1 # traditional Chinese translation of coreutils.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation:
5 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
6 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
7 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
8 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
14 "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-02 04:13+0800\n"
18 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
26 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
28 msgid "preserving permissions for %s"
31 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
33 msgid "setting permissions for %s"
38 msgid "invalid argument %s for %s"
39 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
43 msgid "ambiguous argument %s for %s"
44 msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
48 msgid "Valid arguments are:"
51 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
52 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
53 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
54 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
55 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
56 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
62 msgid "Unknown system error"
65 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
66 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
68 msgid "cannot stat %s"
72 msgid "regular empty file"
84 msgid "block special file"
88 msgid "character special file"
103 #: lib/file-type.c:60
104 msgid "message queue"
107 #: lib/file-type.c:63
111 #: lib/file-type.c:66
112 msgid "shared memory object"
115 #: lib/file-type.c:69
117 msgid "typed memory object"
120 #: lib/file-type.c:71
124 #: lib/gai_strerror.c:44
126 msgid "Address family for hostname not supported"
129 #: lib/gai_strerror.c:45
130 msgid "Temporary failure in name resolution"
133 #: lib/gai_strerror.c:46
134 msgid "Bad value for ai_flags"
137 #: lib/gai_strerror.c:47
138 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
141 #: lib/gai_strerror.c:48
143 msgid "ai_family not supported"
146 #: lib/gai_strerror.c:49
147 msgid "Memory allocation failure"
150 #: lib/gai_strerror.c:50
151 msgid "No address associated with hostname"
154 #: lib/gai_strerror.c:51
155 msgid "Name or service not known"
158 #: lib/gai_strerror.c:52
159 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
162 #: lib/gai_strerror.c:53
164 msgid "ai_socktype not supported"
167 #: lib/gai_strerror.c:54
172 #: lib/gai_strerror.c:55
173 msgid "Argument buffer too small"
176 #: lib/gai_strerror.c:57
177 msgid "Processing request in progress"
180 #: lib/gai_strerror.c:58
181 msgid "Request canceled"
184 #: lib/gai_strerror.c:59
185 msgid "Request not canceled"
188 #: lib/gai_strerror.c:60
189 msgid "All requests done"
192 #: lib/gai_strerror.c:61
193 msgid "Interrupted by a signal"
196 #: lib/gai_strerror.c:62
197 msgid "Parameter string not correctly encoded"
200 #: lib/gai_strerror.c:74
202 msgid "Unknown error"
205 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
207 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
208 msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n"
210 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
212 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
213 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n"
215 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
217 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
218 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n"
220 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
222 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
223 msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n"
225 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
227 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
228 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
230 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
232 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
233 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
235 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
237 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
238 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
240 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
242 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
243 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
245 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
247 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
248 msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n"
250 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
252 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
253 msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n"
255 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
257 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
258 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n"
264 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
266 msgid "cannot change permissions of %s"
269 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
271 msgid "cannot create directory %s"
274 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
275 msgid "memory exhausted"
278 #: lib/openat-die.c:34
280 msgid "unable to record current working directory"
283 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
285 msgid "failed to return to initial working directory"
289 #. Get translations for open and closing quotation marks.
291 #. The message catalog should translate "`" to a left
292 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
293 #. "'". If the catalog has no translation,
294 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
295 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
297 #. For example, an American English Unicode locale should
298 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
299 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
300 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
301 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
302 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
304 #. If you don't know what to put here, please see
305 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
306 #. and use glyphs suitable for your language.
307 #: lib/quotearg.c:229
311 #: lib/quotearg.c:230
315 #: lib/randread.c:125
317 msgid "%s: end of file"
330 msgid "Invalid regular expression"
331 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
334 msgid "Invalid collation character"
339 msgid "Invalid character class name"
343 msgid "Trailing backslash"
347 msgid "Invalid back reference"
351 msgid "Unmatched [ or [^"
355 msgid "Unmatched ( or \\("
359 msgid "Unmatched \\{"
363 msgid "Invalid content of \\{\\}"
368 msgid "Invalid range end"
373 msgid "Memory exhausted"
378 msgid "Invalid preceding regular expression"
379 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
383 msgid "Premature end of regular expression"
384 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
388 msgid "Regular expression too big"
389 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
392 msgid "Unmatched ) or \\)"
397 msgid "No previous regular expression"
398 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
400 #: lib/root-dev-ino.h:40
402 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
405 #: lib/root-dev-ino.h:44
407 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
410 #: lib/root-dev-ino.h:46
412 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
423 #: lib/unicodeio.c:151
424 msgid "iconv function not usable"
425 msgstr "iconv 功能無法使用"
427 #: lib/unicodeio.c:153
428 msgid "iconv function not available"
431 #: lib/unicodeio.c:160
432 msgid "character out of range"
433 msgstr "字元值超出可接受的範圍以外"
435 #: lib/unicodeio.c:224
437 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
438 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"
440 #: lib/unicodeio.c:226
442 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
443 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s"
445 #: lib/userspec.c:107
449 #: lib/userspec.c:108
450 msgid "invalid group"
453 #: lib/userspec.c:109
458 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
459 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
460 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
461 #: lib/version-etc.c:66
465 #: lib/version-etc.c:68
469 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
471 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
472 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
475 "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
476 "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
480 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
481 #: lib/version-etc.c:84
483 msgid "Written by %s.\n"
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #: lib/version-etc.c:88
489 msgid "Written by %s and %s.\n"
490 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
492 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
493 #: lib/version-etc.c:92
495 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
496 msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n"
498 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
499 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
500 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
501 #: lib/version-etc.c:98
504 "Written by %s, %s, %s,\n"
510 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
511 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
512 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
513 #: lib/version-etc.c:104
516 "Written by %s, %s, %s,\n"
522 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
523 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
524 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
525 #: lib/version-etc.c:110
528 "Written by %s, %s, %s,\n"
534 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
535 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
536 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
537 #: lib/version-etc.c:117
540 "Written by %s, %s, %s,\n"
541 "%s, %s, %s, and %s.\n"
543 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
546 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
547 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
548 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
549 #: lib/version-etc.c:124
552 "Written by %s, %s, %s,\n"
556 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
557 "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n"
559 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
560 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
561 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
562 #: lib/version-etc.c:132
565 "Written by %s, %s, %s,\n"
569 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
573 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
574 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
575 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
576 #: lib/version-etc.c:142
579 "Written by %s, %s, %s,\n"
581 "%s, %s, and others.\n"
583 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
589 msgid "invalid argument: %s"
592 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
594 msgid "string comparison failed"
597 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
599 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
600 msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。"
602 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
604 msgid "The strings compared were %s and %s."
605 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
609 msgid "string transformation failed"
614 msgid "The untransformed string was %s."
619 msgid "invalid %s `%s'"
624 msgid "invalid character following %s in `%s'"
629 msgid "%s `%s' too large"
632 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
633 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
634 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
635 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
636 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
637 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
638 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
639 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
640 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
641 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
642 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
643 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
644 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
645 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
646 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
647 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
648 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
649 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
650 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
652 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
653 msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
658 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
659 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
665 " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
667 " Use 0 to disable line wrapping.\n"
669 " -d, --decode Decode data.\n"
670 " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
677 " --help Display this help and exit.\n"
678 " --version Output version information and exit.\n"
679 msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n"
681 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
684 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
687 "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
692 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
693 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
694 "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
695 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
698 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
699 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
700 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
701 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
702 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
703 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
704 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
705 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
706 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
707 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
708 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
709 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
710 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
711 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
712 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
713 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
714 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
715 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
716 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
720 "Report bugs to <%s>.\n"
725 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
726 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
733 msgid "invalid input"
738 msgid "invalid wrap size: %s"
741 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
742 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
743 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
744 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
745 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
746 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
747 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
748 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
750 msgid "extra operand %s"
753 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
755 msgid "closing standard input"
761 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
764 "用法:%s 檔案名稱 [末端字元]\n"
769 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
770 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
773 "印出 <檔案名稱>,而且減去前面所有目錄的名稱。\n"
774 "如果指定了 <末端字元> 的話,也會嘗試從 <檔案名稱> 末端清除該等字元。\n"
781 " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
782 " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
785 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
786 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
787 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
788 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
789 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
790 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
791 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
793 msgid "missing operand"
798 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
799 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
803 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
805 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
806 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
807 " -e equivalent to -vE\n"
808 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
809 " -n, --number number all output lines\n"
810 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
812 "將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n"
814 " -A, --show-all 等於 -vET\n"
815 " -b, --number-nonblank 輸出時在非空白行加上行號\n"
817 " -E, --show-ends 在每一行最後顯示 $ 記號\n"
818 " -n, --number 輸出時加上行號\n"
819 " -s, --squeeze-blank 不連續輸出超過一行空行\n"
823 " -t equivalent to -vT\n"
824 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
826 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
829 " -T, --show-tabs 將 TAB 字元顯示為 ^I\n"
831 " -v, --show-nonprinting 除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字"
839 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
840 " %s Copy standard input to standard output.\n"
845 msgid "cannot do ioctl on %s"
846 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
848 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
850 msgid "standard output"
855 msgid "%s: input file is output file"
856 msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的"
858 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
860 msgid "invalid group %s"
866 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
867 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
869 "用法:%s [選項]... 群組 檔案...\n"
870 " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
875 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
876 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
878 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
879 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
880 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
882 "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n"
883 "加上 --reference 的話,會參考 <參考檔> 的群組來設定。\n"
885 " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n"
886 " --dereference 會影響符號鏈結所指定的目的地檔案,\n"
889 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
891 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
893 " file (useful only on systems that can change the\n"
894 " ownership of a symlink)\n"
896 " -h, --no-dereference 影響符號鏈結本身,而不是符號鏈結指定的目的地檔案\n"
897 " (只有系統支援更改符號鏈結的擁有者,這個選項才有效)\n"
899 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
902 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
903 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
907 " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
908 " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
909 " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n"
910 " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
911 " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
916 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
917 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
919 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
920 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
923 " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
924 " --reference=參考檔 使用<參考檔>的所屬群組,而非自行指定<群組>\n"
925 " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n"
926 " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n"
928 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
930 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
931 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
932 "one takes effect.\n"
934 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
935 " to a directory, traverse it\n"
936 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
938 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
947 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
948 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
951 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
953 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
954 msgstr "同時使用 -R --dereference 時還需要 -H 或 -L 選項"
956 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
957 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
958 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
960 msgid "missing operand after %s"
963 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
964 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
965 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
967 msgid "failed to get attributes of %s"
972 msgid "getting new attributes of %s"
973 msgstr "正在檢查 %s 的最新屬性"
975 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
977 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
978 msgstr "符號鏈結 %s 和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n"
982 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
983 msgstr "%s 的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n"
987 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
988 msgstr "無法將 %s 的權限模式更改為 %04lo (%s)\n"
992 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
993 msgstr "%s 的權限模式保留為 %04lo (%s)\n"
995 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
998 msgid "cannot access %s"
1001 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1006 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1008 msgid "cannot read directory %s"
1009 msgstr "無法讀取目錄 %s 的內容"
1013 msgid "changing permissions of %s"
1014 msgstr "正在更改 %s 的權限"
1018 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1019 msgstr "正在更改 %s 的權限"
1021 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1023 msgid "fts_read failed"
1024 msgstr "fts_read 失敗"
1029 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1030 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1031 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1033 "用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n"
1034 " 或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n"
1035 " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
1039 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1041 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1046 " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n"
1050 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1051 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1056 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1057 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1058 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1059 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1061 " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
1062 " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n"
1063 " --reference=參考檔 使用<參考檔>的權限,而非自行指定<權限>\n"
1064 " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n"
1069 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1074 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1075 msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用"
1079 msgid "invalid mode: %s"
1082 #: src/chown-core.c:147
1084 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1085 msgstr "%s 的擁有者已更改為 %s\n"
1087 #: src/chown-core.c:148
1089 msgid "changed group of %s to %s\n"
1090 msgstr "%s 的所屬群組已更改為 %s\n"
1092 #: src/chown-core.c:149
1094 msgid "no change to ownership of %s\n"
1095 msgstr "沒有更改 %s 的擁有者\n"
1097 #: src/chown-core.c:152
1099 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1100 msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n"
1102 #: src/chown-core.c:153
1104 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1105 msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n"
1107 #: src/chown-core.c:154
1109 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1110 msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n"
1112 #: src/chown-core.c:157
1114 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1115 msgstr "%s 的擁有者已保留為 %s\n"
1117 #: src/chown-core.c:158
1119 msgid "group of %s retained as %s\n"
1120 msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n"
1122 #: src/chown-core.c:159
1124 msgid "ownership of %s retained\n"
1125 msgstr "保留 %s 的擁有者\n"
1127 #: src/chown-core.c:344
1129 msgid "cannot dereference %s"
1132 #: src/chown-core.c:432
1134 msgid "changing ownership of %s"
1135 msgstr "正在更改 %s 的擁有者"
1137 #: src/chown-core.c:433
1139 msgid "changing group of %s"
1140 msgstr "正在更改 %s 的所屬群組"
1145 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1146 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1148 "用法:%s [選項]... [擁有者][:[群組]] 檔案...\n"
1149 " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
1154 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1155 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1158 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1159 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1160 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
1162 "更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n"
1164 " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
1165 " --dereference 受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n"
1169 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1170 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1171 " its current owner and/or group match those "
1173 " here. Either may be omitted, in which case a "
1175 " is not required for the omitted attribute.\n"
1177 " --from=目前擁有者:目前群組\n"
1178 " 只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n"
1179 " 才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n"
1180 " 已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n"
1185 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1186 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1187 " specifying OWNER:GROUP values\n"
1188 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1189 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1192 " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
1193 " --reference=參考檔 使用<參考檔>的擁有者和所屬群組,而非指令中指定的\n"
1194 " -R, --recursive 處理所有目錄中的檔案及子目錄\n"
1195 " -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n"
1200 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1201 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1202 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1205 "如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 也一樣,\n"
1206 "但如果擁有者後加上 ‘:’,<群組> 會更改為擁有者的主要群組。\n"
1207 "<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n"
1214 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1215 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1216 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1222 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1225 "用法:%s 根目錄 [指令...]\n"
1230 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1233 "以新的目錄作為 <根目錄> 並執行 <指令>。\n"
1239 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1244 msgid "cannot change root directory to %s"
1245 msgstr "無法以 %s 作為根目錄"
1249 msgid "cannot chdir to root directory"
1252 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1254 msgid "cannot run command %s"
1259 msgid "%s: file too long"
1265 "Usage: %s [FILE]...\n"
1266 " or: %s [OPTION]\n"
1273 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1276 "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n"
1279 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1281 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1282 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
1285 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1286 msgstr "逐行比較兩個已排序的 <檔案1> 及 <檔案2>。\n"
1291 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1292 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1293 "and column three contains lines common to both files.\n"
1296 "不加選項的話,程式會產生三欄內容。第一欄的內容只在 <檔案1> 出現,\n"
1297 "第二欄的只在 <檔案2> 出現,第三欄的則同時在兩個檔案內出現。\n"
1302 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1303 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1304 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1307 " -1 不顯示任何一行只在 FILE1 出現過的資料\n"
1308 " -2 不顯示任何一行只在 FILE2 出現過的資料\n"
1309 " -3 不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n"
1311 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1313 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1314 msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組"
1318 msgid "failed to lookup file %s"
1323 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1326 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1327 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1329 msgid "cannot open %s for reading"
1330 msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料"
1332 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1334 msgid "cannot fstat %s"
1335 msgstr "無法 fstat %s"
1339 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1340 msgstr "略過檔案 %s,因為準備複製時它已被其它檔案取代"
1342 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1343 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1344 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1345 #: src/remove.c:1499
1347 msgid "cannot remove %s"
1350 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1353 msgid "removed %s\n"
1358 msgid "cannot create regular file %s"
1359 msgstr "無法建立普通檔案 %s"
