Tizen 2.0 Release
[external/wget.git] / po / de.po
1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/error.c:127
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Unbekannter Fehler"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:272
100 msgid "`"
101 msgstr "»"
102
103 #: lib/quotearg.c:273
104 msgid "'"
105 msgstr "«"
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "Speicher erschöpft"
110
111 # XXX
112 #: src/connect.c:207
113 #, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr ""
116 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
117
118 #: src/connect.c:291
119 #, c-format
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
122
123 #: src/connect.c:298
124 #, c-format
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
127
128 #: src/connect.c:358
129 msgid "connected.\n"
130 msgstr "verbunden.\n"
131
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 #, c-format
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
136
137 # XXX
138 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
139 #, c-format
140 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
141 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
142
143 #: src/convert.c:185
144 #, c-format
145 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
147
148 #: src/convert.c:213
149 #, c-format
150 msgid "Converting %s... "
151 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
152
153 #: src/convert.c:226
154 msgid "nothing to do.\n"
155 msgstr "kein Download notwendig.\n"
156
157 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
158 #, c-format
159 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
161
162 #: src/convert.c:249
163 #, c-format
164 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
165 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
166
167 #: src/convert.c:464
168 #, c-format
169 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
171
172 #: src/cookies.c:443
173 #, c-format
174 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
175 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
176
177 # XXX
178 #: src/cookies.c:686
179 #, c-format
180 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
181 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
182
183 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
184 #, c-format
185 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
186 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
187
188 #: src/cookies.c:1289
189 #, c-format
190 msgid "Error writing to %s: %s\n"
191 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
192
193 #: src/cookies.c:1292
194 #, c-format
195 msgid "Error closing %s: %s\n"
196 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
197
198 #: src/ftp-ls.c:1065
199 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
200 msgstr ""
201 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
202 "verwenden.\n"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
205 #, c-format
206 msgid "Index of /%s on %s:%d"
207 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
208
209 #: src/ftp-ls.c:1143
210 #, c-format
211 msgid "time unknown       "
212 msgstr "Zeit unbekannt     "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1147
215 #, c-format
216 msgid "File        "
217 msgstr "Datei       "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1150
220 #, c-format
221 msgid "Directory   "
222 msgstr "Verzeichnis "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1153
225 #, c-format
226 msgid "Link        "
227 msgstr "Verweis     "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1156
230 #, c-format
231 msgid "Not sure    "
232 msgstr "Nicht sicher"
233
234 #: src/ftp-ls.c:1179
235 #, c-format
236 msgid " (%s bytes)"
237 msgstr " (%s Bytes)"
238
239 #: src/ftp.c:221
240 #, c-format
241 msgid "Length: %s"
242 msgstr "Länge: %s"
243
244 # XXX
245 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
246 #, c-format
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
249
250 # XXX
251 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
252 #, c-format
253 msgid ", %s remaining"
254 msgstr ", %s übrig"
255
256 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
257 #: src/ftp.c:234
258 msgid " (unauthoritative)\n"
259 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
260
261 #: src/ftp.c:315
262 #, c-format
263 msgid "Logging in as %s ... "
264 msgstr "Anmelden als %s ... "
265
266 # Ist das gemeint?
267 # Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
268 # 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
269 #     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
270 # oder
271 #     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
272 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
273 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
274 #: src/ftp.c:1038
275 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
276 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
277
278 #: src/ftp.c:336
279 msgid "Error in server greeting.\n"
280 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
281
282 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
283 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
284 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
285 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
286
287 #: src/ftp.c:349
288 msgid "The server refuses login.\n"
289 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
290
291 #: src/ftp.c:355
292 msgid "Login incorrect.\n"
293 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
294
295 #: src/ftp.c:361
296 msgid "Logged in!\n"
297 msgstr "Angemeldet!\n"
298
299 #: src/ftp.c:383
300 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
301 msgstr ""
302 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
303 "festzustellen.\n"
304
305 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
306 msgid "done.    "
307 msgstr "fertig.    "
308
309 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
310 msgid "done.\n"
311 msgstr "fertig.\n"
312
313 #: src/ftp.c:484
314 #, c-format
315 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
316 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
317
318 #: src/ftp.c:496
319 msgid "done.  "
320 msgstr "fertig.  "
321
322 #: src/ftp.c:502
323 msgid "==> CWD not needed.\n"
324 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
325
326 #: src/ftp.c:713
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "No such directory %s.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
333 "\n"
334
335 #: src/ftp.c:734
336 msgid "==> CWD not required.\n"
337 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
338
339 #: src/ftp.c:795
340 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
341 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
342
343 #: src/ftp.c:799
344 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
345 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
346
347 #: src/ftp.c:816
348 #, c-format
349 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
350 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
351
352 #: src/ftp.c:864
353 #, c-format
354 msgid "Bind error (%s).\n"
355 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
356
357 #: src/ftp.c:870
358 msgid "Invalid PORT.\n"
359 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
360
361 # Wieder das mit der 1. Person :)
362 #: src/ftp.c:916
363 msgid ""
364 "\n"
365 "REST failed, starting from scratch.\n"
366 msgstr ""
367 "\n"
368 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
369
370 #: src/ftp.c:957
371 #, c-format
372 msgid "File %s exists.\n"
373 msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
374
375 #: src/ftp.c:963
376 #, c-format
377 msgid "No such file %s.\n"
378 msgstr ""
379 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
380 "\n"
381
382 #: src/ftp.c:1009
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No such file %s.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
389 "\n"
390
391 #: src/ftp.c:1056
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "No such file or directory %s.\n"
395 "\n"
396 msgstr ""
397 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
398 "\n"
399
400 # XXX
401 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
402 #, c-format
403 msgid "%s has sprung into existence.\n"
404 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1239
407 #, c-format
408 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
409 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1248
412 #, c-format
413 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
414 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
415
416 #: src/ftp.c:1263
417 msgid "Control connection closed.\n"
418 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1281
421 msgid "Data transfer aborted.\n"
422 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1381
425 #, c-format
426 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
427 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
428
429 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
430 #, c-format
431 msgid "(try:%2d)"
432 msgstr "(Versuch:%2d)"
433
434 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
438 "\n"
439 msgstr ""
440 "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
441 "\n"
442
443 # oder "gesichert"?
