Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU coreutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2007.
4 # ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
5 # sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
6 # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
7 # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
8 # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
9 # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
10 # 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mif.pg.gda.pl>, 2006.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: coreutils 6.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
27 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
28 #, c-format
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "zachowanie uprawnieñ %s"
31
32 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
33 #, c-format
34 msgid "setting permissions for %s"
35 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
36
37 #: lib/argmatch.c:134
38 #, c-format
39 msgid "invalid argument %s for %s"
40 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
41
42 #: lib/argmatch.c:135
43 #, c-format
44 msgid "ambiguous argument %s for %s"
45 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
46
47 #: lib/argmatch.c:154
48 #, c-format
49 msgid "Valid arguments are:"
50 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
51
52 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
53 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
54 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
55 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
56 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
57 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
58 #, c-format
59 msgid "write error"
60 msgstr "b³±d zapisu"
61
62 #: lib/error.c:125
63 msgid "Unknown system error"
64 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
65
66 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
67 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
68 #, c-format
69 msgid "cannot stat %s"
70 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
71
72 #: lib/file-type.c:39
73 msgid "regular empty file"
74 msgstr "pusty zwyk³y plik"
75
76 #: lib/file-type.c:39
77 msgid "regular file"
78 msgstr "zwyk³y plik"
79
80 #: lib/file-type.c:42
81 msgid "directory"
82 msgstr "katalog"
83
84 #: lib/file-type.c:45
85 msgid "block special file"
86 msgstr "blokowy plik specjalny"
87
88 #: lib/file-type.c:48
89 msgid "character special file"
90 msgstr "znakowy plik specjalny"
91
92 #: lib/file-type.c:51
93 msgid "fifo"
94 msgstr "potok"
95
96 #: lib/file-type.c:54
97 msgid "symbolic link"
98 msgstr "dowi±zanie symboliczne"
99
100 #: lib/file-type.c:57
101 msgid "socket"
102 msgstr "gniazdo"
103
104 #: lib/file-type.c:60
105 msgid "message queue"
106 msgstr "kolejka komunikatów"
107
108 #: lib/file-type.c:63
109 msgid "semaphore"
110 msgstr "semafor"
111
112 #: lib/file-type.c:66
113 msgid "shared memory object"
114 msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
115
116 #: lib/file-type.c:69
117 msgid "typed memory object"
118 msgstr "obiekt z typem w pamiêci"
119
120 #: lib/file-type.c:71
121 msgid "weird file"
122 msgstr "dziwny plik"
123
124 #: lib/gai_strerror.c:44
125 msgid "Address family for hostname not supported"
126 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez ten system"
127
128 #: lib/gai_strerror.c:45
129 msgid "Temporary failure in name resolution"
130 msgstr "Tymczasowy b³±d rozwi±zywania nazw"
131
132 #: lib/gai_strerror.c:46
133 msgid "Bad value for ai_flags"
134 msgstr "Z³a warto¶æ ai_flags"
135
136 #: lib/gai_strerror.c:47
137 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
138 msgstr "Nienaprawialny b³±d w rozwi±zywaniu nazw"
139
140 #: lib/gai_strerror.c:48
141 msgid "ai_family not supported"
142 msgstr "ai_family nie jest obs³ugiwana"
143
144 #: lib/gai_strerror.c:49
145 msgid "Memory allocation failure"
146 msgstr "B³±d przydzia³u pamiêci"
147
148 #: lib/gai_strerror.c:50
149 msgid "No address associated with hostname"
150 msgstr "Z nazw± nie jest zwi±zany ¿aden adres"
151
152 #: lib/gai_strerror.c:51
153 msgid "Name or service not known"
154 msgstr "Nieznana nazwa lub us³uga"
155
156 #: lib/gai_strerror.c:52
157 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
158 msgstr "Servname nie obs³ugiwany przez ai_socktype"
159
160 #: lib/gai_strerror.c:53
161 msgid "ai_socktype not supported"
162 msgstr "ai_socktype nie jest obs³ugiwane"
163
164 #: lib/gai_strerror.c:54
165 msgid "System error"
166 msgstr "b³±d systemu"
167
168 #: lib/gai_strerror.c:55
169 msgid "Argument buffer too small"
170 msgstr "Za ma³y bufor argumentów"
171
172 #: lib/gai_strerror.c:57
173 msgid "Processing request in progress"
174 msgstr "W trakcie przetwarzania ¿±dania"
175
176 #: lib/gai_strerror.c:58
177 msgid "Request canceled"
178 msgstr "¯±danie skasowane"
179
180 #: lib/gai_strerror.c:59
181 msgid "Request not canceled"
182 msgstr "¯±dnie nie skasowane"
183
184 #: lib/gai_strerror.c:60
185 msgid "All requests done"
186 msgstr "Wszystkie ¿±dania wype³nione"
187
188 #: lib/gai_strerror.c:61
189 msgid "Interrupted by a signal"
190 msgstr "PRzerwany przez sygna³"
191
192 #: lib/gai_strerror.c:62
193 msgid "Parameter string not correctly encoded"
194 msgstr "¬le zakodowany ³añcuch parametrów"
195
196 #: lib/gai_strerror.c:74
197 msgid "Unknown error"
198 msgstr "Nieznany b³±d"
199
200 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
201 #, c-format
202 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
203 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
204
205 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
206 #, c-format
207 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
208 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
209
210 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
211 #, c-format
212 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
213 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
214
215 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
216 #, c-format
217 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
218 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
219
220 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
221 #, c-format
222 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
223 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
224
225 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
226 #, c-format
227 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
228 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
229
230 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
231 #, c-format
232 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
233 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
234
235 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
236 #, c-format
237 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
238 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
239
240 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
241 #, c-format
242 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
243 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
244
245 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
246 #, c-format
247 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
248 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
249
250 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
251 #, c-format
252 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
253 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
254
255 #: lib/human.c:477
256 msgid "block size"
257 msgstr "rozmiar bloku"
258
259 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
260 #, c-format
261 msgid "cannot change permissions of %s"
262 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
263
264 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
265 #, c-format
266 msgid "cannot create directory %s"
267 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
268
269 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
270 msgid "memory exhausted"
271 msgstr "brak pamiêci"
272
273 #: lib/openat-die.c:34
274 #, c-format
275 msgid "unable to record current working directory"
276 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿±cego katalogu roboczego"
277
278 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
279 #, c-format
280 msgid "failed to return to initial working directory"
281 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
282
283 #. TRANSLATORS:
284 #. Get translations for open and closing quotation marks.
285 #.
286 #. The message catalog should translate "`" to a left
287 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
288 #. "'".  If the catalog has no translation,
289 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
290 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
291 #.
292 #. For example, an American English Unicode locale should
293 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
294 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
295 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
296 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
297 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
298 #.
299 #. If you don't know what to put here, please see
300 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
301 #. and use glyphs suitable for your language.
302 #: lib/quotearg.c:229
303 msgid "`"
304 msgstr "`"
305
306 #: lib/quotearg.c:230
307 msgid "'"
308 msgstr "'"
309
310 #: lib/randread.c:125
311 #, c-format
312 msgid "%s: end of file"
313 msgstr "%s: koniec pliku"
314
315 #: lib/regcomp.c:131
316 msgid "Success"
317 msgstr "Sukces"
318
319 #: lib/regcomp.c:134
320 msgid "No match"
321 msgstr "Brak dopasowania"
322
323 #: lib/regcomp.c:137
324 msgid "Invalid regular expression"
325 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
326
327 # ? - rzm
328 #: lib/regcomp.c:140
329 msgid "Invalid collation character"
330 msgstr "B³êdny znak sortowany"
331
332 #: lib/regcomp.c:143
333 msgid "Invalid character class name"
334 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
335
336 #: lib/regcomp.c:146
337 msgid "Trailing backslash"
338 msgstr "Koñcowy uko¶nik odwrotny"
339
340 #: lib/regcomp.c:149
341 msgid "Invalid back reference"
342 msgstr "B³êdne odwo³anie"
343
344 #: lib/regcomp.c:152
345 msgid "Unmatched [ or [^"
346 msgstr "Niesparowany [ lub [^"
347
348 #: lib/regcomp.c:155
349 msgid "Unmatched ( or \\("
350 msgstr "Niesparowany ( lub \\("
351
352 #: lib/regcomp.c:158
353 msgid "Unmatched \\{"
354 msgstr "Niedopasowany \\{"
355
356 #: lib/regcomp.c:161
357 msgid "Invalid content of \\{\\}"
358 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
359
360 #: lib/regcomp.c:164
361 msgid "Invalid range end"
362 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
363
364 #: lib/regcomp.c:167
365 msgid "Memory exhausted"
366 msgstr "Brak pamiêci"
367
368 #: lib/regcomp.c:170
369 msgid "Invalid preceding regular expression"
370 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
371
372 #: lib/regcomp.c:173
373 msgid "Premature end of regular expression"
374 msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyra¿enia regularnego"
375
376 #: lib/regcomp.c:176
377 msgid "Regular expression too big"
378 msgstr "Za du¿e wyra¿enie regularne"
379
380 #: lib/regcomp.c:179
381 msgid "Unmatched ) or \\)"
382 msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
383
384 #: lib/regcomp.c:680
385 msgid "No previous regular expression"
386 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
387
388 #: lib/root-dev-ino.h:40
389 #, c-format
390 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
391 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"
392
393 #: lib/root-dev-ino.h:44
394 #, c-format
395 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
396 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"
397
398 #: lib/root-dev-ino.h:46
399 #, c-format
400 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
401 msgstr "u¿yj --no-preserve-root do wy³±czenia tego zabezpieczenia"
402
403 #: lib/rpmatch.c:70
404 msgid "^[yY]"
405 msgstr "^[yYtT]"
406
407 #: lib/rpmatch.c:73
408 msgid "^[nN]"
409 msgstr "^[nN]"
410
411 #: lib/unicodeio.c:151
412 msgid "iconv function not usable"
413 msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
414
415 #: lib/unicodeio.c:153
416 msgid "iconv function not available"
417 msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
418
419 #: lib/unicodeio.c:160
420 msgid "character out of range"
421 msgstr "znak spoza zakresu"
422
423 #: lib/unicodeio.c:224
424 #, c-format
425 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
426 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
427
428 #: lib/unicodeio.c:226
429 #, c-format
430 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
431 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
432
433 #: lib/userspec.c:107
434 msgid "invalid user"
435 msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
436
437 #: lib/userspec.c:108
438 msgid "invalid group"
439 msgstr "b³êdna grupa"
440
441 #: lib/userspec.c:109
442 msgid "invalid spec"
443 msgstr "b³êdna specyfikacja"
444
445 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
446 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
447 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
448 #: lib/version-etc.c:66
449 msgid "(C)"
450 msgstr "(C)"
451
452 #: lib/version-etc.c:68
453 msgid ""
454 "\n"
455 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
456 "of\n"
457 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
458 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "\n"
462 "To jest wolne oprogramowanie. Mo¿na je rozprowadzaæ na warunkach\n"
463 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence)\n"
464 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
465 "Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
466 "przez prawo.\n"
467 "\n"
468
469 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
470 #: lib/version-etc.c:84
471 #, c-format
472 msgid "Written by %s.\n"
473 msgstr "Napisany przez %s.\n"
474
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #: lib/version-etc.c:88
477 #, c-format
478 msgid "Written by %s and %s.\n"
479 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
480
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #: lib/version-etc.c:92
483 #, c-format
484 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
485 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
486
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:98
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "and %s.\n"
495 msgstr ""
496 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
497 "i %s.\n"
498
499 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
500 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
501 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
502 #: lib/version-etc.c:104
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Written by %s, %s, %s,\n"
506 "%s, and %s.\n"
507 msgstr ""
508 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
509 "%s i %s.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
512 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
513 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
514 #: lib/version-etc.c:110
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Written by %s, %s, %s,\n"
518 "%s, %s, and %s.\n"
519 msgstr ""
520 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
521 "%s, %s i %s.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
524 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
525 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
526 #: lib/version-etc.c:117
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Written by %s, %s, %s,\n"
530 "%s, %s, %s, and %s.\n"
531 msgstr ""
532 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
533 "%s, %s, %s i %s.\n"
534
535 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
536 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
537 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
538 #: lib/version-etc.c:124
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Written by %s, %s, %s,\n"
542 "%s, %s, %s, %s,\n"
543 "and %s.\n"
544 msgstr ""
545 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
546 "%s, %s, %s, %s\n"
547 "i %s.\n"
548
549 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
550 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
551 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
552 #: lib/version-etc.c:132
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Written by %s, %s, %s,\n"
556 "%s, %s, %s, %s,\n"
557 "%s, and %s.\n"
558 msgstr ""
559 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
560 "%s, %s, %s, %s,\n"
561 "%s i %s.\n"
562
563 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
564 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
565 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
566 #: lib/version-etc.c:142
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Written by %s, %s, %s,\n"
570 "%s, %s, %s, %s,\n"
571 "%s, %s, and others.\n"
572 msgstr ""
573 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
574 "%s, %s, %s, %s,\n"
575 "%s, %s i inni.\n"
576
577 #: lib/xfts.c:58
578 #, c-format
579 msgid "invalid argument: %s"
580 msgstr "b³êdny argument: %s"
581
582 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
583 #, c-format
584 msgid "string comparison failed"
585 msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
586
587 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
588 #, c-format
589 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
590 msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
591
592 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
593 #, c-format
594 msgid "The strings compared were %s and %s."
595 msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
596
597 #: lib/xmemxfrm.c:55
598 #, c-format
599 msgid "string transformation failed"
600 msgstr "nie uda³o siê przekszta³cenie ³añcucha znaków"
601
602 #: lib/xmemxfrm.c:58
603 #, c-format
604 msgid "The untransformed string was %s."
605 msgstr "Nieprzekszta³cony ³añcuch znaków to %s."