1361 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1366 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1368 msgid "cannot lseek %s"
1369 msgstr "無法 lseek %s"
1371 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1376 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1378 msgid "preserving times for %s"
1381 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1388 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1389 msgstr "%s:是否覆寫 %s,而不理會權限模式 %04lo? "
1393 msgid "%s: overwrite %s? "
1394 msgstr "%s:是否覆寫 %s? "
1398 msgid " (backup: %s)"
1403 msgid "omitting directory %s"
1408 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1409 msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次"
1411 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1413 msgid "%s and %s are the same file"
1414 msgstr "%s 及 %s 為同一檔案"
1418 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1419 msgstr "不可以將目錄 %2$s 覆寫非目錄 %1$s"
1423 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1424 msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s"
1428 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1429 msgstr "不可以將目錄 %s 覆寫成非目錄"
1433 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1434 msgstr "移動目錄時目的地不可以不是目錄:%s -> %s"
1438 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1439 msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不移動 %s。"
1443 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1444 msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不複製 %s。"
1446 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1448 msgid "cannot backup %s"
1453 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1454 msgstr "不可以將目錄 %s 複製成為自身 (%s)"
1458 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1459 msgstr "不會建立連至目錄 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s"
1463 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1464 msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s"
1468 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1469 msgstr "不可以將目錄 %s 複製至自身的子目錄 (%s)"
1473 msgid "cannot move %s to %s"
1474 msgstr "無法將 %s 移動至 %s"
1478 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1479 msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄"
1483 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1484 msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s"
1488 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1489 msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結"
1493 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1494 msgstr "不可以建立連至 %2$s 的符號鏈結 %1$s"
1498 msgid "cannot create link %s"
1501 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1503 msgid "cannot create fifo %s"
1504 msgstr "無法建立 FIFO %s"
1508 msgid "cannot create special file %s"
1509 msgstr "無法建立特殊檔案 %s"
1511 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1513 msgid "cannot read symbolic link %s"
1514 msgstr "無法讀取符號鏈結 %s"
1518 msgid "cannot create symbolic link %s"
1519 msgstr "無法建立符號鏈結 %s"
1523 msgid "%s has unknown file type"
1526 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1528 msgid "cannot un-backup %s"
1529 msgstr "無法將 %s 的備份還原"
1533 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1534 msgstr "%s -> %s (還原備份)\n"
1536 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1539 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1540 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1541 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1543 "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n"
1544 " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
1545 " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n"
1549 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1552 "將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n"
1555 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1556 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1557 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1558 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1559 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1560 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1561 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1563 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1564 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
1569 " -a, --archive same as -dpPR\n"
1570 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1572 " -b like --backup but does not accept an "
1574 " --copy-contents copy contents of special files when "
1576 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1578 " -a, --archive 等於 -dpR\n"
1579 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
1580 " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
1581 " --copy-contents 當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n"
1582 " -d 等於 --no-dereference --preserve=link\n"
1587 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1588 " opened, remove it and try again\n"
1589 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1590 " -H follow command-line symbolic links\n"
1592 " --no-dereference 不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1593 " -f, --force 如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n"
1595 " -i, --interactive 覆寫檔案前需要確認\n"
1596 " -H 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
1600 " -l, --link link files instead of copying\n"
1601 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1605 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
1611 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1612 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1613 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1614 " additional attributes: links, all\n"
1616 " -l, --link 連結而非複製檔案\n"
1617 " -L, --dereference 一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1618 " -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1619 " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的檔案屬性\n"
1620 " (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n"
1621 " 額外的屬性有:links、all\n"
1626 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1627 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
1629 " --no-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的檔案屬性\n"
1630 " --parents 複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n"
1631 " -P 等於 ‘--no-dereference’\n"
1635 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1636 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1637 " attempting to open it (contrast with --"
1640 " -R, -r, --recursive 複製目錄及目錄內的所有項目\n"
1641 " --remove-destination 嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n"
1642 " 檔案 (與 --force 選項不同)\n"
1647 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1648 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
1652 " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
1653 " --sparse=WHEN 控制建立 sparse 檔案的方式\n"
1654 " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
1658 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1659 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1660 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1662 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1664 " -s, --symbolic-link 只建立符號鏈結而不是複製檔案\n"
1665 " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
1666 " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n"
1667 " -T, --no-target-directory 將 <目的地> 看作普通檔案處理\n"
1671 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1672 " than the destination file or when the\n"
1673 " destination file is missing\n"
1674 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1675 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1677 " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n"
1678 " 或目的地檔案不存在時才進行複製\n"
1679 " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
1680 " -x, --one-file-system 不會跨越檔案系統進行操作\n"
1685 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1686 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1687 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1688 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1690 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1694 "預設模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會經粗略的估計來決定,而且相應\n"
1695 "的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n"
1696 "--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n"
1697 "<目的地> 檔案。使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n"
1702 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1703 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1705 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1708 "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1709 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1710 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
1713 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1715 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1716 " numbered, t make numbered backups\n"
1717 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1718 " simple, never always make simple backups\n"
1720 " none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項也不會)\n"
1721 " numbered, t 備份檔會加上數字\n"
1722 " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1723 " simple, never 永遠使用普通方式備份\n"
1728 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1729 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1733 "有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n"
1734 "<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n"
1738 msgid "failed to preserve times for %s"
1739 msgstr "無法保留 %s 的時間"
1743 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1744 msgstr "無法保留 %s 的權限"
1748 msgid "cannot make directory %s"
1751 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1753 msgid "%s exists but is not a directory"
1756 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1757 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1759 msgid "accessing %s"
1762 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1765 msgid "missing file operand"
1768 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1770 msgid "missing destination file operand after %s"
1771 msgstr "%s 後缺少了目的地檔案"
1773 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1775 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1776 msgstr "--target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T) 不可同時使用"
1778 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1779 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1782 msgid "target %s is not a directory"
1783 msgstr "目的地 %s 不是目錄"
1787 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1788 msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄"
1790 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1792 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1794 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
1795 "此選項。請使用 --backup=%s。"
1797 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1799 msgid "multiple target directories specified"
1800 msgstr "指定了多於一個目的地目錄"
1804 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1805 msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結"
1807 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1813 msgid "input disappeared"
1816 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1818 msgid "%s: line number out of range"
1819 msgstr "%s:行號超出範圍以外"
1823 msgid "%s: %s: line number out of range"
1824 msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外"
1826 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1828 msgid " on repetition %s\n"
1833 msgid "%s: %s: match not found"
1834 msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串"
1836 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1838 msgid "error in regular expression search"
1839 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
1843 msgid "write error for %s"
1844 msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤"
1846 #: src/csplit.c:1060
1848 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1849 msgstr "%s:分隔符號後應該是整數"
1851 #: src/csplit.c:1076
1853 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1854 msgstr "%s:重複的數目後應該是 ‘}’ 字元"
1856 #: src/csplit.c:1086
1858 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1859 msgstr "%s}:‘{’ 和 ‘}’ 之間必須是整數"
1861 #: src/csplit.c:1113
1863 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1864 msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號 ‘%c’"
1866 #: src/csplit.c:1130
1868 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1869 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
1871 #: src/csplit.c:1163
1873 msgid "%s: invalid pattern"
1876 #: src/csplit.c:1166
1878 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1881 #: src/csplit.c:1172
1883 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1884 msgstr "行號 ‘%s’ 小於之前的行號 ‘%s’"
1886 #: src/csplit.c:1178
1888 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1889 msgstr "警告:行號 ‘%s’ 和之前的行號一樣"
1891 #: src/csplit.c:1231
1893 msgid "invalid format width"
1896 #: src/csplit.c:1252
1898 msgid "invalid format precision"
1901 #: src/csplit.c:1273
1903 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1904 msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符"
1906 #: src/csplit.c:1279
1908 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1909 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c"
1911 #: src/csplit.c:1282
1913 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1914 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o"
1916 #: src/csplit.c:1305
1918 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1919 msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格"
1921 #: src/csplit.c:1320
1923 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1924 msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格"
1926 #: src/csplit.c:1364
1928 msgid "%s: invalid number"
1931 #: src/csplit.c:1474
1933 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1934 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n"
1936 #: src/csplit.c:1478
1938 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1939 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1942 "根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至 ‘xx01’、‘xx02’ 等等的檔案,\n"
1943 "同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n"
1945 #: src/csplit.c:1486
1948 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1949 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1950 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1952 " -b, --suffix-format=格式 以 sprintf 的 <格式> 代替 %02d\n"
1953 " -f, --prefix=前置字串 以 <前置字串> 代替 ‘xx’\n"
1954 " -k, --keep-files 遇到錯誤時不移除輸出檔\n"
1956 #: src/csplit.c:1491
1958 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1959 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1960 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1962 " -n, --digits=位數 使用指定位數的數字而不是 2 個位\n"
1963 " -s, --quiet, --silent 不印出輸出檔的大小\n"
1964 " -z, --elide-empty-files 移除空白的輸出檔\n"
1966 #: src/csplit.c:1498
1969 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1972 "若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n"
1974 #: src/csplit.c:1502
1977 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1978 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1979 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1980 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1981 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1983 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1986 " 整數 複製直至指定行數之前的一行\n"
1987 " /正規表示式/[偏移值] 複製直至符合表示式之前的一行\n"
1988 " %正規表示式%[偏移值] 忽略直至符合表示式之前的一行\n"
1989 " {整數} 將之前的樣式重複指定的次數\n"
1990 " {*} 將之前的樣式重複最大可能的次數\n"
1992 "行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n"
1994 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
1995 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
1996 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
1998 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1999 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2003 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2005 msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n"
2009 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2010 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2011 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2013 " -b, --bytes=LIST 只顯示指定的位元組\n"
2014 " -c, --characters=LIST 只顯示指定的字元\n"
2015 " -d, --delimiter=DELIM 以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n"
2019 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2020 " that contains no delimiter character, unless\n"
2021 " the -s option is specified\n"
2024 " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
2025 " 每一行,除非配合 -s 選項一起使用\n"
2030 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2036 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2037 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2038 " the default is to use the input delimiter\n"
2040 " -s, --only-delimited 不印出不含分隔符號的每一行\n"
2041 " --output-delimiter=字串 以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n"
2047 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2048 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2049 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2055 "Each range is one of:\n"
2057 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2058 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2059 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2060 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2062 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2065 "必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或\n"
2066 "多個以逗號分隔的範圍組成的。輸出結果和讀取資料的次序是一樣的,而且只會\n"
2069 " N 由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n"
2070 " N- 由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n"
2071 " N-M 由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
2072 " -M 由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
2074 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
2076 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2077 msgid "invalid byte or field list"
2078 msgstr "無效的位元組或欄位選項"
2082 msgid "byte offset %s is too large"
2083 msgstr "位元組位置 %s 過大"
2087 msgid "field number %s is too large"
2090 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2091 msgid "only one type of list may be specified"
2092 msgstr "指定位置時只能使用一種格式"
2095 msgid "the delimiter must be a single character"
2096 msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元"
2099 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2100 msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位"
2103 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2104 msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號"
2108 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2109 "\tonly when operating on fields"
2110 msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行"
2113 msgid "missing list of fields"
2117 msgid "missing list of positions"
2123 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2124 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2129 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2131 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2132 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2137 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2138 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2139 " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2144 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2145 " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2146 " date and time to the indicated precision.\n"
2147 " Date and time components are separated by\n"
2148 " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2149 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2150 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2156 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2157 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2160 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2165 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2166 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2167 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2168 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2173 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2174 " %d day of month (e.g, 01)\n"
2175 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2176 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2181 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2182 " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2183 " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2189 " %H hour (00..23)\n"
2190 " %I hour (01..12)\n"
2191 " %j day of year (001..366)\n"
2196 " %k hour ( 0..23)\n"
2197 " %l hour ( 1..12)\n"
2198 " %m month (01..12)\n"
2199 " %M minute (00..59)\n"
2205 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2206 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2207 " %P like %p, but lower case\n"
2208 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2209 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2210 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2215 " %S second (00..60)\n"
2217 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2218 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2223 " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2224 " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2225 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2226 " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2231 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2232 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2233 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2239 " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2240 " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2241 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2242 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2244 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2246 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2251 "The following optional flags may follow `%':\n"
2253 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2254 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2255 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2256 " ^ use upper case if possible\n"
2257 " # use opposite case if possible\n"
2263 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2264 "then an optional modifier, which is either\n"
2265 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2266 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2269 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2270 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2271 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2272 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2274 msgid "standard input"
2277 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2279 msgid "invalid date %s"
2282 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2284 msgid "multiple output formats specified"
2289 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2290 msgstr "印出日期所用的選項是互相矛盾的"
2294 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2295 msgstr "印出日期和設定日期的選項不可以同時使用"
2300 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2301 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2302 "argument must be a format string beginning with `+'."
2307 msgid "cannot set date"
2310 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2312 msgid "time %s is out of range"
2313 msgstr "時間 %s 超出可接受的範圍"
2318 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2326 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2328 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2329 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2330 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2331 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2332 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2334 "複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n"
2336 " bs=位元組 強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n"
2337 " cbs=位元組 每次轉換指定的 <位元組>\n"
2338 " conv=關鍵字 根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n"
2339 " count=區段數目 只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
2340 " ibs=位元組 每次讀取指定的 <位元組>\n"
2345 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2346 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2347 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2348 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2349 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2350 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2351 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2352 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2354 " if=檔案 讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n"
2355 " obs=位元組 每次寫入指定的 <位元組>\n"
2356 " of=檔案 將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n"
2357 " seek=區段數目 先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n"
2358 " skip=區段數目 先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
2359 " status=noxfer 不顯示輸入/輸出結果\n"
2364 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2365 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2366 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2368 "Each CONV symbol may be:\n"
2372 "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n"
2373 "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
2374 "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n"
2379 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2380 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2381 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2382 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2383 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2384 " lcase change upper case to lower case\n"
2386 " ascii 由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n"
2387 " ebcdic 由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n"
2388 " ibm 由 ASCII 轉換至 alternate EBCDIC\n"
2389 " block 將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n"
2390 " 直至空格填滿 cbs 表示的大小\n"
2391 " unblock 會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n"
2392 " 並轉換為一個 newline 字元\n"
2393 " lcase 將大寫字元轉換為小寫\n"
2398 " nocreat do not create the output file\n"
2399 " excl fail if the output file already exists\n"
2400 " notrunc do not truncate the output file\n"
2401 " ucase change lower case to upper case\n"
2402 " swab swap every pair of input bytes\n"
2404 " nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n"
2405 " excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n"
2407 " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n"
2408 " swab 交換每一對輸入資料位元組\n"
2409 " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
2410 " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n"
2411 " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"
2412 " fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n"
2413 " fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n"
2418 " noerror continue after read errors\n"
2419 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2420 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2421 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2422 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2424 " nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n"
2425 " excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n"
2427 " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n"
2428 " swab 交換每一對輸入資料位元組\n"
2429 " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
2430 " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n"
2431 " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"
2432 " fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n"
2433 " fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n"
2438 "Each FLAG symbol may be:\n"
2440 " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2445 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2450 msgid " directory fail unless a directory\n"
2451 msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄"
2454 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2458 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2462 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2466 msgid " noatime do not update access time\n"
2470 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2474 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2478 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
2482 msgid " binary use binary I/O for data\n"
2486 msgid " text use text I/O for data\n"
2493 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2494 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2496 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2497 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2498 " 18335302+0 records in\n"
2499 " 18335302+0 records out\n"
2500 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2506 "將 SIGUSR1 訊號送至執行中的 ‘dd’ 進程時,會在標準錯誤顯示 I/O 統計資料,\n"
2509 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2510 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2511 " 18335302+0 records in\n"
2512 " 18335302+0 records out\n"
2513 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2521 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2522 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2527 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2528 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2529 msgstr[0] "個被截斷了的區段"
2533 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2534 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2535 msgstr[0] "複製了 %s 位元組 (%s)"
2542 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2543 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2545 #. This format used to be:
2547 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2549 #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
2550 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2551 #. confusing in English.