444 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
451 "\n"
452
453 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
454 #, c-format
455 msgid "Removing %s.\n"
456 msgstr "Entferne »%s«.\n"
457
458 #: src/ftp.c:1610
459 #, c-format
460 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
461 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
462
463 #: src/ftp.c:1627
464 #, c-format
465 msgid "Removed %s.\n"
466 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1664
469 #, c-format
470 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
471 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1734
474 #, c-format
475 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
476 msgstr ""
477 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
478
479 #: src/ftp.c:1741
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Download erfolgt.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1748
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
491 "\n"
492 msgstr ""
493 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
494 "\n"
495
496 #: src/ftp.c:1766
497 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
498 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
499
500 #: src/ftp.c:1783
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
504 "\n"
505 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
506
507 #: src/ftp.c:1792
508 #, c-format
509 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
510 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
511
512 #: src/ftp.c:1802
513 #, c-format
514 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
515 msgstr ""
516 "Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
517 "übersprungen.\n"
518
519 #: src/ftp.c:1814
520 #, c-format
521 msgid "Skipping directory %s.\n"
522 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
523
524 #: src/ftp.c:1823
525 #, c-format
526 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
527 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
528
529 #: src/ftp.c:1860
530 #, c-format
531 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
532 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
533
534 #: src/ftp.c:1882
535 #, c-format
536 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
537 msgstr ""
538 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
539 "d).\n"
540
541 #: src/ftp.c:1932
542 #, c-format
543 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
544 msgstr ""
545 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
546 "ist.\n"
547
548 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
549 #, c-format
550 msgid "Rejecting %s.\n"
551 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
552
553 #: src/ftp.c:2035
554 #, c-format
555 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
556 msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
557
558 #: src/ftp.c:2091
559 #, c-format
560 msgid "No matches on pattern %s.\n"
561 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
562
563 #: src/ftp.c:2162
564 #, c-format
565 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
566 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
567
568 #: src/ftp.c:2167
569 #, c-format
570 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
571 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
572
573 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
574 msgid "ERROR"
575 msgstr "FEHLER"
576
577 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
578 msgid "WARNING"
579 msgstr "WARNUNG"
580
581 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
582 #, c-format
583 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
584 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
585
586 #: src/gnutls.c:234
587 #, c-format
588 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
589 msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
590
591 #: src/gnutls.c:240
592 #, c-format
593 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
594 msgstr ""
595 "%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
596 "herausgegeben.\n"
597
598 #: src/gnutls.c:246
599 #, c-format
600 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
601 msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
602
603 #: src/gnutls.c:260
604 #, c-format
605 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
606 msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
607
608 #: src/gnutls.c:269
609 msgid "No certificate found\n"
610 msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
611
612 #: src/gnutls.c:276
613 #, c-format
614 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
615 msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
616
617 #: src/gnutls.c:283
618 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
619 msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
620
621 #: src/gnutls.c:288
622 msgid "The certificate has expired\n"
623 msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
624
625 #: src/gnutls.c:294
626 #, c-format
627 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
628 msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer paßt nicht zum Hostname »%s«.\n"
629
630 #: src/host.c:358
631 msgid "Unknown host"
632 msgstr "Unbekannter Rechner"
633
634 #: src/host.c:362
635 msgid "Temporary failure in name resolution"
636 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
637
638 #: src/host.c:364
639 msgid "Unknown error"
640 msgstr "Unbekannter Fehler"
641
642 #: src/host.c:737
643 #, c-format
644 msgid "Resolving %s... "
645 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
646
647 #: src/host.c:789
648 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
649 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
650
651 #: src/host.c:812
652 msgid "failed: timed out.\n"
653 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
654
655 #: src/html-url.c:286
656 #, c-format
657 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
658 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
659
660 #: src/html-url.c:772
661 #, c-format
662 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
663 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
664
665 #: src/http.c:377
666 #, c-format
667 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
668 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
669
670 #: src/http.c:754
671 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
672 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
673
674 #: src/http.c:1456
675 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
676 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
677
678 #: src/http.c:1576
679 #, c-format
680 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
681 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
682
683 #: src/http.c:1660
684 #, c-format
685 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
686 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
687
688 #: src/http.c:1729
689 #, c-format
690 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
691 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
692
693 #: src/http.c:1750
694 #, c-format
695 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
696 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
697
698 # Wieder das mit der 1. Person :)
699 #: src/http.c:1800
700 #, c-format
701 msgid "%s request sent, awaiting response... "
702 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
703
704 #: src/http.c:1811
705 msgid "No data received.\n"
706 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
707
708 #: src/http.c:1818
709 #, c-format
710 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
