Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of coreutils.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation:
5 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
6 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
7 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
8 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
9 #
10 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-02 04:13+0800\n"
18 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
26 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "preserving permissions for %s"
29 msgstr "正在更改 %s 的權限"
30
31 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
32 #, c-format
33 msgid "setting permissions for %s"
34 msgstr "正在更改 %s 的權限"
35
36 #: lib/argmatch.c:134
37 #, c-format
38 msgid "invalid argument %s for %s"
39 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
40
41 #: lib/argmatch.c:135
42 #, c-format
43 msgid "ambiguous argument %s for %s"
44 msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
45
46 #: lib/argmatch.c:154
47 #, c-format
48 msgid "Valid arguments are:"
49 msgstr "有效的參數為:"
50
51 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
52 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
53 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
54 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
55 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
56 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
57 #, c-format
58 msgid "write error"
59 msgstr "寫入時發生錯誤"
60
61 #: lib/error.c:125
62 msgid "Unknown system error"
63 msgstr "不明的系統錯誤"
64
65 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
66 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
67 #, c-format
68 msgid "cannot stat %s"
69 msgstr "無法 stat %s"
70
71 #: lib/file-type.c:39
72 msgid "regular empty file"
73 msgstr "普通空白檔案"
74
75 #: lib/file-type.c:39
76 msgid "regular file"
77 msgstr "普通檔案"
78
79 #: lib/file-type.c:42
80 msgid "directory"
81 msgstr "目錄"
82
83 #: lib/file-type.c:45
84 msgid "block special file"
85 msgstr "區塊特殊檔案"
86
87 #: lib/file-type.c:48
88 msgid "character special file"
89 msgstr "字元特殊檔案"
90
91 #: lib/file-type.c:51
92 msgid "fifo"
93 msgstr "fifo"
94
95 #: lib/file-type.c:54
96 msgid "symbolic link"
97 msgstr "符號連結"
98
99 #: lib/file-type.c:57
100 msgid "socket"
101 msgstr "socket"
102
103 #: lib/file-type.c:60
104 msgid "message queue"
105 msgstr "訊息佇列"
106
107 #: lib/file-type.c:63
108 msgid "semaphore"
109 msgstr "semaphore"
110
111 #: lib/file-type.c:66
112 msgid "shared memory object"
113 msgstr "共用記憶體物件"
114
115 #: lib/file-type.c:69
116 #, fuzzy
117 msgid "typed memory object"
118 msgstr "共用記憶體物件"
119
120 #: lib/file-type.c:71
121 msgid "weird file"
122 msgstr "不正常的檔案"
123
124 #: lib/gai_strerror.c:44
125 #, fuzzy
126 msgid "Address family for hostname not supported"
127 msgstr "不支援 FIFO 檔案"
128
129 #: lib/gai_strerror.c:45
130 msgid "Temporary failure in name resolution"
131 msgstr ""
132
133 #: lib/gai_strerror.c:46
134 msgid "Bad value for ai_flags"
135 msgstr ""
136
137 #: lib/gai_strerror.c:47
138 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
139 msgstr ""
140
141 #: lib/gai_strerror.c:48
142 #, fuzzy
143 msgid "ai_family not supported"
144 msgstr "不支援 FIFO 檔案"
145
146 #: lib/gai_strerror.c:49
147 msgid "Memory allocation failure"
148 msgstr ""
149
150 #: lib/gai_strerror.c:50
151 msgid "No address associated with hostname"
152 msgstr ""
153
154 #: lib/gai_strerror.c:51
155 msgid "Name or service not known"
156 msgstr ""
157
158 #: lib/gai_strerror.c:52
159 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
160 msgstr ""
161
162 #: lib/gai_strerror.c:53
163 #, fuzzy
164 msgid "ai_socktype not supported"
165 msgstr "不支援 FIFO 檔案"
166
167 #: lib/gai_strerror.c:54
168 #, fuzzy
169 msgid "System error"
170 msgstr "寫入時發生錯誤"
171
172 #: lib/gai_strerror.c:55
173 msgid "Argument buffer too small"
174 msgstr ""
175
176 #: lib/gai_strerror.c:57
177 msgid "Processing request in progress"
178 msgstr ""
179
180 #: lib/gai_strerror.c:58
181 msgid "Request canceled"
182 msgstr ""
183
184 #: lib/gai_strerror.c:59
185 msgid "Request not canceled"
186 msgstr ""
187
188 #: lib/gai_strerror.c:60
189 msgid "All requests done"
190 msgstr ""
191
192 #: lib/gai_strerror.c:61
193 msgid "Interrupted by a signal"
194 msgstr ""
195
196 #: lib/gai_strerror.c:62
197 msgid "Parameter string not correctly encoded"
198 msgstr ""
199
200 #: lib/gai_strerror.c:74
201 #, fuzzy
202 msgid "Unknown error"
203 msgstr "不明的系統錯誤"
204
205 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
206 #, c-format
207 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
208 msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n"
209
210 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
211 #, c-format
212 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
213 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n"
214
215 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
216 #, c-format
217 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
218 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n"
219
220 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
221 #, c-format
222 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
223 msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n"
224
225 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
226 #, c-format
227 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
228 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
229
230 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
231 #, c-format
232 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
233 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
234
235 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
236 #, c-format
237 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
238 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
239
240 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
241 #, c-format
242 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
243 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
244
245 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
246 #, c-format
247 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
248 msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n"
249
250 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
251 #, c-format
252 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
253 msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n"
254
255 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
256 #, c-format
257 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
258 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n"
259
260 #: lib/human.c:477
261 msgid "block size"
262 msgstr ""
263
264 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
265 #, c-format
266 msgid "cannot change permissions of %s"
267 msgstr "無法更改%s的權限"
268
269 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
270 #, c-format
271 msgid "cannot create directory %s"
272 msgstr "無法建立目錄%s"
273
274 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
275 msgid "memory exhausted"
276 msgstr "記憶體耗盡"
277
278 #: lib/openat-die.c:34
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "unable to record current working directory"
281 msgstr "無法建立目錄%s"
282
283 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
284 #, c-format
285 msgid "failed to return to initial working directory"
286 msgstr ""
287
288 #. TRANSLATORS:
289 #. Get translations for open and closing quotation marks.
290 #.
291 #. The message catalog should translate "`" to a left
292 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
293 #. "'".  If the catalog has no translation,
294 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
295 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
296 #.
297 #. For example, an American English Unicode locale should
298 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
299 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
300 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
301 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
302 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
303 #.
304 #. If you don't know what to put here, please see
305 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
306 #. and use glyphs suitable for your language.
307 #: lib/quotearg.c:229
308 msgid "`"
309 msgstr "‘"
310
311 #: lib/quotearg.c:230
312 msgid "'"
313 msgstr "’"
314
315 #: lib/randread.c:125
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "%s: end of file"
318 msgstr "關閉時發生錯誤"
319
320 #: lib/regcomp.c:131
321 msgid "Success"
322 msgstr ""
323
324 #: lib/regcomp.c:134
325 msgid "No match"
326 msgstr ""
327
328 #: lib/regcomp.c:137
329 #, fuzzy
330 msgid "Invalid regular expression"
331 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
332
333 #: lib/regcomp.c:140
334 msgid "Invalid collation character"
335 msgstr ""
336
337 #: lib/regcomp.c:143
338 #, fuzzy
339 msgid "Invalid character class name"
340 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
341
342 #: lib/regcomp.c:146
343 msgid "Trailing backslash"
344 msgstr ""
345
346 #: lib/regcomp.c:149
347 msgid "Invalid back reference"
348 msgstr ""
349
350 #: lib/regcomp.c:152
351 msgid "Unmatched [ or [^"
352 msgstr ""
353
354 #: lib/regcomp.c:155
355 msgid "Unmatched ( or \\("
356 msgstr ""
357
358 #: lib/regcomp.c:158
359 msgid "Unmatched \\{"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/regcomp.c:161
363 msgid "Invalid content of \\{\\}"
364 msgstr ""
365
366 #: lib/regcomp.c:164
367 #, fuzzy
368 msgid "Invalid range end"
369 msgstr "無效的類型‘%s’"
370
371 #: lib/regcomp.c:167
372 #, fuzzy
373 msgid "Memory exhausted"
374 msgstr "記憶體耗盡"
375
376 #: lib/regcomp.c:170
377 #, fuzzy
378 msgid "Invalid preceding regular expression"
379 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
380
381 #: lib/regcomp.c:173
382 #, fuzzy
383 msgid "Premature end of regular expression"
384 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
385
386 #: lib/regcomp.c:176
387 #, fuzzy
388 msgid "Regular expression too big"
389 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
390
391 #: lib/regcomp.c:179
392 msgid "Unmatched ) or \\)"
393 msgstr ""
394
395 #: lib/regcomp.c:680
396 #, fuzzy
397 msgid "No previous regular expression"
398 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
399
400 #: lib/root-dev-ino.h:40
401 #, c-format
402 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
403 msgstr ""
404
405 #: lib/root-dev-ino.h:44
406 #, c-format
407 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
408 msgstr ""
409
410 #: lib/root-dev-ino.h:46
411 #, c-format
412 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
413 msgstr ""
414
415 #: lib/rpmatch.c:70
416 msgid "^[yY]"
417 msgstr "^[yY]"
418
419 #: lib/rpmatch.c:73
420 msgid "^[nN]"
421 msgstr "^[nN]"
422
423 #: lib/unicodeio.c:151
424 msgid "iconv function not usable"
425 msgstr "iconv 功能無法使用"
426
427 #: lib/unicodeio.c:153
428 msgid "iconv function not available"
429 msgstr "iconv 功能不存在"
430
431 #: lib/unicodeio.c:160
432 msgid "character out of range"
433 msgstr "字元值超出可接受的範圍以外"
434
435 #: lib/unicodeio.c:224
436 #, c-format
437 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
438 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"
439
440 #: lib/unicodeio.c:226
441 #, c-format
442 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
443 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s"
444
445 #: lib/userspec.c:107
446 msgid "invalid user"
447 msgstr "無效的使用者"
448
449 #: lib/userspec.c:108
450 msgid "invalid group"
451 msgstr "無效的群組"
452
453 #: lib/userspec.c:109
454 #, fuzzy
455 msgid "invalid spec"
456 msgstr "無效的使用者"
457
458 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
459 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
460 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
461 #: lib/version-etc.c:66
462 msgid "(C)"
463 msgstr ""
464
465 #: lib/version-etc.c:68
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "\n"
469 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
470 "of\n"
471 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
472 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
476 "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
477 "散佈及/或修改本軟體。\n"
478 "\n"
479
480 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
481 #: lib/version-etc.c:84
482 #, c-format
483 msgid "Written by %s.\n"
484 msgstr "由 %s 編寫。\n"
485
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #: lib/version-etc.c:88
488 #, c-format
489 msgid "Written by %s and %s.\n"
490 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
491
492 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
493 #: lib/version-etc.c:92
494 #, c-format
495 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
496 msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n"
497
498 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
499 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
500 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
501 #: lib/version-etc.c:98
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Written by %s, %s, %s,\n"
505 "and %s.\n"
506 msgstr ""
507 "由 %s, %s, %s\n"
508 "和 %s 編寫。\n"
509
510 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
511 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
512 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
513 #: lib/version-etc.c:104
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Written by %s, %s, %s,\n"
517 "%s, and %s.\n"
518 msgstr ""
519 "由 %s, %s, %s,\n"
520 "%s 和 %s 編寫。\n"
521
522 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
523 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
524 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
525 #: lib/version-etc.c:110
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Written by %s, %s, %s,\n"
529 "%s, %s, and %s.\n"
530 msgstr ""
531 "由 %s, %s, %s,\n"
532 "%s, %s 和 %s 編寫。\n"
533
534 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
535 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
536 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
537 #: lib/version-etc.c:117
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Written by %s, %s, %s,\n"
541 "%s, %s, %s, and %s.\n"
542 msgstr ""
543 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
544 "%s, %s 和 %s 編寫。\n"
545
546 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
547 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
548 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
549 #: lib/version-etc.c:124
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Written by %s, %s, %s,\n"
553 "%s, %s, %s, %s,\n"
554 "and %s.\n"
555 msgstr ""
556 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
557 "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n"
558
559 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
560 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
561 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
562 #: lib/version-etc.c:132
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Written by %s, %s, %s,\n"
566 "%s, %s, %s, %s,\n"
567 "%s, and %s.\n"
568 msgstr ""
569 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
570 "%s, %s, %s, %s\n"
571 "和 %s 編寫。\n"
572
573 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
574 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
575 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
576 #: lib/version-etc.c:142
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Written by %s, %s, %s,\n"
580 "%s, %s, %s, %s,\n"
581 "%s, %s, and others.\n"
582 msgstr ""
583 "由 %s, %s, %s, %s,\n"
584 "%s, %s, %s, %s\n"
585 "和 %s 等等編寫。\n"
586
587 #: lib/xfts.c:58
588 #, c-format
589 msgid "invalid argument: %s"
590 msgstr "參數無效: %s"
591
592 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
593 #, c-format
594 msgid "string comparison failed"
595 msgstr "字串比較出現錯誤"
596
597 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
598 #, c-format
599 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
600 msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。"
601
602 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
603 #, c-format
604 msgid "The strings compared were %s and %s."
605 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
606
607 #: lib/xmemxfrm.c:55
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "string transformation failed"
610 msgstr "字串比較出現錯誤"
611
612 #: lib/xmemxfrm.c:58
613 #, c-format
614 msgid "The untransformed string was %s."
615 msgstr ""
616
617 #: lib/xstrtol.h:62
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "invalid %s `%s'"
620 msgstr "日期無效:‘%s’"
621
622 #: lib/xstrtol.h:69
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "invalid character following %s in `%s'"
625 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
626
627 #: lib/xstrtol.h:74
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s `%s' too large"
630 msgstr "%s 過長"
631
632 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
633 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
634 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
635 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
636 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
637 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
638 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
639 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
640 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
641 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
642 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
643 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
644 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
645 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
646 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
647 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
648 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
649 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
650 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
651 #, c-format
652 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
653 msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
654
655 #: src/base64.c:65
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
659 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
660 "\n"
661 msgstr ""
662
663 #: src/base64.c:69
664 msgid ""
665 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
666 "76).\n"
667 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
668 "\n"
669 "  -d, --decode          Decode data.\n"
670 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
671 "\n"
672 msgstr ""
673
674 #: src/base64.c:77
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "      --help            Display this help and exit.\n"
678 "      --version         Output version information and exit.\n"
679 msgstr "      --version  顯示版本資訊並離開\n"
680
681 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
682 msgid ""
683 "\n"
684 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
688
689 #: src/base64.c:83
690 msgid ""
691 "\n"
692 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
693 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
694 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
695 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
696 msgstr ""
697
698 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
699 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
700 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
701 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
702 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
703 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
704 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
705 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
706 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
707 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
708 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
709 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
710 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
711 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
712 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
713 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
714 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
715 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
716 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "\n"
720 "Report bugs to <%s>.\n"
721 msgstr ""
722 "\n"
723 "請向 <%s> 回報錯誤。\n"
724
725 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
726 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
727 #, c-format
728 msgid "read error"
729 msgstr "讀取時發生錯誤"
730
731 #: src/base64.c:234
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "invalid input"
734 msgstr "輸入旗標無效:%s"
735
736 #: src/base64.c:271
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "invalid wrap size: %s"
739 msgstr "無效的類型‘%s’"
740
741 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
742 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
743 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
744 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
745 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
746 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
747 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
748 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
749 #, c-format
750 msgid "extra operand %s"
751 msgstr "出現多餘的參數 %s"
752
753 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
754 #, c-format
755 msgid "closing standard input"
756 msgstr "關閉標準輸入"
757
758 #: src/basename.c:54
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
762 "  or:  %s OPTION\n"
763 msgstr ""
764 "用法:%s 檔案名稱 [末端字元]\n"
765 "  或:%s [選項]\n"
766
767 #: src/basename.c:59
768 msgid ""
769 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
770 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "印出 <檔案名稱>,而且減去前面所有目錄的名稱。\n"
774 "如果指定了 <末端字元> 的話,也會嘗試從 <檔案名稱> 末端清除該等字元。\n"
775
776 #: src/basename.c:66
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "\n"
780 "Examples:\n"
781 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
782 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
783 msgstr ""
784
785 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
786 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
787 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
788 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
789 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
790 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
791 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
792 #, c-format
793 msgid "missing operand"
794 msgstr ""
795
796 #: src/cat.c:95
797 #, c-format
798 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
799 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
800
801 #: src/cat.c:99
802 msgid ""
803 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
804 "\n"
805 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
806 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
807 "  -e                       equivalent to -vE\n"
808 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
809 "  -n, --number             number all output lines\n"
810 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
811 msgstr ""
812 "將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n"
813 "\n"
814 "  -A, --show-all           等於 -vET\n"
815 "  -b, --number-nonblank    輸出時在非空白行加上行號\n"
816 "  -e                       等於 -vE\n"
817 "  -E, --show-ends          在每一行最後顯示 $ 記號\n"
818 "  -n, --number             輸出時加上行號\n"
819 "  -s, --squeeze-blank      不連續輸出超過一行空行\n"
820
821 #: src/cat.c:109
822 msgid ""
823 "  -t                       equivalent to -vT\n"
824 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
825 "  -u                       (ignored)\n"
826 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
827 msgstr ""
828 "  -t                       等於 -vT\n"
829 "  -T, --show-tabs          將 TAB 字元顯示為 ^I\n"
830 "  -u                       (此選項不作處理)\n"
831 "  -v, --show-nonprinting   除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字"
832 "元\n"
833
834 #: src/cat.c:121
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\n"
838 "Examples:\n"
839 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
840 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/cat.c:333
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "cannot do ioctl on %s"
846 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
847
848 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
849 #, c-format
850 msgid "standard output"
851 msgstr "標準輸出"
852
853 #: src/cat.c:720
854 #, c-format
855 msgid "%s: input file is output file"
856 msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的"
857
858 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
859 #, c-format
860 msgid "invalid group %s"
861 msgstr "群組 %s 無效"
862
863 #: src/chgrp.c:112
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
867 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
868 msgstr ""
869 "用法:%s [選項]... 群組 檔案...\n"
870 "  或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
871
872 #: src/chgrp.c:117
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
876 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
877 "\n"
878 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
879 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
880 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
881 msgstr ""
882 "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n"
883 "加上 --reference 的話,會參考 <參考檔> 的群組來設定。\n"
884 "\n"
885 "  -c, --changes          像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n"
886 "      --dereference      會影響符號鏈結所指定的目的地檔案,\n"
887 "                         而非符號鏈結本身 (預設)\n"
888
889 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
890 msgid ""
891 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
892 "referenced\n"
893 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
894 "                         ownership of a symlink)\n"
895 msgstr ""
896 "  -h, --no-dereference   影響符號鏈結本身,而不是符號鏈結指定的目的地檔案\n"
897 "                         (只有系統支援更改符號鏈結的擁有者,這個選項才有效)\n"
898
899 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
900 #, fuzzy
901 msgid ""
902 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
903 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
904 msgstr ""
905 "移除指定的 <檔案>。\n"
906 "\n"
907 "  -d, --directory       移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
908 "  -f, --force           略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
909 "  -i, --interactive     進行任何移除操作前必須先確認\n"
910 "  -r, -R, --recursive   同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
911 "  -v, --verbose         詳細顯示進行的步驟\n"
912
913 #: src/chgrp.c:134
914 #, fuzzy
915 msgid ""
916 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
917 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
918 "                         GROUP value\n"
919 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
920 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
923 "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的錯誤訊息\n"
924 "      --reference=參考檔 使用<參考檔>的所屬群組,而非自行指定<群組>\n"
925 "  -R, --recursive        同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n"
926 "  -v, --verbose          處理每個檔案時都會顯示訊息\n"
927
928 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
929 msgid ""
930 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
931 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
932 "one takes effect.\n"
933 "\n"
934 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
935 "                         to a directory, traverse it\n"
936 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
937 "                         encountered\n"
938 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/chgrp.c:156
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Examples:\n"
947 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
948 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
952 #, c-format
953 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
954 msgstr "同時使用 -R --dereference 時還需要 -H 或 -L 選項"
955
956 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
957 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
958 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
959 #, c-format
960 msgid "missing operand after %s"
961 msgstr "%s 後面缺少了參數"
962
963 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
964 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
965 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
966 #, c-format
967 msgid "failed to get attributes of %s"
968 msgstr "無法取得 %s 的屬性"
969
970 #: src/chmod.c:128
971 #, c-format
972 msgid "getting new attributes of %s"
973 msgstr "正在檢查 %s 的最新屬性"
974
975 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
976 #, c-format
977 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
978 msgstr "符號鏈結 %s 和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n"
979
980 #: src/chmod.c:160
981 #, c-format
982 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
983 msgstr "%s 的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n"
984
985 #: src/chmod.c:163
986 #, c-format
987 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
988 msgstr "無法將 %s 的權限模式更改為 %04lo (%s)\n"
989
990 #: src/chmod.c:166
991 #, c-format
992 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
993 msgstr "%s 的權限模式保留為 %04lo (%s)\n"
994
995 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
996 #: src/ls.c:2644
997 #, c-format
998 msgid "cannot access %s"
999 msgstr "無法存取 %s"
1000
1001 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1002 #, c-format
1003 msgid "%s"
1004 msgstr "%s"
1005
1006 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read directory %s"
1009 msgstr "無法讀取目錄 %s 的內容"
1010
1011 #: src/chmod.c:251
1012 #, c-format
1013 msgid "changing permissions of %s"
1014 msgstr "正在更改 %s 的權限"
1015
1016 #: src/chmod.c:286
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1019 msgstr "正在更改 %s 的權限"
1020
1021 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1022 #, c-format
1023 msgid "fts_read failed"
1024 msgstr "fts_read 失敗"
1025
1026 #: src/chmod.c:345
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1030 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1031 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1032 msgstr ""
1033 "用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n"
1034 "  或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n"
1035 "  或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
1036
1037 #: src/chmod.c:351
1038 msgid ""
1039 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1040 "\n"
1041 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1042 "made\n"
1043 msgstr ""
1044 "更改每個<檔案>的權限。\n"
1045 "\n"
1046 "  -c, --changes          像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n"
1047
1048 #: src/chmod.c:356
1049 msgid ""
1050 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1051 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/chmod.c:360
1055 msgid ""
1056 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1057 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1058 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1059 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1060 msgstr ""
1061 "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的錯誤訊息\n"
1062 "  -v, --verbose          處理每個檔案時都會顯示訊息\n"
1063 "      --reference=參考檔 使用<參考檔>的權限,而非自行指定<權限>\n"
1064 "  -R, --recursive        同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n"
1065
1066 #: src/chmod.c:368
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/chmod.c:479
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1075 msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用"
1076
1077 #: src/chmod.c:510
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid mode: %s"
1080 msgstr "權限無效: %s"
1081
1082 #: src/chown-core.c:147
1083 #, c-format
1084 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1085 msgstr "%s 的擁有者已更改為 %s\n"
1086
1087 #: src/chown-core.c:148
1088 #, c-format
1089 msgid "changed group of %s to %s\n"
1090 msgstr "%s 的所屬群組已更改為 %s\n"
1091
1092 #: src/chown-core.c:149
1093 #, c-format
1094 msgid "no change to ownership of %s\n"
1095 msgstr "沒有更改 %s 的擁有者\n"
1096
1097 #: src/chown-core.c:152
1098 #, c-format
1099 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1100 msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n"
1101
1102 #: src/chown-core.c:153
1103 #, c-format
1104 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1105 msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n"
1106
1107 #: src/chown-core.c:154
1108 #, c-format
1109 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1110 msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n"
1111
1112 #: src/chown-core.c:157
1113 #, c-format
1114 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1115 msgstr "%s 的擁有者已保留為 %s\n"
1116
1117 #: src/chown-core.c:158
1118 #, c-format
1119 msgid "group of %s retained as %s\n"
1120 msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n"
1121
1122 #: src/chown-core.c:159
1123 #, c-format
1124 msgid "ownership of %s retained\n"
1125 msgstr "保留 %s 的擁有者\n"
1126
1127 #: src/chown-core.c:344
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot dereference %s"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/chown-core.c:432
1133 #, c-format
1134 msgid "changing ownership of %s"
1135 msgstr "正在更改 %s 的擁有者"
1136
1137 #: src/chown-core.c:433
1138 #, c-format
1139 msgid "changing group of %s"
1140 msgstr "正在更改 %s 的所屬群組"
1141
1142 #: src/chown.c:93
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1146 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1147 msgstr ""
1148 "用法:%s [選項]... [擁有者][:[群組]]  檔案...\n"
1149 "  或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
1150
1151 #: src/chown.c:98
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1155 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1156 "RFILE.\n"
1157 "\n"
1158 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1159 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1160 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1161 msgstr ""
1162 "更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n"
1163 "\n"
1164 "  -c, --changes          像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
1165 "      --dereference      受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n"
1166
1167 #: src/chown.c:111
1168 msgid ""
1169 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1170 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1171 "                         its current owner and/or group match those "
1172 "specified\n"
1173 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1174 "match\n"
1175 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1176 msgstr ""
1177 "      --from=目前擁有者:目前群組\n"
1178 "                         只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n"
1179 "                         才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n"
1180 "                         已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n"
1181
1182 #: src/chown.c:122
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1186 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1187 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1188 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1189 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1190 "\n"
1191 msgstr ""
1192 "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的錯誤訊息\n"
1193 "      --reference=參考檔 使用<參考檔>的擁有者和所屬群組,而非指令中指定的\n"
1194 "  -R, --recursive        處理所有目錄中的檔案及子目錄\n"
1195 "  -v, --verbose          處理任何檔案都會顯示訊息\n"
1196
1197 #: src/chown.c:144
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1201 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1202 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 也一樣,\n"
1206 "但如果擁有者後加上 ‘:’,<群組> 會更改為擁有者的主要群組。\n"
1207 "<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n"
1208
1209 #: src/chown.c:150
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "\n"
1213 "Examples:\n"
1214 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1215 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1216 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/chroot.c:46
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1223 "  or:  %s OPTION\n"
1224 msgstr ""
1225 "用法:%s 根目錄 [指令...]\n"
1226 "  或:%s 選項\n"
1227
1228 #: src/chroot.c:50
1229 msgid ""
1230 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1231 "\n"
1232 msgstr ""
1233 "以新的目錄作為 <根目錄> 並執行 <指令>。\n"
1234 "\n"
1235
1236 #: src/chroot.c:56
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/chroot.c:89
1243 #, c-format
1244 msgid "cannot change root directory to %s"
1245 msgstr "無法以 %s 作為根目錄"
1246
1247 #: src/chroot.c:92
1248 #, c-format
1249 msgid "cannot chdir to root directory"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1253 #, c-format
1254 msgid "cannot run command %s"
1255 msgstr "無法執行 %s 指令"
1256
1257 #: src/cksum.c:217
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: file too long"
1260 msgstr "%s:檔案過大"
1261
1262 #: src/cksum.c:265
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Usage: %s [FILE]...\n"
1266 "  or:  %s [OPTION]\n"
1267 msgstr ""
1268 "用法:%s [檔案]...\n"
1269 "  或:%s [選項]\n"
1270
1271 #: src/cksum.c:270
1272 msgid ""
1273 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1274 "\n"
1275 msgstr ""
1276 "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n"
1277 "\n"
1278
1279 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1280 #, c-format
1281 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1282 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
1283
1284 #: src/comm.c:77
1285 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1286 msgstr "逐行比較兩個已排序的 <檔案1> 及 <檔案2>。\n"
1287
1288 #: src/comm.c:80
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1292 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1293 "and column three contains lines common to both files.\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "不加選項的話,程式會產生三欄內容。第一欄的內容只在 <檔案1> 出現,\n"
1297 "第二欄的只在 <檔案2> 出現,第三欄的則同時在兩個檔案內出現。\n"
1298
1299 #: src/comm.c:86
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1303 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1304 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "  -1              不顯示任何一行只在 FILE1 出現過的資料\n"
1308 "  -2              不顯示任何一行只在 FILE2 出現過的資料\n"
1309 "  -3              不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n"
1310
1311 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1314 msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組"
1315
1316 #: src/copy.c:222
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to lookup file %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/copy.c:227
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1324 msgstr "無法保留%s的著作者"
1325
