Tizen 2.0 Release
[external/vim.git] / src / po / cs.cp1250.po
1 # Czech translation of vim
2 # Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002.
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiøí Bøezina <brz@centrum.cz>
4 # Some bugfixes by Tomá\9a Zellerin <zellerin@volny.cz>
5 #
6 # Generated from cs.po, DO NOT EDIT.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: Nelze alokovat \9eádný buffer, konèím..."
21
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, pou\9eiji jiný..."
24
25 msgid "No buffers were unloaded"
26 msgstr "\8eádný buffer nebyl deaktivován"
27
28 msgid "No buffers were deleted"
29 msgstr "\8eádný buffer nebyl smazán"
30
31 msgid "No buffers were wiped out"
32 msgstr "\8eádný buffer nebyl zahozen"
33
34 msgid "1 buffer unloaded"
35 msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: 1"
36
37 #, c-format
38 msgid "%d buffers unloaded"
39 msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: %d"
40
41 msgid "1 buffer deleted"
42 msgstr "Poèet smazaných bufferù: 1"
43
44 #, c-format
45 msgid "%d buffers deleted"
46 msgstr "Poèet smazaných bufferù: %d"
47
48 msgid "1 buffer wiped out"
49 msgstr "Poèet zahozených bufferù: 1"
50
51 #, c-format
52 msgid "%d buffers wiped out"
53 msgstr "Poèet zahozených bufferù: %d"
54
55 msgid "E84: No modified buffer found"
56 msgstr "E84: Nebyl nalezen \9eádný zmìnìný buffer"
57
58 #. back where we started, didn't find anything.
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
60 msgstr "E85: Seznam bufferù je prázdný"
61
62 #, c-format
63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
64 msgstr "E86: Nelze pøeskoèit na buffer %ld"
65
66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze pøeskoèit"
68
69 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
70 msgstr "E88: Pøed první buffer nelze pøeskoèit"
71
72 #, c-format
73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
74 msgstr "E89: Zmìny v bufferu %ld nebyly ulo\9eeny (! pro vynucení)"
75
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
78
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
80 msgstr "W14: Varování: pøeteèení seznamu s názvy souborù"
81
82 #, c-format
83 msgid "E92: Buffer %ld not found"
84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
85
86 #, c-format
87 msgid "E93: More than one match for %s"
88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferù"
89
90 #, c-format
91 msgid "E94: No matching buffer for %s"
92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje \9eádný buffer"
93
94 #, c-format
95 msgid "line %ld"
96 msgstr "øádek %ld"
97
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména ji\9e existuje"
100
101 msgid " [Modified]"
102 msgstr " [Zmìnìný]"
103
104 msgid "[Not edited]"
105 msgstr "[Needitovaný]"
106
107 msgid "[New file]"
108 msgstr "[Nový soubor]"
109
110 msgid "[Read errors]"
111 msgstr "[Chyby pøi ètení]"
112
113 msgid "[readonly]"
114 msgstr "[Pouze pro ètení]"
115
116 msgid "1 line --%d%%--"
117 msgstr "øádkù: --%d%%--"
118
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
120 msgstr "øádkù: %ld --%d%%--"
121
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
123 msgstr "øádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
124
125 msgid "[No file]"
126 msgstr "[\8eádný soubor]"
127
128 #. must be a help buffer
129 msgid "help"
130 msgstr "nápovìda"
131
132 msgid "[help]"
133 msgstr "[nápovìda]"
134
135 msgid "[Preview]"
136 msgstr "[náhled]"
137
138 msgid "All"
139 msgstr "V\9ae"
140
141 msgid "Bot"
142 msgstr "Konec"
143
144 msgid "Top"
145 msgstr "Zaèátek"
146
147 msgid ""
148 "\n"
149 "# Buffer list:\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "# Seznam bufferù:\n"
153
154 msgid "[Error List]"
155 msgstr "[seznam chyb]"
156
157 msgid "[No File]"
158 msgstr "[\9eádný soubor]"
159
160 msgid ""
161 "\n"
162 "--- Signs ---"
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "--- Znaky ---"
166
167 #, c-format
168 msgid "Signs for %s:"
169 msgstr "Znaky pro %s:"
170
171 #, c-format
172 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
173 msgstr "    øádek=%ld id=%d jméno=%s"
174
175 #, c-format
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
177 msgstr "E96: Nelze pøekroèit maximální poèet %ld diff bufferù"
178
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
180 msgstr "E97: Nelze vytvoøit diffy"
181
182 msgid "Patch file"
183 msgstr "Soubor se záplatou"
184
185 msgid "E98: Cannot read diff output"
186 msgstr "E98: Nelze èíst výstup programu diff"
187
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff re\9eimu"
190
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff re\9eimu"
193
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
195 msgstr "E101: V diff re\9eimu jsou více ne\9e dva buffery. Nevím, který mám pou\9eít."
196
197 #, c-format
198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
200
201 #, c-format
202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff re\9eimu"
204
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
207
208 msgid "Keymap file not found"
209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
210
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
213
214 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
215 msgstr " Doplòování klíèových slov (^N/^P)"
216
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
219 msgstr " ^X re\9eim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
220
221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
224 msgstr " Lokální doplòování klíèových slov (^N/^P)"
225
226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
227 msgstr " Doplòování celých øádkù (^L/^N/^P)"
228
229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
230 msgstr " Doplòování názvù souborù (^F/^N/^P)"
231
232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
233 msgstr " Doplòování tagù (^I/^N/^P)"
234
235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
236 msgstr " Doplòování vzoru cest (^N/^P)"
237
238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
239 msgstr " Doplòování definic (^D/^N/^P)"
240
241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
242 msgstr " Doplòování podle slovníku (^K/^N/^P)"
243
244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
245 msgstr " Doplòování podle tezauru (^T/^N/^P)"
246
247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
248 msgstr " Doplòování pøíkazové øádky (^I/^N/^P)"
249
250 msgid "Hit end of paragraph"
251 msgstr "Konec odstavce"
252
253 msgid "'thesaurus' option is empty"
254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
255
256 msgid "'dictionary' option is empty"
257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
258
259 #, c-format
260 msgid "Scanning dictionary: %s"
261 msgstr "Prohledávám slovník %s"
262
263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
265
266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
268
269 #, c-format
270 msgid "Scanning: %s"
271 msgstr "Prohledávám %s"
272
273 msgid "Scanning tags."
274 msgstr "Prohledávám tagy"
275
276 msgid " Adding"
277 msgstr "Pøidávám"
278
279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
281 #. * longer needed.  -- Acevedo.
282 #.
283 msgid "-- Searching..."
284 msgstr "-- Hledám..."
285
286 msgid "Back at original"
287 msgstr "Výchozí podoba"
288
289 msgid "Word from other line"
290 msgstr "Slovo z jiného øádku"
291
292 msgid "The only match"
293 msgstr "Jediná shoda"
294
295 #, c-format
296 msgid "match %d of %d"
297 msgstr "shoda %d/%d"
298
299 #, c-format
300 msgid "match %d"
301 msgstr "shoda %d"
302
303 #, c-format
304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
305 msgstr "E106: Neznámá promìnná: \"%s\""
306
307 #, c-format
308 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
313 msgstr "E108: Promìnná \"%s\" neexistuje"
314
315 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
317
318 msgid "E110: Missing ')'"
319 msgstr "E110: Chybìjící ')'"
320
321 msgid "E111: Missing ']'"
322 msgstr "E111: Chybìjící ']'"
323
324 #, c-format
325 msgid "E112: Option name missing: %s"
326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "E113: Unknown option: %s"
330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "E114: Missing quote: %s"
334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "E115: Missing quote: %s"
338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "E117: Unknown function: %s"
346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
347
348 #, c-format
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
350 msgstr "E118: Pøíli\9a mnoho argumentù pro funkci %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
354 msgstr "E119: Pøíli\9a málo argumentù pro funkci %s"
355
356 #, c-format
357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
358 msgstr "E120: Pou\9eití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
359
360 #, c-format
361 msgid "+-%s%3ld lines: "
362 msgstr "+-%s%3ld øádkù:"
363
364 msgid ""
365 "&OK\n"
366 "&Cancel"
367 msgstr ""
368 "&OK\n"
369 "&Zru\9ait"
370
371 msgid "E240: No connection to Vim server"
372 msgstr "E240: Neexistuje pøipojení k Vim serveru"
373
374 msgid "E277: Unable to read a server reply"
375 msgstr "E277: Nelze èíst odpovìï serveru"
376
377 msgid "E258: Unable to send to client"
378 msgstr "E258: Nelze pøedat klientovi"
379
380 #, c-format
381 msgid "E241: Unable to send to %s"
382 msgstr "E241: Nelze pøedat do %s"
383
384 msgid "(Invalid)"
385 msgstr "(Chybný)"
386
387 #, c-format
388 msgid "E121: Undefined variable: %s"
389 msgstr "E121: Nedefinovaná promìnná: %s"
390
391 #, c-format
392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
393 msgstr "E122: Funkce %s ji\9e existuje. Pou\9eijte ! pro její nahrazení."
394
395 #, c-format
396 msgid "E123: Undefined function: %s"
397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
398
399 #, c-format
400 msgid "E124: Missing '(': %s"
401 msgstr "E124: Chybí '(': %s"
402
403 #, c-format
404 msgid "E125: Illegal argument: %s"
405 msgstr "E125: Nepøípustný argument: %s"
406
407 msgid "E126: Missing :endfunction"
408 msgstr "E126: Chybí :endfunction"
409
410 #, c-format
411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
412 msgstr "E127: Nelze pøedefinovat funkci %s: je pou\9eívána"
413
414 #, c-format
415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
416 msgstr "E128: Název funkce musí zaèínat velkým písmenem: %s"
417
418 msgid "E129: Function name required"
419 msgstr "E129: Je vy\9eadováno jméno funkce"
420
421 msgid "function "
422 msgstr "funkce "
423
424 #, c-format
425 msgid "E130: Undefined function: %s"
426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
427
428 #, c-format
429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je ji\9e pou\9eívána"
431
432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
433 msgstr "E132: Zanoøení funkce je hlub\9aí ne\9e 'maxfuncdepth'"
434
435 #. always scroll up, don't overwrite
436 #, c-format
437 msgid "calling %s"
438 msgstr "volám %s"
439
440 #. always scroll up, don't overwrite
441 #, c-format
442 msgid "continuing in %s"
443 msgstr "pokraèuji v %s"
444
445 msgid "E133: :return not inside a function"
446 msgstr "E133: :return mimo funkci"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s returning #%ld"
450 msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota #%ld"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s returning \"%s\""
454 msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota \"%s\""
455
456 msgid ""
457 "\n"
458 "# global variables:\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "# globální promìnné:\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
465 msgstr "<%s>%s%s  %d,  \9aestnáctkovì %02x,  osmièkovì %03o"
466
467 msgid "E134: Move lines into themselves"
468 msgstr "E134: Nelze pøesunout øádky na pùvodní místo"
469
470 msgid "1 line moved"
471 msgstr "poèet pøesunutých øádkù: 1"
472
473 #, c-format
474 msgid "%ld lines moved"
475 msgstr "Poèet pøesunutých øádkù: %ld"
476
477 #, c-format
478 msgid "%ld lines filtered"
479 msgstr "Poèet filtrovaných øádkù: %ld"
480
481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
482 msgstr "E135: Automatické pøíkazy *Filter* nesmí mìnit aktuální buffer"
483
484 msgid "[No write since last change]\n"
485 msgstr "[Neulo\9eené zmìny]\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "viminfo: %s in line: "
489 msgstr "viminfo: %s na øádku: "
490
491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
492 msgstr "E136: viminfo: pøíli\9a mnoho chyb, pøeskakuji zbytek souboru"
493
494 #, c-format
495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
496 msgstr "Ètu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
497
498 msgid " info"
499 msgstr " informace"
500
501 msgid " marks"
502 msgstr " znaèky"
503
504 msgid " FAILED"
505 msgstr " se nezdaøilo"
506
507 #, c-format
508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
510
511 #, c-format
512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
513 msgstr "E138: Nelze ulo\9eit viminfo soubor %s!"
514
515 #, c-format
516 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
518
519 #. Write the info:
520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvoøen editorem Vim %s.\n"
522
523 msgid ""
524 "# You may edit it if you're careful!\n"
525 "\n"
526 msgstr ""
527 "# Pokud budete opatrný, mù\9eete jej upravovat.\n"
528 "\n"
529
530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v dobì ulo\9eení tohoto souboru\n"
532
533 msgid "Illegal starting char"
534 msgstr "Nepøípustný poèáteèní znak"
535
536 msgid "Save As"
537 msgstr "Ulo\9eit jako"
538
539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
540 #. * good idea.
541 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
543
544 msgid "Write partial file?"
545 msgstr "Ulo\9eit neúplný soubor?"
546
547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
548 msgstr "E140: Pou\9eijte ! pro ulo\9eení neúplného bufferu"
549
550 #, c-format
551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
552 msgstr "Pøepsat soubor \"%.*s\"?"
553
554 #, c-format
555 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
556 msgstr "E141: \8eádný název souboru pro buffer %ld"
557
558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
559 msgstr "E142: Soubor nebyl ulo\9een: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
560
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
564 "Do you wish to write anyway?"
565 msgstr ""
566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
567 "Pøejete si ji potlaèit?"