2554 msgid ", %g s, %s/s\n"
2555 msgstr ",%g 秒,%s/s\n"
2559 msgid "closing input file %s"
2564 msgid "closing output file %s"
2567 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2569 msgid "writing to %s"
2574 msgid "unrecognized operand %s"
2579 msgid "invalid conversion: %s"
2580 msgstr "轉換用的關鍵字無效:%s"
2584 msgid "invalid input flag: %s"
2589 msgid "invalid output flag: %s"
2594 msgid "invalid status flag: %s"
2599 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2600 msgstr "無法識別參數 %s=%s"
2604 msgid "invalid number %s"
2609 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2610 msgstr "不可同時使用 ascii, ebcdic, ibm 中的任何二個"
2614 msgid "cannot combine block and unblock"
2615 msgstr "不可同時使用 block 和 unblock"
2619 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2620 msgstr "不可同時使用 lcase 和 ucase"
2624 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2625 msgstr "不可同時使用 excl 和 nocreat"
2630 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2631 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2633 "警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n"
2634 " 有關 mt_type 類型的清單請參考 <sys/mtio.h>"
2636 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2638 msgid "%s: cannot seek"
2643 msgid "offset overflow while reading file %s"
2648 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2649 msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替"
2653 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2654 msgstr "無法避開系統核心的錯誤"
2658 msgid "setting flags for %s"
2663 msgid "fdatasync failed for %s"
2664 msgstr "%s 的 fdatasync 失敗"
2668 msgid "fsync failed for %s"
2669 msgstr "%s 的 fsync 失敗"
2671 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2679 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2685 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2686 msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組"
2689 msgid "Filesystem Type"
2698 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2699 msgstr " Inode I已用 I可用 I已用%%"
2703 msgid " Size Used Avail Use%%"
2704 msgstr " 容量 已用 可用 已用%%"
2708 msgid " Size Used Avail Use%%"
2709 msgstr " 容量 已用 可用 已用%%"
2713 msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
2714 msgstr " %4s-區段 已用 可用 容量"
2718 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2719 msgstr " %4s-區段 已用 可用 已用%%"
2723 msgid " Mounted on\n"
2728 msgid "cannot get current directory"
2729 msgstr "無法讀取目前的目錄位置"
2731 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2733 msgid "cannot change to directory %s"
2738 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2739 msgstr "無法 stat 目前的目錄 (現在是 %s)"
2743 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2744 "or all file systems by default.\n"
2747 "顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n"
2753 " -a, --all include dummy file systems\n"
2754 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2755 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2757 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2759 " -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
2760 " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2761 " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
2762 " -H, --si 類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n"
2766 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2767 " -k like --block-size=1K\n"
2768 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
2769 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2772 " -i, --inodes 顯示 inode 資訊而非空間使用量\n"
2773 " -k 即 --block-size=1K\n"
2774 " -l, --local 只顯示本機的檔案系統\n"
2775 " --no-sync 取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n"
2779 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2780 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2781 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
2782 " -T, --print-type print file system type\n"
2783 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2786 " -P, --portability 使用 POSIX 輸出格式\n"
2787 " --sync 取得使用量資料前先進行 sync 動作\n"
2788 " -t, --type=類型 只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
2789 " -T, --print-type 印出檔案系統類型\n"
2790 " -x, --exclude-type=類型 只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
2793 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2796 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2797 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2800 "<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n"
2801 "kB=1000,K=1024,MB=1000*1000,M=1024*1024,還有 G/T/P/E/Z/Y 如此類推。\n"
2803 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2805 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2807 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
2808 "此選項。請使用 --backup=%s。"
2812 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2813 msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型 %s"
2821 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2822 msgstr "%s 無法讀取已掛載的檔案系統的名單"
2826 msgid "no file systems processed"
2829 #: src/dircolors.c:102
2831 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2832 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
2834 #: src/dircolors.c:103
2836 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2838 "Determine format of output:\n"
2839 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2840 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2841 " -p, --print-database output defaults\n"
2843 "輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n"
2846 " -b, --sh, --bourne-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n"
2847 " -c, --csh, --c-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n"
2848 " -p, --print-database 輸出預設的色彩設定\n"
2850 #: src/dircolors.c:113
2853 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2854 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2855 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2858 "如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n"
2859 "否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n"
2860 "‘dircolors --print-database’。\n"
2862 #: src/dircolors.c:291
2864 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2865 msgstr "%s:%lu:該行內容無效,缺少了第二個參數"
2867 #: src/dircolors.c:363
2869 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2870 msgstr "%s:%lu:無法識別關鍵字 %s"
2872 #: src/dircolors.c:364
2876 #: src/dircolors.c:445
2879 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2880 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2882 "顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n"
2885 #: src/dircolors.c:455
2886 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2887 msgstr "加上檔案作為參數的話不可和 --print-database (-p) 一起使用。"
2889 #: src/dircolors.c:478
2891 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2892 msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項"
2905 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2906 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2909 "顯示檔案名稱時減去最後一個 ‘/’ 和之後的內容;如果名稱中沒有 ‘/’,則\n"
2910 "顯示 ‘.’ (表示當前目錄)。\n"
2917 " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
2918 " %s stdio.h Output \".\".\n"
2921 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
2924 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2925 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2927 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2928 " 或:%s [選項]... --files0-from=F\n"
2932 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2935 "總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n"
2938 # (Abel) doesn't need to translate into such detail for --apparent-size
2942 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2943 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2945 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2946 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2947 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2949 " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
2950 " --apparent-size 顯示表面上的檔案大小而不是真正的空間佔用量;雖然\n"
2951 " 表面上檔案通常比較小,但也有可能比較大 (例如 sparse\n"
2953 " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2954 " -b, --bytes 等於 ‘--apparent-size --block-size=1’\n"
2955 " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n"
2956 " -D, --dereference-args 只找出符號鏈結所指示的真正目的地\n"
2961 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2962 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2963 " -c, --total produce a grand total\n"
2964 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2966 " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
2967 " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2968 " -b, --bytes 以位元組為單位印出佔用量\n"
2969 " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n"
2970 " -D, --dereference-args 只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
2975 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2976 " names specified in file F\n"
2977 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2978 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
2980 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2982 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2984 " --files0-from=F 總結檔案 F 中所有檔案名稱的使用量,而且所有檔案名稱\n"
2986 " -H 即 --si,但會顯示警告訊息;稍後會將本選項的意義更改\n"
2987 " 為和 --dereference-args (-D) 一樣\n"
2988 " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
2989 " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
2990 " -k 即 --block-size=1K\n"
2991 " -l, --count-links 將所有實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n"
2995 " -k like --block-size=1K\n"
2996 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2997 " -m like --block-size=1M\n"
3002 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3003 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3005 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3007 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3008 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3010 " -L, --dereference 找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n"
3011 " -P, --no-dereference 不跟隨任何符號鏈結 (這個是預設模式)\n"
3012 " -0, --null 每行都以 NUL 字元而不是換行作為結尾\n"
3013 " -S, --separate-dirs 不包括子目錄的佔用量\n"
3014 " -s, --summarize 只分別計算每個檔案參數所佔的總用量\n"
3019 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3020 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
3022 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
3023 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3025 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
3026 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3029 " -x, --one-file-system 忽略屬於其它檔案系統的目錄\n"
3030 " -X 檔案, --exclude-from=檔案 由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n"
3031 " --exclude=樣式 排除符合指定 <樣式> 的檔案\n"
3032 " --max-depth=N 只顯示參數指定的目錄 N 層或以內的子目錄的總用量\n"
3033 " (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n"
3034 " --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n"
3038 " --time show time of the last modification of any file in "
3040 " directory, or any of its subdirectories\n"
3041 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3042 " atime, access, use, ctime or status\n"
3043 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3044 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3045 " FORMAT is interpreted like `date'\n"
3048 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3055 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3056 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3058 "警告:請使用 --si 代替 -H;-H 選項的意義以後會更改為和\n"
3059 " --dereference-args (-D) 一樣"
3063 msgid "invalid maximum depth %s"
3068 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3070 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
3071 "此選項。請使用 --backup=%s。"
3075 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3076 msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目"
3080 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3081 msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0"
3085 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3086 msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%lu 互相抵觸"
3088 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3089 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3090 msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。"
3092 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3094 msgid "cannot read file names from %s"
3095 msgstr "無法從 %s 讀取檔案名稱"
3097 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3098 msgid "invalid zero-length file name"
3099 msgstr "檔案名稱無效 (長度為零)"
3103 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3104 msgstr "用法:%s [選項]... [字串]...\n"
3108 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3110 " -n do not output the trailing newline\n"
3118 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3119 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3121 " -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n"
3122 " -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n"
3127 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3129 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3131 " \\a alert (BEL)\n"
3135 "使用 -e 選項時,程式能夠識別以下的特殊格式:\n"
3137 " \\0NNN 8 進位數字 NNN 所代表的 ASCII 字元\n"
3140 " \\b 倒退字元 (backspace)\n"
3144 " \\c suppress trailing newline\n"
3147 " \\r carriage return\n"
3148 " \\t horizontal tab\n"
3149 " \\v vertical tab\n"
3152 " \\f 換頁字元 (form feed)\n"
3153 " \\n 換行字元 (new line)\n"
3154 " \\r 復位字元 (return)\n"
3155 " \\t 水平定位字元 (tab)\n"
3160 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3161 msgstr "用法:%s [選項]... [-] [NAME=VALUE]... [指令 [參數]...]\n"
3165 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3167 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3168 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3174 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3177 "僅用 - 已經等於 -i 選項。如果沒有指定 <指令>,則顯示所有環境變數。\n"
3181 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3182 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3185 "將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n"
3186 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3190 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
3191 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3193 " -i, --initial 不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n"
3194 " -t, --tabs=數目 將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n"
3198 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3199 msgstr " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n"
3201 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3203 msgid "tab stop is too large %s"
3204 msgstr "tab 字元寬度 %s 過長"
3206 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3208 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3209 msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元:%s"
3211 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3213 msgid "tab size cannot be 0"
3214 msgstr "tab 字元寬度不可為 0"
3216 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3218 msgid "tab sizes must be ascending"
3219 msgstr "tab 字元位置必須由小至大"
3221 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3223 msgid "input line is too long"
3229 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3238 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3239 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3241 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3243 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3249 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3250 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3251 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3252 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3253 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3254 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3260 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3261 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3268 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3269 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3270 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3276 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3278 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3279 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3280 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3281 " length STRING length of STRING\n"
3286 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3287 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3289 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3295 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3296 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3297 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3298 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3305 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3307 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3312 msgid "syntax error"
3315 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3317 msgid "error in regular expression matcher"
3318 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
3320 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3322 msgid "non-numeric argument"
3327 msgid "division by zero"
3333 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3341 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3351 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
3352 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3355 " 顯示每個指定整數的質因子。如果沒有參數,則會由標準輸入讀取參數。\n"
3357 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3359 msgid "%s is too large"
3364 msgid "%s is not a valid positive integer"
3365 msgstr "‘%s’ 不是有效的正整數"
3369 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3370 msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n"
3374 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3375 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3378 "重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n"
3379 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n"
3384 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3385 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
3386 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3387 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3389 " -c, --crown-margin 保留最初兩行的縮排方式\n"
3390 " -p, --prefix=字串 只處理含有指定前置 <字串> 的每一行,並將處理好\n"
3392 " -s, --split-only 只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n"
3396 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3397 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3398 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3400 " -t, --tagged-paragraph 第一和第二行的縮排方式不同\n"
3401 " -u, --uniform-spacing 每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n"
3402 " -w, --width=數字 最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n"
3407 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3408 "option; use -w N instead"
3413 msgid "invalid width: %s"
3418 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3419 "standard output.\n"
3422 "將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動換行,並在標準輸出顯示結果。\n"
3427 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3428 " -s, --spaces break at spaces\n"
3429 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3431 " -b, --bytes 計算位元組總數而非字元位置\n"
3432 " -s, --spaces 只在空格位置斷開\n"
3433 " -w, --width=寬度 使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n"
3435 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3437 msgid "invalid number of columns: %s"
3438 msgstr "無效的欄位數目:‘%s’"
3442 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3443 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3444 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3447 "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最初 10 行。\n"
3448 "當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n"
3449 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3453 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3454 " with the leading `-', print all but the last\n"
3455 " N bytes of each file\n"
3456 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3457 " with the leading `-', print all but the last\n"
3458 " N lines of each file\n"
3460 " -c, --bytes=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 個位元組;如果附有 ‘-’ 號,\n"
3461 " 則顯示整個檔案減去最後 N 個位元組\n"
3462 " -n, --lines=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 行;如果附有 ‘-’ 號,\n"
3463 " 則顯示整個檔案減去最後 N 行\n"
3467 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3468 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3470 " -q, --quiet, --silent 絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n"
3471 " -v, --verbose 一定顯示含有檔案名稱的標頭\n"
3476 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3479 "N 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1024,m 表示 1024×1024。\n"
3481 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3482 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3483 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3484 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3486 msgid "error reading %s"
3487 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
3491 msgid "error writing %s"
3492 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
3496 msgid "%s: file has shrunk too much"
3499 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3501 msgid "%s: number of bytes is too large"
3506 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3507 msgstr "%s:無法搜尋至原來位置"
3509 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3511 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3512 msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s"
3516 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3517 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
3521 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3522 msgstr "%s:%s過大,因此無法表示"
3525 msgid "number of lines"
3529 msgid "number of bytes"
3532 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3533 msgid "invalid number of lines"
3536 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3537 msgid "invalid number of bytes"
3540 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3542 msgid "invalid trailing option -- %c"
3550 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3554 #: src/hostname.c:65
3557 "Usage: %s [NAME]\n"
3559 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3566 #: src/hostname.c:103
3568 msgid "cannot set name to %s"
3569 msgstr "無法指定名稱為 ‘%s’"
3571 #: src/hostname.c:106
3573 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3576 #: src/hostname.c:114
3578 msgid "cannot determine hostname"
3583 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3584 msgstr "用法:%s [選項]... [用戶名稱]\n"
3588 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3590 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3591 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3592 " -G, --groups print all group IDs\n"
3593 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3594 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3595 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3597 "顯示有關 <用戶名稱> 的資訊,沒有指定的話則顯示目前的用戶的資訊。\n"
3599 " -a 此選項會被忽略,只為了和其它版本兼容\n"
3600 " -g, --group 只顯示 effective group ID\n"
3601 " -G, --groups 顯示所有群組的 group IDs\n"
3602 " -n, --name 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示名稱而不是數字\n"
3603 " -r, --real 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示真正的 ID 而不是 effective ID\n"
3604 " -u, --user 只顯示 effective user ID\n"
3609 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3612 "不加上任何選項的話,顯示一些有用的身分識別資訊。\n"
3616 msgid "cannot print only user and only group"
3617 msgstr "不可能同時只顯示用戶和只顯示群組"
3621 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3622 msgstr "在預設的輸出格式中不可能只顯示名稱或者真正的 ID"
3626 msgid "%s: No such user"
3631 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3632 msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
3636 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3637 msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
3641 msgid "cannot get supplemental group list"
3648 #: src/install.c:318
3650 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3651 msgstr "建立目錄時不能用 strip 選項"
3653 #: src/install.c:321
3655 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3656 msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄"
3658 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3660 msgid "invalid mode %s"
3663 #: src/install.c:520
3665 msgid "cannot change ownership of %s"
