1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 msgstr "estableix a només lectura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
34 msgstr "aconsegueix només lectura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 msgstr "estableix la mida del bloc"
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
58 msgstr "estableix «readahead»"
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
62 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "estableix «readahead»"
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "buida la memòria temporal"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
85 msgstr "Forma d'ús:\n"
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [dispositius]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Ordres disponibles:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s requereix un argument\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
120 msgstr "la cerca ha fallat"
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
145 msgstr "forma d'ús:\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "S'està formatant... "
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
180 #: disk-utils/fdformat.c:60
182 msgid "Verifying ... "
183 msgstr "S'està verificant... "
185 #: disk-utils/fdformat.c:71
189 #: disk-utils/fdformat.c:73
191 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
193 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
195 #: disk-utils/fdformat.c:80
198 "bad data in cyl %d\n"
201 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
202 "S'està continuant... "
204 #: disk-utils/fdformat.c:96
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
218 #: disk-utils/fdformat.c:132
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
223 #: disk-utils/fdformat.c:142
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
227 #: disk-utils/fdformat.c:143
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:144
236 #: disk-utils/fdformat.c:144
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h print this help\n"
245 " -x dir extract into dir\n"
246 " -v be more verbose\n"
247 " file file to test\n"
249 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
250 " -h mostra aquesta ajuda\n"
251 " -x dir extreu dins del directori dir\n"
252 " -v mostra més missatges\n"
253 " fitxer fitxer a comprovar\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
268 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
272 msgid "not a block device or file: %s"
273 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "Nombre de sectors"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
307 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
311 msgid "warning: old cramfs format\n"
312 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
315 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
320 #: sys-utils/cytune.c:321
321 msgid "malloc failed"
322 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
331 msgid "root inode is not directory"
332 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
336 msgid "bad root offset (%lu)"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
340 msgid "data block too large"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
345 msgid "decompression error %p(%d): %s"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
350 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
351 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
355 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
356 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
360 msgid "non-block (%ld) bytes"
361 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
363 # "No mida" no és gens correcte... jm
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
366 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
367 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
371 msgid "write failed: %s"
372 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
376 msgid "lchown failed: %s"
377 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
381 msgid "chown failed: %s"
382 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
386 msgid "utime failed: %s"
387 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
391 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
396 msgid "mkdir failed: %s"
397 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
400 msgid "filename length is zero"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
404 msgid "bad filename length"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
409 msgid "bad inode offset"
410 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
413 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
417 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
421 msgid "symbolic link has zero offset"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
425 msgid "symbolic link has zero size"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
430 msgid "size error in symlink: %s"
431 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
435 msgid "symlink failed: %s"
436 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
440 msgid "special file has non-zero offset: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
445 msgid "fifo has non-zero size: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
450 msgid "socket has non-zero size: %s"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
455 msgid "bogus mode: %s (%o)"
456 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
460 msgid "mknod failed: %s"
461 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
465 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
470 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
472 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
473 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
477 msgid "invalid file data offset"
479 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
484 msgid "failed to allocate outbuffer"
485 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
489 msgid "compiled without -x support"
490 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
494 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
495 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
499 msgid "%s is mounted.\t "
500 msgstr "%s està muntat.\t "
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
503 msgid "Do you really want to continue"
504 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
508 msgid "check aborted.\n"
509 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
513 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
514 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
518 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
519 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
523 msgstr "Elimina el bloc"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
527 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
529 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
533 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
534 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
539 "Internal error: trying to write bad block\n"
540 "Write request ignored\n"
542 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
543 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
546 msgid "seek failed in write_block"
547 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
551 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
553 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
556 msgid "seek failed in write_super_block"
557 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
560 msgid "unable to write super-block"
561 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
564 msgid "Unable to write inode map"
565 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
568 msgid "Unable to write zone map"
569 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
572 msgid "Unable to write inodes"
573 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
577 msgstr "la cerca ha fallat"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
580 msgid "unable to read super block"
581 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
584 msgid "bad magic number in super-block"
585 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
588 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
589 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
593 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
596 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
597 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
602 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
606 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
608 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
611 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
612 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
615 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
617 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
620 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
621 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
624 msgid "Unable to read inode map"
625 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
628 msgid "Unable to read zone map"
629 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
632 msgid "Unable to read inodes"
633 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
637 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
638 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
643 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
652 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
653 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
657 msgid "Zonesize=%d\n"
658 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
662 msgid "Maxsize=%ld\n"
663 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
667 msgid "Filesystem state=%d\n"
668 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
676 "longitud del nom=%d\n"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
681 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
683 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
688 msgstr "Marca'l en ús"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
692 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
693 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
697 msgid "Warning: inode count too big.\n"
698 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
701 msgid "root inode isn't a directory"
702 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
706 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
707 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
717 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
718 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
726 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
728 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
737 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
738 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
742 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
743 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
746 msgid "internal error"
747 msgstr "error intern"
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
751 msgid "%s: bad directory: size < 32"
752 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
755 msgid "seek failed in bad_zone"
756 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
760 msgid "Inode %d mode not cleared."
761 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
765 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
767 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
772 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
774 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
783 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
784 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
787 msgid "Set i_nlinks to count"
788 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
792 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
793 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
797 msgstr "Elimina la marca"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
801 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
802 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
806 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
807 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
811 msgid "bad inode size"
812 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
815 msgid "bad v2 inode size"
816 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
819 msgid "need terminal for interactive repairs"
820 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
824 msgid "unable to open '%s': %s"
825 msgstr "no es pot obrir '%s'"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
829 msgid "%s is clean, no check.\n"
830 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
834 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
835 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
839 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
840 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
846 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
849 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
853 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
854 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
860 "%6d regular files\n"
862 "%6d character device files\n"
863 "%6d block device files\n"
865 "%6d symbolic links\n"
870 "%6d fitxers normals\n"
872 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
873 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
875 "%6d enllaços simbòlics\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
882 "----------------------------\n"
883 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
884 "----------------------------\n"
886 "----------------------------------\n"
887 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
888 "----------------------------------\n"
890 #: disk-utils/isosize.c:129
892 msgid "%s: failed to open: %s\n"
893 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
895 #: disk-utils/isosize.c:135
897 msgid "%s: seek error on %s\n"
898 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
900 #: disk-utils/isosize.c:141
902 msgid "%s: read error on %s\n"
903 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
905 #: disk-utils/isosize.c:150
907 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
908 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:200
912 msgid "%s: option parse error\n"
913 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:208
917 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
918 msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
923 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
924 " [-F fsname] device [block-count]\n"
926 "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
927 " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
930 msgid "volume name too long"
931 msgstr "nom del volum massa llarg"
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
934 msgid "fsname name too long"
935 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
939 msgid "cannot stat device %s"
940 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
944 msgid "%s is not a block special device"
945 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
949 msgid "cannot open %s"
950 msgstr "%s no es pot obrir"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
954 msgid "cannot get size of %s"
955 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
959 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
960 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
963 msgid "too many inodes - max is 512"
964 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
968 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
969 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
974 msgstr "Dispositiu: %s\n"
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
978 msgid "Volume: <%-6s>\n"
979 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
983 msgid "FSname: <%-6s>\n"
984 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
988 msgid "BlockSize: %d\n"
989 msgstr "MidaBloc: %d\n"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
993 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
994 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
998 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
999 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1003 msgid "Blocks: %lld\n"
1004 msgstr "Blocs: %ld\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1008 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1009 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1012 msgid "error writing superblock"
1013 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1016 msgid "error writing root inode"
1017 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1020 msgid "error writing inode"
1021 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1025 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1028 msgid "error writing . entry"
1029 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1032 msgid "error writing .. entry"
1033 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1037 msgid "error closing %s"
1038 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1040 #: disk-utils/mkfs.c:73
1042 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1044 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
1047 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1048 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1050 msgid "%s: Out of memory!\n"
1051 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
1053 #: disk-utils/mkfs.c:103
1056 msgstr "mkfs (%s)\n"
1058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1061 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1062 "name] dirname outfile\n"
1063 " -h print this help\n"
1065 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1066 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1067 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1068 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1069 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1070 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1071 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1072 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1073 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1074 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1075 " outfile output file\n"
1077 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1079 " -h mostra aquesta ajuda\n"
1080 " -v més missatges\n"
1081 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1082 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1084 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1085 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1086 " (requereix >= 2.4.0)\n"
1087 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1088 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1089 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1090 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1091 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1092 " sortida fitxer de sortida\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1097 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1098 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1100 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1101 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1106 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1107 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1111 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1112 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1116 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1117 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1122 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1123 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1125 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1126 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1129 msgid "ROM image map"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1134 msgid "Including: %s\n"
1135 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1139 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1140 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1144 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1145 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1149 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1150 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1159 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1160 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1169 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1173 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1174 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1178 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1179 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1183 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1184 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1189 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1191 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
1192 "un problema de seguretat).\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1197 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1199 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
1200 "un problema de seguretat).\n"
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1205 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1206 "that some device files will be wrong.\n"
1208 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1209 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1213 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1218 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1219 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1222 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1223 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1226 msgid "unable to clear boot sector"
1227 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1230 msgid "seek failed in write_tables"
1231 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1234 msgid "unable to write inode map"
1235 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1238 msgid "unable to write zone map"
1239 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1242 msgid "unable to write inodes"
1243 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1246 msgid "write failed in write_block"
1247 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1251 msgid "too many bad blocks"
1252 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1255 msgid "not enough good blocks"
1256 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1259 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1260 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1263 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1265 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1277 msgid "seek failed during testing of blocks"
1278 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1282 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1283 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
1286 msgid "seek failed in check_blocks"
1287 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1290 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1292 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1297 msgid "%d bad blocks\n"
1298 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1302 msgid "one bad block\n"
1303 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1306 msgid "can't open file of bad blocks"
1307 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1311 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1316 msgid "cannot read badblocks file"
1317 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1321 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1322 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1326 msgid "unable to stat %s"
1327 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1331 msgid "unable to open %s"
1332 msgstr "no es pot obrir %s"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1336 msgid "cannot determine sector size for %s"
1337 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1341 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1346 msgid "cannot determine size of %s"
1347 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1351 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1352 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1356 msgid "number of blocks too small"
1357 msgstr "Nombre de sectors"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:155
1361 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1362 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:163
1366 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1368 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1369 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1371 #: disk-utils/mkswap.c:192
1373 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1375 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1378 #: disk-utils/mkswap.c:202
1380 msgid "Label was truncated.\n"
1381 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:208
1386 msgstr "sense etiqueta, "
1388 #: disk-utils/mkswap.c:216
1391 msgstr "sense uuid\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:281
1395 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1397 "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:295
1400 msgid "too many bad pages"
1401 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1404 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1405 msgid "Out of memory"
1406 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:319
1410 msgid "one bad page\n"
1411 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:321
1415 msgid "%lu bad pages\n"
1416 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
1419 msgid "unable to rewind swap-device"
1420 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:419
1424 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1425 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1427 #: disk-utils/mkswap.c:423
1429 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1432 #: disk-utils/mkswap.c:426
1434 msgid " (%s partition table detected). "
1435 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1437 #: disk-utils/mkswap.c:428
1439 msgid " on whole disk. "
1440 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:498
1444 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:514
1449 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1450 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:522
1454 msgid "error: UUID parsing failed"
1457 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:533
1461 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1462 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:551
1466 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1467 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:560
1471 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1472 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:577
1476 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1477 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:600
1481 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1482 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:606
1486 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1487 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1489 #: disk-utils/mkswap.c:622
1490 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1491 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:625
1495 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1496 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1498 #: disk-utils/mkswap.c:636
1500 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1501 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1503 #: disk-utils/mkswap.c:647
1504 msgid "fsync failed"
1505 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1507 #: disk-utils/mkswap.c:658
1509 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1512 #: disk-utils/mkswap.c:664
1514 msgid "unable to matchpathcon()"
1515 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:667
1519 msgid "unable to create new selinux context"
1520 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:669
1523 msgid "couldn't compute selinux context"
1526 #: disk-utils/mkswap.c:675
1528 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1529 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
1531 #: disk-utils/raw.c:50
1536 msgstr "Forma d'ús:\n"
1538 #: disk-utils/raw.c:125
1541 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1544 #: disk-utils/raw.c:145
1546 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1547 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
1549 #: disk-utils/raw.c:151
1551 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1552 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1554 #: disk-utils/raw.c:186
1556 msgid "Cannot open master raw device '"
1557 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1559 #: disk-utils/raw.c:205
1561 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1562 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1564 #: disk-utils/raw.c:211
1566 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1567 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
1569 #: disk-utils/raw.c:216
1571 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1572 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1574 #: disk-utils/raw.c:231
1576 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1579 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1581 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1584 #: disk-utils/raw.c:257
1586 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1587 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
1589 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1591 msgstr "Inutilitzable"
1593 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1595 msgstr "Espai lliure"
1597 #: fdisk/cfdisk.c:381
1601 #: fdisk/cfdisk.c:383
1605 #: fdisk/cfdisk.c:385
1609 #: fdisk/cfdisk.c:387
1613 #: fdisk/cfdisk.c:389
1614 msgid "Linux ReiserFS"
1615 msgstr "Linux ReiserFS"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1621 #: fdisk/cfdisk.c:394
1625 #: fdisk/cfdisk.c:396
1629 #: fdisk/cfdisk.c:400
1633 #: fdisk/cfdisk.c:411
1635 msgid "Disk has been changed.\n"
1636 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1638 #: fdisk/cfdisk.c:413
1640 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1642 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1643 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:417
1649 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1650 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1651 "page for additional information.\n"
1654 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1655 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1656 "per a informació addicional.\n"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:512
1660 msgstr "ERROR FATAL"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:513
1663 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1664 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1667 msgid "Cannot seek on disk drive"
1668 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1670 #: fdisk/cfdisk.c:562
1671 msgid "Cannot read disk drive"
1672 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1674 #: fdisk/cfdisk.c:570
1675 msgid "Cannot write disk drive"
1676 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:913
1679 msgid "Too many partitions"
1680 msgstr "Hi ha massa particions"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:918
1683 msgid "Partition begins before sector 0"
1684 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:923
1687 msgid "Partition ends before sector 0"
1688 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
1690 #: fdisk/cfdisk.c:928
1691 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1692 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:933
1695 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1696 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:938
1699 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1700 msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:962
1703 msgid "logical partitions not in disk order"
1704 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:965
1707 msgid "logical partitions overlap"
1708 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:969
1711 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1712 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:999
1716 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1718 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1722 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1724 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1727 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1728 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1732 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1733 msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1737 msgstr "Tecla no permesa"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1740 msgid "Press a key to continue"
1741 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1749 msgid "Create a new primary partition"
1750 msgstr "Crea una nova partició primària"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1758 msgid "Create a new logical partition"
1759 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1766 msgid "Don't create a partition"
1767 msgstr "No creïs cap partició"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1770 msgid "!!! Internal error !!!"
1771 msgstr "!!! Error intern !!!"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1774 msgid "Size (in MB): "
1775 msgstr "Mida (en MB): "
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1782 msgid "Add partition at beginning of free space"
1783 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1790 msgid "Add partition at end of free space"
1791 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1794 msgid "No room to create the extended partition"
1795 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1798 msgid "No partition table.\n"
1799 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1802 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1804 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1807 msgid "Bad signature on partition table"
1808 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1811 msgid "Unknown partition table type"
1812 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1815 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1816 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1819 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1820 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1823 msgid "Cannot open disk drive"
1824 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1827 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1828 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1832 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1836 msgid "Cannot get disk size"
1837 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1840 msgid "Bad primary partition"
1841 msgstr "Partició primària incorrecta"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1844 msgid "Bad logical partition"
1845 msgstr "Partició lògica incorrecta"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1848 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1849 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1854 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1856 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1863 msgid "Did not write partition table to disk"
1864 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
1866 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1872 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1873 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1876 msgid "Writing partition table to disk..."
1877 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1880 msgid "Wrote partition table to disk"
1881 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1886 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1887 "(8) or reboot to update table."
1889 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
1890 "de nou per actualitzar-la."
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1893 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1895 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1900 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1902 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
1903 "no podrà arrencar."
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1906 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1908 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1913 msgid "Cannot open file '%s'"
1914 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1918 msgid "Disk Drive: %s\n"
1919 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1923 msgstr "Sector 0:\n"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1927 msgid "Sector %d:\n"
1928 msgstr "Sector %d:\n"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1966 msgid "Partition Table for %s\n"
1967 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1970 msgid " First Last\n"
1971 msgstr " Primer Últim\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1975 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1978 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1983 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1986 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1989 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
1990 "---------------------- ------\n"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1994 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1995 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1999 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2000 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2004 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2005 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2012 msgid "Print the table using raw data format"
2013 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2020 msgid "Print the table ordered by sectors"
2021 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2028 msgid "Just print the partition table"
2029 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2032 msgid "Don't print the table"
2033 msgstr "No imprimeixes la taula"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2036 msgid "Help Screen for cfdisk"
2037 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2040 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2041 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2044 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2045 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2052 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2053 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2056 msgid "Command Meaning"
2057 msgstr "Ordre Significat"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2060 msgid "------- -------"
2061 msgstr "----- ----------"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2064 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2065 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2068 msgid " d Delete the current partition"
2069 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2072 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2074 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2077 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2078 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2081 msgid " know what they are doing."