606
607 #: lib/xstrtol.h:62
608 #, c-format
609 msgid "invalid %s `%s'"
610 msgstr "b³êdny %s `%s'"
611
612 #: lib/xstrtol.h:69
613 #, c-format
614 msgid "invalid character following %s in `%s'"
615 msgstr "b³êdna znak po %s w `%s'"
616
617 #: lib/xstrtol.h:74
618 #, c-format
619 msgid "%s `%s' too large"
620 msgstr "%s `%s' jest za du¿e"
621
622 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
623 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
624 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
625 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
626 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
627 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
628 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
629 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
630 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
631 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
632 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
633 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
634 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
635 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
636 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
637 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
638 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
639 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
640 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
641 #, c-format
642 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
643 msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
644
645 #: src/base64.c:65
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
649 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
650 "\n"
651 msgstr ""
652 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
653 "Zakodowane lub zdekodowanie kodem 64-znakowym (base64) PLIKU albo danych\n"
654 "miêdzy standardowym wej¶ciem i wyj¶ciem.\n"
655
656 #: src/base64.c:69
657 msgid ""
658 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
659 "76).\n"
660 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
661 "\n"
662 "  -d, --decode          Decode data.\n"
663 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666 "  -w, --wrap=KOLUMNY    Zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH "
667 "(domy¶lnie\n"
668 "                        76), 0 wy³±cza zawijanie.\n"
669 "\n"
670 "  -d, --decode          Rozkodowanie danych.\n"
671 "  -i, --ignore-garbage  Zignorowanie znaków niealfabetycznych przy "
672 "dekodowaniu.\n"
673
674 #: src/base64.c:77
675 msgid ""
676 "      --help            Display this help and exit.\n"
677 "      --version         Output version information and exit.\n"
678 msgstr ""
679 "      --help            Wy¶wietlenie pomocy i zakoñczenie.\n"
680 "      --version         Wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
681
682 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
683 msgid ""
684 "\n"
685 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
686 msgstr ""
687 "\n"
688 "Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
689 "wej¶cie.\n"
690
691 #: src/base64.c:83
692 msgid ""
693 "\n"
694 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
695 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
696 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
697 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "Dane s± kodowane wed³ug opisu dla alfabetu o podstawie 64 (base64) w\n"
701 "RFC 3548. Przy dekodowaniu oprócz znaków formalnego alfabetu base64 mo¿na\n"
702 "napotkaæ znaki nowej linii. Program wywo³any z opcj± --ignore-garbage "
703 "bêdzie\n"
704 "próbowa³ opu¶ciæ jakiekolwiek inne znaki nie z alfabetu base64.\n"
705
706 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
707 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
708 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
709 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
710 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
711 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
712 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
713 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
714 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
715 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
716 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
717 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
718 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
719 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
720 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
721 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
722 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
723 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
724 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "\n"
728 "Report bugs to <%s>.\n"
729 msgstr ""
730 "\n"
731 "Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
732
733 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
734 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
735 #, c-format
736 msgid "read error"
737 msgstr "b³±d czytania"
738
739 #: src/base64.c:234
740 #, c-format
741 msgid "invalid input"
742 msgstr "b³êdna dane wej¶ciowe"
743
744 #: src/base64.c:271
745 #, c-format
746 msgid "invalid wrap size: %s"
747 msgstr "b³êdny rozmiar zawijania: %s"
748
749 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
750 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
751 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
752 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
753 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
754 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
755 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
756 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
757 #, c-format
758 msgid "extra operand %s"
759 msgstr "nadmiarowy argument %s"
760
761 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
762 #, c-format
763 msgid "closing standard input"
764 msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
765
766 #: src/basename.c:54
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
770 "  or:  %s OPTION\n"
771 msgstr ""
772 "Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
773 "    albo: %s [OPCJA]\n"
774
775 #: src/basename.c:59
776 msgid ""
777 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
778 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
782 "Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
783 "\n"
784
785 #: src/basename.c:66
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Examples:\n"
790 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
791 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Przyk³ady:\n"
795 "  %s /usr/bin/sort       Wynik: \"sort\".\n"
796 "  %s include/stdio.h .h  Wynik: \"stdio\".\n"
797
798 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
799 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
800 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
801 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
802 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
803 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
804 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
805 #, c-format
806 msgid "missing operand"
807 msgstr "brakuj±cy argument"
808
809 #: src/cat.c:95
810 #, c-format
811 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
812 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
813
814 #: src/cat.c:99
815 msgid ""
816 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
817 "\n"
818 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
819 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
820 "  -e                       equivalent to -vE\n"
821 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
822 "  -n, --number             number all output lines\n"
823 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
824 msgstr ""
825 "Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
826 "\n"
827 "  -A, --show-all           równowa¿ne -vET\n"
828 "  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
829 "  -e                       równowa¿ne -vE\n"
830 "  -E, --show-ends          wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
831 "  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
832 "  -s, --squeeze-blank      nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
833
834 #: src/cat.c:109
835 msgid ""
836 "  -t                       equivalent to -vT\n"
837 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
838 "  -u                       (ignored)\n"
839 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
840 msgstr ""
841 "  -t                       równowa¿ne -vT\n"
842 "  -T, --show-tabs          wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
843 "  -u                       (ignorowane)\n"
844 "  -v, --show-nonprinting   u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
845
846 #: src/cat.c:121
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "Examples:\n"
851 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
852 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
853 msgstr ""
854 "\n"
855 "Przyk³ady:\n"
856 "  %s f - g  Skopiowanie zawarto¶ci f na standardowe wyj¶cie, potem\n"
857 "              zawarto¶ci g.\n"
858 "  %s        Skopiowanie standardowego wej¶cia na standardowe wyj¶cie.\n"
859
860 #: src/cat.c:333
861 #, c-format
862 msgid "cannot do ioctl on %s"
863 msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na %s"
864
865 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
866 #, c-format
867 msgid "standard output"
868 msgstr "standardowe wyj¶cie"
869
870 #: src/cat.c:720
871 #, c-format
872 msgid "%s: input file is output file"
873 msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
874
875 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
876 #, c-format
877 msgid "invalid group %s"
878 msgstr "b³êdna grupa %s"
879
880 #: src/chgrp.c:112
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
884 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
885 msgstr ""
886 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
887 "    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
888
889 #: src/chgrp.c:117
890 msgid ""
891 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
892 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
893 "\n"
894 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
895 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
896 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
897 msgstr ""
898 "Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
899 "Z opcj± --reference zmiana grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± ma PLIK_WZ.\n"
900 "\n"
901 "  -c, --changes          jak verbose, ale informowanie tylko gdy zasz³a "
902 "zmiana\n"
903 "      --dereference      zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych\n"
904 "                         przez dowi±zania symboliczne, a nie samych\n"
905 "                         dowi±zañ (domy¶lnie)\n"
906
907 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
908 msgid ""
909 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
910 "referenced\n"
911 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
912 "                         ownership of a symlink)\n"
913 msgstr ""
914 "  -h, --no-dereference   operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
915 "na\n"
916 "                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
917 "                         umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
918 "symbolicznego)\n"
919
920 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
921 msgid ""
922 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
923 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
924 msgstr ""
925 "      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu `/' w specjalny sposób\n"
926 "                            (domy¶lnie)\n"
927 "      --preserve-root     odmowa rekusywnego dzia³ania na `/'\n"
928
929 #: src/chgrp.c:134
930 msgid ""
931 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
932 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
933 "                         GROUP value\n"
934 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
935 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "  -f, --silent, --quiet  wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
939 "      --reference=PLIK_WZ  u¿ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
940 "                         nazwy GRUPY\n"
941 "  -R, --recursive        zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
942 "  -v, --verbose          wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
943
944 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
945 msgid ""
946 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
947 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
948 "one takes effect.\n"
949 "\n"
950 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
951 "                         to a directory, traverse it\n"
952 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
953 "                         encountered\n"
954 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "Nastêpuj±ce opcje zmieniaj± sposób przegl±dania katalogów gdy jest podana\n"
958 "opcja -R. Je¿eli podane jest wiêcej opcji, u¿ywana jest tylko ostatnia.\n"
959 "  -H                     je¿eli argumentem jest dowi±zanie symboliczne do\n"
960 "                         katalogu - bêdzie przetworzony\n"
961 "  -L                     przetworzenie ka¿dego katalogu, do którego jest\n"
962 "                         dowi±zanie symboliczne\n"
963 "  -P                     bez przetwarzania dowi±zañ symbolicznych "
964 "(domy¶lnie)\n"
965 "\n"
966
967 #: src/chgrp.c:156
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "Examples:\n"
972 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
973 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "Przyk³ady:\n"
977 "  %s staff /u      Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
978 "  %s -hR staff /u  Zmiana grupy /u i zawarto¶ci na \"staff\".\n"
979
980 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
981 #, c-format
982 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
983 msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"
984
985 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
986 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
987 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
988 #, c-format
989 msgid "missing operand after %s"
990 msgstr "brakuj±cy argument po %s"
991
992 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
993 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
994 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
995 #, c-format
996 msgid "failed to get attributes of %s"
997 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
998
999 #: src/chmod.c:128
1000 #, c-format
1001 msgid "getting new attributes of %s"
1002 msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
1003
1004 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1005 #, c-format
1006 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1007 msgstr ""
1008 "nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
1009
1010 #: src/chmod.c:160
1011 #, c-format
1012 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1013 msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
1014
1015 #: src/chmod.c:163
1016 #, c-format
1017 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1018 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
1019
1020 #: src/chmod.c:166
1021 #, c-format
1022 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1023 msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
1024
1025 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1026 #: src/ls.c:2644
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot access %s"
1029 msgstr "nie ma dostêpu do %s"
1030
1031 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1032 #, c-format
1033 msgid "%s"
1034 msgstr "%s"
1035
1036 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read directory %s"
1039 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
1040
1041 #: src/chmod.c:251
1042 #, c-format
1043 msgid "changing permissions of %s"
1044 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
1045
1046 #: src/chmod.c:286
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1049 msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"
1050
1051 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1052 #, c-format
1053 msgid "fts_read failed"
1054 msgstr "b³±d fts_read"
1055
1056 #: src/chmod.c:345
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1060 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1061 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1062 msgstr ""
1063 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
1064 "    albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
1065 "    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
1066
1067 #: src/chmod.c:351
1068 msgid ""
1069 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1070 "\n"
1071 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1072 "made\n"
1073 msgstr ""
1074 "Zmiana uprawnieñ do ka¿dego PLIKU na UPRAWN.\n"
1075 "\n"
1076 "  -c, --changes           jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
1077
1078 #: src/chmod.c:356
1079 msgid ""
1080 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1081 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1082 msgstr ""
1083 "      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
1084 "                            (domy¶lnie)\n"
1085 "      --preserve-root     odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
1086
1087 #: src/chmod.c:360
1088 msgid ""
1089 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1090 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1091 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1092 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1093 msgstr ""
1094 "Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
1095 "  -f, --silent, --quiet   wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
1096 "  -v, --verbose           wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
1097 "      --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
1098 "UPRAWN\n"
1099 "  -R, --recursive         zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
1100
1101 #: src/chmod.c:368
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "UPRAWNIENIA maj± formê `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1108
1109 #: src/chmod.c:479
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1112 msgstr "nie mo¿na ³±czyæ ustawiania uprawnieñ i opcji --reference"
1113
1114 #: src/chmod.c:510
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid mode: %s"
1117 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
1118
1119 #: src/chown-core.c:147
1120 #, c-format
1121 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1122 msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
1123
1124 #: src/chown-core.c:148
1125 #, c-format
1126 msgid "changed group of %s to %s\n"
1127 msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
1128
1129 #: src/chown-core.c:149
1130 #, c-format
1131 msgid "no change to ownership of %s\n"
1132 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
1133
1134 #: src/chown-core.c:152
1135 #, c-format
1136 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1137 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
1138
1139 #: src/chown-core.c:153
1140 #, c-format
1141 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1142 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
1143
1144 #: src/chown-core.c:154
1145 #, c-format
1146 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1147 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
1148
1149 #: src/chown-core.c:157
1150 #, c-format
1151 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1152 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
1153
1154 #: src/chown-core.c:158
1155 #, c-format
1156 msgid "group of %s retained as %s\n"
1157 msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
1158
1159 #: src/chown-core.c:159
1160 #, c-format
1161 msgid "ownership of %s retained\n"
1162 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany\n"
1163
1164 #: src/chown-core.c:344
1165 #, c-format
1166 msgid "cannot dereference %s"
1167 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
1168
1169 #: src/chown-core.c:432
1170 #, c-format
1171 msgid "changing ownership of %s"
1172 msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
1173
1174 #: src/chown-core.c:433
1175 #, c-format
1176 msgid "changing group of %s"
1177 msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
1178
1179 #: src/chown.c:93
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1183 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1184 msgstr ""
1185 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [W£A¦CICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
1186 "    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
1187
1188 #: src/chown.c:98
1189 msgid ""
1190 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1191 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1192 "RFILE.\n"
1193 "\n"
1194 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1195 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1196 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1197 msgstr ""
1198 "Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
1199 "Z opcj± --reference zmiana w³a¶ciciela i grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± "
1200 "ma\n"
1201 "PLIK_WZ.\n"
1202 "\n"
1203 "  -c, --changes          jak verbose, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
1204 "      --dereference      zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
1205 "                         dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
1206 "                         (domy¶lnie)\n"
1207
1208 #: src/chown.c:111
1209 msgid ""
1210 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1211 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1212 "                         its current owner and/or group match those "
1213 "specified\n"
1214 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1215 "match\n"
1216 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1217 msgstr ""
1218 "      --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
1219 "                         zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
1220 "je¿eli\n"
1221 "                         bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
1222 "podane.\n"
1223 "                         Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
1224 "pominiêty\n"
1225 "                         w opcji.\n"
1226
1227 #: src/chown.c:122
1228 msgid ""
1229 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1230 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1231 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1232 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1233 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1234 "\n"
1235 msgstr ""
1236 "  -f, --silent, --quiet  wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
1237 "      --reference=PLIK_WZ  u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
1238 "podanych\n"
1239 "                         warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
1240 "  -R, --recursive        zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
1241 "  -v, --verbose          wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
1242 "\n"
1243
1244 #: src/chown.c:144
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1248 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1249 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
1253 "zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
1254 "je¿eli\n"
1255 "po W£A¦CICIELU zosta³ podany `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane "
1256 "zarówno\n"
1257 "numerycznie jak symbolicznie.\n"
1258
1259 #: src/chown.c:150
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "\n"
1263 "Examples:\n"
1264 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1265 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1266 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "Przyk³ady:\n"
1270 "  %s root /u        Zmiana w³a¶ciciela /u na \"root\".\n"
1271 "  %s root:staff /u  Podobnie, ale równie¿ zmiana grupy na \"staff\".\n"
1272 "  %s -hR root /u    Zmiana w³a¶ciciela /u i zawarto¶ci na \"root\".\n"
1273
1274 #: src/chroot.c:46
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1278 "  or:  %s OPTION\n"
1279 msgstr ""
1280 "Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
1281 "    albo: %s OPCJA\n"
1282
1283 #: src/chroot.c:50
1284 msgid ""
1285 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1286 "\n"
1287 msgstr ""
1288 "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
1289 "\n"
1290
1291 #: src/chroot.c:56
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
1298 "(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
1299
1300 #: src/chroot.c:89
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot change root directory to %s"
1303 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
1304
1305 #: src/chroot.c:92
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot chdir to root directory"
1308 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
1309
1310 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot run command %s"
1313 msgstr "nie mo¿na uruchomic polecenia %s"
1314
1315 #: src/cksum.c:217
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: file too long"
1318 msgstr "%s: za d³ugi plik"
1319
1320 #: src/cksum.c:265
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Usage: %s [FILE]...\n"
1324 "  or:  %s [OPTION]\n"
1325 msgstr ""
1326 "Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
1327 "    albo: %s [OPCJA]\n"
1328
1329 #: src/cksum.c:270
1330 msgid ""
1331 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1332 "\n"
1333 msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
1334
1335 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1336 #, c-format
1337 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1338 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
1339
1340 #: src/comm.c:77
1341 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1342 msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"
1343
1344 #: src/comm.c:80
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1348 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1349 "and column three contains lines common to both files.\n"
1350 msgstr ""
1351 "\n"
1352 "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
1353 "wystêpuj±ce tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - wystêpuj±ce w\n"
1354 "obu plikach.\n"
1355
1356 #: src/comm.c:86
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1360 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1361 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "  -1              bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU1\n"
1365 "  -2              bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU2\n"
1366 "  -3              bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
1367
1368 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1369 #, c-format
1370 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1371 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
1372
1373 #: src/copy.c:222
1374 #, c-format
1375 msgid "failed to lookup file %s"
1376 msgstr "nie uda³o siê znale¼æ pliku %s"
1377
1378 #: src/copy.c:227
1379 #, c-format
1380 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1381 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
1382
1383 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1384 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot open %s for reading"
1387 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
1388
1389 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1390 #, c-format
1391 msgid "cannot fstat %s"
1392 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
1393
1394 #: src/copy.c:293
1395 #, c-format
1396 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1397 msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
1398
1399 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1400 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1401 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1402 #: src/remove.c:1499
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot remove %s"
1405 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
1406
1407 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1408 #: src/remove.c:910
1409 #, c-format
1410 msgid "removed %s\n"
1411 msgstr "usuniêty %s\n"
1412
1413 #: src/copy.c:329
1414 #, c-format
1415 msgid "cannot create regular file %s"
1416 msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
1417
1418 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1419 #, c-format
1420 msgid "reading %s"
1421 msgstr "czytanie %s"
1422
1423 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1424 #, c-format
1425 msgid "cannot lseek %s"
1426 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
1427
1428 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1429 #, c-format
1430 msgid "writing %s"
1431 msgstr "zapis %s"
1432
1433 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1434 #, c-format
1435 msgid "preserving times for %s"
1436 msgstr "zachowanie czasu %s"
1437
1438 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1439 #, c-format
1440 msgid "closing %s"
1441 msgstr "zamykanie %s"
1442
1443 #: src/copy.c:805
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1446 msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
1447
1448 #: src/copy.c:812
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: overwrite %s? "
1451 msgstr "%s: zamazaæ %s? "
1452
1453 #: src/copy.c:994
1454 #, c-format
1455 msgid " (backup: %s)"
1456 msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
1457
1458 #: src/copy.c:1048
1459 #, c-format
1460 msgid "omitting directory %s"
1461 msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
1462
1463 #: src/copy.c:1062
1464 #, c-format
1465 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1466 msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
1467
1468 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1469 #, c-format
1470 msgid "%s and %s are the same file"
1471 msgstr "%s i %s to ten sam plik"
1472
1473 #: src/copy.c:1149
1474 #, c-format
1475 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1476 msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
1477
1478 #: src/copy.c:1167
1479 #, c-format
1480 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1481 msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
1482
1483 #: src/copy.c:1185
1484 #, c-format
1485 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1486 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
1487
1488 #: src/copy.c:1223
1489 #, c-format
1490 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1491 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
1492
1493 #: src/copy.c:1253
1494 #, c-format
1495 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1496 msgstr ""
1497 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o;  %s nie zosta³ "
1498 "przeniesiony"
1499
1500 #: src/copy.c:1254
1501 #, c-format
1502 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1503 msgstr ""
1504 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o;  %s nie zosta³ skopiowany"
1505
1506 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1507 #, c-format
1508 msgid "cannot backup %s"
1509 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
1510
1511 #: src/copy.c:1372
1512 #, c-format
1513 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1514 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
1515
1516 #: src/copy.c:1389
1517 #, c-format
1518 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1519 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
1520
1521 #: src/copy.c:1414
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1524 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
1525
1526 #: src/copy.c:1459
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1529 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
1530
1531 #: src/copy.c:1502
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot move %s to %s"
1534 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
1535
1536 #: src/copy.c:1514
1537 #, c-format
1538 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1539 msgstr ""
1540 "nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
1541 "usunaæ pliku docelowego"
1542
1543 #: src/copy.c:1553
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1546 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
1547
1548 #: src/copy.c:1654
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1551 msgstr ""
1552 "%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
1553
1554 #: src/copy.c:1661
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1557 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
1558
1559 #: src/copy.c:1686
1560 #, c-format
1561 msgid "cannot create link %s"
1562 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
1563
1564 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1565 #, c-format
1566 msgid "cannot create fifo %s"
1567 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
1568
1569 #: src/copy.c:1722
1570 #, c-format
1571 msgid "cannot create special file %s"
1572 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
1573
1574 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot read symbolic link %s"
1577 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