3666 msgstr "無法更改 %s 的擁有權"
3668 #: src/install.c:541
3670 msgid "cannot set time stamps for %s"
3671 msgstr "無法設定 %s 的檔案時間"
3673 #: src/install.c:562
3675 msgid "fork system call failed"
3676 msgstr "調用 fork() 系統函式失敗"
3678 #: src/install.c:566
3680 msgid "cannot run strip"
3681 msgstr "無法執行 strip 指令"
3683 #: src/install.c:570
3685 msgid "waiting for strip"
3688 #: src/install.c:572
3690 msgid "strip process terminated abnormally"
3693 #: src/install.c:593
3695 msgid "invalid user %s"
3698 #: src/install.c:628
3700 msgid "creating directory %s"
3703 #: src/install.c:651
3706 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3707 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3708 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3709 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3711 "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n"
3712 " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
3713 " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n"
3714 " 或:%s [選項]... -d 目錄...\n"
3716 #: src/install.c:658
3718 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3719 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3720 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3723 "在最初三種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n"
3724 "複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n"
3725 "在第四種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n"
3728 #: src/install.c:667
3731 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3732 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3734 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3735 " components of the specified directories\n"
3737 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n"
3738 " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
3740 " -d, --directory 所有參數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目"
3743 #: src/install.c:674
3745 " -D create all leading components of DEST except the "
3747 " then copy SOURCE to DEST\n"
3748 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3750 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3752 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3754 " -D 建立 <目的地> 的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n"
3756 " -g, --group=群組 自行指定所屬群組,而不是進程目前的所屬群組\n"
3757 " -m, --mode=模式 自行指定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n"
3758 " -o, --owner=擁有者 自行指定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n"
3760 #: src/install.c:681
3763 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3765 " to corresponding destination files\n"
3766 " -s, --strip strip symbol tables\n"
3767 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3768 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
3770 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
3771 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3773 " -p, --preserve-timestamps 以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n"
3775 " -s, --strip 用 strip 指令移除 symbol table\n"
3776 " -S, --suffix=字串 自行指定備份檔的後置 <字串>\n"
3777 " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 複製至該目錄\n"
3778 " -T, --no-target-directory 將目的地看成普通檔案\n"
3779 " -v, --verbose 建立每個目錄時都顯示名稱\n"
3781 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
3784 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3785 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3787 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3791 "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3792 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
3793 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
3798 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3799 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3800 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3802 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3803 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3804 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3806 "當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,合併兩行成為一行,並在標準輸出顯示結果。\n"
3807 "預設的合併欄位是第一個欄位(以空格分隔計算)。如果 <檔案1> 或 <檔案2> 是 -\n"
3808 "(但不能兩個都是),則由標準輸入讀取資料。\n"
3810 " -a 檔案數字 當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案的內容顯示;\n"
3811 " 其中 <檔案數字> 可以是 1 或 2,分別代表 <檔案1> 或 <檔案"
3813 " -e 字串 當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n"
3818 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3819 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3820 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3821 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3823 " -i, --ignore-case 當比較欄位時不理會大小寫\n"
3824 " -j 欄位 等於 ‘-1 欄位 -2 欄位’\n"
3825 " -o 格式 當輸出時遵從指定 <格式>\n"
3826 " -t 字元 以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n"
3830 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3831 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3832 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3834 " -v 檔案數字 類似 -a <檔案數字>,但不印出合併了的任何一行\n"
3835 " -1 欄位 以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n"
3836 " -2 欄位 以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n"
3842 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3843 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3844 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3845 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3846 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3847 "separated by CHAR.\n"
3849 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3850 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
3853 "除非使用了 ‘-t 字元’ 選項,這時會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n"
3854 "<字元> 分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n"
3855 "字串,每個字串可以是 ‘<檔案數字>.<欄位>’ 或 ‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來\n"
3856 "合併的欄位,然後是 <檔案1> 的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n"
3859 #: src/join.c:617 src/join.c:812
3861 msgid "invalid field number: %s"
3864 #: src/join.c:638 src/join.c:647
3866 msgid "invalid field specifier: %s"
3867 msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
3871 msgid "invalid file number in field spec: %s"
3872 msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
3876 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
3881 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
3884 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
3889 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
3891 msgid "multi-character tab %s"
3892 msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元"
3894 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
3896 msgid "incompatible tabs"
3901 msgid "both files cannot be standard input"
3902 msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入"
3907 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3908 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3909 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3914 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3920 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3921 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3922 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3924 " -t, --table print a table of signal information\n"
3930 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3931 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3932 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3937 msgid "%s: invalid signal"
3942 msgid "%s: invalid process id"
3947 msgid "invalid option -- %c"
3952 msgid "%s: multiple signals specified"
3953 msgstr "%s:使用了多於一個訊號"
3957 msgid "multiple -l or -t options specified"
3958 msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次"
3962 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3963 msgstr "使用 -l 或 -t 時不能同時指定訊號"
3967 msgid "no process ID specified"
3973 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3981 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3984 "透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n"
3989 msgid "cannot create link %s to %s"
3990 msgstr "無法建立連至 %2$s 的鏈結 %1$s"
3994 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3995 msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能"
3999 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4000 msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄"
4004 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4009 msgid "%s: replace %s? "
4010 msgstr "%s:是否置換 %s? "
4014 msgid "creating symbolic link %s"
4015 msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"
4019 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4020 msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"
4024 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4025 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
4029 msgid "creating hard link %s"
4030 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
4034 msgid "creating hard link %s => %s"
4035 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
4040 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
4041 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
4042 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
4043 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
4045 "用法:%s [選項]... 來源 目的地 (第一種格式)\n"
4046 " 或:%s [選項]... 來源... 目錄 (第二種格式)\n"
4047 " 或:%s -d [選項]... 目錄... (第三種格式)\n"
4052 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4053 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4054 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4055 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4056 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4059 "建立連至指定 <目標> 的鏈結,並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n"
4060 "如果沒有指定 <鏈結名稱>,會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n"
4061 "當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時,最後的參數必須是目錄;這樣會在指定的\n"
4062 "<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n"
4063 "link),若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時,每個 <目標>\n"
4070 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4072 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4073 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4074 " directories (note: will probably fail due "
4076 " system restrictions, even for the "
4078 " -f, --force remove existing destination files\n"
4080 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
4081 " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
4082 " -d, -F, --directory 建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用"
4084 " -f, --force 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n"
4088 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4089 " directory as if it were a normal file\n"
4090 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4091 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4093 " -n, --no-dereference 如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結,會將\n"
4094 " 該符號鏈結當作普通檔案處理,會先備份或移除該\n"
4096 " -i, --interactive 確認是否移除目的地檔案\n"
4097 " -s, --symbolic 建立符號鏈結而不是實際鏈結\n"
4102 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4103 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4106 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
4107 " -v, --verbose print name of each linked file\n"
4109 " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
4110 " --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n"
4111 " -v, --verbose 連結前先印出每個檔案的名稱\n"
4115 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4118 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4120 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4121 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4125 "Print the name of the current user.\n"
4131 msgid "no login name"
4137 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
4142 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
4146 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4147 msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值:%s"
4151 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4152 msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值:%s"
4156 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4157 msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值:%s"
4159 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4161 msgid "invalid line width: %s"
4166 msgid "invalid tab size: %s"
4171 msgid "invalid time style format %s"
4172 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4176 msgid "unrecognized prefix: %s"
4177 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
4181 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4182 msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值"
4184 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4186 msgid "cannot open directory %s"
4191 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4192 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
4196 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4199 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4201 msgid "reading directory %s"
4206 msgid "closing directory %s"
4211 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4212 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
4217 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4218 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4221 "列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n"
4222 "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項,則根據字母大小排序。\n"
4228 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
4229 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4230 " --author with -l, print the author of each file\n"
4231 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4233 " -a, --all 不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n"
4234 " -A, --almost-all 列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n"
4235 " --author 印出每個檔案的著作者\n"
4236 " -b, --escape 以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n"
4240 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4241 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4242 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4244 " modification of file status information)\n"
4245 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4246 " otherwise: sort by ctime\n"
4248 " --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
4249 " -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n"
4250 " -c 配合 -lt:根據 ctime 排序及顯示 ctime\n"
4252 " 配合 -l :顯示 ctime 但根據名稱排序\n"
4253 " 否則 :根據 ctime 排序\n"
4258 " -C list entries by columns\n"
4259 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4261 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4263 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4264 " and do not dereference symbolic links\n"
4265 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4268 " --color[=WHEN] 控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n"
4269 " ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n"
4270 " -d, --directory 當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n"
4271 " -D, --dired 產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n"
4276 " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4277 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4278 " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
4279 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4280 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4281 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4283 " -f 不進行排序,-aU 選項生效,-lst 選項失效\n"
4284 " -F, --classify 加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n"
4285 " --format=關鍵字 across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n"
4286 " single-column -1,verbose -l,vertical -C\n"
4287 " --full-time 即 -l --time-style=full-iso\n"
4290 msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
4295 " --group-directories-first\n"
4296 " group directories before files\n"
4302 " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
4303 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
4304 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4305 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4307 " -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
4308 " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
4309 " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
4310 " -H, --si 類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n"
4315 " -H, --dereference-command-line\n"
4316 " follow symbolic links listed on the command "
4318 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4319 " follow each command line symbolic link\n"
4320 " that points to a directory\n"
4321 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4323 " (overridden by -a or -A)\n"
4325 " -g 類似 -l,但不列出擁有者\n"
4326 " -G, --no-group 不列出任何有關群組的資訊\n"
4327 " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
4328 " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
4329 " -H, --dereference-command-line 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
4334 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4336 " none (default), slash (-p),\n"
4337 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4338 " -i, --inode print the index number of each file\n"
4339 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4341 " -k like --block-size=1K\n"
4343 " --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>:\n"
4344 " none (預設),classify (-F),file-type (-p)\n"
4345 " -i, --inode 印出每個檔案的 inode 編號\n"
4346 " -I, --ignore=樣式 不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n"
4347 " -k 即 --block-size=1K\n"
4351 " -l use a long listing format\n"
4352 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4353 " link, show information for the file the link\n"
4354 " references rather than for the link itself\n"
4355 " -m fill width with a comma separated list of "
4359 " -L, --dereference 當顯示符號鏈結的檔案資訊時,顯示符號鏈結所指示\n"
4360 " 的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n"
4361 " -m 所有項目以逗號分隔,並填滿整行行寬\n"
4366 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4367 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4369 " characters specially)\n"
4370 " -o like -l, but do not list group information\n"
4371 " -p, --indicator-style=slash\n"
4372 " append / indicator to directories\n"
4374 " -n, --numeric-uid-gid 類似 -l,但列出 UID 及 GID 編號\n"
4375 " -N, --literal 印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字"
4377 " -o 類似 -l,但不列出有關群組的資訊\n"
4378 " -p, --file-type 加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n"
4382 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4383 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4384 " unless program is `ls' and output is a "
4386 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4387 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4388 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4391 " -q, --hide-control-chars 以 ? 字元代替無法列印的字元\n"
4392 " --show-control-chars 直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式,除非調用\n"
4393 " 的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n"
4394 " -Q, --quote-name 將項目名稱括上雙引號\n"
4395 " --quoting-style=方式 使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱:\n"
4396 " literal、locale、shell、shell-always、c、"
4402 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4403 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4404 " -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
4406 " -r, --reverse 依相反次序排列\n"
4407 " -R, --recursive 同時列出所有子目錄層\n"
4408 " -s, --size 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n"
4413 " -S sort by file size\n"
4414 " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4415 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4416 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
4418 " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4419 " or status -c; use specified time as sort key\n"
4423 " --sort=WORD 以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項:\n"
4424 " extension -X status -c\n"
4425 " none -U time -t\n"
4426 " size -S atime -u\n"
4427 " time -t access -u\n"
4428 " version -v use -u\n"
4429 " --time=WORD 顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間:\n"
4430 " atime、access、use、ctime 或 status;加上\n"
4431 " --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n"
4436 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
4437 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4438 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4440 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4441 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4442 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4443 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4445 " --time-style=樣式 根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間:\n"
4446 " full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n"
4447 " FORMAT 即是‘date’所用的時間格式;如果 FORMAT\n"
4448 " 是 FORMAT1<newline>FORMAT2,FORMAT1 適用於較舊\n"
4449 " 的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案;\n"
4450 " 如果 <樣式> 前加上‘posix-’,則只會在不使用\n"
4451 " POSIX 語系時使用該 <樣式>\n"
4453 " -T, --tabsize=寬度 另行指定 tab 的 <寬度>,而非 8 個字元\n"
4457 " -t sort by modification time\n"
4458 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4463 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4464 " with -l: show access time and sort by name\n"
4465 " otherwise: sort by access time\n"
4466 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4467 " -v sort by version\n"
4469 " -u 配合 -lt:顯示存取時間而且依存取時間排序\n"
4470 " 配合 -l:顯示存取時間但根據名稱排序\n"
4472 " -U 不進行排序;依檔案系統原有的次序列出項目\n"
4478 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4479 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4480 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4481 " -1 list one file per line\n"
4483 " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
4484 " 每一行,除非使用了 -s 選項\n"
4491 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4492 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4493 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4494 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4495 "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4496 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4499 "預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n"
4500 "--color 選項但不指定 WHEN 參數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時,\n"
4501 "只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n"
4506 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4512 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4513 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4514 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4517 "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4518 " 或:%s [選項] --check [檔案]\n"
4519 "印出或檢查 %s (%d 位元) 總和檢查值。\n"
4520 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4524 " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
4530 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
4533 " -B, --binary (DOS/Windows)以二元碼模式將資料輸出至畫面。\n"
4538 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
4543 " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4547 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
4554 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4555 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4556 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
4559 "以下的兩個選項只在驗證總和檢查值時有用:\n"
4560 " --status 不顯示任何結果,只用回傳值表示是否成功\n"
4561 " -w, --warn 對於每一行含有不正確格式的總和檢查值都顯示警告\n"
4567 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4568 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4569 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4570 "text), and name for each FILE.\n"
4573 "總和檢查是根據 %s 描述的方法計算出來的。當驗證時,輸入資料必須是此程式以往\n"
4574 "的輸出結果。預設模式是印出總和檢查值,一個代表檔案類型的字元 (‘*’表示二元\n"
4575 "碼,‘ ’[空格] 表示文字),及每個 <檔案> 的名稱。\n"
4579 msgid "%s: too many checksum lines"
4580 msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
4584 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4585 msgstr "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確"
4589 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4590 msgstr "%s:開啟或讀取時發生錯誤\n"
4600 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4603 msgid "%s: read error"
4608 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4609 msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