711 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
712
713 #: src/http.c:1932
714 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
715 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
716
717 #: src/http.c:1966
718 msgid "Authorization failed.\n"
719 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
720
721 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "File %s already there; not retrieving.\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
728 "\n"
729
730 #: src/http.c:2093
731 msgid "Malformed status line"
732 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
733
734 #: src/http.c:2095
735 msgid "(no description)"
736 msgstr "(keine Beschreibung)"
737
738 #: src/http.c:2154
739 #, c-format
740 msgid "Location: %s%s\n"
741 msgstr "Platz: %s%s\n"
742
743 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
744 msgid "unspecified"
745 msgstr "nicht spezifiziert"
746
747 #: src/http.c:2156
748 msgid " [following]"
749 msgstr "[folge]"
750
751 #: src/http.c:2208
752 msgid ""
753 "\n"
754 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "\n"
758 "    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
759 "\n"
760
761 # Header
762 #: src/http.c:2243
763 msgid "Length: "
764 msgstr "Länge: "
765
766 #: src/http.c:2263
767 msgid "ignored"
768 msgstr "übergangen"
769
770 # XXX
771 #: src/http.c:2365
772 #, c-format
773 msgid "Saving to: %s\n"
774 msgstr "In »%s« speichern.\n"
775
776 #: src/http.c:2447
777 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
778 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
779
780 #: src/http.c:2518
781 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
782 msgstr ""
783 "Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
784
785 #: src/http.c:2603
786 #, c-format
787 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
788 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
789
790 #: src/http.c:2612
791 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
792 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
793
794 # Was meint hier location?
795 #: src/http.c:2620
796 #, c-format
797 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
798 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
799
800 #: src/http.c:2668
801 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
802 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
803
804 #: src/http.c:2673
805 #, c-format
806 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
807 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
808
809 #: src/http.c:2690
810 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
811 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
812
813 #: src/http.c:2698
814 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
815 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
816
817 #: src/http.c:2728
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
824 "\n"
825
826 #: src/http.c:2736
827 #, c-format
828 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
829 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
830
831 #: src/http.c:2743
832 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
833 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
834
835 #: src/http.c:2760
836 msgid ""
837 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
838 "retrieving.\n"
839 "\n"
840 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
841
842 #: src/http.c:2766
843 msgid ""
844 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
845 "\n"
846 msgstr ""
847 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
848
849 #: src/http.c:2775
850 msgid ""
851 "Remote file exists and could contain further links,\n"
852 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
853 "\n"
854 msgstr ""
855 "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
856 "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
857
858 #: src/http.c:2781
859 msgid ""
860 "Remote file exists.\n"
861 "\n"
862 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
863
864 #: src/http.c:2790
865 #, c-format
866 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
867 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
868
869 #: src/http.c:2837
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
873 "\n"
874 msgstr ""
875 "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
876 "\n"
877
878 #: src/http.c:2838
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
882 "\n"
883 msgstr ""
884 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
885 "\n"
886
887 #: src/http.c:2899
888 #, c-format
889 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
890 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
891
892 #: src/http.c:2922
893 #, c-format
894 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
895 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
896
897 #: src/http.c:2931
898 #, c-format
899 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
900 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
901
902 #: src/init.c:406
903 #, c-format
904 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
905 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
906
907 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
908 #, c-format
909 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
910 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
911
912 #: src/init.c:527
913 #, c-format
914 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
915 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
916
917 #: src/init.c:533
918 #, c-format
919 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
920 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
921
922 #: src/init.c:538
923 #, c-format
924 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
925 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
926
927 #: src/init.c:587
928 #, c-format
929 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
930 msgstr ""
931 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
932
933 #: src/init.c:777
934 #, c-format
935 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936 msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
937
938 #: src/init.c:822
939 #, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
942
943 #: src/init.c:839
944 #, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
947
948 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
949 #, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
952
953 #: src/init.c:1088
954 #, c-format
955 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
957
958 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
959 #, c-format
960 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
962
963 #: src/init.c:1179
964 #, c-format
965 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
967
968 #: src/init.c:1245
969 #, c-format
970 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
972
973 #: src/init.c:1306
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
977 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
978 msgstr ""
979 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
980 "    verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
981
982 #: src/iri.c:103
983 #, c-format
984 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985 msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
986
987 #: src/iri.c:131
988 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
989 msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
990
991 #: src/iri.c:141
992 #, c-format
993 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
995
996 #: src/iri.c:182
997 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
998 msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