1578
1579 #: src/copy.c:1759
1580 #, c-format
1581 msgid "cannot create symbolic link %s"
1582 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
1583
1584 #: src/copy.c:1790
1585 #, c-format
1586 msgid "%s has unknown file type"
1587 msgstr "%s to nieznany typ pliku"
1588
1589 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot un-backup %s"
1592 msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
1593
1594 #: src/copy.c:1914
1595 #, c-format
1596 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1597 msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
1598
1599 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1603 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1604 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1605 msgstr ""
1606 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] ¬RÓD£O CEL\n"
1607 "    albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
1608 "    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RÓD£O...\n"
1609
1610 #: src/cp.c:163
1611 msgid ""
1612 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1613 "\n"
1614 msgstr ""
1615 "Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
1616 "\n"
1617
1618 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1619 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1620 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1621 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1622 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1623 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1624 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1625 msgid ""
1626 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1627 msgstr ""
1628 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
1629
1630 #: src/cp.c:170
1631 msgid ""
1632 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1633 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1634 "file\n"
1635 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1636 "argument\n"
1637 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1638 "recursive\n"
1639 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1640 msgstr ""
1641 "  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
1642 "      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej ka¿dego "
1643 "istniej±cego\n"
1644 "                               pliku docelowego\n"
1645 "  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
1646 "      --copy-contents          kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
1647 "                               przypadku rekursji\n"
1648 "  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
1649
1650 #: src/cp.c:177
1651 msgid ""
1652 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1653 "                                 opened, remove it and try again\n"
1654 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1655 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1656 msgstr ""
1657 "  -f, --force                  kasowanie istniej±cych plików docelowych "
1658 "je¿eli\n"
1659 "                                 nie daj± siê otworzyæ\n"
1660 "  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
1661 "  -H                           rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
1662
1663 #: src/cp.c:183
1664 msgid ""
1665 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1666 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1667 msgstr ""
1668 "  -l, --link                   ³±cza zwyk³e zamiast kopiowania\n"
1669 "  -L, --dereference            rozwijanie ³±cz symbolicznych\n"
1670
1671 #: src/cp.c:187
1672 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1673 msgstr "  -P, --no-dereference         bez rozwijania ³±cz symbolicznych\n"
1674
1675 #: src/cp.c:190
1676 msgid ""
1677 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1678 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1679 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1680 "                                 additional attributes: links, all\n"
1681 msgstr ""
1682 "  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,"
1683 "timestamps\n"
1684 "      --preserve[=LISTA_ATR]   zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
1685 "                               mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
1686 "                               ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
1687 "                               (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
1688 "                               atrybutów: links (dowi±zania), all "
1689 "(wszystkie))\n"
1690
1691 #: src/cp.c:196
1692 msgid ""
1693 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1694 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1695 msgstr ""
1696 "      --no-preserve=LISTA_ATR  bez zachowania podanych atrybutów\n"
1697 "      --parents                u¿ycie pe³nej ¶cie¿ki ¼ród³owej KATALOG\n"
1698
1699 #: src/cp.c:200
1700 msgid ""
1701 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1702 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1703 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1704 "force)\n"
1705 msgstr ""
1706 "  -R, -r, --recursive          kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
1707 "     --remove-destination      usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
1708 "docelowego\n"
1709 "                                 przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
1710
1711 #: src/cp.c:205
1712 msgid ""
1713 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1714 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1715 "SOURCE\n"
1716 "                                 argument\n"
1717 msgstr ""
1718 "      --sparse=GDY             sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
1719 "      --strip-trailing-slashes  skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
1720 "z\n"
1721 "                                 nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
1722
1723 #: src/cp.c:210
1724 msgid ""
1725 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1726 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1727 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1728 "DIRECTORY\n"
1729 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1730 msgstr ""
1731 "  -s, --symbolic-link          dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
1732 "  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
1733 "  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
1734 "  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
1735
1736 #: src/cp.c:216
1737 msgid ""
1738 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1739 "                                 than the destination file or when the\n"
1740 "                                 destination file is missing\n"
1741 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1742 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1743 msgstr ""
1744 "  -u, --update                 kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
1745 "                                 jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
1746 "  -v, --verbose                wyja¶nianie co siê dzieje\n"
1747 "  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"
1748 "\n"
1749
1750 #: src/cp.c:225
1751 msgid ""
1752 "\n"
1753 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1754 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1755 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1756 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1757 "bytes.\n"
1758 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 "\n"
1762 "Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
1763 "plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki.  Takie zachowanie jest wybierane\n"
1764 "przez --sparse=auto.  Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
1765 "plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
1766 "zer.\n"
1767 "U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
1768 "\n"
1769
1770 #: src/cp.c:234
1771 msgid ""
1772 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1773 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1774 "through\n"
1775 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
1779 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
1780 "byæ\n"
1781 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
1782 "VERSION_CONTROL.\n"
1783 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
1784 "\n"
1785
1786 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1787 msgid ""
1788 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1789 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1790 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1791 "  simple, never   always make simple backups\n"
1792 msgstr ""
1793 "  none, off       nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
1794 "podana\n"
1795 "                  opcja --backup)\n"
1796 "  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
1797 "  existing, nil   numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
1798 "  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
1799
1800 #: src/cp.c:246
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1804 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1805 "regular file.\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
1809 "opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
1810 "zwyk³ego\n"
1811
1812 #: src/cp.c:314
1813 #, c-format
1814 msgid "failed to preserve times for %s"
1815 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
1816
1817 #: src/cp.c:340
1818 #, c-format
1819 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1820 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
1821
1822 #: src/cp.c:456
1823 #, c-format
1824 msgid "cannot make directory %s"
1825 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
1826
1827 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1828 #, c-format
1829 msgid "%s exists but is not a directory"
1830 msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
1831
1832 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1833 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1834 #, c-format
1835 msgid "accessing %s"
1836 msgstr "dostêp do %s"
1837
1838 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1839 #: src/touch.c:412
1840 #, c-format
1841 msgid "missing file operand"
1842 msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
1843
1844 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1845 #, c-format
1846 msgid "missing destination file operand after %s"
1847 msgstr "brakuj±cy plik docelowy po %s"
1848
1849 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1852 msgstr ""
1853 "Nie mo¿na u¿ywaæ razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"
1854
1855 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1856 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1857 #: src/mv.c:454
1858 #, c-format
1859 msgid "target %s is not a directory"
1860 msgstr "cel %s nie jest katalogiem"
1861
1862 #: src/cp.c:697
1863 #, c-format
1864 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1865 msgstr "z opcj± --parents cel musi byæ katalogiem"
1866
1867 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1868 #, c-format
1869 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1870 msgstr "opcja --reply jest przestarza³a; u¿ywaj -i albo -f"
1871
1872 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1873 #, c-format
1874 msgid "multiple target directories specified"
1875 msgstr "podano wiele katalogów docelowych"
1876
1877 #: src/cp.c:1030
1878 #, c-format
1879 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1880 msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
1881
1882 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1883 msgid "backup type"
1884 msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
1885
1886 #: src/csplit.c:541
1887 #, c-format
1888 msgid "input disappeared"
1889 msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
1890
1891 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: line number out of range"
1894 msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
1895
1896 #: src/csplit.c:709
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: %s: line number out of range"
1899 msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"
1900
1901 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1902 #, c-format
1903 msgid " on repetition %s\n"
1904 msgstr " przy powtórzeniu %s\n"
1905
1906 #: src/csplit.c:755
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: %s: match not found"
1909 msgstr "%s: %s: nie pasuje"
1910
1911 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1912 #, c-format
1913 msgid "error in regular expression search"
1914 msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
1915
1916 #: src/csplit.c:984
1917 #, c-format
1918 msgid "write error for %s"
1919 msgstr "b³±d pisania dla %s"
1920
1921 #: src/csplit.c:1060
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1924 msgstr "%s: po ograniczniku powinna byæ liczba ca³kowita"
1925
1926 #: src/csplit.c:1076
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1929 msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
1930
1931 #: src/csplit.c:1086
1932 #, c-format
1933 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1934 msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
1935
1936 #: src/csplit.c:1113
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1939 msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
1940
1941 #: src/csplit.c:1130
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1944 msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
1945
1946 #: src/csplit.c:1163
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: invalid pattern"
1949 msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
1950
1951 #: src/csplit.c:1166
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1954 msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
1955
1956 #: src/csplit.c:1172
1957 #, c-format
1958 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1959 msgstr "numer linii %s jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
1960
1961 #: src/csplit.c:1178
1962 #, c-format
1963 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1964 msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
1965
1966 #: src/csplit.c:1231
1967 #, c-format
1968 msgid "invalid format width"
1969 msgstr "b³êdna szeroko¶æ formatu"
1970
1971 #: src/csplit.c:1252
1972 #, c-format
1973 msgid "invalid format precision"
1974 msgstr "b³±d specyfikacja precyzji w formacie"
1975
1976 #: src/csplit.c:1273
1977 #, c-format
1978 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1979 msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
1980
1981 #: src/csplit.c:1279
1982 #, c-format
1983 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1984 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
1985
1986 #: src/csplit.c:1282
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1989 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
1990
1991 #: src/csplit.c:1305
1992 #, c-format
1993 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1994 msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
1995
1996 #: src/csplit.c:1320
1997 #, c-format
1998 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1999 msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
2000
2001 #: src/csplit.c:1364
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: invalid number"
2004 msgstr "%s: b³êdna liczba"
2005
2006 #: src/csplit.c:1474
2007 #, c-format
2008 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2009 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
2010
2011 #: src/csplit.c:1478
2012 msgid ""
2013 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2014 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
2018 "`xx02',\n"
2019 "..., i podanie na standardowym wyj¶ciu liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku.\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: src/csplit.c:1486
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2026 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2027 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2028 msgstr ""
2029 "  -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
2030 "  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
2031 "  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
2032 "b³êdów\n"
2033
2034 #: src/csplit.c:1491
2035 msgid ""
2036 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2037 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2038 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2039 msgstr ""
2040 "  -n, --digits=CYFRY         u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
2041 "  -s, --quiet, --silent      bez podawania liczby bajtów w plikach "
2042 "wyj¶ciowych\n"
2043 "  -z, --elide-empty-files    usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
2044
2045 #: src/csplit.c:1498
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
2052
2053 #: src/csplit.c:1502
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2057 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2058 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2059 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2060 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2061 "\n"
2062 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "  LICZBA_CA£KOWITA         kopiowanie do podanej linii o numerze "
2066 "LICZBA_CA£KOWITA,\n"
2067 "                           oprócz tej linii\n"
2068 "  /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE]   kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
2069 "  %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE]   przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
2070 "samej\n"
2071 "  {LICZBA_CA£KOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
2072 "razy\n"
2073 "  {*}                      powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
2074 "da\n"
2075 "\n"
2076 "PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
2077
2078 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2079 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2080 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2081 #, c-format
2082 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2083 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
2084
2085 #: src/cut.c:192
2086 msgid ""
2087 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: src/cut.c:199
2094 msgid ""
2095 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2096 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2097 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
2100 "  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
2101 "  -d, --delimiter=OGRANICZNIK  u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
2102 "separatora\n"
2103
2104 #: src/cut.c:204
2105 msgid ""
2106 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2107 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2108 "                            the -s option is specified\n"
2109 "  -n                      (ignored)\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
2112 "                            zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
2113 "jest\n"
2114 "                            opcja -s\n"
2115 "  -n                      (ignorowane)\n"
2116
2117 #: src/cut.c:210
2118 msgid ""
2119 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2120 "                            or fields.\n"
2121 msgstr ""
2122 "      --complement        dope³nienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo "
2123 "pól\n"
2124 "                            zamiast nich samych\n"
2125
2126 #: src/cut.c:214
2127 msgid ""
2128 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2129 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2130 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -s, --only-delimited    bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
2133 "ogranicznika\n"
2134 "      --output-delimiter=£AÑCUCH  u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
2135 "                            wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
2136 "                            danych wej¶ciowych\n"
2137
2138 #: src/cut.c:221
2139 msgid ""
2140 "\n"
2141 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2142 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2143 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "U¿yæ mo¿na tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
2147 "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
2148 "dane wej¶ciowe s± wypisywane w tym samym porz±dku, w jakim s± czytane i s±\n"
2149 "wypisywane tylko raz.\n"
2150
2151 #: src/cut.c:227
2152 msgid ""
2153 "Each range is one of:\n"
2154 "\n"
2155 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2156 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2157 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2158 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2159 "\n"
2160 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2161 msgstr ""
2162 "Ka¿dy zakres to:\n"
2163 "\n"
2164 "  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
2165 "  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
2166 "  N-M   od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
2167 "  -M    od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
2168 "\n"
2169 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
2170 "wej¶cie.\n"
2171
2172 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2173 msgid "invalid byte or field list"
2174 msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
2175
2176 #: src/cut.c:469
2177 #, c-format
2178 msgid "byte offset %s is too large"
2179 msgstr "przesuniêcie najtowe %s jest za du¿e"
2180
2181 #: src/cut.c:472
2182 #, c-format
2183 msgid "field number %s is too large"
2184 msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
2185
2186 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2187 msgid "only one type of list may be specified"
2188 msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
2189
2190 #: src/cut.c:793
2191 msgid "the delimiter must be a single character"
2192 msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
2193
2194 #: src/cut.c:828
2195 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2196 msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
2197
2198 #: src/cut.c:831
2199 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2200 msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
2201
2202 #: src/cut.c:835
2203 msgid ""
2204 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2205 "\tonly when operating on fields"
2206 msgstr ""
2207 "blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
2208 "\ttylko dla operacji na polach"
2209
2210 #: src/cut.c:851
2211 msgid "missing list of fields"
2212 msgstr "brakuj±ca lista pól"
2213
2214 #: src/cut.c:853
2215 msgid "missing list of positions"
2216 msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
2217
2218 #: src/date.c:132
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2222 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2223 msgstr ""
2224 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
2225 "    albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
2226
2227 #: src/date.c:137
2228 msgid ""
2229 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2230 "\n"
2231 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2232 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2233 msgstr ""
2234 "Wypisanie bie¿±cego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu "
2235 "systemowego.\n"
2236 "  -d, --date=£AÑCUCH        wypisanie czasu podanego przez £AÑCUCH, nie\n"
2237 "                              bie¿±cego (now)\n"
2238 "  -f, --file=PLIKDAT        jak --date, dla ka¿dej linii PLIKUDAT\n"
2239
2240 #: src/date.c:143
2241 msgid ""
2242 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2243 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2244 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -r, --reference=PLIK      wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
2247 "  -R, --rfc-822             wypisuje datê i czas zgodnie z RFC 2822\n"
2248
2249 #: src/date.c:148
2250 msgid ""
2251 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2252 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2253 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2254 "                            Date and time components are separated by\n"
2255 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2256 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2257 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2258 msgstr ""
2259 "      --rfc-3339=CZAS       wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
2260 "                            Dla osi±gniêcia ¿±danej dok³adno¶ci nale¿y\n"
2261 "                            podaæ CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n"
2262 "                            Sk³adniki data i czas s± oddzielone przez\n"
2263 "                            pojedyncz± spacjê: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2264 "  -s, --set=£AÑCUCH         ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
2265 "  -u, --utc, --universal    wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
2266
2267 #: src/date.c:159
2268 msgid ""
2269 "\n"
2270 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2271 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2272 "\n"
2273 "  %%   a literal %\n"
2274 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2275 msgstr ""
2276 "\n"
2277 "FORMAT steruje wyj¶ciem. Jedyna prawid³owa opcja w drugiej formie to\n"
2278 "u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
2279 "\n"
2280 "  %%   znak procenta %\n"
2281 "  %a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"
2282
2283 #: src/date.c:167
2284 msgid ""
2285 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2286 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2287 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2288 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2289 msgstr ""
2290 "  %A   lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (np. poniedzia³ek)\n"
2291 "  %b   lokalny skrót nazwy miesi±ca (np. sty)\n"
2292 "  %B   lokalna pe³na nazwa miesi±ca (np. styczeñ)\n"
2293 "  %c   lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"
2294
2295 #: src/date.c:173
2296 msgid ""
2297 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2298 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2299 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2300 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2301 msgstr ""
2302 "  %C   stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n"
2303 "  %d   dzieñ miesi±ca (np. 01)\n"
2304 "  %D   data; to samo co %m/%d/%y\n"
2305 "  %e   dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami; to samo co $_d\n"
2306
2307 #: src/date.c:179
2308 msgid ""
2309 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2310 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2311 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2312 msgstr ""
2313 "  %F   pa³na data; to samo co %Y-%m-%d\n"
2314 "  %g   dwie ostatnie cyfry roku odpowiadaj±ce numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
2315 "       %G)\n"
2316 "  %G   rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle u¿yteczne\n"
2317 "       tylko z %V\n"
2318
2319 #: src/date.c:184
2320 msgid ""
2321 "  %h   same as %b\n"
2322 "  %H   hour (00..23)\n"
2323 "  %I   hour (01..12)\n"
2324 "  %j   day of year (001..366)\n"
2325 msgstr ""
2326 "  %h   to samo co %b\n"
2327 "  %H   godzina (00...23)\n"
2328 "  %I   godzina (01...12)\n"
2329 "  %j   dzieñ roku (001...366)\n"
2330
2331 #: src/date.c:190
2332 msgid ""
2333 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2334 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2335 "  %m   month (01..12)\n"
2336 "  %M   minute (00..59)\n"
2337 msgstr ""
2338 "  %k   godzina ( 0...23)\n"
2339 "  %l   godzina ( 1...12)\n"
2340 "  %m   miesi±c (01...12)\n"
2341 "  %M   minuta (00...59)\n"
2342
2343 #: src/date.c:196
2344 msgid ""
2345 "  %n   a newline\n"
2346 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2347 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2348 "  %P   like %p, but lower case\n"
2349 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2350 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2351 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2352 msgstr ""
2353 "  %n   znak nowej linii\n"
2354 "  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
2355 "  %p   lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty je¿lei nieznany\n"
2356 "  %P   jak $p, ale ma³ymi literami\n"
2357 "  %r   czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
2358 "  %R   czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
2359 "  %s   liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"
2360
2361 #: src/date.c:205
2362 msgid ""
2363 "  %S   second (00..60)\n"
2364 "  %t   a tab\n"
2365 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2366 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2367 msgstr ""
2368 "  %S   sekunda (00...60)\n"
2369 "  %t   tabulator poziomy\n"
2370 "  %T   czas; to samo co %H:%M:%S\n"
2371 "  %u   dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
2372
2373 #: src/date.c:211
2374 msgid ""
2375 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2376 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2377 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2378 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2379 msgstr ""
2380 "  %U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
2381 "  %V   numer tygodnia ISO, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
2382 "  %w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
2383 "  %W   numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
2384
2385 #: src/date.c:217
2386 msgid ""
2387 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2388 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2389 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2390 "  %Y   year\n"
2391 msgstr ""
2392 "  %x   lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
2393 "  %X   lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
2394 "  %y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
2395 "  %Y   rok\n"
2396
2397 #: src/date.c:223
2398 msgid ""
2399 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2400 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2401 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2402 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2403 "+05:30)\n"
2404 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2405 "\n"
2406 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2407 msgstr ""
2408 "  %z   strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
2409 "  %:z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
2410 "  %::z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
2411 "  %:::z  strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dok³adno¶ci (np. -"
2412 "04,\n"
2413 "         +05:30)\n"
2414 "  %Z   literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
2415 "\n"
2416 "Domy¶lnie numeryczne pola daty s± dope³niane zerami.\n"
2417
2418 #: src/date.c:232
2419 msgid ""
2420 "The following optional flags may follow `%':\n"
2421 "\n"
2422 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2423 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2424 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2425 "  ^  use upper case if possible\n"
2426 "  #  use opposite case if possible\n"
2427 msgstr ""
2428 "Nastêpuj±ce opcjonalne flagi mog± byæ podane po `%':\n"
2429 "\n"
2430 "  - (my¶lnik) bez dope³niania\n"
2431 "  _ (podkre¶lenie) dope³nienie odstêpami\n"
2432 "  0 (zero) dope³nienie zerami\n"
2433 "  ^ u¿ywanie wielkich liter je¿eli to mo¿liwe\n"
2434 "  # u¿ycie ma³ych liter zamiast wielkich i odwotnie, je¿eli to mo¿liwe\n"
2435
2436 #: src/date.c:241
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2440 "then an optional modifier, which is either\n"
2441 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2442 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "Po dowolnej fladze mo¿e opcjonalnie wyst±piæ szeroko¶æ pola w postaci "
2446 "liczby\n"
2447 "dziesiêtnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
2448 "E - ¿eby u¿yæ alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
2449 "O - ¿eby u¿yæ alternatywnych symboli numerycznych, je¿eli s± dostepne\n"
2450
2451 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2452 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2453 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2454 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2455 #, c-format
2456 msgid "standard input"
2457 msgstr "standardowe wej¶cie"
2458
2459 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2460 #, c-format
2461 msgid "invalid date %s"
2462 msgstr "b³êdna data: %s"
2463
2464 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2465 #, c-format
2466 msgid "multiple output formats specified"
2467 msgstr "podano wiele formatów wyj¶ciowych"
2468
2469 #: src/date.c:420
2470 #, c-format
2471 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2472 msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
2473
2474 #: src/date.c:427
2475 #, c-format
2476 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2477 msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
2478
2479 #: src/date.c:448
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2483 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2484 "argument must be a format string beginning with `+'."