568
569 msgid "Edit File"
570 msgstr "Editovat soubor"
571
572 #, c-format
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
574 msgstr "E143: Automatické pøíkazy neoèekávanì smazaly nový buffer %s"
575
576 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
577 msgstr "E144: neèíselný argument pro :z"
578
579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
580 msgstr "E145: rvim nepovoluje pou\9eití pøíkazù shellu"
581
582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být oddìleny písmeny"
584
585 #, c-format
586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
588
589 msgid "(Interrupted) "
590 msgstr "(Pøeru\9aeno) "
591
592 msgid "1 substitution"
593 msgstr "1 nahrazení"
594
595 #, c-format
596 msgid "%ld substitutions"
597 msgstr "%ld nahrazení"
598
599 msgid " on 1 line"
600 msgstr " na jednom øádku"
601
602 #, c-format
603 msgid " on %ld lines"
604 msgstr " na %ld øádcích"
605
606 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivnì"
608
609 msgid "E148: Regular expression missing from global"
610 msgstr "E148: U pøíkazu 'global' chybí regulární výraz"
611
612 #, c-format
613 msgid "Pattern found in every line: %s"
614 msgstr "Vzor nalezen na ka\9edém øádku: %s"
615
616 msgid ""
617 "\n"
618 "# Last Substitute String:\n"
619 "$"
620 msgstr ""
621 "\n"
622 "# Poslední nahrazující øetìzec:\n"
623 "$"
624
625 #, c-format
626 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není \9eádná nápovìda"
628
629 #, c-format
630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovìdou nebyl nalezen"
632
633 #, c-format
634 msgid "E150: Not a directory: %s"
635 msgstr "E150: %s není adresáøem"
636
637 #, c-format
638 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
639 msgstr "E152: Nelze otevøít %s pro zápis"
640
641 #, c-format
642 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
643 msgstr "E153: Nelze otevøít %s pro zápis"
644
645 #, c-format
646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
648
649 #, c-format
650 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
651 msgstr "E160: Neznámá volba pøíkazu: %s"
652
653 msgid "E156: Missing sign name"
654 msgstr "E156: Chybí jméno volby"
655
656 msgid "E255: Too many signs defined"
657 msgstr "E255: Nastaveno pøíli\9a mnoho voleb"
658
659 #, c-format
660 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
662
663 #, c-format
664 msgid "E155: Unknown sign: %s"
665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
666
667 msgid "E159: Missing sign number"
668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
669
670 #, c-format
671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
673
674 #, c-format
675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
677
678 msgid "[Deleted]"
679 msgstr "[Vymazáno]"
680
681 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
682 msgstr "Spou\9atím ladící re\9eim. Pro ukonèení napi\9ate \"cont\"."
683
684 #, c-format
685 msgid "line %ld: %s"
686 msgstr "øádek %ld: %s"
687
688 #, c-format
689 msgid "cmd: %s"
690 msgstr "pøíkaz: %s"
691
692 #, c-format
693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
694 msgstr "Bod pøeru\9aení v \"%s%s\" na øádku %ld"
695
696 #, c-format
697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
698 msgstr "E161: Bod pøeru\9aení nenalezen: %s"
699
700 msgid "No breakpoints defined"
701 msgstr "Nebyly definovánu \9eádné body pøeru\9aení"
702
703 #, c-format
704 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
705 msgstr "%3d  %s %s  øádek %ld"
706
707 #, c-format
708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
709 msgstr "Ulo\9eit zmìny do \"%.*s\"?"
710
711 msgid "Untitled"
712 msgstr "Nepojmenováno"
713
714 #, c-format
715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo\9eené zmìny"
717
718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
719 msgstr ""
720 "Varování: Neèekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické pøíkazy)"
721
722 msgid "E163: There is only one file to edit"
723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
724
725 msgid "E164: Cannot go before first file"
726 msgstr "E164: Pøed první soubor nelze pøeskoèit"
727
728 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze pøeskoèit"
730
731 #, c-format
732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
734
735 #, c-format
736 msgid "Searching for \"%s\""
737 msgstr "Hledám \"%s\""
738
739 #, c-format
740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
742
743 msgid "Run Macro"
744 msgstr "Spustit makro"
745
746 #, c-format
747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
748 msgstr "nelze interpretovat adresáø: \"%s\""
749
750 #, c-format
751 msgid "could not source \"%s\""
752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
753
754 #, c-format
755 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
756 msgstr "øádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
757
758 #, c-format
759 msgid "sourcing \"%s\""
760 msgstr "interpretuji \"%s\""
761
762 #, c-format
763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
764 msgstr "øádek %ld: interpretuji %s"
765
766 #, c-format
767 msgid "finished sourcing %s"
768 msgstr "dokonèena interpretace %s"
769
770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
771 msgstr "W15: Varování: chybný oddìlovaè øádkù. Mo\9ená chybí ^M."
772
773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
774 msgstr "E167: :scriptencoding pou\9eito mimo interpretovaný soubor"
775
776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
777 msgstr "E168: :finish pou\9eito mimo interpretovaný soubor"
778
779 msgid "No text to be printed"
780 msgstr "\8eádný text k vyti\9atìní"
781
782 msgid "Printing page %d (%d%%)"
783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
784
785 #, c-format
786 msgid " Copy %d of %d"
787 msgstr " Kopie %d z %d"
788
789 #, c-format
790 msgid "Printed: %s"
791 msgstr "Vyti\9atìno: %s"
792
793 msgid "Printing aborted"
794 msgstr "Tisk zru\9aen"
795
796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
798
799 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
800 msgstr "E324: Nelze otevøít výstupní PostScriptový soubor"
801
802 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
803 msgstr "E456: Nelze otevøít soubor \"%s\""
804
805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
806 msgstr "E457: Nelze èíst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
807
808 msgid "Sending to printer..."
809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
810
811 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
813
814 msgid "Print job sent."
815 msgstr "Tisková úloha odeslána."
816
817 #, c-format
818 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
824
825 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
826 msgstr "Spou\9atím Ex mód. Napi\9ate \"visual\" pro návrat do normálního módu."
827
828 #. must be at EOF
829 msgid "At end-of-file"
830 msgstr "Konec souboru"
831
832 msgid "E169: Command too recursive"
833 msgstr "E169: Pøíkaz je pøíli\9a rekurzivní"
834
835 msgid "E170: Missing :endwhile"
836 msgstr "E170: Chybí :endwhile"
837
838 msgid "E171: Missing :endif"
839 msgstr "E171: Chybí :endif"
840
841 msgid "End of sourced file"
842 msgstr "Konec interpretovaného souboru"
843
844 msgid "End of function"
845 msgstr "Konec funkce"
846
847 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
848 msgstr "Nejednoznaèné pou\9eití u\9eivatelsky definovaného pøíkazu"
849
850 msgid "Not an editor command"
851 msgstr "Není pøíkazem editoru"
852
853 msgid "Don't panic!"
854 msgstr "Nepanikaøte!"
855
856 msgid "Backwards range given"
857 msgstr "Zadán zpìtný rozsah"
858
859 msgid "Backwards range given, OK to swap"
860 msgstr "Zadán zpìtný rozsah. Prohodit hranice"
861
862 msgid "Use w or w>>"
863 msgstr "Pou\9eijte w èi w>>"
864
865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
866 msgstr "E319: Pøíkaz není této verzi bohu\9eel implementován"
867
868 msgid "E172: Only one file name allowed"
869 msgstr "E172: Pøípustný je pouze jeden název souboru"
870
871 #, c-format
872 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
873 msgstr "Je\9atì zbývají soubory k editaci (%d). Chcete pøesto ukonèit editor?"
874
875 #, c-format
876 msgid "E173: %ld more files to edit"
877 msgstr "E173: Je\9atì zbývají soubory k editaci (%ld)."
878
879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
880 msgstr "E174: Pøíkaz ji\9e existuje: pou\9eijte ! pro pøedefinování"
881
882 msgid ""
883 "\n"
884 "    Name        Args Range Complete  Definition"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "    Jméno       Args Rozsah Úplnost  Definice"
888
889 msgid "No user-defined commands found"
890 msgstr "Nebyly nalezeny \9eádné u\9eivatelsky definované pøíkazy"
891
892 msgid "E175: No attribute specified"
893 msgstr "E175: Nebyly zadány \9eádné atributy"
894
895 msgid "E176: Invalid number of arguments"
896 msgstr "E176: Chybný poèet argumentù"
897
898 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
899 msgstr "E177: Opakování nemù\9ee být zadáno dvakrát"
900
901 msgid "E178: Invalid default value for count"
902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro poèet"
903
904 msgid "E179: argument required for complete"
905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
906
907 #, c-format
908 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnìní: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
914
915 msgid "E182: Invalid command name"
916 msgstr "E182: Chybné jméno pøíkazu"
917
918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
919 msgstr "E183: U\9eivatelsky definované pøíkazy musí zaèínat velikým písmenem."
920
921 #, c-format
922 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
923 msgstr "E184: U\9eivatelsky definovaný pøíkaz %s neexistuje"
924
925 #, c-format
926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
928
929 msgid "Greetings, Vim user!"
930 msgstr "Blahopøeji, u\9eivateli Vimu!"
931
932 msgid "Edit File in new window"
933 msgstr "Editovat soubor v novém oknì"
934
935 msgid "No swap file"
936 msgstr "\8eádný odkládací soubor"
937
938 msgid "Append File"
939 msgstr "Ulo\9eit soubor"
940
941 msgid "E186: No previous directory"
942 msgstr "E186: \8eádný pøedchozí adresáø"
943
944 msgid "E187: Unknown"
945 msgstr "E187: Neznámý"
946
947 #, c-format
948 msgid "Window position: X %d, Y %d"
949 msgstr "Umístìní okna: X %d, Y %d"
950
951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
952 msgstr "E188: Na této platformì nelze umístìní okna zjistit"
953
954 msgid "Save Redirection"
955 msgstr "Ulo\9eit pøesmìrování"
956
957 msgid "Save View"
958 msgstr "Ulo\9eit pohled"
959
960 msgid "Save Session"
961 msgstr "Ulo\9eit sezení"
962
963 msgid "Save Setup"
964 msgstr "Ulo\9eit nastavení"
965
966 #, c-format
967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou\9eijte ! pro vynucení)"
969
970 #, c-format
971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
972 msgstr "E190: Nelze otevøít \"%s\" pro zápis"
973
974 #. set mark
975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
976 msgstr "E191: Argumentem mù\9ee být pouze písmeno nebo pravý èi levý apostrof"
977
978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
979 msgstr "E192: Vnoøení :normal je pøíli\9a hluboké"
980
981 msgid ":if nesting too deep"
982 msgstr "vnoøení :if je pøíli\9a hluboké"
983
984 msgid ":endif without :if"
985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
986
987 msgid ":else without :if"
988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
989
990 msgid ":elseif without :if"
991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
992
993 msgid ":while nesting too deep"
994 msgstr "vnoøení :while je pøíli\9a hluboké"
995
996 msgid ":continue without :while"
997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
998
999 msgid ":break without :while"
1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
1001
1002 msgid ":endwhile without :while"
1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
1004
1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
1007
1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1009 msgstr ""
1010 "E194: \8eádný alternativní název souboru, kterým by bylo mo\9ené nahradit '#'"
1011
1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1013 msgstr "\8eádný název souboru, kterým by bylo mo\9ené nahradit \"<afile>\""
1014
1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1016 msgstr "\8eádné èíslo bufferu, kterým by bylo mo\9ené nahradit \"<abuf>\""
1017
1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1019 msgstr ""
1020 "\8eádná shoda automatických pøíkazù, kterou by bylo mo\9ené nahradit \"<amatch>\""
1021
1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1023 msgstr "\8eádný interpretovaný soubor, kterým by bylo mo\9ené nahradit \"<sfile>\""
1024
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' èi '#' funguje pouze s \":p:h\""
1028
1029 msgid "Evaluates to an empty string"
1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný øetìzec"
1031
1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1033 msgstr "E195: Nelze otevøít pro ètení viminfo soubor"
1034
1035 msgid "E196: No digraphs in this version"
1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spøe\9eky podporovány"
1037
1038 msgid "tagname"
1039 msgstr "jméno tagu"
1040
1041 msgid " kind file\n"
1042 msgstr " typ soubor\n"
1043
1044 msgid "'history' option is zero"
1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "# %s History (newest to oldest):\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "# Historie %s (poèínaje nejnovìj\9aí polo\9ekou):\n"
1054
1055 msgid "Command Line"
1056 msgstr "pøíkazové øádky"
1057
1058 msgid "Search String"
1059 msgstr "vyhledávaných øetìzcù"
1060
1061 msgid "Expression"
1062 msgstr "výrazù"
1063
1064 msgid "Input Line"
1065 msgstr "vstupní øádky"
1066
1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1068 msgstr "E198: cmd_pchar pøekraèuje délku pøíkazu"
1069
1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno èi buffer"
1072
1073 msgid "Illegal file name"
1074 msgstr "nepøípustný název souboru"
1075
1076 msgid "is a directory"
1077 msgstr "je adresáøem"
1078
1079 msgid "is not a file"
1080 msgstr "není souborem"
1081
1082 msgid "[New File]"
1083 msgstr "[nový soubor]"
1084
1085 msgid "[Permission Denied]"
1086 msgstr "[pøístup odmítnut]"
1087
1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické pøíkazy uèinily soubor neèitelným"
1090
1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické pøíkazy nesmí mìnit aktuální buffer"
1093
1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1095 msgstr "Vim: Ètu ze standardního vstupu...\n"
1096
1097 msgid "Reading from stdin..."
1098 msgstr "Ètu ze standardního vstupu..."
1099
1100 #. Re-opening the original file failed!
1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor neèitelný!"
1103
1104 msgid "[fifo/socket]"
1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"
1106
1107 msgid "[fifo]"
1108 msgstr "[pojmenovaná roura]"
1109
1110 msgid "[socket]"
1111 msgstr "[soket]"
1112
1113 msgid "[RO]"
1114 msgstr "[RO]"
1115
1116 msgid "[CR missing]"
1117 msgstr "[chybí CR]"
1118
1119 msgid "[NL found]"
1120 msgstr "[nalezeno NL]"
1121
1122 msgid "[long lines split]"
1123 msgstr "[dlouhé øádky zalomeny]"
1124
1125 msgid "[NOT converted]"
1126 msgstr "[nezkonvertován]"
1127
1128 msgid "[converted]"
1129 msgstr "[zkonvertován]"
1130
1131 msgid "[crypted]"
1132 msgstr "[za\9aifrován]"
1133
1134 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1135 msgstr "[CHYBA PØEVODU]"
1136
1137 msgid "[READ ERRORS]"
1138 msgstr "[CHYBY ÈTENÍ]"
1139
1140 msgid "Can't find temp file for conversion"
1141 msgstr "Nelze nalézt doèasný soubor pro konverzi"
1142
1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdaøila"
1145
1146 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1147 msgstr "nelze èíst výstup 'charconvert'"
1148
1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1150 msgstr ""
1151 "E203: Automatické pøíkazy smazaly èi deaktivovaly buffer, který mìl být "
1152 "ulo\9een"
1153
1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1155 msgstr "E204: Automatický pøíkaz neèekaným zpùsobem zmìnil poèet øádkù"
1156
1157 msgid "is not a file or writable device"
1158 msgstr "není souborem ani zaøízením na nì\9e lze zapisovat"
1159
1160 msgid "is read-only (use ! to override)"
1161 msgstr "je pouze pro ètení (pou\9eijte ! pro vynucení)"
1162
1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
1164 msgstr "Nelze zapisovat do zálo\9eního souboru (pou\9eijte ! pro vynucení)"
1165
1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
1167 msgstr "Chyba pøi uzavírání zálo\9eního souboru (pou\9eijte ! pro vynucení)"
1168
1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
1170 msgstr "Nelze naèíst soubor pro zálohu (pou\9eijte ! pro vynucení)"
1171
1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
1173 msgstr "Nelze vytvoøit zálo\9ení soubor (pou\9eijte ! pro vynucení)"
1174
1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
1176 msgstr "Nelze vytvoøit zálo\9ení soubor (pou\9eijte ! pro vynucení)"
1177
1178 # resource fork ?!