2082 msgstr " saben el que es fan."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2085 msgid " h Print this screen"
2086 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2089 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2090 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2093 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2094 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2097 msgid " DOS, OS/2, ..."
2098 msgstr " amb DOS, OS/2..."
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2101 msgid " n Create new partition from free space"
2102 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2105 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2107 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2110 msgid " There are several different formats for the partition"
2111 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2114 msgid " that you can choose from:"
2115 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2118 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2119 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2122 msgid " s - Table ordered by sectors"
2123 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2126 msgid " t - Table in raw format"
2127 msgstr " t - Taula en format cru"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2130 msgid " q Quit program without writing partition table"
2131 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2134 msgid " t Change the filesystem type"
2135 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2138 msgid " u Change units of the partition size display"
2139 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2142 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2143 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2146 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2147 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2150 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2151 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2154 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2155 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2162 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2163 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2166 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2167 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2170 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2171 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2174 msgid " ? Print this screen"
2175 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2178 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2179 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2182 msgid "case letters (except for Writes)."
2183 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2190 msgid "Change cylinder geometry"
2191 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2198 msgid "Change head geometry"
2199 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2202 msgid "Change sector geometry"
2203 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2210 msgid "Done with changing geometry"
2211 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2214 msgid "Enter the number of cylinders: "
2215 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2218 msgid "Illegal cylinders value"
2219 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2222 msgid "Enter the number of heads: "
2223 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2226 msgid "Illegal heads value"
2227 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2230 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2231 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2234 msgid "Illegal sectors value"
2235 msgstr "Valor dels sectors no permès"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2238 msgid "Enter filesystem type: "
2239 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2242 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2243 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2246 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2247 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2252 msgstr "Desc.(%02X)"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2268 msgid "Unknown (%02X)"
2269 msgstr "Desconegut (%02X)"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2273 msgid "Disk Drive: %s"
2274 msgstr "Unitat de disc: %s"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2279 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2283 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2284 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2288 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2289 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2297 msgstr "Senyaladors"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2301 msgstr "Tipus part."
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2305 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2333 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2340 msgid "Delete the current partition"
2341 msgstr "Suprimeix la partició actual"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2348 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2349 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2356 msgid "Print help screen"
2357 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2364 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2366 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2374 msgid "Create new partition from free space"
2375 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2382 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2383 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2390 msgid "Quit program without writing partition table"
2391 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2398 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2399 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2406 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2407 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2414 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2415 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2418 msgid "Cannot make this partition bootable"
2419 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2422 msgid "Cannot delete an empty partition"
2423 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2426 msgid "Cannot maximize this partition"
2427 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2430 msgid "This partition is unusable"
2431 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2434 msgid "This partition is already in use"
2435 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2438 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2439 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2442 msgid "No more partitions"
2443 msgstr "No hi ha més particions"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2446 msgid "Illegal command"
2447 msgstr "Ordre no permesa"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2451 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2452 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2461 "Print partition table:\n"
2462 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2463 "Interactive use:\n"
2464 " %s [options] device\n"
2467 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2468 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2469 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2470 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2475 "Imprimeix la versió:\n"
2477 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2478 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2480 " %s [opcions] dispositiu\n"
2483 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2484 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2486 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2487 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2490 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2493 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2494 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2495 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2497 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2498 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2499 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2500 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2501 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2502 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2503 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2506 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2507 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2508 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2509 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2510 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2511 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2512 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2513 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2514 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2515 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2521 "BSD label for device: %s\n"
2524 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2527 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2528 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2529 msgid "Command action"
2530 msgstr "Acció de l'ordre"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2533 msgid " d delete a BSD partition"
2534 msgstr " d esborra una partició BSD"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2537 msgid " e edit drive data"
2538 msgstr " e edita dades de la unitat"
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2541 msgid " i install bootstrap"
2542 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2545 msgid " l list known filesystem types"
2546 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2548 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2549 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2550 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2551 msgid " m print this menu"
2552 msgstr " m imprimeix aquest menú"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2555 msgid " n add a new BSD partition"
2556 msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2559 msgid " p print BSD partition table"
2560 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2563 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2564 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2565 msgid " q quit without saving changes"
2566 msgstr " q surt sense desar els canvis"
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2569 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2570 msgid " r return to main menu"
2571 msgstr " r torna al menú principal"
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2574 msgid " s show complete disklabel"
2575 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2578 msgid " t change a partition's filesystem id"
2579 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2582 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2583 msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2586 msgid " w write disklabel to disk"
2587 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2590 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2591 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2595 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2596 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2600 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2601 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2605 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2606 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2609 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2610 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2612 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2619 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2622 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2623 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2628 msgstr "tipus: %s\n"
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2633 msgstr "tipus: %d\n"
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2637 msgid "disk: %.*s\n"
2638 msgstr "disc: %.*s\n"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2642 msgid "label: %.*s\n"
2643 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2648 msgstr "senyaladors:"
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2663 msgstr " sector dolent"
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2667 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2668 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2672 msgid "sectors/track: %ld\n"
2673 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2677 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2678 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2682 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2683 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2687 msgid "cylinders: %ld\n"
2688 msgstr "cilindres: %ld\n"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2693 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2698 msgid "interleave: %d\n"
2699 msgstr "entrellaçat: %d\n"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2704 msgid "trackskew: %d\n"
2705 msgstr "decalatge: %d\n"
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2710 msgid "cylinderskew: %d\n"
2711 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2715 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2716 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2720 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2721 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2726 msgstr "dades unitat: "
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2739 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2740 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2744 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2745 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2749 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2750 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2753 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2754 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2757 msgid "bytes/sector"
2758 msgstr "octets/sector"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2761 msgid "sectors/track"
2762 msgstr "sectors/pista"
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2765 msgid "tracks/cylinder"
2766 msgstr "pistes/cilindre"
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2769 #: fdisk/sfdisk.c:945
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2774 msgid "sectors/cylinder"
2775 msgstr "sectors/cilindre"
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2779 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2780 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2789 msgstr "entrellaçat"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2794 msgstr "decalatge de les pistes"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2798 msgid "cylinderskew"
2799 msgstr "decalatge dels cilindres"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2803 msgstr "canvi de capçal"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2806 msgid "track-to-track seek"
2807 msgstr "cerca pista a pista"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2811 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2812 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2816 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2817 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2821 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2822 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2826 msgid "Partition (a-%c): "
2827 msgstr "Partició (a-%c): "
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2831 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2832 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2836 msgid "This partition already exists.\n"
2837 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2841 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2842 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2851 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
2853 #: fdisk/fdisk.c:244
2855 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2856 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2857 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2858 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2859 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2860 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2861 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2862 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2864 "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
2865 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
2866 " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
2867 " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
2868 "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
2869 "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
2870 "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
2872 #: fdisk/fdisk.c:256
2874 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2875 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2876 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2877 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2878 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2881 "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
2882 "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
2883 " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
2884 " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
2885 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
2889 #: fdisk/fdisk.c:265
2891 msgid "Unable to open %s\n"
2892 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
2894 #: fdisk/fdisk.c:269
2896 msgid "Unable to read %s\n"
2897 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:273
2901 msgid "Unable to seek on %s\n"
2902 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
2904 #: fdisk/fdisk.c:277
2906 msgid "Unable to write %s\n"
2907 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:281
2911 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2912 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
2914 #: fdisk/fdisk.c:285
2915 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2916 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:288
2919 msgid "Fatal error\n"
2920 msgstr "Error fatal\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:387
2923 msgid " a toggle a read only flag"
2924 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
2926 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2927 msgid " b edit bsd disklabel"
2928 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2930 #: fdisk/fdisk.c:389
2931 msgid " c toggle the mountable flag"
2932 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
2934 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2935 msgid " d delete a partition"
2936 msgstr " d suprimeix una partició"
2938 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2939 msgid " l list known partition types"
2940 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
2942 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2943 msgid " n add a new partition"
2944 msgstr " n afegeix una nova partició"
2946 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2947 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2948 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
2950 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2951 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2952 msgid " p print the partition table"
2953 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
2955 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2956 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2957 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
2959 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2960 msgid " t change a partition's system id"
2961 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
2963 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2964 msgid " u change display/entry units"
2965 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
2967 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2968 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2969 msgid " v verify the partition table"
2970 msgstr " v verifica la taula de particions"
2972 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2973 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2974 msgid " w write table to disk and exit"
2975 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
2977 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2978 msgid " x extra functionality (experts only)"
2979 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
2981 #: fdisk/fdisk.c:406
2982 msgid " a select bootable partition"
2983 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
2985 #: fdisk/fdisk.c:407
2986 msgid " b edit bootfile entry"
2987 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
2989 #: fdisk/fdisk.c:408
2990 msgid " c select sgi swap partition"
2991 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
2993 #: fdisk/fdisk.c:431
2994 msgid " a toggle a bootable flag"
2995 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
2997 #: fdisk/fdisk.c:433
2998 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2999 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3001 #: fdisk/fdisk.c:454
3002 msgid " a change number of alternate cylinders"
3003 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3005 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3006 msgid " c change number of cylinders"
3007 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3009 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3010 msgid " d print the raw data in the partition table"
3011 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3013 #: fdisk/fdisk.c:457
3014 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3015 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3017 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3018 msgid " h change number of heads"
3019 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3022 #: fdisk/fdisk.c:459
3023 msgid " i change interleave factor"
3024 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3026 #: fdisk/fdisk.c:460
3027 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3028 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3030 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3031 msgid " s change number of sectors/track"
3032 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3034 #: fdisk/fdisk.c:468
3035 msgid " y change number of physical cylinders"
3036 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3038 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3039 msgid " b move beginning of data in a partition"
3040 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3042 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3043 msgid " e list extended partitions"
3044 msgstr " e llista les particions esteses"
3046 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3047 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3048 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3050 #: fdisk/fdisk.c:508
3051 msgid " f fix partition order"
3052 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3054 #: fdisk/fdisk.c:511
3056 msgid " i change the disk identifier"
3057 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3059 #: fdisk/fdisk.c:627
3061 msgid "You must set"
3062 msgstr "Heu de definir els"
3064 #: fdisk/fdisk.c:644
3068 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3072 #: fdisk/fdisk.c:652
3076 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3079 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3081 #: fdisk/fdisk.c:653
3085 #: fdisk/fdisk.c:670
3089 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3090 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3091 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3092 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3093 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3094 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3097 "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
3098 "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
3099 "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
3100 "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
3101 " antigues del LILO)\n"
3102 "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
3103 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3105 #: fdisk/fdisk.c:683
3109 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3110 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3111 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3112 "partition table format (GPT).\n"
3116 #: fdisk/fdisk.c:708
3118 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3119 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
3121 #: fdisk/fdisk.c:722
3124 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3125 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3127 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
3128 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
3130 #: fdisk/fdisk.c:741
3132 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3134 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:749
3138 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3140 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
3142 #: fdisk/fdisk.c:782
3144 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3145 msgstr "Avís: partició buida\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:801
3149 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:810
3154 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3157 #: fdisk/fdisk.c:829
3160 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3161 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3162 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3165 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
3166 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
3167 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:861
3172 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3173 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:990
3177 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3178 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
3180 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
3181 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
3182 #: fdisk/fdisk.c:1022
3185 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3186 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3188 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
3189 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
3191 #: fdisk/fdisk.c:1032
3194 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3197 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
3198 "disc Sun, SGI o OSF\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1049
3202 msgid "Internal error\n"
3203 msgstr "Error intern\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1062
3207 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3208 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1074
3213 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3216 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
3219 #: fdisk/fdisk.c:1096
3223 "got EOF thrice - exiting..\n"
3226 "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:1135
3229 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3230 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3232 #: fdisk/fdisk.c:1175
3234 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3235 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3237 #: fdisk/fdisk.c:1242
3239 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3242 #: fdisk/fdisk.c:1243
3245 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3246 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3249 #: fdisk/fdisk.c:1269
3251 msgid "Using default value %u\n"
3252 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1273
3256 msgid "Value out of range.\n"
3257 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1283
3260 msgid "Partition number"
3261 msgstr "Nombre de partició"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1294
3265 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3266 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3270 msgid "Selected partition %d\n"
3271 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1319
3275 msgid "No partition is defined yet!\n"
3276 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:1345
3280 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3281 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1355
3287 #: fdisk/fdisk.c:1355
3291 #: fdisk/fdisk.c:1364
3293 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3294 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1375
3298 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3299 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1386
3303 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3304 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1390
3308 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3309 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1490
3313 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3314 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1495
3319 "Type 0 means free space to many systems\n"
3320 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3321 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3322 "a partition using the `d' command.\n"
3324 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
3325 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
3326 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1504
3332 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3333 "Delete it first.\n"
3335 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
3336 "cal que l'esborreu.\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1513
3341 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3342 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3345 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
3346 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:1519
3353 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3354 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3357 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
3358 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1536
3364 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3365 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3367 #: fdisk/fdisk.c:1539
3369 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3370 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3372 #: fdisk/fdisk.c:1591
3374 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3375 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3379 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3380 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
3382 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3384 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3385 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1599
3389 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3390 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1608
3394 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3395 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1611
3399 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3400 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1617
3404 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3405 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1621
3409 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3410 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1633
3416 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3419 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
3421 #: fdisk/fdisk.c:1637
3425 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3428 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1640
3432 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3433 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1643
3437 msgid ", total %llu sectors"
3438 msgstr ", total %llu sectors"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1646
3442 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3444 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1757
3450 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3453 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1785
3463 #: fdisk/fdisk.c:1813
3466 "This doesn't look like a partition table\n"
3467 "Probably you selected the wrong device.\n"
3470 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3471 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1826
3475 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3476 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3482 #: fdisk/fdisk.c:1864
3486 "Partition table entries are not in disk order\n"
3489 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1874
3495 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3499 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1876
3504 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3505 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1922
3509 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3510 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:1925
3514 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3515 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:1928
3519 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3520 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:1931
3524 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3525 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1935
3529 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3530 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1968
3534 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3535 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3537 #: fdisk/fdisk.c:1976
3539 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3540 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:1996
3544 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3545 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:2001
3549 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3550 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:2007
3554 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3555 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:2010
3559 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3560 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3564 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3566 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2067
3570 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3571 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2103
3575 msgid "No free sectors available\n"
3576 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2112
3580 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2178
3586 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3587 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3588 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3589 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3591 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3592 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3593 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3594 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:2187
3599 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3600 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3601 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3602 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3604 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3605 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3606 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3607 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2207
3611 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3612 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2210
3616 msgid "All logical partitions are in use\n"
3617 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2211
3621 msgid "Adding a primary partition\n"
3622 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2216
3629 " p primary partition (1-4)\n"
3631 "Acció de l'ordre\n"
3633 " p partició primària (1-4)\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2218
3636 msgid "l logical (5 or over)"
3637 msgstr "l lògica (5 o superior)"
3639 #: fdisk/fdisk.c:2218
3643 #: fdisk/fdisk.c:2237
3645 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3646 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2273
3651 "The partition table has been altered!\n"
3654 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:2287
3659 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3660 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:2296
3666 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3667 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3668 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3671 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
3673 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
3674 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2304
3680 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3681 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3685 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
3686 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
3687 "per a informació addicional.\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2310
3693 "Error closing file\n"
3696 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2314
3700 msgid "Syncing disks.\n"
3701 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2361
3705 msgid "Partition %d has no data area\n"
3706 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2366
3709 msgid "New beginning of data"
3710 msgstr "Nou començament de dades"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2382
3713 msgid "Expert command (m for help): "
3714 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
3716 #: fdisk/fdisk.c:2395
3717 msgid "Number of cylinders"
3718 msgstr "Nombre de cilindres"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2422
3721 msgid "Number of heads"
3722 msgstr "Nombre de capçals"
3724 #: fdisk/fdisk.c:2449
3725 msgid "Number of sectors"
3726 msgstr "Nombre de sectors"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2452
3730 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3732 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
3735 #: fdisk/fdisk.c:2511
3739 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3740 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3744 #: fdisk/fdisk.c:2533
3746 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3747 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2544
3751 msgid "Cannot open %s\n"
3752 msgstr "No es pot obrir %s\n"
3754 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3756 msgid "cannot open %s\n"
3757 msgstr "no es pot obrir %s\n"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2583
3761 msgid "%c: unknown command\n"
3762 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
3764 #: fdisk/fdisk.c:2653
3766 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3768 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2657
3773 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3776 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
3777 "dispositiu específic\n"
3779 #: fdisk/fdisk.c:2717
3781 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3783 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2727
3787 msgid "Command (m for help): "
3788 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
3790 #: fdisk/fdisk.c:2743
3794 "The current boot file is: %s\n"
3797 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
3799 #: fdisk/fdisk.c:2745
3800 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3801 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
3803 #: fdisk/fdisk.c:2747
3805 msgid "Boot file unchanged\n"
3806 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2820
3812 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3816 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
3819 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3823 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3824 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3825 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3826 "\tNevertheless some advice:\n"
3827 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3828 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3829 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3830 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3833 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
3834 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
3835 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
3836 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
3837 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
3838 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
3839 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
3840 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
3841 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
3842 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3850 msgstr "SGI trkrepl"
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3854 msgstr "SGI secrepl"
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3902 msgstr "Intercanvi Linux"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3905 msgid "Linux native"
3906 msgstr "Linux nativa"
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3919 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3922 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3927 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3929 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3937 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3938 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3939 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3941 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3945 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
3946 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
3947 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
3949 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3956 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3957 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3961 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3962 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3968 "----- partitions -----\n"
3969 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3971 "----- particions -----\n"
3972 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3977 "----- Bootinfo -----\n"
3979 "----- Directory Entries -----\n"
3981 "----- Informació d'arrencada -----\n"
3982 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
3983 "----- Entrades de directoris -----\n"
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3987 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3988 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3994 "Invalid Bootfile!\n"