2485 msgstr ""
2486 "brak znaku `+' na pocz±tku argumentu %s;\n"
2487 "Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
2488 "opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
2489
2490 #: src/date.c:525
2491 #, c-format
2492 msgid "cannot set date"
2493 msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
2494
2495 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2496 #, c-format
2497 msgid "time %s is out of range"
2498 msgstr "czas %s jest spoza zakresu"
2499
2500 #: src/dd.c:404
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2504 "  or:  %s OPTION\n"
2505 msgstr ""
2506 "Sk³adnia: %s [ARGUMENT]...\n"
2507 "    albo: %s OPCJA\n"
2508
2509 #: src/dd.c:409
2510 msgid ""
2511 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2512 "\n"
2513 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2514 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2515 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2516 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2517 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2518 msgstr ""
2519 "Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
2520 "\n"
2521 "  bs=BAJTÓW       ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
2522 "  cbs=BAJTÓW      przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
2523 "  conv=S£OWA_KL   przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
2524 "                    oddzielonych przecinkami\n"
2525 "  count=BLOKÓW    skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
2526 "  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2527
2528 #: src/dd.c:418
2529 msgid ""
2530 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2531 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2532 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2533 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2534 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2535 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2536 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2537 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2538 msgstr ""
2539 "  if=PLIK         czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
2540 "  iflag=FLAGI     czytanie zgodnie z podan± list±\n"
2541 "  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2542 "  of=PLIK         zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
2543 "  oflag=FLAGI     pisanie zgodnie z podan± list±\n"
2544 "  seek=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
2545 "  skip=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
2546 "  status=noxfer   bez statystyki kopiowania\n"
2547
2548 #: src/dd.c:428
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2552 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2553 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2554 "\n"
2555 "Each CONV symbol may be:\n"
2556 "\n"
2557 msgstr ""
2558 "\n"
2559 "BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
2560 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2561 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
2562 "\n"
2563 "Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
2564 "\n"
2565
2566 #: src/dd.c:437
2567 msgid ""
2568 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2569 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2570 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2571 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2572 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2573 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2574 msgstr ""
2575 "  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
2576 "  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
2577 "  ibm       z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
2578 "  block     wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
2579 "              do rozmiaru cbs\n"
2580 "  unblock   zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
2581 "              nowej linii\n"
2582 "  lcase     zamiana wielkich liter na ma³e\n"
2583
2584 #: src/dd.c:445
2585 msgid ""
2586 "  nocreat   do not create the output file\n"
2587 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2588 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2589 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2590 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2591 msgstr ""
2592 "  nocreat   bez tworzenia pliku wyj¶ciowego\n"
2593 "  excl      zakoñczenie je¿eli plik wyj¶ciowy ju¿ istnieje\n"
2594 "  notrunc   bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
2595 "  ucase     zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
2596 "  swab      zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
2597
2598 #: src/dd.c:452
2599 msgid ""
2600 "  noerror   continue after read errors\n"
2601 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2602 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2603 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2604 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2605 msgstr ""
2606 "  noerror   kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
2607 "  sync      dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
2608 "            je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami zamiast\n"
2609 "            NULami\n"
2610 "  fdatasync  wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakoñczeniem\n"
2611 "  fsync     jak fdatasync, ale te¿ dla metadanych\n"
2612
2613 #: src/dd.c:459
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "Each FLAG symbol may be:\n"
2617 "\n"
2618 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2619 "suggested)\n"
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "Do FLAG nale¿±:\n"
2623 "\n"
2624 "  append    tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyj¶cia)\n"
2625
2626 #: src/dd.c:466
2627 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2628 msgstr "  direct    dane zapisywane przez bezpo¶rednie I/O\n"
2629
2630 #: src/dd.c:468
2631 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2632 msgstr "  directory b³±d je¿eli nie katalog\n"
2633
2634 #: src/dd.c:470
2635 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2636 msgstr "  dsync     dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"
2637
2638 #: src/dd.c:472
2639 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2640 msgstr "  sync      podobnie, ale te¿ dla metadanych\n"
2641
2642 #: src/dd.c:474
2643 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2644 msgstr "  nonblock  u¿ycie nie blokuj±cego I/O\n"
2645
2646 #: src/dd.c:476
2647 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2648 msgstr "  noatime   bez aktualizacji czasu dostêpu\n"
2649
2650 #: src/dd.c:478
2651 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2652 msgstr "  noctty    bez przyporz±dkowywania terminala steruj±cego - pliku\n"
2653
2654 #: src/dd.c:481
2655 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2656 msgstr "  nofollow  bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych\n"
2657
2658 #: src/dd.c:483
2659 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2660 msgstr "  nolinks   b³±d je¿eli wielokrotnie do³±czony\n"
2661
2662 #: src/dd.c:485
2663 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2664 msgstr "  binary    u¿ycie binarnego I/O dla danych\n"
2665
2666 #: src/dd.c:487
2667 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2668 msgstr "  text      u¿ycie tekstowego I/O dla danych\n"
2669
2670 #: src/dd.c:491
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "\n"
2674 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2675 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2676 "\n"
2677 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2678 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2679 "  18335302+0 records in\n"
2680 "  18335302+0 records out\n"
2681 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2682 "\n"
2683 "Options are:\n"
2684 "\n"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "Wys³anie sygna³u %s do dzia³aj±cego programu `dd' powoduje wypisanie\n"
2688 "statystyki wej¶cia i wyj¶cia na standardowym wyj¶ciu b³êdów i kontynuacjê\n"
2689 "kopiowania.\n"
2690 "\n"
2691 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2692 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2693 "  18335302+0 records in\n"
2694 "  18335302+0 records out\n"
2695 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2696 "\n"
2697
2698 #: src/dd.c:547
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2702 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2703 msgstr ""
2704 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
2705 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"
2706
2707 #: src/dd.c:553
2708 #, c-format
2709 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2710 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2711 msgstr[0] "%<PRIuMAX> obciêty rekord\n"
2712 msgstr[1] "%<PRIuMAX> obciête rekordy\n"
2713 msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciêtych rekordów\n"
2714
2715 #: src/dd.c:565
2716 #, c-format
2717 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2718 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2719 msgstr[0] "skopiowany %<PRIuMAX> bajt (%s)"
2720 msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
2721 msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"
2722
2723 #: src/dd.c:583
2724 msgid "Infinity B"
2725 msgstr "nieskoñczenie wiele B"
2726
2727 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2728 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2729 #.
2730 #. This format used to be:
2731 #.
2732 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2733 #.
2734 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2735 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2736 #. confusing in English.
2737 #: src/dd.c:596
2738 #, c-format
2739 msgid ", %g s, %s/s\n"
2740 msgstr ", %g s, %s/s\n"
2741
2742 #: src/dd.c:604
2743 #, c-format
2744 msgid "closing input file %s"
2745 msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
2746
2747 #: src/dd.c:611
2748 #, c-format
2749 msgid "closing output file %s"
2750 msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
2751
2752 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2753 #, c-format
2754 msgid "writing to %s"
2755 msgstr "zapis do %s"
2756
2757 #: src/dd.c:886
2758 #, c-format
2759 msgid "unrecognized operand %s"
2760 msgstr "nierozpoznany argument %s"
2761
2762 #: src/dd.c:897
2763 #, c-format
2764 msgid "invalid conversion: %s"
2765 msgstr "b³êdna konwersja: %s"
2766
2767 #: src/dd.c:900
2768 #, c-format
2769 msgid "invalid input flag: %s"
2770 msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
2771
2772 #: src/dd.c:903
2773 #, c-format
2774 msgid "invalid output flag: %s"
2775 msgstr "b³êdna flaga wyj¶ciowa: %s"
2776
2777 #: src/dd.c:906
2778 #, c-format
2779 msgid "invalid status flag: %s"
2780 msgstr "b³êdna flaga stanu: %s"
2781
2782 #: src/dd.c:942
2783 #, c-format
2784 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2785 msgstr "nierozpoznany argument %s=%s"
2786
2787 #: src/dd.c:948
2788 #, c-format
2789 msgid "invalid number %s"
2790 msgstr "b³êdna liczba %s"
2791
2792 #: src/dd.c:971
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2795 msgstr "nie mo¿na podawaæ równocze¶nie ascii, ebcdic, ibm"
2796
2797 #: src/dd.c:973
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot combine block and unblock"
2800 msgstr "nie mo¿na u¿yæ block i unblock równocze¶nie"
2801
2802 #: src/dd.c:975
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2805 msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem lcase i ucase"
2806
2807 #: src/dd.c:977
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2810 msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem excl i nocreat"
2811
2812 #: src/dd.c:1123
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2816 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2817 msgstr ""
2818 "uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
2819 "  o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
2820
2821 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2822 #, c-format
2823 msgid "%s: cannot seek"
2824 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji"
2825
2826 #: src/dd.c:1217
2827 #, c-format
2828 msgid "offset overflow while reading file %s"
2829 msgstr "przepe³nienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"
2830
2831 #: src/dd.c:1229
2832 #, c-format
2833 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2834 msgstr "uwaga: b³êdna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu"
2835
2836 #: src/dd.c:1233
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2839 msgstr "nie uda³o siê obej¶æ b³êdu j±dra"
2840
2841 #: src/dd.c:1376
2842 #, c-format
2843 msgid "setting flags for %s"
2844 msgstr "ustawienie flag dla %s"
2845
2846 #: src/dd.c:1613
2847 #, c-format
2848 msgid "fdatasync failed for %s"
2849 msgstr "nieudany fdatasync dla %s"
2850
2851 #: src/dd.c:1623
2852 #, c-format
2853 msgid "fsync failed for %s"
2854 msgstr "nieudany fsync dla %s"
2855
2856 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2857 #, c-format
2858 msgid "opening %s"
2859 msgstr "otwieranie %s"
2860
2861 #: src/dd.c:1709
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2865 "blocks"
2866 msgstr ""
2867 "za du¿a warto¶c pozycji w pliku: nie mo¿na obci±æ pliku do d³ugo¶ci seek=%"
2868 "<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"
2869
2870 #: src/dd.c:1730
2871 #, c-format
2872 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2873 msgstr "obciêcie pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
2874
2875 #: src/df.c:151
2876 msgid "Filesystem    Type"
2877 msgstr "System plików  Typ"
2878
2879 #: src/df.c:153
2880 msgid "Filesystem        "
2881 msgstr "System plików     "
2882
2883 #: src/df.c:156
2884 #, c-format
2885 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2886 msgstr "    iwêz³y  u¿yteI  wolneI %%u¿.I"
2887
2888 #: src/df.c:160
2889 #, c-format
2890 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2891 msgstr "    rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2892
2893 #: src/df.c:162
2894 #, c-format
2895 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2896 msgstr "     rozm.  u¿yte dost.  %%u¿."
2897
2898 #: src/df.c:165
2899 #, c-format
2900 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2901 msgstr " bl.%s-B        u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
2902
2903 #: src/df.c:196
2904 #, c-format
2905 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2906 msgstr " bl.%4s B        u¿yte dostêpne %%u¿."
2907
2908 #: src/df.c:200
2909 #, c-format
2910 msgid " Mounted on\n"
2911 msgstr " zamont. na\n"
2912
2913 #: src/df.c:468
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot get current directory"
2916 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
2917
2918 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot change to directory %s"
2921 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
2922
2923 #: src/df.c:498
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2926 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych bie¿±cego katalogu (obecnie %s)"
2927
2928 #: src/df.c:741
2929 msgid ""
2930 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2931 "or all file systems by default.\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
2935 "domy¶lnie\n"
2936 "o wszystkich systemach plików.\n"
2937 "\n"
2938
2939 #: src/df.c:749
2940 msgid ""
2941 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2942 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2943 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2944 "2G)\n"
2945 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2946 msgstr ""
2947 "  -a, --all             pokazanie specjalnych systemów plików\n"
2948 "  -B, --block-size=ROZMIAR  u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
2949 "  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M "
2950 "2G)\n"
2951 "  -H, --si              podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2952
2953 #: src/df.c:755
2954 msgid ""
2955 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2956 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2957 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2958 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2959 "(default)\n"
2960 msgstr ""
2961 "  -i, --inodes          wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
2962 "  -k                    jak --block-size=1K\n"
2963 "  -l, --local           ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
2964 "      --no-sync         bez wywo³ania sync przed pobraniem informacji o\n"
2965 "                        systemach plików (domy¶lnie)\n"
2966
2967 #: src/df.c:761
2968 msgid ""
2969 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2970 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2971 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2972 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2973 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2974 "  -v                    (ignored)\n"
2975 msgstr ""
2976 "  -P, --portability     u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
2977 "      --sync            wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
2978 "  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
2979 "  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
2980 "  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
2981 "  -v                    (ignorowane)\n"
2982
2983 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2984 msgid ""
2985 "\n"
2986 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2987 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2988 msgstr ""
2989 "\n"
2990 "ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
2991 "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
2992 "E, Z, Y.\n"
2993
2994 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2995 #, c-format
2996 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2997 msgstr "opcja --kilobytes jest przestarza³a; u¿ywaj -k"
2998
2999 #: src/df.c:900
3000 #, c-format
3001 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3002 msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
3003
3004 #: src/df.c:940
3005 msgid "Warning: "
3006 msgstr "Uwaga: "
3007
3008 #: src/df.c:943
3009 #, c-format
3010 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3011 msgstr "%snie mo¿e przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
3012
3013 #: src/df.c:964
3014 #, c-format
3015 msgid "no file systems processed"
3016 msgstr "nie zosta³y przetworzone ¿adne systemy plików"
3017
3018 #: src/dircolors.c:102
3019 #, c-format
3020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3021 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
3022
3023 #: src/dircolors.c:103
3024 msgid ""
3025 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3026 "\n"
3027 "Determine format of output:\n"
3028 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3029 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3030 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3031 msgstr ""
3032 "Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
3033 "\n"
3034 "Ustalenie formatu:\n"
3035 "  -b, --sh, --bourne-shell    w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
3036 "  -c, --csh, --c-shell        w kodzie pow³oki C\n"
3037 "  -p, --print-database        wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
3038
3039 #: src/dircolors.c:113
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3043 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3044 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
3048 "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
3049 "danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
3050 "`dircolors --print-database'.\n"
3051
3052 #: src/dircolors.c:291
3053 #, c-format
3054 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3055 msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
3056
3057 #: src/dircolors.c:363
3058 #, c-format
3059 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3060 msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
3061
3062 #: src/dircolors.c:364
3063 msgid "<internal>"
3064 msgstr "<wewnêtrzne>"
3065
3066 #: src/dircolors.c:445
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3070 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3071 msgstr ""
3072 "opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
3073 "pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
3074
3075 #: src/dircolors.c:455
3076 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3077 msgstr ""
3078 "Argumenty plikowe nie mog± byæ u¿yte razem z opcj± --print-database (-p)."