1326 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1327 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot open %s for reading"
1330 msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料"
1331
1332 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot fstat %s"
1335 msgstr "無法 fstat %s"
1336
1337 #: src/copy.c:293
1338 #, c-format
1339 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1340 msgstr "略過檔案 %s,因為準備複製時它已被其它檔案取代"
1341
1342 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1343 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1344 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1345 #: src/remove.c:1499
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot remove %s"
1348 msgstr "無法移除 %s"
1349
1350 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1351 #: src/remove.c:910
1352 #, c-format
1353 msgid "removed %s\n"
1354 msgstr "已移除%s\n"
1355
1356 #: src/copy.c:329
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot create regular file %s"
1359 msgstr "無法建立普通檔案 %s"
1360
1361 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1362 #, c-format
1363 msgid "reading %s"
1364 msgstr "讀取 %s"
1365
1366 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot lseek %s"
1369 msgstr "無法 lseek %s"
1370
1371 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1372 #, c-format
1373 msgid "writing %s"
1374 msgstr "寫入 %s"
1375
1376 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1377 #, c-format
1378 msgid "preserving times for %s"
1379 msgstr "保留%s的時間"
1380
1381 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1382 #, c-format
1383 msgid "closing %s"
1384 msgstr "關閉 %s"
1385
1386 #: src/copy.c:805
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1389 msgstr "%s:是否覆寫 %s,而不理會權限模式 %04lo? "
1390
1391 #: src/copy.c:812
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: overwrite %s? "
1394 msgstr "%s:是否覆寫 %s? "
1395
1396 #: src/copy.c:994
1397 #, c-format
1398 msgid " (backup: %s)"
1399 msgstr " (備份:%s)"
1400
1401 #: src/copy.c:1048
1402 #, c-format
1403 msgid "omitting directory %s"
1404 msgstr "略過 %s 目錄"
1405
1406 #: src/copy.c:1062
1407 #, c-format
1408 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1409 msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次"
1410
1411 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1412 #, c-format
1413 msgid "%s and %s are the same file"
1414 msgstr "%s 及 %s 為同一檔案"
1415
1416 #: src/copy.c:1149
1417 #, c-format
1418 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1419 msgstr "不可以將目錄 %2$s 覆寫非目錄 %1$s"
1420
1421 #: src/copy.c:1167
1422 #, c-format
1423 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1424 msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s"
1425
1426 #: src/copy.c:1185
1427 #, c-format
1428 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1429 msgstr "不可以將目錄 %s 覆寫成非目錄"
1430
1431 #: src/copy.c:1223
1432 #, c-format
1433 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1434 msgstr "移動目錄時目的地不可以不是目錄:%s -> %s"
1435
1436 #: src/copy.c:1253
1437 #, c-format
1438 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1439 msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不移動 %s。"
1440
1441 #: src/copy.c:1254
1442 #, c-format
1443 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1444 msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不複製 %s。"
1445
1446 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1447 #, c-format
1448 msgid "cannot backup %s"
1449 msgstr "無法備份%s"
1450
1451 #: src/copy.c:1372
1452 #, c-format
1453 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1454 msgstr "不可以將目錄 %s 複製成為自身 (%s)"
1455
1456 #: src/copy.c:1389
1457 #, c-format
1458 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1459 msgstr "不會建立連至目錄 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s"
1460
1461 #: src/copy.c:1414
1462 #, c-format
1463 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1464 msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s"
1465
1466 #: src/copy.c:1459
1467 #, c-format
1468 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1469 msgstr "不可以將目錄 %s 複製至自身的子目錄 (%s)"
1470
1471 #: src/copy.c:1502
1472 #, c-format
1473 msgid "cannot move %s to %s"
1474 msgstr "無法將 %s 移動至 %s"
1475
1476 #: src/copy.c:1514
1477 #, c-format
1478 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1479 msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄"
1480
1481 #: src/copy.c:1553
1482 #, c-format
1483 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1484 msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s"
1485
1486 #: src/copy.c:1654
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1489 msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結"
1490
1491 #: src/copy.c:1661
1492 #, c-format
1493 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1494 msgstr "不可以建立連至 %2$s 的符號鏈結 %1$s"
1495
1496 #: src/copy.c:1686
1497 #, c-format
1498 msgid "cannot create link %s"
1499 msgstr "無法建立 %s 鏈結"
1500
1501 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1502 #, c-format
1503 msgid "cannot create fifo %s"
1504 msgstr "無法建立 FIFO %s"
1505
1506 #: src/copy.c:1722
1507 #, c-format
1508 msgid "cannot create special file %s"
1509 msgstr "無法建立特殊檔案 %s"
1510
1511 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1512 #, c-format
1513 msgid "cannot read symbolic link %s"
1514 msgstr "無法讀取符號鏈結 %s"
1515
1516 #: src/copy.c:1759
1517 #, c-format
1518 msgid "cannot create symbolic link %s"
1519 msgstr "無法建立符號鏈結 %s"
1520
1521 #: src/copy.c:1790
1522 #, c-format
1523 msgid "%s has unknown file type"
1524 msgstr "%s的檔案類型不詳"
1525
1526 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot un-backup %s"
1529 msgstr "無法將 %s 的備份還原"
1530
1531 #: src/copy.c:1914
1532 #, c-format
1533 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1534 msgstr "%s -> %s (還原備份)\n"
1535
1536 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1540 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1541 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1542 msgstr ""
1543 "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n"
1544 "  或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
1545 "  或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n"
1546
1547 #: src/cp.c:163
1548 msgid ""
1549 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1550 "\n"
1551 msgstr ""
1552 "將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n"
1553 "\n"
1554
1555 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1556 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1557 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1558 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1559 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1560 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1561 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1562 msgid ""
1563 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1564 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
1565
1566 #: src/cp.c:170
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1570 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1571 "file\n"
1572 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1573 "argument\n"
1574 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1575 "recursive\n"
1576 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1577 msgstr ""
1578 "  -a, --archive                等於 -dpR\n"
1579 "      --backup[=CONTROL]       為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
1580 "  -b                           類似 --backup,但不接受任何參數\n"
1581 "      --copy-contents          當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n"
1582 "  -d                           等於 --no-dereference --preserve=link\n"
1583
1584 #: src/cp.c:177
1585 #, fuzzy
1586 msgid ""
1587 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1588 "                                 opened, remove it and try again\n"
1589 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1590 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1591 msgstr ""
1592 "      --no-dereference         不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1593 "  -f, --force                  如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n"
1594 "                                 嘗試開啟\n"
1595 "  -i, --interactive            覆寫檔案前需要確認\n"
1596 "  -H                           使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
1597
1598 #: src/cp.c:183
1599 msgid ""
1600 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1601 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/cp.c:187
1605 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/cp.c:190
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1612 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1613 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1614 "                                 additional attributes: links, all\n"
1615 msgstr ""
1616 "  -l, --link                   連結而非複製檔案\n"
1617 "  -L, --dereference            一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1618 "  -p                           等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1619 "      --preserve[=ATTR_LIST]   若可能,保留指定的檔案屬性\n"
1620 "                                 (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n"
1621 "                                 額外的屬性有:links、all\n"
1622
1623 #: src/cp.c:196
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1627 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1628 msgstr ""
1629 "      --no-preserve=ATTR_LIST  不保留指定的檔案屬性\n"
1630 "      --parents                複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n"
1631 "  -P                           等於 ‘--no-dereference’\n"
1632
1633 #: src/cp.c:200
1634 msgid ""
1635 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1636 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1637 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1638 "force)\n"
1639 msgstr ""
1640 "  -R, -r, --recursive          複製目錄及目錄內的所有項目\n"
1641 "      --remove-destination     嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n"
1642 "                               檔案 (與 --force 選項不同)\n"
1643
1644 #: src/cp.c:205
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1648 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1649 "SOURCE\n"
1650 "                                 argument\n"
1651 msgstr ""
1652 "      --reply={yes,no,query}   指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
1653 "      --sparse=WHEN            控制建立 sparse 檔案的方式\n"
1654 "      --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
1655
1656 #: src/cp.c:210
1657 msgid ""
1658 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1659 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1660 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1661 "DIRECTORY\n"
1662 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1663 msgstr ""
1664 "  -s, --symbolic-link          只建立符號鏈結而不是複製檔案\n"
1665 "  -S, --suffix=後置字串        自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
1666 "  -t, --target-directory=目錄  將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n"
1667 "  -T, --no-target-directory    將 <目的地> 看作普通檔案處理\n"
1668
1669 #: src/cp.c:216
1670 msgid ""
1671 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1672 "                                 than the destination file or when the\n"
1673 "                                 destination file is missing\n"
1674 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1675 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1676 msgstr ""
1677 "  -u, --update                 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n"
1678 "                               或目的地檔案不存在時才進行複製\n"
1679 "  -v, --verbose                詳細顯示進行的步驟\n"
1680 "  -x, --one-file-system        不會跨越檔案系統進行操作\n"
1681
1682 #: src/cp.c:225
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1686 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1687 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1688 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1689 "bytes.\n"
1690 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1691 "\n"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "預設模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會經粗略的估計來決定,而且相應\n"
1695 "的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n"
1696 "--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n"
1697 "<目的地> 檔案。使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n"
1698 "\n"
1699
1700 #: src/cp.c:234
1701 msgid ""
1702 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1703 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1704 "through\n"
1705 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1706 "\n"
1707 msgstr ""
1708 "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1709 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1710 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
1711 "\n"
1712
1713 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1714 msgid ""
1715 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1716 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1717 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1718 "  simple, never   always make simple backups\n"
1719 msgstr ""
1720 "  none, off       不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項也不會)\n"
1721 "  numbered, t     備份檔會加上數字\n"
1722 "  existing, nil   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1723 "  simple, never   永遠使用普通方式備份\n"
1724
1725 #: src/cp.c:246
1726 msgid ""
1727 "\n"
1728 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1729 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1730 "regular file.\n"
1731 msgstr ""
1732 "\n"
1733 "有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n"
1734 "<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n"
1735
1736 #: src/cp.c:314
1737 #, c-format
1738 msgid "failed to preserve times for %s"
1739 msgstr "無法保留 %s 的時間"
1740
1741 #: src/cp.c:340
1742 #, c-format
1743 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1744 msgstr "無法保留 %s 的權限"
1745
1746 #: src/cp.c:456
1747 #, c-format
1748 msgid "cannot make directory %s"
1749 msgstr "無法建立目錄 %s"
1750
1751 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1752 #, c-format
1753 msgid "%s exists but is not a directory"
1754 msgstr "%s已存在但不是目錄"
1755
1756 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1757 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1758 #, c-format
1759 msgid "accessing %s"
1760 msgstr "正在存取 %s"
1761
1762 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1763 #: src/touch.c:412
1764 #, c-format
1765 msgid "missing file operand"
1766 msgstr "缺少了檔案作為參數"
1767
1768 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1769 #, c-format
1770 msgid "missing destination file operand after %s"
1771 msgstr "%s 後缺少了目的地檔案"
1772
1773 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1776 msgstr "--target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T) 不可同時使用"
1777
1778 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1779 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1780 #: src/mv.c:454
1781 #, c-format
1782 msgid "target %s is not a directory"
1783 msgstr "目的地 %s 不是目錄"
1784
1785 #: src/cp.c:697
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1788 msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄"
1789
1790 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1793 msgstr ""
1794 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
1795 "此選項。請使用 --backup=%s。"
1796
1797 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1798 #, c-format
1799 msgid "multiple target directories specified"
1800 msgstr "指定了多於一個目的地目錄"
1801
1802 #: src/cp.c:1030
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1805 msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結"
1806
1807 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1808 msgid "backup type"
1809 msgstr "備份方式"
1810
1811 #: src/csplit.c:541
1812 #, c-format
1813 msgid "input disappeared"
1814 msgstr "輸入資料消失了"
1815
1816 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: line number out of range"
1819 msgstr "%s:行號超出範圍以外"
1820
1821 #: src/csplit.c:709
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "%s: %s: line number out of range"
1824 msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外"
1825
1826 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1827 #, c-format
1828 msgid " on repetition %s\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/csplit.c:755
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%s: %s: match not found"
1834 msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串"
1835
1836 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1837 #, c-format
1838 msgid "error in regular expression search"
1839 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
1840
1841 #: src/csplit.c:984
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "write error for %s"
1844 msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤"
1845
1846 #: src/csplit.c:1060
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1849 msgstr "%s:分隔符號後應該是整數"
1850
1851 #: src/csplit.c:1076
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1854 msgstr "%s:重複的數目後應該是 ‘}’ 字元"
1855
1856 #: src/csplit.c:1086
1857 #, c-format
1858 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1859 msgstr "%s}:‘{’ 和 ‘}’ 之間必須是整數"
1860
1861 #: src/csplit.c:1113
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1864 msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號 ‘%c’"
1865
1866 #: src/csplit.c:1130
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1869 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
1870
1871 #: src/csplit.c:1163
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: invalid pattern"
1874 msgstr "%s:無效的樣式"
1875
1876 #: src/csplit.c:1166
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1879 msgstr "%s:行號必須大於零"
1880
1881 #: src/csplit.c:1172
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1884 msgstr "行號 ‘%s’ 小於之前的行號 ‘%s’"
1885
1886 #: src/csplit.c:1178
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1889 msgstr "警告:行號 ‘%s’ 和之前的行號一樣"
1890
1891 #: src/csplit.c:1231
1892 #, c-format
1893 msgid "invalid format width"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/csplit.c:1252
1897 #, c-format
1898 msgid "invalid format precision"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/csplit.c:1273
1902 #, c-format
1903 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1904 msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符"
1905
1906 #: src/csplit.c:1279
1907 #, c-format
1908 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1909 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c"
1910
1911 #: src/csplit.c:1282
1912 #, c-format
1913 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1914 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o"
1915
1916 #: src/csplit.c:1305
1917 #, c-format
1918 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1919 msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格"
1920
1921 #: src/csplit.c:1320
1922 #, c-format
1923 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1924 msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格"
1925
1926 #: src/csplit.c:1364
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: invalid number"
1929 msgstr "%s:無效的號碼"
1930
1931 #: src/csplit.c:1474
1932 #, c-format
1933 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1934 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n"
1935
1936 #: src/csplit.c:1478
1937 msgid ""
1938 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1939 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1940 "\n"
1941 msgstr ""
1942 "根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至 ‘xx01’、‘xx02’ 等等的檔案,\n"
1943 "同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n"
1944
1945 #: src/csplit.c:1486
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid ""
1948 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1949 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1950 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1951 msgstr ""
1952 "  -b, --suffix-format=格式   以 sprintf 的 <格式> 代替 %02d\n"
1953 "  -f, --prefix=前置字串      以 <前置字串> 代替 ‘xx’\n"
1954 "  -k, --keep-files           遇到錯誤時不移除輸出檔\n"
1955
1956 #: src/csplit.c:1491
1957 msgid ""
1958 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1959 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1960 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1961 msgstr ""
1962 "  -n, --digits=位數          使用指定位數的數字而不是 2 個位\n"
1963 "  -s, --quiet, --silent      不印出輸出檔的大小\n"
1964 "  -z, --elide-empty-files    移除空白的輸出檔\n"
1965
1966 #: src/csplit.c:1498
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n"
1973
1974 #: src/csplit.c:1502
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1978 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1979 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1980 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1981 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1982 "\n"
1983 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "  整數                   複製直至指定行數之前的一行\n"
1987 "  /正規表示式/[偏移值]   複製直至符合表示式之前的一行\n"
1988 "  %正規表示式%[偏移值]   忽略直至符合表示式之前的一行\n"
1989 "  {整數}                 將之前的樣式重複指定的次數\n"
1990 "  {*}                    將之前的樣式重複最大可能的次數\n"
1991 "\n"
1992 "行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n"
1993
1994 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
1995 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
1996 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
1997 #, c-format
1998 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1999 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2000
2001 #: src/cut.c:192
2002 msgid ""
2003 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2004 "\n"
2005 msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n"
2006
2007 #: src/cut.c:199
2008 msgid ""
2009 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2010 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2011 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2012 msgstr ""
2013 "  -b, --bytes=LIST        只顯示指定的位元組\n"
2014 "  -c, --characters=LIST   只顯示指定的字元\n"
2015 "  -d, --delimiter=DELIM   以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n"
2016
2017 #: src/cut.c:204
2018 msgid ""
2019 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2020 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2021 "                            the -s option is specified\n"
2022 "  -n                      (ignored)\n"
2023 msgstr ""
2024 "  -f, --fields=LIST       只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
2025 "                            每一行,除非配合 -s 選項一起使用\n"
2026 "  -n                      (不會作任何處理)\n"
2027
2028 #: src/cut.c:210
2029 msgid ""
2030 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2031 "                            or fields.\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/cut.c:214
2035 msgid ""
2036 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2037 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2038 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2039 msgstr ""
2040 "  -s, --only-delimited    不印出不含分隔符號的每一行\n"
2041 "      --output-delimiter=字串  以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n"
2042 "                               預設是使用輸入資料的分隔符號\n"
2043
2044 #: src/cut.c:221
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2048 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2049 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/cut.c:227
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "Each range is one of:\n"
2056 "\n"
2057 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2058 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2059 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2060 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2061 "\n"
2062 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或\n"
2066 "多個以逗號分隔的範圍組成的。輸出結果和讀取資料的次序是一樣的,而且只會\n"
2067 "寫一次。每個範圍可以是:\n"
2068 "\n"
2069 "  N     由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n"
2070 "  N-    由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n"
2071 "  N-M   由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
2072 "  -M    由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
2073 "\n"
2074 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
2075
2076 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2077 msgid "invalid byte or field list"
2078 msgstr "無效的位元組或欄位選項"
2079
2080 #: src/cut.c:469
2081 #, c-format
2082 msgid "byte offset %s is too large"
2083 msgstr "位元組位置 %s 過大"
2084
2085 #: src/cut.c:472
2086 #, c-format
2087 msgid "field number %s is too large"
2088 msgstr "欄位數目 %s 過大"
2089
2090 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2091 msgid "only one type of list may be specified"
2092 msgstr "指定位置時只能使用一種格式"
2093
2094 #: src/cut.c:793
2095 msgid "the delimiter must be a single character"
2096 msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元"
2097
2098 #: src/cut.c:828
2099 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2100 msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位"
2101
2102 #: src/cut.c:831
2103 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2104 msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號"
2105
2106 #: src/cut.c:835
2107 msgid ""
2108 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2109 "\tonly when operating on fields"
2110 msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行"
2111
2112 #: src/cut.c:851
2113 msgid "missing list of fields"
2114 msgstr "缺少了欄位數值"
2115
2116 #: src/cut.c:853
2117 msgid "missing list of positions"
2118 msgstr "缺少了表示位置的數值"
2119
2120 #: src/date.c:132
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2124 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/date.c:137
2128 msgid ""
2129 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2130 "\n"
2131 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2132 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/date.c:143
2136 msgid ""
2137 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2138 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2139 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/date.c:148
2143 msgid ""
2144 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2145 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2146 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2147 "                            Date and time components are separated by\n"
2148 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2149 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2150 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/date.c:159
2154 msgid ""
2155 "\n"
2156 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2157 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2158 "\n"
2159 "  %%   a literal %\n"
2160 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/date.c:167
2164 msgid ""
2165 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2166 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2167 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2168 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/date.c:173
2172 msgid ""
2173 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2174 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2175 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2176 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/date.c:179
2180 msgid ""
2181 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2182 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2183 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/date.c:184
2187 msgid ""
2188 "  %h   same as %b\n"
2189 "  %H   hour (00..23)\n"
2190 "  %I   hour (01..12)\n"
2191 "  %j   day of year (001..366)\n"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/date.c:190
2195 msgid ""
2196 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2197 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2198 "  %m   month (01..12)\n"
2199 "  %M   minute (00..59)\n"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/date.c:196
2203 msgid ""
2204 "  %n   a newline\n"
2205 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2206 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2207 "  %P   like %p, but lower case\n"
2208 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2209 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2210 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/date.c:205
2214 msgid ""
2215 "  %S   second (00..60)\n"
2216 "  %t   a tab\n"
2217 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2218 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/date.c:211
2222 msgid ""
2223 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2224 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2225 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2226 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/date.c:217
2230 msgid ""
2231 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2232 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2233 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2234 "  %Y   year\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/date.c:223
2238 msgid ""
2239 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2240 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2241 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2242 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2243 "+05:30)\n"
2244 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2245 "\n"
2246 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/date.c:232
2250 msgid ""
2251 "The following optional flags may follow `%':\n"
2252 "\n"
2253 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2254 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2255 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2256 "  ^  use upper case if possible\n"
2257 "  #  use opposite case if possible\n"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/date.c:241
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2264 "then an optional modifier, which is either\n"
2265 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2266 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2270 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2271 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2272 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2273 #, c-format
2274 msgid "standard input"
2275 msgstr "標準輸出"
2276
2277 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "invalid date %s"
2280 msgstr "日期無效:‘%s’"
2281
2282 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "multiple output formats specified"
2285 msgstr "正在關閉輸出檔%s"
2286
2287 #: src/date.c:420
2288 #, c-format
2289 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2290 msgstr "印出日期所用的選項是互相矛盾的"
2291
2292 #: src/date.c:427
2293 #, c-format
2294 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2295 msgstr "印出日期和設定日期的選項不可以同時使用"
2296
2297 #: src/date.c:448
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2301 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2302 "argument must be a format string beginning with `+'."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/date.c:525
2306 #, c-format
2307 msgid "cannot set date"
2308 msgstr "無法設定時間"
2309
2310 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2311 #, c-format
2312 msgid "time %s is out of range"
2313 msgstr "時間 %s 超出可接受的範圍"
2314
2315 #: src/dd.c:404
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid ""
2318 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2319 "  or:  %s OPTION\n"
2320 msgstr ""
2321 "用法:%s [檔案]...\n"
2322 "  或:%s [選項]\n"
2323
2324 #: src/dd.c:409
2325 msgid ""
2326 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2327 "\n"
2328 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2329 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2330 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2331 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2332 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2333 msgstr ""
2334 "複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n"
2335 "\n"
2336 "  bs=位元組       強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n"
2337 "  cbs=位元組      每次轉換指定的 <位元組>\n"
2338 "  conv=關鍵字     根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n"
2339 "  count=區段數目  只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
2340 "  ibs=位元組      每次讀取指定的 <位元組>\n"
2341
2342 #: src/dd.c:418
2343 #, fuzzy
2344 msgid ""
2345 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2346 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2347 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2348 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2349 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2350 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2351 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2352 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2353 msgstr ""
2354 "  if=檔案         讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n"
2355 "  obs=位元組      每次寫入指定的 <位元組>\n"
2356 "  of=檔案         將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n"
2357 "  seek=區段數目   先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n"
2358 "  skip=區段數目   先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
2359 "  status=noxfer   不顯示輸入/輸出結果\n"
2360
2361 #: src/dd.c:428
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2365 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2366 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2367 "\n"
2368 "Each CONV symbol may be:\n"
2369 "\n"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n"
2373 "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
2374 "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n"
2375 "每個 <關鍵字> 可以是:\n"
2376
2377 #: src/dd.c:437
2378 msgid ""
2379 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2380 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2381 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2382 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2383 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2384 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2385 msgstr ""
2386 "  ascii     由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n"
2387 "  ebcdic    由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n"
2388 "  ibm       由 ASCII 轉換至 alternate EBCDIC\n"
2389 "  block     將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n"
2390 "            直至空格填滿 cbs 表示的大小\n"
2391 "  unblock   會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n"
2392 "            並轉換為一個 newline 字元\n"
2393 "  lcase     將大寫字元轉換為小寫\n"
2394
2395 #: src/dd.c:445
2396 #, fuzzy
2397 msgid ""
2398 "  nocreat   do not create the output file\n"
2399 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2400 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2401 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2402 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2403 msgstr ""
2404 "  nocreat   輸出檔不存在的話不會寫出結果\n"
2405 "  excl      如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n"
2406 "  notrunc   不截斷輸出檔\n"
2407 "  ucase     將小寫字元轉換為大寫\n"
2408 "  swab      交換每一對輸入資料位元組\n"
2409 "  noerror   讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
2410 "  sync      將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n"
2411 "            當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"
2412 "  fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n"
2413 "  fsync     類似 fdatasync,並寫入元資料\n"
2414
2415 #: src/dd.c:452
2416 #, fuzzy
2417 msgid ""
2418 "  noerror   continue after read errors\n"
2419 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2420 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2421 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2422 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2423 msgstr ""
2424 "  nocreat   輸出檔不存在的話不會寫出結果\n"
2425 "  excl      如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n"
2426 "  notrunc   不截斷輸出檔\n"
2427 "  ucase     將小寫字元轉換為大寫\n"
2428 "  swab      交換每一對輸入資料位元組\n"
2429 "  noerror   讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
2430 "  sync      將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n"
2431 "            當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"
2432 "  fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n"
2433 "  fsync     類似 fdatasync,並寫入元資料\n"
2434
2435 #: src/dd.c:459
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "Each FLAG symbol may be:\n"
2439 "\n"
2440 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2441 "suggested)\n"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/dd.c:466
2445 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/dd.c:468
2449 #, fuzzy
2450 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2451 msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄"
2452
2453 #: src/dd.c:470
2454 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/dd.c:472
2458 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/dd.c:474
2462 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dd.c:476
2466 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dd.c:478
2470 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dd.c:481
2474 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dd.c:483
2478 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dd.c:485
2482 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dd.c:487
2486 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/dd.c:491
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2494 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2495 "\n"
2496 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2497 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2498 "  18335302+0 records in\n"
2499 "  18335302+0 records out\n"
2500 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2501 "\n"
2502 "Options are:\n"
2503 "\n"
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "將 SIGUSR1 訊號送至執行中的 ‘dd’ 進程時,會在標準錯誤顯示 I/O 統計資料,\n"
2507 "然後繼續執行程式。\n"
2508 "\n"
2509 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2510 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2511 "  18335302+0 records in\n"
2512 "  18335302+0 records out\n"
2513 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2514 "\n"
2515 "選項包括:\n"
2516 "\n"
2517
2518 #: src/dd.c:547
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2522 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/dd.c:553
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2528 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2529 msgstr[0] "個被截斷了的區段"
2530
2531 #: src/dd.c:565
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2534 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2535 msgstr[0] "複製了 %s 位元組 (%s)"
2536
2537 #: src/dd.c:583
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Infinity B"
2540 msgstr "無限"
2541
2542 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2543 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2544 #.