3995 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3996 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3999 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4000 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4001 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4007 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4010 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4012 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4016 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4019 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4025 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4026 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4029 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4030 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4037 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4040 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4044 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4045 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4049 msgid "No partitions defined\n"
4050 msgstr "No hi han particions definides\n"
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4054 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4055 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4060 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4061 "not at diskblock %d.\n"
4063 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4064 "no en el bloc de disc %d.\n"
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4069 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4070 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4072 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4073 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4077 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4078 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4082 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4083 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4087 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4088 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4092 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4093 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4097 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4098 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4104 "The boot partition does not exist.\n"
4107 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4113 "The swap partition does not exist.\n"
4116 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4122 "The swap partition has no swap type.\n"
4125 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4129 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4130 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4134 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4135 msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4139 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4140 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4141 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4142 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4143 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4145 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4146 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4147 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
4148 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
4149 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4157 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4158 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4162 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4163 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4167 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4168 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4172 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4173 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4178 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4179 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4181 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4182 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4186 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4187 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4197 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4198 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4199 "content will be unrecoverably lost.\n"
4202 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
4203 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
4204 "recuperar l'anterior contingut.\n"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4210 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4212 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4214 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
4215 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
4216 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4220 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4221 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4225 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4226 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4234 msgstr "SunOS arrel"
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4238 msgstr "SunOS d'intercanvi"
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4246 msgstr "Disc sencer"
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4250 msgstr "SunOS estàndard"
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4256 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4260 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4262 msgid "SunOS alt sectors"
4263 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4265 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4267 msgid "SunOS cachefs"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4272 msgid "SunOS reserved"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4276 msgid "Linux raid autodetect"
4277 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4282 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4283 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4284 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4285 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4287 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
4288 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
4289 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
4290 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
4292 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4294 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4296 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4301 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4303 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4308 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4310 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4316 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4318 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4324 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4325 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4326 "content won't be recoverable.\n"
4329 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4330 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4331 "contingut serà irrecuperable.\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4335 msgid "Sectors/track"
4336 msgstr "Sectors/pista"
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4340 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4341 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4345 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4346 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4350 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4351 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4355 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4356 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4361 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4362 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4364 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
4365 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4370 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4371 "and is of type `Whole disk'\n"
4373 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4374 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4378 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4379 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4384 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4385 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4388 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
4389 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4395 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4396 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4398 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
4399 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4403 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4404 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4405 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4406 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4407 "tagged with 82 (Linux swap): "
4409 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
4410 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
4411 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
4412 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
4413 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
4416 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4420 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4421 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4422 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4425 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4429 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
4430 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
4431 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4433 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4440 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4441 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4445 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4446 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4451 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4452 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
4454 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4455 msgid "Number of alternate cylinders"
4456 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4459 msgid "Extra sectors per cylinder"
4460 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4464 msgid "Interleave factor"
4465 msgstr "Factor d'entrellaçat"
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4468 msgid "Rotation speed (rpm)"
4469 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4472 msgid "Number of physical cylinders"
4473 msgstr "Nombre de cilindres físics"
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4485 msgstr "XENIX arrel"
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4512 msgid "AIX bootable"
4513 msgstr "AIX arrencable"
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4516 msgid "OS/2 Boot Manager"
4517 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4524 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4525 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4528 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4529 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4532 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4533 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4540 msgid "Hidden FAT12"
4541 msgstr "FAT12 oculta"
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4544 msgid "Compaq diagnostics"
4545 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4548 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4549 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4552 msgid "Hidden FAT16"
4553 msgstr "FAT16 oculta"
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4556 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4557 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4560 msgid "AST SmartSleep"
4561 msgstr "SmartSleep d'AST"
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4564 msgid "Hidden W95 FAT32"
4565 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4568 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4569 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4573 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4584 msgid "PartitionMagic recovery"
4585 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4589 msgstr "Venix 80286"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4592 msgid "PPC PReP Boot"
4593 msgstr "PPC arrencada PReP"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4604 msgid "QNX4.x 2nd part"
4605 msgstr "QNX4.x segona part"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4608 msgid "QNX4.x 3rd part"
4609 msgstr "QNX4.x tercera part"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4616 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4617 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4624 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4625 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4641 msgstr "Priam Edisk"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4649 msgid "GNU HURD or SysV"
4650 msgstr "GNU HURD o SysV"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4653 msgid "Novell Netware 286"
4654 msgstr "Novell Netware 286"
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4657 msgid "Novell Netware 386"
4658 msgstr "Novell Netware 386"
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4661 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4662 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4670 msgstr "Minix antic"
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4673 msgid "Minix / old Linux"
4674 msgstr "Minix / antic Linux"
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4677 msgid "Linux swap / Solaris"
4678 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux estesa"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Joc de volums NTFS"
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4693 msgid "Linux plaintext"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4710 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4726 msgstr "UFS de Darwin"
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4734 msgstr "Arrencada de Darwin"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4747 msgstr "Intercanvi de BSDI"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4750 msgid "Boot Wizard hidden"
4751 msgstr "Boot Wizard ocult"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4754 msgid "Solaris boot"
4755 msgstr "Arrencada Solaris"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4762 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4779 msgstr "Dades sense S.F."
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4782 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4783 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4786 msgid "Dell Utility"
4787 msgstr "Utilitat Dell"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4803 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "Secundària DOS"
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4838 #: fdisk/sfdisk.c:179
4840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4841 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:184
4845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4847 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:230
4851 msgid "out of memory - giving up\n"
4852 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4856 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4858 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:253
4862 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4863 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
4865 #: fdisk/sfdisk.c:268
4867 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4869 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:306
4874 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4875 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:324
4879 msgid "write error on %s\n"
4880 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:350
4884 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4886 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:355
4889 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4891 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
4894 #: fdisk/sfdisk.c:359
4895 msgid "out of memory?\n"
4896 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:365
4900 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4901 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:371
4905 msgid "error reading %s\n"
4906 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:378
4910 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4911 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:390
4915 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4916 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:455
4920 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4921 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:472
4925 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4926 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:505
4931 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4932 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4933 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4935 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
4936 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
4939 #: fdisk/sfdisk.c:512
4941 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4942 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:515
4946 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4947 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:519
4951 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4952 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:524
4957 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4958 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4960 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
4961 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:528
4967 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4970 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:610
4975 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4977 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
4980 #: fdisk/sfdisk.c:615
4983 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4986 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
4989 #: fdisk/sfdisk.c:620
4992 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4995 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
4996 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:660
5007 #: fdisk/sfdisk.c:821
5009 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5010 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:827
5015 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5016 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5017 "before using mkfs\n"
5019 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5020 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:833
5024 msgid "Error closing %s\n"
5025 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:871
5029 msgid "%s: no such partition\n"
5030 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:894
5033 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5034 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:944
5038 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5039 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:948
5044 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5047 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:951
5052 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5053 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:956
5058 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5061 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:958
5066 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5067 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:961
5072 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5075 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:963
5080 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5081 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:966
5086 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5089 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5093 #: fdisk/sfdisk.c:968
5095 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5096 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5100 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5102 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5106 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5108 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5112 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5113 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5116 msgid "No partitions found\n"
5117 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5122 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5123 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5124 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5126 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5127 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5128 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5131 msgid "no partition table present.\n"
5132 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5136 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5137 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5141 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5142 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5146 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5147 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5151 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5152 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5156 msgid "Warning: partition %s "
5157 msgstr "Avís: la partició %s "
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5161 msgid "is not contained in partition %s\n"
5162 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5166 msgid "Warning: partitions %s "
5167 msgstr "Avís: les particions %s "
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5171 msgid "and %s overlap\n"
5172 msgstr "i %s encavalquen\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5177 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5178 "and will destroy it when filled\n"
5180 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
5181 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5185 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5186 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5190 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5191 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5195 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5196 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5198 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
5199 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5203 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5204 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5208 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5209 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5213 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5214 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5216 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
5217 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5222 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5223 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5225 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
5226 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5230 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5231 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5233 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
5234 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5244 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5246 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5255 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5257 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5262 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5264 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5269 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5270 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5272 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
5273 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5277 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5278 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5280 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
5281 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5285 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5286 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5289 msgid "tree of partitions?\n"
5290 msgstr "l'arbre de particions?\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5293 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5294 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5297 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5298 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5301 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5302 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5305 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5306 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5310 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5311 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5314 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5315 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5318 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5319 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5323 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5324 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5327 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5328 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5332 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5334 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5338 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5340 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5345 msgid "unrecognized input: %s\n"
5346 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5349 msgid "number too big\n"
5350 msgstr "el nombre és massa gran\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5353 msgid "trailing junk after number\n"
5354 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5357 msgid "no room for partition descriptor\n"
5358 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5361 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5362 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5365 msgid "too many input fields\n"
5366 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5369 msgid "No room for more\n"
5370 msgstr "No queda més espai\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5373 msgid "Illegal type\n"
5374 msgstr "Tipus no permès\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5378 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5379 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5382 msgid "Warning: empty partition\n"
5383 msgstr "Avís: partició buida\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5388 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5389 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5392 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5393 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5396 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5397 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5400 msgid "Extended partition not where expected\n"
5401 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5405 msgstr "entrada dolenta\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5408 msgid "too many partitions\n"
5409 msgstr "hi ha massa particions\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5413 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5414 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5415 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5417 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
5419 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5420 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5424 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5425 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5428 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5429 msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5432 msgid "useful options:"
5433 msgstr "opcions útils:"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5436 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5437 msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5440 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5442 " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5445 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5446 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5449 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5451 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
5452 " entrada posterior"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5455 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5457 " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5461 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5464 " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5468 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5469 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5472 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5474 " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5477 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5479 " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5482 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5483 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5486 msgid " -n : do not actually write to disk"
5487 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5491 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5493 " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5496 msgid " -I file : restore these sectors again"
5497 msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5500 msgid " -v [or --version]: print version"
5501 msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5504 msgid " -? [or --help]: print this message"
5505 msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5508 msgid "dangerous options:"
5509 msgstr "opcions perilloses:"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5512 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5514 " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5519 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5522 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
5523 " partir de la taula de particions"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5527 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5528 " or expect descriptors for them on input"
5530 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
5532 " o els descriptors esperats en l'entrada"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5536 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5538 " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5542 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5543 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5546 msgid " You can override the detected geometry using:"
5547 msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5550 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5552 " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5555 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5556 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5559 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5560 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5563 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5564 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5567 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5569 " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5573 msgstr "Forma d'ús:"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5577 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5578 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5582 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5583 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5587 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5588 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5594 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5595 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5601 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5602 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5605 msgid "no command?\n"
5606 msgstr "cap ordre?\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5610 msgid "total: %llu blocks\n"
5611 msgstr "total: %llu blocs\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5614 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5615 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5618 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5619 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5622 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5623 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5626 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5627 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5631 msgid "cannot open %s read-write\n"
5632 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5636 msgid "cannot open %s for reading\n"
5637 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5642 msgstr "%s: Correcte\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5646 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5647 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5651 msgid "Cannot get size of %s\n"
5652 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5656 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5657 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5670 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5671 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5673 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
5674 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5678 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5679 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5683 msgid "Bad Id %lx\n"
5684 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5687 msgid "This disk is currently in use.\n"
5688 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5692 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5693 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5697 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5698 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5701 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5703 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5708 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5709 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5710 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5713 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5714 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5715 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5716 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5719 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5720 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5728 msgid "Old situation:\n"
5729 msgstr "Antiga situació:\n"
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5733 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5734 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5738 msgid "New situation:\n"
5739 msgstr "Nova situació:\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5743 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5744 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5746 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
5747 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5750 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5751 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5755 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5756 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5760 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5761 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5763 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5767 "sfdisk: premature end of input\n"
5770 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5773 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5774 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
5776 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5779 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5780 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
5782 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5785 "Successfully wrote the new partition table\n"
5788 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5793 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5794 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5797 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
5798 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
5799 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5800 "(Mireu fdisk(8).)\n"
5804 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5805 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5809 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5814 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5815 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5816 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5822 msgid "fsck: %s: not found\n"
5823 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
5827 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5832 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5837 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5842 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5847 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5848 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
5852 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5853 "with 'no' or '!'.\n"
5858 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5859 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
5864 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5870 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5875 msgid "Checking all file systems.\n"
5876 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
5880 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5886 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5888 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
5893 msgid "%s: too many devices\n"
5894 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
5898 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5899 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5903 msgid "Is /proc mounted?\n"
5904 msgstr "%s desmuntat\n"
5908 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5913 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5914 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
5916 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5918 msgid "%s: too many arguments\n"
5919 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
5923 msgid "fsck from %s\n"
5928 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5929 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
5931 #: getopt/getopt.c:229
5932 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5933 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5935 #: getopt/getopt.c:295
5936 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5937 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
5939 #: getopt/getopt.c:315
5940 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5941 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
5943 #: getopt/getopt.c:320
5944 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5945 msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
5947 #: getopt/getopt.c:321
5948 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5949 msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
5951 #: getopt/getopt.c:322
5952 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5953 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
5955 #: getopt/getopt.c:323
5956 msgid " parameters\n"
5957 msgstr " paràmetres\n"
5959 #: getopt/getopt.c:324
5961 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5963 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
5965 #: getopt/getopt.c:325
5966 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5967 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
5969 #: getopt/getopt.c:326
5970 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5971 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
5973 #: getopt/getopt.c:327
5975 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5977 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
5979 #: getopt/getopt.c:328
5980 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5981 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
5983 #: getopt/getopt.c:329
5984 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5986 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
5989 #: getopt/getopt.c:330
5990 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5991 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5993 #: getopt/getopt.c:331
5994 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5996 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
5997 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
5999 #: getopt/getopt.c:332
6000 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6001 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
6003 #: getopt/getopt.c:333
6004 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6005 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
6007 #: getopt/getopt.c:334
6008 msgid " -V, --version Output version information\n"
6009 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6011 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6012 msgid "missing optstring argument"
6013 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
6015 #: getopt/getopt.c:435
6017 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6018 msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
6020 #: getopt/getopt.c:441
6021 msgid "internal error, contact the author."
6022 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
6024 #: hwclock/cmos.c:176
6026 msgid "booted from MILO\n"
6027 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
6029 #: hwclock/cmos.c:185
6031 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6032 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
6034 #: hwclock/cmos.c:201
6036 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6037 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
6039 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
6040 #: hwclock/cmos.c:213
6042 msgid "funky TOY!\n"
6043 msgstr "funky TOY!\n"
6045 # FIXME: atomic what?