999
1000 #: src/iri.c:207
1001 #, c-format
1002 msgid "Unhandled errno %d\n"
1003 msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
1004
1005 #: src/iri.c:236
1006 #, c-format
1007 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1008 msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1009
1010 #: src/iri.c:255
1011 #, c-format
1012 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013 msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1014
1015 #: src/log.c:809
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1023
1024 #: src/log.c:819
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "%s received.\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "%s empfangen.\n"
1032
1033 #: src/log.c:820
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1037
1038 #: src/main.c:386
1039 #, c-format
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1042
1043 #: src/main.c:398
1044 msgid ""
1045 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1049 "erforderlich.\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: src/main.c:400
1053 msgid "Startup:\n"
1054 msgstr "Beim Start:\n"
1055
1056 #: src/main.c:402
1057 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1058 msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
1059
1060 #: src/main.c:404
1061 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1062 msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
1063
1064 #: src/main.c:406
1065 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1066 msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1067
1068 #: src/main.c:408
1069 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070 msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1071
1072 #: src/main.c:412
1073 msgid "Logging and input file:\n"
1074 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1075
1076 #: src/main.c:414
1077 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1078 msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1079
1080 #: src/main.c:416
1081 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1082 msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
1083
1084 #: src/main.c:419
1085 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1086 msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1087
1088 #: src/main.c:423
1089 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1090 msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1091
1092 #: src/main.c:426
1093 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1094 msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
1095
1096 #: src/main.c:428
1097 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1098 msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1099
1100 #: src/main.c:430
1101 msgid ""
1102 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1105 "quiet«\n"
1106
1107 #: src/main.c:432
1108 msgid ""
1109 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1110 msgstr ""
1111 "  -i,  --input-file=DATEI     in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
1112 "holen\n"
1113
1114 #: src/main.c:434
1115 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1116 msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1117
1118 #: src/main.c:436
1119 msgid ""
1120 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1121 "                             relative to URL.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  -B,  --base=URL            Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
1124 "                             relativ zur URL auf,\n"
1125
1126 #: src/main.c:441
1127 msgid "Download:\n"
1128 msgstr "Download:\n"
1129
1130 #: src/main.c:443
1131 msgid ""
1132 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1133 "unlimits).\n"
1134 msgstr ""
1135 "  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1136 "setzen\n"
1137 "                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
1138
1139 #: src/main.c:445
1140 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1141 msgstr ""
1142 "       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1143 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
1144
1145 #: src/main.c:447
1146 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1147 msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
1148
1149 #: src/main.c:449
1150 msgid ""
1151 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1152 "                                 existing files.\n"
1153 msgstr ""
1154 "  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
1155 "oder \n"
1156 "                                  ».#« Suffix verwenden\n"
1157
1158 #: src/main.c:452
1159 msgid ""
1160 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1161 "file.\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1164 "                                  Teil geholten Datei\n"
1165
1166 #: src/main.c:454
1167 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1168 msgstr ""
1169 "       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1170
1171 #: src/main.c:456
1172 msgid ""
1173 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1174 "                                 local.\n"
1175 msgstr ""
1176 "  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
1177 "lokalen\n"
1178 "                                  Dateien sind\n"
1179
1180 #: src/main.c:459
1181 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1182 msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
1183
1184 #: src/main.c:461
1185 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1186 msgstr ""
1187 "       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
1188
1189 #: src/main.c:463
1190 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1191 msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1192
1193 #: src/main.c:465
1194 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1197 "setzen\n"
1198
1199 #: src/main.c:467
1200 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1203
1204 #: src/main.c:469
1205 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1206 msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1207
1208 #: src/main.c:471
1209 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1210 msgstr ""
1211 "  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1212
1213 #: src/main.c:473
1214 msgid ""
1215 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1216 "retrieval.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1219 "Versuchen\n"
1220 "                                  warten\n"
1221
1222 #: src/main.c:475
1223 msgid ""
1224 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1225 "retrievals.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1228 "                                  Versuchen warten\n"
1229
1230 #: src/main.c:477
1231 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1232 msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
1233
1234 #: src/main.c:479
1235 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1236 msgstr ""
1237 "  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1238
1239 #: src/main.c:481
1240 msgid ""
1241 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1242 "host.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1245 "lokalen\n"
1246 "                                  Rechners binden\n"
1247
1248 #: src/main.c:483
1249 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1252
1253 #: src/main.c:485
1254 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1255 msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1256
1257 #: src/main.c:487
1258 msgid ""