3079
3080 #: src/dircolors.c:478
3081 #, c-format
3082 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3083 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
3084
3085 #: src/dirname.c:48
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Usage: %s NAME\n"
3089 "  or:  %s OPTION\n"
3090 msgstr ""
3091 "Sk³adnia: %s NAZWA\n"
3092 "    albo: %s OPCJA\n"
3093
3094 #: src/dirname.c:53
3095 msgid ""
3096 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3097 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3098 "\n"
3099 msgstr ""
3100 "Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
3101 "znaków\n"
3102 "`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
3103 "\n"
3104
3105 #: src/dirname.c:60
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "\n"
3109 "Examples:\n"
3110 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3111 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3112 msgstr ""
3113 "\n"
3114 "Przyk³ady:\n"
3115 "  %s /usr/bin/sort  Wynik: \"/usr/bin\".\n"
3116 "  %s stdio.h        Wynik: \".\".\n"
3117
3118 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3122 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3123 msgstr ""
3124 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
3125 "    albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"
3126
3127 #: src/du.c:283
3128 msgid ""
3129 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3130 "\n"
3131 msgstr ""
3132 "Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
3133 "\n"
3134
3135 #: src/du.c:290
3136 msgid ""
3137 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3138 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3139 "although\n"
3140 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3141 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3142 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3143 msgstr ""
3144 "  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych "
3145 "katalogów\n"
3146 "      --apparent-size   podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
3147 "                          chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
3148 "mo¿e\n"
3149 "                          byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
3150 "                          sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
3151 "po¶rednich\n"
3152 "                          itp.\n"
3153
3154 #: src/du.c:297
3155 msgid ""
3156 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3157 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3158 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3159 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3160 msgstr ""
3161 "  -B, --block-size=ROZM  u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
3162 "  -b, --bytes           równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
3163 "  -c, --total           wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
3164 "  -D, --dereference-args  rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
3165
3166 #: src/du.c:303
3167 msgid ""
3168 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3169 "                          names specified in file F\n"
3170 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3171 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3172 "D)\n"
3173 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3174 "2G)\n"
3175 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3176 msgstr ""
3177 "      --files0-from=F   podsumowanie zajêto¶ci dysku przez pliki podane w\n"
3178 "                          pliku F (nazwy zakoñczone przez NUL)\n"
3179 "  -H                    to samo co --si, ale wypisuje ostrze¿enie; "
3180 "znaczenie\n"
3181 "                          bêdzie nied³ugo zmienione na równowa¿ne\n"
3182 "                          --dereference-args (-D)\n"
3183 "  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
3184 "234M\n"
3185 "                          2G)\n"
3186 "      --si              podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
3187
3188 #: src/du.c:311
3189 msgid ""
3190 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3191 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3192 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3193 msgstr ""
3194 "  -k, --kilobytes       to samo co --block-size=1K\n"
3195 "  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
3196 "                          dowi±zania zwyk³e\n"
3197 "  -m                    jak dla --block-size=1M\n"
3198
3199 #: src/du.c:316
3200 msgid ""
3201 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3202 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3203 "default)\n"
3204 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3205 "newline\n"
3206 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3207 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3208 msgstr ""
3209 "  -L, --dereference     rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
3210 "  -P, --no-dereference  bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych (domy¶lnie)\n"
3211 "  -0, --null            po ka¿dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
3212 "  -S, --separate-dirs   bez uwzglêdniania rozmiarów podkatalogów\n"
3213 "  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
3214
3215 #: src/du.c:323
3216 msgid ""
3217 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3218 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3219 "FILE.\n"
3220 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3221 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3222 "all)\n"
3223 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3224 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3225 "                          --summarize\n"
3226 msgstr ""
3227 "  -x, --one-file-system  ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
3228 "plików\n"
3229 "  -X PLIK, --exclude-from=PLIK  pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
3230 "PLIKU\n"
3231 "      --exclude=WZÓR    pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
3232 "      --max-depth=N     wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
3233 "                          z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
3234 "                          poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
3235 "                          --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
3236
3237 #: src/du.c:332
3238 msgid ""
3239 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3240 "the\n"
3241 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3242 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3243 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3244 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3245 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3246 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3247 msgstr ""
3248 "      --time            pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego "
3249 "pliku\n"
3250 "                          w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego "
3251 "katalogu\n"
3252 "      --time=S£OWO      zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg S£OWA:\n"
3253 "                          atime, access, use, ctime albo status\n"
3254 "      --time-style=STYL  pokazanie czasu w STYLU:\n"
3255 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3256 "                          FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n"
3257
3258 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3259 msgid "total"
3260 msgstr "razem"
3261
3262 #: src/du.c:752
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3266 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3267 msgstr ""
3268 "UWAGA:  u¿ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied³ugo zmieni siê na\n"
3269 "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"
3270
3271 #: src/du.c:780
3272 #, c-format
3273 msgid "invalid maximum depth %s"
3274 msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
3275
3276 #: src/du.c:789
3277 #, c-format
3278 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3279 msgstr "opcja --megabytes jest przestarza³a; u¿ywaj -m"
3280
3281 #: src/du.c:871
3282 #, c-format
3283 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3284 msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
3285
3286 #: src/du.c:878
3287 #, c-format
3288 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3289 msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
3290
3291 #: src/du.c:884
3292 #, c-format
3293 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3294 msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%lu"
3295
3296 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3297 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3298 msgstr ""
3299 "Nie mo¿na podawaæ argumentów plikowych i opcji --files0-from równocze¶nie."
3300
3301 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3302 #, c-format
3303 msgid "cannot read file names from %s"
3304 msgstr "nie mo¿na wczytaæ nazw plików z %s"
3305
3306 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3307 msgid "invalid zero-length file name"
3308 msgstr "b³êdna nazwa pliku o zerowej d³ugo¶ci"
3309
3310 #: src/echo.c:64
3311 #, c-format
3312 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3313 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
3314
3315 #: src/echo.c:65
3316 msgid ""
3317 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3318 "\n"
3319 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3320 msgstr ""
3321 "Powtórzenie £AÑCUCHA na standardowym wyj¶ciu.\n"
3322 "\n"
3323 "  -n             bez powtarzania koñcowego znaku nowej linii\n"
3324
3325 #: src/echo.c:71
3326 msgid ""
3327 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3328 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3329 msgstr ""
3330 "  -e             w³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
3331 "                   (domy¶lnie)\n"
3332 "  -E             wy³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
3333
3334 #: src/echo.c:80
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3338 "\n"
3339 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3340 "  \\\\     backslash\n"
3341 "  \\a     alert (BEL)\n"
3342 "  \\b     backspace\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Je¶li dzia³a opcja -e, s± rozpoznawane i interpretowane poni¿sze sekwencje:\n"
3346 "\n"
3347 "  \\0NNN   znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
3348 "  \\\\     uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
3349 "  \\a     dzwonek (BEL)\n"
3350 "  \\b     znak cofania (ang. backspace)\n"
3351
3352 #: src/echo.c:89
3353 msgid ""
3354 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3355 "  \\f     form feed\n"
3356 "  \\n     new line\n"
3357 "  \\r     carriage return\n"
3358 "  \\t     horizontal tab\n"
3359 "  \\v     vertical tab\n"
3360 msgstr ""
3361 "  \\c     bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
3362 "  \\f     wysuniêcie strony\n"
3363 "  \\n     znak nowej linii\n"
3364 "  \\r     znak powrotu karetki (CR)\n"
3365 "  \\t     tabulator poziomy\n"
3366 "  \\v     tabulator pionowy\n"
3367
3368 #: src/env.c:118
3369 #, c-format
3370 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3371 msgstr ""
3372 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
3373
3374 #: src/env.c:121
3375 msgid ""
3376 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3377 "\n"
3378 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3379 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3380 msgstr ""
3381 "Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
3382 "POLECENIA.\n"
3383 "\n"
3384 "  -i, --ignore-environment   zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
3385 "  -u, --unset=NAZWA          usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
3386
3387 #: src/env.c:129
3388 msgid ""
3389 "\n"
3390 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3391 msgstr ""
3392 "\n"
3393 "Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
3394 "¶rodowisko.\n"
3395
3396 #: src/expand.c:115
3397 msgid ""
3398 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3399 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
3403 "wyj¶ciu.\n"
3404 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
3405 "wej¶cie.\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: src/expand.c:123
3409 msgid ""
3410 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3411 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3412 msgstr ""
3413 "  -i, --initial       bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym ni¿ "
3414 "odstêp\n"
3415 "  -t, --tabs=ILE      u¿ycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"
3416
3417 #: src/expand.c:127
3418 msgid ""
3419 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3420 msgstr ""
3421 "  -t, --tabs=LISTA    u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
3422
3423 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3424 #, c-format
3425 msgid "tab stop is too large %s"
3426 msgstr "pozycja TABa %s jest za du¿a"
3427
3428 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3429 #, c-format
3430 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3431 msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak(i): %s"
3432
3433 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3434 #, c-format
3435 msgid "tab size cannot be 0"
3436 msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
3437
3438 # sizes or positions? - rzm
3439 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3440 #, c-format
3441 msgid "tab sizes must be ascending"
3442 msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
3443
3444 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3445 #, c-format
3446 msgid "input line is too long"
3447 msgstr "za d³uga linia wej¶ciowa"
3448
3449 #: src/expr.c:102
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3453 "  or:  %s OPTION\n"
3454 msgstr ""
3455 "Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
3456 "    albo: %s OPCJA\n"
3457
3458 #: src/expr.c:110
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3462 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3463 "\n"
3464 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3465 "\n"
3466 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
3470 "rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
3471 "\n"
3472 "  ARG1 | ARG2       ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
3473 "\n"
3474 "  ARG1 & ARG2       ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
3475 "0\n"
3476
3477 #: src/expr.c:119
3478 msgid ""
3479 "\n"
3480 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3481 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3482 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3483 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3484 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3485 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "  ARG1 < ARG2       ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
3489 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
3490 "  ARG1 = ARG2       ARG1 jest równy ARG2\n"
3491 "  ARG1 != ARG2      ARG1 nie jest równy ARG2\n"
3492 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
3493 "  ARG1 > ARG2       ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
3494
3495 #: src/expr.c:128
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3499 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "  ARG1 + ARG2       arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
3503 "  ARG1 - ARG2       arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
3504
3505 #: src/expr.c:133
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3510 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3511 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "  ARG1 * ARG2       arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
3515 "  ARG1 / ARG2       arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
3516 "  ARG1 % ARG2       arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
3517
3518 #: src/expr.c:139
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3522 "\n"
3523 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3524 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3525 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3526 "  length STRING              length of STRING\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "  £AÑCUCH : WYR_REG  dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
3530 "\n"
3531 "  match £AÑCUCH WYR_REG      tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
3532 "  substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
3533 "  index £AÑCUCH ZNAKI\t      po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
3534 "  length £AÑCUCH             d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
3535
3536 #: src/expr.c:148
3537 msgid ""
3538 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3539 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3540 "\n"
3541 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3542 msgstr ""
3543 "  + S£OWO                    S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
3544 "                               nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
3545 "                               `match' albo operator jak '/'\n"
3546 "\n"
3547 "  ( WYRA¯ENIE )              warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
3548
3549 #: src/expr.c:154
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3553 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3554 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3555 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3556 "0.\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
3560 "znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
3561 "ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
3562 "Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
3563 "lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
3564 "zgodnych\n"
3565 "znaków lub 0.\n"
3566
3567 #: src/expr.c:161
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3571 "null\n"
3572 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Status wyj¶ciowy jest zerem je¿eli WYRA¯ENIE nie ma warto¶ci null ani 0, 1 "
3576 "-\n"
3577 "je¿eli WYRA¯ENIE ma warto¶c null albo 0, 2 - je¿eli WYRA¯ENIE ma b³±d "
3578 "sk³adni,\n"
3579 "3 - je¿eli zosta³ wykryty inny b³±d\n"
3580
3581 #: src/expr.c:175
3582 #, c-format
3583 msgid "syntax error"
3584 msgstr "b³±d sk³adni"
3585
3586 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3587 #, c-format
3588 msgid "error in regular expression matcher"
3589 msgstr "b³±d procedury dopasowywania wyra¿eñ regularnych"
3590
3591 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3592 #, c-format
3593 msgid "non-numeric argument"
3594 msgstr "argument nieliczbowy"
3595
3596 #: src/expr.c:665
3597 #, c-format
3598 msgid "division by zero"
3599 msgstr "dzielenie przez zero"
3600
3601 #: src/factor.c:74
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3605 "  or:  %s OPTION\n"
3606 msgstr ""
3607 "Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
3608 "    albo: %s OPCJA\n"
3609
3610 #: src/factor.c:79
3611 msgid ""
3612 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3613 "\n"
3614 msgstr ""
3615 "Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
3616 "\n"
3617
3618 #: src/factor.c:85
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3622 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "Wypisuje rozk³ad ka¿dej z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze.\n"
3626 "Je¿eli argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
3627
3628 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3629 #, c-format
3630 msgid "%s is too large"
3631 msgstr "%s jest za du¿a"
3632
3633 #: src/factor.c:158
3634 #, c-format
3635 msgid "%s is not a valid positive integer"
3636 msgstr "%s nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
3637
3638 #: src/fmt.c:273
3639 #, c-format
3640 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3641 msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
3642
3643 #: src/fmt.c:274
3644 msgid ""
3645 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3646 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
3650 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
3651 "wej¶cie.\n"
3652
3653 #: src/fmt.c:282
3654 msgid ""
3655 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3656 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3657 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3658 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3659 msgstr ""
3660 "  -c, --crown-margin        zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
3661 "  -p, --prefix=ZNAKI        przeformatowanie tylko linii maj±cych "
3662 "przedrostek\n"
3663 "                              ZNAKI, do³±czenie ZNAKÓW do przeformatowych "
3664 "linii\n"
3665 "  -s, --split-only          podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
3666
3667 #: src/fmt.c:289
3668 msgid ""
3669 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3670 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3671 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3672 msgstr ""
3673 "  -t, --tagged-paragraph    wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
3674 "  -u, --uniform-spacing     jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
3675 "zdaniami\n"
3676 "  -w, --width=ILE           maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
3677 "kolumn)\n"
3678
3679 #: src/fmt.c:358
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3683 "option; use -w N instead"
3684 msgstr ""
3685 "b³êdna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
3686 "u¿yj\n"
3687 "-w N zamiast"
3688
3689 #: src/fmt.c:400
3690 #, c-format
3691 msgid "invalid width: %s"
3692 msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
3693
3694 #: src/fold.c:74
3695 msgid ""
3696 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3697 "standard output.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
3701 "wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: src/fold.c:82
3705 msgid ""
3706 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3707 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3708 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3709 msgstr ""
3710 "  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
3711 "  -s, --spaces        ³amanie na spacjach\n"
3712 "  -w, --width=SZER    u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
3713
3714 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3715 #, c-format
3716 msgid "invalid number of columns: %s"
3717 msgstr "b³êdna liczba kolumn: %s"
3718
3719 #: src/head.c:113
3720 msgid ""
3721 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3722 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3723 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
3727 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
3728 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
3729 "wej¶cie.\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: src/head.c:122
3733 msgid ""
3734 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3735 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3736 "                             N bytes of each file\n"
3737 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3738 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3739 "                             N lines of each file\n"
3740 msgstr ""
3741 "  -c, --bytes=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE bajtów z ka¿dego pliku;\n"
3742 "                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3743 "ILE\n"
3744 "                             bajtów ka¿dego pliku\n"
3745 "  -n, --lines=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
3746 "                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3747 "ILE\n"
3748 "                             linii ka¿dego pliku\n"
3749
3750 #: src/head.c:130
3751 msgid ""
3752 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3753 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3754 msgstr ""
3755 "  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
3756 "  -v, --verbose            zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
3757
3758 #: src/head.c:136
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"
3765
3766 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3767 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3768 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3769 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3770 #, c-format
3771 msgid "error reading %s"
3772 msgstr "b³±d czytania %s"
3773
3774 #: src/head.c:154
3775 #, c-format
3776 msgid "error writing %s"
3777 msgstr "b³±d zapisu %s"
3778
3779 #: src/head.c:157
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: file has shrunk too much"
3782 msgstr "%s: plik siê za bardzo zmniejszy³"
3783
3784 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: number of bytes is too large"
3787 msgstr "%s: ilo¶æ bajtów jest za du¿a"
3788
3789 #: src/head.c:443
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3792 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wyj¶ciowej"
3793
3794 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3797 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
3798
3799 #: src/head.c:793
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3802 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
3803
3804 #: src/head.c:880
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3807 msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3808
3809 #: src/head.c:881
3810 msgid "number of lines"
3811 msgstr "liczba linii"
3812
3813 #: src/head.c:881
3814 msgid "number of bytes"
3815 msgstr "liczba bajtów"
3816
3817 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3818 msgid "invalid number of lines"
3819 msgstr "b³êdna liczba linii"
3820
3821 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3822 msgid "invalid number of bytes"
3823 msgstr "b³êdna liczba bajtów"
3824
3825 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid trailing option -- %c"
3828 msgstr "b³êdna opcja na koñcu -- %c"
3829
3830 #: src/hostid.c:48
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Usage: %s\n"
3834 "  or:  %s OPTION\n"
3835 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "Sk³adnia: %s\n"
3839 "    albo: %s OPCJA\n"
3840 "Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
3841 "\n"
3842
3843 #: src/hostname.c:65
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Usage: %s [NAME]\n"
3847 "  or:  %s OPTION\n"
3848 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3849 "\n"
3850 msgstr ""
3851 "Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
3852 "    albo: %s OPCJA\n"
3853 "Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
3854 "\n"
3855
3856 #: src/hostname.c:103
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot set name to %s"
3859 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu jako %s"
3860
3861 #: src/hostname.c:106
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3864 msgstr ""
3865 "ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
3866
3867 #: src/hostname.c:114
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot determine hostname"
3870 msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
3871
3872 #: src/id.c:78
3873 #, c-format
3874 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3875 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
3876
3877 #: src/id.c:79
3878 msgid ""
3879 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3880 "\n"
3881 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3882 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3883 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3884 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3885 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3886 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3887 msgstr ""
3888 "Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
3889 "\n"
3890 "  -a              ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
3891 "wersjami\n"
3892 "  -g, --group     wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
3893 "  -G, --groups    wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
3894 "  -n, --name      wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
3895 "  -r, --real      wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
3896 "ugG\n"
3897 "  -u, --user      wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
3898
3899 #: src/id.c:91
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
3906 "zidentyfikowaæ.\n"
3907
3908 #: src/id.c:152
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot print only user and only group"
3911 msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
3912
3913 #: src/id.c:156
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3916 msgstr ""
3917 "nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
3918
3919 #: src/id.c:168
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: No such user"
3922 msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
3923
3924 #: src/id.c:205
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3927 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu"
3928
3929 #: src/id.c:229