4613 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4614 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4615 msgstr[0] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
4616 msgstr[1] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
4620 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4622 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4623 msgstr[0] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
4624 msgstr[1] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
4629 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4630 msgstr "當驗證總和檢查值時,選項 --binary 及 --text 是沒有意義的"
4634 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4635 msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
4639 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4640 msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
4644 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4645 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4649 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4658 " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
4659 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4660 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4662 " -m, --mode=模式 設定權限 <模式> (類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n"
4663 " -p, --parents 需要時建立上層目錄,如目錄早已存在則不當作錯誤\n"
4664 " -v, --verbose 每次建立新目錄都顯示訊息\n"
4668 msgid "created directory %s"
4673 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4674 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4678 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4681 "以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n"
4684 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
4687 " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
4688 msgstr " -m, --mode=模式 指定權限模式 (類似 chmod),而不是 a=rw 減 umask\n"
4690 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
4692 msgid "invalid mode"
4695 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
4697 msgid "mode must specify only file permission bits"
4702 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4703 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
4707 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4710 "建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n"
4716 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4717 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4718 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4719 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4726 " b create a block (buffered) special file\n"
4727 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4728 " p create a FIFO\n"
4731 "當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR,否則它們是必須指定的。\n"
4734 " b 建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n"
4735 " c, u 建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n"
4740 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4741 msgstr "建立區塊特殊檔案時,必需指定 major 和 minor 裝置編號"
4745 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4746 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4750 msgid "block special files not supported"
4755 msgid "character special files not supported"
4760 msgid "invalid major device number %s"
4761 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4765 msgid "invalid minor device number %s"
4766 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4770 msgid "invalid device %s %s"
4771 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4775 msgid "invalid device type %s"
4776 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4780 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4783 "將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱,或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n"
4789 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4791 " -b like --backup but does not accept an "
4793 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4794 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4796 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
4797 " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n"
4798 " -f, --force 覆寫檔案前不會進行確認,等於 --reply=yes\n"
4799 " -i, --interactive 覆寫檔案前必須先確認,等於 --reply=query\n"
4804 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
4807 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4809 " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
4810 " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
4811 " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
4816 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4818 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4819 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4820 " than the destination file or when the\n"
4821 " destination file is missing\n"
4822 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4824 " --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n"
4825 " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n"
4827 " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
4831 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4832 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4837 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
4838 "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
4839 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4841 " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
4846 msgid "invalid adjustment %s"
4847 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4851 msgid "a command must be given with an adjustment"
4854 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
4856 msgid "cannot get niceness"
4861 msgid "cannot set niceness"
4866 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4867 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4870 "將每個 <檔案> 的內容在標準輸出顯示,並加上行號。\n"
4871 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4876 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4877 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4878 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4880 " -b, --body-numbering=方式 決定將內容加上行號的 <方式>\n"
4881 " -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 字元分辨標頭、內容和註腳\n"
4882 " -f, --footer-numbering=方式 決定將註腳加上行號的 <方式>\n"
4886 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4887 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4888 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4890 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4891 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4893 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4895 " -h, --header-numbering=方式 決定將標頭加上行號的 <方式>\n"
4896 " -i, --page-increment=數字 每行的行號增加量\n"
4897 " -l, --join-blank-lines=行數 將指定 <行數>的空行合併成一行\n"
4898 " -n, --number-format=格式 根據 <格式> 加上行號\n"
4899 " -p, --no-renumber 每次分頁後不重設行號\n"
4900 " -s, --number-separator=字串 以 <字串> 分隔行號和內容\n"
4902 # I can't imagine manpage and --help output are so outdated -- Abel
4905 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4906 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4908 " -v, --starting-line-number=數字 每頁第一行的行號\n"
4909 " -w, --number-width=數字 以指定 <數字> 的字元作為顯示行數的寬度\n"
4914 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4915 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4916 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4919 "預設的選項為 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是兩個用來\n"
4920 "分辨每頁的標頭、內容和註腳的字元;如果沒有指定第二個字元則表示是 :。\n"
4921 "請輸入 \\\\ 表示 \\ 字元。<方式> 可以是以下其中一個:\n"
4927 " a number all lines\n"
4928 " t number only nonempty lines\n"
4929 " n number no lines\n"
4930 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4931 " expression, BRE\n"
4933 "FORMAT is one of:\n"
4935 " ln left justified, no leading zeros\n"
4936 " rn right justified, no leading zeros\n"
4937 " rz right justified, leading zeros\n"
4944 " p正規表示式 只有符合 <正規表示式> 的每一行才加上行號\n"
4947 " ln 向左對齊,前面不加零補位\n"
4948 " rn 向右對齊,前面不加零補位\n"
4953 msgid "line number overflow"
4958 msgid "invalid header numbering style: %s"
4959 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
4963 msgid "invalid body numbering style: %s"
4968 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4969 msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
4973 msgid "invalid starting line number: %s"
4974 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4978 msgid "invalid line number increment: %s"
4979 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
4983 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4984 msgstr "無效的空白行數目:‘%s’"
4988 msgid "invalid line number field width: %s"
4989 msgstr "無效的行號欄位寬度:‘%s’"
4993 msgid "invalid line numbering format: %s"
4994 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
4999 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5007 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5013 msgid "ignoring input"
5016 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5018 msgid "failed to open %s"
5023 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5024 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
5028 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5033 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5038 msgid "failed to redirect standard error"
5044 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5045 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5046 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5049 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5050 " 或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n"
5055 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5056 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5057 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5058 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5062 "以明確方式 (預設為八進位數字) 表示 <檔案> 的內容。當指定多於一個 <檔案> "
5064 "會以指定的次序將檔案內容合併。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準\n"
5069 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5070 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
5074 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5075 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5077 " -A, --address-radix=RADIX 決定基準位址的單位\n"
5078 " -j, --skip-bytes=位元組 先略過指定 <位元組> 的輸入資料\n"
5083 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5084 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5086 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5087 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
5088 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
5089 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
5091 " -N, --read-bytes=位元組 限制傾印的輸入資料 <位元組> 數目\n"
5092 " -s, --strings[=位元組] 只印出不少於指定 <位元組> 大小的字串常數\n"
5093 " -t, --format=格式 選擇輸出的 <格式>\n"
5094 " -v, --output-duplicates 不使用 * 表示每行重複的資料\n"
5095 " -w, --width[=位元組] 每行顯示指定的 <位元組> 數目\n"
5096 " --traditional 接受舊式的選項\n"
5102 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5103 " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
5104 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
5105 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5106 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5109 "舊式的規格可以混合使用,而且效果會累積:\n"
5110 " -a 等於 -t a, 顯示 ASCII 字元或以 ASCII 表示的控制字元\n"
5111 " -b 等於 -t oC, 顯示八進位位元組\n"
5112 " -c 等於 -t c, 顯示 ASCII 字元或反斜號溢出序列\n"
5113 " -d 等於 -t u2, 顯示十進位 unsigned short\n"
5118 " -f same as -t fF, select floats\n"
5119 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
5120 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
5121 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5122 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5123 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5125 " -f 等於 -t fF, 顯示浮點數\n"
5126 " -h 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
5127 " -i 等於 -t d2, 顯示十進位 short integer\n"
5128 " -l 等於 -t d4, 顯示十進位 long integer\n"
5129 " -o 等於 -t o2, 顯示八進位 short integer\n"
5130 " -x 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
5136 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5137 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5138 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
5139 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5140 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5141 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5144 "對於舊式的語法 (第二種調用的格式),<偏移值> 等於‘-j <偏移值>’。<標號>\n"
5145 "是第一個位元組的虛擬地址(本來是 0),會在傾印資料時相應增加。對於 <偏移值>\n"
5146 "和 <標號>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六進位數字;後面加上 . 表示是八進位\n"
5147 "數字,加上 b 則表示乘以 512。\n"
5149 "<格式> 可以是下列一個或多個的規格:\n"
5151 " a ASCII 字元或以 ASCII 字元代表的控制字元\n"
5152 " c ASCII 字兀或反斜號溢出序列\n"
5157 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5159 " a named character, ignoring high-order bit\n"
5160 " c ASCII character or backslash escape\n"
5165 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5166 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5167 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5168 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5169 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5171 " d[大小] 有正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5172 " f[大小] 浮點數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5173 " o[大小] 八進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5174 " u[大小] 無正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5175 " x[大小] 十六進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5180 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5181 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5182 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5183 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5186 "<大小> 是一個數字。當 <格式> 是 doux 其中之一時,<大小> 也可以是:表示\n"
5187 "sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n"
5188 "表示 sizeof(long) 的 L。如果 <格式> 是 f,<大小> 可以是表示 sizeof(float)\n"
5189 "的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n"
5194 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5195 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5196 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5197 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5201 "RADIX 的選擇為:d 表示十進位,o 表示八進位,h 表示十六進位,或 n 表示\n"
5202 "不顯示基準位址。<位元組> 可以是前置 0x 或 0X 的十六進位數字;如果 <位元組>\n"
5203 "後加上 b 字元表示將數字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n"
5204 "1048576。在任何 <格式> 後加上 z 字元會在每行輸出後顯示相應的可列印字元。"
5209 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5210 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5213 "--string 不加數字表示字串長度是 3。--width 不加數字表示寬度是 32。預設\n"
5214 "od 使用的選項是 -A o -t d2 -w 16。\n"
5216 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5218 msgid "invalid type string %s"
5224 "invalid type string %s;\n"
5225 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5233 "invalid type string %s;\n"
5234 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5237 "此系統不支援 %lu 位元組的浮點數"
5241 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5242 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
5246 msgid "cannot skip past end of combined input"
5247 msgstr "無法移至合併後的輸入資料的末端之後"
5251 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5252 msgstr "輸出位址的基數‘%c’是無效的;基數必須是 [doxn] 四個字元其中之一"
5255 msgid "skip argument"
5259 msgid "limit argument"
5263 msgid "minimum string length"
5267 msgid "width specification"
5272 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5273 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
5277 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5278 msgstr "在相容性模式下,最多只能有三個參數"
5282 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5287 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5288 msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替"
5292 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5293 msgstr "%d:格式=\"%s\" 寬度=%d\n"
5297 msgid "standard input is closed"
5302 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5303 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5304 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5307 "將每個 <檔案> 相應的每一行用 TAB 隔開,在標準輸出中並排顯示。\n"
5308 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
5312 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5313 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5315 " -d, --delimiters=列表 反覆使用 <列表> 中的字元代替 TAB\n"
5316 " -s, --serial 每次合併一個檔案中的每一行,而非所有檔案的某一行\n"
5320 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5321 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5323 #: src/pathchk.c:100
5325 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5327 " -p check for most POSIX systems\n"
5328 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
5329 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5332 #: src/pathchk.c:180
5334 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5337 #: src/pathchk.c:206
5339 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5340 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
5342 #: src/pathchk.c:282
5344 msgid "empty file name"
5347 #: src/pathchk.c:324
5349 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5352 #: src/pathchk.c:335
5354 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5357 #: src/pathchk.c:421
5359 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5364 msgid "Login name: "
5369 msgid "In real life: "
5422 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5423 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5428 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5429 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5430 " -h omit the user's project file in long format\n"
5431 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5432 " -s do short format output, this is the default\n"
5437 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5438 " -w omit the user's full name in short format\n"
5439 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5440 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5441 " in short format\n"
5448 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5449 "The utmp file will be %s.\n"
5454 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5455 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
5457 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5464 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5465 msgstr "‘--pages=開始頁碼[:結束頁碼]’缺少了參數"
5469 msgid "Invalid page range %s"
5474 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5475 msgstr "‘-l 每頁行數’的行數無效:‘%s’"
5479 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5480 msgstr "‘-N 行號’的開始行號無效:‘%s’"
5484 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5485 msgstr "‘-o 邊界’的字元偏移值無效:‘%s’"
5489 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5490 msgstr "‘-w 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
5494 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5495 msgstr "‘-W 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
5499 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5500 msgstr "並排列印時不能同時指定欄位數目。"
5504 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5505 msgstr "不能同時指定橫向列印與並排列印。"
5509 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5510 msgstr "參數‘%2$s’含有多餘的字元‘-%1$c’或無效的數字"
5514 msgid "page width too narrow"
5519 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5524 msgid "Page number overflow"
5529 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5534 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5537 "將 <檔案> 分頁或分欄以便列印。\n"
5543 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5544 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5545 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5546 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5547 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5548 " columns on each page.\n"
5550 " +開始頁碼[:結束頁碼], --pages=開始頁碼[:結束頁碼]\n"
5551 " 只印出由 <開始頁碼> 至 <結束頁碼> 的每一頁\n"
5552 " -欄數, --columns=欄數\n"
5553 " 將輸出分為指定的 <欄數> 顯示,而每一欄都是向下列印的,\n"
5554 " 除非使用 -a 選項。它也會平均分佈每頁中所有欄位的行數。\n"
5558 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5560 " -c, --show-control-chars\n"
5561 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5562 " -d, --double-space\n"
5563 " double space the output\n"
5565 " -a, --across 印出內容時會先橫跨所有欄位 (橫向列印),並非印完一欄才\n"
5566 " 跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n"
5567 " -c, --show-control-chars\n"
5568 " 使用 ^ 符號 (^G) 或反斜號加八進位數字顯示無法列印的字元\n"
5569 " -d, --double-space\n"
5572 # -F and -f are just the same, help text is ambiguous -- maddog
5575 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5576 " use FORMAT for the header date\n"
5577 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5578 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5579 " -F, -f, --form-feed\n"
5580 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5581 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5582 " and trailer without -F)\n"
5584 " -D, --date-format=格式\n"
5585 " 使用 <格式> 顯示標頭的日期\n"
5586 " -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n"
5587 " 將輸入資料中的 <字元> (預設為 TAB) 轉換為指定 <寬度> 的\n"
5589 " -F, -f, --form-feed\n"
5590 " 使用 form feed 而不是 newline 字元來分頁 (使用此選項\n"
5591 " 時只會印出三行標頭,否則會印出五行標頭再加註腳)\n"
5595 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5596 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5598 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5599 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5600 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5601 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5603 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5605 " -h 標頭文字, --header=標頭文字\n"
5606 " 每頁的標頭使用置中的 <標頭文字> 代替檔案名稱;-h \"\"\n"
5607 " 表示空白字串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n"
5608 " -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n"
5609 " 將指定 <寬度> 的空格轉換為 <字元> (預設為 TAB)\n"
5610 " -J, --join-lines 將每行資料完整地合併;會關閉 -W 選項將每行截斷的效果;\n"
5611 " 不將每欄對齊;--sep-string[=字串] 選項可設定分隔字串\n"
5615 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5616 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5617 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5618 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5619 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5621 " -l 每頁行數, --length=每頁行數\n"
5622 " 設定每頁的總行數 (預設為 66)\n"
5623 " (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n"
5624 " -m, --merge 並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n"
5625 " 欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n"
5629 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5630 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5631 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5632 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5633 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5634 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5636 " -n[SEP[位數]], --number-lines[=SEP[位數]]\n"
5637 " 加上行號;行號由指定 <位數> 的數字(預設為 5)加上 SEP 字\n"
5638 " 元 (預設為 TAB) 組成;計算行號時會以每個檔案第一行開始\n"
5639 " -N 行號, --first-line-number=行號\n"
5640 " 指定每個檔案第一行的 <行號> (請參考 +開始頁碼 的說明)\n"
5644 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5645 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5646 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5647 " -r, --no-file-warnings\n"
5648 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5650 " -o 邊界, --indent=邊界\n"
5651 " 每行前先加上 <邊界> 所指定的空格數目(預設為 0);不會\n"
5652 " 影響 -w 或 -W 選項;<邊界> 空格數目會加至 <頁寬> 的數目\n"
5653 " -r, --no-file-warnings\n"
5654 " 無法開啟檔案時不會印出警告訊息\n"
5658 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5659 " separate columns by a single character, default for "
5661 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5662 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5663 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5665 " -s[字元],--separator[=字元]\n"
5666 " 以一個字元分隔欄位,當不使用 -w 選項時預設字元為\n"
5667 " <TAB>,否則不使用任何分隔字元\n"
5668 " 除非使用了 -w 選項,否則 -s[字元] 會防止以下三種\n"
5669 " 和欄位有關的選項截斷每行的資料: -欄位、-a -欄位、\n"
5673 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5674 msgstr " -S字串, --sep-string[=字串]\n"
5679 " separate columns by STRING,\n"
5680 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5681 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5683 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5686 " 不使用 -S 選項時,預設的分隔字串為:使用 -J 選項時是\n"
5687 " <TAB>,否則是 <空格> (即 -S\" \");此選項不會影響其它和\n"
5689 " -t, --omit-header 不印出標頭和註腳\n"
5693 " -T, --omit-pagination\n"
5694 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5696 " by form feeds set in input files\n"