1259 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1260 "allows.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1263 "                                  diejenigen einschränken, die das \n"
1264 "                                  Betriebssystem erlaubt\n"
1265
1266 #: src/main.c:489
1267 msgid ""
1268 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1269 "directories.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1272 "Verzeichnisnamen.\n"
1273
1274 #: src/main.c:492
1275 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1276 msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1277
1278 #: src/main.c:494
1279 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1280 msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1281
1282 #: src/main.c:496
1283 msgid ""
1284 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1285 "family,\n"
1286 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1287 msgstr ""
1288 "       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1289 "                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1290 "                                 »IPv4« oder »none«\n"
1291
1292 #: src/main.c:500
1293 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1294 msgstr ""
1295 "       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1296 "http-Benutzer.\n"
1297
1298 #: src/main.c:502
1299 msgid ""
1300 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1301 msgstr ""
1302 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1303 "http-Passwort.\n"
1304
1305 #: src/main.c:504
1306 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1307 msgstr "       --ask-password           Frage nach Passworten.\n"
1308
1309 #: src/main.c:506
1310 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1311 msgstr "       --no-iri                  Support für IRI abschalten.\n"
1312
1313 #: src/main.c:508
1314 msgid ""
1315 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1316 msgstr ""
1317 "       --local-encoding=ENC      verwende ENC als die lokale Kodierung für "
1318 "IRIs.\n"
1319
1320 #: src/main.c:510
1321 msgid ""
1322 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1323 msgstr ""
1324 "       --remote-encoding=ENC     verwende ENC als die externe "
1325 "Standardkodierung\n"
1326
1327 #: src/main.c:514
1328 msgid "Directories:\n"
1329 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1330
1331 #: src/main.c:516
1332 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1333 msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
1334
1335 #: src/main.c:518
1336 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1337 msgstr ""
1338 "  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1339
1340 #: src/main.c:520
1341 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1342 msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1343
1344 #: src/main.c:522
1345 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1346 msgstr ""
1347 "       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
1348 "Verzeichnissen\n"
1349
1350 #: src/main.c:524
1351 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1352 msgstr ""
1353 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1354 "                                     speichern\n"
1355
1356 #: src/main.c:526
1357 msgid ""
1358 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1359 "components.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1362 "Gegenseite\n"
1363 "                                     überspringen\n"
1364
1365 #: src/main.c:530
1366 msgid "HTTP options:\n"
1367 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1368
1369 #: src/main.c:532
1370 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1371 msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1372
1373 #: src/main.c:534
1374 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1375 msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
1376
1377 #: src/main.c:536
1378 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1381
1382 #: src/main.c:538
1383 msgid ""
1384 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1385 "                               this is `index.html'.).\n"
1386 msgstr ""
1387 "        --default-page=NAME    Ändere den Namen der Standard-Seite "
1388 "(normalerweise »index.html«).\n"
1389
1390 #: src/main.c:541
1391 msgid ""
1392 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1393 "extensions.\n"
1394 msgstr ""
1395 "  -E,  --adjust-extension       alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
1396 "                                Namenserweiterung speichern\n"
1397
1398 #: src/main.c:543
1399 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1400 msgstr ""
1401 "       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1402
1403 #: src/main.c:545
1404 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1405 msgstr ""
1406 "       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1407
1408 #: src/main.c:547
1409 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1410 msgstr ""
1411 "       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1412 "Seite.\n"
1413
1414 #: src/main.c:549
1415 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1416 msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1417
1418 #: src/main.c:551
1419 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1420 msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1421
1422 #: src/main.c:553
1423 msgid ""
1424 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1425 "request.\n"
1426 msgstr ""
1427 "       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1428 "Anforderung\n"
1429 "                                hinzufügen\n"
1430
1431 #: src/main.c:555
1432 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1433 msgstr ""
1434 "       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1435 "sichern\n"
1436
1437 #: src/main.c:557
1438 msgid ""
1439 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1440 msgstr ""
1441 "  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1442 "identifizieren\n"
1443
1444 #: src/main.c:559
1445 msgid ""
1446 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1447 "connections).\n"
1448 msgstr ""
1449 "       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1450 "Verbindungen)\n"
1451 "                                deaktivieren\n"
1452
1453 #: src/main.c:561
1454 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1455 msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
1456
1457 #: src/main.c:563
1458 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1461
1462 #: src/main.c:565
1463 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1464 msgstr ""
1465 "       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1466 "speichern\n"
1467
1468 #: src/main.c:567
1469 msgid ""
1470 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1471 "cookies.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1474 "Cookies.\n"
1475
1476 #: src/main.c:569
1477 msgid ""
1478 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1479 "data.\n"
1480 msgstr ""
1481 "       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1482 "                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
1483
1484 #: src/main.c:571
1485 msgid ""
1486 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1487 msgstr ""
1488 "       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1489 "                                Inhalt aus DATEI\n"
1490
1491 #: src/main.c:573
1492 msgid ""
1493 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1494 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1495 msgstr ""
1496 "       --content-disposition   beachte den Content-Disposition Header bei "
1497 "der\n"