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3932 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %lu"
3933
3934 #: src/id.c:271
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot get supplemental group list"
3937 msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
3938
3939 #: src/id.c:375
3940 msgid " groups="
3941 msgstr " grupy="
3942
3943 #: src/install.c:318
3944 #, c-format
3945 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3946 msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
3947
3948 #: src/install.c:321
3949 #, c-format
3950 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3951 msgstr "katalog docelowy nie mo¿e byæ podany przy instalowaniu katalogu"
3952
3953 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3954 #, c-format
3955 msgid "invalid mode %s"
3956 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
3957
3958 #: src/install.c:520
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change ownership of %s"
3961 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
3962
3963 #: src/install.c:541
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot set time stamps for %s"
3966 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
3967
3968 #: src/install.c:562
3969 #, c-format
3970 msgid "fork system call failed"
3971 msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
3972
3973 #: src/install.c:566
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot run strip"
3976 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
3977
3978 #: src/install.c:570
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "waiting for strip"
3981 msgstr "czekanie nado %s [-d]"
3982
3983 #: src/install.c:572
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "strip process terminated abnormally"
3986 msgstr "%s [-d] zakoñczone nieprawid³owo"
3987
3988 #: src/install.c:593
3989 #, c-format
3990 msgid "invalid user %s"
3991 msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
3992
3993 #: src/install.c:628
3994 #, c-format
3995 msgid "creating directory %s"
3996 msgstr "tworzenie katalogu %s"
3997
3998 #: src/install.c:651
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4002 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4003 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4004 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4005 msgstr ""
4006 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... -T ¬RÓD£O CEL\n"
4007 "    albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
4008 "    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RóD£O...\n"
4009 "    albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"
4010
4011 #: src/install.c:658
4012 msgid ""
4013 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4014 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4015 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4016 "\n"
4017 msgstr ""
4018 "W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele "
4019 "¬RÓDE£\n"
4020 "do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
4021 "W\n"
4022 "czwartym formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe podanej ¶cie¿ki\n"
4023 "KATALOG(ÓW).\n"
4024 "\n"
4025
4026 #: src/install.c:667
4027 msgid ""
4028 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4029 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4030 "  -c                  (ignored)\n"
4031 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4032 "                        components of the specified directories\n"
4033 msgstr ""
4034 "      --backup[=TRYB]  robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
4035 "  -b                  jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
4036 "  -c                  (ignorowane)\n"
4037 "  -d, --directory     traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
4038 "katalogów;\n"
4039 "                        tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
4040
4041 #: src/install.c:674
4042 msgid ""
4043 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4044 "last,\n"
4045 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4046 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4047 "group\n"
4048 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4049 "x\n"
4050 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4051 msgstr ""
4052 "  -D                  tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
4053 "                        ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU\n"
4054 "  -g, --group=GRUPA   ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
4055 "  -m, --mode=UPRAWNIENIA   ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
4056 "xr-x\n"
4057 "  -o, --owner=W£A¦CICIEL   ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
4058
4059 #: src/install.c:681
4060 msgid ""
4061 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4062 "files\n"
4063 "                        to corresponding destination files\n"
4064 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4065 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4066 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4067 "DIRECTORY\n"
4068 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4069 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4070 msgstr ""
4071 "  -p, --preserve-timestamps   ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
4072 "                        modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
4073 "  -s, --strip         skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
4074 "  -S, --suffix=ROZSZERZ  zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
4075 "  -v, --verbose       wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
4076 "  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
4077 "  -T, --no-target-directory  traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
4078 "  -v, --verbose       wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
4079
4080 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4084 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4085 "through\n"
4086 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
4091 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
4092 "byæ\n"
4093 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
4094 "VERSION_CONTROL.\n"
4095 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
4096 "\n"
4097
4098 #: src/join.c:138
4099 msgid ""
4100 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4101 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4102 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4103 "\n"
4104 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4105 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4106 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4107 msgstr ""
4108 "Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
4109 "na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
4110 "odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
4111 "wej¶cie.\n"
4112 "\n"
4113 "  -a NUMER          wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
4114 "to\n"
4115 "                      1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
4116 "  -e PUSTE          zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
4117
4118 #: src/join.c:147
4119 msgid ""
4120 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4121 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4122 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4123 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4124 msgstr ""
4125 "  -i, --ignore-case  porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
4126 "wielkimi\n"
4127 "                      literami\n"
4128 "  -j POLE           równowa¿ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
4129 "  -o FORMAT         zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
4130 "  -t ZNAK           u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
4131
4132 #: src/join.c:153
4133 msgid ""
4134 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4135 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4136 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4137 msgstr ""
4138 "  -v NUMER          jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
4139 "wyj¶c.\n"
4140 "  -1 POLE           po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
4141 "  -2 POLE           po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
4142
4143 #: src/join.c:160
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4147 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4148 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4149 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4150 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4151 "separated by CHAR.\n"
4152 "\n"
4153 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4154 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4155 msgstr ""
4156 "\n"
4157 "Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
4158 "pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
4159 "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
4160 "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
4161 "`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
4162 "pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
4163 "\n"
4164 "Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ³±cz±cym.\n"
4165 "Np. dla `join-a' bez opcji u¿yj `sort -k 1b,1'.\n"
4166
4167 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4168 #, c-format
4169 msgid "invalid field number: %s"
4170 msgstr "b³êdny numer pola: %s"
4171
4172 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4173 #, c-format
4174 msgid "invalid field specifier: %s"
4175 msgstr "b³êdna specyfikacja pola: %s"
4176
4177 #: src/join.c:654
4178 #, c-format
4179 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4180 msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: %s"
4181
4182 #: src/join.c:697
4183 #, c-format
4184 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4185 msgstr "niekompatybilne pola ³±czenia %lu, %lu"
4186
4187 #: src/join.c:823
4188 #, c-format
4189 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4190 msgstr "konflikt ³añcuchów zastêpuj±cych puste pola"
4191
4192 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4193 #, c-format
4194 msgid "empty tab"
4195 msgstr "pusty TAB"
4196
4197 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4198 #, c-format
4199 msgid "multi-character tab %s"
4200 msgstr "wieloznakowy TAB %s"
4201
4202 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4203 #, c-format
4204 msgid "incompatible tabs"
4205 msgstr "niekompatybilne TABy"
4206
4207 #: src/join.c:931
4208 #, c-format
4209 msgid "both files cannot be standard input"
4210 msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
4211
4212 #: src/kill.c:90
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4216 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4217 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4218 msgstr ""
4219 "Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
4220 "    albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
4221 "    albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
4222
4223 #: src/kill.c:96
4224 msgid ""
4225 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4226 "\n"
4227 msgstr ""
4228 "Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
4229 "\n"
4230
4231 #: src/kill.c:103
4232 msgid ""
4233 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4234 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4235 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4236 "numbers\n"
4237 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4238 msgstr ""
4239 "  -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
4240 "                   nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
4241 "  -l, --list       lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
4242 "  -t, --table      tablica informacji o sygna³ach\n"
4243
4244 #: src/kill.c:111
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4248 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4249 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
4253 "status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
4254 "PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
4255
4256 #: src/kill.c:161
4257 #, c-format
4258 msgid "%s: invalid signal"
4259 msgstr "%s: b³êdny sygna³"
4260
4261 #: src/kill.c:266
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: invalid process id"
4264 msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
4265
4266 #: src/kill.c:320
4267 #, c-format
4268 msgid "invalid option -- %c"
4269 msgstr "b³êdna opcja -- %c"
4270
4271 #: src/kill.c:329
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: multiple signals specified"
4274 msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
4275
4276 #: src/kill.c:343
4277 #, c-format
4278 msgid "multiple -l or -t options specified"
4279 msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
4280
4281 #: src/kill.c:360
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4284 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
4285
4286 #: src/kill.c:366
4287 #, c-format
4288 msgid "no process ID specified"
4289 msgstr "brak identyfikatora procesu"
4290
4291 #: src/link.c:50
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4295 "  or:  %s OPTION\n"
4296 msgstr ""
4297 "Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
4298 "    albo: %s OPCJA\n"
4299
4300 #: src/link.c:53
4301 msgid ""
4302 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4303 "\n"
4304 msgstr ""
4305 "U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
4306 "PLIKU1.\n"
4307 "\n"
4308
4309 #: src/link.c:95
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot create link %s to %s"
4312 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
4313
4314 #: src/ln.c:155
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4317 msgstr ""
4318 "%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
4319
4320 #: src/ln.c:165
4321 #, c-format
4322 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4323 msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
4324
4325 #: src/ln.c:218
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4328 msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
4329
4330 #: src/ln.c:223
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: replace %s? "
4333 msgstr "%s: zast±piæ %s? "
4334
4335 #: src/ln.c:295
4336 #, c-format
4337 msgid "creating symbolic link %s"
4338 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s"
4339
4340 #: src/ln.c:296
4341 #, c-format
4342 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4343 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s"
4344
4345 #: src/ln.c:298
4346 #, c-format
4347 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4348 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %.0s%s"
4349
4350 #: src/ln.c:301
4351 #, c-format
4352 msgid "creating hard link %s"
4353 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s"
4354
4355 #: src/ln.c:302
4356 #, c-format
4357 msgid "creating hard link %s => %s"
4358 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s => %s"
4359
4360 #: src/ln.c:324
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4364 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4365 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4366 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4367 msgstr ""
4368 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWI¡Z   (format 1-szy)\n"
4369 "    albo: %s [OPCJA]... CEL                   (format 2-gi)\n"
4370 "    albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG     (format 3-ci)\n"
4371 "    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL...  (format 4-ty)\n"
4372
4373 #: src/ln.c:331
4374 msgid ""
4375 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4376 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4377 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4378 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4379 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 "W 1-szej formie - utworzenie dowi±zania do CELU z nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA.\n"
4383 "W 2-giej formie - utworzenie dowi±zania do CELU w bie¿±cym katalogu.\n"
4384 "W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie ³±cza do ka¿dego CELU w KATALOGU.\n"
4385 "Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, symboliczne gdy jest u¿yta opcja\n"
4386 "--symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL musi istnieæ.\n"
4387 "\n"
4388
4389 #: src/ln.c:342
4390 msgid ""
4391 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4392 "file\n"
4393 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4394 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4395 "                                directories (note: will probably fail due "
4396 "to\n"
4397 "                                system restrictions, even for the "
4398 "superuser)\n"
4399 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4400 msgstr ""
4401 "      --backup[=TRYB]         zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
4402 "  -b                          jak --backup, ale bez argumentu\n"
4403 "  -d, -F, --directory         administrator mo¿e robiæ dowi±zania zwyk³e do\n"
4404 "                                katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
4405 "                                powodzenia ze wzglêdu na ograniczenia\n"
4406 "                                systemowe obowi±zuj±ce nawet "
4407 "administratora)\n"
4408 "  -f, --force                 skasowanie istniej±cych CELÓW bez pytania\n"
4409
4410 #: src/ln.c:350
4411 msgid ""
4412 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4413 "                                directory as if it were a normal file\n"
4414 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4415 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4416 msgstr ""
4417 "  -n, --no-dereference        je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
4418 "                                katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
4419 "  -i, --interactive           program pyta czy usun±æ CELE\n"
4420 "  -s, --symbolic              tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
4421 "zwyk³ych\n"
4422
4423 #: src/ln.c:356
4424 msgid ""
4425 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4426 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4427 "create\n"
4428 "                                the links\n"
4429 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4430 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4431 msgstr ""
4432 "  -S, --suffix=ROZSZERZENIE   zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
4433 "zapasowej\n"
4434 "  -t, --target-directory=KATALOG  podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
4435 "                                tworzone dowi±zania\n"
4436 "  -T, --no-target-directory   traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwyk³ego "
4437 "pliku\n"
4438 "  -v, --verbose               wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
4439
4440 #: src/ln.c:484
4441 #, c-format
4442 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4443 msgstr ""
4444 "nie mo¿na u¿ywaæ równocze¶nie --target-directory i --no-target-directory"
4445
4446 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4447 #, c-format
4448 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4449 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
4450
4451 #: src/logname.c:45
4452 msgid ""
4453 "Print the name of the current user.\n"
4454 "\n"
4455 msgstr ""
4456 "Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
4457 "\n"
4458
4459 #: src/logname.c:89
4460 #, c-format
4461 msgid "no login name"
4462 msgstr "brak nazwy u¿ytkownika"
4463
4464 #: src/ls.c:684
4465 msgid "%b %e  %Y"
4466 msgstr "%b %e  %Y"
4467
4468 #: src/ls.c:692
4469 msgid "%b %e %H:%M"
4470 msgstr "%b %e %H:%M"
4471
4472 #: src/ls.c:1453
4473 #, c-format
4474 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4475 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
4476
4477 #: src/ls.c:1480
4478 #, c-format
4479 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4480 msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
4481
4482 #: src/ls.c:1510
4483 #, c-format
4484 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4485 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
4486
4487 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4488 #, c-format
4489 msgid "invalid line width: %s"
4490 msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
4491
4492 #: src/ls.c:1704
4493 #, c-format
4494 msgid "invalid tab size: %s"
4495 msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
4496
4497 #: src/ls.c:1885
4498 #, c-format
4499 msgid "invalid time style format %s"
4500 msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
4501
4502 #: src/ls.c:2229
4503 #, c-format
4504 msgid "unrecognized prefix: %s"
4505 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
4506
4507 #: src/ls.c:2252
4508 #, c-format
4509 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4510 msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
4511
4512 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4513 #, c-format
4514 msgid "cannot open directory %s"
4515 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
4516
4517 #: src/ls.c:2344
4518 #, c-format
4519 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4520 msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
4521
4522 #: src/ls.c:2353
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4525 msgstr "%s: nie bêdzie wylistowany katalog ju¿ wylistowany poprzednio"
4526
4527 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4528 #, c-format
4529 msgid "reading directory %s"
4530 msgstr "czytanie katalogu %s"
4531
4532 #: src/ls.c:2410
4533 #, c-format
4534 msgid "closing directory %s"
4535 msgstr "zamykanie katalogu %s"
4536
4537 #: src/ls.c:2918
4538 #, c-format
4539 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4540 msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
4541
4542 #: src/ls.c:4277
4543 msgid ""
4544 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4545 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4546 "\n"
4547 msgstr ""
4548 "Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
4549 "alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: src/ls.c:4285
4553 msgid ""
4554 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4555 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4556 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4557 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4558 msgstr ""
4559 "  -a, --all                  bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
4560 "  -A, --almost-all           bez pokazania . ani ..\n"
4561 "      --author               z -l: wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
4562 "  -b, --escape               wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
4563
4564 #: src/ls.c:4291
4565 msgid ""
4566 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4567 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4568 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4569 "last\n"
4570 "                               modification of file status information)\n"
4571 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4572 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4573 msgstr ""
4574 "      --block-size=ROZMIAR   u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
4575 "  -B, --ignore-backups       bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
4576 "  -c                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
4577 "                               ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
4578 "                               z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
4579 "                               w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
4580
4581 #: src/ls.c:4299
4582 msgid ""
4583 "  -C                         list entries by columns\n"
4584 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4585 "file\n"
4586 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4587 "`auto'\n"
4588 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4589 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4590 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4591 msgstr ""
4592 "  -C                         wypisanie plików w kolumnach\n"
4593 "      --color[=GDY]          sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
4594 "                               plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
4595 "`always'\n"
4596 "                               (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
4597 "  -d, --directory            pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
4598 "bez\n"
4599 "                               rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
4600 "  -D, --dired                dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
4601
4602 #: src/ls.c:4307
4603 msgid ""
4604 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4605 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4606 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4607 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4608 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4609 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4610 msgstr ""
4611 "  -f                         bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
4612 "  -F, --classify             dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego\n"
4613 "                               elementu (jednego z */=>@|)\n"
4614 "      --file-type            podobnie, ale oprócz `*'\n"
4615 "      --format=S£OWO         across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
4616 "                               (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
4617 "                               (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
4618 "                               informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
4619 "                               kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
4620 "                               informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
4621 "                               kolumnach) -C\n"
4622 "      --full-time            jak -l --time-style=full-iso\n"
4623
4624 #: src/ls.c:4315
4625 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4626 msgstr "  -g                         jak -l, ale nie pokazuje w³a¶ciciela\n"
4627
4628 #: src/ls.c:4318
4629 msgid ""
4630 "      --group-directories-first\n"
4631 "                             group directories before files\n"
4632 msgstr ""
4633 "      --group-directories-first\n"
4634 "                             pokazywane s± najpierw katalogi, potem pliki\n"
4635
4636 #: src/ls.c:4322
4637 msgid ""
4638 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4639 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4640 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4641 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4642 msgstr ""
4643 "  -G, --no-group             bez pokazania informacji o grupach\n"
4644 "  -h, --human-readable       z opcj± -l podaje rozmiary w formacie "
4645 "czytelnym\n"
4646 "                               dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
4647 "      --si                   podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
4648
4649 #: src/ls.c:4328
4650 msgid ""
4651 "  -H, --dereference-command-line\n"
4652 "                             follow symbolic links listed on the command "
4653 "line\n"
4654 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4655 "                             follow each command line symbolic link\n"
4656 "                             that points to a directory\n"
4657 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4658 "PATTERN\n"
4659 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4660 msgstr ""
4661 "  -H, --dereference-command-line\n"
4662 "                             rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
4663 "                               jako argumenty\n"
4664 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4665 "                             rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
4666 "                               jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
4667 "      --hide=WZÓR            bez wypisywania nazw pasuj±cych do WZORU\n"
4668 "                               (wy³±czane przez -a albo -A)\n"
4669
4670 #: src/ls.c:4337
4671 msgid ""
4672 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4673 "names:\n"
4674 "                               none (default), slash (-p),\n"
4675 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4676 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4677 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4678 "PATTERN\n"
4679 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4680 msgstr ""
4681 "      --indicator-style=S£OWO  dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
4682 "S£OWO:\n"
4683 "                                none (domy¶lnie), slash (-p), file-type\n"
4684 "                                (--file-type), classify (-F)\n"
4685 "  -i, --inode                pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