5697 " -v, --show-nonprinting\n"
5698 " use octal backslash notation\n"
5699 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5700 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5701 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5704 " -T, --omit-pagination\n"
5705 " 不印出任何標頭和註腳,不進行任何因輸入檔的 form feed\n"
5707 " -v, --show-nonprinting\n"
5708 " 使用反斜號加八進位數字的表示法顯示無法列印的字元\n"
5709 " -w 頁寬, --width=頁寬\n"
5710 " 當顯示多欄的文字時設定 <頁寬> (預設為 72 字元);-s[字"
5716 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5717 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5718 " truncate lines, except -J option is set, no "
5722 " -W 頁寬, --page-width=頁寬\n"
5723 " 設定每頁的 <頁寬> (預設為 72 個字元);任何一行太長都會\n"
5724 " 強行截短至符合頁寬,除非同時使用 -J 選項;不會影響 -S\n"
5730 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5731 "FILE is -, read standard input.\n"
5734 "當 nn <= 10 (配合 -F 選項時 nn <= 3) 的時候,使用 -l nn 選項即表示 -T 選項\n"
5735 "已生效。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
5737 #: src/printenv.c:61
5740 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5742 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5749 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5755 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5758 "用法:%s [格式] [參數]...\n"
5763 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5770 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5772 " \\\" double quote\n"
5773 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5779 " \\a alert (BEL)\n"
5781 " \\c produce no further output\n"
5785 " \\b 倒退字元 (backspace)\n"
5787 " \\f 換頁字元 (form feed)\n"
5792 " \\r carriage return\n"
5793 " \\t horizontal tab\n"
5794 " \\v vertical tab\n"
5796 " \\n 換行字元 (new line)\n"
5797 " \\r 復位字元 (return)\n"
5798 " \\t 水平定位字元 (tab)\n"
5803 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5804 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5805 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5811 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5812 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5814 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5815 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5820 msgid "%s: expected a numeric value"
5825 msgid "%s: value not completely converted"
5828 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
5830 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5835 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5836 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
5840 msgid "invalid field width: %s"
5845 msgid "invalid precision: %s"
5846 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
5850 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5851 msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
5855 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
5864 msgid "%s (for regexp %s)"
5865 msgstr "%s (對於正規表示式‘%s’)"
5870 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5871 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5873 "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n"
5874 " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
5878 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5882 "顯示輸入檔中所有字詞排列後的索引,並包括該字詞前後的文字。\n"
5887 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5888 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5889 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5894 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5895 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5896 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5897 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5898 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5903 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5904 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5905 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5906 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5907 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5908 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5913 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5914 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5915 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5922 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5925 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
5930 msgid "invalid gap width: %s"
5935 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
5937 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
5938 "此選項。請使用 --backup=%s。"
5942 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5948 msgid "failed to chdir to %s"
5949 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
5951 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
5953 msgid "failed to stat %s"
5958 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5963 msgid "ignoring non-option arguments"
5966 #: src/readlink.c:67
5968 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5969 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5971 #: src/readlink.c:68
5973 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5977 #: src/readlink.c:70
5979 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
5980 " every component of the given name "
5982 " all but the last component must exist\n"
5983 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
5984 " every component of the given name "
5986 " all components must exist\n"
5989 #: src/readlink.c:78
5991 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
5992 " every component of the given name "
5994 " without requirements on components "
5996 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5998 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5999 " -v, --verbose report error messages\n"
6002 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6004 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6005 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
6009 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6014 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6019 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6020 msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了"
6024 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6029 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6035 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6036 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6037 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6038 "The following directory is part of the cycle:\n"
6042 "這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n"
6049 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6054 msgid "%s: descend into directory %s? "
6059 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6060 msgstr "%s:是否移除有防寫保護的%s%s? "
6064 msgid "%s: remove %s %s? "
6065 msgstr "%s:是否移除%s%s? "
6067 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6069 msgid "removed directory: %s\n"
6072 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6074 msgid "failed to close directory %s"
6075 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
6077 #: src/remove.c:1384
6079 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6082 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6084 msgid "cannot remove directory %s"
6087 #: src/remove.c:1450
6089 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6092 #: src/remove.c:1504
6094 msgid "cannot remove root directory %s"
6097 #: src/remove.c:1544
6099 msgid "cannot remove relative-named %s"
6102 #: src/remove.c:1558
6104 msgid "cannot restore current working directory"
6109 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6112 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6115 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
6119 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6121 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6122 " -i prompt before every removal\n"
6127 " -I prompt once before removing more than three files, "
6129 " when removing recursively. Less intrusive than -"
6131 " while still giving protection against most "
6133 " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6134 " always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
6139 " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6140 " directory that is on a file system different from\n"
6141 " that of the corresponding command line argument\n"
6147 " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
6148 " --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
6149 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
6150 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6154 " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
6155 " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
6156 " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n"
6157 " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
6158 " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
6163 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
6164 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6172 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6173 "use one of these commands:\n"
6179 "要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’),請使用以下其中一種方法:\n"
6187 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6188 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6190 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6193 "請注意,如果使用 rm 來移除檔案,通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n"
6194 "該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n"
6198 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6203 msgid "%s: remove all arguments? "
6204 msgstr "%s:是否移除%s%s? "
6206 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6208 msgid "removing directory, %s"
6213 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6214 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
6218 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6220 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6221 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6224 "如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n"
6226 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6227 " 忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n"
6232 " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
6234 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6235 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6237 " -p, --parents 移除 <目錄>,然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如:\n"
6238 " ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n"
6239 " -v, --verbose 處理每個目錄時都顯示訊息\n"
6244 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6245 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6246 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6248 "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n"
6249 " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
6253 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6255 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
6256 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6257 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6263 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6264 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6265 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6266 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6267 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6272 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6273 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6274 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6279 msgid "invalid floating point argument: %s"
6280 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
6284 msgid "invalid format string: %s"
6289 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6290 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
6292 #: src/setuidgid.c:51
6295 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6301 #: src/setuidgid.c:57
6303 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6304 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6305 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6306 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6307 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6311 #: src/setuidgid.c:105
6313 msgid "unknown user-ID: %s"
6316 #: src/setuidgid.c:109
6318 msgid "cannot set supplemental group"
6319 msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組"
6321 #: src/setuidgid.c:114
6323 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6324 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6326 #: src/setuidgid.c:118
6328 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6329 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6333 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6334 msgstr "用法:%s [選項] 檔案 [...]\n"
6338 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6339 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6341 msgstr "重複覆寫 <檔案>,使得即使是昂貴的硬體偵測儀器也難以將資料復原。\n"
6346 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6347 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6348 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
6350 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6352 " -f, --force 有需要時強迫程式可寫入檔案\n"
6353 " -n, --iterations=N 自行指定重複覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n"
6354 " -s, --size=N 覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n"
6358 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6359 " -v, --verbose show progress\n"
6360 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6361 " this is the default for non-regular files\n"
6362 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6364 " -u, --remove 覆寫後會截斷及移除該檔案\n"
6365 " -v, --verbose 顯示進度\n"
6366 " -x, --exact 不將檔案大小增加至最接近的區段大小;如果檔案不是普通檔案,\n"
6368 " -z, --zero 最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n"
6373 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6375 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6376 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6377 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6378 "files, most people use the --remove option.\n"
6382 "如果 <檔案> 是 -,會覆寫標準輸入的內容。\n"
6384 "如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案,\n"
6385 "因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的,而這些檔案通常不應移除。\n"
6386 "當覆寫普通檔案時,絕大多數人都應該使用 --remove 選項。\n"
6391 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6392 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
6393 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6394 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
6395 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6399 "警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n"
6400 "檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多較新\n"
6401 "的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子:\n"
6407 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6408 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6410 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6411 "fail, such as RAID-based file systems\n"
6413 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6416 "● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,例如 AIX 及 Solaris 採用的檔案系統 (以及\n"
6417 " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n"
6419 "● 會重複寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,例如使用\n"
6422 "● 會不時進行快照紀錄的檔案系統,例如 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n"
6427 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6428 "version 3 clients\n"
6430 "* compressed file systems\n"
6436 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6437 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6438 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
6439 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6440 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6441 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6442 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6449 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6450 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6451 "to be recovered later.\n"
6453 "● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統,像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n"
6457 "另外,檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本,這些複製本\n"
6458 "都是無法移除的,而且可以用來將以 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n"
6462 msgid "%s: fdatasync failed"
6463 msgstr "%s:fdatasync 發生錯誤"
6467 msgid "%s: fsync failed"
6468 msgstr "%s:fsync 發生錯誤"
6472 msgid "%s: cannot rewind"
6477 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6478 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..."
6482 msgid "%s: error writing at offset %s"
6483 msgstr "%s:在 %s 位置寫入資料時發生錯誤"
6487 msgid "%s: lseek failed"
6488 msgstr "%s:lseek 發生錯誤"
6492 msgid "%s: file too large"
6497 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6498 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s"
6502 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6503 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%"
6507 msgid "%s: fstat failed"
6508 msgstr "%s:fstat 發生錯誤"
6512 msgid "%s: invalid file type"
6517 msgid "%s: file has negative size"
6518 msgstr "%s:檔案的大小為負數"
6522 msgid "%s: error truncating"
6523 msgstr "%s:截斷檔案時發生錯誤"
6527 msgid "%s: fcntl failed"
6528 msgstr "%s:fcntl 發生錯誤"
6532 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6533 msgstr "%s:不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作"
6537 msgid "%s: removing"
6542 msgid "%s: renamed to %s"
6543 msgstr "%s:更改名稱為 %s"
6547 msgid "%s: failed to remove"
6555 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
6557 msgid "%s: failed to close"
6562 msgid "%s: failed to open for writing"
6563 msgstr "%s:無法開啟來寫入資料"
6567 msgid "%s: invalid number of passes"
6570 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
6572 msgid "multiple random sources specified"
6577 msgid "%s: invalid file size"
6583 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
6584 " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
6585 " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
6587 "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n"
6588 " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
6593 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
6595 msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n"
6599 " -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
6600 " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
6602 " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
6603 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6604 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
6606 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6611 msgid "multiple -i options specified"
6612 msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次"
6616 msgid "invalid input range %s"
6621 msgid "invalid line count %s"
6624 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
6626 msgid "multiple output files specified"
6631 msgid "cannot combine -e and -i options"
6632 msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用"
6636 msgid "extra operand %s\n"
6642 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6644 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6645 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6647 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6648 "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
6649 "specified by the sum of their values.\n"
6655 msgid "invalid time interval %s"
6656 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
6658 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
6660 msgid "cannot read realtime clock"
6666 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6669 "將所有 <檔案> 內容合併和排序,並在標準輸出顯示結果。\n"
6676 "Ordering options:\n"
6683 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6684 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6686 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6688 " -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行開始的空白字元\n"
6689 " -d, --dictionary-order 只考慮空白字元、英文字和數字\n"
6690 " -f, --ignore-case 排序前先將小寫字元轉換為大寫\n"
6695 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6696 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6697 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6698 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6699 " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
6700 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
6702 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6705 " -g, --general-numeric-sort 以普通數值的方式作比較\n"
6706 " -i, --ignore-nonprinting 只考慮可列印的字元\n"
6707 " -M, --month-sort 比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n"
6708 " -n, --numeric-sort 將字串轉換為數值來作比較\n"
6709 " -r, --reverse 以相反的次序排列\n"
6716 " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
6717 " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
6719 " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
6720 " decompress them with PROG -d\n"
6721 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
6722 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6728 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6729 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6731 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6735 " -c, --check 只檢查輸入資料是否排列好,不會真正將資料排序\n"
6736 " -k, --key=位置1[,位置2] 排序索引由 <位置1> 的欄位開始,在 <位置2> 的\n"
6737 " 欄位結束 (1 表示第一個欄位)\n"
6738 " -m, --merge 只合併已經排序的檔案;不分別排列每個檔案的內容\n"
6739 " -o, --output=FILE 將結果寫入 <檔案> 而並非在標準輸出顯示\n"
6740 " -s, --stable 不進行最後的整行比較排序\n"
6741 " -S, --buffer-size=大小 指定記憶緩衝區的 <大小>\n"
6746 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6748 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6750 " multiple options specify multiple directories\n"
6751 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6752 " without -c, output only the first of an equal "
6755 " -t, --field-separator=SEP 使用 SEP 作為分隔字串,而並非一組空白字元\n"
6756 " -T, --temporary-directory=目錄 自行指定暫存 <目錄>,而非 $TMPDIR 或 %s\n"
6758 " -u, --unique 配合 -c:嚴格檢查資料是否依次序排列\n"
6759 " 沒有 -c:遇到多行相同的資料時只顯示第一行\n"
6762 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6764 " -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n"
6770 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6772 "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
6774 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
6776 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
6777 "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
6779 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6782 "<位置> 的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是欄位編號,C 是該欄的字元位置。OPTS\n"
6783 "是一個或多個單字元的排序選項,這些專用的選項會取代該排序索引的一般排序\n"
6784 "選項。如果沒有指定排序索引,則以整行的內容作為索引。\n"
6790 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6792 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6795 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6796 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6797 "native byte values.\n"
6799 "%% = 1%% 記憶體,b=1,K=1024 (預設值),還有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
6801 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
6804 "和語系有關的環境變數會影響排序結果。\n"
6805 "如果要以位元組數值作為排列次序,請設定環境變數 LC_ALL=C。\n"
6809 msgid "waiting for %s [-d]"
6814 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
6818 msgid "cannot create temporary file"
6821 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
6827 msgid "fflush failed"
6830 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
6831 msgid "close failed"
6841 msgid "couldn't execute %s"
6844 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
6846 msgid "couldn't create temporary file"
6851 msgid "couldn't open temporary file"
6856 msgid "couldn't execute %s -d"
6861 msgid "couldn't create process for %s -d"
6865 msgid "write failed"
6870 msgid "warning: cannot remove: %s"
6887 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6888 msgstr "%s: %s:%s:次序不正確:"
6891 msgid "standard error"
6896 msgid "%s: invalid field specification %s"
6897 msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
6901 msgid "options `-%s' are incompatible"
6906 msgid "%s: invalid count at start of %s"
6907 msgstr "%s:‘%s’開始部份的數字無效"
6910 msgid "invalid number after `-'"
6913 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
6914 msgid "invalid number after `.'"