6046 #: hwclock/cmos.c:244
6048 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6049 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
6051 #: hwclock/cmos.c:273
6053 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6056 #: hwclock/cmos.c:276
6058 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6061 #: hwclock/cmos.c:307
6063 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6066 #: hwclock/cmos.c:311
6068 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6071 #: hwclock/cmos.c:574
6073 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6074 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
6076 #: hwclock/cmos.c:581
6078 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6079 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
6081 #: hwclock/cmos.c:584
6083 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6085 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
6087 #: hwclock/cmos.c:587
6089 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6090 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
6092 #: hwclock/hwclock.c:231
6094 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6095 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
6097 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6101 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6105 #: hwclock/hwclock.c:312
6107 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6108 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
6110 #: hwclock/hwclock.c:314
6112 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6113 msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
6115 #: hwclock/hwclock.c:321
6117 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6118 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
6120 #: hwclock/hwclock.c:323
6122 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6123 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
6125 #: hwclock/hwclock.c:325
6127 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6128 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
6130 #: hwclock/hwclock.c:327
6134 #: hwclock/hwclock.c:351
6136 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6137 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:357
6141 msgid "...synchronization failed\n"
6144 #: hwclock/hwclock.c:359
6146 msgid "...got clock tick\n"
6147 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
6149 #: hwclock/hwclock.c:413
6151 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6153 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6156 #: hwclock/hwclock.c:421
6158 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6160 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
6163 #: hwclock/hwclock.c:451
6165 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6167 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6169 #: hwclock/hwclock.c:480
6171 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6173 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
6176 #: hwclock/hwclock.c:486
6178 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6179 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:536
6184 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6185 "Delaying further to reach the new time.\n"
6187 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
6188 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:572
6193 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6194 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6196 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
6197 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
6199 #: hwclock/hwclock.c:582
6201 msgid "%s %.6f seconds\n"
6202 msgstr "%s %.6f segons\n"
6204 #: hwclock/hwclock.c:616
6206 msgid "No --date option specified.\n"
6207 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
6209 #: hwclock/hwclock.c:622
6211 msgid "--date argument too long\n"
6212 msgstr "argument --date massa llarg\n"
6214 #: hwclock/hwclock.c:629
6217 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6218 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6220 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
6221 "En concret, conté cometes.\n"
6223 #: hwclock/hwclock.c:637
6225 msgid "Issuing date command: %s\n"
6226 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
6228 #: hwclock/hwclock.c:641
6229 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6231 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
6234 #: hwclock/hwclock.c:649
6236 msgid "response from date command = %s\n"
6237 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:651
6242 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6243 "The command was:\n"
6245 "The response was:\n"
6248 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
6251 "La resposta ha estat:\n"
6254 #: hwclock/hwclock.c:663
6257 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6258 "the converted time value was expected.\n"
6259 "The command was:\n"
6261 "The response was:\n"
6264 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
6265 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
6268 "La resposta ha estat:\n"
6271 #: hwclock/hwclock.c:674
6273 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6274 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:706
6279 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6280 "System Time from it.\n"
6282 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
6283 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
6287 msgid "Calling settimeofday:\n"
6288 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
6290 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
6292 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6293 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
6297 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6298 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
6302 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6304 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
6307 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
6309 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6310 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
6312 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
6313 msgid "settimeofday() failed"
6314 msgstr "settimeofday() ha fallat"
6316 #: hwclock/hwclock.c:782
6318 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:806
6326 #: hwclock/hwclock.c:853
6329 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6332 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
6333 "contenia valors despreciables.\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:858
6338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6341 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6342 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6343 "una calibració des del començament.\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:864
6348 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6349 "last calibration.\n"
6351 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
6354 #: hwclock/hwclock.c:912
6357 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6358 "of %f seconds/day.\n"
6359 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6361 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
6362 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
6363 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:962
6367 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6368 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:964
6372 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6374 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
6376 #: hwclock/hwclock.c:993
6378 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6380 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
6382 #: hwclock/hwclock.c:994
6385 "Would have written the following to %s:\n"
6388 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
6391 #: hwclock/hwclock.c:1002
6394 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6398 #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
6400 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6403 #: hwclock/hwclock.c:1018
6405 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6406 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:1059
6411 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6413 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
6415 #: hwclock/hwclock.c:1067
6418 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6420 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6421 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6422 "una calibració des del començament.\n"
6424 #: hwclock/hwclock.c:1090
6426 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6428 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:1116
6433 msgstr "Usant %s.\n"
6435 #: hwclock/hwclock.c:1118
6437 msgid "No usable clock interface found.\n"
6438 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
6440 #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
6442 msgid "Unable to set system clock.\n"
6443 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:1258
6448 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6450 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6451 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6453 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
6455 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
6456 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
6459 #: hwclock/hwclock.c:1267
6461 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6462 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:1269
6466 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6467 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1272
6472 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6473 "value to set it.\n"
6475 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
6476 "quin valor s'ha d'establir.\n"
6478 #: hwclock/hwclock.c:1275
6480 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6481 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:1278
6485 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6486 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
6490 msgid "%s from %s\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:1312
6496 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6498 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6501 " -h | --help show this help\n"
6502 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6503 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6504 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6505 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6506 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6507 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6508 " the clock was last set or adjusted\n"
6509 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6510 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6511 " value given with --epoch\n"
6512 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6515 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6516 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6517 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6518 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6519 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6520 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6521 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6522 " hardware clock's epoch value\n"
6523 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6524 " either --utc or --localtime\n"
6525 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6527 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6528 " clock or anything else\n"
6529 " -D | --debug debug mode\n"
6532 "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
6534 "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
6537 " --help Mostra aquesta ajuda\n"
6538 " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
6539 " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
6540 " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
6541 " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
6542 " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
6544 " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
6545 " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
6546 " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
6547 " al valor proporcionat amb --epoch\n"
6548 " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
6551 " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
6552 " --localtime El RTC té l'hora local\n"
6553 " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
6554 " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
6555 " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
6556 " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
6557 " l'època del RTC\n"
6558 " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1347
6564 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6565 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6568 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6569 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:1434
6573 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6574 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6576 #: hwclock/hwclock.c:1552
6578 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6579 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
6581 #: hwclock/hwclock.c:1559
6584 "You have specified multiple functions.\n"
6585 "You can only perform one function at a time.\n"
6587 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
6588 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
6590 #: hwclock/hwclock.c:1566
6593 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6596 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
6597 "especificat totes dues.\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:1573
6602 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6605 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6606 "especificat totes dues.\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:1580
6611 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6614 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6615 "especificat totes dues.\n"
6617 #: hwclock/hwclock.c:1589
6619 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6620 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
6622 #: hwclock/hwclock.c:1603
6624 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6626 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
6628 #: hwclock/hwclock.c:1620
6630 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6631 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:1625
6635 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6636 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6638 #: hwclock/hwclock.c:1630
6641 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6644 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
6645 "maquinari en el nucli.\n"
6647 #: hwclock/hwclock.c:1651
6649 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6651 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
6654 #: hwclock/hwclock.c:1655
6657 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6660 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
6665 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6666 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
6669 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6670 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
6672 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6674 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6675 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
6678 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6679 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
6683 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6684 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
6687 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6688 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6691 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6692 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6695 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6696 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6698 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6700 msgid "open() of %s failed"
6701 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
6703 #: hwclock/rtc.c:181
6705 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6706 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
6708 #: hwclock/rtc.c:203
6710 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6711 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
6713 #: hwclock/rtc.c:259
6715 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6716 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
6718 #: hwclock/rtc.c:270
6720 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6721 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
6723 #: hwclock/rtc.c:288
6725 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6726 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
6728 #: hwclock/rtc.c:291
6730 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6732 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
6733 "el tic del rellotge.\n"
6735 #: hwclock/rtc.c:300
6737 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6739 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
6742 #: hwclock/rtc.c:303
6744 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6746 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
6747 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
6749 #: hwclock/rtc.c:360
6751 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6752 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
6754 #: hwclock/rtc.c:366
6756 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6757 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
6759 #: hwclock/rtc.c:392
6761 msgid "Open of %s failed"
6762 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
6764 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6767 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6768 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6771 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
6772 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. "
6773 "Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
6775 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6777 msgid "Unable to open %s"
6778 msgstr "No es pot obrir %s"
6780 #: hwclock/rtc.c:422
6782 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6783 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
6785 #: hwclock/rtc.c:427
6787 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6788 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6790 #: hwclock/rtc.c:446
6792 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6793 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
6795 #: hwclock/rtc.c:464
6797 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6798 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
6800 #: hwclock/rtc.c:469
6803 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6805 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
6808 #: hwclock/rtc.c:472
6810 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6811 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
6813 #: login-utils/agetty.c:361
6815 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6816 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
6818 #: login-utils/agetty.c:384
6819 msgid "can't malloc initstring"
6820 msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
6822 #: login-utils/agetty.c:449
6824 msgid "bad timeout value: %s"
6825 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
6827 #: login-utils/agetty.c:526
6829 msgid "bad speed: %s"
6830 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
6832 #: login-utils/agetty.c:528
6833 msgid "too many alternate speeds"
6834 msgstr "massa velocitats alternatives"
6836 #: login-utils/agetty.c:630
6838 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6839 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
6841 #: login-utils/agetty.c:634
6843 msgid "/dev/%s: not a character device"
6844 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
6846 #: login-utils/agetty.c:643
6848 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6849 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
6851 #: login-utils/agetty.c:653
6853 msgid "%s: not open for read/write"
6854 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
6856 #: login-utils/agetty.c:659
6858 msgid "%s: dup problem: %m"
6859 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6861 #: login-utils/agetty.c:946
6866 #: login-utils/agetty.c:946
6871 #: login-utils/agetty.c:1031
6873 msgid "%s: read: %m"
6874 msgstr "%s: lectura: %m"
6876 #: login-utils/agetty.c:1078
6878 msgid "%s: input overrun"
6879 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
6881 #: login-utils/agetty.c:1207
6884 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6885 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6886 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6887 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6889 "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
6890 "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
6891 "[tipus_terminal]\n"
6893 "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
6894 "[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
6896 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6898 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6899 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
6901 #: login-utils/checktty.c:92
6902 msgid "can't malloc for ttyclass"
6903 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
6905 #: login-utils/checktty.c:113
6906 msgid "can't malloc for grplist"
6907 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
6909 #: login-utils/checktty.c:554
6911 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6912 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6914 #: login-utils/checktty.c:565
6916 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6917 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6919 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6921 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6922 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6924 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6926 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6927 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6929 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6931 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6932 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6934 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6935 msgid "Unknown user context"
6936 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
6938 #: login-utils/chfn.c:157
6940 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6941 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
6943 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6945 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6946 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
6948 #: login-utils/chfn.c:178
6950 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6951 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6953 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6955 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6956 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
6958 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6959 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6960 #: mount/lomount.c:747
6962 msgstr "Contrasenya: "
6964 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6965 msgid "Incorrect password."
6966 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6968 #: login-utils/chfn.c:226
6970 msgid "Finger information not changed.\n"
6971 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
6973 #: login-utils/chfn.c:328
6975 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6976 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
6978 #: login-utils/chfn.c:329
6981 "[ -p office-phone ]\n"
6982 "\t[ -h home-phone ] "
6984 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6985 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6987 #: login-utils/chfn.c:330
6989 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6990 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6992 #: login-utils/chfn.c:378
6996 #: login-utils/chfn.c:379
6997 msgid "Office Phone"
7000 #: login-utils/chfn.c:380
7004 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7013 #: login-utils/chfn.c:434
7015 msgid "field is too long.\n"
7016 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7018 #: login-utils/chfn.c:442
7020 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7021 msgstr "«%c» no està permès.\n"
7023 #: login-utils/chfn.c:447
7025 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7026 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7028 #: login-utils/chfn.c:512
7030 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7032 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
7035 #: login-utils/chfn.c:515
7037 msgid "Finger information changed.\n"
7038 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7040 #: login-utils/chsh.c:143
7042 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7044 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7046 #: login-utils/chsh.c:164
7049 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7052 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
7053 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7055 #: login-utils/chsh.c:170
7057 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7059 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
7060 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7062 #: login-utils/chsh.c:177
7064 msgid "Changing shell for %s.\n"
7065 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7067 #: login-utils/chsh.c:222
7069 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7071 #: login-utils/chsh.c:229
7073 msgid "Shell not changed.\n"
7074 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7076 #: login-utils/chsh.c:235
7078 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7080 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7082 #: login-utils/chsh.c:238
7084 msgid "Shell changed.\n"
7085 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7087 #: login-utils/chsh.c:303
7090 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7093 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7095 "\t[ nom_usuari ]\n"
7097 #: login-utils/chsh.c:349
7099 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7100 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7102 #: login-utils/chsh.c:353
7104 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7105 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:357
7109 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7110 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7112 #: login-utils/chsh.c:364
7114 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7115 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
7117 #: login-utils/chsh.c:368
7119 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7120 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7122 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7124 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7125 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7127 #: login-utils/chsh.c:377
7129 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7130 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7132 #: login-utils/chsh.c:379
7134 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7135 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
7137 #: login-utils/chsh.c:386
7139 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7140 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
7142 #: login-utils/chsh.c:406
7144 msgid "No known shells.\n"
7145 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7147 #: login-utils/islocal.c:87
7149 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7150 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
7152 #: login-utils/last.c:148
7153 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7155 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7157 #: login-utils/last.c:284
7158 msgid " still logged in"
7159 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
7161 #: login-utils/last.c:306
7170 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7171 msgid "last: malloc failure.\n"
7172 msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
7174 #: login-utils/last.c:407
7175 msgid "last: gethostname"
7176 msgstr "last: gethostname"
7178 #: login-utils/last.c:456
7182 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7185 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7187 #: login-utils/login.c:197
7189 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7190 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7192 #: login-utils/login.c:229
7193 msgid "FATAL: bad tty"
7194 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7196 #: login-utils/login.c:436
7198 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7199 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7201 #: login-utils/login.c:479
7203 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7204 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
7206 #: login-utils/login.c:574
7208 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7209 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7211 #: login-utils/login.c:591
7215 # FIXME, please describe parameters
7216 #: login-utils/login.c:635
7218 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7219 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7221 #: login-utils/login.c:640
7227 "L'entrada no és correcta\n"
7230 #: login-utils/login.c:649
7232 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7233 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7235 #: login-utils/login.c:653
7237 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7238 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7240 #: login-utils/login.c:658
7247 "Entrada incorrecta\n"
7249 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7253 "Session setup problem, abort.\n"
7256 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7258 #: login-utils/login.c:687
7260 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7261 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7263 #: login-utils/login.c:694
7265 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7266 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7268 #: login-utils/login.c:713
7270 msgid "login: Out of memory\n"
7271 msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
7273 #: login-utils/login.c:757
7274 msgid "Illegal username"
7275 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7277 #: login-utils/login.c:800
7279 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7280 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
7282 #: login-utils/login.c:805
7284 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7285 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
7287 #: login-utils/login.c:809
7289 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7290 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
7292 #: login-utils/login.c:863
7294 msgid "Login incorrect\n"
7295 msgstr "Entrada incorrecta\n"
7297 #: login-utils/login.c:1088
7299 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7300 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7302 #: login-utils/login.c:1095
7304 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7305 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7307 #: login-utils/login.c:1098
7309 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7310 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7312 #: login-utils/login.c:1101
7314 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7315 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7317 #: login-utils/login.c:1104
7319 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7320 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7322 #: login-utils/login.c:1125
7324 msgid "You have new mail.\n"
7325 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7327 #: login-utils/login.c:1127
7329 msgid "You have mail.\n"
7330 msgstr "Teniu correu.\n"
7332 #: login-utils/login.c:1171
7334 msgid "login: failure forking: %s"
7335 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
7337 #: login-utils/login.c:1218
7339 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7340 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7342 #: login-utils/login.c:1224
7343 msgid "setuid() failed"
7344 msgstr "setuid() ha fallat"
7346 #: login-utils/login.c:1230
7348 msgid "No directory %s!\n"
7349 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7351 #: login-utils/login.c:1234
7353 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7354 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7356 #: login-utils/login.c:1242
7358 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7360 "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
7362 #: login-utils/login.c:1269
7364 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7366 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7368 #: login-utils/login.c:1272
7370 msgid "login: no shell: %s.\n"
7371 msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7373 #: login-utils/login.c:1287
7382 #: login-utils/login.c:1298
7384 msgid "login name much too long.\n"
7385 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7387 #: login-utils/login.c:1299
7388 msgid "NAME too long"
7389 msgstr "NOM és massa llarg"
7391 #: login-utils/login.c:1306
7393 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7394 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
7397 #: login-utils/login.c:1316
7399 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7400 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7402 #: login-utils/login.c:1317
7403 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7404 msgstr "MASSA salts de pàgina"
7406 #: login-utils/login.c:1349
7408 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7409 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7411 #: login-utils/login.c:1437
7413 msgid "Last login: %.*s "
7414 msgstr "Última entrada: %.*s "
7416 #: login-utils/login.c:1441
7419 msgstr "des de %.*s\n"
7421 #: login-utils/login.c:1444
7426 #: login-utils/login.c:1470
7428 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7429 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
7431 #: login-utils/login.c:1473
7433 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7434 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
7436 #: login-utils/login.c:1477
7438 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7439 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
7441 #: login-utils/login.c:1480
7443 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7444 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
7446 # FIXME 'y' untranslateable?
7447 #: login-utils/mesg.c:89
7452 # FIXME 'n' untranslateable?
7453 #: login-utils/mesg.c:92
7458 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
7459 #: login-utils/mesg.c:112
7461 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7462 msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
7464 #: login-utils/newgrp.c:105
7465 msgid "newgrp: Who are you?"
7466 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7468 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7469 msgid "newgrp: setgid"
7470 msgstr "newgrp: setgid"
7472 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7473 msgid "newgrp: No such group."
7474 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7476 #: login-utils/newgrp.c:131
7477 msgid "newgrp: Permission denied"
7478 msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
7480 #: login-utils/newgrp.c:138
7481 msgid "newgrp: setuid"
7482 msgstr "newgrp: setuid"
7484 #: login-utils/newgrp.c:144
7486 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7488 #: login-utils/shutdown.c:115
7490 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7491 msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
7493 #: login-utils/shutdown.c:133
7494 msgid "Shutdown process aborted"
7495 msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
7497 #: login-utils/shutdown.c:164
7499 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7500 msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
7502 #: login-utils/shutdown.c:258
7504 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7505 msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
7507 #: login-utils/shutdown.c:309
7508 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7509 msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
7511 #: login-utils/shutdown.c:338
7512 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7513 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
7515 #: login-utils/shutdown.c:342
7516 msgid "Login is therefore prohibited."
7517 msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
7519 #: login-utils/shutdown.c:364
7521 msgid "rebooted by %s: %s"
7522 msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
7524 #: login-utils/shutdown.c:367
7526 msgid "halted by %s: %s"
7527 msgstr "%s ha aturat: %s"
7529 #: login-utils/shutdown.c:431
7532 "Why am I still alive after reboot?"
7535 "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
7537 #: login-utils/shutdown.c:433
7540 "Now you can turn off the power..."
