   imprimeix la taula de particions BSD"
1436
1437 #: disk-utils/mkswap.c:428
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "        on whole disk. "
1440 msgstr "   s   mostra totes les etiquetes del disc"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:498
1443 #, c-format
1444 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:514
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1450 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:522
1453 #, fuzzy
1454 msgid "error: UUID parsing failed"
1455 msgstr ""
1456 "\n"
1457 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:533
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1462 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:551
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1467 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:560
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1472 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:577
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1477 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:600
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1482 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:606
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1487 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:622
1490 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1491 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:625
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1496 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1497
1498 #: disk-utils/mkswap.c:636
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1501 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1502
1503 #: disk-utils/mkswap.c:647
1504 msgid "fsync failed"
1505 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1506
1507 #: disk-utils/mkswap.c:658
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:664
1513 #, fuzzy
1514 msgid "unable to matchpathcon()"
1515 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:667
1518 #, fuzzy
1519 msgid "unable to create new selinux context"
1520 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:669
1523 msgid "couldn't compute selinux context"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: disk-utils/mkswap.c:675
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1529 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
1530
1531 #: disk-utils/raw.c:50
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid ""
1534 "Usage:\n"
1535 "  %s "
1536 msgstr "Forma d'ús:\n"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:125
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: disk-utils/raw.c:145
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1547 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
1548
1549 #: disk-utils/raw.c:151
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1552 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1553
1554 #: disk-utils/raw.c:186
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Cannot open master raw device '"
1557 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1558
1559 #: disk-utils/raw.c:205
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1562 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1563
1564 #: disk-utils/raw.c:211
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1567 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
1568
1569 #: disk-utils/raw.c:216
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1572 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1573
1574 #: disk-utils/raw.c:231
1575 #, c-format
1576 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1580 #, c-format
1581 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: disk-utils/raw.c:257
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1587 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1590 msgid "Unusable"
1591 msgstr "Inutilitzable"
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1594 msgid "Free Space"
1595 msgstr "Espai lliure"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:381
1598 msgid "Linux ext2"
1599 msgstr "Linux ext2"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:383
1602 msgid "Linux ext3"
1603 msgstr "Linux ext3"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:385
1606 msgid "Linux XFS"
1607 msgstr "Linux XFS"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:387
1610 msgid "Linux JFS"
1611 msgstr "Linux JFS"
1612
1613 #: fdisk/cfdisk.c:389
1614 msgid "Linux ReiserFS"
1615 msgstr "Linux ReiserFS"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1618 msgid "Linux"
1619 msgstr "Linux"
1620
1621 #: fdisk/cfdisk.c:394
1622 msgid "OS/2 HPFS"
1623 msgstr "OS/2 HPFS"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:396
1626 msgid "OS/2 IFS"
1627 msgstr "OS/2 IFS"
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:400
1630 msgid "NTFS"
1631 msgstr "NTFS"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:411
1634 #, c-format
1635 msgid "Disk has been changed.\n"
1636 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:413
1639 #, c-format
1640 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1641 msgstr ""
1642 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1643 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:417
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1650 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1651 "page for additional information.\n"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1655 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1656 "per a informació addicional.\n"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:512
1659 msgid "FATAL ERROR"
1660 msgstr "ERROR FATAL"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:513
1663 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1664 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1667 msgid "Cannot seek on disk drive"
1668 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:562
1671 msgid "Cannot read disk drive"
1672 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:570
1675 msgid "Cannot write disk drive"
1676 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:913
1679 msgid "Too many partitions"
1680 msgstr "Hi ha massa particions"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:918
1683 msgid "Partition begins before sector 0"
1684 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:923
1687 msgid "Partition ends before sector 0"
1688 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:928
1691 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1692 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:933
1695 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1696 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:938
1699 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1700 msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:962
1703 msgid "logical partitions not in disk order"
1704 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:965
1707 msgid "logical partitions overlap"
1708 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:969
1711 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1712 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:999
1715 msgid ""
1716 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1717 msgstr ""
1718 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1721 msgid ""
1722 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1723 msgstr ""
1724 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1727 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1728 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1733 msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1736 msgid "Illegal key"
1737 msgstr "Tecla no permesa"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1740 msgid "Press a key to continue"
1741 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1745 msgid "Primary"
1746 msgstr "Primària"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1749 msgid "Create a new primary partition"
1750 msgstr "Crea una nova partició primària"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1754 msgid "Logical"
1755 msgstr "Lògica"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1758 msgid "Create a new logical partition"
1759 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1762 msgid "Cancel"
1763 msgstr "Cancel·la"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1766 msgid "Don't create a partition"
1767 msgstr "No creïs cap partició"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1770 msgid "!!! Internal error !!!"
1771 msgstr "!!! Error intern !!!"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1774 msgid "Size (in MB): "
1775 msgstr "Mida (en MB): "
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1778 msgid "Beginning"
1779 msgstr "Principi"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1782 msgid "Add partition at beginning of free space"
1783 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1786 msgid "End"
1787 msgstr "Final"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1790 msgid "Add partition at end of free space"
1791 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1794 msgid "No room to create the extended partition"
1795 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1798 msgid "No partition table.\n"
1799 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1802 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1803 msgstr ""
1804 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1807 msgid "Bad signature on partition table"
1808 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1811 msgid "Unknown partition table type"
1812 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1815 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1816 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1819 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1820 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1823 msgid "Cannot open disk drive"
1824 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1827 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1828 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1831 msgid ""
1832 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1836 msgid "Cannot get disk size"
1837 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1840 msgid "Bad primary partition"
1841 msgstr "Partició primària incorrecta"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1844 msgid "Bad logical partition"
1845 msgstr "Partició lògica incorrecta"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1848 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1849 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1855 msgstr ""
1856 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1859 msgid "no"
1860 msgstr "no"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1863 msgid "Did not write partition table to disk"
1864 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
1865
1866 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1868 msgid "yes"
1869 msgstr "sí"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1872 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1873 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1876 msgid "Writing partition table to disk..."
1877 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1880 msgid "Wrote partition table to disk"
1881 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1887 "(8) or reboot to update table."
1888 msgstr ""
1889 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir.  Arrenqueu "
1890 "de nou per actualitzar-la."
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1893 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1894 msgstr ""
1895 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
1896 "podrà arrencar."
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1899 msgid ""
1900 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1901 msgstr ""
1902 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
1903 "no podrà arrencar."
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1906 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1907 msgstr ""
1908 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
1909 "pantalla: "
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot open file '%s'"
1914 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1917 #, c-format
1918 msgid "Disk Drive: %s\n"
1919 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1922 msgid "Sector 0:\n"
1923 msgstr "Sector 0:\n"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1926 #, c-format
1927 msgid "Sector %d:\n"
1928 msgstr "Sector %d:\n"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1931 msgid "   None   "
1932 msgstr "   Cap   "
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1935 msgid "   Pri/Log"
1936 msgstr "   Pri/Lòg"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1939 msgid "   Primary"
1940 msgstr "   Primària"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1943 msgid "   Logical"
1944 msgstr "   Lògica"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1948 msgid "Unknown"
1949 msgstr "Desconegut"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1952 msgid "Boot"
1953 msgstr "Arrencada"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1956 #, c-format
1957 msgid "(%02X)"
1958 msgstr "(%02X)"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1961 msgid "None"
1962 msgstr "Cap"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1965 #, c-format
1966 msgid "Partition Table for %s\n"
1967 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1970 msgid "               First       Last\n"
1971 msgstr "               Primer      Últim\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1974 msgid ""
1975 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1976 "Flag\n"
1977 msgstr ""
1978 " # Tipus      Sector      Sector   Despl.    Longitud  (ID) T. de sist. "
1979 "fitx.  Senyal.\n"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1982 msgid ""
1983 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1984 "----\n"
1985 msgstr ""
1986 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1987 "---------\n"
1988 "\n"
1989 "-- -----      ------      ------   ------    --------  "
1990 "----------------------  ------\n"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1993 #, fuzzy
1994 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1995 msgstr "         ---Inici---        ----Final----      Inici     Nombre de\n"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1998 #, fuzzy
1999 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
2000 msgstr " # Senyal Cap Sec  Cil   ID  Cap  Sec  Cil     Sector    Sectors\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2003 #, fuzzy
2004 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2005 msgstr "-- ------ --- ---  ---   --  ---  ---  ---     ------    ------\n"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2008 msgid "Raw"
2009 msgstr "Crues"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2012 msgid "Print the table using raw data format"
2013 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2016 msgid "Sectors"
2017 msgstr "Sectors"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2020 msgid "Print the table ordered by sectors"
2021 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2024 msgid "Table"
2025 msgstr "Taula"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2028 msgid "Just print the partition table"
2029 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2032 msgid "Don't print the table"
2033 msgstr "No imprimeixes la taula"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2036 msgid "Help Screen for cfdisk"
2037 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2040 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2041 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2044 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2045 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2048 msgid "disk drive."
2049 msgstr "disc dur."
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2052 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2053 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2056 msgid "Command      Meaning"
2057 msgstr "Ordre       Significat"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2060 msgid "-------      -------"
2061 msgstr "-----       ----------"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2064 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2065 msgstr "  b          Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2068 msgid "  d          Delete the current partition"
2069 msgstr "  d          Suprimeix l'actual partició"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2072 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2073 msgstr ""
2074 "  g          Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2077 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2078 msgstr "             Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2081 msgid "             know what they are doing."
2082 msgstr "             saben el que es fan."
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2085 msgid "  h          Print this screen"
2086 msgstr "  h          Imprimeix aquesta pantalla"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2089 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2090 msgstr "  m          Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2093 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2094 msgstr "             Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2097 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2098 msgstr "             amb DOS, OS/2..."
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2101 msgid "  n          Create new partition from free space"
2102 msgstr "  n          Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2105 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2106 msgstr ""
2107 "  p          Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2110 msgid "             There are several different formats for the partition"
2111 msgstr "             Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2114 msgid "             that you can choose from:"
2115 msgstr "             entre els quals podeu escollir:"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2118 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2119 msgstr "                r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2122 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2123 msgstr "                s - Taula ordenada per sectors"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2126 msgid "                t - Table in raw format"
2127 msgstr "                t - Taula en format cru"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2130 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2131 msgstr "  q          Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2134 msgid "  t          Change the filesystem type"
2135 msgstr "  t          Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2138 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2139 msgstr "  u          Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2142 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2143 msgstr "             Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2146 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2147 msgstr "  W          Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2150 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2151 msgstr "             Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2154 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2155 msgstr "             de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2158 msgid "             `no'"
2159 msgstr "              «no»"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2162 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2163 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2166 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2167 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2170 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2171 msgstr "Ctrl-L       Redibuixa la pantalla"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2174 msgid "  ?          Print this screen"
2175 msgstr "  ?          Imprimeix aquesta pantalla"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2178 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2179 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2182 msgid "case letters (except for Writes)."
2183 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2186 msgid "Cylinders"
2187 msgstr "Cilindres"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2190 msgid "Change cylinder geometry"
2191 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2194 msgid "Heads"
2195 msgstr "Capçals"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2198 msgid "Change head geometry"
2199 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2202 msgid "Change sector geometry"
2203 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2206 msgid "Done"
2207 msgstr "Fet"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2210 msgid "Done with changing geometry"
2211 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2214 msgid "Enter the number of cylinders: "
2215 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2218 msgid "Illegal cylinders value"
2219 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2222 msgid "Enter the number of heads: "
2223 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2226 msgid "Illegal heads value"
2227 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2230 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2231 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2234 msgid "Illegal sectors value"
2235 msgstr "Valor dels sectors no permès"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2238 msgid "Enter filesystem type: "
2239 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2242 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2243 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2246 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2247 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2250 #, c-format
2251 msgid "Unk(%02X)"
2252 msgstr "Desc.(%02X)"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2255 msgid ", NC"
2256 msgstr ", NC"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2259 msgid "NC"
2260 msgstr "NC"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2263 msgid "Pri/Log"
2264 msgstr "Pri/Lòg"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown (%02X)"
2269 msgstr "Desconegut (%02X)"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2272 #, c-format
2273 msgid "Disk Drive: %s"
2274 msgstr "Unitat de disc: %s"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2277 #, c-format
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2279 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2282 #, c-format
2283 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2284 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2287 #, c-format
2288 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2289 msgstr "Capçals: %d   Sectors per pista: %d   Cilindres: %lld"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2292 msgid "Name"
2293 msgstr "Nom"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2296 msgid "Flags"
2297 msgstr "Senyaladors"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2300 msgid "Part Type"
2301 msgstr "Tipus part."
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2304 msgid "FS Type"
2305 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2308 msgid "[Label]"
2309 msgstr "[Etiqueta]"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2312 msgid "    Sectors"
2313 msgstr "    Sectors"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2316 msgid "  Cylinders"
2317 msgstr "  Cilindres"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2320 msgid "  Size (MB)"
2321 msgstr "  Mida (MB)"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2324 msgid "  Size (GB)"
2325 msgstr "  Mida (GB)"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2328 msgid "Bootable"
2329 msgstr "Arrencable"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2333 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2336 msgid "Delete"
2337 msgstr "Suprimeix"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2340 msgid "Delete the current partition"
2341 msgstr "Suprimeix la partició actual"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2344 msgid "Geometry"
2345 msgstr "Geometria"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2348 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2349 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2352 msgid "Help"
2353 msgstr "Ajuda"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2356 msgid "Print help screen"
2357 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2360 msgid "Maximize"
2361 msgstr "Maximitza"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2364 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2365 msgstr ""
2366 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
2367 "experts)"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2370 msgid "New"
2371 msgstr "Nova"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2374 msgid "Create new partition from free space"
2375 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2378 msgid "Print"
2379 msgstr "Imprimeix"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2382 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2383 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2386 msgid "Quit"
2387 msgstr "Surt"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2390 msgid "Quit program without writing partition table"
2391 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2394 msgid "Type"
2395 msgstr "Tipus"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2398 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2399 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2402 msgid "Units"
2403 msgstr "Unitats"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2406 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2407 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2410 msgid "Write"
2411 msgstr "Escriu"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2414 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2415 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2418 msgid "Cannot make this partition bootable"
2419 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2422 msgid "Cannot delete an empty partition"
2423 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2426 msgid "Cannot maximize this partition"
2427 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2430 msgid "This partition is unusable"
2431 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2434 msgid "This partition is already in use"
2435 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2438 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2439 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2442 msgid "No more partitions"
2443 msgstr "No hi ha més particions"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2446 msgid "Illegal command"
2447 msgstr "Ordre no permesa"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2450 #, c-format
2451 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2452 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "Usage:\n"
2459 "Print version:\n"
2460 "        %s -v\n"
2461 "Print partition table:\n"
2462 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2463 "Interactive use:\n"
2464 "        %s [options] device\n"
2465 "\n"
2466 "Options:\n"
2467 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2468 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2469 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2470 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2471 "\n"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "Forma d'ús:\n"
2475 "Imprimeix la versió:\n"
2476 "        %s -v\n"
2477 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2478 "        %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2479 "Ús interactiu:\n"
2480 "        %s [opcions] dispositiu\n"
2481 "\n"
2482 "Opcions:\n"
2483 "-a:  Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2484 "-z:  Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2485 "     la del disc.\n"
2486 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2487 "                el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2488 "\n"
2489
2490 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2494 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2495 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2496 "\tadvice:\n"
2497 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2498 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2499 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2500 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2501 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2502 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2503 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2507 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2508 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2509 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2510 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2511 "\t   d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2512 "\t   esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2513 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2514 "\t   el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2515 "\t   (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2516
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "BSD label for device: %s\n"
2522 msgstr ""
2523 "\n"
2524 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2527 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2528 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2529 msgid "Command action"
2530 msgstr "Acció de l'ordre"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2533 msgid "   d   delete a BSD partition"
2534 msgstr "   d   esborra una partició BSD"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2537 msgid "   e   edit drive data"
2538 msgstr "   e   edita dades de la unitat"
2539
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2541 msgid "   i   install bootstrap"
2542 msgstr "   i   instal·la el carregador d'arrencada"
2543
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2545 msgid "   l   list known filesystem types"
2546 msgstr "   l   llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2547
2548 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2549 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2550 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2551 msgid "   m   print this menu"
2552 msgstr "   m   imprimeix aquest menú"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2555 msgid "   n   add a new BSD partition"
2556 msgstr "   n   afegeix una nova partició BSD"
2557
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2559 msgid "   p   print BSD partition table"
2560 msgstr "   p   imprimeix la taula de particions BSD"
2561
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2563 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2564 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2565 msgid "   q   quit without saving changes"
2566 msgstr "   q   surt sense desar els canvis"
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2569 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2570 msgid "   r   return to main menu"
2571 msgstr "   r   torna al menú principal"
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2574 msgid "   s   show complete disklabel"
2575 msgstr "   s   mostra totes les etiquetes del disc"
2576
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2578 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2579 msgstr "   t   canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2580
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2582 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2583 msgstr "   u   canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2584
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2586 msgid "   w   write disklabel to disk"
2587 msgstr "   w   escriu l'etiqueta de disc al disc"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2590 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2591 msgstr "   x   enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2594 #, c-format
2595 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2596 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2599 #, c-format
2600 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2601 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2604 #, c-format
2605 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2606 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2609 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2610 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2611
2612 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2615 #, c-format
2616 msgid "First %s"
2617 msgstr "Primera %s"
2618
2619 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2621 #, c-format
2622 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2623 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2626 #, c-format
2627 msgid "type: %s\n"
2628 msgstr "tipus: %s\n"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2631 #, c-format
2632 msgid "type: %d\n"
2633 msgstr "tipus: %d\n"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2636 #, c-format
2637 msgid "disk: %.*s\n"
2638 msgstr "disc: %.*s\n"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2641 #, c-format
2642 msgid "label: %.*s\n"
2643 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2646 #, c-format
2647 msgid "flags:"
2648 msgstr "senyaladors:"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2651 #, c-format
2652 msgid " removable"
2653 msgstr " extraïble"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2656 #, c-format
2657 msgid " ecc"
2658 msgstr " ecc"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2661 #, c-format
2662 msgid " badsect"
2663 msgstr " sector dolent"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2666 #, c-format
2667 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2668 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2671 #, c-format
2672 msgid "sectors/track: %ld\n"
2673 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2676 #, c-format
2677 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2678 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2681 #, c-format
2682 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2683 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2686 #, c-format
2687 msgid "cylinders: %ld\n"
2688 msgstr "cilindres: %ld\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2691 #, c-format
2692 msgid "rpm: %d\n"
2693 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2694
2695 # FIXME
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2697 #, c-format
2698 msgid "interleave: %d\n"
2699 msgstr "entrellaçat: %d\n"
2700
2701 # FIXME
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2703 #, c-format
2704 msgid "trackskew: %d\n"
2705 msgstr "decalatge: %d\n"
2706
2707 # FIXME
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2709 #, c-format
2710 msgid "cylinderskew: %d\n"
2711 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
2712
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2714 #, c-format
2715 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2716 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2719 #, c-format
2720 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2721 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2724 #, c-format
2725 msgid "drivedata: "
2726 msgstr "dades unitat: "
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "%d partitions:\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "%d particions:\n"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2738 #, c-format
2739 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2740 msgstr "núm     inici       final    mida     sist.fitx. [fmida bmida   cpg]\n"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2743 #, c-format
2744 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2745 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
2746
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2748 #, c-format
2749 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2750 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2753 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2754 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2757 msgid "bytes/sector"
2758 msgstr "octets/sector"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2761 msgid "sectors/track"
2762 msgstr "sectors/pista"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2765 msgid "tracks/cylinder"
2766 msgstr "pistes/cilindre"
2767
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2769 #: fdisk/sfdisk.c:945
2770 msgid "cylinders"
2771 msgstr "cilindres"
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2774 msgid "sectors/cylinder"
2775 msgstr "sectors/cilindre"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2778 #, c-format
2779 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2780 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2783 msgid "rpm"
2784 msgstr "r.p.m."