2545 #. This format used to be:
2546 #.
2547 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2548 #.
2549 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2550 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2551 #. confusing in English.
2552 #: src/dd.c:596
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ", %g s, %s/s\n"
2555 msgstr ",%g 秒,%s/s\n"
2556
2557 #: src/dd.c:604
2558 #, c-format
2559 msgid "closing input file %s"
2560 msgstr "正在關閉輸入檔 %s"
2561
2562 #: src/dd.c:611
2563 #, c-format
2564 msgid "closing output file %s"
2565 msgstr "正在關閉輸出檔%s"
2566
2567 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2568 #, c-format
2569 msgid "writing to %s"
2570 msgstr "正在寫入 %s"
2571
2572 #: src/dd.c:886
2573 #, c-format
2574 msgid "unrecognized operand %s"
2575 msgstr "無法識別參數 %s"
2576
2577 #: src/dd.c:897
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid conversion: %s"
2580 msgstr "轉換用的關鍵字無效:%s"
2581
2582 #: src/dd.c:900
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid input flag: %s"
2585 msgstr "輸入旗標無效:%s"
2586
2587 #: src/dd.c:903
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid output flag: %s"
2590 msgstr "輸出旗標無效:%s"
2591
2592 #: src/dd.c:906
2593 #, c-format
2594 msgid "invalid status flag: %s"
2595 msgstr "狀態旗標無效:%s"
2596
2597 #: src/dd.c:942
2598 #, c-format
2599 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2600 msgstr "無法識別參數 %s=%s"
2601
2602 #: src/dd.c:948
2603 #, c-format
2604 msgid "invalid number %s"
2605 msgstr "數字 %s 無效"
2606
2607 #: src/dd.c:971
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2610 msgstr "不可同時使用 ascii, ebcdic, ibm 中的任何二個"
2611
2612 #: src/dd.c:973
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot combine block and unblock"
2615 msgstr "不可同時使用 block 和 unblock"
2616
2617 #: src/dd.c:975
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2620 msgstr "不可同時使用 lcase 和 ucase"
2621
2622 #: src/dd.c:977
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2625 msgstr "不可同時使用 excl 和 nocreat"
2626
2627 #: src/dd.c:1123
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2631 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2632 msgstr ""
2633 "警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n"
2634 "      有關 mt_type 類型的清單請參考 <sys/mtio.h>"
2635
2636 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: cannot seek"
2639 msgstr "%s:無法搜尋"
2640
2641 #: src/dd.c:1217
2642 #, c-format
2643 msgid "offset overflow while reading file %s"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/dd.c:1229
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2649 msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替"
2650
2651 #: src/dd.c:1233
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2654 msgstr "無法避開系統核心的錯誤"
2655
2656 #: src/dd.c:1376
2657 #, c-format
2658 msgid "setting flags for %s"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/dd.c:1613
2662 #, c-format
2663 msgid "fdatasync failed for %s"
2664 msgstr "%s 的 fdatasync 失敗"
2665
2666 #: src/dd.c:1623
2667 #, c-format
2668 msgid "fsync failed for %s"
2669 msgstr "%s 的 fsync 失敗"
2670
2671 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2672 #, c-format
2673 msgid "opening %s"
2674 msgstr "開啟 %s 中"
2675
2676 #: src/dd.c:1709
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2680 "blocks"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/dd.c:1730
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2686 msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組"
2687
2688 #: src/df.c:151
2689 msgid "Filesystem    Type"
2690 msgstr "檔案系統      類型"
2691
2692 #: src/df.c:153
2693 msgid "Filesystem        "
2694 msgstr "檔案系統          "
2695
2696 #: src/df.c:156
2697 #, c-format
2698 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2699 msgstr "    Inode    I已用  I可用 I已用%%"
2700
2701 #: src/df.c:160
2702 #, c-format
2703 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2704 msgstr "    容量  已用 可用 已用%%"
2705
2706 #: src/df.c:162
2707 #, c-format
2708 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2709 msgstr "     容量   已用  可用 已用%%"
2710
2711 #: src/df.c:165
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2714 msgstr "   %4s-區段      已用      可用 容量"
2715
2716 #: src/df.c:196
2717 #, c-format
2718 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2719 msgstr "   %4s-區段      已用     可用 已用%%"
2720
2721 #: src/df.c:200
2722 #, c-format
2723 msgid " Mounted on\n"
2724 msgstr " 掛載點\n"
2725
2726 #: src/df.c:468
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot get current directory"
2729 msgstr "無法讀取目前的目錄位置"
2730
2731 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot change to directory %s"
2734 msgstr "無法進入 %s 目錄"
2735
2736 #: src/df.c:498
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2739 msgstr "無法 stat 目前的目錄 (現在是 %s)"
2740
2741 #: src/df.c:741
2742 msgid ""
2743 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2744 "or all file systems by default.\n"
2745 "\n"
2746 msgstr ""
2747 "顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n"
2748 "\n"
2749
2750 #: src/df.c:749
2751 #, fuzzy
2752 msgid ""
2753 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2754 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2755 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2756 "2G)\n"
2757 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2758 msgstr ""
2759 "  -a, --all             包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
2760 "  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2761 "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
2762 "  -H, --si              類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n"
2763
2764 #: src/df.c:755
2765 msgid ""
2766 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2767 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2768 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2769 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2770 "(default)\n"
2771 msgstr ""
2772 "  -i, --inodes          顯示 inode 資訊而非空間使用量\n"
2773 "  -k                    即 --block-size=1K\n"
2774 "  -l, --local           只顯示本機的檔案系統\n"
2775 "      --no-sync         取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n"
2776
2777 #: src/df.c:761
2778 msgid ""
2779 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2780 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2781 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2782 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2783 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2784 "  -v                    (ignored)\n"
2785 msgstr ""
2786 "  -P, --portability     使用 POSIX 輸出格式\n"
2787 "      --sync            取得使用量資料前先進行 sync 動作\n"
2788 "  -t, --type=類型       只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
2789 "  -T, --print-type      印出檔案系統類型\n"
2790 "  -x, --exclude-type=類型   只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
2791 "  -v                    (此選項不作處理)\n"
2792
2793 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2797 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n"
2801 "kB=1000,K=1024,MB=1000*1000,M=1024*1024,還有 G/T/P/E/Z/Y 如此類推。\n"
2802
2803 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2806 msgstr ""
2807 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
2808 "此選項。請使用 --backup=%s。"
2809
2810 #: src/df.c:900
2811 #, c-format
2812 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2813 msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型 %s"
2814
2815 #: src/df.c:940
2816 msgid "Warning: "
2817 msgstr "警告:"
2818
2819 #: src/df.c:943
2820 #, c-format
2821 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2822 msgstr "%s 無法讀取已掛載的檔案系統的名單"
2823
2824 #: src/df.c:964
2825 #, c-format
2826 msgid "no file systems processed"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/dircolors.c:102
2830 #, c-format
2831 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2832 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
2833
2834 #: src/dircolors.c:103
2835 msgid ""
2836 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2837 "\n"
2838 "Determine format of output:\n"
2839 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2840 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2841 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2842 msgstr ""
2843 "輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n"
2844 "\n"
2845 "指定輸出的規格:\n"
2846 "  -b, --sh, --bourne-shell    輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n"
2847 "  -c, --csh, --c-shell        輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n"
2848 "  -p, --print-database        輸出預設的色彩設定\n"
2849
2850 #: src/dircolors.c:113
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2854 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2855 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n"
2859 "否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n"
2860 "‘dircolors --print-database’。\n"
2861
2862 #: src/dircolors.c:291
2863 #, c-format
2864 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2865 msgstr "%s:%lu:該行內容無效,缺少了第二個參數"
2866
2867 #: src/dircolors.c:363
2868 #, c-format
2869 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2870 msgstr "%s:%lu:無法識別關鍵字 %s"
2871
2872 #: src/dircolors.c:364
2873 msgid "<internal>"
2874 msgstr "<內部資料>"
2875
2876 #: src/dircolors.c:445
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2880 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2881 msgstr ""
2882 "顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n"
2883 "是互相抵觸的"
2884
2885 #: src/dircolors.c:455
2886 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2887 msgstr "加上檔案作為參數的話不可和 --print-database (-p) 一起使用。"
2888
2889 #: src/dircolors.c:478
2890 #, c-format
2891 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2892 msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項"
2893
2894 #: src/dirname.c:48
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Usage: %s NAME\n"
2898 "  or:  %s OPTION\n"
2899 msgstr ""
2900 "用法:%s 檔案名稱\n"
2901 "  或:%s 選項\n"
2902
2903 #: src/dirname.c:53
2904 msgid ""
2905 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2906 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2907 "\n"
2908 msgstr ""
2909 "顯示檔案名稱時減去最後一個 ‘/’ 和之後的內容;如果名稱中沒有 ‘/’,則\n"
2910 "顯示 ‘.’ (表示當前目錄)。\n"
2911
2912 #: src/dirname.c:60
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Examples:\n"
2917 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
2918 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2925 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2926 msgstr ""
2927 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2928 "  或:%s [選項]... --files0-from=F\n"
2929
2930 #: src/du.c:283
2931 msgid ""
2932 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2933 "\n"
2934 msgstr ""
2935 "總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n"
2936 "\n"
2937
2938 # (Abel) doesn't need to translate into such detail for --apparent-size
2939 #: src/du.c:290
2940 #, fuzzy
2941 msgid ""
2942 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2943 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2944 "although\n"
2945 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2946 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2947 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2948 msgstr ""
2949 "  -a, --all             顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
2950 "      --apparent-size   顯示表面上的檔案大小而不是真正的空間佔用量;雖然\n"
2951 "                        表面上檔案通常比較小,但也有可能比較大 (例如 sparse\n"
2952 "                        檔案、檔案分成數段等等)\n"
2953 "  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2954 "  -b, --bytes           等於 ‘--apparent-size --block-size=1’\n"
2955 "  -c, --total           印出所有項目相加後的總用量\n"
2956 "  -D, --dereference-args  只找出符號鏈結所指示的真正目的地\n"
2957
2958 #: src/du.c:297
2959 #, fuzzy
2960 msgid ""
2961 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2962 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2963 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2964 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2965 msgstr ""
2966 "  -a, --all             顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
2967 "  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2968 "  -b, --bytes           以位元組為單位印出佔用量\n"
2969 "  -c, --total           印出所有項目相加後的總用量\n"
2970 "  -D, --dereference-args  只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
2971
2972 #: src/du.c:303
2973 #, fuzzy
2974 msgid ""
2975 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2976 "                          names specified in file F\n"
2977 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2978 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2979 "D)\n"
2980 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2981 "2G)\n"
2982 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2983 msgstr ""
2984 "      --files0-from=F   總結檔案 F 中所有檔案名稱的使用量,而且所有檔案名稱\n"
2985 "                        都以 NUL 字元作為結尾\n"
2986 "  -H                    即 --si,但會顯示警告訊息;稍後會將本選項的意義更改\n"
2987 "                        為和 --dereference-args (-D) 一樣\n"
2988 "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
2989 "      --si              類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
2990 "  -k                    即 --block-size=1K\n"
2991 "  -l, --count-links     將所有實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n"
2992
2993 #: src/du.c:311
2994 msgid ""
2995 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2996 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2997 "  -m                    like --block-size=1M\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/du.c:316
3001 msgid ""
3002 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3003 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3004 "default)\n"
3005 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3006 "newline\n"
3007 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3008 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3009 msgstr ""
3010 "  -L, --dereference     找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n"
3011 "  -P, --no-dereference  不跟隨任何符號鏈結 (這個是預設模式)\n"
3012 "  -0, --null            每行都以 NUL 字元而不是換行作為結尾\n"
3013 "  -S, --separate-dirs   不包括子目錄的佔用量\n"
3014 "  -s, --summarize       只分別計算每個檔案參數所佔的總用量\n"
3015
3016 #: src/du.c:323
3017 #, fuzzy
3018 msgid ""
3019 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3020 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3021 "FILE.\n"
3022 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3023 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3024 "all)\n"
3025 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3026 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3027 "                          --summarize\n"
3028 msgstr ""
3029 "  -x, --one-file-system  忽略屬於其它檔案系統的目錄\n"
3030 "  -X 檔案, --exclude-from=檔案  由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n"
3031 "      --exclude=樣式    排除符合指定 <樣式> 的檔案\n"
3032 "      --max-depth=N     只顯示參數指定的目錄 N 層或以內的子目錄的總用量\n"
3033 "                        (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n"
3034 "                        --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n"
3035
3036 #: src/du.c:332
3037 msgid ""
3038 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3039 "the\n"
3040 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3041 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3042 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3043 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3044 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3045 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3049 msgid "total"
3050 msgstr "總計"
3051
3052 #: src/du.c:752
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3056 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3057 msgstr ""
3058 "警告:請使用 --si 代替 -H;-H 選項的意義以後會更改為和\n"
3059 "      --dereference-args (-D) 一樣"
3060
3061 #: src/du.c:780
3062 #, c-format
3063 msgid "invalid maximum depth %s"
3064 msgstr "最大深度 %s 無效"
3065
3066 #: src/du.c:789
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3069 msgstr ""
3070 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
3071 "此選項。請使用 --backup=%s。"
3072
3073 #: src/du.c:871
3074 #, c-format
3075 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3076 msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目"
3077
3078 #: src/du.c:878
3079 #, c-format
3080 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3081 msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0"
3082
3083 #: src/du.c:884
3084 #, c-format
3085 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3086 msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%lu 互相抵觸"
3087
3088 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3089 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3090 msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。"
3091
3092 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3093 #, c-format
3094 msgid "cannot read file names from %s"
3095 msgstr "無法從 %s 讀取檔案名稱"
3096
3097 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3098 msgid "invalid zero-length file name"
3099 msgstr "檔案名稱無效 (長度為零)"
3100
3101 #: src/echo.c:64
3102 #, c-format
3103 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3104 msgstr "用法:%s [選項]... [字串]...\n"
3105
3106 #: src/echo.c:65
3107 msgid ""
3108 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3109 "\n"
3110 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3111 msgstr ""
3112 "在標準輸出顯示指定 <字串>。\n"
3113 "\n"
3114 "  -n             不加上最後的換行字元\n"
3115
3116 #: src/echo.c:71
3117 msgid ""
3118 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3119 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3120 msgstr ""
3121 "  -e             能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n"
3122 "  -E             不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n"
3123
3124 #: src/echo.c:80
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3128 "\n"
3129 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3130 "  \\\\     backslash\n"
3131 "  \\a     alert (BEL)\n"
3132 "  \\b     backspace\n"
3133 msgstr ""
3134 "\n"
3135 "使用 -e 選項時,程式能夠識別以下的特殊格式:\n"
3136 "\n"
3137 "  \\0NNN   8 進位數字 NNN 所代表的 ASCII 字元\n"
3138 "  \\\\     反斜號 ‘\\’\n"
3139 "  \\a      響聲 (BEL)\n"
3140 "  \\b      倒退字元 (backspace)\n"
3141
3142 #: src/echo.c:89
3143 msgid ""
3144 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3145 "  \\f     form feed\n"
3146 "  \\n     new line\n"
3147 "  \\r     carriage return\n"
3148 "  \\t     horizontal tab\n"
3149 "  \\v     vertical tab\n"
3150 msgstr ""
3151 "  \\c      立刻終止輸出任何內容\n"
3152 "  \\f      換頁字元 (form feed)\n"
3153 "  \\n      換行字元 (new line)\n"
3154 "  \\r      復位字元 (return)\n"
3155 "  \\t      水平定位字元 (tab)\n"
3156 "  \\v      垂直定位字元\n"
3157
3158 #: src/env.c:118
3159 #, c-format
3160 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3161 msgstr "用法:%s [選項]... [-] [NAME=VALUE]... [指令 [參數]...]\n"
3162
3163 #: src/env.c:121
3164 msgid ""
3165 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3166 "\n"
3167 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3168 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/env.c:129
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "僅用 - 已經等於 -i 選項。如果沒有指定 <指令>,則顯示所有環境變數。\n"
3178
3179 #: src/expand.c:115
3180 msgid ""
3181 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3182 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185 "將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n"
3186 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3187
3188 #: src/expand.c:123
3189 msgid ""
3190 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3191 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3192 msgstr ""
3193 "  -i, --initial       不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n"
3194 "  -t, --tabs=數目     將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n"
3195
3196 #: src/expand.c:127
3197 msgid ""
3198 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3199 msgstr "  -t, --tabs=LIST     用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n"
3200
3201 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3202 #, c-format
3203 msgid "tab stop is too large %s"
3204 msgstr "tab 字元寬度 %s 過長"
3205
3206 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3207 #, c-format
3208 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3209 msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元:%s"
3210
3211 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3212 #, c-format
3213 msgid "tab size cannot be 0"
3214 msgstr "tab 字元寬度不可為 0"
3215
3216 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3217 #, c-format
3218 msgid "tab sizes must be ascending"
3219 msgstr "tab 字元位置必須由小至大"
3220
3221 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3222 #, c-format
3223 msgid "input line is too long"
3224 msgstr "輸入內容過長"
3225
3226 #: src/expr.c:102
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3230 "  or:  %s OPTION\n"
3231 msgstr ""
3232 "用法:%s 表示式\n"
3233 "  或:%s 選項\n"
3234
3235 #: src/expr.c:110
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3239 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3240 "\n"
3241 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3242 "\n"
3243 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/expr.c:119
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3250 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3251 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3252 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3253 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3254 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/expr.c:128
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3261 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/expr.c:133
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3269 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3270 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/expr.c:139
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3277 "\n"
3278 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3279 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3280 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3281 "  length STRING              length of STRING\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/expr.c:148
3285 msgid ""
3286 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3287 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3288 "\n"
3289 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/expr.c:154
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3296 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3297 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3298 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3299 "0.\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/expr.c:161
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3306 "null\n"
3307 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/expr.c:175
3311 #, c-format
3312 msgid "syntax error"
3313 msgstr "格式錯誤"
3314
3315 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "error in regular expression matcher"
3318 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
3319
3320 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3321 #, c-format
3322 msgid "non-numeric argument"
3323 msgstr "參數結果不是數字"
3324
3325 #: src/expr.c:665
3326 #, c-format
3327 msgid "division by zero"
3328 msgstr "被 0 整除"
3329
3330 #: src/factor.c:74
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3334 "  or:  %s OPTION\n"
3335 msgstr ""
3336 "用法:%s [數字]...\n"
3337 "  或:%s 選項\n"
3338
3339 #: src/factor.c:79
3340 msgid ""
3341 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "顯示每個數字的質因子。\n"
3345 "\n"
3346
3347 #: src/factor.c:85
3348 #, fuzzy
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3352 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "  顯示每個指定整數的質因子。如果沒有參數,則會由標準輸入讀取參數。\n"
3356
3357 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3358 #, c-format
3359 msgid "%s is too large"
3360 msgstr "%s 過長"
3361
3362 #: src/factor.c:158
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "%s is not a valid positive integer"
3365 msgstr "‘%s’ 不是有效的正整數"
3366
3367 #: src/fmt.c:273
3368 #, c-format
3369 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3370 msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n"
3371
3372 #: src/fmt.c:274
3373 msgid ""
3374 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3375 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n"
3379 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n"
3380 "\n"
3381
3382 #: src/fmt.c:282
3383 msgid ""
3384 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3385 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3386 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3387 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3388 msgstr ""
3389 "  -c, --crown-margin        保留最初兩行的縮排方式\n"
3390 "  -p, --prefix=字串         只處理含有指定前置 <字串> 的每一行,並將處理好\n"
3391 "                            的結果重新加上 <字串>\n"
3392 "  -s, --split-only          只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n"
3393
3394 #: src/fmt.c:289
3395 msgid ""
3396 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3397 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3398 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3399 msgstr ""
3400 "  -t, --tagged-paragraph    第一和第二行的縮排方式不同\n"
3401 "  -u, --uniform-spacing     每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n"
3402 "  -w, --width=數字          最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n"
3403
3404 #: src/fmt.c:358
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3408 "option; use -w N instead"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/fmt.c:400
3412 #, c-format
3413 msgid "invalid width: %s"
3414 msgstr "寬度無效:%s"
3415
3416 #: src/fold.c:74
3417 msgid ""
3418 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3419 "standard output.\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動換行,並在標準輸出顯示結果。\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: src/fold.c:82
3426 msgid ""
3427 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3428 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3429 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3430 msgstr ""
3431 "  -b, --bytes         計算位元組總數而非字元位置\n"
3432 "  -s, --spaces        只在空格位置斷開\n"
3433 "  -w, --width=寬度    使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n"
3434
3435 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "invalid number of columns: %s"
3438 msgstr "無效的欄位數目:‘%s’"
3439
3440 #: src/head.c:113
3441 msgid ""
3442 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3443 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3444 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最初 10 行。\n"
3448 "當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n"
3449 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3450
3451 #: src/head.c:122
3452 msgid ""
3453 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3454 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3455 "                             N bytes of each file\n"
3456 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3457 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3458 "                             N lines of each file\n"
3459 msgstr ""
3460 "  -c, --bytes=[-]N         顯示每個檔案的最初 N 個位元組;如果附有 ‘-’ 號,\n"
3461 "                             則顯示整個檔案減去最後 N 個位元組\n"
3462 "  -n, --lines=[-]N         顯示每個檔案的最初 N 行;如果附有 ‘-’ 號,\n"
3463 "                             則顯示整個檔案減去最後 N 行\n"
3464
3465 #: src/head.c:130
3466 msgid ""
3467 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3468 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3469 msgstr ""
3470 "  -q, --quiet, --silent    絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n"
3471 "  -v, --verbose            一定顯示含有檔案名稱的標頭\n"
3472
3473 #: src/head.c:136
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "N 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1024,m 表示 1024×1024。\n"
3480
3481 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3482 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3483 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3484 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3485 #, c-format
3486 msgid "error reading %s"
3487 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
3488
3489 #: src/head.c:154
3490 #, c-format
3491 msgid "error writing %s"
3492 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
3493
3494 #: src/head.c:157
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: file has shrunk too much"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: number of bytes is too large"
3502 msgstr "%s:位元組數目過大"
3503
3504 #: src/head.c:443
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3507 msgstr "%s:無法搜尋至原來位置"
3508
3509 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3512 msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s"
3513
3514 #: src/head.c:793
3515 #, c-format
3516 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3517 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
3518
3519 #: src/head.c:880
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3522 msgstr "%s:%s過大,因此無法表示"
3523
3524 #: src/head.c:881
3525 msgid "number of lines"
3526 msgstr "行數"
3527
3528 #: src/head.c:881
3529 msgid "number of bytes"
3530 msgstr "位元組數目"
3531
3532 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3533 msgid "invalid number of lines"
3534 msgstr "無效的行數"
3535
3536 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3537 msgid "invalid number of bytes"
3538 msgstr "無效的位元組數目"
3539
3540 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "invalid trailing option -- %c"
3543 msgstr "選項無效 ─ %c"
3544
3545 #: src/hostid.c:48
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Usage: %s\n"
3549 "  or:  %s OPTION\n"
3550 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/hostname.c:65
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Usage: %s [NAME]\n"
3558 "  or:  %s OPTION\n"
3559 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3560 "\n"
3561 msgstr ""
3562 "用法:%s [名稱]\n"
3563 "  或:%s 選項\n"
3564 "顯示或指定系統的主機名稱。\n"
3565
3566 #: src/hostname.c:103
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "cannot set name to %s"
3569 msgstr "無法指定名稱為 ‘%s’"
3570
3571 #: src/hostname.c:106
3572 #, c-format
3573 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/hostname.c:114
3577 #, c-format
3578 msgid "cannot determine hostname"
3579 msgstr "無法決定主機名稱"
3580
3581 #: src/id.c:78
3582 #, c-format
3583 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3584 msgstr "用法:%s [選項]... [用戶名稱]\n"
3585
3586 #: src/id.c:79
3587 msgid ""
3588 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3589 "\n"
3590 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3591 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3592 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3593 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3594 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3595 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3596 msgstr ""
3597 "顯示有關 <用戶名稱> 的資訊,沒有指定的話則顯示目前的用戶的資訊。\n"
3598 "\n"
3599 "  -a              此選項會被忽略,只為了和其它版本兼容\n"
3600 "  -g, --group     只顯示 effective group ID\n"
3601 "  -G, --groups    顯示所有群組的 group IDs\n"
3602 "  -n, --name      配合 -u/-g/-G 選項時,顯示名稱而不是數字\n"
3603 "  -r, --real      配合 -u/-g/-G 選項時,顯示真正的 ID 而不是 effective ID\n"
3604 "  -u, --user      只顯示 effective user ID\n"
3605
3606 #: src/id.c:91
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "不加上任何選項的話,顯示一些有用的身分識別資訊。\n"
3613
3614 #: src/id.c:152
3615 #, c-format
3616 msgid "cannot print only user and only group"
3617 msgstr "不可能同時只顯示用戶和只顯示群組"
3618
3619 #: src/id.c:156
3620 #, c-format
3621 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3622 msgstr "在預設的輸出格式中不可能只顯示名稱或者真正的 ID"
3623
3624 #: src/id.c:168
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: No such user"
3627 msgstr "%s:此用戶不存在"
3628
3629 #: src/id.c:205
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3632 msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
3633
3634 #: src/id.c:229
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3637 msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
3638
3639 #: src/id.c:271
3640 #, c-format
3641 msgid "cannot get supplemental group list"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/id.c:375
3645 msgid " groups="
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/install.c:318
3649 #, c-format
3650 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3651 msgstr "建立目錄時不能用 strip 選項"
3652
3653 #: src/install.c:321
3654 #, c-format
3655 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3656 msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄"
3657
3658 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3659 #, c-format
3660 msgid "invalid mode %s"
3661 msgstr "權限模式 %s 無效"
3662
3663 #: src/install.c:520
3664 #, c-format
3665 msgid "cannot change ownership of %s"
3666 msgstr "無法更改 %s 的擁有權"
3667
3668 #: src/install.c:541
3669 #, c-format
3670 msgid "cannot set time stamps for %s"
3671 msgstr "無法設定 %s 的檔案時間"
3672
3673 #: src/install.c:562
3674 #, c-format
3675 msgid "fork system call failed"
3676 msgstr "調用 fork() 系統函式失敗"
3677
3678 #: src/install.c:566
3679 #, c-format
3680 msgid "cannot run strip"
3681 msgstr "無法執行 strip 指令"
3682
3683 #: src/install.c:570
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "waiting for strip"
3686 msgstr "正在寫入 %s"
3687
3688 #: src/install.c:572
3689 #, c-format
3690 msgid "strip process terminated abnormally"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/install.c:593
3694 #, c-format
3695 msgid "invalid user %s"
3696 msgstr "使用者 %s 無效"
3697
3698 #: src/install.c:628
3699 #, c-format
3700 msgid "creating directory %s"
3701 msgstr "正在建立目錄 %s"
3702
3703 #: src/install.c:651
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3707 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3708 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3709 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3710 msgstr ""
3711 "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n"
3712 "  或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
3713 "  或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n"