6917 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
6918 msgid "stray character in field spec"
6919 msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
6923 msgid "multiple compress programs specified"
6924 msgstr "指定了多於一個目的地目錄"
6927 msgid "invalid number at field start"
6928 msgstr "欄位規格開始部份的數字無效"
6930 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
6931 msgid "field number is zero"
6935 msgid "character offset is zero"
6939 msgid "invalid number after `,'"
6944 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
6945 msgstr "使用 -c 時不允許指定額外的參數‘%s’"
6949 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6950 msgstr "用法:%s [選項] [輸入 [前置字串]]\n"
6955 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6956 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
6958 "is -, read standard input.\n"
6961 "將 <輸入> 資料分割為固定大小的部份,並將結果寫入‘<前置字串>aa’、\n"
6962 "‘<前置字串>ab’等等;預設的 <前置字串> 為‘x’。如果沒有指定 <輸入>\n"
6963 "或 <輸入> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
6969 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6970 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6971 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6972 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6973 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6975 " -a, --suffix-length=N 後置字串的長度為 N (預設值是 %d)\n"
6976 " -b, --bytes=大小 指定每個輸出檔的 <大小>,以位元組為單位\n"
6977 " -C, --line-bytes=大小 每個輸出檔放入某行數的完整資料,但 <大小> 不會\n"
6979 " -l, --lines=行數 每個輸出檔放入指定 <行數> 的資料\n"
6983 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6984 " before each output file is opened\n"
6985 msgstr " --verbose 開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n"
6990 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6993 "<大小> 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1K,m 表示 1M。\n"
6997 msgid "Output file suffixes exhausted"
6998 msgstr "輸出檔的後置字串已用盡"
7002 msgid "creating file %s\n"
7003 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
7007 msgid "cannot split in more than one way"
7008 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
7012 msgid "%s: invalid suffix length"
7013 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
7015 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7017 msgid "%s: invalid number of bytes"
7018 msgstr "%s:無效的位元組數目"
7022 msgid "%s: invalid number of lines"
7027 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7028 msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
7032 msgid "invalid number of lines: 0"
7037 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7038 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
7042 msgid "%s: invalid directive"
7047 msgid "warning: backslash at end of format"
7048 msgstr "字串末端的反斜號溢出序列無效"
7052 msgid "cannot read file system information for %s"
7053 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
7057 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7058 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
7062 "Display file or file system status.\n"
7064 " -L, --dereference follow links\n"
7065 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
7070 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7071 " output a newline after each use of FORMAT\n"
7072 " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7073 " and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7074 " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7075 " -t, --terse print the information in terse form\n"
7082 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7084 " %a Access rights in octal\n"
7085 " %A Access rights in human readable form\n"
7086 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7087 " %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
7090 "適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式:\n"
7092 " %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n"
7093 " %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n"
7099 " %d Device number in decimal\n"
7100 " %D Device number in hex\n"
7101 " %f Raw mode in hex\n"
7103 " %g Group ID of owner\n"
7104 " %G Group name of owner\n"
7106 " %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n"
7107 " %d - 以十進位表示的裝置號碼\n"
7109 " %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n"
7116 " %h Number of hard links\n"
7117 " %i Inode number\n"
7119 " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7120 " %o I/O block size\n"
7121 " %s Total size, in bytes\n"
7122 " %t Major device type in hex\n"
7123 " %T Minor device type in hex\n"
7125 " %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n"
7127 " %N - 加上引號後的檔案名稱,如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n"
7129 " %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n"
7130 " %s - 大小 (以位元組計)\n"
7131 " %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n"
7132 " %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n"
7137 " %u User ID of owner\n"
7138 " %U User name of owner\n"
7139 " %x Time of last access\n"
7140 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7141 " %y Time of last modification\n"
7142 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7143 " %z Time of last change\n"
7144 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7149 " %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n"
7151 " %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n"
7153 " %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n"
7154 " %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n"
7159 "Valid format sequences for file systems:\n"
7161 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7162 " %b Total data blocks in file system\n"
7163 " %c Total file nodes in file system\n"
7164 " %d Free file nodes in file system\n"
7165 " %f Free blocks in file system\n"
7169 " %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n"
7171 " %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n"
7172 " %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n"
7178 " %i File System ID in hex\n"
7179 " %l Maximum length of filenames\n"
7181 " %s Block size (for faster transfers)\n"
7182 " %S Fundamental block size (for block counts)\n"
7184 " %T Type in human readable form\n"
7186 " %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n"
7187 " %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n"
7189 " %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n"
7190 " %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n"
7191 " %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n"
7196 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7197 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7198 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7203 "Print or change terminal characteristics.\n"
7205 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7206 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7207 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7213 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7214 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7220 "Special characters:\n"
7221 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7222 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7223 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
7228 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
7229 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
7230 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
7231 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7236 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7237 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7238 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7239 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7244 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7245 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7246 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7247 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7253 "Special settings:\n"
7254 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7255 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7256 " * columns N same as cols N\n"
7261 " ispeed N set the input speed to N\n"
7262 " * line N use line discipline N\n"
7263 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7265 " ospeed N set the output speed to N\n"
7270 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7271 " * size print the number of rows and columns according to the "
7273 " speed print the terminal speed\n"
7274 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7280 "Control settings:\n"
7281 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7282 " [-]cread allow input to be received\n"
7283 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7284 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7289 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7290 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7291 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7292 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7294 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7301 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7302 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7303 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7304 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7309 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7310 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7311 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7312 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7313 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7317 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7322 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7323 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7324 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7325 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7326 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7327 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7333 "Output settings:\n"
7334 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7335 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7336 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7337 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7342 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7343 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7344 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7345 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7346 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7347 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7352 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7353 " [-]opost postprocess output\n"
7354 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7355 " * tabs same as tab0\n"
7356 " * -tabs same as tab3\n"
7357 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7364 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7365 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7366 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7371 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7372 " [-]echo echo input characters\n"
7373 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7374 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7375 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7380 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7381 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7382 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7383 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7384 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7389 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7390 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7392 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7393 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7394 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7400 "Combination settings:\n"
7401 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7402 " cbreak same as -icanon\n"
7403 " -cbreak same as icanon\n"
7408 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7409 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7410 " -cooked same as raw\n"
7411 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7416 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7418 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7419 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7420 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7425 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7426 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7427 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7428 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7429 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7430 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7435 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7436 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7437 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7438 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7439 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7444 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7445 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7446 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7447 " -raw same as cooked\n"
7452 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7453 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7454 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7455 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7456 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7457 " characters to their default values.\n"
7463 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7464 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7465 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7466 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7471 msgid "only one device may be specified"
7477 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7478 "mutually exclusive"
7479 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
7483 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7488 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7491 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
7493 msgid "invalid argument %s"
7496 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
7499 msgid "missing argument to %s"
7500 msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
7504 msgid "invalid line discipline %s"
7505 msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
7509 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7514 msgid "new_mode: mode\n"
7519 msgid "%s: no size information for this device"
7524 msgid "invalid integer argument %s"
7525 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
7533 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7538 msgid "cannot set groups"
7539 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
7543 msgid "cannot set group id"
7544 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
7548 msgid "cannot set user id"
7549 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
7553 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7554 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
7558 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7560 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7561 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7562 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7563 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7565 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7571 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7576 msgid "user %s does not exist"
7581 msgid "incorrect password"
7586 msgid "using restricted shell %s"
7591 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7596 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7598 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7599 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7601 "印出每個 <檔案> 的總和檢查值及區塊數目。\n"
7603 " -r 令 -s 選項無效,使用 BSD 的演算法,用 1K 的區塊大小\n"
7604 " -s, --sysv 使用 System V 的演算法,用 512 個位元組的區塊大小\n"
7608 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7611 "強迫將已更改的資料寫入磁碟,並更新 super block。\n"
7616 msgid "ignoring all arguments"
7623 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
7624 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
7625 "for details about the options it supports.\n"
7629 msgid " --help display this help and exit\n"
7630 msgstr " --help 顯示此求助說明並離開\n"
7633 msgid " --version output version information and exit\n"
7634 msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n"
7638 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7639 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7642 "將每個 <檔案> 由最後一行開始在標準輸出顯示出來。\n"
7643 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7648 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7649 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7650 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7652 " -b, --before 將分隔字串加在前面而不是後面\n"
7653 " -r, --regex 將分隔字串理解為正規表示式\n"
7654 " -s, --separator=字串 用 <字串> 作為分隔字串,而不是 newline 字元\n"
7656 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
7658 msgid "%s: seek failed"
7663 msgid "record too large"
7668 msgid "cannot create temporary file %s"
7673 msgid "cannot open %s for writing"
7674 msgstr "無法開啟%s來讀取資料"
7676 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
7678 msgid "%s: write error"
7683 msgid "separator cannot be empty"
7689 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7690 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7691 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7694 "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最後 %d 行。\n"
7695 "當指定多於一個 <檔案> 時,會先印出表示每個檔案名稱的標頭。\n"
7696 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7702 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7703 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7704 " inaccessible later; useful when following by "
7706 " i.e., with --follow=name\n"
7707 " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
7709 " output bytes starting with the Nth of each file\n"
7711 " --retry 即使執行 tail 時或一段時間後無法存取某檔案,仍然\n"
7712 " 不斷嘗試開啟該檔案 ─ 只在配合 -f 選項時有用\n"
7713 " -c, --bytes=N 輸出最後的 N 個位元組\n"
7717 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7718 " output appended data as the file grows;\n"
7719 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7721 " -F same as --follow=name --retry\n"
7723 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7724 " 當檔案不斷變大時顯示加上的資料;\n"
7725 " -f、--follow 及 --follow=descriptor 是相同的\n"
7726 " -F 等於 --follow=name --retry\n"
7728 # --max-consecutive-size-changes is undocumented -- maddog
7732 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
7733 " or use +N to output lines starting with the Nth\n"
7734 " --max-unchanged-stats=N\n"
7735 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7736 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7737 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7738 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7740 " -n, --lines=N 顯示最後 N 行而不是 %d 行\n"
7741 " --max-unchanged-stats=N\n"
7742 " 配合 --follow=name 時,如果檢查 <檔案> N 次\n"
7743 " (預設是 %d 次)後檔案大小仍沒有改變,則會\n"
7744 " 重新開啟 <檔案> 來檢查檔案是否已被刪除或改名\n"
7745 " (此情況在備份紀錄檔時會較常見)\n"
7746 " --max-consecutive-size-changes=N\n"
7747 " 配合 --follow=name 時,如果 <檔案> 連續 N 次\n"
7748 " 改變大小,則認定此檔案已經被改名。\n"
7753 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7754 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7755 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7756 " (default 1.0) between iterations.\n"
7757 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7759 " --pid=PID 配合 -f 選項時,tail 會在指定的程序 (識別碼\n"
7761 " -q, --quiet, --silent 不顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
7762 " -s, --sleep-interval=S 配合 -f 選項時,每兩次檢查相隔約 S 秒\n"
7764 " -v, --verbose 一定顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
7770 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7771 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7772 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7773 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7777 "如果 N (行數或位元組數目) 的第一個字元是‘+’,會由每個檔案的第 N 行開始\n"
7778 "顯示,否則會顯示每個檔案的最後 N 行。N 可以加上單位:b 是 512,k 是 1024,\n"
7779 "m 則是 1048576 (1M)。\n"
7784 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7785 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7788 "若配合 --follow (-f) 選項,tail 預設會檢查檔案描述子 (file descriptor);\n"
7789 "即是說,即使要 tail 的檔案已經改名,tail 仍會繼續檢查該檔案的末端。"
7793 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7794 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7795 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7796 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7797 "recreated by some other program.\n"
7800 "確實要檢查檔案名稱而不是檔案描述子時 (例如備份紀錄檔時),這種預設的處理\n"
7801 "方式並不適用。在這情況下應使用 --follow=name。這樣會令 tail 檢查指定名稱\n"
7802 "的檔案,方法是重複地開啟檔案,看看它是否已被移除和其它程式會否再產生該\n"
7807 msgid "closing %s (fd=%d)"
7808 msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
7812 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7813 msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s"
7817 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7818 msgstr "%s:無法搜尋至末端相對位置 %s%s"
7822 msgid "%s has become inaccessible"
7827 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7828 msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱"
7832 msgid "%s has become accessible"
7837 msgid "%s has appeared; following end of new file"
7838 msgstr "‘%s’已出現;正在檢查新檔案的末端"
7842 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
7843 msgstr "‘%s’已被取代;正在檢查新檔案的末端"
7847 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7848 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
7852 msgid "%s: file truncated"
7857 msgid "no files remaining"
7862 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7863 msgstr "%s:無法檢查此類檔案的末端;不會再檢查此檔案名稱"
7867 msgid "number in %s is too large"
7872 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7873 msgstr "%s:開啟檔案前 stat 資料沒有改變的最大次數無效"
7877 msgid "%s: invalid PID"
7882 msgid "%s: invalid number of seconds"
7887 msgid "option used in invalid context -- %c"
7892 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
7893 msgstr "警告:只有檢查檔案名稱時 --retry 選項才會有效"
7897 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7898 msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效"
7902 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7903 msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項"
7907 msgid "cannot follow %s by name"
7912 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7917 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7919 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7920 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7927 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
7930 "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7934 msgid "missing argument after %s"
7935 msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
7939 msgid "invalid integer %s"
7943 msgid "')' expected"
7948 msgid "')' expected, found %s"
7951 #: src/test.c:261 src/test.c:606
7953 msgid "%s: unary operator expected"
7954 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
7957 msgid "-nt does not accept -l"
7961 msgid "-ef does not accept -l"
7965 msgid "-ot does not accept -l"
7970 msgid "unknown binary operator"
7975 msgid "%s: binary operator expected"
7976 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
7980 "Usage: test EXPRESSION\n"
7982 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7989 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7996 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
7997 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8003 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8004 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
8005 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8006 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8012 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
8013 " STRING equivalent to -n STRING\n"
8014 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8015 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8016 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8022 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8023 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8024 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8025 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8026 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8027 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8033 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8034 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8035 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8041 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8042 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8043 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8044 " -e FILE FILE exists\n"
8049 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8050 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8051 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8052 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8053 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8058 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8059 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8060 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8061 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
8062 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8067 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8068 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8069 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8070 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
8071 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8077 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8078 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8080 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8084 msgid "test and/or ["
8093 msgid "extra argument %s"
8096 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
8098 msgid "invalid date format %s"
8099 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
8104 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
8108 msgid "cannot touch %s"
8109 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
8113 msgid "setting times of %s"
8118 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8120 msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n"
8124 " -a change only the access time\n"
8125 " -c, --no-create do not create any files\n"
8126 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8128 " -m change only the modification time\n"
8131 " -c, --no-create 不建立任何檔案\n"
8132 " -d, --date=字串 使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n"
8139 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8140 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8141 " --time=WORD change the specified time:\n"
8142 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8143 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8145 " -r, --reference=檔案 使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n"
8146 " -t STAMP 使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時"
8148 " --time=WORD 使用 WORD 指定的時間:access、atime、use 都等於 -a\n"
8149 " 選項的效果,而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n"
8155 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8157 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
8160 "請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n"
8164 msgid "cannot specify times from more than one source"
8165 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
8170 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8171 msgstr "警告:‘touch %s’已經過時;請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’"
8175 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8176 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
8181 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8182 "writing to standard output.\n"
8184 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
8185 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8186 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8188 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8189 " of that character\n"
8190 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8192 "從標準輸入讀取資料,將字元置換、壓縮、刪除後,在標準輸出顯示結果。\n"
8194 " -c, --complement 以所有不屬於 SET1 的字元 (SET1 的餘集) 取代 SET1\n"
8195 " -d, --delete 刪除所有 SET1 裡的字元,不進行置換\n"
8196 " -s, --squeeze-repeats 對於任何在 SET1 中列出的字元,如果該字元在輸入資"
8198 " 中連續重複出現,則將該段字元刪除至只剩一個\n"
8199 " -t, --truncate-set1 先將 SET1 的長度截至跟 SET2 一樣\n"
8204 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
8205 "Interpreted sequences are:\n"
8207 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8209 " \\a audible BEL\n"
8214 " \\t horizontal tab\n"
8217 "SET 是以字串方式指定。大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n"
8219 " \\NNN 八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n"
8222 " \\b 倒退字元 (backspace)\n"
8223 " \\f 換頁字元 (form feed)\n"
8224 " \\n 換行字元 (new line)\n"
8225 " \\r 復位字元 (return)\n"
8226 " \\t 水平定位字元 (tab)\n"
8230 " \\v vertical tab\n"
8231 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8232 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8233 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8234 " [:alnum:] all letters and digits\n"
8235 " [:alpha:] all letters\n"
8236 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8237 " [:cntrl:] all control characters\n"
8238 " [:digit:] all digits\n"
8240 " \\v 垂直定位字元 (vertical tab)\n"
8241 " 字元1-字元2 由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n"
8242 " [字元*] 在 SET2 裡重複加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n"
8243 " [字元*重複次數] 重複指定 <字元>,如果 <重複次數> 的第一個字元是 0 則表示\n"
8245 " [:alnum:] 所有英文字及數字\n"
8246 " [:alpha:] 所有英文字\n"
8247 " [:blank:] 所有水平的空白字元\n"
8248 " [:cntrl:] 所有控制字元\n"
8253 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8254 " [:lower:] all lower case letters\n"
8255 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8256 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8257 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8258 " [:upper:] all upper case letters\n"
8259 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8260 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8262 " [:graph:] 所有可列印的字元,不包括空格\n"
8263 " [:lower:] 所有小寫英文字母\n"
8264 " [:print:] 所有可列印的字元,包括空格\n"
8265 " [:punct:] 所有標點符號\n"
8266 " [:space:] 所有水平或垂直的空白字元\n"
8267 " [:upper:] 所有大寫英文字母\n"
8268 " [:xdigit:] 所有十六進位數字\n"
8269 " [=CHAR=] 所有和 CHAR 同等的字元\n"
8274 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8275 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8276 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8279 "置換操作只在沒有指定 -d 選項和 SET1、SET2 同時存在的情況下有效。\n"
8280 "-t 選項只能在置換操作時使用。有需要時,SET2 會將它的最後一個字元\n"
8281 "重複,直至 SET2 的長度和 SET1 的一樣。"
8285 "Excess characters\n"
8286 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8287 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8288 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8290 "SET2 中的多餘字元會被忽略。\n"
8291 "只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保證展開的字元以升序排列;當在 SET2 中\n"
8292 "使用作為置換操作的字元時,它們只能一起使用,表示置換大小寫。"
8296 "-s uses SET1 if not\n"
8297 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8298 "translation or deletion.\n"
8301 "置換或刪除字元,-s 選項只會使用 SET1;另外壓縮字元會使用 SET2,並在\n"
8307 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8308 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
8310 "警告:意義不明確的八進位溢出序列 \\%c%c%c 會\n"
8311 "\t理解為兩個位元組的序列 \\0%c%c,‘%c’"
8315 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8316 msgstr "‘%s-%s’範圍的端點和字元應有的排列次序相反"
8320 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
8321 msgstr "[c*n] 結構中的重複次數‘%s’無效"
8325 msgid "missing character class name `[::]'"
8326 msgstr "無效的字元種類名稱‘[::]’"
8330 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8331 msgstr "缺少了等價字元種類的字元‘[==]’"
8335 msgid "invalid character class %s"
8336 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
8340 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8341 msgstr "%s:等價字元種類中的運算符必須是恰好一個字元"
8345 msgid "too many characters in set"
8346 msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
8350 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8351 msgstr "重複結構 [c*] 不能在字串 1 出現"
8355 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8356 msgstr "重複結構 [c*] 只能在字串 2 出現一次"
8360 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8361 msgstr "進行置換時,[=c=] 表示式不能在字串 2 出現"
8365 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8366 msgstr "若不截斷(消除) set1,字串 2 不能是空的"
8371 "when translating with complemented character classes,\n"
8372 "string2 must map all characters in the domain to one"
8374 "取字元種類的餘集(complement)作置換時,只能將所有字元映射\n"
8375 "至一個字元,即字串 2 只可含有一個字元"
8380 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8381 "string2 are `upper' and `lower'"
8382 msgstr "置換時,可以在字串 2 出現的字元種類只有‘upper’或‘lower’"
8386 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8387 msgstr "[c*] 結構只有在置換時方可在字串 2 出現"
8391 msgid "Two strings must be given when translating."