2785
2786 # FIXME
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2788 msgid "interleave"
2789 msgstr "entrellaçat"
2790
2791 # FIXME
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2793 msgid "trackskew"
2794 msgstr "decalatge de les pistes"
2795
2796 # FIXME
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2798 msgid "cylinderskew"
2799 msgstr "decalatge dels cilindres"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2802 msgid "headswitch"
2803 msgstr "canvi de capçal"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2806 msgid "track-to-track seek"
2807 msgstr "cerca pista a pista"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2810 #, c-format
2811 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2812 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2815 #, c-format
2816 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2817 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2820 #, c-format
2821 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2822 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2825 #, c-format
2826 msgid "Partition (a-%c): "
2827 msgstr "Partició (a-%c): "
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2830 #, c-format
2831 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2832 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2835 #, c-format
2836 msgid "This partition already exists.\n"
2837 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2840 #, c-format
2841 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2842 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "Syncing disks.\n"
2849 msgstr ""
2850 "\n"
2851 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
2852
2853 #: fdisk/fdisk.c:244
2854 msgid ""
2855 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2856 "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2857 "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2858 "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2859 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2860 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2861 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2862 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2863 msgstr ""
2864 "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
2865 "      fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC    Llista les taules de particions\n"
2866 "      fdisk -s PARTICIÓ              Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
2867 "      fdisk -v                       Mostra la versió de fdisk\n"
2868 "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
2869 "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
2870 "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
2871
2872 #: fdisk/fdisk.c:256
2873 msgid ""
2874 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2875 "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2876 "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2877 "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2878 "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2879 "  ...\n"
2880 msgstr ""
2881 "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
2882 "P.ex.: fdisk /dev/hda  (per al primer disc IDE)\n"
2883 "    o: fdisk /dev/sdc  (per al tercer disc SCSI)\n"
2884 "    o: fdisk /dev/eda  (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
2885 "    o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0  (per als dispositius "
2886 "RAID)\n"
2887 "  ...\n"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:265
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to open %s\n"
2892 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:269
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to read %s\n"
2897 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:273
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to seek on %s\n"
2902 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:277
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to write %s\n"
2907 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:281
2910 #, c-format
2911 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2912 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:285
2915 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2916 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:288
2919 msgid "Fatal error\n"
2920 msgstr "Error fatal\n"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:387
2923 msgid "   a   toggle a read only flag"
2924 msgstr "   a   estableix un senyalador de només lectura"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2927 msgid "   b   edit bsd disklabel"
2928 msgstr "   b   edita l'etiqueta de disc bsd"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:389
2931 msgid "   c   toggle the mountable flag"
2932 msgstr "   c   estableix senyalador de muntable"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2935 msgid "   d   delete a partition"
2936 msgstr "   d   suprimeix una partició"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2939 msgid "   l   list known partition types"
2940 msgstr "   l   llista els tipus de particions conegudes"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2943 msgid "   n   add a new partition"
2944 msgstr "   n   afegeix una nova partició"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2947 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2948 msgstr "   o   crea una nova taula de particions DOS buida"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2951 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2952 msgid "   p   print the partition table"
2953 msgstr "   p   imprimeix la taula de particions"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2956 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2957 msgstr "   s   crea una etiqueta de disc Sun nova"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2960 msgid "   t   change a partition's system id"
2961 msgstr "   t   canvia l'identificador del sistema d'una partició"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2964 msgid "   u   change display/entry units"
2965 msgstr "   u   canvia les unitats de visualització/entrada"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2968 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2969 msgid "   v   verify the partition table"
2970 msgstr "   v   verifica la taula de particions"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2973 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2974 msgid "   w   write table to disk and exit"
2975 msgstr "   w   escriu la taula al disc i surt"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2978 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2979 msgstr "   x   funcions addicionals (només experts)"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:406
2982 msgid "   a   select bootable partition"
2983 msgstr "   a   selecciona la partició d'arrencada"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:407
2986 msgid "   b   edit bootfile entry"
2987 msgstr "   b   edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:408
2990 msgid "   c   select sgi swap partition"
2991 msgstr "   c   selecciona la partició d'intercanvi sgi"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:431
2994 msgid "   a   toggle a bootable flag"
2995 msgstr "   a   estableix un senyalador d'arrencada"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:433
2998 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2999 msgstr "   c   estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:454
3002 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
3003 msgstr "   a   canvia el nombre de cilindres alternatius"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3006 msgid "   c   change number of cylinders"
3007 msgstr "   c   canvia el nombre de cilindres"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3010 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
3011 msgstr "   d   imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:457
3014 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
3015 msgstr "   e   canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3018 msgid "   h   change number of heads"
3019 msgstr "   h   canvia el nombre de capçals"
3020
3021 # FIXME
3022 #: fdisk/fdisk.c:459
3023 msgid "   i   change interleave factor"
3024 msgstr "   i   canvia el factor d'entrellaçat"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:460
3027 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3028 msgstr "   o   canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3031 msgid "   s   change number of sectors/track"
3032 msgstr "   s   canvia el nombre de sectors per pista"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:468
3035 msgid "   y   change number of physical cylinders"
3036 msgstr "   y   canvia el nombre de cilindres físics"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3039 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3040 msgstr "   b   desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3043 msgid "   e   list extended partitions"
3044 msgstr "   e   llista les particions esteses"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3047 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3048 msgstr "   g   crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:508
3051 msgid "   f   fix partition order"
3052 msgstr "   f   arregla l'ordre de les particions"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:511
3055 #, fuzzy
3056 msgid "   i   change the disk identifier"
3057 msgstr "   u   canvia les unitats de visualització/entrada"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:627
3060 #, c-format
3061 msgid "You must set"
3062 msgstr "Heu de definir els"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:644
3065 msgid "heads"
3066 msgstr "capçals"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3069 msgid "sectors"
3070 msgstr "sectors"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:652
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "%s%s.\n"
3076 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3077 msgstr ""
3078 "%s%s.\n"
3079 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:653
3082 msgid " and "
3083 msgstr " i "
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:670
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "\n"
3089 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3090 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3091 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3092 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3093 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3094 "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3095 msgstr ""
3096 "\n"
3097 "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
3098 "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
3099 "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
3100 "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
3101 "   antigues del LILO)\n"
3102 "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
3103 "   (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:683
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "\n"
3109 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3110 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3111 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3112 "partition table format (GPT).\n"
3113 "\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:708
3117 #, c-format
3118 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3119 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:722
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3125 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
3128 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:741
3131 #, c-format
3132 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3133 msgstr ""
3134 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:749
3137 #, c-format
3138 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3139 msgstr ""
3140 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:782
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3145 msgstr "Avís: partició buida\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:801
3148 #, c-format
3149 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:810
3153 #, c-format
3154 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3155 msgstr ""
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:829
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid ""
3160 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3161 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3162 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3163 "\n"
3164 msgstr ""
3165 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
3166 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
3167 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
3168 "\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:861
3171 #, c-format
3172 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3173 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:990
3176 #, c-format
3177 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3178 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
3179
3180 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
3181 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
3182 #: fdisk/fdisk.c:1022
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3186 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3187 msgstr ""
3188 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
3189 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:1032
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3195 "disklabel\n"
3196 msgstr ""
3197 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
3198 "disc Sun, SGI o OSF\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1049
3201 #, c-format
3202 msgid "Internal error\n"
3203 msgstr "Error intern\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1062
3206 #, c-format
3207 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3208 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1074
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3214 "(rite)\n"
3215 msgstr ""
3216 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
3217 "amb w(escriu)\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1096
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "got EOF thrice - exiting..\n"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1135
3229 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3230 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:1175
3233 #, c-format
3234 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3235 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1242
3238 #, c-format
3239 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:1243
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3246 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:1269
3250 #, c-format
3251 msgid "Using default value %u\n"
3252 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1273
3255 #, c-format
3256 msgid "Value out of range.\n"
3257 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1283
3260 msgid "Partition number"
3261 msgstr "Nombre de partició"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1294
3264 #, c-format
3265 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3266 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3269 #, c-format
3270 msgid "Selected partition %d\n"
3271 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1319
3274 #, c-format
3275 msgid "No partition is defined yet!\n"
3276 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1345
3279 #, c-format
3280 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3281 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1355
3284 msgid "cylinder"
3285 msgstr "cilindre"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:1355
3288 msgid "sector"
3289 msgstr "sector"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1364
3292 #, c-format
3293 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3294 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1375
3297 #, c-format
3298 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3299 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1386
3302 #, c-format
3303 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3304 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1390
3307 #, c-format
3308 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3309 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1490
3312 #, c-format
3313 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3314 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1495
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Type 0 means free space to many systems\n"
3320 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3321 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3322 "a partition using the `d' command.\n"
3323 msgstr ""
3324 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
3325 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
3326 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
3327 "l'ordre «d».\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1504
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3333 "Delete it first.\n"
3334 msgstr ""
3335 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
3336 "cal que l'esborreu.\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1513
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3342 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
3346 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
3347 "Linux.\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1519
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid ""
3353 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3354 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
3358 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
3359 "espera.\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1536
3363 #, c-format
3364 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3365 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1539
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3370 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1591
3373 #, c-format
3374 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3375 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3378 #, c-format
3379 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3380 msgstr "     físic=(%d, %d, %d) "
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3383 #, c-format
3384 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3385 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1599
3388 #, c-format
3389 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3390 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1608
3393 #, c-format
3394 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3395 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1611
3398 #, c-format
3399 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3400 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1617
3403 #, c-format
3404 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3405 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1621
3408 #, c-format
3409 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3410 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1633
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:1637
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3426 msgstr ""
3427 "\n"
3428 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1640
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3433 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1643
3436 #, c-format
3437 msgid ", total %llu sectors"
3438 msgstr ", total %llu sectors"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1646
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3443 msgstr ""
3444 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
3445 "\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1757
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3451 "\n"
3452 msgstr ""
3453 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
3454 "\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1785
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Done.\n"
3459 msgstr ""
3460 "Fet\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1813
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "This doesn't look like a partition table\n"
3467 "Probably you selected the wrong device.\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3471 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1826
3474 #, c-format
3475 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3476 msgstr "%*s Arrenc.   Inici         Final    Blocs    Id  Sistema\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3479 msgid "Device"
3480 msgstr "Dispositiu"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:1864
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Partition table entries are not in disk order\n"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1874
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid ""
3494 "\n"
3495 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3496 "\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1876
3503 #, c-format
3504 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3505 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil     Inici      Mida ID\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1922
3508 #, c-format
3509 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3510 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:1925
3513 #, c-format
3514 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3515 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:1928
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3520 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:1931
3523 #, c-format
3524 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3525 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1935
3528 #, c-format
3529 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3530 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:1968
3533 #, c-format
3534 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3535 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3536
3537 #: fdisk/fdisk.c:1976
3538 #, c-format
3539 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3540 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:1996
3543 #, c-format
3544 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3545 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2001
3548 #, c-format
3549 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3550 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:2007
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3555 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:2010
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3560 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3563 #, c-format
3564 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3565 msgstr ""
3566 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2067
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3571 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2103
3574 #, c-format
3575 msgid "No free sectors available\n"
3576 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2112
3579 #, c-format
3580 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2178
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3587 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3588 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3589 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3590 msgstr ""
3591 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3592 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3593 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3594 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2187
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid ""
3599 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3600 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3601 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3602 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3603 msgstr ""
3604 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3605 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3606 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3607 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2207
3610 #, c-format
3611 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3612 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2210
3615 #, c-format
3616 msgid "All logical partitions are in use\n"
3617 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2211
3620 #, c-format
3621 msgid "Adding a primary partition\n"
3622 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2216
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Command action\n"
3628 "   %s\n"
3629 "   p   primary partition (1-4)\n"
3630 msgstr ""
3631 "Acció de l'ordre\n"
3632 "%s\n"
3633 "   p   partició primària (1-4)\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2218
3636 msgid "l   logical (5 or over)"
3637 msgstr "l   lògica (5 o superior)"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:2218
3640 msgid "e   extended"
3641 msgstr "e   estesa"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2237
3644 #, c-format
3645 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3646 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2273
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "The partition table has been altered!\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3655 "\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:2287
3658 #, c-format
3659 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3660 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2296
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3667 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3668 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
3672 "d: %s.\n"
3673 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
3674 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2304
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3681 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3682 "information.\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
3686 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
3687 "per a informació addicional.\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2310
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Error closing file\n"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2314
3699 #, c-format
3700 msgid "Syncing disks.\n"
3701 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2361
3704 #, c-format
3705 msgid "Partition %d has no data area\n"
3706 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2366
3709 msgid "New beginning of data"
3710 msgstr "Nou començament de dades"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2382
3713 msgid "Expert command (m for help): "
3714 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:2395
3717 msgid "Number of cylinders"
3718 msgstr "Nombre de cilindres"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2422
3721 msgid "Number of heads"
3722 msgstr "Nombre de capçals"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:2449
3725 msgid "Number of sectors"
3726 msgstr "Nombre de sectors"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2452
3729 #, c-format
3730 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3731 msgstr ""
3732 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
3733 "amb DOS\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisk.c:2511
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3740 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3741 "\n"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:2533
3745 #, c-format
3746 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3747 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2544
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot open %s\n"
3752 msgstr "No es pot obrir %s\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot open %s\n"
3757 msgstr "no es pot obrir %s\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2583
3760 #, c-format
3761 msgid "%c: unknown command\n"
3762 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2653
3765 #, c-format
3766 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3767 msgstr ""
3768 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2657
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3774 "device\n"
3775 msgstr ""
3776 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
3777 "dispositiu específic\n"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:2717
3780 #, c-format
3781 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3782 msgstr ""
3783 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
3784 "s.\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2727
3787 msgid "Command (m for help): "
3788 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
3789
3790 #: fdisk/fdisk.c:2743
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "The current boot file is: %s\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2745
3800 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3801 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2747
3804 #, c-format
3805 msgid "Boot file unchanged\n"
3806 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2820
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3820 #, fuzzy
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3824 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3825 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3826 "\tNevertheless some advice:\n"
3827 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3828 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3829 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3830 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3831 msgstr ""
3832 "\n"
3833 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
3834 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
3835 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
3836 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
3837 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
3838 "\t   d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
3839 "\t   esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
3840 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
3841 "\t   el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
3842 "\t   (O convertiu-vos en un AIXpert)."
3843
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3845 msgid "SGI volhdr"
3846 msgstr "SGI volhdr"
3847
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3849 msgid "SGI trkrepl"
3850 msgstr "SGI trkrepl"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3853 msgid "SGI secrepl"
3854 msgstr "SGI secrepl"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3857 msgid "SGI raw"
3858 msgstr "SGI cru"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3861 msgid "SGI bsd"
3862 msgstr "SGI bsd"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3865 msgid "SGI sysv"
3866 msgstr "SGI sysv"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3869 msgid "SGI volume"
3870 msgstr "Volum SGI"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3873 msgid "SGI efs"
3874 msgstr "SGI efs"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3877 msgid "SGI lvol"
3878 msgstr "SGI lvol"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3881 msgid "SGI rlvol"
3882 msgstr "SGI rlvol"
3883
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3885 msgid "SGI xfs"
3886 msgstr "SGI en xfs"
3887
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3889 msgid "SGI xfslog"
3890 msgstr "SGI xfslog"
3891
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3893 msgid "SGI xlv"
3894 msgstr "SGI xlv"
3895
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3897 msgid "SGI xvm"
3898 msgstr "SGI xvm"
3899
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3901 msgid "Linux swap"
3902 msgstr "Intercanvi Linux"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3905 msgid "Linux native"
3906 msgstr "Linux nativa"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3909 msgid "Linux LVM"
3910 msgstr "Linux LVM"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3913 msgid "Linux RAID"
3914 msgstr "RAID Linux"
3915
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3920 "512 bytes\n"
3921 msgstr ""
3922 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
3923 "octets\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3926 #, c-format
3927 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3928 msgstr ""
3929 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
3930 "incorrecta.\n"
3931
3932 # FIXME
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3938 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3939 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3940 "%s\n"
3941 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
3946 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
3947 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
3948 "%s\n"
3949 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3950 "\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3957 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3962 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "----- partitions -----\n"
3969 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
3970 msgstr ""
3971 "----- particions -----\n"
3972 "Pt# %*s  Info     Inici       Final Sectors  Id  Sistema\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "----- Bootinfo -----\n"
3978 "Bootfile: %s\n"
3979 "----- Directory Entries -----\n"
3980 msgstr ""
3981 "----- Informació d'arrencada -----\n"
3982 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
3983 "----- Entrades de directoris -----\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3986 #, c-format
3987 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3988 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Invalid Bootfile!\n"
3995 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3996 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4000 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4001 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4026 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4030 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4031 "unix.save\".\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4041
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4043 #, c-format
4044 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4045 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4048 #, c-format
4049 msgid "No partitions defined\n"
4050 msgstr "No hi han particions definides\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4053 #, c-format
4054 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4055 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4061 "not at diskblock %d.\n"
4062 msgstr ""
4063 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4064 "no en el bloc de disc %d.\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4070 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4071 msgstr ""
4072 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4073 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4076 #, c-format
4077 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4078 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4081 #, c-format
4082 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4083 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4084
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4086 #, c-format
4087 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4088 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4091 #, c-format
4092 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4093 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4096 #, c-format
4097 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4098 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "The boot partition does not exist.\n"
4105 msgstr ""
4106 "\n"
4107 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "\n"
4113 "The swap partition does not exist.\n"
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4117
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "The swap partition has no swap type.\n"
4123 msgstr ""
4124 "\n"
4125 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4128 #, c-format
4129 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4130 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4133 #, c-format
4134 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4135 msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4138 msgid ""
4139 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4140 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4141 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4142 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4143 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4144 msgstr ""
4145 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4146 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4147 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
4148 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
4149 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4152 msgid "YES\n"
4153 msgstr "SÍ\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4156 #, c-format
4157 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4158 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4161 #, c-format
4162 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4163 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4166 #, c-format
4167 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4168 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4171 #, c-format
4172 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4173 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4179 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4180 msgstr ""
4181 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4182 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4185 #, c-format
4186 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4187 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4190 #, c-format
4191 msgid " Last %s"
4192 msgstr " Últim %s"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4198 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4199 "content will be unrecoverably lost.\n"
4200 "\n"
4201 msgstr ""
4202 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
4203 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
4204 "recuperar l'anterior contingut.\n"
4205 "\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4211 "d.\n"
4212 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4213 msgstr ""
4214 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
4215 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
4216 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4219 #, c-format
4220 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4221 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
4222
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4224 #, c-format
4225 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4226 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
4227
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4229 msgid "Unassigned"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4233 msgid "SunOS root"
4234 msgstr "SunOS arrel"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4237 msgid "SunOS swap"
4238 msgstr "SunOS d'intercanvi"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4241 msgid "SunOS usr"
4242 msgstr "SunOS usr"
4243
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4245 msgid "Whole disk"
4246 msgstr "Disc sencer"
4247
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4249 msgid "SunOS stand"
4250 msgstr "SunOS estàndard"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4253 msgid "SunOS var"
4254 msgstr "SunOS var"
4255
4256 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4257 msgid "SunOS home"
4258 msgstr "SunOS home"
4259
4260 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4261 #, fuzzy
4262 msgid "SunOS alt sectors"
4263 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4264
4265 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4266 #, fuzzy
4267 msgid "SunOS cachefs"
4268 msgstr "SunOS home"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4271 #, fuzzy
4272 msgid "SunOS reserved"
4273 msgstr "SunOS usr"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4276 msgid "Linux raid autodetect"
4277 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
4278
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4283 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4284 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4285 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4286 msgstr ""
4287 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
4288 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
4289 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
4290 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
4291
4292 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4295 msgstr ""
4296 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4297 "incorrecta.\n"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4302 msgstr ""
4303 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4304 "incorrecta.\n"
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4309 msgstr ""
4310 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4311 "incorrecta.\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid ""
4316 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4317 msgstr ""
4318 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4319 "amb w(escriu)\n"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4325 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4326 "content won't be recoverable.\n"
4327 "\n"
4328 msgstr ""
4329 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4330 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4331 "contingut serà irrecuperable.\n"
4332 "\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4335 msgid "Sectors/track"
4336 msgstr "Sectors/pista"
4337
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4339 #, c-format
4340 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4341 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4344 #, c-format
4345 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4346 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4349 #, c-format
4350 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4351 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4354 #, c-format
4355 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4356 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
4357
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4362 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4363 msgstr ""
4364 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
4365 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
4366
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid ""
4370 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4371 "and is of type `Whole disk'\n"
4372 msgstr ""
4373 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4374 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4377 #, c-format
4378 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4379 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4385 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4386 "to %d %s\n"
4387 msgstr ""
4388 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
4389 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
4390 "per %d %s\n"
4391
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4396 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4397 msgstr ""
4398 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
4399 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
4400
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4402 msgid ""
4403 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4404 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4405 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4406 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4407 "tagged with 82 (Linux swap): "
4408 msgstr ""
4409 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
4410 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
4411 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
4412 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
4413 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
4414
4415 # FIXME
4416 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4421 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4422 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4423 "Label ID: %s\n"
4424 "Volume ID: %s\n"
4425 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4426 "\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
4430 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
4431 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4432 "%s\n"
4433 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4434 "\n"
4435
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4441 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4442 "\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4446 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4447 "\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4450 #, c-format
4451 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4452 msgstr "%*s Senyal.  Inici      Final   Blocs   Id  Sistema\n"
4453
4454 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4455 msgid "Number of alternate cylinders"
4456 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
4457
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4459 msgid "Extra sectors per cylinder"
4460 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
4461
4462 # FIXME
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4464 msgid "Interleave factor"
4465 msgstr "Factor d'entrellaçat"
4466
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4468 msgid "Rotation speed (rpm)"
4469 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
4470
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4472 msgid "Number of physical cylinders"
4473 msgstr "Nombre de cilindres físics"
4474
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4476 msgid "Empty"
4477 msgstr "Buida"
4478
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4480 msgid "FAT12"
4481 msgstr "FAT12"
4482
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4484 msgid "XENIX root"
4485 msgstr "XENIX arrel"
4486
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4488 msgid "XENIX usr"
4489 msgstr "XENIX usr"
4490
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4492 msgid "FAT16 <32M"
4493 msgstr "FAT16 <32M"
4494
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4496 msgid "Extended"
4497 msgstr "Estesa"
4498
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4500 msgid "FAT16"
4501 msgstr "FAT16"
4502
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4504 msgid "HPFS/NTFS"
4505 msgstr "HPFS/NTFS"
4506
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4508 msgid "AIX"
4509 msgstr "AIX"
4510
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4512 msgid "AIX bootable"
4513 msgstr "AIX arrencable"
4514
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4516 msgid "OS/2 Boot Manager"
4517 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4518
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4520 msgid "W95 FAT32"
4521 msgstr "W95 FAT32"
4522
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4524 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4525 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4526
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4528 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4529 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4530
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4532 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4533 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4534
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4536 msgid "OPUS"
4537 msgstr "OPUS"
4538
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4540 msgid "Hidden FAT12"
4541 msgstr "FAT12 oculta"
4542
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4544 msgid "Compaq diagnostics"
4545 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4546
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4548 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4549 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4550
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4552 msgid "Hidden FAT16"
4553 msgstr "FAT16 oculta"
4554
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4556 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4557 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4558
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4560 msgid "AST SmartSleep"
4561 msgstr "SmartSleep d'AST"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4564 msgid "Hidden W95 FAT32"
4565 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4568 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4569 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4573 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4576 msgid "NEC DOS"
4577 msgstr "NEC DOS"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4580 msgid "Plan 9"
4581 msgstr "Plan 9"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4584 msgid "PartitionMagic recovery"
4585 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4588 msgid "Venix 80286"
4589 msgstr "Venix 80286"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4592 msgid "PPC PReP Boot"
4593 msgstr "PPC arrencada PReP"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4596 msgid "SFS"
4597 msgstr "SFS"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4600 msgid "QNX4.x"
4601 msgstr "QNX4.x"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4604 msgid "QNX4.x 2nd part"
4605 msgstr "QNX4.x segona part"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4608 msgid "QNX4.x 3rd part"
4609 msgstr "QNX4.x tercera part"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4612 msgid "OnTrack DM"
4613 msgstr "OnTrack DM"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4616 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4617 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4620 msgid "CP/M"
4621 msgstr "CP/M"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4624 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4625 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4628 msgid "OnTrackDM6"
4629 msgstr "OnTrackDM6"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4632 msgid "EZ-Drive"
4633 msgstr "EZ-Drive"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4636 msgid "Golden Bow"
4637 msgstr "Golden Bow"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4640 msgid "Priam Edisk"
4641 msgstr "Priam Edisk"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4645 msgid "SpeedStor"
4646 msgstr "SpeedStor"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4649 msgid "GNU HURD or SysV"
4650 msgstr "GNU HURD o SysV"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4653 msgid "Novell Netware 286"
4654 msgstr "Novell Netware 286"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4657 msgid "Novell Netware 386"
4658 msgstr "Novell Netware 386"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4661 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4662 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4665 msgid "PC/IX"
4666 msgstr "PC/IX"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4669 msgid "Old Minix"
4670 msgstr "Minix antic"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4673 msgid "Minix / old Linux"
4674 msgstr "Minix / antic Linux"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4677 msgid "Linux swap / Solaris"
4678 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux estesa"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Joc de volums NTFS"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux text"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4697 msgid "Amoeba"
4698 msgstr "Amoeba"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4701 msgid "Amoeba BBT"
4702 msgstr "Amoeba BBT"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4705 msgid "BSD/OS"
4706 msgstr "BSD/OS"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4710 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4713 msgid "FreeBSD"
4714 msgstr "FreeBSD"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4717 msgid "OpenBSD"
4718 msgstr "OpenBSD"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4721 msgid "NeXTSTEP"
4722 msgstr "NeXTSTEP"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4725 msgid "Darwin UFS"
4726 msgstr "UFS de Darwin"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4729 msgid "NetBSD"
4730 msgstr "NetBSD"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4733 msgid "Darwin boot"
4734 msgstr "Arrencada de Darwin"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4737 #, fuzzy
4738 msgid "HFS / HFS+"
4739 msgstr "OS/2 HPFS"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4742 msgid "BSDI fs"
4743 msgstr "S.f. BSDI"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4746 msgid "BSDI swap"
4747 msgstr "Intercanvi de BSDI"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4750 msgid "Boot Wizard hidden"
4751 msgstr "Boot Wizard ocult"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4754 msgid "Solaris boot"
4755 msgstr "Arrencada Solaris"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4758 msgid "Solaris"
4759 msgstr "Solaris"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4762 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4774 msgid "Syrinx"
4775 msgstr "Syrinx"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4778 msgid "Non-FS data"
4779 msgstr "Dades sense S.F."