3714 "  或:%s [選項]... -d 目錄...\n"
3715
3716 #: src/install.c:658
3717 msgid ""
3718 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3719 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3720 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "在最初三種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n"
3724 "複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n"
3725 "在第四種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n"
3726 "\n"
3727
3728 #: src/install.c:667
3729 #, fuzzy
3730 msgid ""
3731 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
3732 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3733 "  -c                  (ignored)\n"
3734 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3735 "                        components of the specified directories\n"
3736 msgstr ""
3737 "      --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n"
3738 "  -b                  類似 --backup,但不接受任何參數\n"
3739 "  -c                  (此選項不作處理)\n"
3740 "  -d, --directory     所有參數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目"
3741 "錄\n"
3742
3743 #: src/install.c:674
3744 msgid ""
3745 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3746 "last,\n"
3747 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3748 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3749 "group\n"
3750 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3751 "x\n"
3752 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3753 msgstr ""
3754 "  -D                  建立 <目的地> 的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n"
3755 "                      <目的地>\n"
3756 "  -g, --group=群組    自行指定所屬群組,而不是進程目前的所屬群組\n"
3757 "  -m, --mode=模式     自行指定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n"
3758 "  -o, --owner=擁有者  自行指定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n"
3759
3760 #: src/install.c:681
3761 #, fuzzy
3762 msgid ""
3763 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3764 "files\n"
3765 "                        to corresponding destination files\n"
3766 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3767 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
3768 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3769 "DIRECTORY\n"
3770 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3771 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3772 msgstr ""
3773 "  -p, --preserve-timestamps   以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n"
3774 "                      地檔案時間屬性\n"
3775 "  -s, --strip         用 strip 指令移除 symbol table\n"
3776 "  -S, --suffix=字串   自行指定備份檔的後置 <字串>\n"
3777 "  -t, --target-directory=目錄  將所有 <來源> 複製至該目錄\n"
3778 "  -T, --no-target-directory    將目的地看成普通檔案\n"
3779 "  -v, --verbose       建立每個目錄時都顯示名稱\n"
3780
3781 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3785 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3786 "through\n"
3787 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3788 "\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3792 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
3793 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
3794 "\n"
3795
3796 #: src/join.c:138
3797 msgid ""
3798 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3799 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3800 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3801 "\n"
3802 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3803 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3804 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3805 msgstr ""
3806 "當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,合併兩行成為一行,並在標準輸出顯示結果。\n"
3807 "預設的合併欄位是第一個欄位(以空格分隔計算)。如果 <檔案1> 或 <檔案2> 是 -\n"
3808 "(但不能兩個都是),則由標準輸入讀取資料。\n"
3809 "\n"
3810 "  -a 檔案數字       當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案的內容顯示;\n"
3811 "                    其中 <檔案數字> 可以是 1 或 2,分別代表 <檔案1> 或 <檔案"
3812 "2>\n"
3813 "  -e 字串           當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n"
3814
3815 #: src/join.c:147
3816 #, fuzzy
3817 msgid ""
3818 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
3819 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3820 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3821 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3822 msgstr ""
3823 "  -i, --ignore-case 當比較欄位時不理會大小寫\n"
3824 "  -j 欄位           等於 ‘-1 欄位 -2 欄位’\n"
3825 "  -o 格式           當輸出時遵從指定 <格式>\n"
3826 "  -t 字元           以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n"
3827
3828 #: src/join.c:153
3829 msgid ""
3830 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3831 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3832 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3833 msgstr ""
3834 "  -v 檔案數字       類似 -a <檔案數字>,但不印出合併了的任何一行\n"
3835 "  -1 欄位           以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n"
3836 "  -2 欄位           以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n"
3837
3838 #: src/join.c:160
3839 #, fuzzy
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3843 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3844 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3845 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3846 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3847 "separated by CHAR.\n"
3848 "\n"
3849 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3850 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "除非使用了 ‘-t 字元’ 選項,這時會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n"
3854 "<字元> 分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n"
3855 "字串,每個字串可以是 ‘<檔案數字>.<欄位>’ 或 ‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來\n"
3856 "合併的欄位,然後是 <檔案1> 的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n"
3857 "<字元> 來分隔。\n"
3858
3859 #: src/join.c:617 src/join.c:812
3860 #, c-format
3861 msgid "invalid field number: %s"
3862 msgstr "無效的欄位編號:%s"
3863
3864 #: src/join.c:638 src/join.c:647
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "invalid field specifier: %s"
3867 msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
3868
3869 #: src/join.c:654
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "invalid file number in field spec: %s"
3872 msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
3873
3874 #: src/join.c:697
3875 #, c-format
3876 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/join.c:823
3880 #, c-format
3881 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
3885 #, c-format
3886 msgid "empty tab"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid "multi-character tab %s"
3892 msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元"
3893
3894 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
3895 #, c-format
3896 msgid "incompatible tabs"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/join.c:931
3900 #, c-format
3901 msgid "both files cannot be standard input"
3902 msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入"
3903
3904 #: src/kill.c:90
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3908 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3909 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/kill.c:96
3913 msgid ""
3914 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/kill.c:103
3919 msgid ""
3920 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3921 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3922 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3923 "numbers\n"
3924 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/kill.c:111
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3931 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3932 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/kill.c:161
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: invalid signal"
3938 msgstr "%s:訊號無效"
3939
3940 #: src/kill.c:266
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: invalid process id"
3943 msgstr "%s:進程編號無效"
3944
3945 #: src/kill.c:320
3946 #, c-format
3947 msgid "invalid option -- %c"
3948 msgstr "選項無效 ─ %c"
3949
3950 #: src/kill.c:329
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: multiple signals specified"
3953 msgstr "%s:使用了多於一個訊號"
3954
3955 #: src/kill.c:343
3956 #, c-format
3957 msgid "multiple -l or -t options specified"
3958 msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次"
3959
3960 #: src/kill.c:360
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3963 msgstr "使用 -l 或 -t 時不能同時指定訊號"
3964
3965 #: src/kill.c:366
3966 #, c-format
3967 msgid "no process ID specified"
3968 msgstr "未指定進程編號"
3969
3970 #: src/link.c:50
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid ""
3973 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3974 "  or:  %s OPTION\n"
3975 msgstr ""
3976 "用法:%s [檔案]...\n"
3977 "  或:%s [選項]\n"
3978
3979 #: src/link.c:53
3980 msgid ""
3981 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 "透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: src/link.c:95
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot create link %s to %s"
3990 msgstr "無法建立連至 %2$s 的鏈結 %1$s"
3991
3992 #: src/ln.c:155
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3995 msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能"
3996
3997 #: src/ln.c:165
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4000 msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄"
4001
4002 #: src/ln.c:218
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4005 msgstr "%s:不可以覆寫目錄"
4006
4007 #: src/ln.c:223
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: replace %s? "
4010 msgstr "%s:是否置換 %s? "
4011
4012 #: src/ln.c:295
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "creating symbolic link %s"
4015 msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"
4016
4017 #: src/ln.c:296
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4020 msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"
4021
4022 #: src/ln.c:298
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4025 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
4026
4027 #: src/ln.c:301
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "creating hard link %s"
4030 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
4031
4032 #: src/ln.c:302
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "creating hard link %s => %s"
4035 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
4036
4037 #: src/ln.c:324
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid ""
4040 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4041 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4042 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4043 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4044 msgstr ""
4045 "用法:%s [選項]... 來源 目的地    (第一種格式)\n"
4046 "  或:%s [選項]... 來源... 目錄   (第二種格式)\n"
4047 "  或:%s -d [選項]... 目錄...     (第三種格式)\n"
4048
4049 #: src/ln.c:331
4050 #, fuzzy
4051 msgid ""
4052 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4053 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4054 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4055 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4056 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4057 "\n"
4058 msgstr ""
4059 "建立連至指定 <目標> 的鏈結,並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n"
4060 "如果沒有指定 <鏈結名稱>,會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n"
4061 "當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時,最後的參數必須是目錄;這樣會在指定的\n"
4062 "<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n"
4063 "link),若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時,每個 <目標>\n"
4064 "都必須存在。\n"
4065 "\n"
4066
4067 #: src/ln.c:342
4068 #, fuzzy
4069 msgid ""
4070 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4071 "file\n"
4072 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4073 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4074 "                                directories (note: will probably fail due "
4075 "to\n"
4076 "                                system restrictions, even for the "
4077 "superuser)\n"
4078 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4079 msgstr ""
4080 "      --backup[=CONTROL]      為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
4081 "  -b                          類似 --backup,但不接受任何參數\n"
4082 "  -d, -F, --directory         建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用"
4083 "者)\n"
4084 "  -f, --force                 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n"
4085
4086 #: src/ln.c:350
4087 msgid ""
4088 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4089 "                                directory as if it were a normal file\n"
4090 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4091 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4092 msgstr ""
4093 "  -n, --no-dereference        如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結,會將\n"
4094 "                              該符號鏈結當作普通檔案處理,會先備份或移除該\n"
4095 "                              鏈結\n"
4096 "  -i, --interactive           確認是否移除目的地檔案\n"
4097 "  -s, --symbolic              建立符號鏈結而不是實際鏈結\n"
4098
4099 #: src/ln.c:356
4100 #, fuzzy
4101 msgid ""
4102 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4103 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4104 "create\n"
4105 "                                the links\n"
4106 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4107 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4108 msgstr ""
4109 "  -S, --suffix=後置字串       自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
4110 "      --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n"
4111 "  -v, --verbose               連結前先印出每個檔案的名稱\n"
4112
4113 #: src/ln.c:484
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4116 msgstr "%s已存在但不是目錄"
4117
4118 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4121 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4122
4123 #: src/logname.c:45
4124 msgid ""
4125 "Print the name of the current user.\n"
4126 "\n"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/logname.c:89
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "no login name"
4132 msgstr "%s:無效的號碼"
4133
4134 #: src/ls.c:684
4135 #, fuzzy
4136 msgid "%b %e  %Y"
4137 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
4138
4139 #: src/ls.c:692
4140 #, fuzzy
4141 msgid "%b %e %H:%M"
4142 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
4143
4144 #: src/ls.c:1453
4145 #, c-format
4146 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4147 msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值:%s"
4148
4149 #: src/ls.c:1480
4150 #, c-format
4151 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4152 msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值:%s"
4153
4154 #: src/ls.c:1510
4155 #, c-format
4156 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4157 msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值:%s"
4158
4159 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "invalid line width: %s"
4162 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
4163
4164 #: src/ls.c:1704
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "invalid tab size: %s"
4167 msgstr "無效的類型‘%s’"
4168
4169 #: src/ls.c:1885
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "invalid time style format %s"
4172 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4173
4174 #: src/ls.c:2229
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "unrecognized prefix: %s"
4177 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
4178
4179 #: src/ls.c:2252
4180 #, c-format
4181 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4182 msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值"
4183
4184 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "cannot open directory %s"
4187 msgstr "無法建立目錄%s"
4188
4189 #: src/ls.c:2344
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4192 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
4193
4194 #: src/ls.c:2353
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4197 msgstr "無法建立目錄%s"
4198
4199 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "reading directory %s"
4202 msgstr "無法建立目錄%s"
4203
4204 #: src/ls.c:2410
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "closing directory %s"
4207 msgstr "無法進入%s目錄"
4208
4209 #: src/ls.c:2918
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4212 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
4213
4214 #: src/ls.c:4277
4215 #, fuzzy
4216 msgid ""
4217 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4218 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4219 "\n"
4220 msgstr ""
4221 "列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n"
4222 "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項,則根據字母大小排序。\n"
4223 "\n"
4224
4225 #: src/ls.c:4285
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4229 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4230 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4231 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4232 msgstr ""
4233 "  -a, --all                  不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n"
4234 "  -A, --almost-all           列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n"
4235 "      --author               印出每個檔案的著作者\n"
4236 "  -b, --escape               以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n"
4237
4238 #: src/ls.c:4291
4239 msgid ""
4240 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4241 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4242 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4243 "last\n"
4244 "                               modification of file status information)\n"
4245 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4246 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4247 msgstr ""
4248 "      --block-size=大小      區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
4249 "  -B, --ignore-backups       不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n"
4250 "  -c                         配合 -lt:根據 ctime 排序及顯示 ctime\n"
4251 "                              (檔案狀態最後更改的時間)\n"
4252 "                             配合 -l :顯示 ctime 但根據名稱排序\n"
4253 "                             否則    :根據 ctime 排序\n"
4254
4255 #: src/ls.c:4299
4256 #, fuzzy
4257 msgid ""
4258 "  -C                         list entries by columns\n"
4259 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4260 "file\n"
4261 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4262 "`auto'\n"
4263 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4264 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4265 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4266 msgstr ""
4267 "  -C                         每欄由上至下列出項目\n"
4268 "      --color[=WHEN]         控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n"
4269 "                               ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n"
4270 "  -d, --directory            當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n"
4271 "  -D, --dired                產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n"
4272
4273 #: src/ls.c:4307
4274 #, fuzzy
4275 msgid ""
4276 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4277 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4278 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4279 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4280 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4281 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4282 msgstr ""
4283 "  -f                         不進行排序,-aU 選項生效,-lst 選項失效\n"
4284 "  -F, --classify             加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n"
4285 "      --format=關鍵字        across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n"
4286 "                               single-column -1,verbose -l,vertical -C\n"
4287 "      --full-time            即 -l --time-style=full-iso\n"
4288
4289 #: src/ls.c:4315
4290 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/ls.c:4318
4294 msgid ""
4295 "      --group-directories-first\n"
4296 "                             group directories before files\n"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/ls.c:4322
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4303 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4304 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4305 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4306 msgstr ""
4307 "  -a, --all             包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
4308 "  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
4309 "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
4310 "  -H, --si              類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n"
4311
4312 #: src/ls.c:4328
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "  -H, --dereference-command-line\n"
4316 "                             follow symbolic links listed on the command "
4317 "line\n"
4318 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4319 "                             follow each command line symbolic link\n"
4320 "                             that points to a directory\n"
4321 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4322 "PATTERN\n"
4323 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4324 msgstr ""
4325 "  -g                         類似 -l,但不列出擁有者\n"
4326 "  -G, --no-group             不列出任何有關群組的資訊\n"
4327 "  -h, --human-readable       以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
4328 "      --si                   類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
4329 "  -H, --dereference-command-line    使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
4330
4331 #: src/ls.c:4337
4332 #, fuzzy
4333 msgid ""
4334 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4335 "names:\n"
4336 "                               none (default), slash (-p),\n"
4337 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4338 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4339 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4340 "PATTERN\n"
4341 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4342 msgstr ""
4343 "      --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>:\n"
4344 "                               none (預設),classify (-F),file-type (-p)\n"
4345 "  -i, --inode                印出每個檔案的 inode 編號\n"
4346 "  -I, --ignore=樣式          不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n"
4347 "  -k                         即 --block-size=1K\n"
4348
4349 #: src/ls.c:4345
4350 msgid ""
4351 "  -l                         use a long listing format\n"
4352 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4353 "                               link, show information for the file the link\n"
4354 "                               references rather than for the link itself\n"
4355 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4356 "entries\n"
4357 msgstr ""
4358 "  -l                         使用較長格式列出資訊\n"
4359 "  -L, --dereference          當顯示符號鏈結的檔案資訊時,顯示符號鏈結所指示\n"
4360 "                               的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n"
4361 "  -m                         所有項目以逗號分隔,並填滿整行行寬\n"
4362
4363 #: src/ls.c:4352
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4367 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4368 "control\n"
4369 "                               characters specially)\n"
4370 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4371 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4372 "                             append / indicator to directories\n"
4373 msgstr ""
4374 "  -n, --numeric-uid-gid      類似 -l,但列出 UID 及 GID 編號\n"
4375 "  -N, --literal              印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字"
4376 "元)\n"
4377 "  -o                         類似 -l,但不列出有關群組的資訊\n"
4378 "  -p, --file-type            加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n"
4379
4380 #: src/ls.c:4360
4381 msgid ""
4382 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4383 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4384 "                             unless program is `ls' and output is a "
4385 "terminal)\n"
4386 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4387 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4388 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4389 "escape\n"
4390 msgstr ""
4391 "  -q, --hide-control-chars   以 ? 字元代替無法列印的字元\n"
4392 "      --show-control-chars   直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式,除非調用\n"
4393 "                               的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n"
4394 "  -Q, --quote-name           將項目名稱括上雙引號\n"
4395 "      --quoting-style=方式   使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱:\n"
4396 "                               literal、locale、shell、shell-always、c、"
4397 "escape\n"
4398
4399 #: src/ls.c:4368
4400 #, fuzzy
4401 msgid ""
4402 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4403 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4404 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4405 msgstr ""
4406 "  -r, --reverse              依相反次序排列\n"
4407 "  -R, --recursive            同時列出所有子目錄層\n"
4408 "  -s, --size                 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n"
4409
4410 #: src/ls.c:4373
4411 #, fuzzy
4412 msgid ""
4413 "  -S                         sort by file size\n"
4414 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4415 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4416 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4417 "modification\n"
4418 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4419 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4420 "                             if --sort=time\n"
4421 msgstr ""
4422 "  -S                         根據檔案大小排序\n"
4423 "      --sort=WORD            以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項:\n"
4424 "                               extension -X       status   -c\n"
4425 "                               none      -U       time     -t\n"
4426 "                               size      -S       atime    -u\n"
4427 "                               time      -t       access   -u\n"
4428 "                               version   -v       use      -u\n"
4429 "      --time=WORD            顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間:\n"
4430 "                               atime、access、use、ctime 或 status;加上\n"
4431 "                               --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n"
4432
4433 #: src/ls.c:4382
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4437 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4438 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4439 "is\n"
4440 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4441 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4442 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4443 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4444 msgstr ""
4445 "      --time-style=樣式      根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間:\n"
4446 "                               full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n"
4447 "                             FORMAT 即是‘date’所用的時間格式;如果 FORMAT\n"
4448 "                             是 FORMAT1<newline>FORMAT2,FORMAT1 適用於較舊\n"
4449 "                             的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案;\n"
4450 "                             如果 <樣式> 前加上‘posix-’,則只會在不使用\n"
4451 "                             POSIX 語系時使用該 <樣式>\n"
4452 "  -t                         根據修改時間排序\n"
4453 "  -T, --tabsize=寬度         另行指定 tab 的 <寬度>,而非 8 個字元\n"
4454
4455 #: src/ls.c:4391
4456 msgid ""
4457 "  -t                         sort by modification time\n"
4458 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/ls.c:4395
4462 msgid ""
4463 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4464 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4465 "                               otherwise: sort by access time\n"
4466 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4467 "  -v                         sort by version\n"
4468 msgstr ""
4469 "  -u                         配合 -lt:顯示存取時間而且依存取時間排序\n"
4470 "                               配合 -l:顯示存取時間但根據名稱排序\n"
4471 "                               否則:根據存取時間排序\n"
4472 "  -U                         不進行排序;依檔案系統原有的次序列出項目\n"
4473 "  -v                         根據版本進行排序\n"
4474
4475 #: src/ls.c:4402
4476 #, fuzzy
4477 msgid ""
4478 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4479 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4480 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4481 "  -1                         list one file per line\n"
4482 msgstr ""
4483 "  -f, --fields=LIST       只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
4484 "                            每一行,除非使用了 -s 選項\n"
4485 "  -n                      (不會作任何處理)\n"
4486
4487 #: src/ls.c:4414
4488 #, fuzzy
4489 msgid ""
4490 "\n"
4491 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4492 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4493 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4494 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4495 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4496 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n"
4500 "--color 選項但不指定 WHEN 參數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時,\n"
4501 "只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n"
4502
4503 #: src/ls.c:4423
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/md5sum.c:150
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid ""
4512 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4513 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4514 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4518 "  或:%s [選項] --check [檔案]\n"
4519 "印出或檢查 %s (%d 位元) 總和檢查值。\n"
4520 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4521
4522 #: src/md5sum.c:160
4523 msgid ""
4524 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4525 "stdin)\n"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/md5sum.c:164
4529 #, fuzzy
4530 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "  -B, --binary             (DOS/Windows)以二元碼模式將資料輸出至畫面。\n"
4534 "\n"
4535
4536 #: src/md5sum.c:167
4537 #, c-format
4538 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/md5sum.c:171
4542 msgid ""
4543 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/md5sum.c:175
4547 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/md5sum.c:178
4551 #, fuzzy
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4555 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4556 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4557 "\n"
4558 msgstr ""
4559 "以下的兩個選項只在驗證總和檢查值時有用:\n"
4560 "      --status            不顯示任何結果,只用回傳值表示是否成功\n"
4561 "  -w, --warn              對於每一行含有不正確格式的總和檢查值都顯示警告\n"
4562
4563 #: src/md5sum.c:187
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4568 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4569 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4570 "text), and name for each FILE.\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "總和檢查是根據 %s 描述的方法計算出來的。當驗證時,輸入資料必須是此程式以往\n"
4574 "的輸出結果。預設模式是印出總和檢查值,一個代表檔案類型的字元 (‘*’表示二元\n"
4575 "碼,‘ ’[空格] 表示文字),及每個 <檔案> 的名稱。\n"
4576
4577 #: src/md5sum.c:459
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "%s: too many checksum lines"
4580 msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
4581
4582 #: src/md5sum.c:481
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4585 msgstr "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確"
4586
4587 #: src/md5sum.c:504
4588 #, c-format
4589 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4590 msgstr "%s:開啟或讀取時發生錯誤\n"
4591
4592 #: src/md5sum.c:528
4593 msgid "FAILED"
4594 msgstr "錯誤"
4595
4596 #: src/md5sum.c:528
4597 msgid "OK"
4598 msgstr "正確"
4599
4600 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4601 #: src/tac.c:557
4602 #, c-format
4603 msgid "%s: read error"
4604 msgstr "%s:讀取時發生錯誤"
4605
4606 #: src/md5sum.c:553
4607 #, c-format
4608 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4609 msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
4610
4611 #: src/md5sum.c:562
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4614 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4615 msgstr[0] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
4616 msgstr[1] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
4617
4618 #: src/md5sum.c:574
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4621 msgid_plural ""
4622 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4623 msgstr[0] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
4624 msgstr[1] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
4625
4626 #: src/md5sum.c:640
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4630 msgstr "當驗證總和檢查值時,選項 --binary 及 --text 是沒有意義的"
4631
4632 #: src/md5sum.c:648
4633 #, c-format
4634 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4635 msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
4636
4637 #: src/md5sum.c:655
4638 #, c-format
4639 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4640 msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
4641
4642 #: src/mkdir.c:59
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4645 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4646
4647 #: src/mkdir.c:60
4648 msgid ""
4649 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4650 "\n"
4651 msgstr ""
4652 "若目錄不是已經存在則建立目錄。\n"
4653 "\n"
4654
4655 #: src/mkdir.c:67
4656 #, fuzzy
4657 msgid ""
4658 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
4659 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4660 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4661 msgstr ""
4662 "  -m, --mode=模式   設定權限 <模式> (類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n"
4663 "  -p, --parents     需要時建立上層目錄,如目錄早已存在則不當作錯誤\n"
4664 "  -v, --verbose     每次建立新目錄都顯示訊息\n"
4665
4666 #: src/mkdir.c:168
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "created directory %s"
4669 msgstr "無法建立目錄%s"
4670
4671 #: src/mkfifo.c:54
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4674 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4675
4676 #: src/mkfifo.c:55
4677 msgid ""
4678 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n"
4682 "\n"
4683
4684 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
4685 #, fuzzy
4686 msgid ""