1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (pou\9eijte ! pro vynucení)"
1181
1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1183 msgstr "E214: Nelze najít doèasný temp soubor pro zápis"
1184
1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
1186 msgstr "E213: Nelze pøevést (pou\9eijte ! pro zápis bez pøevodu)"
1187
1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1189 msgstr "E166: Nelze otevøít pøipojený soubor pro zápis"
1190
1191 msgid "E212: Can't open file for writing"
1192 msgstr "E212: Nelze otevøít soubor pro zápis"
1193
1194 msgid "Close failed"
1195 msgstr "Volání close selhalo"
1196
1197 msgid "write error, conversion failed"
1198 msgstr "chyba pøi zápisu, konverze se nezdaøila"
1199
1200 msgid "write error (file system full?)"
1201 msgstr "chyba pøi ukládání (je volné místo na disku?)"
1202
1203 msgid " CONVERSION ERROR"
1204 msgstr " CHYBA PØEVODU"
1205
1206 msgid "[Device]"
1207 msgstr "[zaøízení]"
1208
1209 msgid "[New]"
1210 msgstr "[Nový]"
1211
1212 msgid " [a]"
1213 msgstr " [p]"
1214
1215 msgid " appended"
1216 msgstr " pøipojen"
1217
1218 msgid " [w]"
1219 msgstr " [u]"
1220
1221 msgid " written"
1222 msgstr " ulo\9een"
1223
1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1225 msgstr "E205: patchmode: nelze ulo\9eit pùvodní soubor"
1226
1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného pùvodního souboru"
1229
1230 msgid "E207: Can't delete backup file"
1231 msgstr "E207: Nelze smazat zálo\9ení soubor"
1232
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "VAROVÁNÍ: Obsah pùvodního souboru mù\9ee být ztracen èi po\9akozen\n"
1239
1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1241 msgstr "neukonèujte editor døíve, ne\9e bude soubor úspì\9anì ulo\9een!"
1242
1243 msgid "[dos]"
1244 msgstr "[dos]"
1245
1246 msgid "[dos format]"
1247 msgstr "[dos formát]"
1248
1249 msgid "[mac]"
1250 msgstr "[mac]"
1251
1252 msgid "[mac format]"
1253 msgstr "[mac formát]"
1254
1255 msgid "[unix]"
1256 msgstr "[unix]"
1257
1258 msgid "[unix format]"
1259 msgstr "[unix formát]"
1260
1261 msgid "1 line, "
1262 msgstr "1 øádek, "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "%ld lines, "
1266 msgstr "%ld øádkù, "
1267
1268 msgid "1 character"
1269 msgstr "1 znak"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "%ld characters"
1273 msgstr "%ld znakù, "
1274
1275 msgid "[noeol]"
1276 msgstr "[\9eádný eol]"
1277
1278 msgid "[Incomplete last line]"
1279 msgstr "[neúplný poslední øádek]"
1280
1281 #. don't overwrite messages here
1282 #. must give this prompt
1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho naètení byl obsah souboru zmìnìn!!!!"
1286
1287 msgid "Do you really want to write to it"
1288 msgstr "Chcete jej opravdu ulo\9eit"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1292 msgstr "E208: Chyba pøi zápisu do \"%s\""
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1296 msgstr "E209: Chyb pøi uzavírání \"%s\""
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1300 msgstr "E210: Chyba pøi ètení \"%s\""
1301
1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zru\9ail buffer"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" ji\9e není dostupný"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1312 "well"
1313 msgstr ""
1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn a buffer ve Vim "
1315 "také"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl zmìnìn od zapoènutí editace"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1327 msgstr "W13: wc4: po poèátku editace vytvoøen soubor \"%s\""
1328
1329 msgid "Warning"
1330 msgstr "Varování"
1331
1332 msgid ""
1333 "&OK\n"
1334 "&Load File"
1335 msgstr ""
1336 "&OK\n"
1337 "&Nahrát soubor"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevøít \"%s\""
1342
1343 msgid "--Deleted--"
1344 msgstr "--Vymazáno--"
1345
1346 #. the group doesn't exist
1347 #, c-format
1348 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1353 msgstr "E215: Nepøípustný znak po *: %s"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "E216: No such event: %s"
1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje"
1358
1359 #. Highlight title
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "--- Auto-Commands ---"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "--- Automatické pøíkazy ---"
1366
1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1368 msgstr "E217: Automatické pøíkazy nelze spustit pro V\8aECHNY události"
1369
1370 msgid "No matching autocommands"
1371 msgstr "\8eádné vyhovující automatické pøíkazy"
1372
1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1374 msgstr "E218: vnoøení automatického pøíkazu pøíli\9a hluboká"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1378 msgstr "%s automatické pøíkazy pro \"%s\""
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Executing %s"
1382 msgstr "spou\9atím %s"
1383
1384 #. always scroll up, don't overwrite
1385 #, c-format
1386 msgid "autocommand %s"
1387 msgstr "Automatický pøíkaz %s"
1388
1389 msgid "E219: Missing {."
1390 msgstr "E219: Chybí {."
1391
1392 msgid "E220: Missing }."
1393 msgstr "E220: Chybí }."
1394
1395 msgid "No fold found"
1396 msgstr "\8eádný záhyb nebyl nalezen"
1397
1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb"
1400
1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb"
1403
1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"
1406
1407 msgid "E222: Add to read buffer"
1408 msgstr "E222: Pøidat do bufferu pro ètení"
1409
1410 msgid "E223: recursive mapping"
1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1415 msgstr "E224: pro %s ji\9e globální zkratka ji\9e existuje"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1419 msgstr "E225: pro %s ji\9e globální mapování ji\9e existuje"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1423 msgstr "E226: pro %s ji\9e zkratka ji\9e existuje"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1427 msgstr "E227: pro %s ji\9e mapování ji\9e existuje"
1428
1429 msgid "No abbreviation found"
1430 msgstr "\8eádná zkratka nebyl nalezena"
1431
1432 msgid "No mapping found"
1433 msgstr "\8eádné mapování nebylo nalezeno"
1434
1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1436 msgstr "E228: makemap: nepøípustný mód"
1437
1438 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1443 msgstr "E230: Nelze èíst z \"%s\""
1444
1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybnì nastavena"
1447
1448 msgid "Error"
1449 msgstr "Chyba"
1450
1451 msgid "&Ok"
1452 msgstr "&Ok"
1453
1454 msgid "<cannot open> "
1455 msgstr "<nelze otevøít> "
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"
1460
1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáøe"
1463
1464 msgid "Pathname:"
1465 msgstr "Název cesty:"
1466
1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresáø"
1469
1470 msgid "OK"
1471 msgstr "OK"
1472
1473 #. 'Cancel' button
1474 msgid "Cancel"
1475 msgstr "Zru\9ait"
1476
1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1478 msgstr "Pøípravek posunovací li\9aty: nelze zjistit geometrii obrázku"
1479
1480 msgid "Vim dialog"
1481 msgstr "Vim dialog"
1482
1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvoøit se zprávou a zároveò zpìtným voláním"
1485
1486 msgid "Vim dialog..."
1487 msgstr "Vim dialog.."
1488
1489 msgid "VIM - Search and Replace..."
1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."
1491
1492 msgid "VIM - Search..."
1493 msgstr "VIM - Nalézt..."
1494
1495 msgid "Find what:"
1496 msgstr "Vyhledat:"
1497
1498 msgid "Replace with:"
1499 msgstr "Nový text:"
1500
1501 #. exact match only button
1502 msgid "Match exact word only"
1503 msgstr "hledat pouze celá slova"
1504
1505 msgid "Direction"
1506 msgstr "Smìr"
1507
1508 #. 'Up' and 'Down' buttons
1509 msgid "Up"
1510 msgstr "Nahoru"
1511
1512 msgid "Down"
1513 msgstr "Dolù"
1514
1515 #. 'Find Next' button
1516 msgid "Find Next"
1517 msgstr "Najít dal\9aí"
1518
1519 #. 'Replace' button
1520 msgid "Replace"
1521 msgstr "Nahradit"
1522
1523 #. 'Replace All' button
1524 msgid "Replace All"
1525 msgstr "Nahradit v\9ae"
1526
1527 msgid "E233: cannot open display"
1528 msgstr "E233: nelze otevøít display"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"
1533
1534 msgid "Font Selection"
1535 msgstr "Výbìr písma"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "E235: Unknown font: %s"
1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou \9aíøku"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"
1548
1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1550 msgstr "Místo prádné schránky pou\9eito CUT_BUFFER0"
1551
1552 msgid "Filter"
1553 msgstr "Filtr"
1554
1555 msgid "Directories"
1556 msgstr "Adresáøe"
1557
1558 msgid "Help"
1559 msgstr "Nápovìda"
1560
1561 msgid "Files"
1562 msgstr "Soubory"
1563
1564 msgid "Selection"
1565 msgstr "Výbìr"
1566
1567 msgid "Undo"
1568 msgstr "Zpìt"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
1572 msgstr "E235: Nelze naèíst Zap font '%s'"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "E235: Can't use font %s"
1576 msgstr "E235: Nelze pou\9eít font %s"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "E242: Missing color: %s"
1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s"
1581
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Sending message to terminate child process.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Posílám signál k ukonèení synovského procesu.\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Pou\9eijte OLE verzi."
1592
1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1594 msgstr "Najít øetìzec (pou\9eijte '\\\\' k nalezení '\\')"
1595
1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1597 msgstr "Najít & Nahradit (pou\9eijte '\\\\' k nalezení '\\')"
1598
1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1600 msgstr ""
1601 "Vim E458: nelze alokovat polo\9eku barevné mapy. Nìkteré barvy mohou být "
1602 "nesprávné"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadì písem %s:"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
1610 msgstr "E252: název sady písem: %s"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou \9aíøku"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Font0: %s\n"
1622 msgstr "Písmo0: %s\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Font1: %s\n"
1626 msgstr "Písmo1: %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
1630 msgstr "\8aíøka písma%d není dvojnásoblem \9aíøky písma0\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
1634 msgstr "\8aíøka písma0: %ld\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Font1 width: %ld\n"
1639 "\n"
1640 msgstr ""
1641 "\8aíøka písma1: %ld\n"
1642 "\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"
1647
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze pøeèíst sign data!"
1650
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"
1653
1654 msgid "Add a new database"
1655 msgstr "Pøidat novou databázi"
1656
1657 msgid "Query for a pattern"
1658 msgstr "Hledání vzorku"
1659
1660 msgid "Show this message"
1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu"
1662
1663 msgid "Kill a connection"
1664 msgstr "Ukonèit spojení"
1665
1666 msgid "Reinit all connections"
1667 msgstr "Znovu inicializovat v\9aechna spojení"
1668
1669 msgid "Show connections"
1670 msgstr "Zobrazit spojení"
1671
1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1673 msgstr "Tento cscope pøíkaz nepodporuje rozdìlení okna.\n"
1674
1675 msgid "Usage: cstag <ident>"
1676 msgstr "Pou\9eití: cstag <odsazení>"
1677
1678 msgid "E257: cstag: tag not found"
1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "stat(%s) error: %d"
1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Added cscope database %s"
1687 msgstr "Pøidána cscope databáze %s"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
1691 msgstr "%s není ani adresáøem ani správnou cscope databází"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "error reading cscope connection %d"
1695 msgstr "chyba pøi ètení cscope spojení %d"
1696
1697 msgid "unknown cscope search type"
1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání"
1699
1700 msgid "Could not create cscope pipes"
1701 msgstr "nelze vytvoøit cscope roury"
1702
1703 msgid "cs_create_connection exec failed"
1704 msgstr "spu\9atìní cs_create_connection selhalo"
1705
1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"
1708
1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"
1711
1712 msgid "no cscope connections"
1713 msgstr "\9eádná cscope spojení"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nena\9alo \9eádnou shodu"
1718
1719 msgid "cscope commands:\n"
1720 msgstr "pøíkazy cscope:\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
1724 msgstr "%-5s: %-30s (Pou\9eití: %s)\n"
1725
1726 msgid "duplicate cscope database not added"
1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla pøidána"
1728
1729 msgid "maximum number of cscope connections reached"
1730 msgstr "dosa\9een maximální poèet cscope spojení"
1731
1732 msgid "E260: cscope connection not found"
1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "E261: cscope connection %s not found"
1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"
1738
1739 msgid "cscope connection closed"
1740 msgstr "closed spojení uzavøeno"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "cscope connection %s closed\n"
1744 msgstr "cscope spojení %s uzavøeno\n"
1745
1746 #. should not reach here
1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
1752 msgstr "E262: pøi ètení cscope spojení %d"
1753
1754 msgid "couldn't malloc\n"
1755 msgstr "volání malloc selhalo\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Cscope tag: %s\n"
1759 msgstr "Cscope tag: %s\n"
1760
1761 msgid "   #   line"
1762 msgstr "   #   øádek"
1763
1764 msgid "filename / context / line\n"
1765 msgstr "název souboru/ kontext/ øádek\n"
1766
1767 msgid "All cscope databases reset"
1768 msgstr "V\9aechny cscope databáze resetovány"
1769
1770 msgid "no cscope connections\n"
1771 msgstr "\9eádné cscope spojení\n"
1772
1773 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
1774 msgstr " # pid    název databáze                      pøedpona cesty\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
1778 msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <\9eádný>\n"
1779
1780 msgid ""
1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
1782 "loaded."