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4782 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4783 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4786 msgid "Dell Utility"
4787 msgstr "Utilitat Dell"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4790 msgid "BootIt"
4791 msgstr "BootIt"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4794 msgid "DOS access"
4795 msgstr "Accés DOS"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4798 msgid "DOS R/O"
4799 msgstr "DOS R/O"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4802 msgid "BeOS fs"
4803 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4806 #, fuzzy
4807 msgid "GPT"
4808 msgstr "EFI GPT"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "Secundària DOS"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4823 msgid "VMware VMFS"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4831 msgid "LANstep"
4832 msgstr "LANstep"
4833
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4835 msgid "BBT"
4836 msgstr "BBT"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:179
4839 #, c-format
4840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4841 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:184
4844 #, c-format
4845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4846 msgstr ""
4847 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
4848 "08x\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:230
4851 msgid "out of memory - giving up\n"
4852 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4855 #, c-format
4856 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4857 msgstr ""
4858 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:253
4861 #, c-format
4862 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4863 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
4864
4865 #: fdisk/sfdisk.c:268
4866 #, c-format
4867 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4868 msgstr ""
4869 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
4870 "lu\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:306
4873 #, c-format
4874 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4875 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:324
4878 #, c-format
4879 msgid "write error on %s\n"
4880 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:350
4883 #, c-format
4884 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4885 msgstr ""
4886 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:355
4889 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4890 msgstr ""
4891 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
4892 "restaurarà\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:359
4895 msgid "out of memory?\n"
4896 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:365
4899 #, c-format
4900 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4901 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:371
4904 #, c-format
4905 msgid "error reading %s\n"
4906 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:378
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4911 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:390
4914 #, c-format
4915 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4916 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:455
4919 #, c-format
4920 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4921 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:472
4924 #, c-format
4925 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4926 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:505
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4932 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4933 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4934 msgstr ""
4935 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
4936 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
4937 "desitgeu.]\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:512
4940 #, c-format
4941 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4942 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:515
4945 #, c-format
4946 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4947 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:519
4950 #, c-format
4951 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4952 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:524
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4958 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4959 msgstr ""
4960 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
4961 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:528
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:610
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4976 msgstr ""
4977 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
4978 "entre 0 i %lu)\n"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:615
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4984 "lu)\n"
4985 msgstr ""
4986 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
4987 "entre 1 i %lu)\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:620
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4993 "lu)\n"
4994 msgstr ""
4995 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
4996 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:660
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Id  Name\n"
5002 "\n"
5003 msgstr ""
5004 "Id  Nom\n"
5005 "\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:821
5008 #, c-format
5009 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5010 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:827
5013 #, fuzzy
5014 msgid ""
5015 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5016 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5017 "before using mkfs\n"
5018 msgstr ""
5019 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5020 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:833
5023 #, c-format
5024 msgid "Error closing %s\n"
5025 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:871
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: no such partition\n"
5030 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:894
5033 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5034 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:944
5037 #, c-format
5038 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5039 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:948
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5045 "\n"
5046 msgstr ""
5047 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5048 "\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:951
5051 #, c-format
5052 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5053 msgstr "   Disp. Arr.  Inici     Final #cil.    #blocs    Id  Sistema\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:956
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5062 "\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:958
5065 #, c-format
5066 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5067 msgstr "   Disp. Arr      Inici       Final #sectors  Id  Sistema\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:961
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5073 "\n"
5074 msgstr ""
5075 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5076 "\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:963
5079 #, c-format
5080 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5081 msgstr "   Disp. Arr.    Inici       Final   #blocs   Id  Sistema\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:966
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5087 "\n"
5088 msgstr ""
5089 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5090 "%d\n"
5091 "\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:968
5094 #, c-format
5095 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5096 msgstr "   Disp. Arr.  Inici   Final  MiB    #blocs    Id. sistema\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5099 #, c-format
5100 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5101 msgstr ""
5102 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5105 #, c-format
5106 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5107 msgstr ""
5108 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5111 #, c-format
5112 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5113 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5116 msgid "No partitions found\n"
5117 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5123 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5124 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5125 msgstr ""
5126 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5127 "  per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5128 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5131 msgid "no partition table present.\n"
5132 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5135 #, c-format
5136 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5137 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5140 #, c-format
5141 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5142 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5145 #, c-format
5146 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5147 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5150 #, c-format
5151 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5152 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5155 #, c-format
5156 msgid "Warning: partition %s "
5157 msgstr "Avís: la partició %s "
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5160 #, c-format
5161 msgid "is not contained in partition %s\n"
5162 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5165 #, c-format
5166 msgid "Warning: partitions %s "
5167 msgstr "Avís: les particions %s "
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5170 #, c-format
5171 msgid "and %s overlap\n"
5172 msgstr "i %s encavalquen\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5178 "and will destroy it when filled\n"
5179 msgstr ""
5180 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
5181 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5184 #, c-format
5185 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5186 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5189 #, c-format
5190 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5191 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5194 msgid ""
5195 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5196 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5197 msgstr ""
5198 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
5199 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5204 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5207 #, c-format
5208 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5209 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5212 msgid ""
5213 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5214 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5215 msgstr ""
5216 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
5217 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
5218 "disc.\n"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5221 msgid ""
5222 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5223 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5224 msgstr ""
5225 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
5226 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5229 msgid ""
5230 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5231 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5232 msgstr ""
5233 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
5234 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
5235 "disc.\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5238 msgid "start"
5239 msgstr "inici"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5245 msgstr ""
5246 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5247 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5250 msgid "end"
5251 msgstr "final"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5254 #, c-format
5255 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5256 msgstr ""
5257 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5258 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5261 #, c-format
5262 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5263 msgstr ""
5264 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5270 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5271 msgstr ""
5272 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
5273 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5276 msgid ""
5277 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5278 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5279 msgstr ""
5280 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
5281 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5284 #, c-format
5285 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5286 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5289 msgid "tree of partitions?\n"
5290 msgstr "l'arbre de particions?\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5293 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5294 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5297 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5298 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5301 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5302 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5305 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5306 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5309 #, c-format
5310 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5311 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5314 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5315 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5318 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5319 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5322 #, c-format
5323 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5324 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5327 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5328 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5331 #, c-format
5332 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5333 msgstr ""
5334 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5337 #, c-format
5338 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5339 msgstr ""
5340 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
5341 "camp %s\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5344 #, c-format
5345 msgid "unrecognized input: %s\n"
5346 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5349 msgid "number too big\n"
5350 msgstr "el nombre és massa gran\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5353 msgid "trailing junk after number\n"
5354 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5357 msgid "no room for partition descriptor\n"
5358 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5361 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5362 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5365 msgid "too many input fields\n"
5366 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5369 msgid "No room for more\n"
5370 msgstr "No queda més espai\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5373 msgid "Illegal type\n"
5374 msgstr "Tipus no permès\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5377 #, c-format
5378 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5379 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5382 msgid "Warning: empty partition\n"
5383 msgstr "Avís: partició buida\n"
5384
5385 # DUBTE
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5387 #, c-format
5388 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5389 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5392 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5393 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5396 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5397 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5400 msgid "Extended partition not where expected\n"
5401 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5404 msgid "bad input\n"
5405 msgstr "entrada dolenta\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5408 msgid "too many partitions\n"
5409 msgstr "hi ha massa particions\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5412 msgid ""
5413 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5414 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5415 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5416 msgstr ""
5417 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
5418 "defecte.\n"
5419 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5420 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5423 #, c-format
5424 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5425 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5428 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5429 msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5432 msgid "useful options:"
5433 msgstr "opcions útils:"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5436 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5437 msgstr "    -s [o --show-size]:  Mostra la mida d'una partició"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5440 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5441 msgstr ""
5442 "    -c [o --id]:         Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5445 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5446 msgstr "    -l [o --list]:       Mostra les particions de cada dispositiu"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5449 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5450 msgstr ""
5451 "    -d [o --dump]:       El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
5452 "                         entrada posterior"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5455 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5456 msgstr ""
5457 "    -i [o --increment]:  Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5460 msgid ""
5461 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5462 "MB"
5463 msgstr ""
5464 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
5465 "cilindres/MB"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5468 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5469 msgstr "    -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5472 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5473 msgstr ""
5474 "    -D [o --DOS]:        Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5477 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5478 msgstr ""
5479 "    -R [o --re-read]:    Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5482 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5483 msgstr "    -N# :                Només canvia la partició amb el número #"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5486 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5487 msgstr "    -n :                 No escrigues realment al disc"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5490 msgid ""
5491 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5492 msgstr ""
5493 "    -O fitxer :          Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5496 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5497 msgstr "    -I fitxer:           Restaura aquests sectors altra vegada"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5500 msgid "    -v [or --version]:   print version"
5501 msgstr "    -v [o --version]:    Imprimeix la versió"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5504 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5505 msgstr "    -? [o --help]:       Imprimeix aquest missatge"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5508 msgid "dangerous options:"
5509 msgstr "opcions perilloses:"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5512 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5513 msgstr ""
5514 "    -g [o --show-geometry]:  Imprimeix la idea que té el nucli de la "
5515 "geometria"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5518 msgid ""
5519 "    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5520 "table"
5521 msgstr ""
5522 "    -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
5523 "                               partir de la taula de particions"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5526 msgid ""
5527 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5528 "                             or expect descriptors for them on input"
5529 msgstr ""
5530 "    -x [o --show-extended]:  També llista les particions esteses a la "
5531 "sortida\n"
5532 "                             o els descriptors esperats en l'entrada"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5535 msgid ""
5536 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5537 msgstr ""
5538 "    -L  [o --Linux]:       No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
5539 "                           a Linux"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5542 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5543 msgstr "    -q  [o --quiet]:       Suprimeix els avisos"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5546 msgid "    You can override the detected geometry using:"
5547 msgstr "    Podeu modificar la geometria detectada usant:"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5550 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5551 msgstr ""
5552 "    -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5555 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5556 msgstr "    -H# [o --heads #]:     Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5559 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5560 msgstr "    -S# [o --sectors #]:   Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
5561
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5563 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5564 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5567 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5568 msgstr ""
5569 "    -f  [o --force]:       Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5572 msgid "Usage:"
5573 msgstr "Forma d'ús:"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5576 #, c-format
5577 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5578 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5581 #, c-format
5582 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5583 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5586 #, c-format
5587 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5588 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5595 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5596 "\n"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5602 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5605 msgid "no command?\n"
5606 msgstr "cap ordre?\n"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5609 #, c-format
5610 msgid "total: %llu blocks\n"
5611 msgstr "total: %llu blocs\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5614 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5615 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5618 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5619 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5622 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5623 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5626 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5627 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5630 #, c-format
5631 msgid "cannot open %s read-write\n"
5632 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5635 #, c-format
5636 msgid "cannot open %s for reading\n"
5637 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: OK\n"
5642 msgstr "%s: Correcte\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5647 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5650 #, c-format
5651 msgid "Cannot get size of %s\n"
5652 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5655 #, c-format
5656 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5657 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5660 msgid ""
5661 "Done\n"
5662 "\n"
5663 msgstr ""
5664 "Fet\n"
5665 "\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5671 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5672 msgstr ""
5673 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
5674 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5677 #, c-format
5678 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5679 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5682 #, c-format
5683 msgid "Bad Id %lx\n"
5684 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5687 msgid "This disk is currently in use.\n"
5688 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5691 #, c-format
5692 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5693 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5696 #, c-format
5697 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5698 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5701 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5702 msgstr ""
5703 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5709 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5710 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5711 msgstr ""
5712 "\n"
5713 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5714 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5715 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5716 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5719 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5720 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5723 msgid "OK\n"
5724 msgstr "Correcte\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5727 #, c-format
5728 msgid "Old situation:\n"
5729 msgstr "Antiga situació:\n"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5732 #, c-format
5733 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5734 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5737 #, c-format
5738 msgid "New situation:\n"
5739 msgstr "Nova situació:\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5742 msgid ""
5743 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5744 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5745 msgstr ""
5746 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
5747 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
5748
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5750 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5751 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5754 #, c-format
5755 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5756 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5759 #, c-format
5760 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5761 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5762
5763 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "sfdisk: premature end of input\n"
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5773 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5774 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
5775
5776 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5778 #, c-format
5779 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5780 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
5781
5782 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Successfully wrote the new partition table\n"
5786 "\n"
5787 msgstr ""
5788 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
5789 "\n"
5790
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5792 msgid ""
5793 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5794 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5795 "(See fdisk(8).)\n"
5796 msgstr ""
5797 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
5798 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
5799 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5800 "(Mireu fdisk(8).)\n"
5801
5802 #: fsck/fsck.c:327
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5805 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5806
5807 #: fsck/fsck.c:337
5808 #, c-format
5809 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fsck/fsck.c:353
5813 msgid ""
5814 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5815 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5816 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5817 "\n"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: fsck/fsck.c:461
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "fsck: %s: not found\n"
5823 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
5824
5825 #: fsck/fsck.c:577
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: fsck/fsck.c:599
5831 #, c-format
5832 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: fsck/fsck.c:605
5836 #, c-format
5837 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: fsck/fsck.c:644
5841 #, c-format
5842 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: fsck/fsck.c:704
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5848 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
5849
5850 #: fsck/fsck.c:725
5851 msgid ""
5852 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5853 "with 'no' or '!'.\n"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: fsck/fsck.c:744
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5859 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:867
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5865 "number\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: fsck/fsck.c:894
5869 #, c-format
5870 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: fsck/fsck.c:950
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Checking all file systems.\n"
5876 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
5877
5878 #: fsck/fsck.c:1041
5879 #, c-format
5880 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: fsck/fsck.c:1061
5884 #, fuzzy
5885 msgid ""
5886 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5887 msgstr ""
5888 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.]  dispositiu "
5889 "[mida]\n"
5890
5891 #: fsck/fsck.c:1099
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid "%s: too many devices\n"
5894 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
5895
5896 #: fsck/fsck.c:1110
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5899 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5900
5901 #: fsck/fsck.c:1112
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Is /proc mounted?\n"
5904 msgstr "%s desmuntat\n"
5905
5906 #: fsck/fsck.c:1121
5907 #, c-format
5908 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: fsck/fsck.c:1124
5912 #, fuzzy, c-format
5913 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5914 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
5915
5916 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5917 #, fuzzy, c-format
5918 msgid "%s: too many arguments\n"
5919 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
5920
5921 #: fsck/fsck.c:1252
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid "fsck from %s\n"
5924 msgstr "%s de %s\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:1264
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5929 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
5930
5931 #: getopt/getopt.c:229
5932 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5933 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5934
5935 #: getopt/getopt.c:295
5936 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5937 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
5938
5939 #: getopt/getopt.c:315
5940 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5941 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
5942
5943 #: getopt/getopt.c:320
5944 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5945 msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
5946
5947 #: getopt/getopt.c:321
5948 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5949 msgstr "       getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
5950
5951 #: getopt/getopt.c:322
5952 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5953 msgstr "       getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
5954
5955 #: getopt/getopt.c:323
5956 msgid "              parameters\n"
5957 msgstr "              paràmetres\n"
5958
5959 #: getopt/getopt.c:324
5960 msgid ""
5961 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5962 msgstr ""
5963 "  -a, --alternative            Permet opcions llargues amb només un -\n"
5964
5965 #: getopt/getopt.c:325
5966 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5967 msgstr "  -h, --help                   Aquesta petita guia d'ús\n"
5968
5969 #: getopt/getopt.c:326
5970 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5971 msgstr "  -l, --longoptions=opc_llarg   Opcions llargues a reconèixer\n"
5972
5973 #: getopt/getopt.c:327
5974 msgid ""
5975 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5976 msgstr ""
5977 "  -n, --name=nom_programa      El nom amb el que s'informa dels errors\n"
5978
5979 #: getopt/getopt.c:328
5980 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5981 msgstr "  -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
5982
5983 #: getopt/getopt.c:329
5984 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5985 msgstr ""
5986 "  -q, --quiet                  Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
5987 "                               getopt(3)\n"
5988
5989 #: getopt/getopt.c:330
5990 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5991 msgstr "  -Q, --quiet-output           No hi ha sortida normal\n"
5992
5993 #: getopt/getopt.c:331
5994 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
5995 msgstr ""
5996 "  -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
5997 "                               cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:332
6000 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
6001 msgstr "  -T, --test                   Prova la versió del getopt(1)\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:333
6004 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
6005 msgstr "  -u, --unqote                 No es posarà la sortida entre cometes\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:334
6008 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
6009 msgstr "  -V, --version                Mostra la informació de la versió\n"
6010
6011 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6012 msgid "missing optstring argument"
6013 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
6014
6015 #: getopt/getopt.c:435
6016 #, fuzzy, c-format
6017 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6018 msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
6019
6020 #: getopt/getopt.c:441
6021 msgid "internal error, contact the author."
6022 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
6023
6024 #: hwclock/cmos.c:176
6025 #, c-format
6026 msgid "booted from MILO\n"
6027 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
6028
6029 #: hwclock/cmos.c:185
6030 #, c-format
6031 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6032 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
6033
6034 #: hwclock/cmos.c:201
6035 #, c-format
6036 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6037 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
6038
6039 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
6040 #: hwclock/cmos.c:213
6041 #, c-format
6042 msgid "funky TOY!\n"
6043 msgstr "funky TOY!\n"
6044
6045 # FIXME: atomic what?