4687 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
4688 msgstr "  -m, --mode=模式   指定權限模式 (類似 chmod),而不是 a=rw 減 umask\n"
4689
4690 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "invalid mode"
4693 msgstr "無效的數字"
4694
4695 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
4696 #, c-format
4697 msgid "mode must specify only file permission bits"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: src/mknod.c:55
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4703 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
4704
4705 #: src/mknod.c:57
4706 msgid ""
4707 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4708 "\n"
4709 msgstr ""
4710 "建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n"
4711 "\n"
4712
4713 #: src/mknod.c:69
4714 msgid ""
4715 "\n"
4716 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4717 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4718 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4719 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/mknod.c:76
4723 #, fuzzy
4724 msgid ""
4725 "\n"
4726 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4727 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4728 "  p      create a FIFO\n"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR,否則它們是必須指定的。\n"
4732 "<類型> 可以是:\n"
4733 "\n"
4734 "  b      建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n"
4735 "  c, u   建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n"
4736 "  p      建立 FIFO 特殊檔案\n"
4737
4738 #: src/mknod.c:146
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4741 msgstr "建立區塊特殊檔案時,必需指定 major 和 minor 裝置編號"
4742
4743 #: src/mknod.c:156
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4746 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4747
4748 #: src/mknod.c:167
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "block special files not supported"
4751 msgstr "區塊特殊檔案"
4752
4753 #: src/mknod.c:176
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "character special files not supported"
4756 msgstr "字元特殊檔案"
4757
4758 #: src/mknod.c:192
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "invalid major device number %s"
4761 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4762
4763 #: src/mknod.c:197
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "invalid minor device number %s"
4766 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4767
4768 #: src/mknod.c:202
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "invalid device %s %s"
4771 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4772
4773 #: src/mknod.c:216
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "invalid device type %s"
4776 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4777
4778 #: src/mv.c:290
4779 msgid ""
4780 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4781 "\n"
4782 msgstr ""
4783 "將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱,或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n"
4784 "\n"
4785
4786 #: src/mv.c:297
4787 #, fuzzy
4788 msgid ""
4789 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4790 "file\n"
4791 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4792 "argument\n"
4793 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4794 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4795 msgstr ""
4796 "      --backup[=CONTROL]       為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
4797 "  -b                           類似 --backup,但不接受任何參數\n"
4798 "  -f, --force                  覆寫檔案前不會進行確認,等於 --reply=yes\n"
4799 "  -i, --interactive            覆寫檔案前必須先確認,等於 --reply=query\n"
4800
4801 #: src/mv.c:303
4802 #, fuzzy
4803 msgid ""
4804 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
4805 "SOURCE\n"
4806 "                                 argument\n"
4807 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4808 msgstr ""
4809 "      --reply={yes,no,query}   指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
4810 "      --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
4811 "  -S, --suffix=後置字串        自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
4812
4813 #: src/mv.c:308
4814 #, fuzzy
4815 msgid ""
4816 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4817 "DIRECTORY\n"
4818 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
4819 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4820 "                                 than the destination file or when the\n"
4821 "                                 destination file is missing\n"
4822 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4823 msgstr ""
4824 "      --target-directory=目錄  將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n"
4825 "  -u, --update                 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n"
4826 "                               不存在時才會移動\n"
4827 "  -v, --verbose                詳細顯示進行的步驟\n"
4828
4829 #: src/nice.c:76
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4832 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
4833
4834 #: src/nice.c:77
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
4838 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
4839 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4840 "\n"
4841 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/nice.c:155
4845 #, fuzzy, c-format
4846 msgid "invalid adjustment %s"
4847 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
4848
4849 #: src/nice.c:164
4850 #, c-format
4851 msgid "a command must be given with an adjustment"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "cannot get niceness"
4857 msgstr "無法建立暫存檔"
4858
4859 #: src/nice.c:186
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "cannot set niceness"
4862 msgstr "無法設定時間"
4863
4864 #: src/nl.c:181
4865 msgid ""
4866 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4867 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4868 "\n"
4869 msgstr ""
4870 "將每個 <檔案> 的內容在標準輸出顯示,並加上行號。\n"
4871 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4872 "\n"
4873
4874 #: src/nl.c:189
4875 msgid ""
4876 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4877 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4878 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4879 msgstr ""
4880 "  -b, --body-numbering=方式       決定將內容加上行號的 <方式>\n"
4881 "  -d, --section-delimiter=CC      使用 CC 字元分辨標頭、內容和註腳\n"
4882 "  -f, --footer-numbering=方式     決定將註腳加上行號的 <方式>\n"
4883
4884 #: src/nl.c:194
4885 msgid ""
4886 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4887 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4888 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4889 "one\n"
4890 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4891 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4892 "pages\n"
4893 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4894 msgstr ""
4895 "  -h, --header-numbering=方式     決定將標頭加上行號的 <方式>\n"
4896 "  -i, --page-increment=數字       每行的行號增加量\n"
4897 "  -l, --join-blank-lines=行數     將指定 <行數>的空行合併成一行\n"
4898 "  -n, --number-format=格式        根據 <格式> 加上行號\n"
4899 "  -p, --no-renumber               每次分頁後不重設行號\n"
4900 "  -s, --number-separator=字串     以 <字串> 分隔行號和內容\n"
4901
4902 # I can't imagine manpage and --help output are so outdated -- Abel
4903 #: src/nl.c:202
4904 msgid ""
4905 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4906 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4907 msgstr ""
4908 "  -v, --starting-line-number=數字 每頁第一行的行號\n"
4909 "  -w, --number-width=數字         以指定 <數字> 的字元作為顯示行數的寬度\n"
4910
4911 #: src/nl.c:208
4912 msgid ""
4913 "\n"
4914 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4915 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4916 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "預設的選項為 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是兩個用來\n"
4920 "分辨每頁的標頭、內容和註腳的字元;如果沒有指定第二個字元則表示是 :。\n"
4921 "請輸入 \\\\ 表示 \\ 字元。<方式> 可以是以下其中一個:\n"
4922
4923 #: src/nl.c:214
4924 #, fuzzy
4925 msgid ""
4926 "\n"
4927 "  a         number all lines\n"
4928 "  t         number only nonempty lines\n"
4929 "  n         number no lines\n"
4930 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4931 "            expression, BRE\n"
4932 "\n"
4933 "FORMAT is one of:\n"
4934 "\n"
4935 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4936 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4937 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "  a             每一行都加上行號\n"
4942 "  t             只有非空白的行才加上行號\n"
4943 "  n             每一行都不加行號\n"
4944 "  p正規表示式   只有符合 <正規表示式> 的每一行才加上行號\n"
4945 "\n"
4946 "<格式> 可以是以下其中一個:\n"
4947 "  ln   向左對齊,前面不加零補位\n"
4948 "  rn   向右對齊,前面不加零補位\n"
4949 "  rz   向右對齊,前面加零補位\n"
4950
4951 #: src/nl.c:281
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "line number overflow"
4954 msgstr "欄位是 0"
4955
4956 #: src/nl.c:479
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "invalid header numbering style: %s"
4959 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
4960
4961 #: src/nl.c:487
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "invalid body numbering style: %s"
4964 msgstr "無效的數字"
4965
4966 #: src/nl.c:495
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4969 msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
4970
4971 #: src/nl.c:504
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "invalid starting line number: %s"
4974 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
4975
4976 #: src/nl.c:513
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "invalid line number increment: %s"
4979 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
4980
4981 #: src/nl.c:525
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4984 msgstr "無效的空白行數目:‘%s’"
4985
4986 #: src/nl.c:539
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "invalid line number field width: %s"
4989 msgstr "無效的行號欄位寬度:‘%s’"
4990
4991 #: src/nl.c:558
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "invalid line numbering format: %s"
4994 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
4995
4996 #: src/nohup.c:57
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid ""
4999 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5000 "  or:  %s OPTION\n"
5001 msgstr ""
5002 "用法:%s [檔案]...\n"
5003 "  或:%s [選項]\n"
5004
5005 #: src/nohup.c:63
5006 msgid ""
5007 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5008 "\n"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/nohup.c:117
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "ignoring input"
5014 msgstr "參數過多"
5015
5016 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "failed to open %s"
5019 msgstr "無法保留%s的時間"
5020
5021 #: src/nohup.c:161
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5024 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
5025
5026 #: src/nohup.c:179
5027 #, c-format
5028 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/nohup.c:184
5032 #, c-format
5033 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/nohup.c:188
5037 #, c-format
5038 msgid "failed to redirect standard error"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/od.c:307
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid ""
5044 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5045 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5046 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5047 "[b]]\n"
5048 msgstr ""
5049 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5050 "  或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n"
5051
5052 #: src/od.c:313
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5056 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5057 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5058 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "\n"
5062 "以明確方式 (預設為八進位數字) 表示 <檔案> 的內容。當指定多於一個 <檔案> "
5063 "時,\n"
5064 "會以指定的次序將檔案內容合併。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準\n"
5065 "輸入讀取資料。\n"
5066 "\n"
5067
5068 #: src/od.c:320
5069 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5070 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
5071
5072 #: src/od.c:323
5073 msgid ""
5074 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5075 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5076 msgstr ""
5077 "  -A, --address-radix=RADIX   決定基準位址的單位\n"
5078 "  -j, --skip-bytes=位元組     先略過指定 <位元組> 的輸入資料\n"
5079
5080 #: src/od.c:327
5081 #, fuzzy
5082 msgid ""
5083 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5084 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5085 "chars\n"
5086 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5087 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5088 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5089 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5090 msgstr ""
5091 "  -N, --read-bytes=位元組     限制傾印的輸入資料 <位元組> 數目\n"
5092 "  -s, --strings[=位元組]      只印出不少於指定 <位元組> 大小的字串常數\n"
5093 "  -t, --format=格式           選擇輸出的 <格式>\n"
5094 "  -v, --output-duplicates     不使用 * 表示每行重複的資料\n"
5095 "  -w, --width[=位元組]        每行顯示指定的 <位元組> 數目\n"
5096 "      --traditional           接受舊式的選項\n"
5097
5098 #: src/od.c:337
5099 #, fuzzy
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5103 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5104 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5105 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5106 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5107 msgstr ""
5108 "\n"
5109 "舊式的規格可以混合使用,而且效果會累積:\n"
5110 "  -a   等於 -t a,  顯示 ASCII 字元或以 ASCII 表示的控制字元\n"
5111 "  -b   等於 -t oC, 顯示八進位位元組\n"
5112 "  -c   等於 -t c,  顯示 ASCII 字元或反斜號溢出序列\n"
5113 "  -d   等於 -t u2, 顯示十進位 unsigned short\n"
5114
5115 #: src/od.c:345
5116 #, fuzzy
5117 msgid ""
5118 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5119 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5120 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5121 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5122 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5123 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5124 msgstr ""
5125 "  -f   等於 -t fF, 顯示浮點數\n"
5126 "  -h   等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
5127 "  -i   等於 -t d2, 顯示十進位 short integer\n"
5128 "  -l   等於 -t d4, 顯示十進位 long integer\n"
5129 "  -o   等於 -t o2, 顯示八進位 short integer\n"
5130 "  -x   等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
5131
5132 #: src/od.c:353
5133 #, fuzzy
5134 msgid ""
5135 "\n"
5136 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5137 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5138 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5139 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5140 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5141 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5142 msgstr ""
5143 "\n"
5144 "對於舊式的語法 (第二種調用的格式),<偏移值> 等於‘-j <偏移值>’。<標號>\n"
5145 "是第一個位元組的虛擬地址(本來是 0),會在傾印資料時相應增加。對於 <偏移值>\n"
5146 "和 <標號>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六進位數字;後面加上 . 表示是八進位\n"
5147 "數字,加上 b 則表示乘以 512。\n"
5148 "\n"
5149 "<格式> 可以是下列一個或多個的規格:\n"
5150 "\n"
5151 "  a          ASCII 字元或以 ASCII 字元代表的控制字元\n"
5152 "  c          ASCII 字兀或反斜號溢出序列\n"
5153
5154 #: src/od.c:362
5155 msgid ""
5156 "\n"
5157 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5158 "\n"
5159 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5160 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/od.c:369
5164 msgid ""
5165 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5166 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5167 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5168 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5169 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5170 msgstr ""
5171 "  d[大小]    有正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5172 "  f[大小]    浮點數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5173 "  o[大小]    八進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5174 "  u[大小]    無正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5175 "  x[大小]    十六進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
5176
5177 #: src/od.c:376
5178 msgid ""
5179 "\n"
5180 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5181 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5182 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5183 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5184 msgstr ""
5185 "\n"
5186 "<大小> 是一個數字。當 <格式> 是 doux 其中之一時,<大小> 也可以是:表示\n"
5187 "sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n"
5188 "表示 sizeof(long) 的 L。如果 <格式> 是 f,<大小> 可以是表示 sizeof(float)\n"
5189 "的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n"
5190
5191 #: src/od.c:383
5192 msgid ""
5193 "\n"
5194 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5195 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5196 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5197 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5198 "of output.  "
5199 msgstr ""
5200 "\n"
5201 "RADIX 的選擇為:d 表示十進位,o 表示八進位,h 表示十六進位,或 n 表示\n"
5202 "不顯示基準位址。<位元組> 可以是前置 0x 或 0X 的十六進位數字;如果 <位元組>\n"
5203 "後加上 b 字元表示將數字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n"
5204 "1048576。在任何 <格式> 後加上 z 字元會在每行輸出後顯示相應的可列印字元。"
5205
5206 #: src/od.c:391
5207 #, fuzzy
5208 msgid ""
5209 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5210 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5211 msgstr ""
5212 " \n"
5213 "--string 不加數字表示字串長度是 3。--width 不加數字表示寬度是 32。預設\n"
5214 "od 使用的選項是 -A o -t d2 -w 16。\n"
5215
5216 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "invalid type string %s"
5219 msgstr "無效的類型‘%s’"
5220
5221 #: src/od.c:693
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid ""
5224 "invalid type string %s;\n"
5225 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5226 msgstr ""
5227 "‘%s’是無效的類型;\n"
5228 "此系統不支援 %lu 位元組的整數"
5229
5230 #: src/od.c:812
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid ""
5233 "invalid type string %s;\n"
5234 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5235 msgstr ""
5236 "‘%s’是無效的類型;\n"
5237 "此系統不支援 %lu 位元組的浮點數"
5238
5239 #: src/od.c:871
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5242 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
5243
5244 #: src/od.c:1096
5245 #, c-format
5246 msgid "cannot skip past end of combined input"
5247 msgstr "無法移至合併後的輸入資料的末端之後"
5248
5249 #: src/od.c:1644
5250 #, c-format
5251 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5252 msgstr "輸出位址的基數‘%c’是無效的;基數必須是 [doxn] 四個字元其中之一"
5253
5254 #: src/od.c:1655
5255 msgid "skip argument"
5256 msgstr "略過參數"
5257
5258 #: src/od.c:1664
5259 msgid "limit argument"
5260 msgstr "限制參數"
5261
5262 #: src/od.c:1675
5263 msgid "minimum string length"
5264 msgstr "最小字串長度"
5265
5266 #: src/od.c:1747
5267 msgid "width specification"
5268 msgstr "寬度規格"
5269
5270 #: src/od.c:1769
5271 #, c-format
5272 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5273 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
5274
5275 #: src/od.c:1844
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5278 msgstr "在相容性模式下,最多只能有三個參數"
5279
5280 #: src/od.c:1865
5281 #, c-format
5282 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/od.c:1908
5286 #, c-format
5287 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5288 msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替"
5289
5290 #: src/od.c:1924
5291 #, c-format
5292 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5293 msgstr "%d:格式=\"%s\" 寬度=%d\n"
5294
5295 #: src/paste.c:202
5296 #, c-format
5297 msgid "standard input is closed"
5298 msgstr "已關閉標準輸入"
5299
5300 #: src/paste.c:421
5301 msgid ""
5302 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5303 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5304 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5305 "\n"
5306 msgstr ""
5307 "將每個 <檔案> 相應的每一行用 TAB 隔開,在標準輸出中並排顯示。\n"
5308 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
5309
5310 #: src/paste.c:430
5311 msgid ""
5312 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5313 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5314 msgstr ""
5315 "  -d, --delimiters=列表   反覆使用 <列表> 中的字元代替 TAB\n"
5316 "  -s, --serial            每次合併一個檔案中的每一行,而非所有檔案的某一行\n"
5317
5318 #: src/pathchk.c:99
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5321 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5322
5323 #: src/pathchk.c:100
5324 msgid ""
5325 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5326 "\n"
5327 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5328 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5329 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/pathchk.c:180
5333 #, c-format
5334 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/pathchk.c:206
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5340 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
5341
5342 #: src/pathchk.c:282
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "empty file name"
5345 msgstr "普通空白檔案"
5346
5347 #: src/pathchk.c:324
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/pathchk.c:335
5353 #, c-format
5354 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/pathchk.c:421
5358 #, c-format
5359 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/pinky.c:327
5363 #, c-format
5364 msgid "Login name: "
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/pinky.c:330
5368 #, c-format
5369 msgid "In real life: "
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/pinky.c:333
5373 msgid "???\n"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/pinky.c:353
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Directory: "
5379 msgstr "目錄"
5380
5381 #: src/pinky.c:355
5382 #, c-format
5383 msgid "Shell: "
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/pinky.c:376
5387 #, c-format
5388 msgid "Project: "
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/pinky.c:402
5392 #, c-format
5393 msgid "Plan:\n"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/pinky.c:421
5397 msgid "Login"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/pinky.c:423
5401 msgid "Name"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/pinky.c:424
5405 msgid " TTY"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/pinky.c:426
5409 msgid "Idle"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/pinky.c:427
5413 msgid "When"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/pinky.c:430
5417 msgid "Where"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/pinky.c:510
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5423 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5424
5425 #: src/pinky.c:511
5426 msgid ""
5427 "\n"
5428 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5429 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5430 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5431 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5432 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/pinky.c:519
5436 msgid ""
5437 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5438 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5439 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5440 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5441 "                  in short format\n"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/pinky.c:528
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "\n"
5448 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5449 "The utmp file will be %s.\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/pinky.c:612
5453 #, fuzzy, c-format
5454 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5455 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
5456
5457 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5458 #, fuzzy
5459 msgid "page range"
5460 msgstr "多餘的參數‘%s’"
5461
5462 #: src/pr.c:914
5463 #, c-format
5464 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5465 msgstr "‘--pages=開始頁碼[:結束頁碼]’缺少了參數"
5466
5467 #: src/pr.c:916
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Invalid page range %s"
5470 msgstr "無效的類型‘%s’"
5471
5472 #: src/pr.c:981
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5475 msgstr "‘-l 每頁行數’的行數無效:‘%s’"
5476
5477 #: src/pr.c:1005
5478 #, fuzzy, c-format
5479 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5480 msgstr "‘-N 行號’的開始行號無效:‘%s’"
5481
5482 #: src/pr.c:1017
5483 #, fuzzy, c-format
5484 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5485 msgstr "‘-o 邊界’的字元偏移值無效:‘%s’"
5486
5487 #: src/pr.c:1058
5488 #, fuzzy, c-format
5489 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5490 msgstr "‘-w 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
5491
5492 #: src/pr.c:1072
5493 #, fuzzy, c-format
5494 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5495 msgstr "‘-W 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
5496
5497 #: src/pr.c:1102
5498 #, c-format
5499 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5500 msgstr "並排列印時不能同時指定欄位數目。"
5501
5502 #: src/pr.c:1106
5503 #, c-format
5504 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5505 msgstr "不能同時指定橫向列印與並排列印。"
5506
5507 #: src/pr.c:1202
5508 #, fuzzy, c-format
5509 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5510 msgstr "參數‘%2$s’含有多餘的字元‘-%1$c’或無效的數字"
5511
5512 #: src/pr.c:1312
5513 #, c-format
5514 msgid "page width too narrow"
5515 msgstr "頁面太窄"
5516
5517 #: src/pr.c:2376
5518 #, c-format
5519 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/pr.c:2406
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid "Page number overflow"
5525 msgstr "欄位是 0"
5526
5527 #: src/pr.c:2411
5528 #, c-format
5529 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/pr.c:2772
5533 msgid ""
5534 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5535 "\n"
5536 msgstr ""
5537 "將 <檔案> 分頁或分欄以便列印。\n"
5538 "\n"
5539
5540 #: src/pr.c:2779
5541 #, fuzzy
5542 msgid ""
5543 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5544 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5545 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5546 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5547 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5548 "                    columns on each page.\n"
5549 msgstr ""
5550 "  +開始頁碼[:結束頁碼], --pages=開始頁碼[:結束頁碼]\n"
5551 "                    只印出由 <開始頁碼> 至 <結束頁碼> 的每一頁\n"
5552 "  -欄數, --columns=欄數\n"
5553 "                    將輸出分為指定的 <欄數> 顯示,而每一欄都是向下列印的,\n"
5554 "                    除非使用 -a 選項。它也會平均分佈每頁中所有欄位的行數。\n"
5555
5556 #: src/pr.c:2787
5557 msgid ""
5558 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5559 "                    with -COLUMN\n"
5560 "  -c, --show-control-chars\n"
5561 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5562 "  -d, --double-space\n"
5563 "                    double space the output\n"
5564 msgstr ""
5565 "  -a, --across      印出內容時會先橫跨所有欄位 (橫向列印),並非印完一欄才\n"
5566 "                    跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n"
5567 "  -c, --show-control-chars\n"
5568 "                    使用 ^ 符號 (^G) 或反斜號加八進位數字顯示無法列印的字元\n"
5569 "  -d, --double-space\n"
5570 "                    隔行顯示結果\n"
5571
5572 # -F and -f are just the same, help text is ambiguous -- maddog
5573 #: src/pr.c:2795
5574 msgid ""
5575 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5576 "                    use FORMAT for the header date\n"
5577 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5578 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5579 "  -F, -f, --form-feed\n"
5580 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5581 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5582 "                    and trailer without -F)\n"
5583 msgstr ""
5584 "  -D, --date-format=格式\n"
5585 "                    使用 <格式> 顯示標頭的日期\n"
5586 "  -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n"
5587 "                    將輸入資料中的 <字元> (預設為 TAB) 轉換為指定 <寬度> 的\n"
5588 "                    空格數目 (預設為 8)\n"
5589 "  -F, -f, --form-feed\n"
5590 "                    使用 form feed 而不是 newline 字元來分頁 (使用此選項\n"
5591 "                    時只會印出三行標頭,否則會印出五行標頭再加註腳)\n"
5592
5593 #: src/pr.c:2805
5594 msgid ""
5595 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5596 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5597 "header,\n"
5598 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5599 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5600 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5601 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5602 "column\n"
5603 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5604 msgstr ""
5605 "  -h 標頭文字, --header=標頭文字\n"
5606 "                    每頁的標頭使用置中的 <標頭文字> 代替檔案名稱;-h \"\"\n"
5607 "                    表示空白字串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n"
5608 "  -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n"
5609 "                    將指定 <寬度> 的空格轉換為 <字元> (預設為 TAB)\n"
5610 "  -J, --join-lines  將每行資料完整地合併;會關閉 -W 選項將每行截斷的效果;\n"
5611 "                    不將每欄對齊;--sep-string[=字串] 選項可設定分隔字串\n"
5612
5613 #: src/pr.c:2814
5614 msgid ""
5615 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5616 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5617 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5618 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5619 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5620 msgstr ""
5621 "  -l 每頁行數, --length=每頁行數\n"
5622 "                    設定每頁的總行數 (預設為 66)\n"
5623 "                    (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n"
5624 "  -m, --merge       並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n"
5625 "                    欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n"
5626
5627 #: src/pr.c:2821
5628 msgid ""
5629 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5630 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5631 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5632 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5633 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5634 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5635 msgstr ""
5636 "  -n[SEP[位數]], --number-lines[=SEP[位數]]\n"
5637 "                    加上行號;行號由指定 <位數> 的數字(預設為 5)加上 SEP 字\n"
5638 "                    元 (預設為 TAB) 組成;計算行號時會以每個檔案第一行開始\n"
5639 "  -N 行號, --first-line-number=行號\n"
5640 "                    指定每個檔案第一行的 <行號> (請參考 +開始頁碼 的說明)\n"
5641
5642 #: src/pr.c:2829
5643 msgid ""
5644 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5645 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5646 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5647 "  -r, --no-file-warnings\n"
5648 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5649 msgstr ""
5650 "  -o 邊界, --indent=邊界\n"
5651 "                    每行前先加上 <邊界> 所指定的空格數目(預設為 0);不會\n"
5652 "                    影響 -w 或 -W 選項;<邊界> 空格數目會加至 <頁寬> 的數目\n"
5653 "  -r, --no-file-warnings\n"
5654 "                    無法開啟檔案時不會印出警告訊息\n"
5655
5656 #: src/pr.c:2836
5657 msgid ""
5658 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5659 "                    separate columns by a single character, default for "
5660 "CHAR\n"
5661 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5662 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5663 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5664 msgstr ""
5665 "  -s[字元],--separator[=字元]\n"
5666 "                    以一個字元分隔欄位,當不使用 -w 選項時預設字元為\n"
5667 "                    <TAB>,否則不使用任何分隔字元\n"
5668 "                    除非使用了 -w 選項,否則 -s[字元] 會防止以下三種\n"
5669 "                    和欄位有關的選項截斷每行的資料: -欄位、-a -欄位、\n"
5670 "                    -m\n"
5671
5672 #: src/pr.c:2843
5673 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5674 msgstr "  -S字串, --sep-string[=字串]\n"
5675
5676 #: src/pr.c:2846
5677 #, fuzzy
5678 msgid ""
5679 "                    separate columns by STRING,\n"
5680 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5681 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5682 "options\n"
5683 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
5684 msgstr ""
5685 "                    以 <字串> 分隔欄位。\n"
5686 "                    不使用 -S 選項時,預設的分隔字串為:使用 -J 選項時是\n"
5687 "                    <TAB>,否則是 <空格> (即 -S\" \");此選項不會影響其它和\n"
5688 "                    欄位有關的選項\n"
5689 "  -t, --omit-header 不印出標頭和註腳\n"
5690
5691 #: src/pr.c:2852
5692 msgid ""
5693 "  -T, --omit-pagination\n"
5694 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5695 "pagination\n"
5696 "                    by form feeds set in input files\n"
5697 "  -v, --show-nonprinting\n"
5698 "                    use octal backslash notation\n"
5699 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5700 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5701 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5702 "(72)\n"
5703 msgstr ""
5704 "  -T, --omit-pagination\n"
5705 "                    不印出任何標頭和註腳,不進行任何因輸入檔的 form feed\n"
5706 "                    字元而起的分頁操作\n"
5707 "  -v, --show-nonprinting\n"
5708 "                    使用反斜號加八進位數字的表示法顯示無法列印的字元\n"
5709 "  -w 頁寬, --width=頁寬\n"
5710 "                    當顯示多欄的文字時設定 <頁寬> (預設為 72 字元);-s[字"
5711 "元]\n"
5712 "                    會關閉此效果\n"
5713
5714 #: src/pr.c:2862
5715 msgid ""
5716 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5717 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5718 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5719 "interference\n"
5720 "                    with -S or -s\n"
5721 msgstr ""
5722 "  -W 頁寬, --page-width=頁寬\n"
5723 "                    設定每頁的 <頁寬> (預設為 72 個字元);任何一行太長都會\n"
5724 "                    強行截短至符合頁寬,除非同時使用 -J 選項;不會影響 -S\n"
5725 "                    或 -s 選項\n"
5726
5727 #: src/pr.c:2870
5728 msgid ""
5729 "\n"
5730 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5731 "FILE is -, read standard input.\n"
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "當 nn <= 10 (配合 -F 選項時 nn <= 3) 的時候,使用 -l nn 選項即表示 -T 選項\n"
5735 "已生效。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
5736
5737 #: src/printenv.c:61
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5741 "  or:  %s OPTION\n"
5742 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5743 "\n"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/printf.c:80
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/printf.c:93
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5756 "  or:  %s OPTION\n"
5757 msgstr ""
5758 "用法:%s [格式] [參數]...\n"
5759 "  或:%s [選項]\n"
5760
5761 #: src/printf.c:98