1783 msgstr ""
1784 "E263: Lituji, tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
1785 "nahrát."
1786
1787 msgid "can't delete OutputObject attributes"
1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"
1789
1790 msgid "softspace must be an integer"
1791 msgstr "softspace musí být kladné celé èíslo"
1792
1793 msgid "invalid attribute"
1794 msgstr "chybný atribut"
1795
1796 msgid "writelines() requires list of strings"
1797 msgstr "writelines() vy\9eaduje seznam øetìzcù"
1798
1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
1800 msgstr "E264: Python: chyba pøi inicializaci I/O objektù"
1801
1802 msgid "invalid expression"
1803 msgstr "Chybný výraz"
1804
1805 msgid "expressions disabled at compile time"
1806 msgstr "podpora výrazù byla vypnuta pøi pøekladu programu"
1807
1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"
1810
1811 msgid "line number out of range"
1812 msgstr "èíslo øádku mimo rozsah"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"
1817
1818 msgid "invalid mark name"
1819 msgstr "chybné jméno znaèky"
1820
1821 msgid "no such buffer"
1822 msgstr "\9eádný takový buffer"
1823
1824 msgid "attempt to refer to deleted window"
1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"
1826
1827 msgid "readonly attribute"
1828 msgstr "atribut pouze_pro_ètení"
1829
1830 msgid "cursor position outside buffer"
1831 msgstr "umístìní kurzoru mimo buffer"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "<window %d>"
1843 msgstr "<okno %d>"
1844
1845 msgid "no such window"
1846 msgstr "\9eádné takové okno"
1847
1848 msgid "cannot save undo information"
1849 msgstr "nelze ulo\9eit informace pro pøíkaz undo"
1850
1851 msgid "cannot delete line"
1852 msgstr "nelze smazat øádek"
1853
1854 msgid "cannot replace line"
1855 msgstr "nelze nahradit øádek"
1856
1857 msgid "cannot insert line"
1858 msgstr "nelze vlo\9eit øádek"
1859
1860 msgid "string cannot contain newlines"
1861 msgstr "øetìzec nesmí obsahovat znaky nového øádku"
1862
1863 msgid ""
1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
1865 msgstr ""
1866 "E266: Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
1867 "nahrát."
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"
1872
1873 msgid "Toggle implementation/definition"
1874 msgstr "Prohození implementace/definice"
1875
1876 msgid "Show base class of"
1877 msgstr "Zobrazení base class z"
1878
1879 msgid "Show overridden member function"
1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce"
1881
1882 msgid "Retrieve from file"
1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru"
1884
1885 msgid "Retrieve from project"
1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu"
1887
1888 msgid "Retrieve from all projects"
1889 msgstr "Znovzískáno ze v\9aech projektù"
1890
1891 msgid "Retrieve"
1892 msgstr "Znovuzískáno"
1893
1894 msgid "Show source of"
1895 msgstr "Zobrazení zdroje"
1896
1897 msgid "Find symbol"
1898 msgstr "Najít symbol"
1899
1900 msgid "Browse class"
1901 msgstr "Prohlí\9eet class"
1902
1903 msgid "Show class in hierarchy"
1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii"
1905
1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"
1908
1909 msgid "Xref refers to"
1910 msgstr "Xref odkazuje na"
1911
1912 msgid "Xref referred by"
1913 msgstr "Xref odkazoval na"
1914
1915 msgid "Xref has a"
1916 msgstr "Xref má"
1917
1918 msgid "Xref used by"
1919 msgstr "Xref pou\9eit"
1920
1921 msgid "Show docu of"
1922 msgstr "Zobrazení documentace"
1923
1924 msgid "Generate docu for"
1925 msgstr "Generována dokumentace pro"
1926
1927 msgid ""
1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
1929 "$PATH).\n"
1930 msgstr ""
1931 "Nelze se pøipojit k SNiFF+. Zkontrolujte promìnné (sniffemacs musí "
1932 "být)uvedena v $PATH.\n"
1933
1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba pøi ètení. Odpojeno"
1936
1937 msgid "SNiFF+ is currently "
1938 msgstr "SNiFF+ je právì "
1939
1940 msgid "not "
1941 msgstr "ne "
1942
1943 msgid "connected"
1944 msgstr "pøipojen"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
1948 msgstr "E275: Neznámý po\9eadavek SNiFF+: %s"
1949
1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
1951 msgstr "E276: Chybné pøipojení k SNiFF+"
1952
1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepøipojen"
1955
1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"
1958
1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
1960 msgstr "Sniff: Chyba pøi zápisu. Odpojeno."
1961
1962 msgid "invalid buffer number"
1963 msgstr "chybný název bufferu"
1964
1965 msgid "not implemented yet"
1966 msgstr "není je\9atì podporováno"
1967
1968 msgid "unknown option"
1969 msgstr "neznámá volba"
1970
1971 #. ???
1972 msgid "cannot set line(s)"
1973 msgstr "nelze nastavit øádky"
1974
1975 msgid "mark not set"
1976 msgstr "znaèka není nastavena"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "row %d column %d"
1980 msgstr "øádek %d sloupec %d"
1981
1982 msgid "cannot insert/append line"
1983 msgstr "nelze vlo\9eit/pøipojit øádek"
1984
1985 msgid "unknown flag: "
1986 msgstr "neznámý pøíznak: "
1987
1988 msgid "unknown vimOption"
1989 msgstr "neznámá vimOption"
1990
1991 msgid "keyboard interrupt"
1992 msgstr "pøeru\9aení z klávesnice"
1993
1994 msgid "vim error"
1995 msgstr "chyba vim"
1996
1997 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
1998 msgstr "nelze vytvoøit pøíkaz bufferu/okna: objekt smazán"
1999
2000 msgid ""
2001 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2002 msgstr ""
2003 "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: buffer/okno ji\9e bylo smazáno"
2004
2005 #. This should never happen.  Famous last word?
2006 msgid ""
2007 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2008 "vim-dev@vim.org"
2009 msgstr ""
2010 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist po\9akozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na "
2011 "vim-dev@vim.org"
2012
2013 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2014 msgstr ""
2015 "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen"
2016
2017 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2018 msgstr ""
2019 "Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát."
2020
2021 msgid ""
2022 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2023 msgstr ""
2024 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé èíslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu "
2025 "na vim-dev@vim.org"
2026
2027 msgid "cannot get line"
2028 msgstr "nelze pøeèíst øádek"
2029
2030 msgid "Unable to register a command server name"
2031 msgstr "Není mo\9ené zaznamenat jméno command serveru"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
2035 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\""
2036
2037 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2038 msgstr "E248: Selhalo zaslání pøíkazu urèenému programu"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid server id used: %s"
2042 msgstr "Pou\9eit chybný id serveru: %s"
2043
2044 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
2045 msgstr "E249: nelze èíst VIM instanci registry property"
2046
2047 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2048 msgstr ""
2049 "E251: VIM instance registry property byla \9apatnì vytvoøenaa byla smazána!"
2050
2051 msgid "Unknown option"
2052 msgstr "Neznámá volba"
2053
2054 msgid "Too many edit arguments"
2055 msgstr "Pøíli\9a mnoho edit argumentù"
2056
2057 msgid "Argument missing after"
2058 msgstr "Chybí argument po"
2059
2060 msgid "Garbage after option"
2061 msgstr "Chyby za volbou"
2062
2063 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
2064 msgstr "Pøíli\9a mnoho \"+pøíkaz\" èi \"-c pøíkaz\" argumentù"
2065
2066 msgid "Invalid argument for"
2067 msgstr "Chybný argument pro"
2068
2069 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2070 msgstr "VIM nebyl pøelo\9een s volbou +diff"
2071
2072 msgid "Attempt to open script file again: \""
2073 msgstr "Pokus o opìtovné otevøení skriptu: \""
2074
2075 msgid "\"\n"
2076 msgstr "\"\n"
2077
2078 msgid "Cannot open for reading: \""
2079 msgstr "Nelze otevøít pro zápis: \""
2080
2081 msgid "Cannot open for script output: \""
2082 msgstr "Nelze otevøít pro výstup skriptu: \""
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "%d files to edit\n"
2086 msgstr "poèet souborù pro editaci: %d\n"
2087
2088 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2089 msgstr "Vim: Varování: výstup nesmìøuje na terminál\n"
2090
2091 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2092 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n"
2093
2094 #. just in case..
2095 msgid "pre-vimrc command line"
2096 msgstr "pre-vimrc pøíkazový øádek"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2100 msgstr "E282: Nelze èíst z \"%s\""
2101
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "More info with: \"vim -h\"\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Podrobnìj\9aí informace získáte pomocí \"vim -h\"\n"
2108
2109 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2110 msgstr "[SOUBOR] ..          editovat SOUBOR(y)"
2111
2112 msgid "-               read text from stdin"
2113 msgstr "-                    èíst text ze standardního vstupu"
2114
2115 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2116 msgstr "-t TAG          editovat soubor na místì definice TAGU"
2117
2118 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2119 msgstr "-q [chybový soubor]  editovat soubor na místì výskytu první chyby"
2120
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "usage:"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "\n"
2128 "pou\9eití:"
2129
2130 msgid " vim [arguments] "
2131 msgstr "vim [pøepínaèe] "
2132
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "   or:"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 "   nebo"
2139
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "Arguments:\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "Argumenty:\n"
2148
2149 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2150 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborù"
2151
2152 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2153 msgstr "-register\t\tpøihlásit gvim na OLE"
2154
2155 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2156 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE"
2157
2158 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2159 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI re\9eimu (stejné jako \"gvim\")"
2160
2161 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2162 msgstr "-f\t\t\tPopøedí: pøi startu GUI se neoddìlí od shellu"
2163
2164 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2165 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")"
2166
2167 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2168 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")"
2169
2170 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2171 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) re\9eim (pouze pro \"ex\")"
2172
2173 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2174 msgstr "-d\t\t\tDiff re\9eim (stejné jako \"vimdiff\")"
2175
2176 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2177 msgstr "-v\t\t\tSnadný re\9eim (stejné jako \"evim\", \9eádné módy )"
2178
2179 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2180 msgstr "-R\t\t\tRe\9eim pouze_pro_ètení (jako \"view\")"
2181
2182 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2183 msgstr "-Z\t\t\tOmezený re\9eim (stejné jako \"rvim\")"
2184
2185 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2186 msgstr "-m\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány"
2187
2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2189 msgstr "-M\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány"
2190
2191 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2192 msgstr "-b\t\t\tBinární re\9eim"
2193
2194 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2195 msgstr "-l\t\t\tLisp re\9eim"
2196
2197 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2198 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'"
2199
2200 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2201 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'"
2202
2203 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2204 msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá\9aek"
2205
2206 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2207 msgstr "-D\t\t\tLadící re\9eim"
2208
2209 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2210 msgstr "-n\t\t\tNebude vytváøet odkládací soubor, bude pou\9eívat pouze pamì\9d"
2211
2212 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2213 msgstr "-r\t\t\tVypí\9ae seznam odkládacích souborù a skonèí"
2214
2215 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2216 msgstr "-r název souboru\tObnoví pøeru\9aené sezení"
2217
2218 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2219 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r"
2220
2221 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2222 msgstr "-f\t\t\tNebude pou\9eívat newcli pro otevøení okna"
2223
2224 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2225 msgstr "-dev <zaøízení>\t\tPou\9eít <zaøízení> pro I/O"
2226
2227 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
2228 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském re\9eimu"
2229
2230 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
2231 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi re\9eimu"
2232
2233 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2234 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
2235
2236 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2237 msgstr "-u <vimrc>\t\tPou\9eije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc"
2238
2239 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2240 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou\9eije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc"
2241
2242 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2243 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty"
2244
2245 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2246 msgstr "-o[N]\t\tOtevøe N oken (implicitnì jedno pro ka\9edý soubor)"
2247
2248 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
2249 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically"
2250
2251 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2252 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru"
2253
2254 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2255 msgstr "+<øádek>\t\tNastaví kurzor na <øádek>"
2256
2257 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2258 msgstr "--cmd <pøíkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>"
2259
2260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2261 msgstr "-c <pøíkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>"
2262
2263 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2264 msgstr ""
2265 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná pøíkazy v souboru <sezení>"
2266
2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2268 msgstr "-s <skript>\t\tNaète pøíkazy normálního módu ze <skriptu>"
2269
2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2271 msgstr "-w <skript>\t\tPøipojí v\9aechny napsané pøíkazy do souboru <skript>"
2272
2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2274 msgstr "-W <skript>\t\tUlo\9eí v\9aechny napsané pøíkazy do souboru <skript>"
2275
2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2277 msgstr "-x\t\t\tEditace za\9aifrovaných souborù"
2278
2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2280 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server"
2281
2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2283 msgstr "-X\t\t\tNepøipojí se k X serveru"
2284
2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtevøe Vim uvnitø jiného GTK widgetu"
2287
2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
2289 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skonèí"
2290
2291 msgid ""
2292 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2293 msgstr ""
2294 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale èeká na soubory k editaci"
2295
2296 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2297 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPøedá <klávesy> Vim serveru a skonèí"
2298
2299 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2300 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek"
2301
2302 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2303 msgstr "--serverlist\t\tVypí\9ae seznam dostupných Vim serverù a skonèí"
2304
2305 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2306 msgstr ""
2307 "--servername <jméno>\tZa\9ale serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>"
2308
2309 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2310 msgstr "-i <viminfo>\t\tPou\9eije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo"
2311
2312 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
2313 msgstr "-h\t\t\tVypí\9ae tuto nápovìdu a skonèí"
2314
2315 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
2316 msgstr "--version\t\tvypí\9ae informace o verzi a skonèí"
2317
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 "Pøepínaèe pro gvim (Motif verzi):\n"
2324
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 "Pøepínaèe pro gvim (Athena verzi):\n"
2331
2332 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2333 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>"
2334
2335 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2336 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
2337
2338 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2339 msgstr "-name <název>\t\tPou\9eije resource jako by vim mìl <název>"
2340
2341 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2342 msgstr "\t\t\t  (není implementováno)\n"
2343
2344 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2345 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)"
2346
2347 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2348 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popøedí (také -fg)"
2349
2350 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2351 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)"
2352
2353 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2354 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýraznìný text"
2355
2356 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2357 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu"
2358
2359 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2360 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)"
2361
2362 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2363 msgstr "-borderwidth <\9aíøka>\tNastaví <\9aíøku> okrajù (také -bw)"
2364
2365 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2366 msgstr "-scrollbarwidth <\9aíøku> Nastaví <\9aíøku> posunovací li\9aty (také: -sw)"
2367
2368 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2369 msgstr "-menuheight <vý\9aka>\tNastaví <vý\9aku> nabídky (také -mh)"
2370
2371 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2372 msgstr "-reverse\t\tPou\9eije reverzní barvy (také -rv)"
2373
2374 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2375 msgstr "+reverse\t\tNepou\9eije reverzní barvy (také +rv)"
2376
2377 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2378 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
2379
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2383 msgstr ""
2384 "\n"
2385 "Pøepínaèe pro gvim (RISC OS verzi):\n"
2386
2387 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2388 msgstr "--columns <poèet>\t<poèet> sloupcù na okno"
2389
2390 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2391 msgstr "--rows <poèet>\t<poèet> øádkù na okno"
2392
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Pøepínaèe pro gvim (GTK+ verzi):\n"
2399
2400 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2401 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)"
2402
2403 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
2404 msgstr "--help\t\tVypí\9ae Gnome pøepínaèe"
2405
2406 #. Failed to send, abort.