6046 #: hwclock/cmos.c:244
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6049 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
6050
6051 #: hwclock/cmos.c:273
6052 #, c-format
6053 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: hwclock/cmos.c:276
6057 #, c-format
6058 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: hwclock/cmos.c:307
6062 #, c-format
6063 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: hwclock/cmos.c:311
6067 #, c-format
6068 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: hwclock/cmos.c:574
6072 #, c-format
6073 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6074 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
6075
6076 #: hwclock/cmos.c:581
6077 #, c-format
6078 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6079 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
6080
6081 #: hwclock/cmos.c:584
6082 #, c-format
6083 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
6084 msgstr ""
6085 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
6086
6087 #: hwclock/cmos.c:587
6088 #, c-format
6089 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6090 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
6091
6092 #: hwclock/hwclock.c:231
6093 #, c-format
6094 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6095 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
6096
6097 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6098 msgid "UTC"
6099 msgstr "UTC"
6100
6101 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6102 msgid "local"
6103 msgstr "local"
6104
6105 #: hwclock/hwclock.c:312
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6108 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
6109
6110 #: hwclock/hwclock.c:314
6111 #, c-format
6112 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6113 msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
6114
6115 #: hwclock/hwclock.c:321
6116 #, c-format
6117 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6118 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
6119
6120 #: hwclock/hwclock.c:323
6121 #, c-format
6122 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6123 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
6124
6125 #: hwclock/hwclock.c:325
6126 #, c-format
6127 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6128 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
6129
6130 #: hwclock/hwclock.c:327
6131 msgid "unknown"
6132 msgstr "desconegut"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:351
6135 #, c-format
6136 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6137 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:357
6140 #, c-format
6141 msgid "...synchronization failed\n"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:359
6145 #, c-format
6146 msgid "...got clock tick\n"
6147 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
6148
6149 #: hwclock/hwclock.c:413
6150 #, c-format
6151 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6152 msgstr ""
6153 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6154 "%.2d\n"
6155
6156 #: hwclock/hwclock.c:421
6157 #, c-format
6158 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6159 msgstr ""
6160 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
6161 "1969\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:451
6164 #, c-format
6165 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6166 msgstr ""
6167 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6168
6169 #: hwclock/hwclock.c:480
6170 #, c-format
6171 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6172 msgstr ""
6173 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
6174 "1969\n"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:486
6177 #, c-format
6178 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6179 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:536
6182 #, fuzzy, c-format
6183 msgid ""
6184 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6185 "Delaying further to reach the new time.\n"
6186 msgstr ""
6187 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
6188 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:572
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6194 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6195 msgstr ""
6196 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
6197 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
6198
6199 #: hwclock/hwclock.c:582
6200 #, c-format
6201 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6202 msgstr "%s  %.6f segons\n"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:616
6205 #, c-format
6206 msgid "No --date option specified.\n"
6207 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
6208
6209 #: hwclock/hwclock.c:622
6210 #, c-format
6211 msgid "--date argument too long\n"
6212 msgstr "argument --date massa llarg\n"
6213
6214 #: hwclock/hwclock.c:629
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6218 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6219 msgstr ""
6220 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
6221 "En concret, conté cometes.\n"
6222
6223 #: hwclock/hwclock.c:637
6224 #, c-format
6225 msgid "Issuing date command: %s\n"
6226 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
6227
6228 #: hwclock/hwclock.c:641
6229 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6230 msgstr ""
6231 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
6232 "popen() ha fallat"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:649
6235 #, c-format
6236 msgid "response from date command = %s\n"
6237 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:651
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6243 "The command was:\n"
6244 "  %s\n"
6245 "The response was:\n"
6246 "  %s\n"
6247 msgstr ""
6248 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
6249 "L'ordre era:\n"
6250 "  %s\n"
6251 "La resposta ha estat:\n"
6252 "  %s\n"
6253
6254 #: hwclock/hwclock.c:663
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6258 "the converted time value was expected.\n"
6259 "The command was:\n"
6260 "  %s\n"
6261 "The response was:\n"
6262 " %s\n"
6263 msgstr ""
6264 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
6265 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
6266 "L'ordre era:\n"
6267 "  %s\n"
6268 "La resposta ha estat:\n"
6269 " %s\n"
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:674
6272 #, c-format
6273 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6274 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:706
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6280 "System Time from it.\n"
6281 msgstr ""
6282 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
6283 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6286 #, c-format
6287 msgid "Calling settimeofday:\n"
6288 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6291 #, c-format
6292 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6293 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6296 #, c-format
6297 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6298 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6301 #, c-format
6302 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6303 msgstr ""
6304 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
6305 "mode de prova.\n"
6306
6307 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6308 #, c-format
6309 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6310 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
6311
6312 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6313 msgid "settimeofday() failed"
6314 msgstr "settimeofday() ha fallat"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:782
6317 #, c-format
6318 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:806
6322 #, c-format
6323 msgid "\tUTC: %s\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:853
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6330 "garbage.\n"
6331 msgstr ""
6332 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
6333 "contenia valors despreciables.\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:858
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6340 msgstr ""
6341 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6342 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6343 "una calibració des del començament.\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:864
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6349 "last calibration.\n"
6350 msgstr ""
6351 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
6352 "calibració.\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:912
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6358 "of %f seconds/day.\n"
6359 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6360 msgstr ""
6361 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
6362 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
6363 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:962
6366 #, c-format
6367 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6368 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:964
6371 #, c-format
6372 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6373 msgstr ""
6374 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:993
6377 #, c-format
6378 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6379 msgstr ""
6380 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:994
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "Would have written the following to %s:\n"
6386 "%s"
6387 msgstr ""
6388 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
6389 "%s"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:1002
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6395 "writing"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6399 #, c-format
6400 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:1018
6404 #, c-format
6405 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6406 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:1059
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6412 msgstr ""
6413 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
6414
6415 #: hwclock/hwclock.c:1067
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid ""
6418 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6419 msgstr ""
6420 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6421 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6422 "una calibració des del començament.\n"
6423
6424 #: hwclock/hwclock.c:1090
6425 #, c-format
6426 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6427 msgstr ""
6428 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:1116
6431 #, c-format
6432 msgid "Using %s.\n"
6433 msgstr "Usant %s.\n"
6434
6435 #: hwclock/hwclock.c:1118
6436 #, c-format
6437 msgid "No usable clock interface found.\n"
6438 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
6439
6440 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6441 #, c-format
6442 msgid "Unable to set system clock.\n"
6443 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:1258
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6449 "machine.\n"
6450 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6451 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
6452 msgstr ""
6453 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
6454 "màquines Alpha.\n"
6455 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
6456 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
6457 "acció.\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:1267
6460 #, c-format
6461 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6462 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:1269
6465 #, c-format
6466 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6467 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1272
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6473 "value to set it.\n"
6474 msgstr ""
6475 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
6476 "quin valor s'ha d'establir.\n"
6477
6478 #: hwclock/hwclock.c:1275
6479 #, c-format
6480 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6481 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a  %d - només s'està provant.\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:1278
6484 #, c-format
6485 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6486 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6489 #, c-format
6490 msgid "%s from %s\n"
6491 msgstr "%s de %s\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:1312
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid ""
6496 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6497 "\n"
6498 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6499 "\n"
6500 "Functions:\n"
6501 "  -h | --help         show this help\n"
6502 "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6503 "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6504 "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6505 "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6506 "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6507 "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6508 "                      the clock was last set or adjusted\n"
6509 "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6510 "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6511 "                      value given with --epoch\n"
6512 "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6513 "\n"
6514 "Options: \n"
6515 "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6516 "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6517 "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6518 "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6519 "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6520 "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6521 "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6522 "                      hardware clock's epoch value\n"
6523 "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6524 "                      either --utc or --localtime\n"
6525 "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6526 "                      /etc/adjtime)\n"
6527 "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6528 "                      clock or anything else\n"
6529 "  -D | --debug        debug mode\n"
6530 "\n"
6531 msgstr ""
6532 "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
6533 "\n"
6534 "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
6535 "\n"
6536 "Funcions:\n"
6537 "  --help        Mostra aquesta ajuda\n"
6538 "  --show        Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
6539 "  --set         Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
6540 "  --hctosys     Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
6541 "  --systohc     Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
6542 "  --adjust      Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
6543 "de \n"
6544 "                la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
6545 "  --getepoch    Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
6546 "  --setepoch    Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
6547 "                al valor proporcionat amb --epoch\n"
6548 "  --version     Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
6549 "\n"
6550 "Opcions: \n"
6551 "  --utc         El RTC està en temps universal coordinat\n"
6552 "  --localtime   El RTC té l'hora local\n"
6553 "  --directisa   Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
6554 "  --badyear     Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
6555 "  --date        Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
6556 "  --epoch=any   Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
6557 "                l'època del RTC\n"
6558 "  --noadjfile   No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
6559 "                --localtime\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1347
6562 #, fuzzy, c-format
6563 msgid ""
6564 "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6565 "       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6566 "\n"
6567 msgstr ""
6568 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6569 "                Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:1434
6572 #, fuzzy, c-format
6573 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6574 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:1552
6577 #, c-format
6578 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6579 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:1559
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "You have specified multiple functions.\n"
6585 "You can only perform one function at a time.\n"
6586 msgstr ""
6587 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
6588 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
6589
6590 #: hwclock/hwclock.c:1566
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6594 "both.\n"
6595 msgstr ""
6596 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
6597 "especificat totes dues.\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:1573
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6603 "specified both.\n"
6604 msgstr ""
6605 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6606 "especificat totes dues.\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:1580
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid ""
6611 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6612 "specified both.\n"
6613 msgstr ""
6614 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6615 "especificat totes dues.\n"
6616
6617 #: hwclock/hwclock.c:1589
6618 #, c-format
6619 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6620 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:1603
6623 #, c-format
6624 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6625 msgstr ""
6626 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:1620
6629 #, c-format
6630 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6631 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:1625
6634 #, c-format
6635 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6636 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6637
6638 #: hwclock/hwclock.c:1630
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6642 "kernel.\n"
6643 msgstr ""
6644 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
6645 "maquinari en el nucli.\n"
6646
6647 #: hwclock/hwclock.c:1651
6648 #, c-format
6649 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6650 msgstr ""
6651 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
6652 "coneguts.\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:1655
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6658 "method.\n"
6659 msgstr ""
6660 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
6661 "d'accés.\n"
6662
6663 #: hwclock/kd.c:53
6664 #, c-format
6665 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6666 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
6667
6668 #: hwclock/kd.c:56
6669 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6670 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
6671
6672 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6673 #, c-format
6674 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6675 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
6676
6677 #: hwclock/kd.c:81
6678 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6679 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
6680
6681 #: hwclock/kd.c:103
6682 #, c-format
6683 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6684 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
6685
6686 #: hwclock/kd.c:139
6687 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6688 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6689
6690 #: hwclock/kd.c:175
6691 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6692 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6693
6694 #: hwclock/kd.c:179
6695 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6696 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6697
6698 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6699 #, c-format
6700 msgid "open() of %s failed"
6701 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
6702
6703 #: hwclock/rtc.c:181
6704 #, c-format
6705 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6706 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
6707
6708 #: hwclock/rtc.c:203
6709 #, c-format
6710 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6711 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
6712
6713 #: hwclock/rtc.c:259
6714 #, c-format
6715 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6716 msgstr "%s no té funcions d'interrupció.  "
6717
6718 #: hwclock/rtc.c:270
6719 #, c-format
6720 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6721 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
6722
6723 #: hwclock/rtc.c:288
6724 #, c-format
6725 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6726 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
6727
6728 #: hwclock/rtc.c:291
6729 #, c-format
6730 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6731 msgstr ""
6732 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
6733 "el tic del rellotge.\n"
6734
6735 #: hwclock/rtc.c:300
6736 #, c-format
6737 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6738 msgstr ""
6739 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
6740 "d'actualització"
6741
6742 #: hwclock/rtc.c:303
6743 #, c-format
6744 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6745 msgstr ""
6746 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
6747 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
6748
6749 #: hwclock/rtc.c:360
6750 #, c-format
6751 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6752 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
6753
6754 #: hwclock/rtc.c:366
6755 #, c-format
6756 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6757 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
6758
6759 #: hwclock/rtc.c:392
6760 #, c-format
6761 msgid "Open of %s failed"
6762 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
6763
6764 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6768 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6769 "this system.\n"
6770 msgstr ""
6771 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
6772 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. "
6773 "Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
6774
6775 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6776 #, c-format
6777 msgid "Unable to open %s"
6778 msgstr "No es pot obrir %s"
6779
6780 #: hwclock/rtc.c:422
6781 #, c-format
6782 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6783 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
6784
6785 #: hwclock/rtc.c:427
6786 #, c-format
6787 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6788 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6789
6790 #: hwclock/rtc.c:446
6791 #, c-format
6792 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
6793 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
6794
6795 #: hwclock/rtc.c:464
6796 #, c-format
6797 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6798 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
6799
6800 #: hwclock/rtc.c:469
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6804 msgstr ""
6805 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
6806 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6807
6808 #: hwclock/rtc.c:472
6809 #, c-format
6810 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6811 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
6812
6813 #: login-utils/agetty.c:361
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6816 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
6817
6818 #: login-utils/agetty.c:384
6819 msgid "can't malloc initstring"
6820 msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
6821
6822 #: login-utils/agetty.c:449
6823 #, c-format
6824 msgid "bad timeout value: %s"
6825 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
6826
6827 #: login-utils/agetty.c:526
6828 #, c-format
6829 msgid "bad speed: %s"
6830 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
6831
6832 #: login-utils/agetty.c:528
6833 msgid "too many alternate speeds"
6834 msgstr "massa velocitats alternatives"
6835
6836 #: login-utils/agetty.c:630
6837 #, c-format
6838 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6839 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
6840
6841 #: login-utils/agetty.c:634
6842 #, c-format
6843 msgid "/dev/%s: not a character device"
6844 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
6845
6846 #: login-utils/agetty.c:643
6847 #, c-format
6848 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6849 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
6850
6851 #: login-utils/agetty.c:653
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: not open for read/write"
6854 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
6855
6856 #: login-utils/agetty.c:659
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: dup problem: %m"
6859 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6860
6861 #: login-utils/agetty.c:946
6862 #, c-format
6863 msgid "user"
6864 msgstr "usuari"
6865
6866 #: login-utils/agetty.c:946
6867 #, c-format
6868 msgid "users"
6869 msgstr "usuaris"
6870
6871 #: login-utils/agetty.c:1031
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: read: %m"
6874 msgstr "%s: lectura: %m"
6875
6876 #: login-utils/agetty.c:1078
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: input overrun"
6879 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
6880
6881 #: login-utils/agetty.c:1207
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid ""
6884 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6885 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6886 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6887 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6888 msgstr ""
6889 "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
6890 "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
6891 "[tipus_terminal]\n"
6892 "o bé\n"
6893 "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
6894 "[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
6895
6896 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6897 #, c-format
6898 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6899 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
6900
6901 #: login-utils/checktty.c:92
6902 msgid "can't malloc for ttyclass"
6903 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
6904
6905 #: login-utils/checktty.c:113
6906 msgid "can't malloc for grplist"
6907 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
6908
6909 #: login-utils/checktty.c:554
6910 #, c-format
6911 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6912 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6913
6914 #: login-utils/checktty.c:565
6915 #, c-format
6916 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6917 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6918
6919 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6922 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6923
6924 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6927 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6928
6929 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6932 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6933
6934 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6935 msgid "Unknown user context"
6936 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
6937
6938 #: login-utils/chfn.c:157
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6941 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
6942
6943 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6946 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
6947
6948 #: login-utils/chfn.c:178
6949 #, c-format
6950 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6951 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6956 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
6957
6958 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6959 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6960 #: mount/lomount.c:747
6961 msgid "Password: "
6962 msgstr "Contrasenya: "
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6965 msgid "Incorrect password."
6966 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6967
6968 #: login-utils/chfn.c:226
6969 #, c-format
6970 msgid "Finger information not changed.\n"
6971 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
6972
6973 #: login-utils/chfn.c:328
6974 #, c-format
6975 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6976 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
6977
6978 #: login-utils/chfn.c:329
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "[ -p office-phone ]\n"
6982 "\t[ -h home-phone ] "
6983 msgstr ""
6984 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6985 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:330
6988 #, c-format
6989 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6990 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6991
6992 #: login-utils/chfn.c:378
6993 msgid "Office"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:379
6997 msgid "Office Phone"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: login-utils/chfn.c:380
7001 msgid "Home Phone"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "\n"
7008 "Aborted.\n"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "S'ha avortat.\n"
7012
7013 #: login-utils/chfn.c:434
7014 #, c-format
7015 msgid "field is too long.\n"
7016 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7017
7018 #: login-utils/chfn.c:442
7019 #, c-format
7020 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7021 msgstr "«%c» no està permès.\n"
7022
7023 #: login-utils/chfn.c:447
7024 #, c-format
7025 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7026 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:512
7029 #, c-format
7030 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7031 msgstr ""
7032 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
7033 "endavant.\n"
7034
7035 #: login-utils/chfn.c:515
7036 #, c-format
7037 msgid "Finger information changed.\n"
7038 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7039
7040 #: login-utils/chsh.c:143
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7043 msgstr ""
7044 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7045
7046 #: login-utils/chsh.c:164
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7050 "denied\n"
7051 msgstr ""
7052 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
7053 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7054
7055 #: login-utils/chsh.c:170
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7058 msgstr ""
7059 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
7060 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7061
7062 #: login-utils/chsh.c:177
7063 #, c-format
7064 msgid "Changing shell for %s.\n"
7065 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7066
7067 #: login-utils/chsh.c:222
7068 msgid "New shell"
7069 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7070
7071 #: login-utils/chsh.c:229
7072 #, c-format
7073 msgid "Shell not changed.\n"
7074 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7075
7076 #: login-utils/chsh.c:235
7077 #, c-format
7078 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7079 msgstr ""
7080 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7081
7082 #: login-utils/chsh.c:238
7083 #, c-format
7084 msgid "Shell changed.\n"
7085 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7086
7087 #: login-utils/chsh.c:303
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7091 "       [ username ]\n"
7092 msgstr ""
7093 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7094 "version ]\n"
7095 "\t[ nom_usuari ]\n"
7096
7097 #: login-utils/chsh.c:349
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7100 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:353
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7105 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:357
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7110 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:364
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7115 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:368
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7120 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7121
7122 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7123 #, c-format
7124 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7125 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7126
7127 #: login-utils/chsh.c:377
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7130 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7131
7132 #: login-utils/chsh.c:379
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7135 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
7136
7137 #: login-utils/chsh.c:386
7138 #, c-format
7139 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7140 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
7141
7142 #: login-utils/chsh.c:406
7143 #, c-format
7144 msgid "No known shells.\n"
7145 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7146
7147 #: login-utils/islocal.c:87
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7150 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
7151
7152 #: login-utils/last.c:148
7153 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7154 msgstr ""
7155 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7156
7157 #: login-utils/last.c:284
7158 msgid "  still logged in"
7159 msgstr "  encara teniu una sessió en el sistema"
7160
7161 #: login-utils/last.c:306
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "\n"
7165 "wtmp begins %s"
7166 msgstr ""
7167 "\n"
7168 "wtmp comença %s"
7169
7170 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7171 msgid "last: malloc failure.\n"
7172 msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
7173
7174 #: login-utils/last.c:407
7175 msgid "last: gethostname"
7176 msgstr "last: gethostname"
7177
7178 #: login-utils/last.c:456
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "\n"
7182 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7183 msgstr ""
7184 "\n"
7185 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7186
7187 #: login-utils/login.c:197
7188 #, c-format
7189 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7190 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7191
7192 #: login-utils/login.c:229
7193 msgid "FATAL: bad tty"
7194 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7195
7196 #: login-utils/login.c:436
7197 #, c-format
7198 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7199 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7200
7201 #: login-utils/login.c:479
7202 #, c-format
7203 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7204 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
7205
7206 #: login-utils/login.c:574
7207 #, c-format
7208 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7209 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7210
7211 #: login-utils/login.c:591
7212 msgid "login: "
7213 msgstr "entrada: "
7214
7215 # FIXME, please describe parameters
7216 #: login-utils/login.c:635
7217 #, c-format
7218 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7219 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7220
7221 #: login-utils/login.c:640
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "Login incorrect\n"
7225 "\n"
7226 msgstr ""
7227 "L'entrada no és correcta\n"
7228 "\n"
7229
7230 #: login-utils/login.c:649
7231 #, c-format
7232 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7233 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7234
7235 #: login-utils/login.c:653
7236 #, c-format
7237 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7238 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7239
7240 #: login-utils/login.c:658
7241 #, c-format
7242 msgid ""
7243 "\n"
7244 "Login incorrect\n"
7245 msgstr ""
7246 "\n"
7247 "Entrada incorrecta\n"
7248
7249 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7250 #, c-format
7251 msgid ""
7252 "\n"
7253 "Session setup problem, abort.\n"
7254 msgstr ""
7255 "\n"
7256 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7257
7258 #: login-utils/login.c:687
7259 #, c-format
7260 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7261 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7262
7263 #: login-utils/login.c:694
7264 #, c-format
7265 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7266 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7267
7268 #: login-utils/login.c:713
7269 #, c-format
7270 msgid "login: Out of memory\n"
7271 msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
7272
7273 #: login-utils/login.c:757
7274 msgid "Illegal username"
7275 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7276
7277 #: login-utils/login.c:800
7278 #, c-format
7279 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7280 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
7281
7282 #: login-utils/login.c:805
7283 #, c-format
7284 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7285 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
7286
7287 #: login-utils/login.c:809
7288 #, c-format
7289 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7290 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
7291
7292 #: login-utils/login.c:863
7293 #, c-format
7294 msgid "Login incorrect\n"
7295 msgstr "Entrada incorrecta\n"
7296
7297 #: login-utils/login.c:1088
7298 #, c-format
7299 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7300 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1095
7303 #, c-format
7304 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7305 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1098
7308 #, c-format
7309 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7310 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1101
7313 #, c-format
7314 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7315 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1104
7318 #, c-format
7319 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7320 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7321
7322 #: login-utils/login.c:1125
7323 #, c-format
7324 msgid "You have new mail.\n"
7325 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7326
7327 #: login-utils/login.c:1127
7328 #, c-format
7329 msgid "You have mail.\n"
7330 msgstr "Teniu correu.\n"
7331
7332 #: login-utils/login.c:1171
7333 #, c-format
7334 msgid "login: failure forking: %s"
7335 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
7336
7337 #: login-utils/login.c:1218
7338 #, c-format
7339 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7340 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7341
7342 #: login-utils/login.c:1224
7343 msgid "setuid() failed"
7344 msgstr "setuid() ha fallat"
7345
7346 #: login-utils/login.c:1230
7347 #, c-format
7348 msgid "No directory %s!\n"
7349 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1234
7352 #, c-format
7353 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7354 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7355
7356 #: login-utils/login.c:1242
7357 #, c-format
7358 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7359 msgstr ""
7360 "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
7361
7362 #: login-utils/login.c:1269
7363 #, c-format
7364 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7365 msgstr ""
7366 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1272
7369 #, c-format
7370 msgid "login: no shell: %s.\n"
7371 msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1287
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "\n"
7377 "%s login: "
7378 msgstr ""
7379 "\n"
7380 "Entrada a %s: "
7381
7382 #: login-utils/login.c:1298
7383 #, c-format
7384 msgid "login name much too long.\n"
7385 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7386
7387 #: login-utils/login.c:1299
7388 msgid "NAME too long"
7389 msgstr "NOM és massa llarg"
7390
7391 #: login-utils/login.c:1306
7392 #, c-format
7393 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7394 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
7395
7396 # FIXME
7397 #: login-utils/login.c:1316
7398 #, c-format
7399 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7400 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7401
7402 #: login-utils/login.c:1317
7403 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7404 msgstr "MASSA salts de pàgina"
7405
7406 #: login-utils/login.c:1349
7407 #, c-format
7408 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7409 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7410
7411 #: login-utils/login.c:1437
7412 #, c-format
7413 msgid "Last login: %.*s "
7414 msgstr "Última entrada: %.*s "
7415
7416 #: login-utils/login.c:1441
7417 #, c-format
7418 msgid "from %.*s\n"
7419 msgstr "des de %.*s\n"
7420
7421 #: login-utils/login.c:1444
7422 #, c-format
7423 msgid "on %.*s\n"
7424 msgstr "a %.*s\n"
7425
7426 #: login-utils/login.c:1470
7427 #, c-format
7428 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7429 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1473
7432 #, c-format
7433 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7434 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
7435
7436 #: login-utils/login.c:1477
7437 #, c-format
7438 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7439 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
7440
7441 #: login-utils/login.c:1480
7442 #, c-format
7443 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7444 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
7445
7446 # FIXME 'y' untranslateable?
7447 #: login-utils/mesg.c:89
7448 #, c-format
7449 msgid "is y\n"
7450 msgstr "és y\n"
7451
7452 # FIXME 'n' untranslateable?
7453 #: login-utils/mesg.c:92
7454 #, c-format
7455 msgid "is n\n"
7456 msgstr "és n\n"
7457
7458 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
7459 #: login-utils/mesg.c:112
7460 #, c-format
7461 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7462 msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
7463
7464 #: login-utils/newgrp.c:105
7465 msgid "newgrp: Who are you?"
7466 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7467
7468 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7469 msgid "newgrp: setgid"
7470 msgstr "newgrp: setgid"
7471
7472 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7473 msgid "newgrp: No such group."
7474 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7475
7476 #: login-utils/newgrp.c:131
7477 msgid "newgrp: Permission denied"
7478 msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
7479
7480 #: login-utils/newgrp.c:138
7481 msgid "newgrp: setuid"
7482 msgstr "newgrp: setuid"
7483
7484 #: login-utils/newgrp.c:144
7485 msgid "No shell"
7486 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7487
7488 #: login-utils/shutdown.c:115
7489 #, c-format
7490 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7491 msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
7492
7493 #: login-utils/shutdown.c:133
7494 msgid "Shutdown process aborted"
7495 msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
7496
7497 #: login-utils/shutdown.c:164
7498 #, c-format
7499 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7500 msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
7501
7502 #: login-utils/shutdown.c:258
7503 #, c-format
7504 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7505 msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
7506
7507 #: login-utils/shutdown.c:309
7508 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7509 msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
7510
7511 #: login-utils/shutdown.c:338
7512 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7513 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
7514
7515 #: login-utils/shutdown.c:342
7516 msgid "Login is therefore prohibited."
7517 msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:364
7520 #, c-format
7521 msgid "rebooted by %s: %s"
7522 msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:367
7525 #, c-format
7526 msgid "halted by %s: %s"
7527 msgstr "%s ha aturat: %s"
7528
7529 #: login-utils/shutdown.c:431
7530 msgid ""
7531 "\n"
7532 "Why am I still alive after reboot?"
7533 msgstr ""
7534 "\n"
7535 "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
7536
7537 #: login-utils/shutdown.c:433
7538 msgid ""
7539 "\n"
7540 "Now you can turn off the power..."