1498 "                               Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1499
1500 #: src/main.c:576
1501 msgid ""
1502 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1503 "                               without first waiting for the server's\n"
1504 "                               challenge.\n"
1505 msgstr ""
1506 "       --auth-no-challenge     Sende »Basic HTTP authentication« "
1507 "Informationen\n"
1508 "                               ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1509 "                               zu warten.\n"
1510
1511 #: src/main.c:583
1512 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1513 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1514
1515 #: src/main.c:585
1516 msgid ""
1517 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1518 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1519 msgstr ""
1520 "       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1521 "                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1522
1523 #: src/main.c:588
1524 msgid ""
1525 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1526 msgstr ""
1527 "       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1528
1529 #: src/main.c:590
1530 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1531 msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1532
1533 #: src/main.c:592
1534 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1535 msgstr ""
1536 "       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1537 "»DER«.\n"
1538
1539 #: src/main.c:594
1540 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1541 msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
1542
1543 #: src/main.c:596
1544 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1545 msgstr "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1546
1547 #: src/main.c:598
1548 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1549 msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
1550
1551 #: src/main.c:600
1552 msgid ""
1553 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1554 "stored.\n"
1555 msgstr ""
1556 "       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1557
1558 #: src/main.c:602
1559 msgid ""
1560 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1561 "PRNG.\n"
1562 msgstr ""
1563 "       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1564 "des\n"
1565 "                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1566
1567 #: src/main.c:604
1568 msgid ""
1569 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1570 "data.\n"
1571 msgstr ""
1572 "       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1573
1574 #: src/main.c:609
1575 msgid "FTP options:\n"
1576 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1577
1578 #: src/main.c:612
1579 msgid ""
1580 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1581 "files.\n"
1582 msgstr ""
1583 "       --ftp-stmlf             Verwende Stream_LF Format für alle binären "
1584 "FTP-Dateien.\n"
1585
1586 #: src/main.c:615
1587 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1588 msgstr ""
1589 "       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1590
1591 #: src/main.c:617
1592 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1593 msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1594
1595 #: src/main.c:619
1596 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1597 msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1598
1599 #: src/main.c:621
1600 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1601 msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1602
1603 #: src/main.c:623
1604 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1605 msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1606
1607 # Check --retr-symlinks
1608 #: src/main.c:625
1609 msgid ""
1610 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1611 "dir).\n"
1612 msgstr ""
1613 "       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1614 "(keine\n"
1615 "                                Verzeichnisse)\n"
1616
1617 #: src/main.c:629
1618 msgid "Recursive download:\n"
1619 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1620
1621 #: src/main.c:631
1622 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1623 msgstr ""
1624 "  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1625
1626 #: src/main.c:633
1627 msgid ""
1628 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1629 "infinite).\n"
1630 msgstr ""
1631 "  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1632 "                             für ohne Begrenzung)\n"
1633
1634 #: src/main.c:635
1635 msgid ""
1636 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1637 msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1638
1639 #: src/main.c:637
1640 msgid ""
1641 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1642 "                            local files.\n"
1643 msgstr ""
1644 "  -k,  --convert-links     Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
1645 "umwandeln\n"
1646
1647 #: src/main.c:641
1648 msgid ""
1649 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1650 msgstr ""
1651 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1652 "als\n"
1653 "                                 X_orig anlagen.\n"
1654
1655 #: src/main.c:644
1656 msgid ""
1657 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1658 msgstr ""
1659 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1660 "als\n"
1661 "                                 X.orig anlagen.\n"
1662
1663 #: src/main.c:647
1664 msgid ""
1665 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1666 msgstr ""
1667 "  -m,  --mirror                Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1668 "listing« entspricht.\n"
1669
1670 #: src/main.c:649
1671 msgid ""
1672 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1673 "page.\n"
1674 msgstr ""
1675 "  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1676 "                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
1677
1678 #: src/main.c:651
1679 msgid ""
1680 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1681 "comments.\n"
1682 msgstr ""
1683 "       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1684 "Kommentaren\n"
1685
1686 #: src/main.c:655
1687 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1688 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1689
1690 #: src/main.c:657
1691 msgid ""
1692 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1693 "extensions.\n"
1694 msgstr ""
1695 "  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1696 "                                      Dateiendungen\n"
1697
1698 #: src/main.c:659
1699 msgid ""
1700 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1701 "extensions.\n"
1702 msgstr ""
1703 "  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
1704 "                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1705
1706 #: src/main.c:661
1707 msgid ""
1708 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1709 "domains.\n"
1710 msgstr ""
1711 "  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1712 "                                      Domains\n"
1713
1714 #: src/main.c:663
1715 msgid ""
1716 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1717 "domains.\n"
1718 msgstr ""
1719 "       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
1720 "                                      zurückzuweisenden Domains\n"
1721
1722 #: src/main.c:665
1723 msgid ""
1724 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1725 msgstr ""
1726 "       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1727 "                                      folgen\n"
1728
1729 #: src/main.c:667