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Send failed.\n"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Pøedání výrazu selhalo.\n"
2413
2414 #. Let vim start normally.
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Send failed. Trying to execute locally\n"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Pøedání selhalo. Zkou\9aím provést lokálnì\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "%d of %d edited"
2424 msgstr "%d z %d editováno"
2425
2426 msgid "Send expression failed.\n"
2427 msgstr "Pøedání výrazu selhalo.\n"
2428
2429 msgid "No marks set"
2430 msgstr "Nejsou nastaveny \9eádné znaèky"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2434 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují \9eádné znaèky"
2435
2436 #. Highlight title
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "mark line  col file/text"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "znaèka øádek  sloupec soubor/text"
2443
2444 #. Highlight title
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 " jump line  col file/text"
2448 msgstr ""
2449 "\n"
2450 " skok øádek sloupec soubor/text"
2451
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "# File marks:\n"
2455 msgstr ""
2456 "\n"
2457 "# Souborové znaèky:\n"
2458
2459 #. Write the jumplist with -'
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "# Jumplist (newest first):\n"
2463 msgstr ""
2464 "\n"
2465 "# Seznam skokù (poèínaje nejnovìj\9aí polo\9ekou):\n"
2466
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "# Historie znaèek v souborech (poèínaje nejnovìj\9aí polo\9ekou):\n"
2473
2474 msgid "Missing '>'"
2475 msgstr "Chybí '>'"
2476
2477 msgid "Not a valid codepage"
2478 msgstr "Chybná kódová stránka"
2479
2480 msgid "E284: Cannot set IC values"
2481 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty"
2482
2483 msgid "E285: Failed to create input context"
2484 msgstr "E285: Nepodaøilo se vytvoøit vstupní kontext"
2485
2486 msgid "E286: Failed to open input method"
2487 msgstr "E286: Nepodaøilo se otevøít vstupní metodu"
2488
2489 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2490 msgstr "E287: Varování: likvidaèní zpìtné volání nelze nastavit na IM"
2491
2492 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2493 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje \9eádný styl"
2494
2495 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2496 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje mùj 'preedit' typ"
2497
2498 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2499 msgstr "E290: Nadbodový styl vy\9eaduje fontset"
2500
2501 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2502 msgstr "E291: Máte GTK+ verze star\9aí ne\9e 1.2.3. Stavová plocha vypnuta."
2503
2504 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2505 msgstr "E292: Server vstupních metod nebì\9eí"
2506
2507 msgid "E293: block was not locked"
2508 msgstr "E293: blok nebyl zamknut"
2509
2510 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2511 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka pøi ètení odkládacího souboru"
2512
2513 msgid "E295: Read error in swap file"
2514 msgstr "E295: Chyba pøi ètení odkládacího souboru"
2515
2516 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2517 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka pøi ukládání do odkládacího souboru"
2518
2519 msgid "E297: Write error in swap file"
2520 msgstr "E297: Chyba pøi ukládání do odkládacího souboru"
2521
2522 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2523 msgstr ""
2524 "E300: Odkládací soubor ji\9e existuje! (Nìkdo hackujepøes nastra\9eený symlink?)"
2525
2526 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2527 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?"
2528
2529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2530 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?"
2531
2532 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2533 msgstr "E298: nelze získat blok 2?"
2534
2535 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
2536 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2537 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!"
2538
2539 msgid "E302: Could not rename swap file"
2540 msgstr "E302: Nelze pøejmenovat odkládací soubor"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2544 msgstr "E303: Nelze otevøít odkládací soubor pro \"%s\""
2545
2546 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2547 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "E305: No swap file found for %s"
2551 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen"
2552
2553 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2554 msgstr ""
2555 "Zadejte èíslo odkládacího souboru, který se má pou\9eít (0 pro ukonèení): "
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "E306: Cannot open %s"
2559 msgstr "E306: Nelze otevøít %s"
2560
2561 msgid "Unable to read block 0 from "
2562 msgstr "Nelze èíst blok 0 z "
2563
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "Mo\9ená nedo\9alo k \9eádným zmìnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor."
2570
2571 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2572 msgstr " nelze pou\9eít s touto verzí Vim.\n"
2573
2574 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2575 msgstr "Pou\9eijte Vim verze 3.0.\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
2579 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim"
2580
2581 msgid " cannot be used on this computer.\n"
2582 msgstr " nelze pou\9eít na tomto poèítaèi.\n"
2583
2584 msgid "The file was created on "
2585 msgstr "Soubor byl vytvoøen "
2586
2587 msgid ""
2588 ",\n"
2589 "or the file has been damaged."
2590 msgstr ""
2591 ",\n"
2592 "nebo byl soubor po\9akozen."
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Using swap file \"%s\""
2596 msgstr "Pou\9eívám odkládací soubor \"%s\""
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Original file \"%s\""
2600 msgstr "Pùvodní soubor \"%s\""
2601
2602 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
2603 msgstr "E308: Varování: Pùvodní soubor mohl být zmìnìn"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
2607 msgstr "E309: Nelze èíst blok 1 z %s"
2608
2609 msgid "???MANY LINES MISSING"
2610 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ØÁDKÙ"
2611
2612 msgid "???LINE COUNT WRONG"
2613 msgstr "???CHYBNÝ POÈET ØÁDKÙ"
2614
2615 msgid "???EMPTY BLOCK"
2616 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK"
2617
2618 msgid "???LINES MISSING"
2619 msgstr "???CHYBÌJÍCÍ ØÁDKY"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
2623 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)"
2624
2625 msgid "???BLOCK MISSING"
2626 msgstr "???CHYBÍ BLOK"
2627
2628 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
2629 msgstr "od ??? po ???END mohou být øádky pomíchané"
2630
2631 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
2632 msgstr "od ??? po ???END mohou být vlo\9eené/smazané øádky"
2633
2634 msgid "???END"
2635 msgstr "???KONEC"
2636
2637 msgid "E311: Recovery Interrupted"
2638 msgstr "E311: Obnova pøeru\9aena"
2639
2640 msgid ""
2641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2642 msgstr ""
2643 "E312: V prùbìhu obnovy do\9alo k chybám; zkontrolujte øádky zaèínající na ???"
2644
2645 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2646 msgstr "Obnova dokonèena. Zkontrolujte, zda je v\9ae v poøádku."
2647
2648 msgid ""
2649 "\n"
2650 "(You might want to write out this file under another name\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "(Zva\9ete ulo\9eení tohoto souboru pod jiným názvem\n"
2654
2655 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2656 msgstr "a kontrolu zmìn pomocí programu diff.)\n"
2657
2658 msgid ""
2659 "Delete the .swp file afterwards.\n"
2660 "\n"
2661 msgstr "Poté sma\9ete odkládací soubor.\n"
2662
2663 #. use msg() to start the scrolling properly
2664 msgid "Swap files found:"
2665 msgstr "Nalezené odkládací soubory:"
2666
2667 msgid "   In current directory:\n"
2668 msgstr "   V aktuálním adresáøi:\n"
2669
2670 msgid "   Using specified name:\n"
2671 msgstr "   Se zadaným názvem:\n"
2672
2673 msgid "   In directory "
2674 msgstr "   V adresáøi "
2675
2676 msgid "      -- none --\n"
2677 msgstr "      -- \9eádné --\n"
2678
2679 msgid "          owned by: "
2680 msgstr "          vlastník: "
2681
2682 msgid "   dated: "
2683 msgstr "   datum vytvoøení: "
2684
2685 msgid "             dated: "
2686 msgstr "             datum vytvoøení: "
2687
2688 msgid "         [from Vim version 3.0]"
2689 msgstr "         [od Vim verze 3.0]"
2690
2691 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
2692 msgstr "         [nevypadá jako odkládací soubor Vim]"
2693
2694 msgid "         file name: "
2695 msgstr "         název souboru: "
2696
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "          modified: "
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "          datum zmìny: "
2703
2704 msgid "YES"
2705 msgstr "ANO"
2706
2707 msgid "no"
2708 msgstr "ne"
2709
2710 msgid ""
2711 "\n"
2712 "         user name: "
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "         u\9eivatelské jméno: "
2716
2717 msgid "   host name: "
2718 msgstr "   název poèítaèe: "
2719
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "         host name: "
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "         název poèítaèe: "
2726
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "        process ID: "
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "        ID procesu : "
2733
2734 msgid " (still running)"
2735 msgstr " (stále aktivní)"
2736
2737 msgid ""
2738 "\n"
2739 "         [not usable with this version of Vim]"
2740 msgstr ""
2741 "\n"
2742 "         [nepou\9eitelné s touto verzí Vim]"
2743
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "         [not usable on this computer]"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "         [nepou\9eitelné na tomto poèítaèi]"
2750
2751 msgid "         [cannot be read]"
2752 msgstr "         [nelze pøeèíst]"
2753
2754 msgid "         [cannot be opened]"
2755 msgstr "         [nelze otevøít]"
2756
2757 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
2758 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje."
2759
2760 msgid "File preserved"
2761 msgstr "Soubor zachován"
2762
2763 msgid "E314: Preserve failed"
2764 msgstr "E314: Uchování se nezdaøilo"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
2768 msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo øádku: %ld"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
2772 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt øádek %ld"
2773
2774 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
2775 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3"
2776
2777 msgid "stack_idx should be 0"
2778 msgstr "stack_idx by mìlo mít hodnotu 3"
2779
2780 msgid "E318: Updated too many blocks?"
2781 msgstr "E318: Aktualizováno pøíli\9a mnoho blokù?"
2782
2783 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
2784 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4"
2785
2786 msgid "deleted block 1?"
2787 msgstr "smazán blok 1?"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "E320: Cannot find line %ld"
2791 msgstr "E320: Nelze nalézt øádek %ld"
2792
2793 msgid "E317: pointer block id wrong"
2794 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok"
2795
2796 msgid "pe_line_count is zero"
2797 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
2801 msgstr "E322: poèet øádkù mimo rozsah: %ld > celkový poèet øádkù"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
2805 msgstr "E323: chybný poèet øádkù v bloku %ld"
2806
2807 msgid "Stack size increases"
2808 msgstr "Nárùst velikosti zásobníku"
2809
2810 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
2811 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2"
2812
2813 msgid "E325: ATTENTION"
2814 msgstr "E325: POZOR"
2815
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "Found a swap file by the name \""
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "Nalezen odkládací soubor se jménem \""
2822
2823 msgid "While opening file \""
2824 msgstr "Pøi otevírání souboru\""
2825
2826 msgid "      NEWER than swap file!\n"
2827 msgstr "      NOVÌJ\8aÍ ne\9e odkládací soubor!\n"
2828
2829 #. Some of these messages are long to allow translation to
2830 #. * other languages.
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
2834 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
2835 "    different instances of the same file when making changes.\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "(1) Soubor mù\9ee být editován jiným programem.\n"
2839 "    Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po ulo\9eení zmìn\n"
2840 "    nemìli dvì rùzné verze tého\9e souboru.\n"
2841
2842 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
2843 msgstr "    Ukonèete program, nebo opatrnì pokraèujte v editaci.\n"
2844
2845 msgid ""
2846 "\n"
2847 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 "(2) Editace tohoto souboru byla pøeru\9aena neèekaným ukonèením programu.\n"
2851
2852 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
2853 msgstr "    Je-li tomu tak, pak pou\9eijte \":recover\" èi \"vim -r "
2854
2855 msgid ""
2856 "\"\n"
2857 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
2858 msgstr ""
2859 "\"\n"
2860 "    pro odstranìní zmìn (viz \":help recovery)\".\n"
2861
2862 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
2863 msgstr "    Pokud jste tak ji\9e uèinil, tak sma\9ete odkládací soubor \""
2864
2865 msgid ""
2866 "\"\n"
2867 "    to avoid this message.\n"
2868 msgstr ""
2869 "\"\n"
2870 "    a tato zpráva se ji\9e nebude objevovat.\n"
2871
2872 msgid "Swap file \""
2873 msgstr "Odkládací soubor \""
2874
2875 msgid "\" already exists!"
2876 msgstr "\" ji\9e existuje!"
2877
2878 msgid "VIM - ATTENTION"
2879 msgstr "VIM - POZOR"
2880
2881 msgid "Swap file already exists!"
2882 msgstr "Odkládací soubor ji\9e existuje!"