7541 msgstr ""
7542 "\n"
7543 "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
7544
7545 #: login-utils/shutdown.c:449
7546 #, c-format
7547 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7548 msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
7549
7550 #: login-utils/shutdown.c:452
7551 #, c-format
7552 msgid "Error powering off\t%s\n"
7553 msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
7554
7555 #: login-utils/shutdown.c:460
7556 #, c-format
7557 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7558 msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
7559
7560 #: login-utils/shutdown.c:463
7561 #, c-format
7562 msgid "Error executing\t%s\n"
7563 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
7564
7565 #: login-utils/shutdown.c:490
7566 #, c-format
7567 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7568 msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
7569
7570 #: login-utils/shutdown.c:496
7571 #, c-format
7572 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7573 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
7574
7575 #: login-utils/shutdown.c:499
7576 #, c-format
7577 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7578 msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
7579
7580 #: login-utils/shutdown.c:502
7581 #, c-format
7582 msgid "System going down in %d minutes\n"
7583 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:505
7586 #, c-format
7587 msgid "System going down in 1 minute\n"
7588 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
7589
7590 #: login-utils/shutdown.c:507
7591 #, c-format
7592 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7593 msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
7594
7595 #: login-utils/shutdown.c:512
7596 #, c-format
7597 msgid "\t... %s ...\n"
7598 msgstr "\t... %s ...\n"
7599
7600 #: login-utils/shutdown.c:569
7601 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7602 msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
7603
7604 #: login-utils/shutdown.c:577
7605 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7606 msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
7607
7608 #: login-utils/shutdown.c:596
7609 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7610 msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
7611
7612 #: login-utils/shutdown.c:605
7613 #, c-format
7614 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7615 msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
7616
7617 #: login-utils/shutdown.c:609
7618 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7619 msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
7620
7621 #: login-utils/shutdown.c:614
7622 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7623 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
7624
7625 #: login-utils/shutdown.c:661
7626 #, c-format
7627 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7628 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
7629
7630 #: login-utils/simpleinit.c:132
7631 msgid "Booting to single user mode.\n"
7632 msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
7633
7634 #: login-utils/simpleinit.c:136
7635 msgid "exec of single user shell failed\n"
7636 msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
7637
7638 #: login-utils/simpleinit.c:140
7639 msgid "fork of single user shell failed\n"
7640 msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
7641
7642 #: login-utils/simpleinit.c:208
7643 msgid "error opening fifo\n"
7644 msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
7645
7646 #: login-utils/simpleinit.c:212
7647 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7648 msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
7649
7650 #: login-utils/simpleinit.c:259
7651 msgid "error running finalprog\n"
7652 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7653
7654 #: login-utils/simpleinit.c:263
7655 msgid "error forking finalprog\n"
7656 msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
7657
7658 #: login-utils/simpleinit.c:345
7659 msgid ""
7660 "\n"
7661 "Wrong password.\n"
7662 msgstr ""
7663 "\n"
7664 "Contrasenya incorrecta.\n"
7665
7666 #: login-utils/simpleinit.c:418
7667 msgid "lstat of path failed\n"
7668 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7669
7670 #: login-utils/simpleinit.c:426
7671 msgid "stat of path failed\n"
7672 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7673
7674 #: login-utils/simpleinit.c:434
7675 msgid "open of directory failed\n"
7676 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
7677
7678 #: login-utils/simpleinit.c:501
7679 #, c-format
7680 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: login-utils/simpleinit.c:509
7684 msgid "fork failed\n"
7685 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7686
7687 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7688 msgid "exec failed\n"
7689 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7690
7691 #: login-utils/simpleinit.c:564
7692 msgid "cannot open inittab\n"
7693 msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
7694
7695 #: login-utils/simpleinit.c:631
7696 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7697 msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
7698
7699 #: login-utils/simpleinit.c:938
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7702 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7703
7704 #: login-utils/simpleinit.c:950
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "Stopped service: %s\n"
7707 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7708
7709 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7710 #, fuzzy, c-format
7711 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7712 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7713
7714 #: login-utils/ttymsg.c:75
7715 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7716 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
7717
7718 #: login-utils/ttymsg.c:85
7719 #, c-format
7720 msgid "excessively long line arg"
7721 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
7722
7723 #: login-utils/ttymsg.c:140
7724 #, c-format
7725 msgid "cannot fork"
7726 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7727
7728 #: login-utils/ttymsg.c:144
7729 #, c-format
7730 msgid "fork: %s"
7731 msgstr "bifurcació: %s"
7732
7733 #: login-utils/ttymsg.c:174
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: BAD ERROR"
7736 msgstr "%s: ERROR DOLENT"
7737
7738 #: login-utils/vipw.c:143
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7741 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7742
7743 #: login-utils/vipw.c:146
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7746 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
7747
7748 #: login-utils/vipw.c:162
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7751 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:168
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7756 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:202
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: Can't get context for %s"
7761 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:208
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: Can't set context for %s"
7766 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:217
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7771 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
7772
7773 #: login-utils/vipw.c:240
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: Cannot fork\n"
7776 msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
7777
7778 #: login-utils/vipw.c:276
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: %s unchanged\n"
7781 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7782
7783 #: login-utils/vipw.c:297
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: no changes made\n"
7786 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7787
7788 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7789 #: login-utils/vipw.c:350
7790 #, c-format
7791 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7792 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7793
7794 #: login-utils/vipw.c:351
7795 #, c-format
7796 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7797 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7798
7799 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7800 #: login-utils/vipw.c:352
7801 #, c-format
7802 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7803 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7804
7805 #: login-utils/wall.c:112
7806 #, c-format
7807 msgid "usage: %s [file]\n"
7808 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7809
7810 #: login-utils/wall.c:167
7811 #, c-format
7812 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7813 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7814
7815 #: login-utils/wall.c:194
7816 #, c-format
7817 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7818 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
7819
7820 #: login-utils/wall.c:212
7821 #, c-format
7822 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7823 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
7824
7825 #: login-utils/wall.c:217
7826 #, c-format
7827 msgid "%s: can't read %s.\n"
7828 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7829
7830 #: login-utils/wall.c:240
7831 #, c-format
7832 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7833 msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
7834
7835 #: login-utils/wall.c:250
7836 #, c-format
7837 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7838 msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7843 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7844
7845 #: misc-utils/cal.c:366
7846 msgid "illegal month value: use 1-12"
7847 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7848
7849 #: misc-utils/cal.c:370
7850 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7851 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7852
7853 #: misc-utils/cal.c:464
7854 #, c-format
7855 msgid "%s %d"
7856 msgstr "%2$d de %1$s"
7857
7858 #: misc-utils/cal.c:856
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7861 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7862
7863 #: misc-utils/ddate.c:203
7864 #, c-format
7865 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7866 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7867
7868 #: misc-utils/ddate.c:250
7869 msgid "St. Tib's Day"
7870 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7871
7872 #: misc-utils/findfs.c:24
7873 #, c-format
7874 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: misc-utils/findfs.c:55
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "unable to resolve '%s'"
7880 msgstr "no es pot obrir %s"
7881
7882 #: misc-utils/kill.c:207
7883 #, c-format
7884 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7885 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7886
7887 #: misc-utils/kill.c:270
7888 #, c-format
7889 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7890 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7891
7892 #: misc-utils/kill.c:314
7893 #, c-format
7894 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7895 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7896
7897 #: misc-utils/kill.c:354
7898 #, c-format
7899 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7900 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7901
7902 #: misc-utils/kill.c:355
7903 #, c-format
7904 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7905 msgstr "       %s -l [ senyal ]\n"
7906
7907 #: misc-utils/logger.c:67
7908 #, fuzzy, c-format
7909 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7910 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7911
7912 #: misc-utils/logger.c:75
7913 #, fuzzy, c-format
7914 msgid "socket: %s.\n"
7915 msgstr "MidaBloc: %d\n"
7916
7917 #: misc-utils/logger.c:80
7918 #, c-format
7919 msgid "connect: %s.\n"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: misc-utils/logger.c:139
7923 #, c-format
7924 msgid "logger: %s: %s.\n"
7925 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7926
7927 #: misc-utils/logger.c:246
7928 #, c-format
7929 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7930 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
7931
7932 #: misc-utils/logger.c:258
7933 #, c-format
7934 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7935 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
7936
7937 #: misc-utils/logger.c:285
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7941 msgstr ""
7942 "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
7943 "\t[ missatge ... ]\n"
7944
7945 #: misc-utils/look.c:351
7946 #, c-format
7947 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7948 msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
7949
7950 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7951 #, c-format
7952 msgid "Could not open %s\n"
7953 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
7954
7955 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7956 #, c-format
7957 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7958 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
7959
7960 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7961 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7962 #, fuzzy
7963 msgid "out of memory?"
7964 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
7965
7966 #: misc-utils/namei.c:189
7967 #, fuzzy, c-format
7968 msgid "failed to read symlink: %s"
7969 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
7970
7971 #: misc-utils/namei.c:229
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "could not stat '%s'"
7974 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
7975
7976 #: misc-utils/namei.c:411
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid ""
7979 "\n"
7980 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7981 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7982
7983 #: misc-utils/namei.c:412
7984 #, fuzzy, c-format
7985 msgid ""
7986 "\n"
7987 "Options:\n"
7988 msgstr ""
7989 "\n"
7990 "%d particions:\n"
7991
7992 #: misc-utils/namei.c:415
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 " -h, --help          displays this help text\n"
7996 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
7997 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
7998 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
7999 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
8000 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
8001 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: misc-utils/namei.c:423
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "\n"
8008 "For more information see namei(1).\n"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: misc-utils/namei.c:484
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "failed to stat: %s"
8014 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8015
8016 #: misc-utils/namei.c:495
8017 #, c-format
8018 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: misc-utils/rename.c:38
8022 #, c-format
8023 msgid "%s: out of memory\n"
8024 msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
8025
8026 #: misc-utils/rename.c:56
8027 #, c-format
8028 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8029 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8030
8031 # FIXME "from to"????
8032 #: misc-utils/rename.c:86
8033 #, c-format
8034 msgid "call: %s from to files...\n"
8035 msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
8036
8037 #: misc-utils/script.c:110
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Warning: `%s' is a link.\n"
8041 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8042 "Script not started.\n"
8043 msgstr ""
8044 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
8045 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
8046 "No s'ha executat script.\n"
8047
8048 #: misc-utils/script.c:173
8049 #, c-format
8050 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8051 msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
8052
8053 #: misc-utils/script.c:196
8054 #, c-format
8055 msgid "Script started, file is %s\n"
8056 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
8057
8058 #: misc-utils/script.c:244
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8061 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8062
8063 #: misc-utils/script.c:304
8064 #, c-format
8065 msgid "Script started on %s"
8066 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
8067
8068 #: misc-utils/script.c:347
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "%s: write error: %s\n"
8071 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8072
8073 #: misc-utils/script.c:354
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8076 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
8077
8078 #: misc-utils/script.c:430
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "Script done on %s"
8083 msgstr ""
8084 "\n"
8085 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
8086
8087 #: misc-utils/script.c:437
8088 #, c-format
8089 msgid "Script done, file is %s\n"
8090 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
8091
8092 #: misc-utils/script.c:448
8093 #, c-format
8094 msgid "openpty failed\n"
8095 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8096
8097 #: misc-utils/script.c:482
8098 #, c-format
8099 msgid "Out of pty's\n"
8100 msgstr "No queden pty\n"
8101
8102 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8103 #, c-format
8104 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8108 #, c-format
8109 msgid "expected a number, but got '%s'"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8113 #, c-format
8114 msgid "divisor '%s'"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8118 #, fuzzy
8119 msgid "write to stdout failed"
8120 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8121
8122 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8123 #, c-format
8124 msgid "unexpected end of file on %s"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "failed to read typescript file %s"
8130 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8131
8132 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "cannot open timing file %s"
8135 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8136
8137 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "cannot open typescript file %s"
8140 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8141
8142 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "failed to read timing file %s"
8145 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8146
8147 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8150 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
8151
8152 #: misc-utils/setterm.c:763
8153 #, c-format
8154 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8155 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
8156
8157 #: misc-utils/setterm.c:766
8158 #, c-format
8159 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8160 msgstr "  [ -term nom_terminal ]\n"
8161
8162 #: misc-utils/setterm.c:767
8163 #, c-format
8164 msgid "  [ -reset ]\n"
8165 msgstr "  [ -reset ]\n"
8166
8167 #: misc-utils/setterm.c:768
8168 #, c-format
8169 msgid "  [ -initialize ]\n"
8170 msgstr "  [ -initialize ]\n"
8171
8172 #: misc-utils/setterm.c:769
8173 #, c-format
8174 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8175 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8176
8177 #: misc-utils/setterm.c:771
8178 #, c-format
8179 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8180 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8181
8182 #: misc-utils/setterm.c:772
8183 #, c-format
8184 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8185 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8186
8187 #: misc-utils/setterm.c:774
8188 #, c-format
8189 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8190 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8191
8192 #: misc-utils/setterm.c:775
8193 #, c-format
8194 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8195 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8196
8197 #: misc-utils/setterm.c:776
8198 #, c-format
8199 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8200 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8201
8202 #: misc-utils/setterm.c:777
8203 #, c-format
8204 msgid "  [ -default ]\n"
8205 msgstr "  [ -default ]\n"
8206
8207 #: misc-utils/setterm.c:778
8208 #, c-format
8209 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8210 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8211
8212 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8213 #, c-format
8214 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8215 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8216
8217 #: misc-utils/setterm.c:780
8218 #, c-format
8219 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8220 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8221
8222 #: misc-utils/setterm.c:782
8223 #, c-format
8224 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8225 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8226
8227 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8228 #: misc-utils/setterm.c:789
8229 #, c-format
8230 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8231 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8232
8233 #: misc-utils/setterm.c:784
8234 #, c-format
8235 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8236 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8237
8238 #: misc-utils/setterm.c:786
8239 #, c-format
8240 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8241 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8242
8243 #: misc-utils/setterm.c:788
8244 #, c-format
8245 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8246 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8247
8248 #: misc-utils/setterm.c:791
8249 #, c-format
8250 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8251 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8252
8253 #: misc-utils/setterm.c:793
8254 #, c-format
8255 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8256 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8257
8258 #: misc-utils/setterm.c:794
8259 #, c-format
8260 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8261 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8262
8263 #: misc-utils/setterm.c:795
8264 #, c-format
8265 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8266 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8267
8268 #: misc-utils/setterm.c:796
8269 #, c-format
8270 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8271 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8272
8273 #: misc-utils/setterm.c:797
8274 #, c-format
8275 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8276 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8277
8278 #: misc-utils/setterm.c:798
8279 #, c-format
8280 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8281 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8282
8283 #: misc-utils/setterm.c:799
8284 #, c-format
8285 msgid "  [ -store ]\n"
8286 msgstr "  [ -store ]\n"
8287
8288 #: misc-utils/setterm.c:800
8289 #, c-format
8290 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8291 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8292
8293 #: misc-utils/setterm.c:801
8294 #, c-format
8295 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8296 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8297
8298 #: misc-utils/setterm.c:802
8299 #, c-format
8300 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8301 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8302
8303 #: misc-utils/setterm.c:803
8304 #, c-format
8305 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8306 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8307
8308 #: misc-utils/setterm.c:804
8309 #, fuzzy, c-format
8310 msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8311 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
8312
8313 #: misc-utils/setterm.c:805
8314 #, c-format
8315 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8316 msgstr "  [ -dump   [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8317
8318 #: misc-utils/setterm.c:806
8319 #, c-format
8320 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8321 msgstr "  [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8322
8323 #: misc-utils/setterm.c:807
8324 #, c-format
8325 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8326 msgstr "  [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
8327
8328 #: misc-utils/setterm.c:808
8329 #, c-format
8330 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8331 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8332
8333 #: misc-utils/setterm.c:809
8334 #, c-format
8335 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8336 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8337
8338 #: misc-utils/setterm.c:810
8339 #, c-format
8340 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8341 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8342
8343 #: misc-utils/setterm.c:811
8344 #, c-format
8345 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8346 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8347
8348 #: misc-utils/setterm.c:812
8349 #, c-format
8350 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8351 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8352
8353 #: misc-utils/setterm.c:813
8354 #, c-format
8355 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8356 msgstr "  [ -bfreq número_freqüència ]\n"
8357
8358 #: misc-utils/setterm.c:1065
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "cannot force blank\n"
8361 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:1069
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "cannot force unblank\n"
8366 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:1075
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "cannot get blank status\n"
8371 msgstr "no es pot obrir %s\n"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:1087
8374 #, c-format
8375 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8376 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8379 #, c-format
8380 msgid "klogctl error: %s\n"
8381 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
8382
8383 #: misc-utils/setterm.c:1200
8384 #, c-format
8385 msgid "Error writing screendump\n"
8386 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
8387
8388 #: misc-utils/setterm.c:1207
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "Couldn't read %s\n"
8391 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8392
8393 #: misc-utils/setterm.c:1261
8394 #, c-format
8395 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8396 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
8397
8398 #: misc-utils/uuidd.c:46
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8401 msgstr ""
8402 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8403
8404 #: misc-utils/uuidd.c:48
8405 #, c-format
8406 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: misc-utils/uuidd.c:50
8410 #, fuzzy, c-format
8411 msgid "       %s -k\n"
8412 msgstr "       %s -l [ senyal ]\n"
8413
8414 #: misc-utils/uuidd.c:152
8415 #, fuzzy
8416 msgid "bad arguments"
8417 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8418
8419 #: misc-utils/uuidd.c:159
8420 #, fuzzy
8421 msgid "socket"
8422 msgstr "connector nfs"
8423
8424 #: misc-utils/uuidd.c:170
8425 #, fuzzy
8426 msgid "connect"
8427 msgstr "connexió nfs"
8428
8429 #: misc-utils/uuidd.c:189
8430 #, fuzzy
8431 msgid "write"
8432 msgstr "Escriu"
8433
8434 #: misc-utils/uuidd.c:197
8435 #, fuzzy
8436 msgid "read count"
8437 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8438
8439 #: misc-utils/uuidd.c:203
8440 msgid "bad response length"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: misc-utils/uuidd.c:268
8444 #, c-format
8445 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: misc-utils/uuidd.c:276
8449 #, c-format
8450 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: misc-utils/uuidd.c:305
8454 #, fuzzy, c-format
8455 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8456 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:313
8459 #, fuzzy, c-format
8460 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8461 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8462
8463 #: misc-utils/uuidd.c:351
8464 #, fuzzy, c-format
8465 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8466 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8467
8468 #: misc-utils/uuidd.c:359
8469 #, c-format
8470 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:378
8474 #, c-format
8475 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: misc-utils/uuidd.c:388
8479 #, c-format
8480 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: misc-utils/uuidd.c:397
8484 #, c-format
8485 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: misc-utils/uuidd.c:415
8489 #, c-format
8490 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8491 msgstr ""
8492
8493 #: misc-utils/uuidd.c:427
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Invalid operation %d\n"
8496 msgstr "identificador invàlid"
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Bad number: %s\n"
8501 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8504 #, fuzzy, c-format
8505 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8506 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8507
8508 #: misc-utils/uuidd.c:534
8509 #, c-format
8510 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: misc-utils/uuidd.c:536
8514 #, c-format
8515 msgid "List of UUID's:\n"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: misc-utils/uuidd.c:557
8519 #, c-format
8520 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:574
8524 #, c-format
8525 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:580
8529 #, c-format
8530 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8536 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8537
8538 #: misc-utils/whereis.c:159
8539 #, c-format
8540 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8541 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
8542
8543 #: misc-utils/write.c:101
8544 #, c-format
8545 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8546 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
8547
8548 #: misc-utils/write.c:112
8549 #, c-format
8550 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8551 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
8552
8553 #: misc-utils/write.c:133
8554 #, c-format
8555 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8556 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
8557
8558 #: misc-utils/write.c:141
8559 #, c-format
8560 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8561 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
8562
8563 #: misc-utils/write.c:148
8564 #, c-format
8565 msgid "usage: write user [tty]\n"
8566 msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
8567
8568 #: misc-utils/write.c:236
8569 #, c-format
8570 msgid "write: %s is not logged in\n"
8571 msgstr "write: %s no està connectat\n"
8572
8573 #: misc-utils/write.c:245
8574 #, c-format
8575 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8576 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
8577
8578 #: misc-utils/write.c:249
8579 #, c-format
8580 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8581 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
8582
8583 #: misc-utils/write.c:317
8584 #, c-format
8585 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8586 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
8587
8588 #: misc-utils/write.c:320
8589 #, c-format
8590 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8591 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
8592
8593 #: mount/fstab.c:143
8594 #, c-format
8595 msgid "warning: error reading %s: %s"
8596 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
8597
8598 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8599 #, c-format
8600 msgid "warning: can't open %s: %s"
8601 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8602
8603 #: mount/fstab.c:176
8604 #, c-format
8605 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8606 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
8607
8608 #: mount/fstab.c:589
8609 #, c-format
8610 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8611 msgstr ""
8612 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8613 "modificar aquest valor)"
8614
8615 #: mount/fstab.c:615
8616 #, c-format
8617 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8618 msgstr ""
8619 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
8620 "a modificar aquest valor)"
8621
8622 #: mount/fstab.c:631
8623 #, c-format
8624 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8625 msgstr ""
8626 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8627 "modificar aquest valor)"
8628
8629 #: mount/fstab.c:646
8630 #, c-format
8631 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8632 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
8633
8634 #: mount/fstab.c:660
8635 #, c-format
8636 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8637 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
8638
8639 #: mount/fstab.c:662
8640 msgid "timed out"
8641 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8642
8643 #: mount/fstab.c:669
8644 #, c-format
8645 msgid ""
8646 "Cannot create link %s\n"
8647 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8648 msgstr ""
8649 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
8650 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
8651
8652 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8653 #, c-format
8654 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8655 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
8656
8657 #: mount/fstab.c:855
8658 #, c-format
8659 msgid "error writing %s: %s"
8660 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8661
8662 #: mount/fstab.c:873
8663 #, c-format
8664 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8665 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8666
8667 #: mount/fstab.c:886
8668 #, fuzzy, c-format
8669 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8670 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8671
8672 #: mount/fstab.c:897
8673 #, c-format
8674 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8675 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
8676
8677 #: mount/lomount.c:364
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8680 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8681
8682 #: mount/lomount.c:388
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid ", offset %<PRIu64>"
8685 msgstr ", desplaçament %d"
8686
8687 #: mount/lomount.c:391
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8690 msgstr ", límit de mida %lld"
8691
8692 #: mount/lomount.c:399
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8695 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
8696
8697 #: mount/lomount.c:412
8698 #, c-format
8699 msgid ", offset %d"
8700 msgstr ", desplaçament %d"
8701
8702 #: mount/lomount.c:415
8703 #, c-format
8704 msgid ", encryption type %d\n"
8705 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
8706
8707 #: mount/lomount.c:423
8708 #, c-format
8709 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8710 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8711
8712 #: mount/lomount.c:434
8713 #, c-format
8714 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8715 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
8716
8717 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8718 #: mount/lomount.c:589
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8721 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8722
8723 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8726 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
8727
8728 #: mount/lomount.c:605
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: could not find any free loop device"
8731 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
8732
8733 #: mount/lomount.c:608
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8737 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8738 msgstr ""
8739 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
8740 "       no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
8741 "       «modprobe loop».)"