5762 msgid ""
5763 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5764 "\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/printf.c:104
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5771 "\n"
5772 "  \\\"      double quote\n"
5773 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5774 "  \\\\      backslash\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/printf.c:112
5778 msgid ""
5779 "  \\a      alert (BEL)\n"
5780 "  \\b      backspace\n"
5781 "  \\c      produce no further output\n"
5782 "  \\f      form feed\n"
5783 msgstr ""
5784 "  \\a      響聲 (BEL)\n"
5785 "  \\b      倒退字元 (backspace)\n"
5786 "  \\c      立刻終止輸出任何內容\n"
5787 "  \\f      換頁字元 (form feed)\n"
5788
5789 #: src/printf.c:118
5790 msgid ""
5791 "  \\n      new line\n"
5792 "  \\r      carriage return\n"
5793 "  \\t      horizontal tab\n"
5794 "  \\v      vertical tab\n"
5795 msgstr ""
5796 "  \\n      換行字元 (new line)\n"
5797 "  \\r      復位字元 (return)\n"
5798 "  \\t      水平定位字元 (tab)\n"
5799 "  \\v      垂直定位字元\n"
5800
5801 #: src/printf.c:124
5802 msgid ""
5803 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5804 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5805 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/printf.c:129
5809 msgid ""
5810 "  %%      a single %\n"
5811 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5812 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5813 "\n"
5814 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5815 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/printf.c:154
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: expected a numeric value"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/printf.c:156
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: value not completely converted"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
5829 #, c-format
5830 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/printf.c:289
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5836 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
5837
5838 #: src/printf.c:550
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "invalid field width: %s"
5841 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
5842
5843 #: src/printf.c:585
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "invalid precision: %s"
5846 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
5847
5848 #: src/printf.c:612
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5851 msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
5852
5853 #: src/printf.c:683
5854 #, c-format
5855 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/ptx.c:41
5859 msgid "F. Pinard"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: src/ptx.c:422
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid "%s (for regexp %s)"
5865 msgstr "%s (對於正規表示式‘%s’)"
5866
5867 #: src/ptx.c:1883
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5871 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5872 msgstr ""
5873 "用法:%s [選項]... [輸入]...   (沒有 -G)\n"
5874 "  或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
5875
5876 #: src/ptx.c:1887
5877 msgid ""
5878 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5879 "files.\n"
5880 "\n"
5881 msgstr ""
5882 "顯示輸入檔中所有字詞排列後的索引,並包括該字詞前後的文字。\n"
5883 "\n"
5884
5885 #: src/ptx.c:1894
5886 msgid ""
5887 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5888 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5889 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: src/ptx.c:1899
5893 msgid ""
5894 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5895 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5896 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5897 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5898 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/ptx.c:1906
5902 msgid ""
5903 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5904 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5905 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5906 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5907 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5908 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/ptx.c:1914
5912 msgid ""
5913 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5914 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5915 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5916 "excluded\n"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/ptx.c:1921
5920 msgid ""
5921 "\n"
5922 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5923 msgstr ""
5924 "\n"
5925 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
5926 "預設使用‘-F /’選項。\n"
5927
5928 #: src/ptx.c:2016
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "invalid gap width: %s"
5931 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
5932
5933 #: src/ptx.c:2089
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
5936 msgstr ""
5937 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
5938 "此選項。請使用 --backup=%s。"
5939
5940 #: src/pwd.c:55
5941 msgid ""
5942 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5943 "\n"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: src/pwd.c:160
5947 #, fuzzy, c-format
5948 msgid "failed to chdir to %s"
5949 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
5950
5951 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "failed to stat %s"
5954 msgstr "無法取得%s的屬性"
5955
5956 #: src/pwd.c:229
5957 #, c-format
5958 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/pwd.c:306
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "ignoring non-option arguments"
5964 msgstr "非選項的參數過多"
5965
5966 #: src/readlink.c:67
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5969 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5970
5971 #: src/readlink.c:68
5972 msgid ""
5973 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5974 "\n"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/readlink.c:70
5978 msgid ""
5979 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
5980 "                                every component of the given name "
5981 "recursively;\n"
5982 "                                all but the last component must exist\n"
5983 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
5984 "                                every component of the given name "
5985 "recursively,\n"
5986 "                                all components must exist\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/readlink.c:78
5990 msgid ""
5991 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
5992 "                                every component of the given name "
5993 "recursively,\n"
5994 "                                without requirements on components "
5995 "existence\n"
5996 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
5997 "  -q, --quiet,\n"
5998 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
5999 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6005 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
6006
6007 #: src/remove.c:494
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6010 msgstr "無法建立目錄%s"
6011
6012 #: src/remove.c:502
6013 #, c-format
6014 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/remove.c:510
6018 #, fuzzy, c-format
6019 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6020 msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了"
6021
6022 #: src/remove.c:631
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6025 msgstr "無法建立目錄%s"
6026
6027 #: src/remove.c:639
6028 #, c-format
6029 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/remove.c:647
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6036 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6037 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6038 "The following directory is part of the cycle:\n"
6039 "  %s\n"
6040 msgstr ""
6041 "警告:發現循環的目錄架構。\n"
6042 "這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n"
6043 "** 請通知系統管理員。**\n"
6044 "以下的目錄是循環的一部份:\n"
6045 "  %s\n"
6046
6047 #: src/remove.c:854
6048 #, fuzzy, c-format
6049 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6050 msgstr "無法建立目錄%s"
6051
6052 #: src/remove.c:855
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "%s: descend into directory %s? "
6055 msgstr "無法進入%s目錄"
6056
6057 #: src/remove.c:865
6058 #, c-format
6059 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6060 msgstr "%s:是否移除有防寫保護的%s%s? "
6061
6062 #: src/remove.c:866
6063 #, c-format
6064 msgid "%s: remove %s %s? "
6065 msgstr "%s:是否移除%s%s? "
6066
6067 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6068 #, fuzzy, c-format
6069 msgid "removed directory: %s\n"
6070 msgstr "無法建立目錄%s"
6071
6072 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "failed to close directory %s"
6075 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
6076
6077 #: src/remove.c:1384
6078 #, c-format
6079 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "cannot remove directory %s"
6085 msgstr "無法建立目錄%s"
6086
6087 #: src/remove.c:1450
6088 #, c-format
6089 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/remove.c:1504
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "cannot remove root directory %s"
6095 msgstr "無法建立目錄%s"
6096
6097 #: src/remove.c:1544
6098 #, fuzzy, c-format
6099 msgid "cannot remove relative-named %s"
6100 msgstr "無法建立目錄%s"
6101
6102 #: src/remove.c:1558
6103 #, fuzzy, c-format
6104 msgid "cannot restore current working directory"
6105 msgstr "無法建立目錄%s"
6106
6107 #: src/rm.c:143
6108 #, c-format
6109 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6113 #, fuzzy, c-format
6114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6115 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
6116
6117 #: src/rm.c:161
6118 msgid ""
6119 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6120 "\n"
6121 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6122 "  -i                    prompt before every removal\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/rm.c:167
6126 msgid ""
6127 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6128 "or\n"
6129 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6130 "i,\n"
6131 "                          while still giving protection against most "
6132 "mistakes\n"
6133 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6134 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/rm.c:174
6138 msgid ""
6139 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6140 "                          directory that is on a file system different from\n"
6141 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/rm.c:179
6145 #, fuzzy
6146 msgid ""
6147 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6148 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6149 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6150 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6151 msgstr ""
6152 "移除指定的 <檔案>。\n"
6153 "\n"
6154 "  -d, --directory       移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
6155 "  -f, --force           略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
6156 "  -i, --interactive     進行任何移除操作前必須先確認\n"
6157 "  -r, -R, --recursive   同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
6158 "  -v, --verbose         詳細顯示進行的步驟\n"
6159
6160 #: src/rm.c:187
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6164 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6165 "contents.\n"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/rm.c:192
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6173 "use one of these commands:\n"
6174 "  %s -- -foo\n"
6175 "\n"
6176 "  %s ./-foo\n"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’),請使用以下其中一種方法:\n"
6180 "  %s -- -foo\n"
6181 "\n"
6182 "  %s ./-foo\n"
6183
6184 #: src/rm.c:201
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6188 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6189 "are\n"
6190 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "請注意,如果使用 rm 來移除檔案,通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n"
6194 "該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n"
6195
6196 #: src/rm.c:365
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6199 msgstr ""
6200
6201 #: src/rm.c:366
6202 #, fuzzy, c-format
6203 msgid "%s: remove all arguments? "
6204 msgstr "%s:是否移除%s%s? "
6205
6206 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6207 #, fuzzy, c-format
6208 msgid "removing directory, %s"
6209 msgstr "無法建立目錄%s"
6210
6211 #: src/rmdir.c:140
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6214 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
6215
6216 #: src/rmdir.c:141
6217 msgid ""
6218 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6219 "\n"
6220 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6221 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6222 "                  is non-empty\n"
6223 msgstr ""
6224 "如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n"
6225 "\n"
6226 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6227 "                  忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n"
6228
6229 #: src/rmdir.c:148
6230 #, fuzzy
6231 msgid ""
6232 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6233 "c' is\n"
6234 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6235 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6236 msgstr ""
6237 "  -p, --parents   移除 <目錄>,然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如:\n"
6238 "                  ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n"
6239 "  -v, --verbose   處理每個目錄時都顯示訊息\n"
6240
6241 #: src/seq.c:74
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid ""
6244 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6245 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6246 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6247 msgstr ""
6248 "用法:%s [選項]... [輸入]...   (沒有 -G)\n"
6249 "  或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
6250
6251 #: src/seq.c:79
6252 msgid ""
6253 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6254 "\n"
6255 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
6256 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6257 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/seq.c:88
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6264 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6265 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6266 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6267 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/seq.c:96
6271 msgid ""
6272 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6273 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6274 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/seq.c:134
6278 #, fuzzy, c-format
6279 msgid "invalid floating point argument: %s"
6280 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
6281
6282 #: src/seq.c:342
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "invalid format string: %s"
6285 msgstr "無效的類型‘%s’"
6286
6287 #: src/seq.c:364
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6290 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
6291
6292 #: src/setuidgid.c:51
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid ""
6295 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6296 "  or:  %s OPTION\n"
6297 msgstr ""
6298 "用法:%s [檔案]...\n"
6299 "  或:%s [選項]\n"
6300
6301 #: src/setuidgid.c:57
6302 msgid ""
6303 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6304 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6305 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6306 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6307 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6308 "\n"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/setuidgid.c:105
6312 #, c-format
6313 msgid "unknown user-ID: %s"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/setuidgid.c:109
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "cannot set supplemental group"
6319 msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組"
6320
6321 #: src/setuidgid.c:114
6322 #, fuzzy, c-format
6323 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6324 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6325
6326 #: src/setuidgid.c:118
6327 #, fuzzy, c-format
6328 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6329 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6330
6331 #: src/shred.c:165
6332 #, c-format
6333 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6334 msgstr "用法:%s [選項] 檔案 [...]\n"
6335
6336 #: src/shred.c:166
6337 msgid ""
6338 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6339 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6340 "\n"
6341 msgstr "重複覆寫 <檔案>,使得即使是昂貴的硬體偵測儀器也難以將資料復原。\n"
6342
6343 #: src/shred.c:174
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid ""
6346 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6347 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6348 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6349 "urandom)\n"
6350 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6351 msgstr ""
6352 "  -f, --force    有需要時強迫程式可寫入檔案\n"
6353 "  -n, --iterations=N  自行指定重複覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n"
6354 "  -s, --size=N   覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n"
6355
6356 #: src/shred.c:180
6357 msgid ""
6358 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6359 "  -v, --verbose  show progress\n"
6360 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6361 "                   this is the default for non-regular files\n"
6362 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6363 msgstr ""
6364 "  -u, --remove   覆寫後會截斷及移除該檔案\n"
6365 "  -v, --verbose  顯示進度\n"
6366 "  -x, --exact    不將檔案大小增加至最接近的區段大小;如果檔案不是普通檔案,\n"
6367 "                 預設會使用這種模式\n"
6368 "  -z, --zero     最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n"
6369
6370 #: src/shred.c:189
6371 msgid ""
6372 "\n"
6373 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6374 "\n"
6375 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6376 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6377 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6378 "files, most people use the --remove option.\n"
6379 "\n"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "如果 <檔案> 是 -,會覆寫標準輸入的內容。\n"
6383 "\n"
6384 "如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案,\n"
6385 "因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的,而這些檔案通常不應移除。\n"
6386 "當覆寫普通檔案時,絕大多數人都應該使用 --remove 選項。\n"
6387
6388 #: src/shred.c:199
6389 #, fuzzy
6390 msgid ""
6391 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6392 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6393 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6394 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6395 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6396 "modes:\n"
6397 "\n"
6398 msgstr ""
6399 "警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n"
6400 "檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多較新\n"
6401 "的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子:\n"
6402 "\n"
6403
6404 #: src/shred.c:207
6405 #, fuzzy
6406 msgid ""
6407 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6408 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6409 "\n"
6410 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6411 "fail, such as RAID-based file systems\n"
6412 "\n"
6413 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6414 "\n"
6415 msgstr ""
6416 "● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,例如 AIX 及 Solaris 採用的檔案系統 (以及\n"
6417 "   JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n"
6418 "\n"
6419 "● 會重複寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,例如使用\n"
6420 "   RAID 的檔案系統\n"
6421 "\n"
6422 "● 會不時進行快照紀錄的檔案系統,例如 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n"
6423 "\n"
6424
6425 #: src/shred.c:217
6426 msgid ""
6427 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6428 "version 3 clients\n"
6429 "\n"
6430 "* compressed file systems\n"
6431 "\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/shred.c:224
6435 msgid ""
6436 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6437 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6438 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
6439 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6440 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6441 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6442 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6443 "\n"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/shred.c:234
6447 #, fuzzy
6448 msgid ""
6449 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6450 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6451 "to be recovered later.\n"
6452 msgstr ""
6453 "● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統,像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n"
6454 "\n"
6455 "● 會壓縮資料的檔案系統\n"
6456 "\n"
6457 "另外,檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本,這些複製本\n"
6458 "都是無法移除的,而且可以用來將以 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n"
6459
6460 #: src/shred.c:303
6461 #, c-format
6462 msgid "%s: fdatasync failed"
6463 msgstr "%s:fdatasync 發生錯誤"
6464
6465 #: src/shred.c:314
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: fsync failed"
6468 msgstr "%s:fsync 發生錯誤"
6469
6470 #: src/shred.c:391
6471 #, c-format
6472 msgid "%s: cannot rewind"
6473 msgstr "%s:無法向後搜尋"
6474
6475 #: src/shred.c:410
6476 #, c-format
6477 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6478 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..."
6479
6480 #: src/shred.c:460
6481 #, c-format
6482 msgid "%s: error writing at offset %s"
6483 msgstr "%s:在 %s 位置寫入資料時發生錯誤"
6484
6485 #: src/shred.c:478
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: lseek failed"
6488 msgstr "%s:lseek 發生錯誤"
6489
6490 #: src/shred.c:489
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: file too large"
6493 msgstr "%s:檔案過大"
6494
6495 #: src/shred.c:512
6496 #, c-format
6497 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6498 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s"
6499
6500 #: src/shred.c:528
6501 #, c-format
6502 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6503 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%"
6504
6505 #: src/shred.c:776
6506 #, c-format
6507 msgid "%s: fstat failed"
6508 msgstr "%s:fstat 發生錯誤"
6509
6510 #: src/shred.c:787
6511 #, c-format
6512 msgid "%s: invalid file type"
6513 msgstr "%s:檔案類型不正確"
6514
6515 #: src/shred.c:806
6516 #, c-format
6517 msgid "%s: file has negative size"
6518 msgstr "%s:檔案的大小為負數"
6519
6520 #: src/shred.c:873
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: error truncating"
6523 msgstr "%s:截斷檔案時發生錯誤"
6524
6525 #: src/shred.c:889
6526 #, c-format
6527 msgid "%s: fcntl failed"
6528 msgstr "%s:fcntl 發生錯誤"
6529
6530 #: src/shred.c:894
6531 #, c-format
6532 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6533 msgstr "%s:不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作"
6534
6535 #: src/shred.c:972
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: removing"
6538 msgstr "%s:正在移除"
6539
6540 #: src/shred.c:996
6541 #, c-format
6542 msgid "%s: renamed to %s"
6543 msgstr "%s:更改名稱為 %s"
6544
6545 #: src/shred.c:1018
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: failed to remove"
6548 msgstr "%s:無法移除"
6549
6550 #: src/shred.c:1022
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: removed"
6553 msgstr "%s:已經移除"
6554
6555 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: failed to close"
6558 msgstr "%s:無法關閉"
6559
6560 #: src/shred.c:1065
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: failed to open for writing"
6563 msgstr "%s:無法開啟來寫入資料"
6564
6565 #: src/shred.c:1130
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: invalid number of passes"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
6571 #, fuzzy, c-format
6572 msgid "multiple random sources specified"
6573 msgstr "正在關閉輸出檔%s"
6574
6575 #: src/shred.c:1153
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: invalid file size"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/shuf.c:51
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid ""
6583 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
6584 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
6585 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
6586 msgstr ""
6587 "用法:%s [選項]... [輸入]...   (沒有 -G)\n"
6588 "  或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
6589
6590 #: src/shuf.c:57
6591 #, fuzzy
6592 msgid ""
6593 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
6594 "\n"
6595 msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n"
6596
6597 #: src/shuf.c:64
6598 msgid ""
6599 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
6600 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
6601 "line\n"
6602 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
6603 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6604 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6605 "urandom)\n"
6606 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/shuf.c:287
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "multiple -i options specified"
6612 msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次"
6613
6614 #: src/shuf.c:307
6615 #, fuzzy, c-format
6616 msgid "invalid input range %s"
6617 msgstr "輸入旗標無效:%s"
6618
6619 #: src/shuf.c:320
6620 #, fuzzy, c-format
6621 msgid "invalid line count %s"
6622 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
6623
6624 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
6625 #, fuzzy, c-format
6626 msgid "multiple output files specified"
6627 msgstr "正在關閉輸出檔%s"
6628
6629 #: src/shuf.c:353
6630 #, fuzzy, c-format
6631 msgid "cannot combine -e and -i options"
6632 msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用"
6633
6634 #: src/shuf.c:362
6635 #, fuzzy, c-format
6636 msgid "extra operand %s\n"
6637 msgstr "出現多餘的參數 %s"
6638
6639 #: src/sleep.c:47
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6643 "  or:  %s OPTION\n"
6644 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6645 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6646 "implementations\n"
6647 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6648 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
6649 "specified by the sum of their values.\n"
6650 "\n"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/sleep.c:138
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "invalid time interval %s"
6656 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
6657
6658 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
6659 #, fuzzy, c-format
6660 msgid "cannot read realtime clock"
6661 msgstr "無法建立鏈結%s"
6662
6663 #: src/sort.c:310
6664 #, fuzzy
6665 msgid ""
6666 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6667 "\n"
6668 msgstr ""
6669 "將所有 <檔案> 內容合併和排序,並在標準輸出顯示結果。\n"
6670 "\n"
6671 "排序選項:\n"
6672 "\n"
6673
6674 #: src/sort.c:317
6675 msgid ""
6676 "Ordering options:\n"
6677 "\n"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/sort.c:321
6681 #, fuzzy
6682 msgid ""
6683 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
6684 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6685 "characters\n"
6686 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6687 msgstr ""
6688 "  -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行開始的空白字元\n"
6689 "  -d, --dictionary-order      只考慮空白字元、英文字和數字\n"
6690 "  -f, --ignore-case           排序前先將小寫字元轉換為大寫\n"
6691
6692 #: src/sort.c:326
6693 #, fuzzy
6694 msgid ""
6695 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6696 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6697 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6698 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6699 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
6700 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
6701 "urandom)\n"
6702 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6703 "\n"
6704 msgstr ""
6705 "  -g, --general-numeric-sort  以普通數值的方式作比較\n"
6706 "  -i, --ignore-nonprinting    只考慮可列印的字元\n"
6707 "  -M, --month-sort            比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n"
6708 "  -n, --numeric-sort          將字串轉換為數值來作比較\n"
6709 "  -r, --reverse               以相反的次序排列\n"
6710 "\n"
6711
6712 #: src/sort.c:336
6713 msgid ""
6714 "Other options:\n"
6715 "\n"
6716 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
6717 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
6718 "line\n"
6719 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
6720 "                              decompress them with PROG -d\n"
6721 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
6722 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/sort.c:346
6726 #, fuzzy
6727 msgid ""
6728 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6729 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6730 "comparison\n"
6731 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6732 msgstr ""
6733 "其它選項:\n"
6734 "\n"
6735 "  -c, --check               只檢查輸入資料是否排列好,不會真正將資料排序\n"
6736 "  -k, --key=位置1[,位置2]   排序索引由 <位置1> 的欄位開始,在 <位置2> 的\n"
6737 "                            欄位結束 (1 表示第一個欄位)\n"
6738 "  -m, --merge               只合併已經排序的檔案;不分別排列每個檔案的內容\n"
6739 "  -o, --output=FILE         將結果寫入 <檔案> 而並非在標準輸出顯示\n"
6740 "  -s, --stable              不進行最後的整行比較排序\n"
6741 "  -S, --buffer-size=大小    指定記憶緩衝區的 <大小>\n"
6742
6743 #: src/sort.c:351
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid ""
6746 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
6747 "transition\n"
6748 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6749 "s;\n"
6750 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6751 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6752 "                              without -c, output only the first of an equal "
6753 "run\n"
6754 msgstr ""
6755 "  -t, --field-separator=SEP       使用 SEP 作為分隔字串,而並非一組空白字元\n"
6756 "  -T, --temporary-directory=目錄  自行指定暫存 <目錄>,而非 $TMPDIR 或 %s\n"
6757 "                                  多次使用此選項可指定多個目錄\n"
6758 "  -u, --unique                    配合 -c:嚴格檢查資料是否依次序排列\n"
6759 "                                  沒有 -c:遇到多行相同的資料時只顯示第一行\n"
6760
6761 #: src/sort.c:358
6762 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6763 msgstr ""
6764 "  -z, --zero-terminated     以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n"
6765
6766 #: src/sort.c:363
6767 #, fuzzy
6768 msgid ""
6769 "\n"
6770 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6771 "position\n"
6772 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
6773 "characters\n"
6774 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
6775 "is\n"
6776 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
6777 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
6778 "\n"
6779 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6780 msgstr ""
6781 "\n"
6782 "<位置> 的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是欄位編號,C 是該欄的字元位置。OPTS\n"
6783 "是一個或多個單字元的排序選項,這些專用的選項會取代該排序索引的一般排序\n"
6784 "選項。如果沒有指定排序索引,則以整行的內容作為索引。\n"
6785 "\n"
6786 "<大小> 可以加上如下的單位:\n"
6787
6788 #: src/sort.c:373
6789 msgid ""
6790 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6791 "\n"
6792 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6793 "\n"
6794 "*** WARNING ***\n"
6795 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6796 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6797 "native byte values.\n"
6798 msgstr ""
6799 "%% = 1%% 記憶體,b=1,K=1024 (預設值),還有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
6800 "\n"
6801 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
6802 "\n"
6803 "*** 警告 ***\n"
6804 "和語系有關的環境變數會影響排序結果。\n"
6805 "如果要以位元組數值作為排列次序,請設定環境變數 LC_ALL=C。\n"
6806
6807 #: src/sort.c:538
6808 #, fuzzy, c-format
6809 msgid "waiting for %s [-d]"
6810 msgstr "正在寫入 %s"
6811
6812 #: src/sort.c:543
6813 #, c-format
6814 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: src/sort.c:708
6818 msgid "cannot create temporary file"
6819 msgstr "無法建立暫存檔"
6820
6821 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
6822 msgid "open failed"
6823 msgstr "開啟時發生錯誤"
6824
6825 #: src/sort.c:758
6826 #, fuzzy
6827 msgid "fflush failed"
6828 msgstr "關閉時發生錯誤"
6829
6830 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
6831 msgid "close failed"
6832 msgstr "關閉時發生錯誤"
6833
6834 #: src/sort.c:772
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "dup2 failed"
6837 msgstr "開啟時發生錯誤"
6838
6839 #: src/sort.c:871
6840 #, c-format
6841 msgid "couldn't execute %s"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
6845 #, fuzzy
6846 msgid "couldn't create temporary file"
6847 msgstr "無法建立暫存檔"
6848
6849 #: src/sort.c:903
6850 #, fuzzy
6851 msgid "couldn't open temporary file"
6852 msgstr "無法建立暫存檔"
6853
6854 #: src/sort.c:920
6855 #, c-format
6856 msgid "couldn't execute %s -d"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/sort.c:924
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "couldn't create process for %s -d"
6862 msgstr "無法建立目錄%s"
6863
6864 #: src/sort.c:938
6865 msgid "write failed"
6866 msgstr "寫入時發生錯誤"
6867
6868 #: src/sort.c:975
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "warning: cannot remove: %s"
6871 msgstr "無法建立目錄%s"
6872
6873 #: src/sort.c:1092
6874 msgid "sort size"
6875 msgstr "排序記憶緩衝區"
6876
6877 #: src/sort.c:1171
6878 msgid "stat failed"
6879 msgstr "stat 時發生錯誤"
6880
6881 #: src/sort.c:1435
6882 msgid "read failed"
6883 msgstr "讀入時發生錯誤"
6884
6885 #: src/sort.c:1951
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6888 msgstr "%s: %s:%s:次序不正確:"
6889
6890 #: src/sort.c:1955
6891 msgid "standard error"
6892 msgstr "標準錯誤輸出"
6893
6894 #: src/sort.c:2562
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "%s: invalid field specification %s"
6897 msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
6898
6899 #: src/sort.c:2573
6900 #, c-format
6901 msgid "options `-%s' are incompatible"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/sort.c:2637
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "%s: invalid count at start of %s"
6907 msgstr "%s:‘%s’開始部份的數字無效"
6908
6909 #: src/sort.c:2887
6910 msgid "invalid number after `-'"
6911 msgstr "‘-’後的數字無效"
6912
6913 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
6914 msgid "invalid number after `.'"