7543 "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
7545 #: login-utils/shutdown.c:449
7547 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7548 msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
7550 #: login-utils/shutdown.c:452
7552 msgid "Error powering off\t%s\n"
7553 msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
7555 #: login-utils/shutdown.c:460
7557 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7558 msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
7560 #: login-utils/shutdown.c:463
7562 msgid "Error executing\t%s\n"
7563 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
7565 #: login-utils/shutdown.c:490
7567 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7568 msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
7570 #: login-utils/shutdown.c:496
7572 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7573 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
7575 #: login-utils/shutdown.c:499
7577 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7578 msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
7580 #: login-utils/shutdown.c:502
7582 msgid "System going down in %d minutes\n"
7583 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
7585 #: login-utils/shutdown.c:505
7587 msgid "System going down in 1 minute\n"
7588 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
7590 #: login-utils/shutdown.c:507
7592 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7593 msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
7595 #: login-utils/shutdown.c:512
7597 msgid "\t... %s ...\n"
7598 msgstr "\t... %s ...\n"
7600 #: login-utils/shutdown.c:569
7601 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7602 msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
7604 #: login-utils/shutdown.c:577
7605 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7606 msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
7608 #: login-utils/shutdown.c:596
7609 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7610 msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
7612 #: login-utils/shutdown.c:605
7614 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7615 msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
7617 #: login-utils/shutdown.c:609
7618 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7619 msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
7621 #: login-utils/shutdown.c:614
7622 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7623 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
7625 #: login-utils/shutdown.c:661
7627 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7628 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
7630 #: login-utils/simpleinit.c:132
7631 msgid "Booting to single user mode.\n"
7632 msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
7634 #: login-utils/simpleinit.c:136
7635 msgid "exec of single user shell failed\n"
7636 msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
7638 #: login-utils/simpleinit.c:140
7639 msgid "fork of single user shell failed\n"
7640 msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
7642 #: login-utils/simpleinit.c:208
7643 msgid "error opening fifo\n"
7644 msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
7646 #: login-utils/simpleinit.c:212
7647 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7648 msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
7650 #: login-utils/simpleinit.c:259
7651 msgid "error running finalprog\n"
7652 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7654 #: login-utils/simpleinit.c:263
7655 msgid "error forking finalprog\n"
7656 msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
7658 #: login-utils/simpleinit.c:345
7664 "Contrasenya incorrecta.\n"
7666 #: login-utils/simpleinit.c:418
7667 msgid "lstat of path failed\n"
7668 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7670 #: login-utils/simpleinit.c:426
7671 msgid "stat of path failed\n"
7672 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7674 #: login-utils/simpleinit.c:434
7675 msgid "open of directory failed\n"
7676 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
7678 #: login-utils/simpleinit.c:501
7680 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7683 #: login-utils/simpleinit.c:509
7684 msgid "fork failed\n"
7685 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7687 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7688 msgid "exec failed\n"
7689 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7691 #: login-utils/simpleinit.c:564
7692 msgid "cannot open inittab\n"
7693 msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
7695 #: login-utils/simpleinit.c:631
7696 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7697 msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
7699 #: login-utils/simpleinit.c:938
7701 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7702 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7704 #: login-utils/simpleinit.c:950
7706 msgid "Stopped service: %s\n"
7707 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7709 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7711 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7712 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7714 #: login-utils/ttymsg.c:75
7715 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7716 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
7718 #: login-utils/ttymsg.c:85
7720 msgid "excessively long line arg"
7721 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
7723 #: login-utils/ttymsg.c:140
7726 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7728 #: login-utils/ttymsg.c:144
7731 msgstr "bifurcació: %s"
7733 #: login-utils/ttymsg.c:174
7735 msgid "%s: BAD ERROR"
7736 msgstr "%s: ERROR DOLENT"
7738 #: login-utils/vipw.c:143
7740 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7741 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7743 #: login-utils/vipw.c:146
7745 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7746 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
7748 #: login-utils/vipw.c:162
7750 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7751 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
7753 #: login-utils/vipw.c:168
7755 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7756 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7758 #: login-utils/vipw.c:202
7760 msgid "%s: Can't get context for %s"
7761 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7763 #: login-utils/vipw.c:208
7765 msgid "%s: Can't set context for %s"
7766 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7768 #: login-utils/vipw.c:217
7770 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7771 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
7773 #: login-utils/vipw.c:240
7775 msgid "%s: Cannot fork\n"
7776 msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
7778 #: login-utils/vipw.c:276
7780 msgid "%s: %s unchanged\n"
7781 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7783 #: login-utils/vipw.c:297
7785 msgid "%s: no changes made\n"
7786 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7788 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7789 #: login-utils/vipw.c:350
7791 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7792 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7794 #: login-utils/vipw.c:351
7796 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7797 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7799 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7800 #: login-utils/vipw.c:352
7802 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7803 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7805 #: login-utils/wall.c:112
7807 msgid "usage: %s [file]\n"
7808 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7810 #: login-utils/wall.c:167
7812 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7813 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7815 #: login-utils/wall.c:194
7817 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7818 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
7820 #: login-utils/wall.c:212
7822 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7823 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
7825 #: login-utils/wall.c:217
7827 msgid "%s: can't read %s.\n"
7828 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7830 #: login-utils/wall.c:240
7832 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7833 msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
7835 #: login-utils/wall.c:250
7837 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7838 msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
7840 #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
7842 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7843 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7845 #: misc-utils/cal.c:366
7846 msgid "illegal month value: use 1-12"
7847 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7849 #: misc-utils/cal.c:370
7850 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7851 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7853 #: misc-utils/cal.c:464
7856 msgstr "%2$d de %1$s"
7858 #: misc-utils/cal.c:856
7860 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7861 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7863 #: misc-utils/ddate.c:203
7865 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7866 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7868 #: misc-utils/ddate.c:250
7869 msgid "St. Tib's Day"
7870 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7872 #: misc-utils/findfs.c:24
7874 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7877 #: misc-utils/findfs.c:55
7879 msgid "unable to resolve '%s'"
7880 msgstr "no es pot obrir %s"
7882 #: misc-utils/kill.c:207
7884 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7885 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7887 #: misc-utils/kill.c:270
7889 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7890 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7892 #: misc-utils/kill.c:314
7894 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7895 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7897 #: misc-utils/kill.c:354
7899 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7900 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7902 #: misc-utils/kill.c:355
7904 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7905 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
7907 #: misc-utils/logger.c:67
7909 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7910 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7912 #: misc-utils/logger.c:75
7914 msgid "socket: %s.\n"
7915 msgstr "MidaBloc: %d\n"
7917 #: misc-utils/logger.c:80
7919 msgid "connect: %s.\n"
7922 #: misc-utils/logger.c:139
7924 msgid "logger: %s: %s.\n"
7925 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7927 #: misc-utils/logger.c:246
7929 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7930 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
7932 #: misc-utils/logger.c:258
7934 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7935 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
7937 #: misc-utils/logger.c:285
7940 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7942 "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
7943 "\t[ missatge ... ]\n"
7945 #: misc-utils/look.c:351
7947 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7948 msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
7950 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7952 msgid "Could not open %s\n"
7953 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
7955 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7957 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7958 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
7960 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7961 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7963 msgid "out of memory?"
7964 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
7966 #: misc-utils/namei.c:189
7968 msgid "failed to read symlink: %s"
7969 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
7971 #: misc-utils/namei.c:229
7973 msgid "could not stat '%s'"
7974 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
7976 #: misc-utils/namei.c:411
7980 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7981 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7983 #: misc-utils/namei.c:412
7992 #: misc-utils/namei.c:415
7995 " -h, --help displays this help text\n"
7996 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7997 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7998 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7999 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8000 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8001 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8004 #: misc-utils/namei.c:423
8008 "For more information see namei(1).\n"
8011 #: misc-utils/namei.c:484
8013 msgid "failed to stat: %s"
8014 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8016 #: misc-utils/namei.c:495
8018 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8021 #: misc-utils/rename.c:38
8023 msgid "%s: out of memory\n"
8024 msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
8026 #: misc-utils/rename.c:56
8028 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8029 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8031 # FIXME "from to"????
8032 #: misc-utils/rename.c:86
8034 msgid "call: %s from to files...\n"
8035 msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
8037 #: misc-utils/script.c:110
8040 "Warning: `%s' is a link.\n"
8041 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8042 "Script not started.\n"
8044 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
8045 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
8046 "No s'ha executat script.\n"
8048 #: misc-utils/script.c:173
8050 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8051 msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
8053 #: misc-utils/script.c:196
8055 msgid "Script started, file is %s\n"
8056 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
8058 #: misc-utils/script.c:244
8060 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8061 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8063 #: misc-utils/script.c:304
8065 msgid "Script started on %s"
8066 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
8068 #: misc-utils/script.c:347
8070 msgid "%s: write error: %s\n"
8071 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8073 #: misc-utils/script.c:354
8075 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8076 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
8078 #: misc-utils/script.c:430
8085 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
8087 #: misc-utils/script.c:437
8089 msgid "Script done, file is %s\n"
8090 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
8092 #: misc-utils/script.c:448
8094 msgid "openpty failed\n"
8095 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8097 #: misc-utils/script.c:482
8099 msgid "Out of pty's\n"
8100 msgstr "No queden pty\n"
8102 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8104 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8107 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8109 msgid "expected a number, but got '%s'"
8112 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8114 msgid "divisor '%s'"
8117 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8119 msgid "write to stdout failed"
8120 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8122 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8124 msgid "unexpected end of file on %s"
8127 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8129 msgid "failed to read typescript file %s"
8130 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8132 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8134 msgid "cannot open timing file %s"
8135 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8137 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8139 msgid "cannot open typescript file %s"
8140 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8142 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8144 msgid "failed to read timing file %s"
8145 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8147 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8149 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8150 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
8152 #: misc-utils/setterm.c:763
8154 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8155 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
8157 #: misc-utils/setterm.c:766
8159 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8160 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
8162 #: misc-utils/setterm.c:767
8164 msgid " [ -reset ]\n"
8165 msgstr " [ -reset ]\n"
8167 #: misc-utils/setterm.c:768
8169 msgid " [ -initialize ]\n"
8170 msgstr " [ -initialize ]\n"
8172 #: misc-utils/setterm.c:769
8174 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8175 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8177 #: misc-utils/setterm.c:771
8179 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8180 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8182 #: misc-utils/setterm.c:772
8184 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8185 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8187 #: misc-utils/setterm.c:774
8189 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8190 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8192 #: misc-utils/setterm.c:775
8194 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8195 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8197 #: misc-utils/setterm.c:776
8199 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8200 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8202 #: misc-utils/setterm.c:777
8204 msgid " [ -default ]\n"
8205 msgstr " [ -default ]\n"
8207 #: misc-utils/setterm.c:778
8209 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8210 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8212 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8214 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8215 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8217 #: misc-utils/setterm.c:780
8219 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8220 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8222 #: misc-utils/setterm.c:782
8224 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8225 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8227 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8228 #: misc-utils/setterm.c:789
8230 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8231 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8233 #: misc-utils/setterm.c:784
8235 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8236 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8238 #: misc-utils/setterm.c:786
8240 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8241 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8243 #: misc-utils/setterm.c:788
8245 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8246 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8248 #: misc-utils/setterm.c:791
8250 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8251 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8253 #: misc-utils/setterm.c:793
8255 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8256 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8258 #: misc-utils/setterm.c:794
8260 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8261 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8263 #: misc-utils/setterm.c:795
8265 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8266 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8268 #: misc-utils/setterm.c:796
8270 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8271 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8273 #: misc-utils/setterm.c:797
8275 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8276 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8278 #: misc-utils/setterm.c:798
8280 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8281 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8283 #: misc-utils/setterm.c:799
8285 msgid " [ -store ]\n"
8286 msgstr " [ -store ]\n"
8288 #: misc-utils/setterm.c:800
8290 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8291 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8293 #: misc-utils/setterm.c:801
8295 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8296 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8298 #: misc-utils/setterm.c:802
8300 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8301 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8303 #: misc-utils/setterm.c:803
8305 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8306 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8308 #: misc-utils/setterm.c:804
8310 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8311 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8313 #: misc-utils/setterm.c:805
8315 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8316 msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8318 #: misc-utils/setterm.c:806
8320 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8321 msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8323 #: misc-utils/setterm.c:807
8325 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8326 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
8328 #: misc-utils/setterm.c:808
8330 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8331 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8333 #: misc-utils/setterm.c:809
8335 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8336 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8338 #: misc-utils/setterm.c:810
8340 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8341 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8343 #: misc-utils/setterm.c:811
8345 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8346 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8348 #: misc-utils/setterm.c:812
8350 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8351 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8353 #: misc-utils/setterm.c:813
8355 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8356 msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
8358 #: misc-utils/setterm.c:1065
8360 msgid "cannot force blank\n"
8361 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8363 #: misc-utils/setterm.c:1069
8365 msgid "cannot force unblank\n"
8366 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8368 #: misc-utils/setterm.c:1075
8370 msgid "cannot get blank status\n"
8371 msgstr "no es pot obrir %s\n"
8373 #: misc-utils/setterm.c:1087
8375 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8376 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
8378 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8380 msgid "klogctl error: %s\n"
8381 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
8383 #: misc-utils/setterm.c:1200
8385 msgid "Error writing screendump\n"
8386 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
8388 #: misc-utils/setterm.c:1207
8390 msgid "Couldn't read %s\n"
8391 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8393 #: misc-utils/setterm.c:1261
8395 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8396 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
8398 #: misc-utils/uuidd.c:46
8400 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8402 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8404 #: misc-utils/uuidd.c:48
8406 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8409 #: misc-utils/uuidd.c:50
8412 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8414 #: misc-utils/uuidd.c:152
8416 msgid "bad arguments"
8417 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8419 #: misc-utils/uuidd.c:159
8422 msgstr "connector nfs"
8424 #: misc-utils/uuidd.c:170
8427 msgstr "connexió nfs"
8429 #: misc-utils/uuidd.c:189
8434 #: misc-utils/uuidd.c:197
8437 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8439 #: misc-utils/uuidd.c:203
8440 msgid "bad response length"
8443 #: misc-utils/uuidd.c:268
8445 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8448 #: misc-utils/uuidd.c:276
8450 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8453 #: misc-utils/uuidd.c:305
8455 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8456 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8458 #: misc-utils/uuidd.c:313
8460 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8461 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8463 #: misc-utils/uuidd.c:351
8465 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8466 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8468 #: misc-utils/uuidd.c:359
8470 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8473 #: misc-utils/uuidd.c:378
8475 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8478 #: misc-utils/uuidd.c:388
8480 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8483 #: misc-utils/uuidd.c:397
8485 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8488 #: misc-utils/uuidd.c:415
8490 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8493 #: misc-utils/uuidd.c:427
8495 msgid "Invalid operation %d\n"
8496 msgstr "identificador invàlid"
8498 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8500 msgid "Bad number: %s\n"
8501 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8505 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8506 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:534
8510 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8513 #: misc-utils/uuidd.c:536
8515 msgid "List of UUID's:\n"
8518 #: misc-utils/uuidd.c:557
8520 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:574
8525 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:580
8530 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8533 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8535 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8536 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8538 #: misc-utils/whereis.c:159
8540 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8541 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
8543 #: misc-utils/write.c:101
8545 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8546 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
8548 #: misc-utils/write.c:112
8550 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8551 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
8553 #: misc-utils/write.c:133
8555 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8556 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
8558 #: misc-utils/write.c:141
8560 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8561 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
8563 #: misc-utils/write.c:148
8565 msgid "usage: write user [tty]\n"
8566 msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
8568 #: misc-utils/write.c:236
8570 msgid "write: %s is not logged in\n"
8571 msgstr "write: %s no està connectat\n"
8573 #: misc-utils/write.c:245
8575 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8576 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
8578 #: misc-utils/write.c:249
8580 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8581 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
8583 #: misc-utils/write.c:317
8585 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8586 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
8588 #: misc-utils/write.c:320
8590 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8591 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
8593 #: mount/fstab.c:143
8595 msgid "warning: error reading %s: %s"
8596 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
8598 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8600 msgid "warning: can't open %s: %s"
8601 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8603 #: mount/fstab.c:176
8605 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8606 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
8608 #: mount/fstab.c:589
8610 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8612 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8613 "modificar aquest valor)"
8615 #: mount/fstab.c:615
8617 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8619 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
8620 "a modificar aquest valor)"
8622 #: mount/fstab.c:631
8624 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8626 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8627 "modificar aquest valor)"
8629 #: mount/fstab.c:646
8631 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8632 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
8634 #: mount/fstab.c:660
8636 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8637 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
8639 #: mount/fstab.c:662
8641 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8643 #: mount/fstab.c:669
8646 "Cannot create link %s\n"
8647 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8649 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
8650 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
8652 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8654 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8655 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
8657 #: mount/fstab.c:855
8659 msgid "error writing %s: %s"
8660 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8662 #: mount/fstab.c:873
8664 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8665 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8667 #: mount/fstab.c:886
8669 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8670 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8672 #: mount/fstab.c:897
8674 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8675 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
8677 #: mount/lomount.c:364
8679 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8680 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8682 #: mount/lomount.c:388
8684 msgid ", offset %<PRIu64>"
8685 msgstr ", desplaçament %d"
8687 #: mount/lomount.c:391
8689 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8690 msgstr ", límit de mida %lld"
8692 #: mount/lomount.c:399
8694 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8695 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
8697 #: mount/lomount.c:412
8700 msgstr ", desplaçament %d"
8702 #: mount/lomount.c:415
8704 msgid ", encryption type %d\n"
8705 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
8707 #: mount/lomount.c:423
8709 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8710 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8712 #: mount/lomount.c:434
8714 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8715 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
8717 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8718 #: mount/lomount.c:589
8720 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8721 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8723 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8725 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8726 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
8728 #: mount/lomount.c:605
8730 msgid "%s: could not find any free loop device"
8731 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
8733 #: mount/lomount.c:608
8736 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8737 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8739 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
8740 " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
8741 " «modprobe loop».)"