8742
8743 #: mount/lomount.c:638
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8746 msgstr ""
8747 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
8748
8749 #: mount/lomount.c:681
8750 #, fuzzy, c-format
8751 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8752 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8753
8754 #: mount/lomount.c:697
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8757 msgstr ""
8758 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8759
8760 #: mount/lomount.c:733
8761 #, c-format
8762 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8763 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
8764
8765 #: mount/lomount.c:760
8766 #, c-format
8767 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: mount/lomount.c:817
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8773 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
8774
8775 #: mount/lomount.c:838
8776 #, c-format
8777 msgid "del_loop(%s): success\n"
8778 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
8779
8780 #: mount/lomount.c:842
8781 #, c-format
8782 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8783 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
8784
8785 #: mount/lomount.c:853
8786 #, c-format
8787 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8788 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
8789
8790 #: mount/lomount.c:888
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid ""
8793 "\n"
8794 "Usage:\n"
8795 " %1$s loop_device                             give info\n"
8796 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
8797 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8798 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
8799 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8800 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8801 "<file>\n"
8802 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
8803 msgstr ""
8804 "forma d'ús:\n"
8805 "  %s dispositiu_loop                                   # dona informació\n"
8806 "  %s -d dispositiu_loop                                # elimina\n"
8807 "  %s -f                                                # cerca no usats\n"
8808 "  %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
8809
8810 #: mount/lomount.c:898
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "\n"
8814 "Options:\n"
8815 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8816 " -h | --help              this help\n"
8817 " -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8818 "      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8819 " -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
8820 " -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
8821 "      --show              print device name (with -f <file>)\n"
8822 " -v | --verbose           verbose mode\n"
8823 "\n"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8827 #, fuzzy, c-format
8828 msgid "Loop device is %s\n"
8829 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
8830
8831 #: mount/lomount.c:1063
8832 #, c-format
8833 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: mount/lomount.c:1073
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "%s: %s: device is busy"
8839 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
8840
8841 #: mount/lomount.c:1090
8842 #, c-format
8843 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8844 msgstr ""
8845 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
8846 "lo.\n"
8847
8848 #: mount/mount.c:329
8849 #, c-format
8850 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: mount/mount.c:362
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8856 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
8857
8858 #: mount/mount.c:526
8859 #, c-format
8860 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8861 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8862
8863 #: mount/mount.c:531
8864 #, c-format
8865 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8866 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
8867
8868 #: mount/mount.c:555
8869 #, c-format
8870 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8871 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
8872
8873 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8874 #, c-format
8875 msgid "mount: error writing %s: %s"
8876 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8877
8878 #: mount/mount.c:580
8879 #, c-format
8880 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8881 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
8882
8883 #: mount/mount.c:663
8884 #, fuzzy, c-format
8885 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8886 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8887
8888 #: mount/mount.c:666
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8891 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8892
8893 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8894 #, c-format
8895 msgid "mount: cannot fork: %s"
8896 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
8897
8898 #: mount/mount.c:842
8899 #, c-format
8900 msgid "Trying %s\n"
8901 msgstr "S'està provant amb %s\n"
8902
8903 #: mount/mount.c:870
8904 #, c-format
8905 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8906 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
8907
8908 #: mount/mount.c:873
8909 #, c-format
8910 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8911 msgstr "       Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
8912
8913 #: mount/mount.c:876
8914 #, c-format
8915 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
8916 msgstr "       i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
8917
8918 #: mount/mount.c:878
8919 #, c-format
8920 msgid "       I will try type %s\n"
8921 msgstr "       Provaré amb el tipus %s\n"
8922
8923 #: mount/mount.c:902
8924 #, c-format
8925 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8926 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
8927
8928 #: mount/mount.c:993
8929 msgid "mount failed"
8930 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8931
8932 #: mount/mount.c:995
8933 #, c-format
8934 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8935 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
8936
8937 #: mount/mount.c:1065
8938 msgid "mount: loop device specified twice"
8939 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
8940
8941 #: mount/mount.c:1070
8942 msgid "mount: type specified twice"
8943 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
8944
8945 #: mount/mount.c:1082
8946 #, c-format
8947 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8948 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
8949
8950 #: mount/mount.c:1094
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8953 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8954
8955 #: mount/mount.c:1104
8956 #, c-format
8957 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8958 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
8959
8960 #: mount/mount.c:1113
8961 #, c-format
8962 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: mount/mount.c:1118
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid "mount: stolen loop=%s"
8968 msgstr "umount: %s: %s"
8969
8970 #: mount/mount.c:1123
8971 #, c-format
8972 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8973 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8974
8975 #: mount/mount.c:1134
8976 #, c-format
8977 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8978 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
8979
8980 #: mount/mount.c:1168
8981 #, c-format
8982 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8983 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
8984
8985 #: mount/mount.c:1185
8986 #, c-format
8987 msgid "mount: can't open %s: %s"
8988 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8989
8990 #: mount/mount.c:1206
8991 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8992 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
8993
8994 #: mount/mount.c:1219
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8997 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
8998
8999 #: mount/mount.c:1222
9000 #, c-format
9001 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9002 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9003
9004 #: mount/mount.c:1279
9005 #, fuzzy, c-format
9006 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9007 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9008
9009 #: mount/mount.c:1358
9010 msgid ""
9011 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9012 msgstr ""
9013 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9014 "especificat cap"
9015
9016 #: mount/mount.c:1361
9017 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9018 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9019
9020 #: mount/mount.c:1364
9021 msgid "mount: mount failed"
9022 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9023
9024 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
9025 #, c-format
9026 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9027 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9028
9029 #: mount/mount.c:1372
9030 msgid "mount: permission denied"
9031 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9032
9033 #: mount/mount.c:1374
9034 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9035 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9036
9037 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
9038 #, c-format
9039 msgid "mount: %s is busy"
9040 msgstr "mount: %s està ocupat"
9041
9042 #: mount/mount.c:1384
9043 msgid "mount: proc already mounted"
9044 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9045
9046 #: mount/mount.c:1386
9047 #, c-format
9048 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9049 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9050
9051 #: mount/mount.c:1392
9052 #, c-format
9053 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9054 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9055
9056 #: mount/mount.c:1394
9057 #, c-format
9058 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9059 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9060
9061 #: mount/mount.c:1399
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: special device %s does not exist"
9064 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9065
9066 #: mount/mount.c:1411
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "mount: special device %s does not exist\n"
9070 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9071 msgstr ""
9072 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9073 "       (un prefix de camí no és un directori)\n"
9074
9075 #: mount/mount.c:1423
9076 #, c-format
9077 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9078 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9079
9080 #: mount/mount.c:1425
9081 #, fuzzy, c-format
9082 msgid ""
9083 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9084 "       missing codepage or helper program, or other error"
9085 msgstr ""
9086 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9087 "correcta,\n"
9088 "       superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9089 "error"
9090
9091 #: mount/mount.c:1432
9092 msgid ""
9093 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9094 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: mount/mount.c:1441
9098 msgid ""
9099 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9100 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9101 msgstr ""
9102 "        (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9103 "        de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9104
9105 #: mount/mount.c:1446
9106 msgid ""
9107 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9108 "       instead of some logical partition inside?)"
9109 msgstr ""
9110 "        (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9111 "        en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9112
9113 #: mount/mount.c:1453
9114 msgid ""
9115 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9116 "       dmesg | tail  or so\n"
9117 msgstr ""
9118 "        En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9119 "        proveu dmesg | tail o així\n"
9120
9121 #: mount/mount.c:1459
9122 msgid "mount table full"
9123 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9124
9125 #: mount/mount.c:1461
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9128 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9129
9130 #: mount/mount.c:1467
9131 #, c-format
9132 msgid "mount: %s: unknown device"
9133 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9134
9135 #: mount/mount.c:1472
9136 #, c-format
9137 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9138 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9139
9140 #: mount/mount.c:1484
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: probably you meant %s"
9143 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9144
9145 #: mount/mount.c:1487
9146 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9147 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9148
9149 #: mount/mount.c:1490
9150 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9151 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9152
9153 #: mount/mount.c:1493
9154 #, c-format
9155 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9156 msgstr ""
9157 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9158 "fitxers %s no està implementat"
9159
9160 #: mount/mount.c:1501
9161 #, c-format
9162 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9163 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9164
9165 #: mount/mount.c:1503
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9169 "       (maybe `insmod driver'?)"
9170 msgstr ""
9171 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9172 "       (potser fent «insmod controlador»?)"
9173
9174 #: mount/mount.c:1506
9175 #, c-format
9176 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9177 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9178
9179 #: mount/mount.c:1509
9180 #, c-format
9181 msgid "mount: %s is not a block device"
9182 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9183
9184 #: mount/mount.c:1514
9185 #, c-format
9186 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9187 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9188
9189 #: mount/mount.c:1517
9190 msgid "block device "
9191 msgstr "dispositiu de blocs "
9192
9193 #: mount/mount.c:1519
9194 #, c-format
9195 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9196 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9197
9198 #: mount/mount.c:1523
9199 #, c-format
9200 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9201 msgstr ""
9202 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9203 "senyalador explícit «-w»"
9204
9205 #: mount/mount.c:1527
9206 #, fuzzy, c-format
9207 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9208 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9209
9210 #: mount/mount.c:1542
9211 #, c-format
9212 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9213 msgstr ""
9214 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9215
9216 #: mount/mount.c:1552
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9219 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9220
9221 #: mount/mount.c:1558
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "mount: no medium found on %s"
9224 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9225
9226 #: mount/mount.c:1576
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9230 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9231 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9232 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9233 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: mount/mount.c:1655
9237 #, c-format
9238 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9239 msgstr ""
9240 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9241
9242 #: mount/mount.c:1661
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9245 msgstr ""
9246 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9247
9248 #: mount/mount.c:1756
9249 #, c-format
9250 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9251 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9252
9253 #: mount/mount.c:1890
9254 #, fuzzy, c-format
9255 msgid ""
9256 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9257 "       mount -h                 : print this help\n"
9258 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9259 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9260 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9261 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9262 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9263 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9264 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9265 "       mount directory          : mount known device here\n"
9266 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9267 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9268 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9269 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9270 "       mount --bind olddir newdir\n"
9271 "or move a subtree:\n"
9272 "       mount --move olddir newdir\n"
9273 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9274 "       mount --make-shared dir\n"
9275 "       mount --make-slave dir\n"
9276 "       mount --make-private dir\n"
9277 "       mount --make-unbindable dir\n"
9278 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9279 "containing the directory dir:\n"
9280 "       mount --make-rshared dir\n"
9281 "       mount --make-rslave dir\n"
9282 "       mount --make-rprivate dir\n"
9283 "       mount --make-runbindable dir\n"
9284 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9285 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9286 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9287 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9288 msgstr ""
9289 "forma d'ús: mount -V            : mostra la versió\n"
9290 "            mount -h            : mostra aquesta ajuda\n"
9291 "            mount               : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9292 "            mount -l            : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9293 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9294 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9295 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9296 "            mount -a [-t|-O]    : munta tot el que s'ha indicat\n"
9297 "                                  en /etc/fstab\n"
9298 "            mount dispositiu    : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9299 "            mount directori     : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9300 "            mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9301 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9302 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9303 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9304 "            mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9305 "o moure un subarbre:\n"
9306 "            mount --move dir_antic dir_nou\n"
9307 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9308 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9309 "usant -U uuid.\n"
9310 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9311 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9312
9313 #: mount/mount.c:2213
9314 msgid "mount: only root can do that"
9315 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9316
9317 #: mount/mount.c:2223
9318 msgid "nothing was mounted"
9319 msgstr "no s'ha muntat res"
9320
9321 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9322 msgid "mount: no such partition found"
9323 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9324
9325 #: mount/mount.c:2244
9326 #, c-format
9327 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9328 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9329
9330 #: mount/mount_mntent.c:165
9331 #, c-format
9332 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9333 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9334
9335 #: mount/mount_mntent.c:216
9336 #, c-format
9337 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9338 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9339
9340 #: mount/mount_mntent.c:219
9341 msgid "; rest of file ignored"
9342 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9343
9344 #: mount/sundries.c:31
9345 msgid "bug in xstrndup call"
9346 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9347
9348 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9349 #: mount/xmalloc.c:11
9350 msgid "not enough memory"
9351 msgstr "no hi ha prou memòria"
9352
9353 #: mount/swapon.c:84
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "The <special> parameter:\n"
9357 " {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9358 " {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9359 " <device>                             name of device to be used\n"
9360 " <file>                               name of file to be used\n"
9361 "\n"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: mount/swapon.c:92
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "\n"
9368 "Usage:\n"
9369 " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9370 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9371 " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9372 " %1$s -h                            display help\n"
9373 " %1$s -V                            display version\n"
9374 "\n"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: mount/swapon.c:106
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "\n"
9381 "Usage:\n"
9382 " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9383 " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9384 " %1$s -h                           display help\n"
9385 " %1$s -V                           display version\n"
9386 "\n"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: mount/swapon.c:140
9390 #, fuzzy, c-format
9391 msgid "%s: unexpected file format"
9392 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9393
9394 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9395 #: mount/swapon.c:758
9396 #, fuzzy, c-format
9397 msgid "%s: open failed"
9398 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9399
9400 #: mount/swapon.c:205
9401 #, c-format
9402 msgid "%s: reinitializing the swap."
9403 msgstr ""
9404
9405 #: mount/swapon.c:209
9406 #, fuzzy
9407 msgid "fork failed"
9408 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9409
9410 #: mount/swapon.c:225
9411 #, fuzzy
9412 msgid "execv failed"
9413 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9414
9415 #: mount/swapon.c:233
9416 #, fuzzy
9417 msgid "waitpid failed"
9418 msgstr "setuid() ha fallat"
9419
9420 #: mount/swapon.c:257
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "%s: lseek failed"
9423 msgstr "la cerca ha fallat"
9424
9425 #: mount/swapon.c:263
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "%s: write signature failed"
9428 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9429
9430 #: mount/swapon.c:350
9431 #, c-format
9432 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: mount/swapon.c:370
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "%s: stat failed"
9438 msgstr "la cerca ha fallat"
9439
9440 #: mount/swapon.c:380
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9443 msgstr ""
9444 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9445
9446 #: mount/swapon.c:388
9447 #, fuzzy, c-format
9448 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9449 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
9450
9451 #: mount/swapon.c:402
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid "%s: get size failed"
9454 msgstr "la cerca ha fallat"
9455
9456 #: mount/swapon.c:408
9457 #, c-format
9458 msgid "%s: read swap header failed"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: mount/swapon.c:421
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: mount/swapon.c:426
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9469 msgstr ""
9470
9471 #: mount/swapon.c:431
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: mount/swapon.c:440
9478 #, c-format
9479 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9480 msgstr ""
9481
9482 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9483 #, c-format
9484 msgid "%s on %s\n"
9485 msgstr "%s a %s\n"
9486
9487 #: mount/swapon.c:486
9488 #, fuzzy, c-format
9489 msgid "%s: swapon failed"
9490 msgstr "la cerca ha fallat"
9491
9492 #: mount/swapon.c:493
9493 #, fuzzy, c-format
9494 msgid "cannot find the device for %s"
9495 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
9496
9497 #: mount/swapon.c:526
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Not superuser."
9500 msgstr "No sou el superusuari.\n"
9501
9502 #: mount/swapon.c:529
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid "%s: swapoff failed"
9505 msgstr "la cerca ha fallat"
9506
9507 #: mount/umount.c:41
9508 #, c-format
9509 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9510 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
9511
9512 #: mount/umount.c:111
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9515 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9516
9517 #: mount/umount.c:114
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9520 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9521
9522 #: mount/umount.c:139
9523 #, c-format
9524 msgid "umount: cannot fork: %s"
9525 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9526
9527 #: mount/umount.c:160
9528 #, c-format
9529 msgid "umount: %s: invalid block device"
9530 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9531
9532 #: mount/umount.c:162
9533 #, c-format
9534 msgid "umount: %s: not mounted"
9535 msgstr "umount: %s: no està muntat"
9536
9537 #: mount/umount.c:164
9538 #, c-format
9539 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9540 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9541
9542 #: mount/umount.c:168
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "umount: %s: device is busy.\n"
9546 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
9547 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: mount/umount.c:173
9551 #, c-format
9552 msgid "umount: %s: not found"
9553 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9554
9555 #: mount/umount.c:175
9556 #, c-format
9557 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9558 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
9559
9560 #: mount/umount.c:177
9561 #, c-format
9562 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9563 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9564
9565 #: mount/umount.c:179
9566 #, c-format
9567 msgid "umount: %s: %s"
9568 msgstr "umount: %s: %s"
9569
9570 #: mount/umount.c:235
9571 #, c-format
9572 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9573 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
9574
9575 #: mount/umount.c:252
9576 #, c-format
9577 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9578 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9579
9580 #: mount/umount.c:263
9581 #, c-format
9582 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9583 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
9584
9585 #: mount/umount.c:272
9586 #, c-format
9587 msgid "%s umounted\n"
9588 msgstr "%s desmuntat\n"
9589
9590 #: mount/umount.c:367
9591 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9592 msgstr ""
9593 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
9594
9595 #: mount/umount.c:397
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid ""
9598 "Usage: umount -h | -V\n"
9599 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9600 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9601 msgstr ""
9602 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
9603 "            umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t  tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
9604 "                   [-O opcions]\n"
9605 "            umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
9606
9607 #: mount/umount.c:466
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "device %s is associated with %s\n"
9610 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9611
9612 #: mount/umount.c:472
9613 #, fuzzy, c-format
9614 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9615 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9616
9617 #: mount/umount.c:485
9618 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9619 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
9620
9621 #: mount/umount.c:491
9622 #, c-format
9623 msgid "Trying to umount %s\n"
9624 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
9625
9626 #: mount/umount.c:504
9627 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9628 msgstr ""
9629
9630 #: mount/umount.c:509
9631 #, c-format
9632 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9633 msgstr ""
9634
9635 #: mount/umount.c:516
9636 #, c-format
9637 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9638 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
9639
9640 #: mount/umount.c:523
9641 #, c-format
9642 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9643 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
9644
9645 #: mount/umount.c:547
9646 #, c-format
9647 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9648 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
9649
9650 #: mount/umount.c:561
9651 #, c-format
9652 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9653 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
9654
9655 #: mount/umount.c:567
9656 #, c-format
9657 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9658 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
9659
9660 #: mount/umount.c:608
9661 #, c-format
9662 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9663 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
9664
9665 #: mount/umount.c:695
9666 msgid "umount: only root can do that"
9667 msgstr "umount: només el root pot fer això"
9668
9669 #: schedutils/chrt.c:56
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "\n"
9673 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9674 "\n"
9675 "Set policy:\n"
9676 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9677 "\n"
9678 "Get policy:\n"
9679 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9680 "\n"
9681 "\n"
9682 "Scheduling policies:\n"
9683 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9684 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9685 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9686 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9687 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9688 "\n"
9689 "Options:\n"
9690 "  -h | --help          display this help\n"
9691 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9692 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9693 "  -v | --verbose       display status information\n"
9694 "  -V | --version       output version information\n"
9695 "\n"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: schedutils/chrt.c:88
9699 #, fuzzy, c-format
9700 msgid "failed to get pid %d's policy"
9701 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9702
9703 #: schedutils/chrt.c:90
9704 #, c-format
9705 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9706 msgstr ""
9707
9708 #: schedutils/chrt.c:112
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "unknown\n"
9711 msgstr "desconegut"
9712
9713 #: schedutils/chrt.c:116
9714 #, c-format
9715 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: schedutils/chrt.c:118
9719 #, c-format
9720 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:147
9724 #, c-format
9725 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:150
9729 #, fuzzy, c-format
9730 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9731 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:206
9734 #, fuzzy
9735 msgid "failed to parse pid"
9736 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:228
9739 #, fuzzy
9740 msgid "current"
9741 msgstr "ncount"
9742
9743 #: schedutils/chrt.c:236
9744 #, fuzzy
9745 msgid "failed to parse priority"
9746 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9747
9748 #: schedutils/chrt.c:242
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "failed to set pid %d's policy"
9751 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9752
9753 #: schedutils/chrt.c:251
9754 #, fuzzy, c-format
9755 msgid "failed to execute %s"
9756 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9757
9758 #: schedutils/ionice.c:57
9759 #, fuzzy
9760 msgid "ioprio_get failed"
9761 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9762
9763 #: schedutils/ionice.c:75
9764 #, fuzzy
9765 msgid "ioprio_set failed"
9766 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9767
9768 #: schedutils/ionice.c:81
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "\n"
9772 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9773 "\n"
9774 "Usage:\n"
9775 "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9776 "  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9777 "\n"
9778 "Options:\n"
9779 "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9780 "  -c <class>          scheduling class\n"
9781 "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9782 "  -t                  ignore failures\n"
9783 "  -h                  this help\n"
9784 "\n"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9788 #, fuzzy, c-format
9789 msgid "cannot parse number '%s'"
9790 msgstr "%s no es pot obrir"
9791
9792 #: schedutils/ionice.c:151
9793 msgid "ignoring given class data for none class"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: schedutils/ionice.c:159
9797 msgid "ignoring given class data for idle class"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: schedutils/ionice.c:163
9801 #, c-format
9802 msgid "bad prio class %d"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: schedutils/ionice.c:187