6915 msgstr "‘.’後的數字無效"
6916
6917 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
6918 msgid "stray character in field spec"
6919 msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
6920
6921 #: src/sort.c:2934
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "multiple compress programs specified"
6924 msgstr "指定了多於一個目的地目錄"
6925
6926 #: src/sort.c:2943
6927 msgid "invalid number at field start"
6928 msgstr "欄位規格開始部份的數字無效"
6929
6930 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
6931 msgid "field number is zero"
6932 msgstr "欄位是 0"
6933
6934 #: src/sort.c:2956
6935 msgid "character offset is zero"
6936 msgstr "字元偏移值是 0"
6937
6938 #: src/sort.c:2971
6939 msgid "invalid number after `,'"
6940 msgstr "‘,’後的數字無效"
6941
6942 #: src/sort.c:3142
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
6945 msgstr "使用 -c 時不允許指定額外的參數‘%s’"
6946
6947 #: src/split.c:106
6948 #, c-format
6949 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6950 msgstr "用法:%s [選項] [輸入 [前置字串]]\n"
6951
6952 #: src/split.c:110
6953 #, fuzzy
6954 msgid ""
6955 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6956 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
6957 "INPUT\n"
6958 "is -, read standard input.\n"
6959 "\n"
6960 msgstr ""
6961 "將 <輸入> 資料分割為固定大小的部份,並將結果寫入‘<前置字串>aa’、\n"
6962 "‘<前置字串>ab’等等;預設的 <前置字串> 為‘x’。如果沒有指定 <輸入>\n"
6963 "或 <輸入> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
6964 "\n"
6965
6966 #: src/split.c:119
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid ""
6969 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6970 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6971 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6972 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6973 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6974 msgstr ""
6975 "  -a, --suffix-length=N   後置字串的長度為 N (預設值是 %d)\n"
6976 "  -b, --bytes=大小        指定每個輸出檔的 <大小>,以位元組為單位\n"
6977 "  -C, --line-bytes=大小   每個輸出檔放入某行數的完整資料,但 <大小> 不會\n"
6978 "                          超出指定位元組數目\n"
6979 "  -l, --lines=行數        每個輸出檔放入指定 <行數> 的資料\n"
6980
6981 #: src/split.c:126
6982 msgid ""
6983 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6984 "                            before each output file is opened\n"
6985 msgstr "      --verbose           開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n"
6986
6987 #: src/split.c:132
6988 msgid ""
6989 "\n"
6990 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6991 msgstr ""
6992 "\n"
6993 "<大小> 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1K,m 表示 1M。\n"
6994
6995 #: src/split.c:193
6996 #, c-format
6997 msgid "Output file suffixes exhausted"
6998 msgstr "輸出檔的後置字串已用盡"
6999
7000 #: src/split.c:211
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "creating file %s\n"
7003 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
7004
7005 #: src/split.c:370
7006 #, c-format
7007 msgid "cannot split in more than one way"
7008 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
7009
7010 #: src/split.c:420
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: invalid suffix length"
7013 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
7014
7015 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: invalid number of bytes"
7018 msgstr "%s:無效的位元組數目"
7019
7020 #: src/split.c:446
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: invalid number of lines"
7023 msgstr "%s:無效的行數"
7024
7025 #: src/split.c:487
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7028 msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
7029
7030 #: src/split.c:518
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "invalid number of lines: 0"
7033 msgstr "無效的行數"
7034
7035 #: src/stat.c:636
7036 #, fuzzy, c-format
7037 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7038 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
7039
7040 #: src/stat.c:680
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "%s: invalid directive"
7043 msgstr "%s:檔案類型不正確"
7044
7045 #: src/stat.c:726
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "warning: backslash at end of format"
7048 msgstr "字串末端的反斜號溢出序列無效"
7049
7050 #: src/stat.c:755
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "cannot read file system information for %s"
7053 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
7054
7055 #: src/stat.c:831
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7058 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
7059
7060 #: src/stat.c:832
7061 msgid ""
7062 "Display file or file system status.\n"
7063 "\n"
7064 "  -L, --dereference     follow links\n"
7065 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: src/stat.c:838
7069 msgid ""
7070 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7071 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7072 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7073 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7074 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7075 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/stat.c:849
7079 #, fuzzy
7080 msgid ""
7081 "\n"
7082 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7083 "\n"
7084 "  %a   Access rights in octal\n"
7085 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7086 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7087 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7088 msgstr ""
7089 "\n"
7090 "適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式:\n"
7091 "\n"
7092 "  %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n"
7093 "  %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n"
7094 "  %b - 佔用的磁碟區段數目\n"
7095
7096 #: src/stat.c:857
7097 #, fuzzy
7098 msgid ""
7099 "  %d   Device number in decimal\n"
7100 "  %D   Device number in hex\n"
7101 "  %f   Raw mode in hex\n"
7102 "  %F   File type\n"
7103 "  %g   Group ID of owner\n"
7104 "  %G   Group name of owner\n"
7105 msgstr ""
7106 "  %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n"
7107 "  %d - 以十進位表示的裝置號碼\n"
7108 "  %F - 檔案類型\n"
7109 "  %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n"
7110 "  %G - 所屬群組的名稱\n"
7111 "  %g - 所屬群組的號碼\n"
7112
7113 #: src/stat.c:865
7114 #, fuzzy
7115 msgid ""
7116 "  %h   Number of hard links\n"
7117 "  %i   Inode number\n"
7118 "  %n   File name\n"
7119 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7120 "  %o   I/O block size\n"
7121 "  %s   Total size, in bytes\n"
7122 "  %t   Major device type in hex\n"
7123 "  %T   Minor device type in hex\n"
7124 msgstr ""
7125 "  %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n"
7126 "  %i - Inode 號碼\n"
7127 "  %N - 加上引號後的檔案名稱,如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n"
7128 "  %n - 檔案名稱\n"
7129 "  %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n"
7130 "  %s - 大小 (以位元組計)\n"
7131 "  %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n"
7132 "  %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n"
7133
7134 #: src/stat.c:875
7135 #, fuzzy
7136 msgid ""
7137 "  %u   User ID of owner\n"
7138 "  %U   User name of owner\n"
7139 "  %x   Time of last access\n"
7140 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7141 "  %y   Time of last modification\n"
7142 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7143 "  %z   Time of last change\n"
7144 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7145 "\n"
7146 msgstr ""
7147 "  %U - 擁有者的用戶名稱\n"
7148 "  %u - 擁有者的用戶識別碼\n"
7149 "  %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n"
7150 "  %x - 最後存取的時間\n"
7151 "  %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n"
7152 "  %y - 最後更改的時間\n"
7153 "  %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n"
7154 "  %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n"
7155
7156 #: src/stat.c:887
7157 #, fuzzy
7158 msgid ""
7159 "Valid format sequences for file systems:\n"
7160 "\n"
7161 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7162 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7163 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7164 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7165 "  %f   Free blocks in file system\n"
7166 msgstr ""
7167 "適用於擷取檔案系統資訊的格式:\n"
7168 "\n"
7169 "  %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n"
7170 "  %b - 檔案系統的總容量\n"
7171 "  %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n"
7172 "  %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n"
7173 "  %f - 檔案系統的剩餘空間\n"
7174
7175 #: src/stat.c:896
7176 #, fuzzy
7177 msgid ""
7178 "  %i   File System ID in hex\n"
7179 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7180 "  %n   File name\n"
7181 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7182 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7183 "  %t   Type in hex\n"
7184 "  %T   Type in human readable form\n"
7185 msgstr ""
7186 "  %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n"
7187 "  %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n"
7188 "  %n - 檔案名稱\n"
7189 "  %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n"
7190 "  %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n"
7191 "  %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n"
7192
7193 #: src/stty.c:511
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7197 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7198 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: src/stty.c:517
7202 msgid ""
7203 "Print or change terminal characteristics.\n"
7204 "\n"
7205 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7206 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7207 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: src/stty.c:526
7211 msgid ""
7212 "\n"
7213 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7214 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: src/stty.c:531
7218 msgid ""
7219 "\n"
7220 "Special characters:\n"
7221 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7222 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7223 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: src/stty.c:538
7227 msgid ""
7228 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7229 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7230 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7231 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: src/stty.c:544
7235 msgid ""
7236 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7237 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7238 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7239 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: src/stty.c:550
7243 msgid ""
7244 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7245 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7246 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7247 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: src/stty.c:556
7251 msgid ""
7252 "\n"
7253 "Special settings:\n"
7254 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7255 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7256 " * columns N     same as cols N\n"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: src/stty.c:563
7260 msgid ""
7261 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7262 " * line N        use line discipline N\n"
7263 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7264 "read\n"
7265 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: src/stty.c:569
7269 msgid ""
7270 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7271 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7272 "kernel\n"
7273 "   speed         print the terminal speed\n"
7274 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: src/stty.c:575
7278 msgid ""
7279 "\n"
7280 "Control settings:\n"
7281 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7282 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7283 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7284 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: src/stty.c:583
7288 msgid ""
7289 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7290 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7291 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7292 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7293 "input\n"
7294 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: src/stty.c:590
7298 msgid ""
7299 "\n"
7300 "Input settings:\n"
7301 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7302 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7303 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7304 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: src/stty.c:598
7308 msgid ""
7309 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7310 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7311 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7312 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7313 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: src/stty.c:605
7317 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/stty.c:608
7321 msgid ""
7322 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7323 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7324 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7325 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7326 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7327 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/stty.c:616
7331 msgid ""
7332 "\n"
7333 "Output settings:\n"
7334 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7335 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7336 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7337 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7338 msgstr ""
7339
7340 #: src/stty.c:624
7341 msgid ""
7342 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7343 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7344 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7345 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7346 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7347 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: src/stty.c:632
7351 msgid ""
7352 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7353 "   [-]opost      postprocess output\n"
7354 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7355 " * tabs          same as tab0\n"
7356 " * -tabs         same as tab3\n"
7357 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: src/stty.c:640
7361 msgid ""
7362 "\n"
7363 "Local settings:\n"
7364 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7365 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7366 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: src/stty.c:647
7370 msgid ""
7371 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7372 "   [-]echo       echo input characters\n"
7373 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7374 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7375 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: src/stty.c:654
7379 msgid ""
7380 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7381 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7382 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7383 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7384 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/stty.c:661
7388 msgid ""
7389 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7390 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7391 "characters\n"
7392 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7393 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7394 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/stty.c:668
7398 msgid ""
7399 "\n"
7400 "Combination settings:\n"
7401 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7402 "   cbreak        same as -icanon\n"
7403 "   -cbreak       same as icanon\n"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: src/stty.c:675
7407 msgid ""
7408 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7409 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7410 "   -cooked       same as raw\n"
7411 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7412 msgstr ""
7413
7414 #: src/stty.c:681
7415 msgid ""
7416 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7417 "                 kill ^u\n"
7418 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7419 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7420 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: src/stty.c:688
7424 msgid ""
7425 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7426 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7427 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7428 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7429 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7430 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: src/stty.c:696
7434 msgid ""
7435 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7436 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7437 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7438 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7439 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/stty.c:703
7443 msgid ""
7444 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7445 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7446 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7447 "   -raw          same as cooked\n"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/stty.c:709
7451 msgid ""
7452 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7453 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7454 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7455 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7456 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7457 "                 characters to their default values.\n"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/stty.c:717
7461 msgid ""
7462 "\n"
7463 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7464 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7465 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7466 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: src/stty.c:789
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "only one device may be specified"
7472 msgstr "只能指定一個參數"
7473
7474 #: src/stty.c:819
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid ""
7477 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7478 "mutually exclusive"
7479 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
7480
7481 #: src/stty.c:825
7482 #, c-format
7483 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: src/stty.c:840
7487 #, c-format
7488 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7489 msgstr ""
7490
7491 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "invalid argument %s"
7494 msgstr "參數無效: %s"
7495
7496 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
7497 #: src/stty.c:970
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "missing argument to %s"
7500 msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
7501
7502 #: src/stty.c:976
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "invalid line discipline %s"
7505 msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
7506
7507 #: src/stty.c:1046
7508 #, c-format
7509 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: src/stty.c:1051
7513 #, c-format
7514 msgid "new_mode: mode\n"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: src/stty.c:1392
7518 #, c-format
7519 msgid "%s: no size information for this device"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: src/stty.c:1888
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "invalid integer argument %s"
7525 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
7526
7527 #: src/su.c:242
7528 msgid "Password:"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: src/su.c:245
7532 #, fuzzy, c-format
7533 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7534 msgstr "無法開啟目錄%s"
7535
7536 #: src/su.c:303
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "cannot set groups"
7539 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
7540
7541 #: src/su.c:307
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "cannot set group id"
7544 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
7545
7546 #: src/su.c:309
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "cannot set user id"
7549 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
7550
7551 #: src/su.c:385
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7554 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
7555
7556 #: src/su.c:386
7557 msgid ""
7558 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7559 "\n"
7560 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7561 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7562 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7563 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7564 "  -p                           same as -m\n"
7565 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/su.c:398
7569 msgid ""
7570 "\n"
7571 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: src/su.c:475
7575 #, c-format
7576 msgid "user %s does not exist"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/su.c:498
7580 #, c-format
7581 msgid "incorrect password"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: src/su.c:515
7585 #, c-format
7586 msgid "using restricted shell %s"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/su.c:523
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7592 msgstr "無法建立目錄%s"
7593
7594 #: src/sum.c:63
7595 msgid ""
7596 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7597 "\n"
7598 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7599 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7600 msgstr ""
7601 "印出每個 <檔案> 的總和檢查值及區塊數目。\n"
7602 "\n"
7603 "  -r              令 -s 選項無效,使用 BSD 的演算法,用 1K 的區塊大小\n"
7604 "  -s, --sysv      使用 System V 的演算法,用 512 個位元組的區塊大小\n"
7605
7606 #: src/sync.c:46
7607 msgid ""
7608 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7609 "\n"
7610 msgstr ""
7611 "強迫將已更改的資料寫入磁碟,並更新 super block。\n"
7612 "\n"
7613
7614 #: src/sync.c:74
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "ignoring all arguments"
7617 msgstr "參數過多"
7618
7619 #: src/system.h:411
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "\n"
7623 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
7624 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
7625 "for details about the options it supports.\n"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: src/system.h:417
7629 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7630 msgstr "      --help     顯示此求助說明並離開\n"
7631
7632 #: src/system.h:419
7633 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7634 msgstr "      --version  顯示版本資訊並離開\n"
7635
7636 #: src/tac.c:137
7637 msgid ""
7638 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7639 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7640 "\n"
7641 msgstr ""
7642 "將每個 <檔案> 由最後一行開始在標準輸出顯示出來。\n"
7643 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7644 "\n"
7645
7646 #: src/tac.c:145
7647 msgid ""
7648 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7649 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7650 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7651 msgstr ""
7652 "  -b, --before             將分隔字串加在前面而不是後面\n"
7653 "  -r, --regex              將分隔字串理解為正規表示式\n"
7654 "  -s, --separator=字串     用 <字串> 作為分隔字串,而不是 newline 字元\n"
7655
7656 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "%s: seek failed"
7659 msgstr "關閉時發生錯誤"
7660
7661 #: src/tac.c:265
7662 #, fuzzy, c-format
7663 msgid "record too large"
7664 msgstr "%s:檔案過大"
7665
7666 #: src/tac.c:459
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "cannot create temporary file %s"
7669 msgstr "無法建立暫存檔"
7670
7671 #: src/tac.c:466
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "cannot open %s for writing"
7674 msgstr "無法開啟%s來讀取資料"
7675
7676 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "%s: write error"
7679 msgstr "寫入時發生錯誤"
7680
7681 #: src/tac.c:601
7682 #, c-format
7683 msgid "separator cannot be empty"
7684 msgstr "分隔字串不可以是空的"
7685
7686 #: src/tail.c:220
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7690 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7691 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7692 "\n"
7693 msgstr ""
7694 "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最後 %d 行。\n"
7695 "當指定多於一個 <檔案> 時,會先印出表示每個檔案名稱的標頭。\n"
7696 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7697 "\n"
7698
7699 #: src/tail.c:229
7700 #, fuzzy
7701 msgid ""
7702 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7703 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7704 "                           inaccessible later; useful when following by "
7705 "name,\n"
7706 "                           i.e., with --follow=name\n"
7707 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
7708 "to\n"
7709 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
7710 msgstr ""
7711 "      --retry              即使執行 tail 時或一段時間後無法存取某檔案,仍然\n"
7712 "                           不斷嘗試開啟該檔案 ─ 只在配合 -f 選項時有用\n"
7713 "  -c, --bytes=N            輸出最後的 N 個位元組\n"
7714
7715 #: src/tail.c:237
7716 msgid ""
7717 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7718 "                           output appended data as the file grows;\n"
7719 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7720 "                           equivalent\n"
7721 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7722 msgstr ""
7723 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7724 "                           當檔案不斷變大時顯示加上的資料;\n"
7725 "                           -f、--follow 及 --follow=descriptor 是相同的\n"
7726 "  -F                       等於 --follow=name --retry\n"
7727
7728 # --max-consecutive-size-changes is undocumented  -- maddog
7729 #: src/tail.c:244
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid ""
7732 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
7733 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
7734 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7735 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7736 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7737 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7738 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7739 msgstr ""
7740 "  -n, --lines=N            顯示最後 N 行而不是 %d 行\n"
7741 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7742 "                           配合 --follow=name 時,如果檢查 <檔案> N 次\n"
7743 "                           (預設是 %d 次)後檔案大小仍沒有改變,則會\n"
7744 "                           重新開啟 <檔案> 來檢查檔案是否已被刪除或改名\n"
7745 "                           (此情況在備份紀錄檔時會較常見)\n"
7746 "      --max-consecutive-size-changes=N\n"
7747 "                           配合 --follow=name 時,如果 <檔案> 連續 N 次\n"
7748 "                           改變大小,則認定此檔案已經被改名。\n"
7749
7750 #: src/tail.c:256
7751 #, fuzzy
7752 msgid ""
7753 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7754 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7755 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7756 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7757 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7758 msgstr ""
7759 "      --pid=PID            配合 -f 選項時,tail 會在指定的程序 (識別碼\n"
7760 "                           為 PID) 退出後中止\n"
7761 "  -q, --quiet, --silent    不顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
7762 "  -s, --sleep-interval=S   配合 -f 選項時,每兩次檢查相隔約 S 秒\n"
7763 "                           (預設為 1 秒)\n"
7764 "  -v, --verbose            一定顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
7765
7766 #: src/tail.c:265
7767 #, fuzzy
7768 msgid ""
7769 "\n"
7770 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7771 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7772 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7773 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7774 "\n"
7775 msgstr ""
7776 "\n"
7777 "如果 N (行數或位元組數目) 的第一個字元是‘+’,會由每個檔案的第 N 行開始\n"
7778 "顯示,否則會顯示每個檔案的最後 N 行。N 可以加上單位:b 是 512,k 是 1024,\n"
7779 "m 則是 1048576 (1M)。\n"
7780 "\n"
7781
7782 #: src/tail.c:273
7783 msgid ""
7784 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7785 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7786 "its end.  "
7787 msgstr ""
7788 "若配合 --follow (-f) 選項,tail 預設會檢查檔案描述子 (file descriptor);\n"
7789 "即是說,即使要 tail 的檔案已經改名,tail 仍會繼續檢查該檔案的末端。"
7790
7791 #: src/tail.c:278
7792 msgid ""
7793 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7794 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7795 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7796 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7797 "recreated by some other program.\n"
7798 msgstr ""
7799 "如果\n"
7800 "確實要檢查檔案名稱而不是檔案描述子時 (例如備份紀錄檔時),這種預設的處理\n"
7801 "方式並不適用。在這情況下應使用 --follow=name。這樣會令 tail 檢查指定名稱\n"
7802 "的檔案,方法是重複地開啟檔案,看看它是否已被移除和其它程式會否再產生該\n"
7803 "檔案。\n"
7804
7805 #: src/tail.c:336
7806 #, c-format
7807 msgid "closing %s (fd=%d)"
7808 msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
7809
7810 #: src/tail.c:411
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7813 msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s"
7814
7815 #: src/tail.c:415
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7818 msgstr "%s:無法搜尋至末端相對位置 %s%s"
7819
7820 #: src/tail.c:867
7821 #, fuzzy, c-format
7822 msgid "%s has become inaccessible"
7823 msgstr "已無法存取‘%s’"
7824
7825 #: src/tail.c:884
7826 #, fuzzy, c-format
7827 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7828 msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱"
7829
7830 #: src/tail.c:905
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "%s has become accessible"
7833 msgstr "已經可以存取‘%s’"
7834
7835 #: src/tail.c:913
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
7838 msgstr "‘%s’已出現;正在檢查新檔案的末端"
7839
7840 #: src/tail.c:924
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
7843 msgstr "‘%s’已被取代;正在檢查新檔案的末端"
7844
7845 #: src/tail.c:1025
7846 #, fuzzy, c-format
7847 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7848 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
7849
7850 #: src/tail.c:1066
7851 #, c-format
7852 msgid "%s: file truncated"
7853 msgstr "%s:檔案被截斷了"
7854
7855 #: src/tail.c:1090
7856 #, c-format
7857 msgid "no files remaining"
7858 msgstr "已沒有任何剩餘的檔案"
7859
7860 #: src/tail.c:1323
7861 #, c-format
7862 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7863 msgstr "%s:無法檢查此類檔案的末端;不會再檢查此檔案名稱"
7864
7865 #: src/tail.c:1439
7866 #, fuzzy, c-format
7867 msgid "number in %s is too large"
7868 msgstr "%s 過長"
7869
7870 #: src/tail.c:1511
7871 #, c-format
7872 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7873 msgstr "%s:開啟檔案前 stat 資料沒有改變的最大次數無效"
7874
7875 #: src/tail.c:1523
7876 #, c-format
7877 msgid "%s: invalid PID"
7878 msgstr "%s:無效的 PID"
7879
7880 #: src/tail.c:1542
7881 #, c-format
7882 msgid "%s: invalid number of seconds"
7883 msgstr "%s:無效的秒數"
7884
7885 #: src/tail.c:1558
7886 #, c-format
7887 msgid "option used in invalid context -- %c"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: src/tail.c:1566
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
7893 msgstr "警告:只有檢查檔案名稱時 --retry 選項才會有效"
7894
7895 #: src/tail.c:1570
7896 #, c-format
7897 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7898 msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效"
7899
7900 #: src/tail.c:1573
7901 #, c-format
7902 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7903 msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項"
7904
7905 #: src/tail.c:1667
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "cannot follow %s by name"
7908 msgstr "無法建立暫存檔"
7909
7910 #: src/tail.c:1673
7911 #, c-format
7912 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/tee.c:63
7916 msgid ""
7917 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7918 "\n"
7919 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7920 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: src/tee.c:71
7924 #, fuzzy
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
7928 msgstr ""
7929 "\n"
7930 "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7931
7932 #: src/test.c:125
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "missing argument after %s"
7935 msgstr "%2$s的參數%1$s不明確"
7936
7937 #: src/test.c:161
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "invalid integer %s"
7940 msgstr "數字 %s 無效"
7941
7942 #: src/test.c:242
7943 msgid "')' expected"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: src/test.c:245
7947 #, c-format
7948 msgid "')' expected, found %s"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: src/test.c:261 src/test.c:606
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid "%s: unary operator expected"
7954 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
7955
7956 #: src/test.c:330
7957 msgid "-nt does not accept -l"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: src/test.c:343
7961 msgid "-ef does not accept -l"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: src/test.c:359
7965 msgid "-ot does not accept -l"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: src/test.c:368
7969 #, fuzzy
7970 msgid "unknown binary operator"
7971 msgstr "不明的系統錯誤"
7972
7973 #: src/test.c:634
7974 #, fuzzy, c-format
7975 msgid "%s: binary operator expected"
7976 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
7977
7978 #: src/test.c:694
7979 msgid ""
7980 "Usage: test EXPRESSION\n"
7981 "  or:  test\n"
7982 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7983 "  or:  [ ]\n"
7984 "  or:  [ OPTION\n"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: src/test.c:701
7988 msgid ""
7989 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7990 "\n"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: src/test.c:707
7994 msgid ""
7995 "\n"
7996 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
7997 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: src/test.c:712
8001 msgid ""
8002 "\n"
8003 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8004 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8005 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8006 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/test.c:719
8010 msgid ""
8011 "\n"
8012 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8013 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8014 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8015 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8016 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: src/test.c:727
8020 msgid ""
8021 "\n"
8022 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8023 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8024 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8025 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8026 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8027 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: src/test.c:736
8031 msgid ""
8032 "\n"
8033 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8034 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8035 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: src/test.c:742
8039 msgid ""
8040 "\n"
8041 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8042 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8043 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8044 "  -e FILE     FILE exists\n"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: src/test.c:749
8048 msgid ""
8049 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8050 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8051 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8052 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8053 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: src/test.c:756
8057 msgid ""
8058 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8059 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8060 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8061 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8062 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/test.c:763
8066 msgid ""
8067 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8068 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8069 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8070 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8071 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/test.c:770
8075 msgid ""
8076 "\n"
8077 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8078 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8079 "shells.\n"
8080 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/test.c:776
8084 msgid "test and/or ["
8085 msgstr ""
8086
8087 #: src/test.c:831
8088 msgid "missing `]'"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/test.c:846
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "extra argument %s"
8094 msgstr "參數過多"
8095
8096 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "invalid date format %s"
8099 msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
8100
8101 #: src/touch.c:154
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "creating %s"
8104 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
8105
8106 #: src/touch.c:211
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "cannot touch %s"
8109 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
8110
8111 #: src/touch.c:217
8112 #, c-format
8113 msgid "setting times of %s"
8114 msgstr "正在設定%s的時間"
8115
8116 #: src/touch.c:234
8117 msgid ""
8118 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8119 "\n"
8120 msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n"
8121
8122 #: src/touch.c:241
8123 msgid ""
8124 "  -a                     change only the access time\n"
8125 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8126 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8127 "  -f                     (ignored)\n"
8128 "  -m                     change only the modification time\n"
8129 msgstr ""
8130 "  -a                     只更改存取時間\n"
8131 "  -c, --no-create        不建立任何檔案\n"
8132 "  -d, --date=字串        使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n"
8133 "  -f                     (此選項不作處理)\n"
8134 "  -m                     只更改修改時間\n"
8135
8136 #: src/touch.c:248
8137 #, fuzzy
8138 msgid ""
8139 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8140 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8141 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
8142 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8143 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8144 msgstr ""
8145 "  -r, --reference=檔案   使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n"
8146 "  -t STAMP               使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時"
8147 "間\n"
8148 "  --time=WORD            使用 WORD 指定的時間:access、atime、use 都等於 -a\n"
8149 "                           選項的效果,而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n"
8150
8151 #: src/touch.c:257
8152 #, fuzzy
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8156 "\n"
8157 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
8158 msgstr ""
8159 "\n"
8160 "請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n"
8161
8162 #: src/touch.c:344
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "cannot specify times from more than one source"
8165 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
8166
8167 #: src/touch.c:389
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid ""
8170 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8171 msgstr "警告:‘touch %s’已經過時;請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’"
8172
8173 #: src/tr.c:290
8174 #, c-format
8175 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8176 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
8177
8178 #: src/tr.c:294
8179 #, fuzzy
8180 msgid ""
8181 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8182 "writing to standard output.\n"
8183 "\n"
8184 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
8185 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8186 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8187 "character\n"
8188 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8189 "                            of that character\n"
8190 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8191 msgstr ""
8192 "從標準輸入讀取資料,將字元置換、壓縮、刪除後,在標準輸出顯示結果。\n"
8193 "\n"
8194 "  -c, --complement        以所有不屬於 SET1 的字元 (SET1 的餘集) 取代 SET1\n"
8195 "  -d, --delete            刪除所有 SET1 裡的字元,不進行置換\n"
8196 "  -s, --squeeze-repeats   對於任何在 SET1 中列出的字元,如果該字元在輸入資"
8197 "料\n"
8198 "                          中連續重複出現,則將該段字元刪除至只剩一個\n"
8199 "  -t, --truncate-set1     先將 SET1 的長度截至跟 SET2 一樣\n"
8200
8201 #: src/tr.c:307
8202 msgid ""
8203 "\n"
8204 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8205 "Interpreted sequences are:\n"
8206 "\n"
8207 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8208 "  \\\\              backslash\n"
8209 "  \\a              audible BEL\n"
8210 "  \\b              backspace\n"
8211 "  \\f              form feed\n"
8212 "  \\n              new line\n"
8213 "  \\r              return\n"
8214 "  \\t              horizontal tab\n"
8215 msgstr ""
8216 "\n"
8217 "SET 是以字串方式指定。大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n"
8218 "\n"
8219 "  \\NNN            八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n"
8220 "  \\\\              反斜號\n"
8221 "  \\a              響聲 (BEL)\n"
8222 "  \\b              倒退字元 (backspace)\n"
8223 "  \\f              換頁字元 (form feed)\n"
8224 "  \\n              換行字元 (new line)\n"
8225 "  \\r              復位字元 (return)\n"
8226 "  \\t              水平定位字元 (tab)\n"
8227
8228 #: src/tr.c:321
8229 msgid ""
8230 "  \\v              vertical tab\n"
8231 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8232 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8233 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8234 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8235 "  [:alpha:]       all letters\n"
8236 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8237 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8238 "  [:digit:]       all digits\n"
8239 msgstr ""
8240 "  \\v              垂直定位字元 (vertical tab)\n"
8241 "  字元1-字元2     由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n"
8242 "  [字元*]         在 SET2 裡重複加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n"
8243 "  [字元*重複次數] 重複指定 <字元>,如果 <重複次數> 的第一個字元是 0 則表示\n"
8244 "                  <重複次數> 是八進位數字\n"
8245 "  [:alnum:]       所有英文字及數字\n"
8246 "  [:alpha:]       所有英文字\n"
8247 "  [:blank:]       所有水平的空白字元\n"
8248 "  [:cntrl:]       所有控制字元\n"
8249 "  [:digit:]       所有數字\n"
8250
8251 #: src/tr.c:332
8252 msgid ""
8253 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8254 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8255 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8256 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8257 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8258 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8259 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8260 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8261 msgstr ""
8262 "  [:graph:]       所有可列印的字元,不包括空格\n"
8263 "  [:lower:]       所有小寫英文字母\n"
8264 "  [:print:]       所有可列印的字元,包括空格\n"
8265 "  [:punct:]       所有標點符號\n"
8266 "  [:space:]       所有水平或垂直的空白字元\n"
8267 "  [:upper:]       所有大寫英文字母\n"
8268 "  [:xdigit:]      所有十六進位數字\n"
8269 "  [=CHAR=]        所有和 CHAR 同等的字元\n"
8270
8271 #: src/tr.c:342
8272 msgid ""
8273 "\n"
8274 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8275 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8276 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8277 msgstr ""
8278 "\n"
8279 "置換操作只在沒有指定 -d 選項和 SET1、SET2 同時存在的情況下有效。\n"
8280 "-t 選項只能在置換操作時使用。有需要時,SET2 會將它的最後一個字元\n"
8281 "重複,直至 SET2 的長度和 SET1 的一樣。"
8282
8283 #: src/tr.c:348
8284 msgid ""
8285 "Excess characters\n"
8286 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8287 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8288 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8289 msgstr ""
8290 "SET2 中的多餘字元會被忽略。\n"
8291 "只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保證展開的字元以升序排列;當在 SET2 中\n"
8292 "使用作為置換操作的字元時,它們只能一起使用,表示置換大小寫。"
8293
8294 #: src/tr.c:354
8295 msgid ""
8296 "-s uses SET1 if not\n"
8297 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8298 "translation or deletion.\n"
8299 msgstr ""
8300 "若不是\n"
8301 "置換或刪除字元,-s 選項只會使用 SET1;另外壓縮字元會使用 SET2,並在\n"
8302 "置換或刪除字元後才進行。\n"
8303
8304 #: src/tr.c:519
8305 #, fuzzy, c-format
8306 msgid ""
8307 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8308 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
8309 msgstr ""
8310 "警告:意義不明確的八進位溢出序列 \\%c%c%c 會\n"
8311 "\t理解為兩個位元組的序列 \\0%c%c,‘%c’"
8312
8313 #: src/tr.c:682
8314 #, c-format
8315 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8316 msgstr "‘%s-%s’範圍的端點和字元應有的排列次序相反"
8317
8318 #: src/tr.c:838
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
8321 msgstr "[c*n] 結構中的重複次數‘%s’無效"
8322
8323 #: src/tr.c:919
8324 #, c-format
8325 msgid "missing character class name `[::]'"
8326 msgstr "無效的字元種類名稱‘[::]’"
8327
8328 #: src/tr.c:922
8329 #, c-format
8330 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8331 msgstr "缺少了等價字元種類的字元‘[==]’"
8332
8333 #: src/tr.c:937
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "invalid character class %s"
8336 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
8337
8338 #: src/tr.c:956
8339 #, c-format
8340 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8341 msgstr "%s:等價字元種類中的運算符必須是恰好一個字元"
8342
8343 #: src/tr.c:1275
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "too many characters in set"
8346 msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
8347
8348 #: src/tr.c:1423
8349 #, c-format
8350 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8351 msgstr "重複結構 [c*] 不能在字串 1 出現"
8352
8353 #: src/tr.c:1433
8354 #, c-format
8355 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8356 msgstr "重複結構 [c*] 只能在字串 2 出現一次"
8357
8358 #: src/tr.c:1441
8359 #, c-format
8360 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8361 msgstr "進行置換時,[=c=] 表示式不能在字串 2 出現"
8362
8363 #: src/tr.c:1454
8364 #, c-format
8365 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8366 msgstr "若不截斷(消除) set1,字串 2 不能是空的"
8367
8368 #: src/tr.c:1463
8369 #, c-format
8370 msgid ""
8371 "when translating with complemented character classes,\n"
8372 "string2 must map all characters in the domain to one"
8373 msgstr ""
8374 "取字元種類的餘集(complement)作置換時,只能將所有字元映射\n"
8375 "至一個字元,即字串 2 只可含有一個字元"
8376
8377 #: src/tr.c:1470
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8381 "string2 are `upper' and `lower'"
8382 msgstr "置換時,可以在字串 2 出現的字元種類只有‘upper’或‘lower’"
8383
8384 #: src/tr.c:1479
8385 #, c-format
8386 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8387 msgstr "[c*] 結構只有在置換時方可在字串 2 出現"
8388
8389 #: src/tr.c:1731
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Two strings must be given when translating."