2883
2884 msgid ""
2885 "&Open Read-Only\n"
2886 "&Edit anyway\n"
2887 "&Recover\n"
2888 "&Quit"
2889 msgstr ""
2890 "&Otevøít pouze pro ètení\n"
2891 "&Pokraèovat v editaci\n"
2892 "O&bnovit soubor\n"
2893 "&Konec"
2894
2895 msgid ""
2896 "&Open Read-Only\n"
2897 "&Edit anyway\n"
2898 "&Recover\n"
2899 "&Quit\n"
2900 "&Delete it"
2901 msgstr ""
2902 "&Otevøít pouze pro ètení\n"
2903 "&Pokraèovat v editaci\n"
2904 "O&bnovit soubor\n"
2905 "&Konec\n"
2906 "&Smazat"
2907
2908 msgid "E326: Too many swap files found"
2909 msgstr "E326: Pøíli\9a mnoho odkládacích souborù"
2910
2911 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
2912 msgstr "E327: Èásti cesty k pøedmìtu nabídky není podnabídkou"
2913
2914 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
2915 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu"
2916
2917 msgid "E329: No menu of that name"
2918 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje"
2919
2920 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
2921 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky"
2922
2923 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
2924 msgstr "E331: Polo\9eky nabídky nelze pøidávat pøímo na li\9atu"
2925
2926 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
2927 msgstr "E332: Oddìlovaè nesmí být èástí cesty nabídkou"
2928
2929 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
2930 #. Highlight title
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "--- Menus ---"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "--- Nabídky ---"
2937
2938 msgid "Tear off this menu"
2939 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku"
2940
2941 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
2942 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k polo\9ece nabídky"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "E334: Menu not found: %s"
2946 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
2950 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována"
2951
2952 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
2953 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky"
2954
2955 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
2956 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "Error detected while processing %s:"
2960 msgstr "Chyba pøi zpracování %s:"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "line %4ld:"
2964 msgstr "øádek %4ld:"
2965
2966 msgid "[string too long]"
2967 msgstr "[pøíli\9a dlouhý øetìzec]"
2968
2969 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
2970 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
2971
2972 msgid "Interrupt: "
2973 msgstr "Pøeru\9aení: "
2974
2975 msgid "Hit ENTER to continue"
2976 msgstr "pokraèování stiskem ENTER"
2977
2978 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
2979 msgstr "Pro pokraèování stisknìte ENTER nebo zadejte pøíkaz"
2980
2981 msgid "-- More --"
2982 msgstr "-- Pokraèování --"
2983
2984 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
2985 msgstr " (RET/BS: øádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)"
2986
2987 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
2988 msgstr " (RET: øádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)"
2989
2990 msgid "Question"
2991 msgstr "Otázka"
2992
2993 msgid ""
2994 "&Yes\n"
2995 "&No"
2996 msgstr ""
2997 "&Ano\n"
2998 "&Ne"
2999
3000 msgid ""
3001 "&Yes\n"
3002 "&No\n"
3003 "&Cancel"
3004 msgstr ""
3005 "&Ano\n"
3006 "&Ne\n"
3007 "&Zru\9ait"
3008
3009 msgid ""
3010 "&Yes\n"
3011 "&No\n"
3012 "Save &All\n"
3013 "&Discard All\n"
3014 "&Cancel"
3015 msgstr ""
3016 "&Ano\n"
3017 "&Ne\n"
3018 "&Ulo\9eit v\9ae\n"
3019 "Zahodit &v\9ae\n"
3020 "&Zru\9ait"
3021
3022 msgid "Save File dialog"
3023 msgstr "Dialog pro ukládání souborù"
3024
3025 msgid "Open File dialog"
3026 msgstr "Dialog pro otevírání souborù"
3027
3028 #. TODO: non-GUI file selector here
3029 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3030 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlí\9eeè souborù"
3031
3032 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3033 msgstr "W10: wc1: mìním soubor pouze_pro_ètení"
3034
3035 msgid "1 more line"
3036 msgstr "poèet nových øádkù: 1"
3037
3038 msgid "1 line less"
3039 msgstr "poèet smazaných øádkù: 1"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "%ld more lines"
3043 msgstr "poèet nových øádkù: %ld"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "%ld fewer lines"
3047 msgstr "poèet smazaných øádkù: %ld"
3048
3049 msgid " (Interrupted)"
3050 msgstr "(Pøeru\9aeno)"
3051
3052 msgid "Vim: preserving files...\n"
3053 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n"
3054
3055 #. close all memfiles, without deleting
3056 msgid "Vim: Finished.\n"
3057 msgstr "Vim: ukonèen\n"
3058
3059 msgid "ERROR: "
3060 msgstr "CHYBA: "
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "[bajtù] celkem uvolnìno-alokováno %lu-%lu, vyu\9eito %lu, maximální vyu\9eití "
3069 "%lu\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3074 "\n"
3075 msgstr ""
3076 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n"
3077 "\n"
3078
3079 msgid "E340: Line is becoming too long"
3080 msgstr "E340: Øádek se stává pøíli\9a dlouhým"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3084 msgstr "E341: Vnitøní chyba: lalloc(%ld, )"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3088 msgstr "E342: Nedostatek pamìti! (potøebuji alokovat bajtù: %lu)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3092 msgstr "Spou\9atím pøíkaz \"%s\" pomocí shellu"
3093
3094 msgid "Missing colon"
3095 msgstr "Chybí dvojteèka"
3096
3097 msgid "Illegal mode"
3098 msgstr "nepøípustný mód"
3099
3100 msgid "Illegal mouseshape"
3101 msgstr "Chybný tvar my\9ai"
3102
3103 msgid "digit expected"
3104 msgstr "oèekávána èíslice"
3105
3106 msgid "Illegal percentage"
3107 msgstr "nepøípustné procento"
3108
3109 msgid "Enter encryption key: "
3110 msgstr "Zadejte \9aifrovací klíè: "
3111
3112 msgid "Enter same key again: "
3113 msgstr "Zadejte je\9atì jednou tentý\9e klíè:"
3114
3115 msgid "Keys don't match!"
3116 msgstr "Klíèe se neshodují"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3121 "followed by '%s'."
3122 msgstr ""
3123 "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí být buï na konci cesty, nebo musí být\n"
3124 "následováno'%s. Viz :help path."
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3128 msgstr "E344: Adresáø \"%s\" nelze v cdpath nalézt"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3132 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3136 msgstr "E346: \8eádný dal\9aí adresáø \"%s\" nebyl v cdpath nalezen"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3140 msgstr "E347: \8eádný dal\9aí soubor \"%s\" nebyl v cestì nalezen"
3141
3142 msgid "Illegal component"
3143 msgstr "nepøípustná souèást"
3144
3145 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3146 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazòování"
3147
3148 msgid "E348: No string under cursor"
3149 msgstr "E348: pod kurzorem není \9eádný øetìzec"
3150
3151 msgid "E349: No identifier under cursor"
3152 msgstr "E349: pod kurzorem není \9eádný identifikátor"
3153
3154 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3155 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "1 line %sed 1 time"
3159 msgstr "poèet øádkù posunutých jednou pomocí %s : 1"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "1 line %sed %d times"
3163 msgstr "Poèet øádkù posunutých pomocí %s %d-krát : 1"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3167 msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých jednou pomocí %s)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "%ld lines %sed %d times"
3171 msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "%ld lines to indent... "
3175 msgstr "poèet øádkù k odsazení: %ld"
3176
3177 msgid "1 line indented "
3178 msgstr "poèet øádkù k odsazení: 1"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "%ld lines indented "
3182 msgstr "poèet odsazených øádkù: %ld"
3183
3184 #. must display the prompt
3185 msgid "cannot yank; delete anyway"
3186 msgstr "nelze kopírovat; pøesto smazáno"
3187
3188 msgid "1 line changed"
3189 msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: 1"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "%ld lines changed"
3193 msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: %ld"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "freeing %ld lines"
3197 msgstr "poèet uvolòovaných øádkù: %ld"
3198
3199 msgid "1 line yanked"
3200 msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: 1"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "%ld lines yanked"
3204 msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: %ld"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "E353: Nothing in register %s"
3208 msgstr "E353: Registr %s je prázdný"
3209
3210 #. Highlight title
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "--- Registers ---"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "--- Registry ---"
3217
3218 msgid "Illegal register name"
3219 msgstr "nepøípustný název registru"
3220
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "# Registers:\n"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "# Registry:\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown register type %d"
3230 msgstr "%d není známým typem registru"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3234 msgstr "E354: '%s' není pøípustné jméno registru"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "%ld Cols; "
3238 msgstr "øádkù: %ld;"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3242 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld øádkù; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytù"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3246 msgstr "Sloupec %s z %s; Øádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "(+%ld for BOM)"
3250 msgstr "(+%ld pro BOM)"
3251
3252 msgid "Thanks for flying Vim"
3253 msgstr "Dìkuji za pou\9eití Vim"
3254
3255 msgid "Option not supported"
3256 msgstr "Volba není podporována"
3257
3258 msgid "Not allowed in a modeline"
3259 msgstr "Není v modeline povoleno"
3260
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "\tLast set from "
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "\tNaposledy nastavena z "
3267
3268 msgid "Number required after ="
3269 msgstr "Po = je vy\9eadováno èíslo"
3270
3271 msgid "Not found in termcap"
3272 msgstr "Nenalezen v termcapu"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Illegal character <%s>"
3276 msgstr "Nepøípustný znak <%s>"
3277
3278 msgid "Not allowed here"
3279 msgstr "Toto zde není povoleno"
3280
3281 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
3282 msgstr "volba 'term' nemù\9ee být prázdná"
3283
3284 msgid "Cannot change term in GUI"
3285 msgstr "V GUI nelze mìnit term"
3286
3287 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
3288 msgstr "Pou\9eijte \"gui\" pro spu\9atìní GUI"
3289
3290 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
3291 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu"
3292
3293 msgid "Zero length string"
3294 msgstr "øetìzec o nulové délce"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Missing number after <%s>"
3298 msgstr "Po <%s> chybí èíslo"
3299
3300 msgid "Missing comma"
3301 msgstr "Chybí èárka"
3302
3303 msgid "Must specify a ' value"
3304 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '"
3305
3306 msgid "contains unprintable character"
3307 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky"
3308
3309 msgid "Invalid font(s)"
3310 msgstr "Chybná písma"
3311
3312 msgid "can't select fontset"
3313 msgstr "nelze vybrat sadu písem"
3314
3315 msgid "Invalid fontset"
3316 msgstr "chybná sada písem"
3317
3318 msgid "can't select wide font"
3319 msgstr "nelze vybrat \9airoký font"
3320
3321 msgid "Invalid wide font"
3322 msgstr "Chybné \9airoké písmo"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Illegal character after <%c>"
3326 msgstr "Nepøípustný znak po <%c>"
3327
3328 msgid "comma required"
3329 msgstr "je nutná èárka"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
3333 msgstr "volba `commentstring` musí být buï prázdná nebo nastavená na %s"
3334
3335 msgid "No mouse support"
3336 msgstr "Bez podpory my\9ai"
3337
3338 msgid "Unclosed expression sequence"
3339 msgstr "neuzavøená sekvence výrazù"
3340
3341 msgid "too many items"
3342 msgstr "pøíli\9a mnoho polo\9eek"
3343
3344 msgid "unbalanced groups"
3345 msgstr "nevyvá\9eené skupiny"
3346
3347 msgid "A preview window already exists"
3348 msgstr "Okno náhledu ji\9e existuje"
3349
3350 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
3351 msgstr ""
3352 "hodnota volby 'winheight' nesmí být men\9aí ne\9e hodnota volby 'winminheight'"
3353
3354 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
3355 msgstr ""
3356 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být men\9aí ne\9e hodnota volby 'winminwidth'"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Need at least %d lines"
3360 msgstr "minimální potøebný poèet øádkù: %d"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Need at least %d columns"
3364 msgstr "minimální potøebný poèet sloupcù: %d"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "E355: Unknown option: %s"
3368 msgstr "E355: Neznámá volba: %s"
3369
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "--- Terminal codes ---"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "--- Kódy terminálu ---"
3376
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "--- Global option values ---"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "--- Nastavení globálních voleb ---"
3383
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "--- Local option values ---"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "--- Nastavení lokálních voleb ---"
3390
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "--- Options ---"
3394 msgstr ""
3395 "\n"
3396 "--- Volby ---"
3397
3398 msgid "E356: get_varp ERROR"
3399 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3403 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3407 msgstr "E358: 'langmap': nadbyteèné znaky po støedníku: %s"
3408
3409 msgid "cannot open "
3410 msgstr "nelze otevøít "
3411
3412 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3413 msgstr "VIM: Nelze otevøít nové okno!\n"
3414
3415 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3416 msgstr "Vy\9eaduje Amigados verze 2.04 nebo vy\9a\9aí\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Need %s version %ld\n"
3420 msgstr "Vy\9eaduje %s verze %ld\n"
3421
3422 msgid "Cannot open NIL:\n"
3423 msgstr "Nelze otevøít NIL:\n"
3424
3425 msgid "Cannot create "
3426 msgstr " Nelze vytvoøit "
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Vim exiting with %d\n"
3430 msgstr "Vim bude ukonèen %d\n"
3431
3432 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3433 msgstr "Nelze zmìnit mód konzole ?!\n"
3434
3435 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
3436 msgstr "E359: Nastavování re\9eimu obrazovky není podporováno"
3437
3438 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3439 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n"
3440
3441 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3442 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3443 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f"
3444
3445 msgid "Cannot execute "
3446 msgstr "Nelze spustit "
3447
3448 msgid "shell "
3449 msgstr "shell "
3450
3451 msgid " returned\n"
3452 msgstr " návratová hodnota shellu\n"
3453
3454 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3455 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je pøíli\9a malá."