4686 "  -I, --ignore=WZÓR          bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
4687 "WZORU\n"
4688 "  -k                         jak --block-size=1K\n"
4689
4690 #: src/ls.c:4345
4691 msgid ""
4692 "  -l                         use a long listing format\n"
4693 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4694 "                               link, show information for the file the link\n"
4695 "                               references rather than for the link itself\n"
4696 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4697 "entries\n"
4698 msgstr ""
4699 "  -l                         u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
4700 "  -L, --dereference          pokazanie informacji o pliku wskazywanym przez\n"
4701 "                               dowi±zanie symboliczne zamiast informacji o\n"
4702 "                               samym dowi±zaniu\n"
4703 "  -m                         pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
4704 "przecinkami\n"
4705
4706 #: src/ls.c:4352
4707 msgid ""
4708 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4709 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4710 "control\n"
4711 "                               characters specially)\n"
4712 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4713 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4714 "                             append / indicator to directories\n"
4715 msgstr ""
4716 "  -n, --numeric-uid-gid      jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
4717 "  -N, --literal              wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
4718 "                               traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
4719 "  -o                         jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
4720 "  -p, --indicator-style=slash  dodanie / do nazw katalogów\n"
4721
4722 #: src/ls.c:4360
4723 msgid ""
4724 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4725 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4726 "                             unless program is `ls' and output is a "
4727 "terminal)\n"
4728 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4729 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4730 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4731 "escape\n"
4732 msgstr ""
4733 "  -q, --hide-control-chars   pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
4734 "      --show-control-chars   pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
4735 "chyba\n"
4736 "                             ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
4737 "terminalu)\n"
4738 "  -Q, --quote-name           ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
4739 "      --quoting-style=S£OWO  zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
4740 "S£OWO:\n"
4741 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4742 "escape\n"
4743
4744 #: src/ls.c:4368
4745 msgid ""
4746 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4747 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4748 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4749 msgstr ""
4750 "  -r, --reverse              odwrotny porz±dek sortowania\n"
4751 "  -R, --recursive            rekursywne listowanie katalogów\n"
4752 "  -s, --size                 wypisanie liczby bloków zajêtych przez ka¿dy "
4753 "plik\n"
4754
4755 #: src/ls.c:4373
4756 msgid ""
4757 "  -S                         sort by file size\n"
4758 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4759 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4760 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4761 "modification\n"
4762 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4763 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4764 "                             if --sort=time\n"
4765 msgstr ""
4766 "  -S                         sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
4767 "      --sort=S£OWO           sortowanie wg S£OWA zamiast wg nazw: none -U\n"
4768 "                             (wcale), extension -X (rozszerzenia), size -S\n"
4769 "                             (rozmiaru), time -t (czasu), version -v "
4770 "(wersji)\n"
4771 "      --time=S£OWO           z opcj± -l: pokazanie czasu okre¶lonego S£OWEM, "
4772 "a\n"
4773 "                             nie czasu modyfikacji: czas odczytu - atime,\n"
4774 "                             access, use - -u, czas zmiany informacji o "
4775 "pliku\n"
4776 "                             - ctime, status - -c; u¿ycie podanego czasu do\n"
4777 "                             sortowania gdy podano --sort=time\n"
4778
4779 #: src/ls.c:4382
4780 msgid ""
4781 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4782 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4783 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4784 "is\n"
4785 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4786 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4787 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4788 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4789 msgstr ""
4790 "      --time-style=STYL      z opcj± -l: pokazanie czasów przy u¿yciu "
4791 "STYLU:\n"
4792 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4793 "                               FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
4794 "Je¿eli\n"
4795 "                               FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
4796 "                               FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
4797 "                               nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
4798 "                               STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
4799
4800 #: src/ls.c:4391
4801 msgid ""
4802 "  -t                         sort by modification time\n"
4803 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4804 msgstr ""
4805 "  -t                         sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
4806 "  -T, --tabsize=KOLUMNA      TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
4807
4808 #: src/ls.c:4395
4809 msgid ""
4810 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4811 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4812 "                               otherwise: sort by access time\n"
4813 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4814 "  -v                         sort by version\n"
4815 msgstr ""
4816 "  -u                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
4817 "                               ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
4818 "                               dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
4819 "                               przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
4820 "  -U                         bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
4821 "katalogu\n"
4822 "  -v                         sortowanie wg wersji\n"
4823
4824 #: src/ls.c:4402
4825 msgid ""
4826 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4827 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4828 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4829 "  -1                         list one file per line\n"
4830 msgstr ""
4831 "  -w, --width=KOLUMNA        szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
4832 "  -x                         wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
4833 "kolumnach\n"
4834 "  -X                         sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
4835 "  -1                         listowanie po jednym pliku w linii\n"
4836
4837 #: src/ls.c:4414
4838 msgid ""
4839 "\n"
4840 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4841 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4842 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4843 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4844 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4845 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4846 msgstr ""
4847 "\n"
4848 "Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
4849 "równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
4850 "argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
4851 "nazwy s± kolorowane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest przy³±czone do\n"
4852 "terminala (tty). Zmienna ¶rodowiskowa LS_COLORS wp³ywa na kolory i mo¿e\n"
4853 "byæ ³atwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n"
4854
4855 #: src/ls.c:4423
4856 msgid ""
4857 "\n"
4858 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4859 msgstr ""
4860 "\n"
4861 "Status wyj¶ciowy to 0 je¿eli polecenie zakoñczy³o siê poprawnie, 1 - je¿eli\n"
4862 "by³y drobne problemy, 2 - je¿eli by³y powa¿ne b³êdy\n"
4863
4864 #: src/md5sum.c:150
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4868 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4869 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4870 "\n"
4871 msgstr ""
4872 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
4873 "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
4874 "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
4875
4876 #: src/md5sum.c:160
4877 msgid ""
4878 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4879 "stdin)\n"
4880 msgstr ""
4881 "  -b, --binary            czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lne "
4882 "je¿eli\n"
4883 "                            nie jest czytane tty przez standardowe wej¶cie)\n"
4884
4885 #: src/md5sum.c:164
4886 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4887 msgstr "  -b, --binary             czytanie w trybie binarnym.\n"
4888
4889 #: src/md5sum.c:167
4890 #, c-format
4891 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4892 msgstr "  -c, --check             sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n"
4893
4894 #: src/md5sum.c:171
4895 msgid ""
4896 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4897 msgstr ""
4898 "  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lne "
4899 "je¿eli\n"
4900 "                            czytane jest tty przez standardowe wej¶cie)\n"
4901
4902 #: src/md5sum.c:175
4903 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4904 msgstr ""
4905 "  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
4906
4907 #: src/md5sum.c:178
4908 msgid ""
4909 "\n"
4910 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4911 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4912 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4913 "\n"
4914 msgstr ""
4915 "\n"
4916 "Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
4917 "      --status            bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
4918 "wynik\n"
4919 "  -w, --warn              ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
4920 "sum\n"
4921 "\n"
4922
4923 #: src/md5sum.c:187
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "\n"
4927 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4928 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4929 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4930 "text), and name for each FILE.\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
4934 "byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
4935 "wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
4936 "tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
4937
4938 #: src/md5sum.c:459
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: too many checksum lines"
4941 msgstr "%s: za du¿o linii z sumami kontrolnymi"
4942
4943 #: src/md5sum.c:481
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4946 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
4947
4948 #: src/md5sum.c:504
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4951 msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
4952
4953 #: src/md5sum.c:528
4954 msgid "FAILED"
4955 msgstr "NIEPOWODZENIE"
4956
4957 #: src/md5sum.c:528
4958 msgid "OK"
4959 msgstr "DOBRZE"
4960
4961 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4962 #: src/tac.c:557
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: read error"
4965 msgstr "%s: b³±d odczytu"
4966
4967 #: src/md5sum.c:553
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4970 msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
4971
4972 # that's a case where cases are needed in Slavic languages
4973 # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
4974 # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
4975 #
4976 # see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need
4977 # such things only in two places in this file - rzm 960902
4978 #
4979 # Actually here we have two parameters. The second number influences case of
4980 # "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025
4981 #
4982 #: src/md5sum.c:562
4983 #, c-format
4984 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4985 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4986 msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> pliku nie móg³ byæ odczytany"
4987 msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
4988 msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
4989
4990 # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
4991 # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
4992 #
4993 # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
4994 # to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
4995 # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
4996 # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
4997 # are different that the other ones) - rzm 960902
4998 #
4999 #: src/md5sum.c:574
5000 #, c-format
5001 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5002 msgid_plural ""
5003 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5004 msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonej sumy siê NIE zgadza"
5005 msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
5006 msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
5007
5008 #: src/md5sum.c:640
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5012 msgstr ""
5013 "opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
5014 "kontrolnych"
5015
5016 #: src/md5sum.c:648
5017 #, c-format
5018 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5019 msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
5020
5021 #: src/md5sum.c:655
5022 #, c-format
5023 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5024 msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
5025
5026 #: src/mkdir.c:59
5027 #, c-format
5028 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5029 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
5030
5031 #: src/mkdir.c:60
5032 msgid ""
5033 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
5037 "\n"
5038
5039 #: src/mkdir.c:67
5040 msgid ""
5041 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5042 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5043 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5044 msgstr ""
5045 "  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n"
5046 "  -p, --parents     bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
5047 "katalogów\n"
5048 "  -v, --verbose     wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
5049
5050 #: src/mkdir.c:168
5051 #, c-format
5052 msgid "created directory %s"
5053 msgstr "utworzony katalog %s"
5054
5055 #: src/mkfifo.c:54
5056 #, c-format
5057 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5058 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
5059
5060 #: src/mkfifo.c:55
5061 msgid ""
5062 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5063 "\n"
5064 msgstr ""
5065 "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
5066 "\n"
5067
5068 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5069 msgid ""
5070 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5071 msgstr "  -m, --mode=UPRAWN ustawienie UPRAWNIEÑ, nie a=rw - umask\n"
5072
5073 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5074 #, c-format
5075 msgid "invalid mode"
5076 msgstr "b³êdne uprawnienia"
5077
5078 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5079 #, c-format
5080 msgid "mode must specify only file permission bits"
5081 msgstr "mog± byæ podane ylko bity uprawnieñ"
5082
5083 #: src/mknod.c:55
5084 #, c-format
5085 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5086 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
5087
5088 #: src/mknod.c:57
5089 msgid ""
5090 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5091 "\n"
5092 msgstr ""
5093 "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
5094 "\n"
5095
5096 #: src/mknod.c:69
5097 msgid ""
5098 "\n"
5099 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5100 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5101 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5102 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5103 msgstr ""
5104 "\n"
5105 "Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
5106 "urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
5107 "lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
5108 "szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
5109 "jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
5110
5111 #: src/mknod.c:76
5112 msgid ""
5113 "\n"
5114 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5115 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5116 "  p      create a FIFO\n"
5117 msgstr ""
5118 "\n"
5119 "  b      specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
5120 "  c, u   specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
5121 "  p      potok (FIFO)\n"
5122
5123 #: src/mknod.c:146
5124 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5125 msgstr ""
5126 "Plik specjalny powinien mieæ podane wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia"
5127
5128 #: src/mknod.c:156
5129 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5130 msgstr "Potoki nie maj± numerów wiêkszych ani mniejszych."
5131
5132 #: src/mknod.c:167
5133 #, c-format
5134 msgid "block special files not supported"
5135 msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
5136
5137 #: src/mknod.c:176
5138 #, c-format
5139 msgid "character special files not supported"
5140 msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
5141
5142 #: src/mknod.c:192
5143 #, c-format
5144 msgid "invalid major device number %s"
5145 msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
5146
5147 #: src/mknod.c:197
5148 #, c-format
5149 msgid "invalid minor device number %s"
5150 msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
5151
5152 #: src/mknod.c:202
5153 #, c-format
5154 msgid "invalid device %s %s"
5155 msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
5156
5157 #: src/mknod.c:216
5158 #, c-format
5159 msgid "invalid device type %s"
5160 msgstr "b³êdne typ urz±dzenia %s"
5161
5162 #: src/mv.c:290
5163 msgid ""
5164 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5165 "\n"
5166 msgstr ""
5167 "Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
5168 "do KATALOGU.\n"
5169 "\n"
5170
5171 #: src/mv.c:297
5172 msgid ""
5173 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5174 "file\n"
5175 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5176 "argument\n"
5177 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5178 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5179 msgstr ""
5180 "      --backup[=TRYB]          zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
5181 "istniej±cego\n"
5182 "                                 pliku docelowego\n"
5183 "  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
5184 "  -f, --force                  bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
5185 "  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
5186
5187 #: src/mv.c:303
5188 msgid ""
5189 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5190 "SOURCE\n"
5191 "                                 argument\n"
5192 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5193 msgstr ""
5194 "      --strip-trailing-slashes  usuniêcie koñcowych uko¶ników z ka¿dego\n"
5195 "                                argumentu ZRÓD£OWEGO\n"
5196 "  -S, --suffix=ROZSZERZ        zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
5197 "zapasowej\n"
5198
5199 #: src/mv.c:308
5200 msgid ""
5201 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5202 "DIRECTORY\n"
5203 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5204 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5205 "                                 than the destination file or when the\n"
5206 "                                 destination file is missing\n"
5207 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5208 msgstr ""
5209 "  -t, --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich argumentów\n"
5210 "                                  ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
5211 "  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
5212 "  -u, --update                 przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
5213 "                                 CELU albo nie ma CELU\n"
5214 "  -v, --verbose                wyja¶nianie co siê dzieje\n"
5215
5216 #: src/nice.c:76
5217 #, c-format
5218 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5219 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
5220
5221 #: src/nice.c:77
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5225 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5226 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5227 "\n"
5228 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5229 msgstr ""
5230 "Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wp³ywa na przydzia³\n"
5231 "czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bie¿±cy priorytet. Priorytet mo¿e\n"
5232 "mieæ warto¶æ od %d (najwiêksze przydzia³y czasu) do %d (najmniejsze).\n"
5233 "\n"
5234
5235 #: src/nice.c:155
5236 #, c-format
5237 msgid "invalid adjustment %s"
5238 msgstr "b³êdny poprawka %s"
5239
5240 #: src/nice.c:164
5241 #, c-format
5242 msgid "a command must be given with an adjustment"
5243 msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
5244
5245 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5246 #, c-format
5247 msgid "cannot get niceness"
5248 msgstr "nie mo¿na ustaliæ ile wynosi poprawka"
5249
5250 #: src/nice.c:186
5251 #, c-format
5252 msgid "cannot set niceness"
5253 msgstr "ustawienie poprawki niemo¿liwe"
5254
5255 #: src/nl.c:181
5256 msgid ""
5257 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5258 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5259 "\n"
5260 msgstr ""
5261 "Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
5262 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
5263 "wej¶cie.\n"
5264 "\n"
5265
5266 #: src/nl.c:189
5267 msgid ""
5268 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5269 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5270 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5271 msgstr ""
5272 "  -b, --body-numbering=STYL       u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
5273 "  -d, --section-delimiter=CC      u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
5274 "  -f, --footer-numbering=STYL     u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
5275
5276 #: src/nl.c:194
5277 msgid ""
5278 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5279 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5280 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5281 "one\n"
5282 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5283 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5284 "pages\n"
5285 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5286 msgstr ""
5287 "  -h, --header-numbering=STYL     u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
5288 "  -i, --page-increment=ILE        przyrost numeracji linii\n"
5289 "  -l, --join-blank-lines=ILE      grupa ILU pustych linii liczona jako "
5290 "jedna\n"
5291 "  -n, --number-format=FORMAT      dopisanie numerów linii zgodnie z "
5292 "FORMATEM\n"
5293 "  -p, --no-renumber               bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
5294 "stron\n"
5295 "                                    logicznych\n"
5296 "  -s, --number-separator=£AÑCUCH  dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
5297
5298 #: src/nl.c:202
5299 msgid ""
5300 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5301 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5302 msgstr ""
5303 "  -v, --first-page=NUMER          NUMER pierwszej linii na stronie "
5304 "logicznej\n"
5305 "  -w, --number-width=ILE          ILE kolumn na numery linii\n"
5306
5307 #: src/nl.c:208
5308 msgid ""
5309 "\n"
5310 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5311 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5312 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5313 msgstr ""
5314 "\n"
5315 "Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC to\n"
5316 "dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
5317 "przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
5318
5319 #: src/nl.c:214
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "  a         number all lines\n"
5323 "  t         number only nonempty lines\n"
5324 "  n         number no lines\n"
5325 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5326 "            expression, BRE\n"
5327 "\n"
5328 "FORMAT is one of:\n"
5329 "\n"
5330 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5331 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5332 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5333 "\n"
5334 msgstr ""
5335 "\n"
5336 "  a         numerowanie wszystkich linii\n"
5337 "  t         numerowanie tylko niepustych linii\n"
5338 "  n         bez numerowania linii\n"
5339 "  pPODST_WYR_REG  numerowanie tylko linii pasuj±cych do\n"
5340 "            PODSTAWOWEGO_WYRA¯ENIA_REGULARNAEGO\n"
5341 "\n"
5342 "FORMAT to jeden z:\n"
5343 "\n"
5344 "  ln   dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
5345 "  rn   dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
5346 "  rz   dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
5347 "\n"
5348
5349 #: src/nl.c:281
5350 #, c-format
5351 msgid "line number overflow"
5352 msgstr "przepe³nienie licznika wierszy"
5353
5354 #: src/nl.c:479
5355 #, c-format
5356 msgid "invalid header numbering style: %s"
5357 msgstr "b³êdny styl numerowania nag³ówka: %s"
5358
5359 #: src/nl.c:487
5360 #, c-format
5361 msgid "invalid body numbering style: %s"
5362 msgstr "b³êdny styl numerownaia tre¶ci: %s"
5363
5364 #: src/nl.c:495
5365 #, c-format
5366 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5367 msgstr "b³êdny styl numerowania stopek: %s"
5368
5369 #: src/nl.c:504
5370 #, c-format
5371 msgid "invalid starting line number: %s"
5372 msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: %s"
5373
5374 #: src/nl.c:513
5375 #, c-format
5376 msgid "invalid line number increment: %s"
5377 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
5378
5379 #: src/nl.c:525
5380 #, c-format
5381 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5382 msgstr "b³êdna liczba pustych linii: %s"
5383
5384 #: src/nl.c:539
5385 #, c-format
5386 msgid "invalid line number field width: %s"
5387 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: %s"
5388
5389 #: src/nl.c:558
5390 #, c-format
5391 msgid "invalid line numbering format: %s"
5392 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
5393
5394 #: src/nohup.c:57
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5398 "  or:  %s OPTION\n"
5399 msgstr ""
5400 "Sk³adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
5401 "    albo: %s OPCJA\n"
5402
5403 #: src/nohup.c:63
5404 msgid ""
5405 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5406 "\n"
5407 msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj±cego sygna³y HUP.\n"
5408
5409 #: src/nohup.c:117
5410 #, c-format
5411 msgid "ignoring input"
5412 msgstr "zignorowane dane wej¶ciowe"
5413
5414 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5415 #, c-format
5416 msgid "failed to open %s"
5417 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
5418
5419 #: src/nohup.c:161
5420 #, c-format
5421 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5422 msgstr "zignorowanie wej¶cia i do³±czenie wyników do %s"
5423
5424 #: src/nohup.c:179
5425 #, c-format
5426 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5427 msgstr ""
5428 "nie uda³o siê zamkn±æ kopii standardowego wyj¶cia przy wykonywaniu exec"
5429
5430 #: src/nohup.c:184
5431 #, c-format
5432 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5433 msgstr ""
5434 "zignorowanie wej¶cia i przekierowanie standardowego b³êdu do standardowego "
5435 "wyj¶cia"
5436
5437 #: src/nohup.c:188
5438 #, c-format
5439 msgid "failed to redirect standard error"
5440 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ wyj¶cia standardowego b³êdu"
5441
5442 #: src/od.c:307
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5446 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5447 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5448 "[b]]\n"
5449 msgstr ""
5450 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
5451 "    albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]]\n"
5452 "    albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]\n"
5453 "             [[+]ETYKIETA]]\n"
5454
5455 #: src/od.c:313
5456 msgid ""
5457 "\n"