8392 msgstr "置換時必須指定兩個字串"
8393
8394 #: src/tr.c:1741
8395 #, fuzzy
8396 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
8397 msgstr "刪除但不壓縮重複字時只能指定一個字串"
8398
8399 #: src/tr.c:1844
8400 #, c-format
8401 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8402 msgstr "[:upper:]、[:lower:]結構的位置沒有對齊"
8403
8404 #: src/true.c:42
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid ""
8407 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8408 "  or:  %s OPTION\n"
8409 msgstr ""
8410 "用法:%s 檔案名稱\n"
8411 "  或:%s 選項\n"
8412
8413 #: src/true.c:49
8414 msgid "Exit with a status code indicating success."
8415 msgstr ""
8416
8417 #: src/tsort.c:86
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8421 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8422 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8423 "\n"
8424 msgstr ""
8425 "用法:%s [選項] [檔案]\n"
8426 "將 <檔案> 中所有已進行部份排序的項目聯繫起來,產生新的排列,\n"
8427 "而該排列含有 <檔案> 中的所有項目。如果沒有指定 <檔案> 或\n"
8428 "<檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
8429 "\n"
8430
8431 #: src/tsort.c:474
8432 #, fuzzy, c-format
8433 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8434 msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
8435
8436 #: src/tsort.c:515
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: input contains a loop:"
8439 msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
8440
8441 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
8442 #, fuzzy, c-format
8443 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
8444 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
8445
8446 #: src/tty.c:70
8447 msgid ""
8448 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8449 "\n"
8450 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/tty.c:125
8454 msgid "not a tty"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/uname.c:118
8458 msgid ""
8459 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8460 "\n"
8461 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
8462 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
8463 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8464 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8465 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: src/uname.c:127
8469 msgid ""
8470 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8471 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8472 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
8473 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
8474 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: src/uname.c:236
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid "cannot get system name"
8480 msgstr "無法建立暫存檔"
8481
8482 #: src/unexpand.c:125
8483 #, fuzzy
8484 msgid ""
8485 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8486 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8487 "\n"
8488 msgstr ""
8489 "將每個 <檔案> 中的空格轉換為 tab,並在標準輸出顯示結果。\n"
8490 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
8491 "\n"
8492
8493 #: src/unexpand.c:133
8494 #, fuzzy
8495 msgid ""
8496 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8497 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8498 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8499 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8500 msgstr ""
8501 "  -a, --all        轉換所有空白字元,並非只是每行開始的空白字元\n"
8502 "      --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8503 "  -t, --tabs=數字  將指定 <數字> 的空格轉換為 tab,而非 8 個\n"
8504 "  -t, --tabs=LIST  用以逗號分隔的數字特別指定 tab 的位置\n"
8505
8506 #: src/unexpand.c:161
8507 #, c-format
8508 msgid "tabs are too far apart"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: src/unexpand.c:512
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "tab stop value is too large"
8514 msgstr "tab 字元寬度 %s 過長"
8515
8516 #: src/uniq.c:135
8517 #, c-format
8518 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8519 msgstr "用法:%s [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
8520
8521 #: src/uniq.c:139
8522 msgid ""
8523 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8524 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8525 "\n"
8526 msgstr ""
8527 "將 <輸入> (預設為標準輸入) 的資料中每行連續相同的資料捨棄至只剩一行,\n"
8528 "並在 <輸出> 顯示結果 (預設會在標準輸出顯示結果)。\n"
8529
8530 #: src/uniq.c:147
8531 msgid ""
8532 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8533 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8534 msgstr ""
8535 "  -c, --count           每行前加上出現次數\n"
8536 "  -d, --repeated        只印出重複的資料\n"
8537
8538 #: src/uniq.c:151
8539 #, fuzzy
8540 msgid ""
8541 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
8542 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8543 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8544 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8545 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8546 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8547 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8548 msgstr ""
8549 "  -D, --all-repeated[=分隔方式]\n"
8550 "                        印出所有重複的資料\n"
8551 "                        分隔方式={none(預設)、prepend、separate}\n"
8552 "                        會使用空行來分隔資料。\n"
8553 "  -f, --skip-fields=N   不比較最初的 N 個欄位\n"
8554 "  -i, --ignore-case     比較時忽略大小寫\n"
8555 "  -s, --skip-chars=N    不比較最初的 N 個字元\n"
8556 "  -u, --unique          只印出沒有重複的資料\n"
8557
8558 #: src/uniq.c:160
8559 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8560 msgstr "  -w, --check-chars=N   每行比較不多於 N 個字元\n"
8561
8562 #: src/uniq.c:165
8563 msgid ""
8564 "\n"
8565 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8566 "Fields are skipped before chars.\n"
8567 msgstr ""
8568 "\n"
8569 "一個欄位是由一組空白字元加上一組非空白的字元組成的。\n"
8570 "當同時指定略過欄位和略過字元不作比較時,會先略過欄位。\n"
8571
8572 #: src/uniq.c:350
8573 #, c-format
8574 msgid "too many repeated lines"
8575 msgstr "重複的行數過多"
8576
8577 #: src/uniq.c:512
8578 msgid "invalid number of fields to skip"
8579 msgstr "要略過的欄位數目無效"
8580
8581 #: src/uniq.c:521
8582 msgid "invalid number of bytes to skip"
8583 msgstr "要略過的位元組數目無效"
8584
8585 #: src/uniq.c:530
8586 msgid "invalid number of bytes to compare"
8587 msgstr "要比較的位元組數目無效"
8588
8589 #: src/uniq.c:545
8590 #, c-format
8591 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8592 msgstr "顯示每行重複的資籵又計算該行的重複次數是沒有意義的"
8593
8594 #: src/unlink.c:50
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "Usage: %s FILE\n"
8598 "  or:  %s OPTION\n"
8599 msgstr ""
8600 "用法:%s 檔案\n"
8601 "  或:%s 選項\n"
8602
8603 #: src/unlink.c:53
8604 msgid ""
8605 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8606 "\n"
8607 msgstr ""
8608 "透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n"
8609 "\n"
8610
8611 #: src/unlink.c:91
8612 #, c-format
8613 msgid "cannot unlink %s"
8614 msgstr "無法 unlink %s"
8615
8616 #: src/uptime.c:123
8617 #, c-format
8618 msgid "couldn't get boot time"
8619 msgstr "無法讀取系統啟動時間"
8620
8621 #: src/uptime.c:131
8622 #, c-format
8623 msgid " %2d:%02d%s  up "
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/uptime.c:135
8627 msgid "am"
8628 msgstr "上午"
8629
8630 #: src/uptime.c:135
8631 msgid "pm"
8632 msgstr "下午"
8633
8634 #: src/uptime.c:137
8635 #, c-format
8636 msgid " ??:????  up "
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/uptime.c:139
8640 #, c-format
8641 msgid "???? days ??:??,  "
8642 msgstr ""
8643
8644 #: src/uptime.c:143
8645 #, c-format
8646 msgid "%ld day"
8647 msgid_plural "%ld days"
8648 msgstr[0] "%ld 日"
8649
8650 #: src/uptime.c:147
8651 #, c-format
8652 msgid "%lu user"
8653 msgid_plural "%lu users"
8654 msgstr[0] "%lu 個使用者"
8655
8656 #: src/uptime.c:161
8657 #, c-format
8658 msgid ",  load average: %.2f"
8659 msgstr ",  平均負載量: %.2f"
8660
8661 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
8662 #, c-format
8663 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8664 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
8665
8666 #: src/uptime.c:198
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8670 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8671 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8672 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8673 "\n"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/users.c:109
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8680 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8681 "\n"
8682 msgstr ""
8683 "根據 <檔案> 的內容,顯示哪些人目然已經登入系統。如果沒有指定,\n"
8684 "預設會使用 %s。使用 %s 作為檔案也很普遍。\n"
8685
8686 #: src/wc.c:113
8687 msgid ""
8688 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8689 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8690 "read standard input.\n"
8691 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8692 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8693 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8694 msgstr ""
8695 "印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n"
8696 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
8697 "  -c, --bytes            印出位元組數目\n"
8698 "  -m, --chars            印出字元數目\n"
8699 "  -l, --lines            印出行數\n"
8700
8701 #: src/wc.c:121
8702 #, fuzzy
8703 msgid ""
8704 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
8705 "                           NUL-terminated names in file F\n"
8706 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8707 "  -w, --words            print the word counts\n"
8708 msgstr ""
8709 "  -L, --max-line-length  印出最長一行的字數\n"
8710 "  -w, --words            印出以空格隔開為標準的字數\n"
8711
8712 #: src/wc.c:686
8713 #, c-format
8714 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/who.c:212
8718 msgid " old "
8719 msgstr ""
8720
8721 #: src/who.c:439 src/who.c:441
8722 msgid "id="
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/who.c:454 src/who.c:459
8726 msgid "term="
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/who.c:456 src/who.c:460
8730 msgid "exit="
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/who.c:497
8734 msgid "clock change"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/who.c:509 src/who.c:510
8738 msgid "run-level"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/who.c:513 src/who.c:514
8742 msgid "last="
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/who.c:545
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "\n"
8749 "# users=%lu\n"
8750 msgstr ""
8751 "\n"
8752 "登入用家數目=%lu\n"
8753
8754 #: src/who.c:551
8755 msgid "NAME"
8756 msgstr "名稱"
8757
8758 #: src/who.c:551
8759 msgid "LINE"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/who.c:551
8763 msgid "TIME"
8764 msgstr "時間"
8765
8766 #: src/who.c:551
8767 msgid "IDLE"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: src/who.c:552
8771 msgid "PID"
8772 msgstr "PID"
8773
8774 #: src/who.c:552
8775 msgid "COMMENT"
8776 msgstr "備註"
8777
8778 #: src/who.c:552
8779 msgid "EXIT"
8780 msgstr "離開"
8781
8782 #: src/who.c:633
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8785 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
8786
8787 #: src/who.c:634
8788 msgid ""
8789 "\n"
8790 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8791 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8792 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8793 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/who.c:641
8797 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/who.c:644
8801 msgid ""
8802 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8803 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8804 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: src/who.c:649
8808 msgid ""
8809 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8810 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8811 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8812 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: src/who.c:655
8816 msgid ""
8817 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8818 "  -u, --users       list users logged in\n"
8819 "      --message     same as -T\n"
8820 "      --writable    same as -T\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: src/who.c:663
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "\n"
8827 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8828 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: src/who.c:763
8832 #, c-format
8833 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8834 msgstr "警告:以後隨時可能不再支援 -i 選項。請使用 -u。"
8835
8836 #: src/whoami.c:51
8837 msgid ""
8838 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
8839 "Same as id -un.\n"
8840 "\n"
8841 msgstr ""
8842
8843 #: src/whoami.c:95
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
8846 msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n"
8847
8848 #: src/yes.c:46
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "Usage: %s [STRING]...\n"
8852 "  or:  %s OPTION\n"
8853 msgstr ""
8854 "用法:%s [字串]...\n"
8855 "  或:%s 選項\n"
8856
8857 #: src/yes.c:52
8858 msgid ""
8859 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8860 "\n"
8861 msgstr ""
8862 "重複印出同一句指定的 <字串>,如沒有指定則預設為 ‘y’。\n"
8863 "\n"
8864
8865 #~ msgid "strip failed"
8866 #~ msgstr "strip 失敗"
8867
8868 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
8869 #~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
8870
8871 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
8872 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
8873
8874 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
8875 #~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
8879 #~ "NO\n"
8880 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
8881 #~ "PURPOSE.\n"
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
8884 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
8885
8886 #~ msgid "closing standard output"
8887 #~ msgstr "關閉標準輸出"
8888
8889 #~ msgid "-R -h requires -P"
8890 #~ msgstr "同時使用 -R -h 時還需要 -P 選項"
8891
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "\n"
8894 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
8895 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "\n"
8898 #~ "<模式> 由三部份組成:一個或以上的 ugoa 字元、+-= 符號其中一個、\n"
8899 #~ "和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n"
8900
8901 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
8902 #~ msgstr "無法覆寫 %s 目錄"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
8906 #~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
8909 #~ "此選項。請使用 --backup=%s。"
8910
8911 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
8912 #~ msgstr "此系統不支援符號鏈結"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
8916 #~ msgstr "使用 --rfc-2822 (-R) 選項時不能再指定輸出格式"
8917
8918 #~ msgid "undefined"
8919 #~ msgstr "未定義"
8920
8921 #~ msgid "cannot get time of day"
8922 #~ msgstr "無法讀取時間"
8923
8924 #~ msgid "%s+%s records in\n"
8925 #~ msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n"
8926
8927 #~ msgid "%s+%s records out\n"
8928 #~ msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n"
8929
8930 #~ msgid "truncated records"
8931 #~ msgstr "個被截斷了的區段"
8932
8933 #~ msgid "file offset out of range"
8934 #~ msgstr "檔案內容位置超出範圍以外"
8935
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
8938 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "  -e             能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n"
8941 #~ "  -E             不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n"
8942
8943 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
8944 #~ msgstr "‘-LIST’ 選項已經過時;請改用 ‘-t LIST’"
8945
8946 #~ msgid "`%s' is too large"
8947 #~ msgstr "‘%s’ 過大"
8948
8949 #~ msgid ""
8950 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8951 #~ "  or:  %s OPTION\n"
8952 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
8953 #~ "\n"
8954 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
8955 #~ "\n"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "用法:%s [所有參數皆會被忽略]\n"
8958 #~ "  或:%s 選項\n"
8959 #~ "簡單地結束程式,並回傳錯誤碼,表示程式失敗。\n"
8960 #~ "\n"
8961 #~ "以下的選項不可以用簡寫。\n"
8962 #~ "\n"
8963
8964 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
8965 #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請改用 ‘%s’"
8966
8967 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
8968 #~ msgstr "%s:位元組數目過大"
8969
8970 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
8971 #~ msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
8972
8973 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
8974 #~ msgstr "‘-%s’ 選項已過時;請改用 ‘-%c %.*s%.*s%s’"
8975
8976 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
8977 #~ msgstr "無法得知 %s 的檔案時間"
8978
8979 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
8980 #~ msgstr "因為數值 %s 過大,所以無法表示"
8981
8982 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
8983 #~ msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
8984
8985 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
8986 #~ msgstr "檔案 1 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
8987
8988 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
8989 #~ msgstr "檔案 2 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
8990
8991 #, fuzzy
8992 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
8993 #~ msgstr "建立連至 %2$s 的符號連結 %1$s"
8994
8995 #~ msgid "create hard link %s to %s"
8996 #~ msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
8997
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "\n"
9000 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
9001 #~ "Windows)\n"
9002 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
9003 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
9004 #~ "\n"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "\n"
9007 #~ "  -b, --binary            以二元碼模式讀入檔案 (DOS/Windows 平台的預設模"
9008 #~ "式)\n"
9009 #~ "  -c, --check             驗證由指定的清單提供的 %s 檢查值\n"
9010 #~ "  -t, --text              以文字模式讀入檔案 (預設模式)\n"
9011 #~ "\n"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
9015 #~ msgstr "使用選項 --check 時只能指定一個參數"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
9019 #~ msgstr "無法更改%s的權限"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
9023 #~ msgstr "無法更改%s的權限"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
9027 #~ msgstr "無法更改%s的權限"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "cannot get priority"
9031 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "cannot set priority"
9035 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~ msgid "failed to redirect standard output"
9039 #~ msgstr "標準輸出"
9040
9041 #, fuzzy
9042 #~ msgid "column count too large"
9043 #~ msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
9044
9045 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
9046 #~ msgstr "‘--columns=欄位’的欄位數目無效:‘%s’"
9047
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9050 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9051 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
9052 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
9053 #~ "\n"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
9056 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
9057 #~ "\n"
9058
9059 #~ msgid ""
9060 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9061 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
9062 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
9065 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
9066 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"
9067
9068 #, fuzzy
9069 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
9070 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
9071
9072 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
9073 #~ msgstr "無法在%s中 lstat‘.’"
9074
9075 #~ msgid "cannot lstat %s"
9076 #~ msgstr "lstat%s失敗"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
9080 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
9081
9082 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
9083 #~ msgstr "無法移除‘.’或‘..’"
9084
9085 #, fuzzy
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
9088 #~ "\n"
9089 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
9090 #~ "                          (super-user only; this works only if your "
9091 #~ "system\n"
9092 #~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
9093 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
9094 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "移除指定的 <檔案>。\n"
9097 #~ "\n"
9098 #~ "  -d, --directory       移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
9099 #~ "  -f, --force           略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
9100 #~ "  -i, --interactive     進行任何移除操作前必須先確認\n"
9101 #~ "  -r, -R, --recursive   同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
9102 #~ "  -v, --verbose         詳細顯示進行的步驟\n"
9103
9104 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9105 #~ msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
9109 #~ msgstr "‘-%d’選項已過時;請使用‘-l %d’"
9110
9111 # How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs
9112 # say? -- Abel
9113 #, fuzzy
9114 #~ msgid ""
9115 #~ "Display file or file system status.\n"
9116 #~ "\n"
9117 #~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
9118 #~ "status\n"
9119 #~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
9120 #~ "  -L, --dereference     follow links\n"
9121 #~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "顯示檔案或檔案系統的狀態。\n"
9124 #~ "\n"
9125 #~ "  -f, --filesystem      顯示檔案系統的狀態,而不是檔案的狀態\n"
9126 #~ "  -c  --format=格式     使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n"
9127 #~ "  -L, --dereference     讀取鏈結本身的資訊,而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n"
9128 #~ "  -t, --terse           只顯示簡略的資訊\n"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid "invalid argument `%s'"
9132 #~ msgstr "%2$s的參數%1$s無效"
9133
9134 #~ msgid "stdin: read error"
9135 #~ msgstr "標準輸入:讀取資料時發生錯誤"
9136
9137 #, fuzzy
9138 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
9139 #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s-%c %.*s’"
9140
9141 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9142 #~ msgstr "‘-LIST’選項已過時;請使用‘--first-only -t LIST’"
9143
9144 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9145 #~ msgstr "‘-%lu’選項已過時;請使用‘-f %lu’"
9146
9147 #~ msgid "program error"
9148 #~ msgstr "程式錯誤"
9149
9150 #~ msgid "stack overflow"
9151 #~ msgstr "堆疊溢位"
9152
9153 #~ msgid "too few arguments"
9154 #~ msgstr "參數過少"
9155
9156 #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
9157 #~ msgstr "Torbjorn Granlund 及 Richard M. Stallman"
9158
9159 #~ msgid "group number"
9160 #~ msgstr "群組代號"
9161
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
9164 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
9165 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n"
9168 #~ "  或:%s [選項]... :群組 檔案...\n"
9169 #~ "  或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
9170
9171 #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
9172 #~ msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
9173
9174 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9175 #~ msgstr "用法:%s [選項]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9176
9177 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
9178 #~ msgstr "複製多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。"
9179
9180 #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
9181 #~ msgstr "Stuart Kemp 及 David MacKenzie"
9182
9183 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9184 #~ msgstr "%s:分隔符號後面應該是‘+’或‘-’字元"
9185
9186 #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9187 #~ msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
9188
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
9191 #~ "{unblock,sync}"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "每組只能選一項作為 conv 的關鍵字:\n"
9194 #~ "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}"
9195
9196 #~ msgid "   Type"
9197 #~ msgstr "   類型"
9198
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
9201 #~ "dircolors' internal database"
9202 #~ msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 參數"
9203
9204 #~ msgid ""
9205 #~ "\n"
9206 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "\n"
9209 #~ "使用 -w數字 時,字元‘w’可以省略不用。\n"
9210
9211 #~ msgid "invalid width option: `%s'"
9212 #~ msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
9213
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9216 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "  -c, --bytes=大小         印出最初指定 <大小> 的位元組\n"
9219 #~ "  -n, --lines=行數         印出最初指定 <行數> 而非最初 10 行\n"
9220
9221 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
9222 #~ msgstr "正在安裝多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。"
9223
9224 #~ msgid "too many non-option arguments"
9225 #~ msgstr "非選項的參數過多"
9226
9227 #~ msgid "too few non-option arguments"
9228 #~ msgstr "非選項的參數過少"
9229
9230 #~ msgid "%s: File exists"
9231 #~ msgstr "%s:檔案已存在"
9232
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9235 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9236 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "用法:%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n"
9239 #~ "  或:%s [選項]... 目標... 目錄\n"
9240 #~ "  或:%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n"
9241
9242 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
9243 #~ msgstr "建立多個鏈結時,最後的參數必需為目錄"
9244
9245 #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
9246 #~ msgstr "Ulrich Drepper 及 Scott Miller"
9247
9248 #~ msgid "file"
9249 #~ msgstr "檔案"
9250
9251 #~ msgid "files"
9252 #~ msgstr "檔案"
9253
9254 #~ msgid "checksum"
9255 #~ msgstr "總和檢查值"
9256
9257 #~ msgid "checksums"
9258 #~ msgstr "總和檢查值"
9259
9260 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
9261 #~ msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
9262
9263 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
9264 #~ msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
9265
9266 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
9267 #~ msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號"
9268
9269 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
9270 #~ msgstr "移動多個檔案時,最後的參數必須為目錄。"
9271
9272 #~ msgid "old-style offset"
9273 #~ msgstr "舊式的偏移量表示法"
9274
9275 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
9276 #~ msgstr "在相容性模式下,第二個運算符號‘%s’是無效的"
9277
9278 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
9279 #~ msgstr "在相容性模式下,最後兩個參數必須是偏移值"
9280
9281 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
9282 #~ msgstr "‘--pages’的頁碼範圍無效:‘%s’"
9283
9284 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
9285 #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼無效:‘%s’"
9286
9287 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
9288 #~ msgstr "‘--pages’的結束頁碼無效:‘%s’"
9289
9290 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
9291 #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼大於結束頁碼"
9292
9293 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
9294 #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
9295
9296 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
9297 #~ msgstr "開始頁碼大於總頁數:‘%d’"
9298
9299 #~ msgid "Page %d"
9300 #~ msgstr "第 %d 頁"
9301
9302 #~ msgid "invalid number"
9303 #~ msgstr "無效的數字"
9304
9305 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
9306 #~ msgstr "%c:在已過時的選項中含有無效的後置字元"
9307
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
9310 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
9311 #~ "c\n"
9312 #~ "option instead."
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "參數過多;當使用已過時的 tail 選項語法 (%s) 時,不可指定多於一個的檔案\n"
9315 #~ "參數。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
9316
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
9319 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
9320 #~ "option instead."
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "警告:將兩個或以上的檔案配合已過時的 tail 選項語法 (%s) 不是在所有系統\n"
9323 #~ "都通用的。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
9324
9325 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9326 #~ msgstr "%s 大於此系統能接受的最大檔案大小"
9327
9328 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
9329 #~ msgstr "%s:檔案連續改變大小的最大次數無效"
9330
9331 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
9332 #~ msgstr "反斜號溢出序列‘\\%c’無效"
9333
9334 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
9335 #~ msgstr "同時刪除字元和壓縮重複字時必須指定兩個字串"
9336
9337 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
9338 #~ msgstr "壓縮重複字時至少要指定一個字串"
9339
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9342 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9343 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "無效的恆等映射 (identity mapping);進行置換時,對於字串 1 的任何\n"
9346 #~ "[:lower:]、[:upper:] 結構,在字串 2 裡都必須有一個相應的結構。\n"
9347 #~ "(分別為 [:upper:]、[:lower:]) "
9348
9349 #~ msgid "only one argument may be specified"
9350 #~ msgstr "只能指定一個參數"
9351
9352 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9353 #~ msgstr "lstat‘.’失敗"
9354
9355 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9356 #~ msgstr "%s:目錄%s有防寫保護;是否仍然要進入? "
9357
9358 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9359 #~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n"
9360
9361 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9362 #~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換"
9363
9364 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9365 #~ msgstr "正準備移除%s的子目錄時該目錄已被移走"
9366
9367 #~ msgid " (might be nonempty)"
9368 #~ msgstr "(可能仍有資料)"
9369
9370 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9371 #~ msgstr "移除目錄本身:%s\n"
9372
9373 #~ msgid "continue? "
9374 #~ msgstr "是否繼續? "