8743 #: mount/lomount.c:638
8745 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8747 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
8749 #: mount/lomount.c:681
8751 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8752 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8754 #: mount/lomount.c:697
8756 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8758 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8760 #: mount/lomount.c:733
8762 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8763 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
8765 #: mount/lomount.c:760
8767 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8770 #: mount/lomount.c:817
8772 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8773 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
8775 #: mount/lomount.c:838
8777 msgid "del_loop(%s): success\n"
8778 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
8780 #: mount/lomount.c:842
8782 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8783 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
8785 #: mount/lomount.c:853
8787 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8788 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
8790 #: mount/lomount.c:888
8795 " %1$s loop_device give info\n"
8796 " %1$s -a | --all list all used\n"
8797 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8798 " %1$s -f | --find find unused\n"
8799 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8800 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8802 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8805 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
8806 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
8807 " %s -f # cerca no usats\n"
8808 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
8810 #: mount/lomount.c:898
8815 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8816 " -h | --help this help\n"
8817 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8818 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8819 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8820 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8821 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8822 " -v | --verbose verbose mode\n"
8826 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8828 msgid "Loop device is %s\n"
8829 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
8831 #: mount/lomount.c:1063
8833 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8836 #: mount/lomount.c:1073
8838 msgid "%s: %s: device is busy"
8839 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
8841 #: mount/lomount.c:1090
8843 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8845 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
8848 #: mount/mount.c:329
8850 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8853 #: mount/mount.c:362
8855 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8856 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
8858 #: mount/mount.c:526
8860 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8861 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8863 #: mount/mount.c:531
8865 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8866 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
8868 #: mount/mount.c:555
8870 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8871 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
8873 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8875 msgid "mount: error writing %s: %s"
8876 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8878 #: mount/mount.c:580
8880 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8881 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
8883 #: mount/mount.c:663
8885 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8886 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8888 #: mount/mount.c:666
8890 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8891 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8893 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
8895 msgid "mount: cannot fork: %s"
8896 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
8898 #: mount/mount.c:842
8901 msgstr "S'està provant amb %s\n"
8903 #: mount/mount.c:870
8905 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8906 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
8908 #: mount/mount.c:873
8910 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8911 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
8913 #: mount/mount.c:876
8915 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8916 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
8918 #: mount/mount.c:878
8920 msgid " I will try type %s\n"
8921 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
8923 #: mount/mount.c:902
8925 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8926 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
8928 #: mount/mount.c:993
8929 msgid "mount failed"
8930 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8932 #: mount/mount.c:995
8934 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8935 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
8937 #: mount/mount.c:1065
8938 msgid "mount: loop device specified twice"
8939 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
8941 #: mount/mount.c:1070
8942 msgid "mount: type specified twice"
8943 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
8945 #: mount/mount.c:1082
8947 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8948 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
8950 #: mount/mount.c:1094
8952 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8953 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8955 #: mount/mount.c:1104
8957 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8958 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
8960 #: mount/mount.c:1113
8962 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8965 #: mount/mount.c:1118
8967 msgid "mount: stolen loop=%s"
8968 msgstr "umount: %s: %s"
8970 #: mount/mount.c:1123
8972 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8973 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8975 #: mount/mount.c:1134
8977 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8978 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
8980 #: mount/mount.c:1168
8982 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8983 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
8985 #: mount/mount.c:1185
8987 msgid "mount: can't open %s: %s"
8988 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8990 #: mount/mount.c:1206
8991 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8992 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
8994 #: mount/mount.c:1219
8996 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8997 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
8999 #: mount/mount.c:1222
9001 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9002 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9004 #: mount/mount.c:1279
9006 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9007 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9009 #: mount/mount.c:1358
9011 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9013 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9016 #: mount/mount.c:1361
9017 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9018 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9020 #: mount/mount.c:1364
9021 msgid "mount: mount failed"
9022 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9024 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
9026 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9027 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9029 #: mount/mount.c:1372
9030 msgid "mount: permission denied"
9031 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9033 #: mount/mount.c:1374
9034 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9035 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9037 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
9039 msgid "mount: %s is busy"
9040 msgstr "mount: %s està ocupat"
9042 #: mount/mount.c:1384
9043 msgid "mount: proc already mounted"
9044 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9046 #: mount/mount.c:1386
9048 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9049 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9051 #: mount/mount.c:1392
9053 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9054 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9056 #: mount/mount.c:1394
9058 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9059 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9061 #: mount/mount.c:1399
9063 msgid "mount: special device %s does not exist"
9064 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9066 #: mount/mount.c:1411
9069 "mount: special device %s does not exist\n"
9070 " (a path prefix is not a directory)\n"
9072 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9073 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9075 #: mount/mount.c:1423
9077 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9078 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9080 #: mount/mount.c:1425
9083 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9084 " missing codepage or helper program, or other error"
9086 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9088 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9091 #: mount/mount.c:1432
9093 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9094 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9097 #: mount/mount.c:1441
9099 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9100 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9102 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9103 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9105 #: mount/mount.c:1446
9107 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9108 " instead of some logical partition inside?)"
9110 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9111 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9113 #: mount/mount.c:1453
9115 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9116 " dmesg | tail or so\n"
9118 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9119 " proveu dmesg | tail o així\n"
9121 #: mount/mount.c:1459
9122 msgid "mount table full"
9123 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9125 #: mount/mount.c:1461
9127 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9128 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9130 #: mount/mount.c:1467
9132 msgid "mount: %s: unknown device"
9133 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9135 #: mount/mount.c:1472
9137 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9138 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9140 #: mount/mount.c:1484
9142 msgid "mount: probably you meant %s"
9143 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9145 #: mount/mount.c:1487
9146 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9147 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9149 #: mount/mount.c:1490
9150 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9151 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9153 #: mount/mount.c:1493
9155 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9157 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9158 "fitxers %s no està implementat"
9160 #: mount/mount.c:1501
9162 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9163 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9165 #: mount/mount.c:1503
9168 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9169 " (maybe `insmod driver'?)"
9171 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9172 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9174 #: mount/mount.c:1506
9176 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9177 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9179 #: mount/mount.c:1509
9181 msgid "mount: %s is not a block device"
9182 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9184 #: mount/mount.c:1514
9186 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9187 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9189 #: mount/mount.c:1517
9190 msgid "block device "
9191 msgstr "dispositiu de blocs "
9193 #: mount/mount.c:1519
9195 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9196 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9198 #: mount/mount.c:1523
9200 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9202 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9203 "senyalador explícit «-w»"
9205 #: mount/mount.c:1527
9207 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9208 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9210 #: mount/mount.c:1542
9212 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9214 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9216 #: mount/mount.c:1552
9218 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9219 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9221 #: mount/mount.c:1558
9223 msgid "mount: no medium found on %s"
9224 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9226 #: mount/mount.c:1576
9229 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9230 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9231 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9232 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9233 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9236 #: mount/mount.c:1655
9238 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9240 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9242 #: mount/mount.c:1661
9244 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9246 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9248 #: mount/mount.c:1756
9250 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9251 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9253 #: mount/mount.c:1890
9256 "Usage: mount -V : print version\n"
9257 " mount -h : print this help\n"
9258 " mount : list mounted filesystems\n"
9259 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9260 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9261 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9262 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9263 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9264 " mount device : mount device at the known place\n"
9265 " mount directory : mount known device here\n"
9266 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9267 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9268 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9269 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9270 " mount --bind olddir newdir\n"
9271 "or move a subtree:\n"
9272 " mount --move olddir newdir\n"
9273 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9274 " mount --make-shared dir\n"
9275 " mount --make-slave dir\n"
9276 " mount --make-private dir\n"
9277 " mount --make-unbindable dir\n"
9278 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9279 "containing the directory dir:\n"
9280 " mount --make-rshared dir\n"
9281 " mount --make-rslave dir\n"
9282 " mount --make-rprivate dir\n"
9283 " mount --make-runbindable dir\n"
9284 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9285 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9286 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9287 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9289 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
9290 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
9291 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9292 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9293 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9294 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9295 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9296 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
9298 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9299 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9300 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9301 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9302 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9303 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9304 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9305 "o moure un subarbre:\n"
9306 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
9307 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9308 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9310 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9311 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9313 #: mount/mount.c:2213
9314 msgid "mount: only root can do that"
9315 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9317 #: mount/mount.c:2223
9318 msgid "nothing was mounted"
9319 msgstr "no s'ha muntat res"
9321 #: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
9322 msgid "mount: no such partition found"
9323 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9325 #: mount/mount.c:2244
9327 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9328 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9330 #: mount/mount_mntent.c:165
9332 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9333 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9335 #: mount/mount_mntent.c:216
9337 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9338 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9340 #: mount/mount_mntent.c:219
9341 msgid "; rest of file ignored"
9342 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9344 #: mount/sundries.c:31
9345 msgid "bug in xstrndup call"
9346 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9348 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
9349 #: mount/xmalloc.c:11
9350 msgid "not enough memory"
9351 msgstr "no hi ha prou memòria"
9353 #: mount/swapon.c:84
9356 "The <special> parameter:\n"
9357 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9358 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9359 " <device> name of device to be used\n"
9360 " <file> name of file to be used\n"
9364 #: mount/swapon.c:92
9369 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9370 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9371 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9372 " %1$s -h display help\n"
9373 " %1$s -V display version\n"
9377 #: mount/swapon.c:106
9382 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9383 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9384 " %1$s -h display help\n"
9385 " %1$s -V display version\n"
9389 #: mount/swapon.c:140
9391 msgid "%s: unexpected file format"
9392 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9394 #: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
9395 #: mount/swapon.c:758
9397 msgid "%s: open failed"
9398 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9400 #: mount/swapon.c:205
9402 msgid "%s: reinitializing the swap."
9405 #: mount/swapon.c:209
9408 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9410 #: mount/swapon.c:225
9412 msgid "execv failed"
9413 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9415 #: mount/swapon.c:233
9417 msgid "waitpid failed"
9418 msgstr "setuid() ha fallat"
9420 #: mount/swapon.c:257
9422 msgid "%s: lseek failed"
9423 msgstr "la cerca ha fallat"
9425 #: mount/swapon.c:263
9427 msgid "%s: write signature failed"
9428 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9430 #: mount/swapon.c:350
9432 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9435 #: mount/swapon.c:370
9437 msgid "%s: stat failed"
9438 msgstr "la cerca ha fallat"
9440 #: mount/swapon.c:380
9442 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9444 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9446 #: mount/swapon.c:388
9448 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9449 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
9451 #: mount/swapon.c:402
9453 msgid "%s: get size failed"
9454 msgstr "la cerca ha fallat"
9456 #: mount/swapon.c:408
9458 msgid "%s: read swap header failed"
9461 #: mount/swapon.c:421
9463 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9466 #: mount/swapon.c:426
9468 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9471 #: mount/swapon.c:431
9474 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9477 #: mount/swapon.c:440
9479 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9482 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9487 #: mount/swapon.c:486
9489 msgid "%s: swapon failed"
9490 msgstr "la cerca ha fallat"
9492 #: mount/swapon.c:493
9494 msgid "cannot find the device for %s"
9495 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
9497 #: mount/swapon.c:526
9499 msgid "Not superuser."
9500 msgstr "No sou el superusuari.\n"
9502 #: mount/swapon.c:529
9504 msgid "%s: swapoff failed"
9505 msgstr "la cerca ha fallat"
9507 #: mount/umount.c:41
9509 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9510 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
9512 #: mount/umount.c:111
9514 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9515 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9517 #: mount/umount.c:114
9519 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9520 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9522 #: mount/umount.c:139
9524 msgid "umount: cannot fork: %s"
9525 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9527 #: mount/umount.c:160
9529 msgid "umount: %s: invalid block device"
9530 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9532 #: mount/umount.c:162
9534 msgid "umount: %s: not mounted"
9535 msgstr "umount: %s: no està muntat"
9537 #: mount/umount.c:164
9539 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9540 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9542 #: mount/umount.c:168
9545 "umount: %s: device is busy.\n"
9546 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9547 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9550 #: mount/umount.c:173
9552 msgid "umount: %s: not found"
9553 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9555 #: mount/umount.c:175
9557 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9558 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
9560 #: mount/umount.c:177
9562 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9563 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9565 #: mount/umount.c:179
9567 msgid "umount: %s: %s"
9568 msgstr "umount: %s: %s"
9570 #: mount/umount.c:235
9572 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9573 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
9575 #: mount/umount.c:252
9577 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9578 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9580 #: mount/umount.c:263
9582 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9583 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
9585 #: mount/umount.c:272
9587 msgid "%s umounted\n"
9588 msgstr "%s desmuntat\n"
9590 #: mount/umount.c:367
9591 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9593 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
9595 #: mount/umount.c:397
9598 "Usage: umount -h | -V\n"
9599 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9600 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9602 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
9603 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
9605 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
9607 #: mount/umount.c:466
9609 msgid "device %s is associated with %s\n"
9610 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9612 #: mount/umount.c:472
9614 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9615 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9617 #: mount/umount.c:485
9618 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9619 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
9621 #: mount/umount.c:491
9623 msgid "Trying to umount %s\n"
9624 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
9626 #: mount/umount.c:504
9627 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9630 #: mount/umount.c:509
9632 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9635 #: mount/umount.c:516
9637 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9638 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
9640 #: mount/umount.c:523
9642 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9643 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
9645 #: mount/umount.c:547
9647 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9648 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
9650 #: mount/umount.c:561
9652 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9653 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
9655 #: mount/umount.c:567
9657 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9658 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
9660 #: mount/umount.c:608
9662 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9663 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
9665 #: mount/umount.c:695
9666 msgid "umount: only root can do that"
9667 msgstr "umount: només el root pot fer això"
9669 #: schedutils/chrt.c:56
9673 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9676 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9679 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9682 "Scheduling policies:\n"
9683 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9684 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9685 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9686 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9687 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9690 " -h | --help display this help\n"
9691 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9692 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9693 " -v | --verbose display status information\n"
9694 " -V | --version output version information\n"
9698 #: schedutils/chrt.c:88
9700 msgid "failed to get pid %d's policy"
9701 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9703 #: schedutils/chrt.c:90
9705 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9708 #: schedutils/chrt.c:112
9713 #: schedutils/chrt.c:116
9715 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9718 #: schedutils/chrt.c:118
9720 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9723 #: schedutils/chrt.c:147
9725 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9728 #: schedutils/chrt.c:150
9730 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9731 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