9806 #, fuzzy
9807 msgid "execvp failed"
9808 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9809
9810 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9811 #, c-format
9812 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9813 msgstr ""
9814 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9815
9816 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9817 #, c-format
9818 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9819 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
9820
9821 #: sys-utils/cytune.c:114
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9825 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9826 msgstr ""
9827 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
9828 "de %d\n"
9829 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
9830
9831 #: sys-utils/cytune.c:125
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9835 "in fifo were %d,\n"
9836 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9837 msgstr ""
9838 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
9839 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
9840 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
9841
9842 #: sys-utils/cytune.c:189
9843 #, c-format
9844 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9845 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
9846
9847 #: sys-utils/cytune.c:197
9848 #, c-format
9849 msgid "Invalid set value: %s\n"
9850 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9851
9852 #: sys-utils/cytune.c:205
9853 #, c-format
9854 msgid "Invalid default value: %s\n"
9855 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
9856
9857 #: sys-utils/cytune.c:213
9858 #, c-format
9859 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9860 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
9861
9862 #: sys-utils/cytune.c:221
9863 #, c-format
9864 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9865 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
9866
9867 #: sys-utils/cytune.c:238
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9871 "[-g|-G] file [file...]\n"
9872 msgstr ""
9873 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
9874 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
9875
9876 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9877 #: sys-utils/cytune.c:339
9878 #, c-format
9879 msgid "Can't open %s: %s\n"
9880 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9881
9882 #: sys-utils/cytune.c:257
9883 #, c-format
9884 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9885 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
9886
9887 #: sys-utils/cytune.c:276
9888 #, c-format
9889 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9890 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
9891
9892 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9893 #, c-format
9894 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9895 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
9896
9897 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9898 #, c-format
9899 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9900 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
9901
9902 #: sys-utils/cytune.c:306
9903 #, c-format
9904 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9905 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
9906
9907 #: sys-utils/cytune.c:309
9908 #, c-format
9909 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9910 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
9911
9912 #: sys-utils/cytune.c:327
9913 msgid "Can't set signal handler"
9914 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9915
9916 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9917 msgid "gettimeofday failed"
9918 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
9919
9920 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9921 #, c-format
9922 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9923 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
9924
9925 #: sys-utils/cytune.c:418
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9929 msgstr ""
9930 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
9931 "màxim, %lu ara\n"
9932
9933 #: sys-utils/cytune.c:424
9934 #, c-format
9935 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9936 msgstr "   %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
9937
9938 #: sys-utils/cytune.c:429
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9942 msgstr ""
9943 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
9944 "màxim, %lu ara\n"
9945
9946 #: sys-utils/cytune.c:435
9947 #, c-format
9948 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9949 msgstr "   %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
9950
9951 #: sys-utils/dmesg.c:45
9952 #, fuzzy, c-format
9953 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9954 msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
9955
9956 #: sys-utils/flock.c:65
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9960 "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9961 "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9962 "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
9963 "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
9964 "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
9965 "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
9966 "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
9967 "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
9968 "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
9969 "  -h  --help       Display this text\n"
9970 "  -V  --version    Display version\n"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: sys-utils/flock.c:192
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9976 msgstr "%s requereix un argument\n"
9977
9978 #: sys-utils/flock.c:219
9979 #, fuzzy, c-format
9980 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9981 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9982
9983 #: sys-utils/flock.c:231
9984 #, fuzzy, c-format
9985 msgid "%s: bad number: %s\n"
9986 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
9987
9988 #: sys-utils/flock.c:238
9989 #, c-format
9990 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: sys-utils/flock.c:294
9994 #, fuzzy, c-format
9995 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9996 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9997
9998 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid ""
10001 "\n"
10002 "Usage: %s [options]\n"
10003 "\n"
10004 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10005
10006 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
10010 "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
10011 "  -Q            create message queue\n"
10012 "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "\n"
10019 "For more information see ipcmk(1).\n"
10020 "\n"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10024 msgid "create share memory failed"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid "Shared memory id: %d\n"
10030 msgstr ""
10031 "\n"
10032 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10033
10034 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10035 msgid "create message queue failed"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10039 #, fuzzy, c-format
10040 msgid "Message queue id: %d\n"
10041 msgstr ""
10042 "\n"
10043 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10044
10045 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10046 #, fuzzy
10047 msgid "create semaphore failed"
10048 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10049
10050 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10051 #, fuzzy, c-format
10052 msgid "Semaphore id: %d\n"
10053 msgstr ""
10054 "\n"
10055 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10056
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10058 #, c-format
10059 msgid "invalid id: %s\n"
10060 msgstr "id invàlid : %s\n"
10061
10062 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10063 #, c-format
10064 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10065 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
10066
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10068 #, c-format
10069 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10070 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10071
10072 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10073 #, c-format
10074 msgid "unknown resource type: %s\n"
10075 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
10076
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10078 #, c-format
10079 msgid "resource(s) deleted\n"
10080 msgstr "fonts suprimides\n"
10081
10082 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10086 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10087 msgstr ""
10088 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10089 "               [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10090
10091 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10092 #, c-format
10093 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10094 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
10095
10096 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10097 #, c-format
10098 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10099 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
10100
10101 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10102 msgid "permission denied for key"
10103 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
10104
10105 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10106 msgid "already removed key"
10107 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
10108
10109 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10110 msgid "invalid key"
10111 msgstr "clau invàlida"
10112
10113 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10114 msgid "unknown error in key"
10115 msgstr "error desconegut en la clau"
10116
10117 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10118 msgid "permission denied for id"
10119 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
10120
10121 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10122 msgid "invalid id"
10123 msgstr "identificador invàlid"
10124
10125 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10126 msgid "already removed id"
10127 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
10128
10129 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10130 msgid "unknown error in id"
10131 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10132
10133 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10134 #, c-format
10135 msgid "%s: %s (%s)\n"
10136 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10137
10138 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10139 #, c-format
10140 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10141 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10142
10143 #: sys-utils/ipcs.c:120
10144 #, c-format
10145 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10146 msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
10147
10148 #: sys-utils/ipcs.c:121
10149 #, c-format
10150 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10151 msgstr "      %s [-s -m -q] -i identificador\n"
10152
10153 #: sys-utils/ipcs.c:122
10154 #, c-format
10155 msgid "\t%s -h for help.\n"
10156 msgstr "      %s -h per a ajuda.\n"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:128
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10162 msgstr ""
10163 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
10164 "lectura.\n"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:130
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "Resource Specification:\n"
10170 "\t-m : shared_mem\n"
10171 "\t-q : messages\n"
10172 msgstr ""
10173 "Especificació dels recursos:\n"
10174 "\t-m : memòria compartida\n"
10175 "\t-q : missatges\n"
10176
10177 #: sys-utils/ipcs.c:131
10178 #, c-format
10179 msgid ""
10180 "\t-s : semaphores\n"
10181 "\t-a : all (default)\n"
10182 msgstr ""
10183 "\t-s : semàfors\n"
10184 "\t-a : tot (per defecte)\n"
10185
10186 #: sys-utils/ipcs.c:132
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 "Output Format:\n"
10190 "\t-t : time\n"
10191 "\t-p : pid\n"
10192 "\t-c : creator\n"
10193 msgstr ""
10194 "Format de l'eixida:\n"
10195 "\t-t : temps\n"
10196 "\t-p : pid\n"
10197 "\t-c : creador\n"
10198
10199 #: sys-utils/ipcs.c:133
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "\t-l : limits\n"
10203 "\t-u : summary\n"
10204 msgstr ""
10205 "\t-l : límits\n"
10206 "\t-u : resum\n"
10207
10208 #: sys-utils/ipcs.c:134
10209 #, c-format
10210 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10211 msgstr ""
10212 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
10213 "l'identificador\n"
10214
10215 #: sys-utils/ipcs.c:258
10216 #, c-format
10217 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10218 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:264
10221 #, c-format
10222 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10223 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:269
10226 #, c-format
10227 msgid "max number of segments = %lu\n"
10228 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10229
10230 #: sys-utils/ipcs.c:271
10231 #, c-format
10232 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10233 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
10234
10235 #: sys-utils/ipcs.c:273
10236 #, fuzzy, c-format
10237 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10238 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
10239
10240 #: sys-utils/ipcs.c:275
10241 #, c-format
10242 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10243 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
10244
10245 #: sys-utils/ipcs.c:280
10246 #, c-format
10247 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10248 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
10249
10250 #: sys-utils/ipcs.c:281
10251 #, c-format
10252 msgid "segments allocated %d\n"
10253 msgstr "segments assignats %d\n"
10254
10255 #: sys-utils/ipcs.c:282
10256 #, c-format
10257 msgid "pages allocated %ld\n"
10258 msgstr "pàgines assignades %ld\n"
10259
10260 #: sys-utils/ipcs.c:283
10261 #, c-format
10262 msgid "pages resident  %ld\n"
10263 msgstr "pàgines residents %ld\n"
10264
10265 #: sys-utils/ipcs.c:284
10266 #, c-format
10267 msgid "pages swapped   %ld\n"
10268 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10269
10270 #: sys-utils/ipcs.c:285
10271 #, c-format
10272 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10273 msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
10274
10275 #: sys-utils/ipcs.c:290
10276 #, c-format
10277 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10278 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10281 #: sys-utils/ipcs.c:311
10282 msgid "shmid"
10283 msgstr "shmid"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10286 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10287 msgid "perms"
10288 msgstr "perms"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10291 msgid "cuid"
10292 msgstr "cuid"
10293
10294 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10295 msgid "cgid"
10296 msgstr "cgid"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10299 msgid "uid"
10300 msgstr "uid"
10301
10302 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10303 msgid "gid"
10304 msgstr "gid"
10305
10306 #: sys-utils/ipcs.c:296
10307 #, c-format
10308 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10309 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
10310
10311 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10313 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10314 msgid "owner"
10315 msgstr "propietari"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:298
10318 msgid "attached"
10319 msgstr "connectat"
10320
10321 #: sys-utils/ipcs.c:298
10322 msgid "detached"
10323 msgstr "desconnectat"
10324
10325 #: sys-utils/ipcs.c:299
10326 msgid "changed"
10327 msgstr "modificat"
10328
10329 #: sys-utils/ipcs.c:303
10330 #, c-format
10331 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10332 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
10333
10334 #: sys-utils/ipcs.c:305
10335 msgid "cpid"
10336 msgstr "cpid"
10337
10338 #: sys-utils/ipcs.c:305
10339 msgid "lpid"
10340 msgstr "lpid"
10341
10342 #: sys-utils/ipcs.c:309
10343 #, c-format
10344 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10345 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
10346
10347 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10348 msgid "key"
10349 msgstr "clau"
10350
10351 #: sys-utils/ipcs.c:311
10352 msgid "bytes"
10353 msgstr "octets"
10354
10355 #: sys-utils/ipcs.c:312
10356 msgid "nattch"
10357 msgstr "nattch"
10358
10359 #: sys-utils/ipcs.c:312
10360 msgid "status"
10361 msgstr "estat"
10362
10363 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10364 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10365 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10366 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10367 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10368 msgid "Not set"
10369 msgstr "No establert"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:365
10372 msgid "dest"
10373 msgstr "dest"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:366
10376 msgid "locked"
10377 msgstr "blocat"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:386
10380 #, c-format
10381 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10382 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
10383
10384 #: sys-utils/ipcs.c:392
10385 #, c-format
10386 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10387 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:396
10390 #, c-format
10391 msgid "max number of arrays = %d\n"
10392 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
10393
10394 #: sys-utils/ipcs.c:397
10395 #, c-format
10396 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10397 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
10398
10399 #: sys-utils/ipcs.c:398
10400 #, c-format
10401 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10402 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
10403
10404 #: sys-utils/ipcs.c:399
10405 #, c-format
10406 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10407 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
10408
10409 #: sys-utils/ipcs.c:400
10410 #, c-format
10411 msgid "semaphore max value = %d\n"
10412 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
10413
10414 #: sys-utils/ipcs.c:404
10415 #, c-format
10416 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10417 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:405
10420 #, c-format
10421 msgid "used arrays = %d\n"
10422 msgstr "matrius usades = %d\n"
10423
10424 #: sys-utils/ipcs.c:406
10425 #, c-format
10426 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10427 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:410
10430 #, c-format
10431 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10432 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
10433
10434 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10435 msgid "semid"
10436 msgstr "semid"
10437
10438 #: sys-utils/ipcs.c:416
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10441 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
10442
10443 #: sys-utils/ipcs.c:418
10444 msgid "last-op"
10445 msgstr "última operació"
10446
10447 #: sys-utils/ipcs.c:418
10448 msgid "last-changed"
10449 msgstr "última modificació"
10450
10451 #: sys-utils/ipcs.c:425
10452 #, c-format
10453 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10454 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
10455
10456 #: sys-utils/ipcs.c:427
10457 msgid "nsems"
10458 msgstr "nsems"
10459
10460 #: sys-utils/ipcs.c:486
10461 #, c-format
10462 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10463 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
10464
10465 #: sys-utils/ipcs.c:494
10466 #, c-format
10467 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10468 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
10469
10470 #: sys-utils/ipcs.c:495
10471 #, c-format
10472 msgid "max queues system wide = %d\n"
10473 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
10474
10475 #: sys-utils/ipcs.c:496
10476 #, c-format
10477 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10478 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
10479
10480 #: sys-utils/ipcs.c:497
10481 #, c-format
10482 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10483 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
10484
10485 #: sys-utils/ipcs.c:501
10486 #, c-format
10487 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10488 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
10489
10490 #: sys-utils/ipcs.c:502
10491 #, c-format
10492 msgid "allocated queues = %d\n"
10493 msgstr "cues assignades = %d\n"
10494
10495 #: sys-utils/ipcs.c:503
10496 #, c-format
10497 msgid "used headers = %d\n"
10498 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
10499
10500 #: sys-utils/ipcs.c:504
10501 #, c-format
10502 msgid "used space = %d bytes\n"
10503 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
10504
10505 #: sys-utils/ipcs.c:508
10506 #, c-format
10507 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10508 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
10509
10510 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10511 #: sys-utils/ipcs.c:528
10512 msgid "msqid"
10513 msgstr "msqid"
10514
10515 #: sys-utils/ipcs.c:514
10516 #, c-format
10517 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10518 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
10519
10520 # FIXME
10521 #: sys-utils/ipcs.c:516
10522 msgid "send"
10523 msgstr "envia"
10524
10525 # FIXME
10526 #: sys-utils/ipcs.c:516
10527 msgid "recv"
10528 msgstr "rep"
10529
10530 # FIXME
10531 #: sys-utils/ipcs.c:516
10532 msgid "change"
10533 msgstr "modifica"
10534
10535 #: sys-utils/ipcs.c:520
10536 #, c-format
10537 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10538 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
10539
10540 #: sys-utils/ipcs.c:522
10541 msgid "lspid"
10542 msgstr "lspid"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:522
10545 msgid "lrpid"
10546 msgstr "lrpid"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:526
10549 #, c-format
10550 msgid "------ Message Queues --------\n"
10551 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
10552
10553 #: sys-utils/ipcs.c:529
10554 msgid "used-bytes"
10555 msgstr "octets emprats"
10556
10557 #: sys-utils/ipcs.c:529
10558 msgid "messages"
10559 msgstr "missatges"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:593
10562 #, fuzzy
10563 msgid "shmctl failed"
10564 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10565
10566 #: sys-utils/ipcs.c:595
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "\n"
10570 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10571 msgstr ""
10572 "\n"
10573 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10574
10575 #: sys-utils/ipcs.c:596
10576 #, c-format
10577 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10578 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10579
10580 #: sys-utils/ipcs.c:598
10581 #, c-format
10582 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10583 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10584
10585 #: sys-utils/ipcs.c:600
10586 #, c-format
10587 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10588 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10589
10590 #: sys-utils/ipcs.c:603
10591 #, c-format
10592 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10593 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10594
10595 #: sys-utils/ipcs.c:605
10596 #, c-format
10597 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10598 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10599
10600 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10601 #, c-format
10602 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10603 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10604
10605 #: sys-utils/ipcs.c:619
10606 #, fuzzy
10607 msgid "msgctl failed"
10608 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10609
10610 #: sys-utils/ipcs.c:621
10611 #, c-format
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "Message Queue msqid=%d\n"
10615 msgstr ""
10616 "\n"
10617 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10618
10619 #: sys-utils/ipcs.c:622
10620 #, c-format
10621 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10622 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10623
10624 #: sys-utils/ipcs.c:624
10625 #, c-format
10626 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10627 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10628
10629 #: sys-utils/ipcs.c:633
10630 #, c-format
10631 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10632 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10633
10634 #: sys-utils/ipcs.c:635
10635 #, c-format
10636 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10637 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10638
10639 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10640 #, fuzzy
10641 msgid "semctl failed"
10642 msgstr "la cerca ha fallat"
10643
10644 #: sys-utils/ipcs.c:654
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "\n"
10648 "Semaphore Array semid=%d\n"
10649 msgstr ""
10650 "\n"
10651 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10652
10653 #: sys-utils/ipcs.c:655
10654 #, c-format
10655 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10656 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10657
10658 #: sys-utils/ipcs.c:657
10659 #, c-format
10660 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10661 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10662
10663 #: sys-utils/ipcs.c:659
10664 #, c-format
10665 msgid "nsems = %ld\n"
10666 msgstr "nsems = %ld\n"
10667
10668 #: sys-utils/ipcs.c:660
10669 #, c-format
10670 msgid "otime = %-26.24s\n"
10671 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10672
10673 #: sys-utils/ipcs.c:662
10674 #, c-format
10675 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10676 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10677
10678 #: sys-utils/ipcs.c:665
10679 msgid "semnum"
10680 msgstr "semnum"
10681
10682 #: sys-utils/ipcs.c:665
10683 msgid "value"
10684 msgstr "valor"
10685
10686 #: sys-utils/ipcs.c:665
10687 msgid "ncount"
10688 msgstr "ncount"
10689
10690 #: sys-utils/ipcs.c:665
10691 msgid "zcount"
10692 msgstr "zcount"
10693
10694 #: sys-utils/ipcs.c:665
10695 msgid "pid"
10696 msgstr "pid"
10697
10698 #: sys-utils/ldattach.c:92
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "\n"
10702 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: sys-utils/ldattach.c:94
10706 msgid ""
10707 "\n"
10708 "Known <ldisc> names:\n"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: sys-utils/ldattach.c:179
10712 #, fuzzy, c-format
10713 msgid "invalid speed: %s"
10714 msgstr "id invàlid : %s\n"
10715
10716 #: sys-utils/ldattach.c:182
10717 #, fuzzy, c-format
10718 msgid "ldattach from %s\n"
10719 msgstr "%s de %s\n"
10720
10721 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10722 #, fuzzy
10723 msgid "invalid option"
10724 msgstr "identificador invàlid"
10725
10726 #: sys-utils/ldattach.c:199
10727 #, fuzzy, c-format
10728 msgid "invalid line discipline: %s"
10729 msgstr "id invàlid : %s\n"
10730
10731 #: sys-utils/ldattach.c:207
10732 #, fuzzy, c-format
10733 msgid "%s is not a serial line"
10734 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
10735
10736 #: sys-utils/ldattach.c:213
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10739 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10740
10741 #: sys-utils/ldattach.c:216
10742 #, c-format
10743 msgid "speed %d unsupported"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: sys-utils/ldattach.c:247
10747 #, fuzzy, c-format
10748 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10749 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10750
10751 #: sys-utils/ldattach.c:254
10752 #, fuzzy
10753 msgid "cannot set line discipline"
10754 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
10755
10756 #: sys-utils/ldattach.c:260
10757 #, fuzzy
10758 msgid "cannot daemonize"
10759 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10760
10761 #: sys-utils/lscpu.c:64
10762 #, fuzzy
10763 msgid "none"
10764 msgstr "Cap"
10765
10766 #: sys-utils/lscpu.c:65
10767 msgid "para"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: sys-utils/lscpu.c:66
10771 msgid "full"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10775 #, fuzzy, c-format
10776 msgid "error: %s"
10777 msgstr "Error RE:"
10778
10779 #: sys-utils/lscpu.c:154
10780 #, fuzzy, c-format
10781 msgid "error parse: %s"
10782 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
10783
10784 #: sys-utils/lscpu.c:176
10785 #, fuzzy
10786 msgid "error: strdup failed"
10787 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
10788
10789 #: sys-utils/lscpu.c:259
10790 #, fuzzy
10791 msgid "error: uname failed"
10792 msgstr ""
10793 "\n"
10794 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10795
10796 #: sys-utils/lscpu.c:491
10797 #, fuzzy
10798 msgid "error: malloc failed"
10799 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10800
10801 #: sys-utils/lscpu.c:506
10802 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10803 msgstr ""
10804
10805 #: sys-utils/lscpu.c:524
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10809 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10810 "# starting from zero.\n"
10811 "# CPU,Core,Socket,Node"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: sys-utils/lscpu.c:590
10815 msgid "Thread(s) per core:"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: sys-utils/lscpu.c:591
10819 msgid "Core(s) per socket:"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: sys-utils/lscpu.c:592
10823 msgid "CPU socket(s):"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: sys-utils/lscpu.c:596
10827 msgid "NUMA node(s):"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: sys-utils/lscpu.c:598
10831 msgid "Vendor ID:"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: sys-utils/lscpu.c:600
10835 msgid "CPU family:"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/lscpu.c:602
10839 msgid "Model:"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: sys-utils/lscpu.c:604
10843 msgid "Stepping:"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: sys-utils/lscpu.c:606
10847 msgid "CPU MHz:"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Virtualization:"
10853 msgstr "Antiga situació:\n"
10854
10855 #: sys-utils/lscpu.c:614
10856 msgid "Hypervisor vendor:"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: sys-utils/lscpu.c:615
10860 msgid "Virtualization type:"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: sys-utils/lscpu.c:623
10864 #, c-format
10865 msgid "%s cache:"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: sys-utils/lscpu.c:631
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "Usage: %s [option]\n"
10871 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10872
10873 #: sys-utils/lscpu.c:634
10874 msgid ""
10875 "CPU architecture information helper\n"
10876 "\n"
10877 "  -h, --help     usage information\n"
10878 "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10879 "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: sys-utils/lscpu.c:683
10883 #, fuzzy, c-format
10884 msgid "error: change working directory to %s."
10885 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
10886
10887 #: sys-utils/rdev.c:77
10888 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10889 msgstr ""
10890 "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
10891 "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
10892
10893 #: sys-utils/rdev.c:78
10894 msgid ""
10895 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10896 msgstr ""
10897 "  rdev /dev/fd0  (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
10898
10899 #: sys-utils/rdev.c:79
10900 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
10901 msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         estableix el ROOT a /dev/hda2"
10902
10903 #: sys-utils/rdev.c:80
10904 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10905 msgstr ""
10906 "  rdev -R /dev/fd0 1              estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
10907 "lectura)"
10908
10909 #: sys-utils/rdev.c:81
10910 msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
10911 msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            estableix la mida del RAMDISK"
10912
10913 #: sys-utils/rdev.c:82
10914 msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
10915 msgstr ""
10916 "  rdev -v /dev/fd0 1              estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
10917
10918 #: sys-utils/rdev.c:83
10919 msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
10920 msgstr "  rdev -o N ...                   usar el desplaçament d'octets N"
10921
10922 #: sys-utils/rdev.c:84
10923 msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
10924 msgstr "  rootflags ...                   el mateix que rdev -R"
10925
10926 #: sys-utils/rdev.c:85
10927 msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
10928 msgstr "  ramsize ...                     el mateix que rdev -r"
10929
10930 #: sys-utils/rdev.c:86
10931 msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
10932 msgstr "  vidmode ...                     el mateix que rdev -v"
10933
10934 #: sys-utils/rdev.c:87
10935 msgid ""
10936 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10937 msgstr ""
10938 "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
10939 "                              1=tecla1, 2=tecla2, ... "
10940
10941 #: sys-utils/rdev.c:88
10942 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10943 msgstr ""
10944 "      useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
10945 "escriptura."