1730 msgid ""
1731 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1732 "tags.\n"
1733 msgstr ""
1734 "       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
1735 "folgenden\n"
1736 "                                      HTML-Tags\n"
1737
1738 #: src/main.c:669
1739 msgid ""
1740 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1741 "tags.\n"
1742 msgstr ""
1743 "       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
1744 "                                      missachtenden HTML-Tags\n"
1745
1746 #: src/main.c:671
1747 msgid ""
1748 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1751 "Hosts\n"
1752 "                                      gehen\n"
1753
1754 #: src/main.c:673
1755 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1756 msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
1757
1758 #: src/main.c:675
1759 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1760 msgstr ""
1761 "  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1762
1763 #: src/main.c:677
1764 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1765 msgstr ""
1766 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
1767 "Verzeichnisse\n"
1768
1769 #: src/main.c:679
1770 msgid ""
1771 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1772 msgstr ""
1773 "  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1774 "                                      wechseln\n"
1775
1776 #: src/main.c:683
1777 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1778 msgstr ""
1779 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1780 "schicken.\n"
1781 "\n"
1782 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1783
1784 #: src/main.c:688
1785 #, c-format
1786 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1787 msgstr ""
1788 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1789
1790 #: src/main.c:728
1791 #, c-format
1792 msgid "Password for user %s: "
1793 msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
1794
1795 #: src/main.c:730
1796 #, c-format
1797 msgid "Password: "
1798 msgstr "Passwort: "
1799
1800 #: src/main.c:780
1801 msgid "Wgetrc: "
1802 msgstr "Wgetrc: "
1803
1804 #: src/main.c:781
1805 msgid "Locale: "
1806 msgstr "Lokale: "
1807
1808 #: src/main.c:782
1809 msgid "Compile: "
1810 msgstr "Übersetzt: "
1811
1812 #: src/main.c:783
1813 msgid "Link: "
1814 msgstr "Gebunden: "
1815
1816 #: src/main.c:789
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1820 "\n"
1821 msgstr ""
1822 "GNU Wget %s übersetzt unter VMS %s %s.\n"
1823 "\n"
1824
1825 #: src/main.c:792
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1829 "\n"
1830 msgstr ""
1831 "GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
1832 "\n"
1833
1834 #: src/main.c:815
1835 #, c-format
1836 msgid "    %s (env)\n"
1837 msgstr "    %s (Umgebung)\n"
1838
1839 #: src/main.c:821
1840 #, c-format
1841 msgid "    %s (user)\n"
1842 msgstr "    %s (Benutzer)\n"
1843
1844 #: src/main.c:825
1845 #, c-format
1846 msgid "    %s (system)\n"
1847 msgstr "    %s (System)\n"
1848
1849 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1850 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1851 #: src/main.c:845
1852 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1853 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1854
1855 #: src/main.c:847
1856 msgid ""
1857 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1858 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1859 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1860 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1861 msgstr ""
1862 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1863 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1864 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1865 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1866
1867 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1868 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1869 #: src/main.c:854
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1876
1877 #: src/main.c:856
1878 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1879 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1880
1881 #: src/main.c:858
1882 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1883 msgstr ""
1884 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1885 "schicken.\n"
1886 "\n"
1887 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1888
1889 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1890 #, c-format
1891 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1892 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1893
1894 #: src/main.c:974
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1897 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1898
1899 #: src/main.c:1032
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1902 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1903
1904 #: src/main.c:1038
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1907 msgstr ""
1908 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1909
1910 #: src/main.c:1046
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1913 msgstr ""
1914 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1915
1916 #: src/main.c:1056
1917 msgid ""
1918 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1919 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1920 "\n"
1921 msgstr ""
1922 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1923 "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind.  Weitere\n"
1924 "Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1925 "\n"
1926
1927 #: src/main.c:1065
1928 msgid ""
1929 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1930 "will be placed in the single file you specified.\n"
1931 "\n"
1932 msgstr ""
1933 "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1934 "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1935 "gespeichert wird.\n"
1936
1937 #: src/main.c:1071
1938 msgid ""
1939 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1940 "for details.\n"
1941 "\n"
1942 msgstr ""
1943 "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1944 "»-O«.  Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
1945 "\n"
1946
1947 #: src/main.c:1079
1948 #, c-format
1949 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1950 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1951
1952 #: src/main.c:1086
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n"
1957
1958 #: src/main.c:1094
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: missing URL\n"
1961 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1962
1963 #: src/main.c:1119
1964 #, c-format
1965 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1966 msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
1967
1968 #: src/main.c:1183
1969 msgid ""
1970 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1971 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1972 msgstr ""
1973 "WARNUNG: Kann die Standard-Ausgabe nicht erneut im Binärmodus öffnen;\n"
1974 "         heruntergeladene Dateien könnten unpassende Zeilenenden enthalten.\n"
1975
1976 #: src/main.c:1318
1977 #, c-format
1978 msgid "No URLs found in %s.\n"
1979 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1980
1981 # XXX
1982 #: src/main.c:1336
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "FINISHED --%s--\n"
1986 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1987 msgstr ""
1988 "BEENDET --%s--\n"
1989 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1990
1991 #: src/main.c:1345
1992 #, c-format
1993 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1994 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1995