9733 #: schedutils/chrt.c:206
9735 msgid "failed to parse pid"
9736 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9738 #: schedutils/chrt.c:228
9743 #: schedutils/chrt.c:236
9745 msgid "failed to parse priority"
9746 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9748 #: schedutils/chrt.c:242
9750 msgid "failed to set pid %d's policy"
9751 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9753 #: schedutils/chrt.c:251
9755 msgid "failed to execute %s"
9756 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9758 #: schedutils/ionice.c:57
9760 msgid "ioprio_get failed"
9761 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9763 #: schedutils/ionice.c:75
9765 msgid "ioprio_set failed"
9766 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9768 #: schedutils/ionice.c:81
9772 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9775 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9776 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9779 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9780 " -c <class> scheduling class\n"
9781 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9782 " -t ignore failures\n"
9787 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9789 msgid "cannot parse number '%s'"
9790 msgstr "%s no es pot obrir"
9792 #: schedutils/ionice.c:151
9793 msgid "ignoring given class data for none class"
9796 #: schedutils/ionice.c:159
9797 msgid "ignoring given class data for idle class"
9800 #: schedutils/ionice.c:163
9802 msgid "bad prio class %d"
9805 #: schedutils/ionice.c:187
9807 msgid "execvp failed"
9808 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9810 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9812 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9814 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9816 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9818 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9819 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
9821 #: sys-utils/cytune.c:114
9824 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9825 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9827 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
9829 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
9831 #: sys-utils/cytune.c:125
9834 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9835 "in fifo were %d,\n"
9836 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9838 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
9839 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
9840 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
9842 #: sys-utils/cytune.c:189
9844 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9845 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
9847 #: sys-utils/cytune.c:197
9849 msgid "Invalid set value: %s\n"
9850 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9852 #: sys-utils/cytune.c:205
9854 msgid "Invalid default value: %s\n"
9855 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
9857 #: sys-utils/cytune.c:213
9859 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9860 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
9862 #: sys-utils/cytune.c:221
9864 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9865 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
9867 #: sys-utils/cytune.c:238
9870 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9871 "[-g|-G] file [file...]\n"
9873 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
9874 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
9876 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9877 #: sys-utils/cytune.c:339
9879 msgid "Can't open %s: %s\n"
9880 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9882 #: sys-utils/cytune.c:257
9884 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9885 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
9887 #: sys-utils/cytune.c:276
9889 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9890 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
9892 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9894 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9895 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
9897 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9899 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9900 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
9902 #: sys-utils/cytune.c:306
9904 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9905 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
9907 #: sys-utils/cytune.c:309
9909 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9910 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
9912 #: sys-utils/cytune.c:327
9913 msgid "Can't set signal handler"
9914 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9916 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9917 msgid "gettimeofday failed"
9918 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
9920 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9922 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9923 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
9925 #: sys-utils/cytune.c:418
9928 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9930 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
9933 #: sys-utils/cytune.c:424
9935 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9936 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
9938 #: sys-utils/cytune.c:429
9941 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9943 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
9946 #: sys-utils/cytune.c:435
9948 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9949 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
9951 #: sys-utils/dmesg.c:45
9953 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9954 msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
9956 #: sys-utils/flock.c:65
9959 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9960 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9961 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9962 " -s --shared Get a shared lock\n"
9963 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9964 " -u --unlock Remove a lock\n"
9965 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9966 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9967 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9968 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9969 " -h --help Display this text\n"
9970 " -V --version Display version\n"
9973 #: sys-utils/flock.c:192
9975 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9976 msgstr "%s requereix un argument\n"
9978 #: sys-utils/flock.c:219
9980 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9981 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9983 #: sys-utils/flock.c:231
9985 msgid "%s: bad number: %s\n"
9986 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
9988 #: sys-utils/flock.c:238
9990 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9993 #: sys-utils/flock.c:294
9995 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9996 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9998 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10002 "Usage: %s [options]\n"
10004 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10006 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10009 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10010 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10011 " -Q create message queue\n"
10012 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10015 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10019 "For more information see ipcmk(1).\n"
10023 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10024 msgid "create share memory failed"
10027 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10029 msgid "Shared memory id: %d\n"
10032 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10034 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10035 msgid "create message queue failed"
10038 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10040 msgid "Message queue id: %d\n"
10043 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10045 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10047 msgid "create semaphore failed"
10048 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10050 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10052 msgid "Semaphore id: %d\n"
10055 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10059 msgid "invalid id: %s\n"
10060 msgstr "id invàlid : %s\n"
10062 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10064 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10065 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
10067 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10069 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10070 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10072 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10074 msgid "unknown resource type: %s\n"
10075 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10079 msgid "resource(s) deleted\n"
10080 msgstr "fonts suprimides\n"
10082 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10085 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10086 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10088 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10089 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10091 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10093 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10094 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
10096 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10098 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10099 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
10101 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10102 msgid "permission denied for key"
10103 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
10105 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10106 msgid "already removed key"
10107 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
10109 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10110 msgid "invalid key"
10111 msgstr "clau invàlida"
10113 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10114 msgid "unknown error in key"
10115 msgstr "error desconegut en la clau"
10117 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10118 msgid "permission denied for id"
10119 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
10121 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10123 msgstr "identificador invàlid"
10125 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10126 msgid "already removed id"
10127 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
10129 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10130 msgid "unknown error in id"
10131 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10133 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10135 msgid "%s: %s (%s)\n"
10136 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10138 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10140 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10141 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10143 #: sys-utils/ipcs.c:120
10145 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10146 msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
10148 #: sys-utils/ipcs.c:121
10150 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10151 msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
10153 #: sys-utils/ipcs.c:122
10155 msgid "\t%s -h for help.\n"
10156 msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
10158 #: sys-utils/ipcs.c:128
10161 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10163 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
10166 #: sys-utils/ipcs.c:130
10169 "Resource Specification:\n"
10170 "\t-m : shared_mem\n"
10171 "\t-q : messages\n"
10173 "Especificació dels recursos:\n"
10174 "\t-m : memòria compartida\n"
10175 "\t-q : missatges\n"
10177 #: sys-utils/ipcs.c:131
10180 "\t-s : semaphores\n"
10181 "\t-a : all (default)\n"
10183 "\t-s : semàfors\n"
10184 "\t-a : tot (per defecte)\n"
10186 #: sys-utils/ipcs.c:132
10194 "Format de l'eixida:\n"
10199 #: sys-utils/ipcs.c:133
10208 #: sys-utils/ipcs.c:134
10210 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10212 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
10213 "l'identificador\n"
10215 #: sys-utils/ipcs.c:258
10217 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10218 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
10220 #: sys-utils/ipcs.c:264
10222 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10223 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
10225 #: sys-utils/ipcs.c:269
10227 msgid "max number of segments = %lu\n"
10228 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10230 #: sys-utils/ipcs.c:271
10232 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10233 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
10235 #: sys-utils/ipcs.c:273
10237 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10238 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
10240 #: sys-utils/ipcs.c:275
10242 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10243 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
10245 #: sys-utils/ipcs.c:280
10247 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10248 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
10250 #: sys-utils/ipcs.c:281
10252 msgid "segments allocated %d\n"
10253 msgstr "segments assignats %d\n"
10255 #: sys-utils/ipcs.c:282
10257 msgid "pages allocated %ld\n"
10258 msgstr "pàgines assignades %ld\n"
10260 #: sys-utils/ipcs.c:283
10262 msgid "pages resident %ld\n"
10263 msgstr "pàgines residents %ld\n"
10265 #: sys-utils/ipcs.c:284
10267 msgid "pages swapped %ld\n"
10268 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10270 #: sys-utils/ipcs.c:285
10272 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10273 msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
10275 #: sys-utils/ipcs.c:290
10277 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10278 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
10280 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10281 #: sys-utils/ipcs.c:311
10285 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10286 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10290 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10294 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10298 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10302 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10306 #: sys-utils/ipcs.c:296
10308 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10309 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
10311 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10313 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10315 msgstr "propietari"
10317 #: sys-utils/ipcs.c:298
10321 #: sys-utils/ipcs.c:298
10323 msgstr "desconnectat"
10325 #: sys-utils/ipcs.c:299
10329 #: sys-utils/ipcs.c:303
10331 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10332 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
10334 #: sys-utils/ipcs.c:305
10338 #: sys-utils/ipcs.c:305
10342 #: sys-utils/ipcs.c:309
10344 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10345 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
10347 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10351 #: sys-utils/ipcs.c:311
10355 #: sys-utils/ipcs.c:312
10359 #: sys-utils/ipcs.c:312
10363 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10364 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10365 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10366 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10367 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10369 msgstr "No establert"
10371 #: sys-utils/ipcs.c:365
10375 #: sys-utils/ipcs.c:366
10379 #: sys-utils/ipcs.c:386
10381 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10382 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
10384 #: sys-utils/ipcs.c:392
10386 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10387 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
10389 #: sys-utils/ipcs.c:396
10391 msgid "max number of arrays = %d\n"
10392 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
10394 #: sys-utils/ipcs.c:397
10396 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10397 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
10399 #: sys-utils/ipcs.c:398
10401 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10402 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
10404 #: sys-utils/ipcs.c:399
10406 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10407 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
10409 #: sys-utils/ipcs.c:400
10411 msgid "semaphore max value = %d\n"
10412 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
10414 #: sys-utils/ipcs.c:404
10416 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10417 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
10419 #: sys-utils/ipcs.c:405
10421 msgid "used arrays = %d\n"
10422 msgstr "matrius usades = %d\n"
10424 #: sys-utils/ipcs.c:406
10426 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10427 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10429 #: sys-utils/ipcs.c:410
10431 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10432 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
10434 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10438 #: sys-utils/ipcs.c:416
10440 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10441 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
10443 #: sys-utils/ipcs.c:418
10445 msgstr "última operació"
10447 #: sys-utils/ipcs.c:418
10448 msgid "last-changed"
10449 msgstr "última modificació"
10451 #: sys-utils/ipcs.c:425
10453 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10454 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
10456 #: sys-utils/ipcs.c:427
10460 #: sys-utils/ipcs.c:486
10462 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10463 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
10465 #: sys-utils/ipcs.c:494
10467 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10468 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
10470 #: sys-utils/ipcs.c:495
10472 msgid "max queues system wide = %d\n"
10473 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
10475 #: sys-utils/ipcs.c:496
10477 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10478 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
10480 #: sys-utils/ipcs.c:497
10482 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10483 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
10485 #: sys-utils/ipcs.c:501
10487 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10488 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
10490 #: sys-utils/ipcs.c:502
10492 msgid "allocated queues = %d\n"
10493 msgstr "cues assignades = %d\n"
10495 #: sys-utils/ipcs.c:503
10497 msgid "used headers = %d\n"
10498 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
10500 #: sys-utils/ipcs.c:504
10502 msgid "used space = %d bytes\n"
10503 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
10505 #: sys-utils/ipcs.c:508
10507 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10508 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
10510 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10511 #: sys-utils/ipcs.c:528
10515 #: sys-utils/ipcs.c:514
10517 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10518 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
10521 #: sys-utils/ipcs.c:516
10526 #: sys-utils/ipcs.c:516
10531 #: sys-utils/ipcs.c:516
10535 #: sys-utils/ipcs.c:520
10537 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10538 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
10540 #: sys-utils/ipcs.c:522
10544 #: sys-utils/ipcs.c:522
10548 #: sys-utils/ipcs.c:526
10550 msgid "------ Message Queues --------\n"
10551 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
10553 #: sys-utils/ipcs.c:529
10555 msgstr "octets emprats"
10557 #: sys-utils/ipcs.c:529
10561 #: sys-utils/ipcs.c:593
10563 msgid "shmctl failed"
10564 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10566 #: sys-utils/ipcs.c:595
10570 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10573 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10575 #: sys-utils/ipcs.c:596
10577 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10578 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10580 #: sys-utils/ipcs.c:598
10582 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10583 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10585 #: sys-utils/ipcs.c:600
10587 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10588 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10590 #: sys-utils/ipcs.c:603
10592 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10593 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10595 #: sys-utils/ipcs.c:605
10597 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10598 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10600 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10602 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10603 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10605 #: sys-utils/ipcs.c:619
10607 msgid "msgctl failed"
10608 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10610 #: sys-utils/ipcs.c:621
10614 "Message Queue msqid=%d\n"
10617 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10619 #: sys-utils/ipcs.c:622
10621 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10622 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10624 #: sys-utils/ipcs.c:624
10626 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10627 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10629 #: sys-utils/ipcs.c:633
10631 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10632 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10634 #: sys-utils/ipcs.c:635
10636 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10637 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10639 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10641 msgid "semctl failed"
10642 msgstr "la cerca ha fallat"
10644 #: sys-utils/ipcs.c:654
10648 "Semaphore Array semid=%d\n"
10651 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10653 #: sys-utils/ipcs.c:655
10655 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10656 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10658 #: sys-utils/ipcs.c:657
10660 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10661 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10663 #: sys-utils/ipcs.c:659
10665 msgid "nsems = %ld\n"
10666 msgstr "nsems = %ld\n"
10668 #: sys-utils/ipcs.c:660
10670 msgid "otime = %-26.24s\n"
10671 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10673 #: sys-utils/ipcs.c:662
10675 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10676 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10678 #: sys-utils/ipcs.c:665
10682 #: sys-utils/ipcs.c:665
10686 #: sys-utils/ipcs.c:665
10690 #: sys-utils/ipcs.c:665
10694 #: sys-utils/ipcs.c:665
10698 #: sys-utils/ldattach.c:92
10702 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10705 #: sys-utils/ldattach.c:94
10708 "Known <ldisc> names:\n"
10711 #: sys-utils/ldattach.c:179
10713 msgid "invalid speed: %s"
10714 msgstr "id invàlid : %s\n"
10716 #: sys-utils/ldattach.c:182
10718 msgid "ldattach from %s\n"
10719 msgstr "%s de %s\n"
10721 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
10723 msgid "invalid option"
10724 msgstr "identificador invàlid"
10726 #: sys-utils/ldattach.c:199
10728 msgid "invalid line discipline: %s"
10729 msgstr "id invàlid : %s\n"
10731 #: sys-utils/ldattach.c:207
10733 msgid "%s is not a serial line"
10734 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
10736 #: sys-utils/ldattach.c:213
10738 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10739 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10741 #: sys-utils/ldattach.c:216
10743 msgid "speed %d unsupported"
10746 #: sys-utils/ldattach.c:247
10748 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10749 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10751 #: sys-utils/ldattach.c:254
10753 msgid "cannot set line discipline"
10754 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
10756 #: sys-utils/ldattach.c:260
10758 msgid "cannot daemonize"
10759 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10761 #: sys-utils/lscpu.c:64
10766 #: sys-utils/lscpu.c:65
10770 #: sys-utils/lscpu.c:66
10774 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10779 #: sys-utils/lscpu.c:154
10781 msgid "error parse: %s"
10782 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
10784 #: sys-utils/lscpu.c:176
10786 msgid "error: strdup failed"
10787 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
10789 #: sys-utils/lscpu.c:259
10791 msgid "error: uname failed"
10794 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10796 #: sys-utils/lscpu.c:491
10798 msgid "error: malloc failed"
10799 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10801 #: sys-utils/lscpu.c:506
10802 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10805 #: sys-utils/lscpu.c:524
10808 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10809 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10810 "# starting from zero.\n"
10811 "# CPU,Core,Socket,Node"
10814 #: sys-utils/lscpu.c:590
10815 msgid "Thread(s) per core:"
10818 #: sys-utils/lscpu.c:591
10819 msgid "Core(s) per socket:"
10822 #: sys-utils/lscpu.c:592
10823 msgid "CPU socket(s):"
10826 #: sys-utils/lscpu.c:596
10827 msgid "NUMA node(s):"
10830 #: sys-utils/lscpu.c:598
10834 #: sys-utils/lscpu.c:600
10835 msgid "CPU family:"
10838 #: sys-utils/lscpu.c:602
10842 #: sys-utils/lscpu.c:604
10846 #: sys-utils/lscpu.c:606
10850 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10852 msgid "Virtualization:"
10853 msgstr "Antiga situació:\n"
10855 #: sys-utils/lscpu.c:614
10856 msgid "Hypervisor vendor:"
10859 #: sys-utils/lscpu.c:615
10860 msgid "Virtualization type:"
10863 #: sys-utils/lscpu.c:623
10868 #: sys-utils/lscpu.c:631
10870 msgid "Usage: %s [option]\n"
10871 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10873 #: sys-utils/lscpu.c:634
10875 "CPU architecture information helper\n"
10877 " -h, --help usage information\n"
10878 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10879 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10882 #: sys-utils/lscpu.c:683
10884 msgid "error: change working directory to %s."