8392 msgstr "置換時必須指定兩個字串"
8396 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
8397 msgstr "刪除但不壓縮重複字時只能指定一個字串"
8401 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8402 msgstr "[:upper:]、[:lower:]結構的位置沒有對齊"
8407 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8414 msgid "Exit with a status code indicating success."
8420 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8421 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8422 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8426 "將 <檔案> 中所有已進行部份排序的項目聯繫起來,產生新的排列,\n"
8427 "而該排列含有 <檔案> 中的所有項目。如果沒有指定 <檔案> 或\n"
8428 "<檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
8433 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8434 msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
8438 msgid "%s: input contains a loop:"
8439 msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
8441 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
8443 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
8444 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
8448 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8450 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8459 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8461 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
8462 " except omit -p and -i if unknown:\n"
8463 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8464 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8465 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8470 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8471 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8472 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
8473 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
8474 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8479 msgid "cannot get system name"
8482 #: src/unexpand.c:125
8485 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8486 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8489 "將每個 <檔案> 中的空格轉換為 tab,並在標準輸出顯示結果。\n"
8490 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
8493 #: src/unexpand.c:133
8496 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8497 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8498 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8499 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8501 " -a, --all 轉換所有空白字元,並非只是每行開始的空白字元\n"
8502 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8503 " -t, --tabs=數字 將指定 <數字> 的空格轉換為 tab,而非 8 個\n"
8504 " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字特別指定 tab 的位置\n"
8506 #: src/unexpand.c:161
8508 msgid "tabs are too far apart"
8511 #: src/unexpand.c:512
8513 msgid "tab stop value is too large"
8514 msgstr "tab 字元寬度 %s 過長"
8518 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8519 msgstr "用法:%s [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
8523 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8524 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8527 "將 <輸入> (預設為標準輸入) 的資料中每行連續相同的資料捨棄至只剩一行,\n"
8528 "並在 <輸出> 顯示結果 (預設會在標準輸出顯示結果)。\n"
8532 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8533 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8535 " -c, --count 每行前加上出現次數\n"
8536 " -d, --repeated 只印出重複的資料\n"
8541 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8542 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8543 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8544 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8545 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8546 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8547 " -u, --unique only print unique lines\n"
8549 " -D, --all-repeated[=分隔方式]\n"
8551 " 分隔方式={none(預設)、prepend、separate}\n"
8553 " -f, --skip-fields=N 不比較最初的 N 個欄位\n"
8554 " -i, --ignore-case 比較時忽略大小寫\n"
8555 " -s, --skip-chars=N 不比較最初的 N 個字元\n"
8556 " -u, --unique 只印出沒有重複的資料\n"
8559 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8560 msgstr " -w, --check-chars=N 每行比較不多於 N 個字元\n"
8565 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8566 "Fields are skipped before chars.\n"
8569 "一個欄位是由一組空白字元加上一組非空白的字元組成的。\n"
8570 "當同時指定略過欄位和略過字元不作比較時,會先略過欄位。\n"
8574 msgid "too many repeated lines"
8578 msgid "invalid number of fields to skip"
8582 msgid "invalid number of bytes to skip"
8583 msgstr "要略過的位元組數目無效"
8586 msgid "invalid number of bytes to compare"
8587 msgstr "要比較的位元組數目無效"
8591 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8592 msgstr "顯示每行重複的資籵又計算該行的重複次數是沒有意義的"
8605 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8608 "透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n"
8613 msgid "cannot unlink %s"
8614 msgstr "無法 unlink %s"
8618 msgid "couldn't get boot time"
8623 msgid " %2d:%02d%s up "
8636 msgid " ??:???? up "
8641 msgid "???? days ??:??, "
8647 msgid_plural "%ld days"
8653 msgid_plural "%lu users"
8654 msgstr[0] "%lu 個使用者"
8658 msgid ", load average: %.2f"
8659 msgstr ", 平均負載量: %.2f"
8661 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
8663 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8664 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
8669 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8670 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8671 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8672 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8679 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8680 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8683 "根據 <檔案> 的內容,顯示哪些人目然已經登入系統。如果沒有指定,\n"
8684 "預設會使用 %s。使用 %s 作為檔案也很普遍。\n"
8688 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8689 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8690 "read standard input.\n"
8691 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8692 " -m, --chars print the character counts\n"
8693 " -l, --lines print the newline counts\n"
8695 "印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n"
8696 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
8697 " -c, --bytes 印出位元組數目\n"
8698 " -m, --chars 印出字元數目\n"
8699 " -l, --lines 印出行數\n"
8704 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8705 " NUL-terminated names in file F\n"
8706 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8707 " -w, --words print the word counts\n"
8709 " -L, --max-line-length 印出最長一行的字數\n"
8710 " -w, --words 印出以空格隔開為標準的字數\n"
8714 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
8721 #: src/who.c:439 src/who.c:441
8725 #: src/who.c:454 src/who.c:459
8729 #: src/who.c:456 src/who.c:460
8734 msgid "clock change"
8737 #: src/who.c:509 src/who.c:510
8741 #: src/who.c:513 src/who.c:514
8784 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8785 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
8790 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8791 " -b, --boot time of last system boot\n"
8792 " -d, --dead print dead processes\n"
8793 " -H, --heading print line of column headings\n"
8797 msgid " -l, --login print system login processes\n"
8802 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8803 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8804 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8809 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8810 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8811 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8812 " -t, --time print last system clock change\n"
8817 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8818 " -u, --users list users logged in\n"
8819 " --message same as -T\n"
8820 " --writable same as -T\n"
8827 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8828 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8833 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8834 msgstr "警告:以後隨時可能不再支援 -i 選項。請使用 -u。"
8838 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
8845 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
8846 msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
8851 "Usage: %s [STRING]...\n"
8859 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8862 "重複印出同一句指定的 <字串>,如沒有指定則預設為 ‘y’。\n"
8865 #~ msgid "strip failed"
8866 #~ msgstr "strip 失敗"
8868 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
8869 #~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
8871 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
8872 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
8874 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
8875 #~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組"
8878 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
8880 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
8883 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
8884 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
8886 #~ msgid "closing standard output"
8889 #~ msgid "-R -h requires -P"
8890 #~ msgstr "同時使用 -R -h 時還需要 -P 選項"
8894 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
8895 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
8898 #~ "<模式> 由三部份組成:一個或以上的 ugoa 字元、+-= 符號其中一個、\n"
8899 #~ "和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n"
8901 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
8902 #~ msgstr "無法覆寫 %s 目錄"
8905 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
8906 #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
8908 #~ "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
8909 #~ "此選項。請使用 --backup=%s。"
8911 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
8912 #~ msgstr "此系統不支援符號鏈結"
8915 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
8916 #~ msgstr "使用 --rfc-2822 (-R) 選項時不能再指定輸出格式"
8918 #~ msgid "undefined"
8921 #~ msgid "cannot get time of day"
8924 #~ msgid "%s+%s records in\n"
8925 #~ msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n"
8927 #~ msgid "%s+%s records out\n"
8928 #~ msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n"
8930 #~ msgid "truncated records"
8931 #~ msgstr "個被截斷了的區段"
8933 #~ msgid "file offset out of range"
8934 #~ msgstr "檔案內容位置超出範圍以外"
8937 #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
8938 #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
8940 #~ " -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n"
8941 #~ " -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n"
8943 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
8944 #~ msgstr "‘-LIST’ 選項已經過時;請改用 ‘-t LIST’"
8946 #~ msgid "`%s' is too large"
8950 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8951 #~ " or: %s OPTION\n"
8952 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
8954 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
8957 #~ "用法:%s [所有參數皆會被忽略]\n"
8959 #~ "簡單地結束程式,並回傳錯誤碼,表示程式失敗。\n"
8964 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
8965 #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請改用 ‘%s’"
8967 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
8968 #~ msgstr "%s:位元組數目過大"
8970 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
8971 #~ msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
8973 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
8974 #~ msgstr "‘-%s’ 選項已過時;請改用 ‘-%c %.*s%.*s%s’"
8976 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
8977 #~ msgstr "無法得知 %s 的檔案時間"
8979 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
8980 #~ msgstr "因為數值 %s 過大,所以無法表示"
8982 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
8983 #~ msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
8985 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
8986 #~ msgstr "檔案 1 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
8988 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
8989 #~ msgstr "檔案 2 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
8992 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
8993 #~ msgstr "建立連至 %2$s 的符號連結 %1$s"
8995 #~ msgid "create hard link %s to %s"
8996 #~ msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
9000 #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
9002 #~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
9003 #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
9007 #~ " -b, --binary 以二元碼模式讀入檔案 (DOS/Windows 平台的預設模"
9009 #~ " -c, --check 驗證由指定的清單提供的 %s 檢查值\n"
9010 #~ " -t, --text 以文字模式讀入檔案 (預設模式)\n"
9014 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
9015 #~ msgstr "使用選項 --check 時只能指定一個參數"
9018 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
9019 #~ msgstr "無法更改%s的權限"
9022 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
9023 #~ msgstr "無法更改%s的權限"
9026 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
9027 #~ msgstr "無法更改%s的權限"
9030 #~ msgid "cannot get priority"
9031 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
9034 #~ msgid "cannot set priority"
9035 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
9038 #~ msgid "failed to redirect standard output"
9042 #~ msgid "column count too large"
9043 #~ msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
9045 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
9046 #~ msgstr "‘--columns=欄位’的欄位數目無效:‘%s’"
9049 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9050 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9051 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9052 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
9055 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
9056 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
9060 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9061 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
9062 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
9064 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
9065 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
9066 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"
9069 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
9070 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
9072 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
9073 #~ msgstr "無法在%s中 lstat‘.’"
9075 #~ msgid "cannot lstat %s"
9076 #~ msgstr "lstat%s失敗"
9079 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
9080 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
9082 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
9083 #~ msgstr "無法移除‘.’或‘..’"
9087 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
9089 #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
9090 #~ " (super-user only; this works only if your "
9092 #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
9093 #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
9094 #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
9098 #~ " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
9099 #~ " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
9100 #~ " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n"
9101 #~ " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
9102 #~ " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
9104 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9105 #~ msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
9108 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
9109 #~ msgstr "‘-%d’選項已過時;請使用‘-l %d’"
9111 # How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs
9115 #~ "Display file or file system status.\n"
9117 #~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
9119 #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
9120 #~ " -L, --dereference follow links\n"
9121 #~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
9123 #~ "顯示檔案或檔案系統的狀態。\n"
9125 #~ " -f, --filesystem 顯示檔案系統的狀態,而不是檔案的狀態\n"
9126 #~ " -c --format=格式 使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n"
9127 #~ " -L, --dereference 讀取鏈結本身的資訊,而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n"
9128 #~ " -t, --terse 只顯示簡略的資訊\n"
9131 #~ msgid "invalid argument `%s'"
9132 #~ msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
9134 #~ msgid "stdin: read error"
9135 #~ msgstr "標準輸入:讀取資料時發生錯誤"
9138 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
9139 #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s-%c %.*s’"
9141 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9142 #~ msgstr "‘-LIST’選項已過時;請使用‘--first-only -t LIST’"
9144 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9145 #~ msgstr "‘-%lu’選項已過時;請使用‘-f %lu’"
9147 #~ msgid "program error"
9150 #~ msgid "stack overflow"
9153 #~ msgid "too few arguments"
9156 #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
9157 #~ msgstr "Torbjorn Granlund 及 Richard M. Stallman"
9159 #~ msgid "group number"
9163 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
9164 #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
9165 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
9167 #~ "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n"
9168 #~ " 或:%s [選項]... :群組 檔案...\n"
9169 #~ " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
9171 #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
9172 #~ msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
9174 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9175 #~ msgstr "用法:%s [選項]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9177 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
9178 #~ msgstr "複製多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。"
9180 #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
9181 #~ msgstr "Stuart Kemp 及 David MacKenzie"
9183 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9184 #~ msgstr "%s:分隔符號後面應該是‘+’或‘-’字元"
9186 #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9187 #~ msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
9190 #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
9193 #~ "每組只能選一項作為 conv 的關鍵字:\n"
9194 #~ "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}"
9200 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
9201 #~ "dircolors' internal database"
9202 #~ msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 參數"
9206 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9209 #~ "使用 -w數字 時,字元‘w’可以省略不用。\n"
9211 #~ msgid "invalid width option: `%s'"
9212 #~ msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
9215 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
9216 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9218 #~ " -c, --bytes=大小 印出最初指定 <大小> 的位元組\n"
9219 #~ " -n, --lines=行數 印出最初指定 <行數> 而非最初 10 行\n"
9221 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
9222 #~ msgstr "正在安裝多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。"
9224 #~ msgid "too many non-option arguments"
9225 #~ msgstr "非選項的參數過多"
9227 #~ msgid "too few non-option arguments"
9228 #~ msgstr "非選項的參數過少"
9230 #~ msgid "%s: File exists"
9231 #~ msgstr "%s:檔案已存在"
9234 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9235 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9236 #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
9238 #~ "用法:%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n"
9239 #~ " 或:%s [選項]... 目標... 目錄\n"
9240 #~ " 或:%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n"
9242 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
9243 #~ msgstr "建立多個鏈結時,最後的參數必需為目錄"
9245 #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
9246 #~ msgstr "Ulrich Drepper 及 Scott Miller"
9257 #~ msgid "checksums"
9260 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
9261 #~ msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
9263 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
9264 #~ msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
9266 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
9267 #~ msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號"
9269 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
9270 #~ msgstr "移動多個檔案時,最後的參數必須為目錄。"
9272 #~ msgid "old-style offset"
9273 #~ msgstr "舊式的偏移量表示法"
9275 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
9276 #~ msgstr "在相容性模式下,第二個運算符號‘%s’是無效的"
9278 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
9279 #~ msgstr "在相容性模式下,最後兩個參數必須是偏移值"
9281 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
9282 #~ msgstr "‘--pages’的頁碼範圍無效:‘%s’"
9284 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
9285 #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼無效:‘%s’"
9287 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
9288 #~ msgstr "‘--pages’的結束頁碼無效:‘%s’"
9290 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
9291 #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼大於結束頁碼"
9293 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
9294 #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
9296 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
9297 #~ msgstr "開始頁碼大於總頁數:‘%d’"
9302 #~ msgid "invalid number"
9305 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
9306 #~ msgstr "%c:在已過時的選項中含有無效的後置字元"
9309 #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
9310 #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
9312 #~ "option instead."
9314 #~ "參數過多;當使用已過時的 tail 選項語法 (%s) 時,不可指定多於一個的檔案\n"
9315 #~ "參數。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
9318 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
9319 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
9320 #~ "option instead."
9322 #~ "警告:將兩個或以上的檔案配合已過時的 tail 選項語法 (%s) 不是在所有系統\n"
9323 #~ "都通用的。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
9325 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9326 #~ msgstr "%s 大於此系統能接受的最大檔案大小"
9328 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
9329 #~ msgstr "%s:檔案連續改變大小的最大次數無效"
9331 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
9332 #~ msgstr "反斜號溢出序列‘\\%c’無效"
9334 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
9335 #~ msgstr "同時刪除字元和壓縮重複字時必須指定兩個字串"
9337 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
9338 #~ msgstr "壓縮重複字時至少要指定一個字串"
9341 #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9342 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9343 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9345 #~ "無效的恆等映射 (identity mapping);進行置換時,對於字串 1 的任何\n"
9346 #~ "[:lower:]、[:upper:] 結構,在字串 2 裡都必須有一個相應的結構。\n"
9347 #~ "(分別為 [:upper:]、[:lower:]) "
9349 #~ msgid "only one argument may be specified"
9350 #~ msgstr "只能指定一個參數"
9352 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9353 #~ msgstr "lstat‘.’失敗"
9355 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9356 #~ msgstr "%s:目錄%s有防寫保護;是否仍然要進入? "
9358 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9359 #~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n"
9361 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9362 #~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換"
9364 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9365 #~ msgstr "正準備移除%s的子目錄時該目錄已被移走"
9367 #~ msgid " (might be nonempty)"
9368 #~ msgstr "(可能仍有資料)"
9370 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9371 #~ msgstr "移除目錄本身:%s\n"
9373 #~ msgid "continue? "