1996 #: src/mswindows.c:98
1997 #, c-format
1998 msgid "Continuing in background.\n"
1999 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2000
2001 #: src/mswindows.c:291
2002 #, c-format
2003 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2004 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
2005
2006 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2007 #, c-format
2008 msgid "Output will be written to %s.\n"
2009 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
2010
2011 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2014 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
2015
2016 #: src/netrc.c:390
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2019 msgstr ""
2020 "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
2021
2022 #: src/netrc.c:421
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2025 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
2026
2027 #: src/netrc.c:485
2028 #, c-format
2029 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2030 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2031
2032 # stat
2033 #: src/netrc.c:495
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2036 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2037
2038 # XXX
2039 #: src/openssl.c:113
2040 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2041 msgstr ""
2042 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
2043 "initialisiert.\n"
2044
2045 #: src/openssl.c:173
2046 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
2049 "über --random-file nach.\n"
2050
2051 #: src/openssl.c:526
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2054 msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2055
2056 #: src/openssl.c:535
2057 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2058 msgstr ""
2059 "  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2060 "werden.\n"
2061
2062 #: src/openssl.c:539
2063 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2064 msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2065
2066 #: src/openssl.c:542
2067 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2068 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2069
2070 #: src/openssl.c:545
2071 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2072 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2073
2074 #: src/openssl.c:579
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2077 msgstr ""
2078 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
2079 "Hostname »%s«.\n"
2080
2081 #: src/openssl.c:610
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2085 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2086 "(that is, it is not the real %s).\n"
2087 msgstr ""
2088 "%s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
2089 "Zeichen).\n"
2090 "Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
2091 "er\n"
2092 "zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
2093
2094 #: src/openssl.c:627
2095 #, c-format
2096 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2099 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2100
2101 #: src/progress.c:242
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "%*s[ skipping %sK ]"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "%*s[ überspringe %sK ]"
2109
2110 #: src/progress.c:456
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2113 msgstr ""
2114 "Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator  »%s«; keine Änderung.\n"
2115
2116 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2117 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2118 #: src/progress.c:805
2119 #, c-format
2120 msgid "  eta %s"
2121 msgstr "  ETA %s"
2122
2123 #: src/progress.c:1050
2124 msgid "   in "
2125 msgstr "   in "
2126
2127 #: src/ptimer.c:162
2128 #, c-format
2129 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2130 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2131
2132 #: src/recur.c:439
2133 #, c-format
2134 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2135 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2136
2137 #: src/res.c:391
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot open %s: %s"
2140 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2141
2142 #: src/res.c:550
2143 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2144 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2145
2146 #: src/retr.c:667
2147 #, c-format
2148 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2149 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2150
2151 #: src/retr.c:677
2152 #, c-format
2153 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2154 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2155
2156 #: src/retr.c:775
2157 #, c-format
2158 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2159 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2160
2161 #: src/retr.c:1014
2162 msgid ""
2163 "Giving up.\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Aufgegeben.\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: src/retr.c:1014
2170 msgid ""
2171 "Retrying.\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Erneuter Versuch.\n"
2175 "\n"
2176
2177 # Besser als: Alle Verweise ok?
2178 #: src/spider.c:74
2179 msgid ""
2180 "Found no broken links.\n"
2181 "\n"
2182 msgstr ""
2183 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: src/spider.c:81
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Found %d broken link.\n"
2190 "\n"
2191 msgid_plural ""
2192 "Found %d broken links.\n"
2193 "\n"
2194 msgstr[0] ""
2195 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2196 "\n"
2197 msgstr[1] ""
2198 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2199 "\n"
2200
2201 #: src/spider.c:91
2202 #, c-format
2203 msgid "%s\n"
2204 msgstr "%s\n"
2205
2206 #: src/url.c:633
2207 msgid "No error"
2208 msgstr "Kein Fehler"
2209
2210 #: src/url.c:635
2211 #, c-format
2212 msgid "Unsupported scheme %s"
2213 msgstr "Nicht unterstütztes Schema »%s«"
2214
2215 #: src/url.c:637
2216 msgid "Scheme missing"
2217 msgstr "Schema fehlt"
2218
2219 #: src/url.c:639
2220 msgid "Invalid host name"
2221 msgstr "Ungültiger Hostname"
2222
2223 #: src/url.c:641
2224 msgid "Bad port number"
2225 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2226
2227 #: src/url.c:643
2228 msgid "Invalid user name"
2229 msgstr "Ungültiger Benutzername"
2230
2231 #: src/url.c:645
2232 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2233 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2234
2235 #: src/url.c:647
2236 msgid "IPv6 addresses not supported"
2237 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2238
2239 #: src/url.c:649
2240 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2241 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2242
2243 #: src/url.c:951
2244 msgid "HTTPS support not compiled in"
2245 msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
2246
2247 #: src/utils.c:108
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2250 msgstr ""
2251 "%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
2252 "erschöpft.\n"
2253
2254 #: src/utils.c:114
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2257 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2258
2259 #: src/utils.c:327
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2262 msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
2263
2264 #: src/utils.c:470
2265 #, c-format
2266 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2267 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2268
2269 #: src/utils.c:521
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2272 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"