10885 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
10887 #: sys-utils/rdev.c:77
10888 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10890 "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
10891 "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
10893 #: sys-utils/rdev.c:78
10895 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10897 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
10899 #: sys-utils/rdev.c:79
10900 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10901 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
10903 #: sys-utils/rdev.c:80
10904 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10906 " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
10909 #: sys-utils/rdev.c:81
10910 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10911 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
10913 #: sys-utils/rdev.c:82
10914 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10916 " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
10918 #: sys-utils/rdev.c:83
10919 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10920 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
10922 #: sys-utils/rdev.c:84
10923 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10924 msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
10926 #: sys-utils/rdev.c:85
10927 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10928 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
10930 #: sys-utils/rdev.c:86
10931 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10932 msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
10934 #: sys-utils/rdev.c:87
10936 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10938 "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
10939 " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
10941 #: sys-utils/rdev.c:88
10942 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10944 " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
10947 #: sys-utils/rdev.c:245
10948 msgid "missing comma"
10949 msgstr "falta una coma"
10951 #: sys-utils/readprofile.c:72
10953 msgid "out of memory"
10954 msgstr "no hi ha prou memòria"
10956 #: sys-utils/readprofile.c:118
10959 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10960 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10961 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10962 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10963 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10964 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10965 "\t -v print verbose data\n"
10966 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10967 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10968 "\t -s print individual counters within functions\n"
10969 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10970 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10971 "\t -V print version and exit\n"
10973 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
10974 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
10976 "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
10977 "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
10978 "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
10979 "\t -v mostra dades detallades\n"
10980 "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
10981 "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
10982 "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
10983 "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
10984 "\t -V mostra la versió i surt\n"
10986 #: sys-utils/readprofile.c:227
10988 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10989 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
10991 #: sys-utils/readprofile.c:268
10993 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10996 #: sys-utils/readprofile.c:284
10998 msgid "Sampling_step: %i\n"
10999 msgstr "Passa de probes: %i\n"
11001 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11003 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11004 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
11006 #: sys-utils/readprofile.c:318
11008 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11009 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
11011 #: sys-utils/readprofile.c:352
11013 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11014 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
11016 #: sys-utils/readprofile.c:412
11020 #: sys-utils/renice.c:53
11025 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11026 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11027 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11028 " renice -h | --help\n"
11029 " renice -v | --version\n"
11033 #: sys-utils/renice.c:89
11035 msgid "renice from %s\n"
11036 msgstr "%s de %s\n"
11038 #: sys-utils/renice.c:126
11040 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11041 msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
11043 #: sys-utils/renice.c:134
11045 msgid "renice: %s: bad value\n"
11046 msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
11048 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11049 msgid "getpriority"
11050 msgstr "getpriority"
11052 #: sys-utils/renice.c:157
11053 msgid "setpriority"
11054 msgstr "setpriority"
11056 #: sys-utils/renice.c:168
11058 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11059 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
11061 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11064 "usage: %s [options]\n"
11065 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11066 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11067 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11068 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11069 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11070 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11071 " -v | --verbose verbose messages\n"
11072 " -V | --version show version\n"
11075 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11076 msgid "read rtc time"
11079 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11080 msgid "read system time"
11083 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11084 msgid "convert rtc time"
11087 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11088 msgid "set rtc alarm"
11091 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11092 msgid "enable rtc alarm"
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11096 msgid "set rtc wake alarm"
11099 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11101 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11102 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11104 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11106 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11107 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11109 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11111 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11112 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11114 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11116 msgid "%s: version %s\n"
11117 msgstr "%s versió %s\n"
11119 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11121 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11124 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11126 msgid "Using UTC time.\n"
11127 msgstr "Usant %s.\n"
11129 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11131 msgid "Using local time.\n"
11132 msgstr "Usant %s.\n"
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11136 msgid "%s: must provide wake time\n"
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11141 msgid "malloc() failed"
11142 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11146 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11147 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11151 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11154 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11156 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11159 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11161 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11162 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
11164 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11169 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11170 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11173 #: sys-utils/setarch.c:50
11175 msgid "Switching on %s.\n"
11178 #: sys-utils/setarch.c:113
11181 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11186 #: sys-utils/setarch.c:117
11189 " -h, --help displays this help text\n"
11190 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11191 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11193 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11194 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11195 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11196 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11197 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11198 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11199 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11200 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11201 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11203 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11206 #: sys-utils/setarch.c:131
11210 "For more information see setarch(8).\n"
11213 #: sys-utils/setarch.c:143
11217 "Try `%s --help' for more information.\n"
11218 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
11220 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11222 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11223 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11225 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11227 msgid "Not enough arguments"
11228 msgstr "Massa arguments.\n"
11230 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11232 msgid "Failed to set personality to %s"
11233 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11235 #: sys-utils/setsid.c:26
11237 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11238 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11240 #: sys-utils/tunelp.c:75
11243 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11244 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11247 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
11249 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
11253 #: sys-utils/tunelp.c:91
11254 msgid "malloc error"
11255 msgstr "error en l'assignació de memòria"
11257 #: sys-utils/tunelp.c:103
11259 msgid "%s: bad value\n"
11260 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
11262 #: sys-utils/tunelp.c:242
11264 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11265 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11267 #: sys-utils/tunelp.c:263
11269 msgid "%s status is %d"
11270 msgstr "l'estat de %s és %d"
11272 #: sys-utils/tunelp.c:264
11277 #: sys-utils/tunelp.c:265
11282 #: sys-utils/tunelp.c:266
11284 msgid ", out of paper"
11285 msgstr ", falta paper"
11287 #: sys-utils/tunelp.c:267
11290 msgstr ", en línia"
11292 #: sys-utils/tunelp.c:268
11297 #: sys-utils/tunelp.c:285
11298 msgid "LPGETIRQ error"
11299 msgstr "error de LPGETIRQ"
11301 #: sys-utils/tunelp.c:291
11303 msgid "%s using IRQ %d\n"
11304 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
11306 #: sys-utils/tunelp.c:293
11308 msgid "%s using polling\n"
11309 msgstr "%s està usant escrutini\n"
11311 #: text-utils/col.c:154
11313 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11314 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11316 #: text-utils/col.c:544
11318 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11319 msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11321 #: text-utils/col.c:550
11323 msgid "col: write error.\n"
11324 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
11326 #: text-utils/col.c:557
11328 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11329 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
11331 #: text-utils/col.c:558
11332 msgid "past first line"
11333 msgstr "més enllà de la primera línia"
11335 #: text-utils/col.c:558
11336 msgid "-- line already flushed"
11337 msgstr "-- línia ja està buida"
11339 #: text-utils/colcrt.c:97
11341 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11342 msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
11344 #: text-utils/column.c:297
11345 msgid "line too long"
11346 msgstr "línia massa llarga"
11348 #: text-utils/column.c:374
11350 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11351 msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
11353 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11355 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11356 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
11358 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11360 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11361 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
11363 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11366 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11368 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
11371 #: text-utils/more.c:256
11373 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11374 msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
11376 #: text-utils/more.c:479
11378 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11379 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
11381 #: text-utils/more.c:511
11385 "*** %s: directory ***\n"
11389 "*** %s: directori ***\n"
11392 #: text-utils/more.c:555
11396 "******** %s: Not a text file ********\n"
11400 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
11403 #: text-utils/more.c:658
11405 msgid "[Use q or Q to quit]"
11406 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
11408 #: text-utils/more.c:750
11413 #: text-utils/more.c:752
11415 msgid "(Next file: %s)"
11416 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11418 #: text-utils/more.c:757
11420 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11421 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
11423 #: text-utils/more.c:1172
11425 msgid "...back %d pages"
11426 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
11428 #: text-utils/more.c:1174
11429 msgid "...back 1 page"
11430 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
11432 #: text-utils/more.c:1217
11433 msgid "...skipping one line"
11434 msgstr "...s'està ometent una línia"
11436 #: text-utils/more.c:1219
11438 msgid "...skipping %d lines"
11439 msgstr "...s'està ometent %d línies"
11441 #: text-utils/more.c:1256
11448 "***Endarrera***\n"
11451 #: text-utils/more.c:1294
11454 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11456 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11459 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
11460 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
11461 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
11463 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
11464 #: text-utils/more.c:1301
11466 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11467 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11468 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11469 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11470 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11471 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11472 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11473 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11474 "' Go to place where previous search started\n"
11475 "= Display current line number\n"
11476 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11477 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11478 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11479 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11480 "ctrl-L Redraw screen\n"
11481 ":n Go to kth next file [1]\n"
11482 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11483 ":f Display current file name and line number\n"
11484 ". Repeat previous command\n"
11486 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11488 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11490 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
11491 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
11492 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
11493 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
11494 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
11495 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
11496 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
11497 "= Mostra el número de la línia actual\n"
11498 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
11499 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
11501 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
11502 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
11503 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
11504 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
11505 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
11506 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
11507 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
11509 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11511 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11512 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
11514 #: text-utils/more.c:1409
11516 msgid "\"%s\" line %d"
11517 msgstr "\"%s\" línia %d"
11519 #: text-utils/more.c:1411
11521 msgid "[Not a file] line %d"
11522 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
11524 #: text-utils/more.c:1495
11525 msgid " Overflow\n"
11526 msgstr " Desbordament\n"
11528 #: text-utils/more.c:1542
11529 msgid "...skipping\n"
11530 msgstr "...s'està ometent\n"
11532 #: text-utils/more.c:1571
11533 msgid "Regular expression botch"
11534 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
11536 #: text-utils/more.c:1579
11539 "Pattern not found\n"
11542 "No s'ha trobat el patró\n"
11544 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11545 msgid "Pattern not found"
11546 msgstr "No s'ha trobat el patró"
11548 #: text-utils/more.c:1643
11549 msgid "can't fork\n"
11550 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
11552 #: text-utils/more.c:1682
11558 "...S'està ometent"
11560 #: text-utils/more.c:1686
11561 msgid "...Skipping to file "
11562 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11564 #: text-utils/more.c:1688
11565 msgid "...Skipping back to file "
11566 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
11568 #: text-utils/more.c:1966
11569 msgid "Line too long"
11570 msgstr "Línia massa llarga"
11572 #: text-utils/more.c:2009
11573 msgid "No previous command to substitute for"
11574 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
11576 #: text-utils/odsyntax.c:130
11578 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11579 msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
11581 #: text-utils/odsyntax.c:133
11583 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11584 msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
11586 #: text-utils/odsyntax.c:134
11587 msgid "; see strings(1)."
11588 msgstr "; vegeu strings(1)."
11590 #: text-utils/parse.c:63
11592 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11593 msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
11595 #: text-utils/parse.c:68
11597 msgid "hexdump: line too long.\n"
11598 msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
11600 #: text-utils/parse.c:401
11602 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11603 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
11605 #: text-utils/parse.c:483
11607 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11609 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
11611 #: text-utils/parse.c:490
11613 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11615 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
11617 #: text-utils/parse.c:496
11619 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11620 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
11622 #: text-utils/parse.c:502
11624 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11625 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
11627 #: text-utils/pg.c:145
11629 "All rights reserved.\n"
11630 "-------------------------------------------------------\n"
11632 " q or Q quit program\n"
11633 " <newline> next page\n"
11634 " f skip a page forward\n"
11635 " d or ^D next halfpage\n"
11638 " /regex/ search forward for regex\n"
11639 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11640 " . or ^L redraw screen\n"
11641 " w or z set page size and go to next page\n"
11642 " s filename save current file to filename\n"
11643 " !command shell escape\n"
11644 " p go to previous file\n"
11645 " n go to next file\n"
11647 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11648 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11651 "See pg(1) for more information.\n"
11652 "-------------------------------------------------------\n"
11655 #: text-utils/pg.c:223
11657 msgid "Out of memory\n"
11658 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
11660 #: text-utils/pg.c:236
11663 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11665 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
11668 #: text-utils/pg.c:245
11670 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11671 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
11673 #: text-utils/pg.c:253
11675 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11676 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11678 #: text-utils/pg.c:370
11679 msgid "...skipping forward\n"
11680 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
11682 #: text-utils/pg.c:372
11683 msgid "...skipping backward\n"
11684 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
11686 #: text-utils/pg.c:394
11687 msgid "No next file"
11688 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
11690 #: text-utils/pg.c:398
11691 msgid "No previous file"
11692 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
11694 #: text-utils/pg.c:928
11696 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11697 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
11699 #: text-utils/pg.c:934
11701 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11702 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11704 #: text-utils/pg.c:937
11706 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11707 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
11709 #: text-utils/pg.c:1032
11711 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11712 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
11714 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11718 #: text-utils/pg.c:1198
11722 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11723 msgid "No remembered search string"
11724 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
11726 #: text-utils/pg.c:1307
11727 msgid "Cannot open "
11728 msgstr "No s'ha pogut obrir"
11730 #: text-utils/pg.c:1355
11732 msgstr "s'ha desat"
11734 #: text-utils/pg.c:1462
11735 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11736 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
11738 #: text-utils/pg.c:1494
11739 msgid "fork() failed, try again later\n"
11740 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
11742 #: text-utils/pg.c:1702
11743 msgid "(Next file: "
11744 msgstr "(Fitxer següent: "
11746 #: text-utils/rev.c:113
11748 msgid "unable to allocate bufferspace"
11749 msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
11751 #: text-utils/rev.c:143
11753 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11754 msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
11756 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11758 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11759 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
11761 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
11763 msgid "cannot stat \"%s\""
11764 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
11766 #: text-utils/tailf.c:108
11768 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11771 #: text-utils/tailf.c:146
11773 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11776 #: text-utils/tailf.c:150
11778 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11781 #: text-utils/tailf.c:159
11783 msgid "%s: cannot read inotify events"
11784 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
11786 #: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
11788 msgid "invalid number of lines"
11789 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
11791 #: text-utils/tailf.c:209
11793 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11794 msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
11796 #: text-utils/ul.c:141
11798 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11799 msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
11801 #: text-utils/ul.c:152
11803 msgid "trouble reading terminfo"
11804 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
11806 #: text-utils/ul.c:242
11808 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11809 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
11811 #: text-utils/ul.c:425
11813 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11814 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11816 #: text-utils/ul.c:586
11818 msgid "Input line too long.\n"
11819 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
11821 #: text-utils/ul.c:599
11823 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11825 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
11827 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11828 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
11832 #~ "unit: sectors\n"
11834 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
11837 #~ msgid " start=%9lu"
11841 #~ msgid ", size=%9lu"
11842 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
11845 #~ msgid ", bootable"
11846 #~ msgstr "AIX arrencable"
11849 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11850 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
11852 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11853 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
11855 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11856 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
11860 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11861 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11862 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11864 #~ "use the -f option to force it.\n"
11866 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
11867 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
11868 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
11869 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
11870 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
11872 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11873 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
11875 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11876 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
11878 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11879 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
11881 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11882 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
11884 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11885 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
11887 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11888 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
11890 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11891 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
11893 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11894 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
11896 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11897 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
11900 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11901 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
11904 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11905 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
11908 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11909 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
11912 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11913 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11915 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11916 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
11918 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11919 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
11921 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11922 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11924 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11925 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11927 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11928 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11930 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11931 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11933 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11934 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11936 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11939 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11940 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11946 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11947 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
11949 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11950 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
11952 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11953 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
11955 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11956 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
11958 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11959 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
11961 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11962 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
11964 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11965 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
11967 #~ msgid "calling open_tty\n"
11968 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
11970 #~ msgid "calling termio_init\n"
11971 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
11973 #~ msgid "writing init string\n"
11974 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
11976 #~ msgid "before autobaud\n"
11977 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
11979 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11980 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
11982 #~ msgid "reading login name\n"
11983 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
11985 #~ msgid "after getopt loop\n"
11986 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
11988 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11989 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
11991 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11992 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
11994 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11995 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
11997 #~ msgid "open(2)\n"
11998 #~ msgstr "open(2)\n"
12000 #~ msgid "duping\n"
12001 #~ msgstr "dup() en curs\n"
12003 #~ msgid "term_io 2\n"
12004 #~ msgstr "term_io 2\n"
12006 #~ msgid "Password error."
12007 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
12009 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12010 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
12012 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12013 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12015 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12017 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
12019 #~ msgid ", offset %lld"
12020 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
12022 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12023 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
12026 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12027 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12028 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12031 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12032 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12033 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
12037 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12039 #~ " %s [-v] special ...\n"
12041 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12043 #~ " %s [-v] especial ...\n"
12046 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12047 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12050 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12052 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12056 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12057 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
12060 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12063 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
12064 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
12066 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12067 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
12069 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12070 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
12074 #~ " ? auto configure\n"
12075 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12077 #~ "Tipus d'unitat\n"
12078 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
12079 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
12081 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12082 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
12084 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12085 #~ msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12087 #~ msgid "Alternate cylinders"
12088 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
12090 #~ msgid "Physical cylinders"
12091 #~ msgstr "Cilindres físics"
12093 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12094 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
12096 #~ msgid "3,5\" floppy"
12097 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
12099 #~ msgid "Linux custom"
12100 #~ msgstr "Linux personalitzada"
12102 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12103 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
12105 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12106 #~ msgstr "%s des de %s%s\n"
12108 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12109 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
12112 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12114 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
12117 #~ msgid "%s: bad UUID"
12118 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
12120 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12122 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
12125 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12126 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
12128 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12129 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12131 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12133 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
12136 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12137 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
12139 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12140 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
12142 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12143 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
12145 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12146 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12148 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12149 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
12151 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12152 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
12154 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12155 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
12157 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12158 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
12160 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12161 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
12163 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12164 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
12166 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12167 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
12169 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12170 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
12172 #~ msgid "nfs bindresvport"
12173 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12175 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12176 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
12178 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12179 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
12181 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12182 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
12184 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12185 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
12187 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12188 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
12190 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12191 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12193 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12194 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
12196 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12197 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
12199 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12200 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
12202 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12204 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
12205 #~ "amb farciment?\n"
12207 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12208 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
12210 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12211 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
12213 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12214 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
12217 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12219 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
12222 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12223 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
12225 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12226 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
12228 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12229 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
12232 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12234 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
12235 #~ "spec1 fmt_gap\n"
12237 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12238 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
12240 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12241 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
12246 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12247 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
12249 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12250 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
12252 #~ msgid "can't stat(%s)"
12253 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
12255 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12256 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
12258 #~ msgid "can't read data from %s"
12259 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
12262 #~ "Too many users logged on already.\n"
12263 #~ "Try again later.\n"
12265 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
12266 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
12268 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12269 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
12271 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12273 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
12276 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12277 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12278 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12280 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
12281 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
12282 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
12284 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12285 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
12287 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12288 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
12290 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12291 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
12293 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12294 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
12296 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12297 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
12299 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12300 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
12302 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12303 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
12305 #~ msgid "Cannot find login name"
12306 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
12308 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12309 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
12311 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12313 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
12315 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12316 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
12318 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12319 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
12321 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12322 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
12324 #~ msgid "Enter old password: "
12325 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
12327 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12328 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
12330 #~ msgid "Enter new password: "
12331 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
12333 #~ msgid "Password not changed."
12334 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
12336 #~ msgid "Re-type new password: "
12337 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
12339 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12340 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
12342 #~ msgid "password changed, user %s"
12343 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
12345 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12346 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
12348 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12349 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
12351 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12352 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
12354 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12355 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
12357 #~ msgid "Password changed.\n"
12358 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
12360 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12362 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
12364 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12365 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
12367 #~ msgid "Boot (%02X)"
12368 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
12370 #~ msgid "None (%02X)"
12371 #~ msgstr "Cap (%02X)"
12373 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12374 #~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
12376 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12377 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
12379 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12380 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
12383 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12384 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12386 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
12387 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
12390 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12391 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12392 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12394 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
12395 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
12396 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
12399 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12400 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
12402 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12403 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
12405 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12406 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
12408 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12410 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
12412 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12413 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
12418 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12419 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"