3456
3457 msgid "I/O ERROR"
3458 msgstr "I/O CHYBA"
3459
3460 msgid "...(truncated)"
3461 msgstr "...(kráceno)"
3462
3463 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3464 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí pøíkaz"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
3468 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo"
3469
3470 msgid "E237: Printer selection failed"
3471 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "to %s on %s"
3475 msgstr "do %s v %s"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "E238: Print error: %s"
3479 msgstr "E238: Chyba tisku: %s"
3480
3481 msgid "Unknown"
3482 msgstr "Neznámý"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Printing '%s'"
3486 msgstr "Vyti\9atìno '%s'"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3490 msgstr "E244: Nepøípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\""
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3494 msgstr "E245: Nepøípustný znak '%c' ve fontu \"%s\""
3495
3496 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
3497 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - pou\9eit Text"
3498
3499 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
3500 msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3504 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n"
3505
3506 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3507 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Opening the X display took %ld msec"
3511 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld"
3512
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "Vim: Got X error\n"
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "Vim: chyba X11\n"
3519
3520 msgid "Testing the X display failed"
3521 msgstr "Test X displeje se nezdaøil"
3522
3523 msgid "Opening the X display timed out"
3524 msgstr "Vypr\9ael èas pøi èekání na otevøení X displeje"
3525
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "Cannot execute shell "
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "nelze spustit shell "
3532
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Cannot execute shell sh\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Nelze spustit sh shell\n"
3539
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "shell returned "
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 " návratová hodnota shellu "
3546
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Cannot create pipes\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "Nelze vytvoøit roury\n"
3553
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Cannot fork\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Volání fork selhalo\n"
3560
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Command terminated\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Pøíkaz ukonèen\n"
3567
3568 msgid "Opening the X display failed"
3569 msgstr "Otevøení X displeje se nezdaøilo"
3570
3571 msgid "At line"
3572 msgstr "Na øádku"
3573
3574 msgid "Could not load vim32.dll!"
3575 msgstr "Nelze naèíst vim32.dll!"
3576
3577 msgid "VIM Error"
3578 msgstr "Chyba VIMu"
3579
3580 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3581 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "shell returned %d"
3585 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Vim: Caught %s event\n"
3589 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n"
3590
3591 msgid "close"
3592 msgstr "zavøít"
3593
3594 msgid "logoff"
3595 msgstr "logoff"
3596
3597 msgid "shutdown"
3598 msgstr "shutdown"
3599
3600 msgid "E371: Command not found"
3601 msgstr "E371: Pøíkaz není k dispozici"
3602
3603 msgid ""
3604 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
3605 "External commands will not pause after completion.\n"
3606 "See  :help win32-vimrun  for more information."
3607 msgstr ""
3608 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Va\9aí $PATH.\n"
3609 "Externí pøíkazy nebudou "
3610
3611 msgid "Vim Warning"
3612 msgstr "Varování"
3613
3614 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
3615 msgstr "E372: Pøíli\9a mnoho %%%c ve formátovacím øetìzci"
3616
3617 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3618 msgstr "E373: Neoèekávaný výskyt %%%c ve formátovacím øetìzci"
3619
3620 msgid "E374: Missing ] in format string"
3621 msgstr "E374: Ve formátovacím øetìzci chybí ]"
3622
3623 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3624 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím øetìzci"
3625
3626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
3627 msgstr "E376: Nepøípustné %%%c v prefixu formátovacího øetìzce"
3628
3629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
3630 msgstr "E377: Nepøípustné %%%c ve formátovacím øetìzci"
3631
3632 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
3633 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje \9eádný vzorek"
3634
3635 msgid "E379: Missing or empty directory name"
3636 msgstr "E379: Chybìjící nebo prázdný název adresáøe"
3637
3638 msgid "No more items"
3639 msgstr "\8eádné dal\9aí polo\9eky"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "(%d of %d)%s%s: "
3643 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
3644
3645 msgid " (line deleted)"
3646 msgstr " (øádek smazán)"
3647
3648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
3649 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu"
3650
3651 msgid "E381: At top of quickfix stack"
3652 msgstr "E381: Zaèátek quickfix seznamu"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "error list %d of %d; %d errors"
3656 msgstr "seznam chyb %d z %d; poèet chyb: %d"
3657
3658 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
3659 msgstr "E382: Nelze ulo\9eit, je nastavena volba 'buftype'"
3660
3661 msgid "E339: Pattern too long"
3662 msgstr "E339: Vzor je pøíli\9a dlouhý"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "E61: Nested %s*"
3666 msgstr "E61: %s*"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "E62: Nested %s%c"
3670 msgstr "E62: %s%c"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "E64: %s%c follows nothing"
3674 msgstr "E64: %s%c nic není"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Syntax error in %s{...}"
3678 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
3679
3680 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
3681 msgstr "E361: Zachyceno pøeteèení zásobníku: pøíli\9a slo\9eitý regulární výraz?"
3682
3683 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
3684 msgstr "E363: vzorek zpùsobil pøeteèení zásobníku"
3685
3686 msgid "External submatches:\n"
3687 msgstr "Vnìj\9aí podøazené shody:\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "+--%3ld lines folded "
3691 msgstr "poèet øádkù v záhybu: %3ld"
3692
3693 msgid " VREPLACE"
3694 msgstr " VREPLACE"
3695
3696 msgid " REPLACE"
3697 msgstr " REPLACE"
3698
3699 msgid " REVERSE"
3700 msgstr " REVERSE"
3701
3702 msgid " INSERT"
3703 msgstr " INSERT"
3704
3705 msgid " (insert)"
3706 msgstr " (insert)"
3707
3708 msgid " (replace)"
3709 msgstr " (replace)"
3710
3711 msgid " (vreplace)"
3712 msgstr " (vreplace)"
3713
3714 msgid " Hebrew"
3715 msgstr " hebrejský"
3716
3717 msgid " (lang)"
3718 msgstr " (lang)"
3719
3720 msgid " (paste)"
3721 msgstr " (paste)"
3722
3723 msgid " SELECT"
3724 msgstr " SHODY"
3725
3726 msgid " VISUAL"
3727 msgstr " VIZUÁLNÍ"
3728
3729 msgid " BLOCK"
3730 msgstr " BLOK"
3731
3732 msgid " LINE"
3733 msgstr " ØÁDEK"
3734
3735 msgid "recording"
3736 msgstr "nahrávám"
3737
3738 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
3739 msgstr "hledání dosáhlo zaèátku, pokraèování od konce"
3740
3741 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
3742 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokraèování od zaèátku"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "E383: Invalid search string: %s"
3746 msgstr "E383: Nepøípustný hledaný øetìzec: %s"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
3750 msgstr "E384: hledaný dosáhlo zaèátku bez nalezení %s"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
3754 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s"
3755
3756 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
3757 msgstr "E386: Po ';' oèekávám '?' nebo '/'"
3758
3759 msgid " (includes previously listed match)"
3760 msgstr " (vèetnì ji\9e vypsaných shod)"
3761
3762 #. cursor at status line
3763 msgid "--- Included files "
3764 msgstr "--- Vlo\9eené soubory"
3765
3766 msgid "not found "
3767 msgstr " nenalezeny"
3768
3769 msgid "in path ---\n"
3770 msgstr "v cestì ---\n"
3771
3772 msgid "  (Already listed)"
3773 msgstr "  (Ji\9e vypsáno)"
3774
3775 msgid "  NOT FOUND"
3776 msgstr " NENALEZENY"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Scanning included file: %s"
3780 msgstr "Prohledávám vlo\9eené soubory: %s"
3781
3782 msgid "E387: Match is on current line"
3783 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním øádku"
3784
3785 msgid "All included files were found"
3786 msgstr "V\9aechny vlo\9eené soubory byly nalezeny"
3787
3788 msgid "No included files"
3789 msgstr "\8eádné vlo\9eené soubory"
3790
3791 msgid "E388: Couldn't find definition"
3792 msgstr "E388: Nelze nalézt definici"
3793
3794 msgid "E389: Couldn't find pattern"
3795 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "E390: Illegal argument: %s"
3799 msgstr "E390: nepøípustný argument: %s"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
3803 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje"
3804
3805 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
3806 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány \9eádné pøedmìty syntaxe"
3807
3808 msgid "syncing on C-style comments"
3809 msgstr "synchronizuji komentáøe v C stylu"
3810
3811 msgid "no syncing"
3812 msgstr "\9eádná synchronizace"
3813
3814 msgid "syncing starts "
3815 msgstr "synchronizace zaèíná "
3816
3817 msgid " lines before top line"
3818 msgstr " øádkù pøed zaèátkem"
3819
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "--- Syntax sync items ---"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "--- Polo\9eky synchronizace syntaxe ---"
3826
3827 msgid ""
3828 "\n"
3829 "syncing on items"
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 "synchronizuji pøedmìty"
3833
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "--- Syntax items ---"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "--- Pøedmìty syntaxe ---"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
3843 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje"
3844
3845 msgid "minimal "
3846 msgstr "minimální "
3847
3848 msgid "maximal "
3849 msgstr "maximální "
3850
3851 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
3852 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místì"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
3856 msgstr "E394: Pro %s chybí polo\9eka regionu"
3857
3858 msgid "E395: contains argument not accepted here"
3859 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
3860
3861 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
3862 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
3863
3864 msgid "E397: Filename required"
3865 msgstr "E397: Vy\9eadován název souboru"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "E398: Missing '=': %s"
3869 msgstr "E398: Chybí '=': %s"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
3873 msgstr "E399: Pøíli\9a málo argumentù: oblast syntaxe %s"
3874
3875 msgid "E400: No cluster specified"
3876 msgstr "E400: Nebyla zadána \9eádná sestava"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
3880 msgstr "E401: Oddìlovaè vzorku %s nenalezen"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
3884 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s"
3885
3886 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
3887 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokraèování øádkù zadán dvakrát"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
3891 msgstr "E404: nepøípustný argument: %s"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
3895 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "E406: Empty argument: %s"
3899 msgstr "E406: Prázdný argument: %s"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "E407: %s not allowed here"
3903 msgstr "E407: %s zde není povoleno"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "E408: %s must be first in contains list"
3907 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "E409: Unknown group name: %s"
3911 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
3915 msgstr "E410: chybný podøazený pøíkaz :syntax : %s "
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "E411: highlight group not found: %s"
3919 msgstr "E411: skupina zvýraznìní %s nebyla nalezena"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
3923 msgstr "E412: Pøíli\9a málo argumentù: \":highlight link %s\""
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
3927 msgstr "E413: Pøíli\9a mnoho argumentù: \":highlight link %s\""
3928
3929 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
3930 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazòovací skupinu ignorován"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
3934 msgstr "E415: neèekané rovnítko : %s"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "E416: missing equal sign: %s"
3938 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "E417: missing argument: %s"
3942 msgstr "E417: chybí argument: %s"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "E418: Illegal value: %s"
3946 msgstr "E418: nepøípustná hodnota: %s"
3947
3948 msgid "E419: FG color unknown"
3949 msgstr "E419: barva popøedí není známá"
3950
3951 msgid "E420: BG color unknown"
3952 msgstr "E420: barva popøedí není známá"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
3956 msgstr "E421: název èi èíslo barvy %s nebylo rozpoznáno"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "E422: terminal code too long: %s"
3960 msgstr "E422: terminálový kód %s je pøíli\9a dlouhý"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "E423: Illegal argument: %s"
3964 msgstr "E423: nepøípustný argument: %s"
3965
3966 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
3967 msgstr ""
3968 "E424: Je pou\9eíváno pøíli\9a velké mno\9eství odli\9aných zvýrazòovacích atributù"
3969
3970 msgid "at bottom of tag stack"
3971 msgstr "konec seznamu tagù"
3972
3973 msgid "at top of tag stack"
3974 msgstr "zaèátek seznamu tagù"
3975
3976 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
3977 msgstr "E425: Pøed první vyhovující tag nelze pøeskoèit"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "E426: tag not found: %s"
3981 msgstr "E426: tag %s nenalezen"
3982
3983 msgid "  # pri kind tag"
3984 msgstr "  # pri typ tag"
3985
3986 msgid "file\n"
3987 msgstr "soubor\n"
3988
3989 #.
3990 #. * Ask to select a tag from the list.
3991 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
3992 #.
3993 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
3994 msgstr "Zadejte èíslo (<CR> pro ukonèení): "
3995
3996 msgid "E427: There is only one matching tag"
3997 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag"
3998
3999 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4000 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze pøeskoèit"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "File \"%s\" does not exist"
4004 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje"
4005
4006 #. Give an indication of the number of matching tags
4007 #, c-format
4008 msgid "tag %d of %d%s"
4009 msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s"
4010
4011 msgid " or more"
4012 msgstr " nebo více"
4013
4014 msgid "  Using tag with different case!"
4015 msgstr "  Pou\9eívám tag s písmeny jiné velikosti!"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4019 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje"
4020
4021 #. Highlight title
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "  # CÍL tag        START øádek  v souboru/textu"
4028
4029 msgid "Linear tag search"
4030 msgstr "Lineární hledání tagu"
4031
4032 msgid "Binary tag search"
4033 msgstr "Binární hledání tagu"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "Searching tags file %s"
4037 msgstr "Prohledávám soubor tagù %s"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4041 msgstr "E430: Soubor tagù %s byl oøezán\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4045 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagù \"%s\""
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Before byte %ld"
4049 msgstr "Pøed bajtem %ld"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4053 msgstr "E432: Obsah soubor tagù %s není seøazen"
4054
4055 #. never opened any tags file
4056 msgid "E433: No tags file"
4057 msgstr "E433: \8eádný soubor tagù"
4058
4059 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4060 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagù"
4061
4062 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4063 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!"