10946
10947 #: sys-utils/rdev.c:245
10948 msgid "missing comma"
10949 msgstr "falta una coma"
10950
10951 #: sys-utils/readprofile.c:72
10952 #, c-format
10953 msgid "out of memory"
10954 msgstr "no hi ha prou memòria"
10955
10956 #: sys-utils/readprofile.c:118
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10960 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
10961 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
10962 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10963 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
10964 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
10965 "\t -v            print verbose data\n"
10966 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
10967 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
10968 "\t -s            print individual counters within functions\n"
10969 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
10970 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
10971 "\t -V            print version and exit\n"
10972 msgstr ""
10973 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
10974 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
10975 "\t\t\t\t  «%s»)\n"
10976 "\t -p <fitxer>  (valor predeterminat = «%s»)\n"
10977 "\t -M <mult>    estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
10978 "\t -i           només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
10979 "\t -v           mostra dades detallades\n"
10980 "\t -a           mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
10981 "\t -b           mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
10982 "\t -r           restableix tots els comptadors (només el root)\n"
10983 "\t -n           inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
10984 "\t -V           mostra la versió i surt\n"
10985
10986 #: sys-utils/readprofile.c:227
10987 #, fuzzy, c-format
10988 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10989 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
10990
10991 #: sys-utils/readprofile.c:268
10992 #, c-format
10993 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: sys-utils/readprofile.c:284
10997 #, c-format
10998 msgid "Sampling_step: %i\n"
10999 msgstr "Passa de probes: %i\n"
11000
11001 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11002 #, c-format
11003 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11004 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
11005
11006 #: sys-utils/readprofile.c:318
11007 #, c-format
11008 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11009 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
11010
11011 #: sys-utils/readprofile.c:352
11012 #, c-format
11013 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11014 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
11015
11016 #: sys-utils/readprofile.c:412
11017 msgid "total"
11018 msgstr "total"
11019
11020 #: sys-utils/renice.c:53
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "\n"
11024 "Usage:\n"
11025 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11026 " renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11027 " renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11028 " renice -h | --help\n"
11029 " renice -v | --version\n"
11030 "\n"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: sys-utils/renice.c:89
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "renice from %s\n"
11036 msgstr "%s de %s\n"
11037
11038 #: sys-utils/renice.c:126
11039 #, c-format
11040 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11041 msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
11042
11043 #: sys-utils/renice.c:134
11044 #, c-format
11045 msgid "renice: %s: bad value\n"
11046 msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
11047
11048 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11049 msgid "getpriority"
11050 msgstr "getpriority"
11051
11052 #: sys-utils/renice.c:157
11053 msgid "setpriority"
11054 msgstr "setpriority"
11055
11056 #: sys-utils/renice.c:168
11057 #, c-format
11058 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11059 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
11060
11061 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11062 #, c-format
11063 msgid ""
11064 "usage: %s [options]\n"
11065 "    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11066 "    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11067 "    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
11068 "    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11069 "    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11070 "    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11071 "    -v | --verbose            verbose messages\n"
11072 "    -V | --version            show version\n"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11076 msgid "read rtc time"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11080 msgid "read system time"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11084 msgid "convert rtc time"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11088 msgid "set rtc alarm"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11092 msgid "enable rtc alarm"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11096 msgid "set rtc wake alarm"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11100 #, fuzzy, c-format
11101 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11102 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11103
11104 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11105 #, fuzzy, c-format
11106 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11107 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11108
11109 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11110 #, fuzzy, c-format
11111 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11112 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11113
11114 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11115 #, fuzzy, c-format
11116 msgid "%s: version %s\n"
11117 msgstr "%s versió %s\n"
11118
11119 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11120 #, c-format
11121 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11125 #, fuzzy, c-format
11126 msgid "Using UTC time.\n"
11127 msgstr "Usant %s.\n"
11128
11129 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11130 #, fuzzy, c-format
11131 msgid "Using local time.\n"
11132 msgstr "Usant %s.\n"
11133
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: must provide wake time\n"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11140 #, fuzzy
11141 msgid "malloc() failed"
11142 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11143
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11145 #, fuzzy, c-format
11146 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11147 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11148
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11150 #, c-format
11151 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11160 #, fuzzy, c-format
11161 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11162 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
11163
11164 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11165 #, fuzzy
11166 msgid "rtc read"
11167 msgstr ", a punt"
11168
11169 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11170 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: sys-utils/setarch.c:50
11174 #, c-format
11175 msgid "Switching on %s.\n"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: sys-utils/setarch.c:113
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11182 "\n"
11183 "Options:\n"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: sys-utils/setarch.c:117
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 " -h, --help               displays this help text\n"
11190 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
11191 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
11192 "space\n"
11193 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
11194 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11195 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11196 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11197 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11198 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
11199 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
11200 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11201 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
11202 "GB\n"
11203 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: sys-utils/setarch.c:131
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "\n"
11210 "For more information see setarch(8).\n"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: sys-utils/setarch.c:143
11214 #, fuzzy, c-format
11215 msgid ""
11216 "%s: %s\n"
11217 "Try `%s --help' for more information.\n"
11218 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
11219
11220 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11221 #, fuzzy, c-format
11222 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11223 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11224
11225 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Not enough arguments"
11228 msgstr "Massa arguments.\n"
11229
11230 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11231 #, fuzzy, c-format
11232 msgid "Failed to set personality to %s"
11233 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11234
11235 #: sys-utils/setsid.c:26
11236 #, c-format
11237 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11238 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11239
11240 #: sys-utils/tunelp.c:75
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11244 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11245 "          -T [on|off] ]\n"
11246 msgstr ""
11247 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
11248 "<ESPERA> |\n"
11249 "               -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
11250 "| \n"
11251 "               -T [on|off] ]\n"
11252
11253 #: sys-utils/tunelp.c:91
11254 msgid "malloc error"
11255 msgstr "error en l'assignació de memòria"
11256
11257 #: sys-utils/tunelp.c:103
11258 #, c-format
11259 msgid "%s: bad value\n"
11260 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
11261
11262 #: sys-utils/tunelp.c:242
11263 #, c-format
11264 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11265 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11266
11267 #: sys-utils/tunelp.c:263
11268 #, c-format
11269 msgid "%s status is %d"
11270 msgstr "l'estat de %s és %d"
11271
11272 #: sys-utils/tunelp.c:264
11273 #, c-format
11274 msgid ", busy"
11275 msgstr ", ocupat"
11276
11277 #: sys-utils/tunelp.c:265
11278 #, c-format
11279 msgid ", ready"
11280 msgstr ", a punt"
11281
11282 #: sys-utils/tunelp.c:266
11283 #, c-format
11284 msgid ", out of paper"
11285 msgstr ", falta paper"
11286
11287 #: sys-utils/tunelp.c:267
11288 #, c-format
11289 msgid ", on-line"
11290 msgstr ", en línia"
11291
11292 #: sys-utils/tunelp.c:268
11293 #, c-format
11294 msgid ", error"
11295 msgstr ", error"
11296
11297 #: sys-utils/tunelp.c:285
11298 msgid "LPGETIRQ error"
11299 msgstr "error de LPGETIRQ"
11300
11301 #: sys-utils/tunelp.c:291
11302 #, c-format
11303 msgid "%s using IRQ %d\n"
11304 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
11305
11306 #: sys-utils/tunelp.c:293
11307 #, c-format
11308 msgid "%s using polling\n"
11309 msgstr "%s està usant escrutini\n"
11310
11311 #: text-utils/col.c:154
11312 #, c-format
11313 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11314 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11315
11316 #: text-utils/col.c:544
11317 #, c-format
11318 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11319 msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11320
11321 #: text-utils/col.c:550
11322 #, c-format
11323 msgid "col: write error.\n"
11324 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
11325
11326 #: text-utils/col.c:557
11327 #, c-format
11328 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11329 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
11330
11331 #: text-utils/col.c:558
11332 msgid "past first line"
11333 msgstr "més enllà de la primera línia"
11334
11335 #: text-utils/col.c:558
11336 msgid "-- line already flushed"
11337 msgstr "-- línia ja està buida"
11338
11339 #: text-utils/colcrt.c:97
11340 #, c-format
11341 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11342 msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
11343
11344 #: text-utils/column.c:297
11345 msgid "line too long"
11346 msgstr "línia massa llarga"
11347
11348 #: text-utils/column.c:374
11349 #, c-format
11350 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11351 msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
11352
11353 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11354 #, c-format
11355 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11356 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
11357
11358 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11359 #, c-format
11360 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11361 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
11362
11363 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11364 #, c-format
11365 msgid ""
11366 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11367 msgstr ""
11368 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
11369 "[fitxer ...]\n"
11370
11371 #: text-utils/more.c:256
11372 #, c-format
11373 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11374 msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
11375
11376 #: text-utils/more.c:479
11377 #, c-format
11378 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11379 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
11380
11381 #: text-utils/more.c:511
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "\n"
11385 "*** %s: directory ***\n"
11386 "\n"
11387 msgstr ""
11388 "\n"
11389 "*** %s: directori ***\n"
11390 "\n"
11391
11392 #: text-utils/more.c:555
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "\n"
11396 "******** %s: Not a text file ********\n"
11397 "\n"
11398 msgstr ""
11399 "\n"
11400 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
11401 "\n"
11402
11403 #: text-utils/more.c:658
11404 #, c-format
11405 msgid "[Use q or Q to quit]"
11406 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
11407
11408 #: text-utils/more.c:750
11409 #, c-format
11410 msgid "--More--"
11411 msgstr "--Més--"
11412
11413 #: text-utils/more.c:752
11414 #, c-format
11415 msgid "(Next file: %s)"
11416 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11417
11418 #: text-utils/more.c:757
11419 #, c-format
11420 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11421 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
11422
11423 #: text-utils/more.c:1172
11424 #, c-format
11425 msgid "...back %d pages"
11426 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
11427
11428 #: text-utils/more.c:1174
11429 msgid "...back 1 page"
11430 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
11431
11432 #: text-utils/more.c:1217
11433 msgid "...skipping one line"
11434 msgstr "...s'està ometent una línia"
11435
11436 #: text-utils/more.c:1219
11437 #, c-format
11438 msgid "...skipping %d lines"
11439 msgstr "...s'està ometent %d línies"
11440
11441 #: text-utils/more.c:1256
11442 msgid ""
11443 "\n"
11444 "***Back***\n"
11445 "\n"
11446 msgstr ""
11447 "\n"
11448 "***Endarrera***\n"
11449 "\n"
11450
11451 #: text-utils/more.c:1294
11452 msgid ""
11453 "\n"
11454 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11455 "brackets.\n"
11456 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11457 msgstr ""
11458 "\n"
11459 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
11460 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
11461 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
11462
11463 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
11464 #: text-utils/more.c:1301
11465 msgid ""
11466 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11467 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11468 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
11469 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11470 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
11471 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
11472 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11473 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11474 "'                       Go to place where previous search started\n"
11475 "=                       Display current line number\n"
11476 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11477 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11478 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
11479 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11480 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
11481 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
11482 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
11483 ":f                      Display current file name and line number\n"
11484 ".                       Repeat previous command\n"
11485 msgstr ""
11486 "<espai>                 Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11487 "pantalla]\n"
11488 "z                       Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11489 "pantalla]*\n"
11490 "<intro>                 Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
11491 "d o ctrl-D              Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
11492 "q o Q o <interrupció>   Surt de more\n"
11493 "s                       Salta endavant k línies de text [1]\n"
11494 "f                       Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
11495 "b o ctrl-B              Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
11496 "'                       Va a on va començar l'anterior recerca\n"
11497 "=                       Mostra el número de la línia actual\n"
11498 "/<expressió regular>    Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
11499 "n                       Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
11500 "[1]\n"
11501 "!<cmd> o :!<cmd>        Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
11502 "v                       Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
11503 "ctrl-L                  Redibuixa la pantalla\n"
11504 ":n                      Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
11505 ":p                      Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
11506 ":f                      Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
11507 ".                       Repeteix l'ordre anterior\n"
11508
11509 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11510 #, c-format
11511 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11512 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
11513
11514 #: text-utils/more.c:1409
11515 #, c-format
11516 msgid "\"%s\" line %d"
11517 msgstr "\"%s\" línia %d"
11518
11519 #: text-utils/more.c:1411
11520 #, c-format
11521 msgid "[Not a file] line %d"
11522 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
11523
11524 #: text-utils/more.c:1495
11525 msgid "  Overflow\n"
11526 msgstr "  Desbordament\n"
11527
11528 #: text-utils/more.c:1542
11529 msgid "...skipping\n"
11530 msgstr "...s'està ometent\n"
11531
11532 #: text-utils/more.c:1571
11533 msgid "Regular expression botch"
11534 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
11535
11536 #: text-utils/more.c:1579
11537 msgid ""
11538 "\n"
11539 "Pattern not found\n"
11540 msgstr ""
11541 "\n"
11542 "No s'ha trobat el patró\n"
11543
11544 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11545 msgid "Pattern not found"
11546 msgstr "No s'ha trobat el patró"
11547
11548 #: text-utils/more.c:1643
11549 msgid "can't fork\n"
11550 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
11551
11552 #: text-utils/more.c:1682
11553 msgid ""
11554 "\n"
11555 "...Skipping "
11556 msgstr ""
11557 "\n"
11558 "...S'està ometent"
11559
11560 #: text-utils/more.c:1686
11561 msgid "...Skipping to file "
11562 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11563
11564 #: text-utils/more.c:1688
11565 msgid "...Skipping back to file "
11566 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
11567
11568 #: text-utils/more.c:1966
11569 msgid "Line too long"
11570 msgstr "Línia massa llarga"
11571
11572 #: text-utils/more.c:2009
11573 msgid "No previous command to substitute for"
11574 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
11575
11576 #: text-utils/odsyntax.c:130
11577 #, c-format
11578 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11579 msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
11580
11581 #: text-utils/odsyntax.c:133
11582 #, c-format
11583 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11584 msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
11585
11586 #: text-utils/odsyntax.c:134
11587 msgid "; see strings(1)."
11588 msgstr "; vegeu strings(1)."
11589
11590 #: text-utils/parse.c:63
11591 #, c-format
11592 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11593 msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
11594
11595 #: text-utils/parse.c:68
11596 #, c-format
11597 msgid "hexdump: line too long.\n"
11598 msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
11599
11600 #: text-utils/parse.c:401
11601 #, c-format
11602 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11603 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
11604
11605 #: text-utils/parse.c:483
11606 #, c-format
11607 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11608 msgstr ""
11609 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
11610
11611 #: text-utils/parse.c:490
11612 #, c-format
11613 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11614 msgstr ""
11615 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
11616
11617 #: text-utils/parse.c:496
11618 #, c-format
11619 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11620 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
11621
11622 #: text-utils/parse.c:502
11623 #, c-format
11624 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11625 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
11626
11627 #: text-utils/pg.c:145
11628 msgid ""
11629 "All rights reserved.\n"
11630 "-------------------------------------------------------\n"
11631 "  h                       this screen\n"
11632 "  q or Q                  quit program\n"
11633 "  <newline>               next page\n"
11634 "  f                       skip a page forward\n"
11635 "  d or ^D                 next halfpage\n"
11636 "  l                       next line\n"
11637 "  $                       last page\n"
11638 "  /regex/                 search forward for regex\n"
11639 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
11640 "  . or ^L                 redraw screen\n"
11641 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
11642 "  s filename              save current file to filename\n"
11643 "  !command                shell escape\n"
11644 "  p                       go to previous file\n"
11645 "  n                       go to next file\n"
11646 "\n"
11647 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11648 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11649 "page).\n"
11650 "\n"
11651 "See pg(1) for more information.\n"
11652 "-------------------------------------------------------\n"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: text-utils/pg.c:223
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Out of memory\n"
11658 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
11659
11660 #: text-utils/pg.c:236
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11664 msgstr ""
11665 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
11666 "[fitxers]\n"
11667
11668 #: text-utils/pg.c:245
11669 #, c-format
11670 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11671 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
11672
11673 #: text-utils/pg.c:253
11674 #, c-format
11675 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11676 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11677
11678 #: text-utils/pg.c:370
11679 msgid "...skipping forward\n"
11680 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
11681
11682 #: text-utils/pg.c:372
11683 msgid "...skipping backward\n"
11684 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
11685
11686 #: text-utils/pg.c:394
11687 msgid "No next file"
11688 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
11689
11690 #: text-utils/pg.c:398
11691 msgid "No previous file"
11692 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
11693
11694 #: text-utils/pg.c:928
11695 #, c-format
11696 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11697 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
11698
11699 #: text-utils/pg.c:934
11700 #, c-format
11701 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11702 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11703
11704 #: text-utils/pg.c:937
11705 #, c-format
11706 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11707 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
11708
11709 #: text-utils/pg.c:1032
11710 #, c-format
11711 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11712 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
11713
11714 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11715 msgid "RE error: "
11716 msgstr "Error RE:"
11717
11718 #: text-utils/pg.c:1198
11719 msgid "(EOF)"
11720 msgstr "(EOF)"
11721
11722 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11723 msgid "No remembered search string"
11724 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
11725
11726 #: text-utils/pg.c:1307
11727 msgid "Cannot open "
11728 msgstr "No s'ha pogut obrir"
11729
11730 #: text-utils/pg.c:1355
11731 msgid "saved"
11732 msgstr "s'ha desat"
11733
11734 #: text-utils/pg.c:1462
11735 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11736 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
11737
11738 #: text-utils/pg.c:1494
11739 msgid "fork() failed, try again later\n"
11740 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
11741
11742 #: text-utils/pg.c:1702
11743 msgid "(Next file: "
11744 msgstr "(Fitxer següent: "
11745
11746 #: text-utils/rev.c:113
11747 #, fuzzy
11748 msgid "unable to allocate bufferspace"
11749 msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
11750
11751 #: text-utils/rev.c:143
11752 #, c-format
11753 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11754 msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
11755
11756 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11757 #, fuzzy, c-format
11758 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11759 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
11760
11761 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11762 #, fuzzy, c-format
11763 msgid "cannot stat \"%s\""
11764 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
11765
11766 #: text-utils/tailf.c:108
11767 #, c-format
11768 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: text-utils/tailf.c:146
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11774 msgstr ""
11775
11776 #: text-utils/tailf.c:150
11777 #, c-format
11778 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11779 msgstr ""
11780
11781 #: text-utils/tailf.c:159
11782 #, fuzzy, c-format
11783 msgid "%s: cannot read inotify events"
11784 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
11785
11786 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11787 #, fuzzy
11788 msgid "invalid number of lines"
11789 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
11790
11791 #: text-utils/tailf.c:209
11792 #, fuzzy
11793 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11794 msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
11795
11796 #: text-utils/ul.c:141
11797 #, c-format
11798 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11799 msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
11800
11801 #: text-utils/ul.c:152
11802 #, c-format
11803 msgid "trouble reading terminfo"
11804 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
11805
11806 #: text-utils/ul.c:242
11807 #, c-format
11808 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11809 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
11810
11811 #: text-utils/ul.c:425
11812 #, c-format
11813 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11814 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11815
11816 #: text-utils/ul.c:586
11817 #, c-format
11818 msgid "Input line too long.\n"
11819 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
11820
11821 #: text-utils/ul.c:599
11822 #, c-format
11823 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11824 msgstr ""
11825 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
11826
11827 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11828 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
11829
11830 #, fuzzy
11831 #~ msgid ""
11832 #~ "unit: sectors\n"
11833 #~ "\n"
11834 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
11835
11836 #, fuzzy
11837 #~ msgid " start=%9lu"
11838 #~ msgstr "inici"
11839
11840 #, fuzzy
11841 #~ msgid ", size=%9lu"
11842 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
11843
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid ", bootable"
11846 #~ msgstr "AIX arrencable"
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11850 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
11851
11852 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11853 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
11854
11855 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11856 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11861 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11862 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11863 #~ "device,\n"
11864 #~ "use the -f option to force it.\n"
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
11867 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
11868 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
11869 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
11870 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
11871
11872 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11873 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
11874
11875 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11876 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
11877
11878 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11879 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
11880
11881 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11882 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
11883
11884 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11885 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
11886
11887 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11888 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
11889
11890 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11891 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
11892
11893 #~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11894 #~ msgstr "  *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
11895
11896 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11897 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
11898
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11901 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
11902
11903 #, fuzzy
11904 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11905 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
11906
11907 #, fuzzy
11908 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11909 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
11910
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11913 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11914
11915 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11916 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
11917
11918 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11919 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
11920
11921 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11922 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11923
11924 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11925 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11926
11927 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11928 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11929
11930 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11931 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11932
11933 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11934 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11935
11936 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11938
11939 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11940 #~ msgstr "%-8s %-10s  %-20s %-20s %-20s\n"
11941
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11944
11945 #, fuzzy
11946 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11947 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
11948
11949 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11950 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
11951
11952 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11953 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
11954
11955 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11956 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
11957
11958 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11959 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
11960
11961 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11962 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
11963
11964 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11965 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
11966
11967 #~ msgid "calling open_tty\n"
11968 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
11969
11970 #~ msgid "calling termio_init\n"
11971 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
11972
11973 #~ msgid "writing init string\n"
11974 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
11975
11976 #~ msgid "before autobaud\n"
11977 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
11978
11979 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11980 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
11981
11982 #~ msgid "reading login name\n"
11983 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
11984
11985 #~ msgid "after getopt loop\n"
11986 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
11987
11988 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11989 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
11990
11991 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11992 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
11993
11994 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11995 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
11996
11997 #~ msgid "open(2)\n"
11998 #~ msgstr "open(2)\n"
11999
12000 #~ msgid "duping\n"
12001 #~ msgstr "dup() en curs\n"
12002
12003 #~ msgid "term_io 2\n"
12004 #~ msgstr "term_io 2\n"
12005
12006 #~ msgid "Password error."
12007 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
12008
12009 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12010 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
12011
12012 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12013 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12014
12015 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12016 #~ msgstr ""
12017 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
12018
12019 #~ msgid ", offset %lld"
12020 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
12021
12022 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12023 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12027 #~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
12028 #~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12029 #~ "       %s [-s]\n"
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12032 #~ "            %s -a [-e] [-v]\n"
12033 #~ "            %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
12034 #~ "            %s [-s]\n"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12038 #~ "       %s -a [-v]\n"
12039 #~ "       %s [-v] special ...\n"
12040 #~ msgstr ""
12041 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12042 #~ "            %s -a [-v]\n"
12043 #~ "            %s [-v] especial ...\n"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12047 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12048
12049 #~ msgid ""
12050 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12053 #~ "usuaris ]\n"
12054
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12057 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
12058
12059 #~ msgid ""
12060 #~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
12061 #~ "Exiting.\n"
12062 #~ msgstr ""
12063 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
12064 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
12065
12066 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12067 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
12068
12069 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12070 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
12071
12072 #~ msgid ""
12073 #~ "Drive type\n"
12074 #~ "   ?   auto configure\n"
12075 #~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "Tipus d'unitat\n"
12078 #~ "   ?   Amb configuració automàtica\n"
12079 #~ "   0   Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
12080
12081 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12082 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
12083
12084 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12085 #~ msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12086
12087 #~ msgid "Alternate cylinders"
12088 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
12089
12090 #~ msgid "Physical cylinders"
12091 #~ msgstr "Cilindres físics"
12092
12093 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12094 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
12095
12096 #~ msgid "3,5\" floppy"
12097 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
12098
12099 #~ msgid "Linux custom"
12100 #~ msgstr "Linux personalitzada"
12101
12102 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12103 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
12104
12105 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12106 #~ msgstr "%s des de %s%s\n"
12107
12108 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12109 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
12110
12111 #~ msgid ""
12112 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12113 #~ msgstr ""
12114 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
12115 #~ "LABEL.\n"
12116
12117 #~ msgid "%s: bad UUID"
12118 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
12119
12120 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12121 #~ msgstr ""
12122 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
12123 #~ "3...\n"
12124
12125 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12126 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
12127
12128 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12129 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12130
12131 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12132 #~ msgstr ""
12133 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
12134 #~ "fitxers\n"
12135
12136 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12137 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
12138
12139 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12140 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
12141
12142 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12143 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
12144
12145 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12146 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12147
12148 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12149 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
12150
12151 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12152 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
12153
12154 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12155 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
12156
12157 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12158 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
12159
12160 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12161 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
12162
12163 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12164 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
12165
12166 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12167 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
12168
12169 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12170 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
12171
12172 #~ msgid "nfs bindresvport"
12173 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12174
12175 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12176 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
12177
12178 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12179 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
12180
12181 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12182 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
12183
12184 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12185 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
12186
12187 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12188 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
12189
12190 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12191 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12192
12193 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12194 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
12195
12196 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12197 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
12198
12199 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12200 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
12201
12202 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
12205 #~ "amb farciment?\n"
12206
12207 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12208 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
12209
12210 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12211 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
12212
12213 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12214 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
12215
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
12220 #~ "arg...}\n"
12221
12222 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12223 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
12224
12225 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12226 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
12227
12228 #~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
12229 #~ msgstr "   %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
12230
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12233 #~ msgstr ""
12234 #~ "   %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
12235 #~ "spec1 fmt_gap\n"
12236
12237 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12238 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
12239
12240 #~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12241 #~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
12242
12243 #~ msgid "version"
12244 #~ msgstr "versió"
12245
12246 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12247 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
12248
12249 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12250 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
12251
12252 #~ msgid "can't stat(%s)"
12253 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
12254
12255 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12256 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
12257
12258 #~ msgid "can't read data from %s"
12259 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
12260
12261 #~ msgid ""
12262 #~ "Too many users logged on already.\n"
12263 #~ "Try again later.\n"
12264 #~ msgstr ""
12265 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
12266 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
12267
12268 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12269 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
12270
12271 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12277 #~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12278 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
12281 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
12282 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
12283
12284 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12285 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
12286
12287 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12288 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
12289
12290 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12291 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
12292
12293 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12294 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
12295
12296 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12297 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
12298
12299 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12300 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
12301
12302 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12303 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
12304
12305 #~ msgid "Cannot find login name"
12306 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
12307
12308 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12309 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
12310
12311 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12312 #~ msgstr ""
12313 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
12314
12315 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12316 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
12317
12318 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12319 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
12320
12321 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12322 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
12323
12324 #~ msgid "Enter old password: "
12325 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
12326
12327 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12328 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
12329
12330 #~ msgid "Enter new password: "
12331 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
12332
12333 #~ msgid "Password not changed."
12334 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
12335
12336 #~ msgid "Re-type new password: "
12337 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
12338
12339 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12340 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
12341
12342 #~ msgid "password changed, user %s"
12343 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
12344
12345 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12346 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
12347
12348 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12349 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
12350
12351 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12352 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
12353
12354 #~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
12355 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
12356
12357 #~ msgid "Password changed.\n"
12358 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
12359
12360 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12361 #~ msgstr ""
12362 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
12363
12364 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12365 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
12366
12367 #~ msgid "Boot (%02X)"
12368 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
12369
12370 #~ msgid "None (%02X)"
12371 #~ msgstr "Cap (%02X)"
12372
12373 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12374 #~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
12375
12376 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12377 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
12378
12379 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12380 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
12381
12382 #~ msgid ""
12383 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12384 #~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12385 #~ msgstr ""
12386 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
12387 #~ "       Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
12388
12389 #~ msgid ""
12390 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12391 #~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12392 #~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12393 #~ msgstr ""
12394 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
12395 #~ "       el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
12396 #~ "       o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
12397 #~ "incorrecte."
12398
12399 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12400 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
12401
12402 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12403 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
12404
12405 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12406 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
12407
12408 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12409 #~ msgstr ""
12410 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
12411
12412 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12413 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
12414
12415 #~ msgid "UUID"
12416 #~ msgstr "UUID"
12417
12418 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12419 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"