4064
4065 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4066 msgstr "' není znám. Dostupné vestavìné terminály:"
4067
4068 msgid "defaulting to '"
4069 msgstr "implicitní terminál '"
4070
4071 msgid "Cannot open termcap file"
4072 msgstr "Nelze otevøít termcap"
4073
4074 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
4075 msgstr "Terminfo neobsahuje polo\9eku pro tento terminál"
4076
4077 msgid "Terminal entry not found in termcap"
4078 msgstr "Termcap neobsahuje polo\9eku pro tento terminál"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4082 msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo\9eku pro \"%s\""
4083
4084 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4085 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\""
4086
4087 #. Highlight title
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "--- Terminal keys ---"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "--- Klávesy terminálu ---"
4094
4095 msgid "new shell started\n"
4096 msgstr "spu\9atìn nový shell\n"
4097
4098 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4099 msgstr "Vim: chyba pøi ètení vstupu, konèím...\n"
4100
4101 #. must display the prompt
4102 msgid "No undo possible; continue anyway"
4103 msgstr "odstranìní zmìn není mo\9ené; chcete pøesto pokraèovat"
4104
4105 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4106 msgstr "E438: u_undo: èísla øádkù jsou chybná"
4107
4108 msgid "1 change"
4109 msgstr "poèet zmìn: 1"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "%ld changes"
4113 msgstr "poèet zmìn: %ld"
4114
4115 msgid "E439: undo list corrupt"
4116 msgstr "E439: záznam o zmìnách po\9akozen"
4117
4118 msgid "E440: undo line missing"
4119 msgstr "E440: chybí undo øádek"
4120
4121 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows"
4128
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "MS-Windows 32-bit GUI version"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "32 bitová GUI verze pro MS Windows"
4135
4136 msgid " in Win32s mode"
4137 msgstr " ve Win32s re\9eimu"
4138
4139 msgid " with OLE support"
4140 msgstr " s OLE podporou"
4141
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "MS-Windows 32-bit console version"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu"
4148
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "MS-Windows 16-bit version"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "16 bitová verze pro MS Windows"
4155
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "32-bit MS-DOS version"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "32 bitová verze pro MS Windows"
4162
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "16-bit MS-DOS version"
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "16 bitová MS-DOS verze"
4169
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "MacOS X (unix) version"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "MacOS X (unix) verze"
4176
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "MacOS X version"
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "MacOS X verze"
4183
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "MacOS version"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "MacOS verze"
4190
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "RISC OS version"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "RISC OS verze"
4197
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "Included patches: "
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Pou\9eité záplaty: "
4204
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Compiled "
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "pøelo\9eil "
4211
4212 msgid "by "
4213 msgstr " "
4214
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "Huge version "
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "maximální verze"
4221
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "Big version "
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "velká verze "
4228
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "Normal version "
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "normální verze"
4235
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "Small version "
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "malá verze "
4242
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "Tiny version "
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "minimální verze"
4249
4250 msgid "without GUI."
4251 msgstr "bez grafického rozhraní"
4252
4253 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4254 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME"
4255
4256 msgid "with GTK GUI."
4257 msgstr "s rozhraním GTK"
4258
4259 msgid "with X11-Motif GUI."
4260 msgstr "s rozhraním X11-Motif"
4261
4262 msgid "with X11-Athena GUI."
4263 msgstr "S rozhraním X11-Athena"
4264
4265 msgid "with BeOS GUI."
4266 msgstr "s rozhraním BeOS"
4267
4268 msgid "with Photon GUI."
4269 msgstr "s rozhraním Photon"
4270
4271 msgid "with GUI."
4272 msgstr "s grafickým rozhraním"
4273
4274 msgid "with Carbon GUI."
4275 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon"
4276
4277 msgid "with Cocoa GUI."
4278 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa"
4279
4280 msgid "with (classic) GUI."
4281 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním"
4282
4283 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4284 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
4285
4286 msgid "   system vimrc file: \""
4287 msgstr "   systémový vimrc soubor: \""
4288
4289 msgid "     user vimrc file: \""
4290 msgstr "     u\9eivatelský vimrc soubor: \""
4291
4292 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4293 msgstr " druhý u\9eivatelský vimrc soubor: \""
4294
4295 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4296 msgstr " tøetí u\9eivatelský vimrc soubor: \""
4297
4298 msgid "      user exrc file: \""
4299 msgstr "      u\9eivatelský exrc soubor: \""
4300
4301 msgid "  2nd user exrc file: \""
4302 msgstr "  druhý u\9eivatelský exrc soubor: \""
4303
4304 msgid "  system gvimrc file: \""
4305 msgstr "  systémový gvimrc soubor: \""
4306
4307 msgid "    user gvimrc file: \""
4308 msgstr "    u\9eivatelský gvimrc soubor: \""
4309
4310 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4311 msgstr "druhý u\9eivatelský gvimrc soubor: \""
4312
4313 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4314 msgstr "tøetí u\9eivatelský gvimrc soubor: \""
4315
4316 msgid "    system menu file: \""
4317 msgstr "    systémový soubor s menu: \""
4318
4319 msgid "  fall-back for $VIM: \""
4320 msgstr "  implicitní hodnota $VIM:\""
4321
4322 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4323 msgstr "  implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \""
4324
4325 msgid "Compilation: "
4326 msgstr "Pøeklad: "
4327
4328 msgid "Compiler: "
4329 msgstr "Pøekladaè: "
4330
4331 msgid "Linking: "
4332 msgstr "Linkuji: "
4333
4334 msgid "  DEBUG BUILD"
4335 msgstr "  PODPORA LADÌNÍ"
4336
4337 msgid "VIM - Vi IMproved"
4338 msgstr "VIM - Vi IMproved"
4339
4340 msgid "version "
4341 msgstr "verze "
4342
4343 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4344 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a dal\9aí"
4345
4346 msgid "Vim is open source and freely distributable"
4347 msgstr "Vim je volnì \9aiøitelný program s otevøeným zdrojovým kódem"
4348
4349 msgid "Help poor children in Uganda!"
4350 msgstr "Pomozte chudým dìtem v Ugandì!"
4351
4352 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
4353 msgstr "podrobnìj\9aí informace získáte pomocí :help iccf<Enter>"
4354
4355 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
4356 msgstr "zadejte :q<Enter>             pro ukonèení programu"
4357
4358 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
4359 msgstr "zadejte :help<Enter>  èi <F1> pro nápovìdu"
4360
4361 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
4362 msgstr "zadejte :help version7<Enter>  pro informace o verzi 6"
4363
4364 msgid "Running in Vi compatible mode"
4365 msgstr "Bì\9eím v re\9eimu kompatibility s Vi"
4366
4367 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
4368 msgstr "zadejte :set nocp<Enter>     pro implicitní nastavení Vim"
4369
4370 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
4371 msgstr "podrobnìj\9aí informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>"
4372
4373 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4374 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME"
4375
4376 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
4377 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnìj\9aí informace"
4378
4379 msgid "E441: There is no preview window"
4380 msgstr "E441: Není \9eádné preview okno není"
4381
4382 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4383 msgstr "E442: Okno nelze rozdìlit zároveò topleft a botright"
4384
4385 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4386 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozdìleno"
4387
4388 msgid "E444: Cannot close last window"
4389 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavøít"
4390
4391 msgid "Already only one window"
4392 msgstr "Ji\9e existuje pouze jedno okno"
4393
4394 msgid "E445: Other window contains changes"
4395 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje zmìny"
4396
4397 msgid "E446: No file name under cursor"
4398 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
4402 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
4403
4404 msgid "Edit with &multiple Vims"
4405 msgstr "Editace &multiple Vimy"
4406
4407 msgid "Edit with single &Vim"
4408 msgstr "Editace jedním $Vim -em"
4409
4410 msgid "Edit with &Vim"
4411 msgstr "Editace &Vim -em"
4412
4413 msgid "Edit with existing Vim - &"
4414 msgstr "Editace existujícím Vimem - &"
4415
4416 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4417 msgstr "Editace vybraných souborù Vimem"
4418
4419 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4420 msgstr "Chyba pøi spou\9atìní procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!"
4421
4422 msgid "gvimext.dll error"
4423 msgstr "chyba gvimext.dll"
4424
4425 msgid "Path length too long!"
4426 msgstr "Název (v path) je pøíli\9a dlouhý"
4427
4428 msgid "--No lines in buffer--"
4429 msgstr "--Buffer neobsahuje \9eádný øádek--"
4430
4431 #.
4432 #. * The error messages that can be shared are included here.
4433 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
4434 #.
4435 msgid "Command aborted"
4436 msgstr "Pøíkaz pøeru\9aen"
4437
4438 msgid "Argument required"
4439 msgstr "Je vy\9eadován argument"
4440
4441 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
4442 msgstr "E10: po \\ by mìl následovat /. ? nebo &"
4443
4444 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
4445 msgstr ""
4446 "E11: Chyba v oknì pøíkazové øádky; <CR> pro spu\9at\9aní, CTRL-C pro ukonèení"
4447
4448 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
4449 msgstr ""
4450 "E12: Pøíkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáøi èi pøi hledání tagu "
4451 "povolen."
4452
4453 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4454 msgstr "E13: Soubor existuje (pou\9eijte ! pro vynucení)"
4455
4456 msgid "Command failed"
4457 msgstr "Pøíkaz selhal"
4458
4459 msgid "Internal error"
4460 msgstr "Vnitøní chyba"
4461
4462 msgid "Interrupted"
4463 msgstr "Pøeru\9aeno"
4464
4465 msgid "E14: Invalid address"
4466 msgstr "E14: Chybná adresa"
4467
4468 msgid "Invalid argument"
4469 msgstr "Chybný argument"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid argument: %s"
4473 msgstr "Chybný argument: %s"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "E15: Invalid expression: %s"
4477 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
4478
4479 msgid "E16: Invalid range"
4480 msgstr "E16: Chybný rozsah"
4481
4482 msgid "Invalid command"
4483 msgstr "Chybný pøíkaz"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
4487 msgstr "E17: \"%s\" je adresáøem"
4488
4489 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
4490 msgstr "E18: Neoèekávané znaky pøed '='"
4491
4492 msgid "E19: Mark has invalid line number"
4493 msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo øádku"
4494
4495 msgid "E20: Mark not set"
4496 msgstr "E20: není nastavena"
4497
4498 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
4499 msgstr "E21: Nelze mìnit, je nastavena volba 'modifiable'"
4500
4501 msgid "E22: Scripts nested too deep"
4502 msgstr "E22: Skript vnoøen pøíli\9a hluboko"
4503
4504 msgid "E23: No alternate file"
4505 msgstr "E23: \8eádný alternativní soubor"
4506
4507 msgid "E24: No such abbreviation"
4508 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje"
4509
4510 msgid "No ! allowed"
4511 msgstr "! není povoleno"
4512
4513 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
4514 msgstr "E25: Nelze pou\9eít GUI: nebylo zapnuto pøi pøekladu programu"
4515
4516 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4517 msgstr ""
4518 "E26: nelze pou\9eít hebrejský re\9eim:  nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n"
4519
4520 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4521 msgstr "E27: Nelze pou\9eít farsi re\9eim:  nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
4525 msgstr "E28: Skupina zvýraznìní %s neexistuje"
4526
4527 msgid "E29: No inserted text yet"
4528 msgstr "E29: Zatím není \9eádný vlo\9eený text"
4529
4530 msgid "E30: No previous command line"
4531 msgstr "E30: \8eádná pøedchozí pøíkazová øádka"
4532
4533 msgid "E31: No such mapping"
4534 msgstr "E31: \8eádné takové mapování"
4535
4536 msgid "No match"
4537 msgstr "\8eádná shoda"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "No match: %s"
4541 msgstr "\8eádná shoda: %s"
4542
4543 msgid "E32: No file name"
4544 msgstr "E32: \8eádný název souboru"
4545
4546 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
4547 msgstr "E33: \9eádný pøedchozí regulární výraz"
4548
4549 msgid "E34: No previous command"
4550 msgstr "E34: \8eádný pøedchozí pøíkaz"
4551
4552 msgid "E35: No previous regular expression"
4553 msgstr "E35: \9eádný pøedchozí regulární výraz"
4554
4555 msgid "No range allowed"
4556 msgstr "Rozsah není povolen"
4557
4558 msgid "E36: Not enough room"
4559 msgstr "E36: Nedostatek místa"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "Can't create file %s"
4563 msgstr "Nelze vytvoøit soubor %s"
4564
4565 msgid "Can't get temp file name"
4566 msgstr "Nelze získat název doèasného souboru"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "Can't open file %s"
4570 msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "Can't read file %s"
4574 msgstr "Nelze èíst soubor %s"
4575
4576 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
4577 msgstr "E37: Neulo\9eené zmìny (pou\9eijte ! pro vynucení)"
4578
4579 msgid "E38: Null argument"
4580 msgstr "E38: Nulový argument"
4581
4582 msgid "E39: Number expected"
4583 msgstr "E39: Oèekáváno èíslo"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
4587 msgstr "E40: Nelze otevøít chybový soubor %s"
4588
4589 msgid "E41: Out of memory!"
4590 msgstr "E41: Nedostatek pamìti!"
4591
4592 msgid "Pattern not found"
4593 msgstr "Vzor nenalezen"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "Pattern not found: %s"
4597 msgstr "Vzor nenalezen: %s"
4598
4599 msgid "Argument must be positive"
4600 msgstr "Argument musí být kladný"
4601
4602 msgid "E42: No Errors"
4603 msgstr "E42: \8eádné chyby"
4604
4605 msgid "E43: Damaged match string"
4606 msgstr "E43: Po\9akozený øetìzec pro vyhledávání"
4607
4608 msgid "E44: Corrupted regexp program"
4609 msgstr "E44: po\9akozený regexp program"
4610
4611 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
4612 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (pou\9eijte ! pro vynucení)"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
4616 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_ètení promìnnou \"%s\""
4617
4618 msgid "E47: Error while reading errorfile"
4619 msgstr "E47: Chyba pøi ètení chybového souboru"
4620
4621 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
4622 msgstr "E48: Není v bezpeènostní schránce povoleno"
4623
4624 msgid "E49: Invalid scroll size"
4625 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'"
4626
4627 msgid "E91: 'shell' option is empty"
4628 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná"
4629
4630 msgid "E72: Close error on swap file"
4631 msgstr "E72: Chyba pøi uzavírání odkládacího souboru"
4632
4633 msgid "E73: tag stack empty"
4634 msgstr "E73: seznam tagù je prázdný"
4635
4636 msgid "E74: Command too complex"
4637 msgstr "E74: Pøíkaz je pøíli\9a slo\9eitý"
4638
4639 msgid "E75: Name too long"
4640 msgstr "E75: Název je pøíli\9a dlouhý"
4641
4642 msgid "E76: Too many ["
4643 msgstr "E76: pøíli\9a mnoho ["
4644
4645 msgid "E77: Too many file names"
4646 msgstr "E77: Pøíli\9a mnoho názvù souborù"
4647
4648 msgid "Trailing characters"
4649 msgstr "Nadbyteèné znaky na konci"
4650
4651 msgid "E78: Unknown mark"
4652 msgstr "E78: Neznámá znaèka"
4653
4654 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
4655 msgstr "E79: Nelze expandovat \9eolíkové znaky"
4656
4657 msgid "E80: Error while writing"
4658 msgstr "E80: Chyba pøi ukládání"
4659
4660 msgid "Zero count"
4661 msgstr "Nulový poèet"
4662
4663 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
4664 msgstr "E81: Pou\9eití <SID> mimo kontext skriptu"