5458 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5459 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5460 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5461 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5462 "\n"
5463 msgstr ""
5464 "\n"
5465 "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
5466 "standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
5467 "jest standardowe wej¶cie.\n"
5468 "\n"
5469
5470 #: src/od.c:320
5471 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5472 msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
5473
5474 #: src/od.c:323
5475 msgid ""
5476 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5477 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5478 msgstr ""
5479 "  -A, --address-radix=BAZA    postaæ wypisywania pozycji\n"
5480 "  -j, --skip-bytes=BAJTY      ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
5481 "pliku\n"
5482
5483 #: src/od.c:327
5484 msgid ""
5485 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5486 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5487 "chars\n"
5488 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5489 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5490 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5491 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5492 msgstr ""
5493 "  -N, --read-bytes=BAJTY      ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
5494 "  -S, --strings[=BAJTY]       wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
5495 "                              graficznych\n"
5496 "  -t, --format=TYP            wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
5497 "  -v, --output-duplicates     bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
5498 "linii\n"
5499 "  -w, --width[=BAJTY]         wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
5500 "wyj¶ciowej\n"
5501 "      --traditional           akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
5502 "formacie\n"
5503
5504 #: src/od.c:337
5505 msgid ""
5506 "\n"
5507 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5508 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5509 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5510 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5511 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5512 msgstr ""
5513 "\n"
5514 "Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
5515 "  -a   to samo co -t a,  nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
5516 "  -b   to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
5517 "  -c   to samo co -t c,  znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
5518 "  -d   to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n"
5519
5520 #: src/od.c:345
5521 msgid ""
5522 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5523 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5524 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5525 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5526 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5527 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5528 msgstr ""
5529 "  -f   to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
5530 "  -i   to samo co -t dI, dziesiêtnie integer\n"
5531 "  -l   to samo co -t dL, dziesiêtnie long\n"
5532 "  -o   to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
5533 "  -s   to samo co -t d2, dziesiêtnie 2-bajtowo\n"
5534 "  -x   to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"
5535
5536 #: src/od.c:353
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5540 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5541 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5542 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5543 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5544 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "Je¿eli i pierwszy i drugi format pasuje do u¿ytej sk³adni, a ostatni "
5548 "argument\n"
5549 "zaczyna siê od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zak³ada siê, "
5550 "¿e\n"
5551 "zosta³ u¿yty format trzeci. PRZESUNIÊCIE oznacza to samo co -j "
5552 "PRZESUNIÊCIE.\n"
5553 "ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w trakcie pracy\n"
5554 "programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
5555 "szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a "
5556 "przyrostek\n"
5557 "b oznacza wielokrotno¶æ 512.\n"
5558
5559 #: src/od.c:362
5560 msgid ""
5561 "\n"
5562 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5563 "\n"
5564 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5565 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5566 msgstr ""
5567 "\n"
5568 "TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
5569 "\n"
5570 "  a           nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
5571 "  c           znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
5572
5573 #: src/od.c:369
5574 msgid ""
5575 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5576 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5577 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5578 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5579 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5580 msgstr ""
5581 "  d[ROZMIAR]  dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5582 "  f[ROZMIAR]  zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5583 "  o[ROZMIAR]  ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5584 "  u[ROZMIAR]  dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5585 "  x[ROZMIAR]  szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5586
5587 #: src/od.c:376
5588 msgid ""
5589 "\n"
5590 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5591 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5592 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5593 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5594 msgstr ""
5595 "\n"
5596 "ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
5597 "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
5598 "sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
5599 "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
5600
5601 #: src/od.c:383
5602 msgid ""
5603 "\n"
5604 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5605 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5606 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5607 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5608 "of output.  "
5609 msgstr ""
5610 "\n"
5611 "BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
5612 "¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
5613 "je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
5614 "Dodanie\n"
5615 "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
5616 "koñcu ka¿dej linii. "
5617
5618 #: src/od.c:391
5619 msgid ""
5620 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5621 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5622 msgstr ""
5623 "--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
5624 "liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w16.\n"
5625
5626 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5627 #, c-format
5628 msgid "invalid type string %s"
5629 msgstr "b³êdny ³añcuch typu %s"
5630
5631 #: src/od.c:693
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "invalid type string %s;\n"
5635 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5636 msgstr ""
5637 "b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
5638 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
5639
5640 #: src/od.c:812
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "invalid type string %s;\n"
5644 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5645 msgstr ""
5646 "b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
5647 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
5648
5649 #: src/od.c:871
5650 #, c-format
5651 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5652 msgstr "b³êdny znak %c w ³añcuchu typu %s"
5653
5654 #: src/od.c:1096
5655 #, c-format
5656 msgid "cannot skip past end of combined input"
5657 msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
5658
5659 #: src/od.c:1644
5660 #, c-format
5661 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5662 msgstr ""
5663 "b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
5664
5665 #: src/od.c:1655
5666 msgid "skip argument"
5667 msgstr "pominiêcie argumentu"
5668
5669 #: src/od.c:1664
5670 msgid "limit argument"
5671 msgstr "ograniczenie argumentu"
5672
5673 #: src/od.c:1675
5674 msgid "minimum string length"
5675 msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
5676
5677 #: src/od.c:1747
5678 msgid "width specification"
5679 msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
5680
5681 #: src/od.c:1769
5682 #, c-format
5683 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5684 msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
5685
5686 #: src/od.c:1844
5687 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5688 msgstr "Tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ podany najwy¿ej jeden plik"
5689
5690 #: src/od.c:1865
5691 #, c-format
5692 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5693 msgstr "za du¿e  skip-bytes + read-bytes"
5694
5695 #: src/od.c:1908
5696 #, c-format
5697 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5698 msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
5699
5700 # should this be translated? - rzm
5701 #: src/od.c:1924
5702 #, c-format
5703 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5704 msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
5705
5706 #: src/paste.c:202
5707 #, c-format
5708 msgid "standard input is closed"
5709 msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
5710
5711 #: src/paste.c:421
5712 msgid ""
5713 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5714 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5715 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5716 "\n"
5717 msgstr ""
5718 "Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
5719 "linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
5720 "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
5721 "\n"
5722
5723 #: src/paste.c:430
5724 msgid ""
5725 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5726 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5727 msgstr ""
5728 "  -d, --delimiters=LISTA  u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
5729 "  -s, --serial            przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
5730
5731 #: src/pathchk.c:99
5732 #, c-format
5733 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5734 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
5735
5736 #: src/pathchk.c:100
5737 msgid ""
5738 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5739 "\n"
5740 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5741 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5742 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5743 msgstr ""
5744 "Diagnozowanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
5745 "\n"
5746 "  -p                  sprawdzenie dla wiêkszo¶ci systemów POSIX\n"
5747 "  -P                  sprawdzenie pustych nazw i pocz±tkowych \"-\"\n"
5748 "      --portability   sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
5749 "                        (równowa¿ne -p -P)\n"
5750
5751 #: src/pathchk.c:180
5752 #, c-format
5753 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5754 msgstr "`-' na pocz±tku sk³adnika nazwy pliku %s"
5755
5756 #: src/pathchk.c:206
5757 #, c-format
5758 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5759 msgstr "nieprzeno¶ny znak %s w nazwie pliku %s"
5760
5761 #: src/pathchk.c:282
5762 #, c-format
5763 msgid "empty file name"
5764 msgstr "pusta nazwa pliku"
5765
5766 #: src/pathchk.c:324
5767 #, c-format
5768 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5769 msgstr "%s: nie mo¿na ustaliæ maksymalnej d³ugo¶ci nazwy pliku"
5770
5771 #: src/pathchk.c:335
5772 #, c-format
5773 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5774 msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu nazwy pliku %s"
5775
5776 #: src/pathchk.c:421
5777 #, c-format
5778 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5779 msgstr ""
5780 "ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu sk³adnika nazwy pliku %s"
5781
5782 #: src/pinky.c:327
5783 #, c-format
5784 msgid "Login name: "
5785 msgstr "U¿ytkownik: "
5786
5787 #: src/pinky.c:330
5788 #, c-format
5789 msgid "In real life: "
5790 msgstr "Imiê i nazwisko: "
5791
5792 #: src/pinky.c:333
5793 msgid "???\n"
5794 msgstr "???\n"
5795
5796 #: src/pinky.c:353
5797 #, c-format
5798 msgid "Directory: "
5799 msgstr "Katalog: "
5800
5801 #: src/pinky.c:355
5802 #, c-format
5803 msgid "Shell: "
5804 msgstr "Pow³oka: "
5805
5806 #: src/pinky.c:376
5807 #, c-format
5808 msgid "Project: "
5809 msgstr "Projekt: "
5810
5811 #: src/pinky.c:402
5812 #, c-format
5813 msgid "Plan:\n"
5814 msgstr "Plan:\n"
5815
5816 #: src/pinky.c:421
5817 msgid "Login"
5818 msgstr "U¿ytkownik"
5819
5820 #: src/pinky.c:423
5821 msgid "Name"
5822 msgstr "Nazwisko"
5823
5824 #: src/pinky.c:424
5825 msgid " TTY"
5826 msgstr " TTY"
5827
5828 #: src/pinky.c:426
5829 msgid "Idle"
5830 msgstr "Bezczynny"
5831
5832 #: src/pinky.c:427
5833 msgid "When"
5834 msgstr "Kiedy"
5835
5836 #: src/pinky.c:430
5837 msgid "Where"
5838 msgstr "Sk±d"
5839
5840 #: src/pinky.c:510
5841 #, c-format
5842 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5843 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
5844
5845 #: src/pinky.c:511
5846 msgid ""
5847 "\n"
5848 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5849 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5850 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5851 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5852 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5853 msgstr ""
5854 "\n"
5855 "  -l              wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
5856 "  -b              pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
5857 "                  formacie szczegó³owym\n"
5858 "  -h              pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5859 "  -p              pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5860 "  -s              wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
5861
5862 #: src/pinky.c:519
5863 msgid ""
5864 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5865 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5866 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5867 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5868 "                  in short format\n"
5869 msgstr ""
5870 "  -f              pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
5871 "  -w              pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
5872 "  -i              pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
5873 "skróconym\n"
5874 "  -q              pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
5875 "bezczynno¶ci\n"
5876 "                  w formacie skróconym\n"
5877
5878 #: src/pinky.c:528
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "\n"
5882 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5883 "The utmp file will be %s.\n"
5884 msgstr ""
5885 "\n"
5886 "Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
5887 "¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
5888
5889 #: src/pinky.c:612
5890 #, c-format
5891 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5892 msgstr ""
5893 "brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
5894
5895 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5896 msgid "page range"
5897 msgstr "zakres stron"
5898
5899 #: src/pr.c:914
5900 #, c-format
5901 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5902 msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
5903
5904 #: src/pr.c:916
5905 #, c-format
5906 msgid "Invalid page range %s"
5907 msgstr "b³êdny zakres stron %s"
5908
5909 #: src/pr.c:981
5910 #, c-format
5911 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5912 msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: %s"
5913
5914 #: src/pr.c:1005
5915 #, c-format
5916 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5917 msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: %s"
5918
5919 #: src/pr.c:1017
5920 #, c-format
5921 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5922 msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: %s"
5923
5924 #: src/pr.c:1058
5925 #, c-format
5926 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5927 msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
5928
5929 #: src/pr.c:1072
5930 #, c-format
5931 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5932 msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
5933
5934 #: src/pr.c:1102
5935 #, c-format
5936 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5937 msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
5938
5939 # wzd³u¿? - rzm
5940 #: src/pr.c:1106
5941 #, c-format
5942 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5943 msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
5944
5945 #: src/pr.c:1202
5946 #, c-format
5947 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5948 msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: %s"
5949
5950 #: src/pr.c:1312
5951 #, c-format
5952 msgid "page width too narrow"
5953 msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
5954
5955 #: src/pr.c:2376
5956 #, c-format
5957 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5958 msgstr "pocz±tkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbê stron %<PRIuMAX>"
5959
5960 #: src/pr.c:2406
5961 #, c-format
5962 msgid "Page number overflow"
5963 msgstr "Przepe³nienie licznika stron"
5964
5965 #: src/pr.c:2411
5966 #, c-format
5967 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5968 msgstr "Strona %<PRIuMAX>"
5969
5970 #: src/pr.c:2772
5971 msgid ""
5972 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
5976 "\n"
5977
5978 #: src/pr.c:2779
5979 msgid ""
5980 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5981 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5982 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5983 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5984 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5985 "                    columns on each page.\n"
5986 msgstr ""
5987 "  +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
5988 "OSTATNIA_STRONA]\n"
5989 "                    zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
5990 "STRONA\n"
5991 "  -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
5992 "                    wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
5993 "od\n"
5994 "                    góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
5995 "                    linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
5996
5997 #: src/pr.c:2787
5998 msgid ""
5999 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
6000 "                    with -COLUMN\n"
6001 "  -c, --show-control-chars\n"
6002 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6003 "  -d, --double-space\n"
6004 "                    double space the output\n"
6005 msgstr ""
6006 "  -a, --across      kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
6007 "po\n"
6008 "                    kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
6009 "  -c, --show-control-chars\n"
6010 "                    u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
6011 "                    znaków z backslashem\n"
6012 "  -d, --double-space\n"
6013 "                    podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
6014
6015 #: src/pr.c:2795
6016 msgid ""
6017 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6018 "                    use FORMAT for the header date\n"
6019 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6020 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6021 "  -F, -f, --form-feed\n"
6022 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6023 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6024 "                    and trailer without -F)\n"
6025 msgstr ""
6026 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6027 "                    FORMAT daty w nag³ówku\n"
6028 "  -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
6029 "                    rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
6030 "(8)\n"
6031 "  -F, -f, --form-feed\n"
6032 "                    do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
6033 "zamiast\n"
6034 "                    znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
6035 "                    lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
6036
6037 #: src/pr.c:2805
6038 msgid ""
6039 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
6040 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
6041 "header,\n"
6042 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6043 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6044 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6045 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6046 "column\n"
6047 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6048 msgstr ""
6049 "  -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
6050 "                    u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
6051 "                    nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
6052 "obciêcia\n"
6053 "                    z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
6054 "\"\"\n"
6055 "  -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
6056 "                    zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
6057 "  -J, --join-lines\n"
6058 "                    po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
6059 "                    -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
6060 "ustawia\n"
6061 "                    separatory\n"
6062
6063 #: src/pr.c:2814
6064 msgid ""
6065 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6066 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6067 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6068 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6069 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6070 msgstr ""
6071 "  -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
6072 "                    ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
6073 "                    (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
6074 "  -m, --merge       wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
6075 "                    kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
6076 "d³ugo¶ci\n"
6077 "                    s± ³±czone przez -J\n"
6078
6079 #: src/pr.c:2821
6080 msgid ""
6081 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6082 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6083 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6084 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6085 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6086 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6087 msgstr ""
6088 "  -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
6089 "                    numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
6090 "                    (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
6091 "                    wej¶ciowego\n"
6092 "  -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
6093 "                    pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
6094 "pierwszej\n"
6095 "                    drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
6096
6097 #: src/pr.c:2829
6098 msgid ""
6099 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6100 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6101 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6102 "  -r, --no-file-warnings\n"
6103 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6104 msgstr ""
6105 "  -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
6106 "                    Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
6107 "                    wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
6108 "                    SZEROKO¦CI_STRONY\n"
6109 "  -r, --no-file-warnings\n"
6110 "                    bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
6111
6112 #: src/pr.c:2836
6113 msgid ""
6114 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6115 "                    separate columns by a single character, default for "
6116 "CHAR\n"
6117 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6118 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6119 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6120 msgstr ""
6121 "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
6122 "                    oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
6123 "TABem,\n"
6124 "                    je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
6125 "                    -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
6126 "uk³adach\n"
6127 "                    kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
6128
6129 #: src/pr.c:2843
6130 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6131 msgstr "  -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
6132
6133 #: src/pr.c:2846
6134 msgid ""
6135 "                    separate columns by STRING,\n"
6136 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6137 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6138 "options\n"
6139 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
6140 msgstr ""
6141 "                    oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
6142 "                    bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
6143 "                    spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
6144 "dotycz±ce\n"
6145 "                    kolumn\n"
6146 "  -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
6147
6148 #: src/pr.c:2852
6149 msgid ""
6150 "  -T, --omit-pagination\n"
6151 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6152 "pagination\n"
6153 "                    by form feeds set in input files\n"
6154 "  -v, --show-nonprinting\n"
6155 "                    use octal backslash notation\n"
6156 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6157 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6158 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6159 "(72)\n"
6160 msgstr ""
6161 "  -T, --omit-pagination\n"
6162 "                    bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
6163 "                    formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
6164 "                    wej¶ciowych\n"
6165 "  -v, --show-nonprinting\n"
6166 "                    u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
6167 "  -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
6168 "                    ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
6169 "dla\n"
6170 "                    wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
6171 "                    domy¶ln± (72)\n"
6172
6173 #: src/pr.c:2862
6174 msgid ""
6175 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6176 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6177 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6178 "interference\n"
6179 "                    with -S or -s\n"
6180 msgstr ""
6181 "  -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
6182 "                    ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
6183 "SZEROKO¦CI_STRONY\n"
6184 "                    (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
6185 "nie\n"
6186 "                    przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
6187
6188 #: src/pr.c:2870
6189 msgid ""
6190 "\n"
6191 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6192 "FILE is -, read standard input.\n"
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
6196 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
6197 "wej¶cie.\n"
6198
6199 #: src/printenv.c:61
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6203 "  or:  %s OPTION\n"
6204 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6205 "\n"
6206 msgstr ""
6207 "Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
6208 "    albo: %s OPCJA\n"
6209 "Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
6210 "\n"
6211
6212 #: src/printf.c:80
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6216 msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
6217
6218 #: src/printf.c:93
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6222 "  or:  %s OPTION\n"
6223 msgstr ""
6224 "Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6225 "    albo: %s OPCJA\n"
6226
6227 #: src/printf.c:98
6228 msgid ""
6229 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6230 "\n"
6231 msgstr ""
6232 "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
6233 "\n"
6234
6235 #: src/printf.c:104
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6239 "\n"
6240 "  \\\"      double quote\n"
6241 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6242 "  \\\\      backslash\n"
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
6246 "\n"
6247 "  \\\"      cudzys³ów\n"
6248 "  \\0NNN   znak o ósemkowej warto¶ci NNN (1 do 3 cyfr)\n"
6249 "  \\\\      uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
6250
6251 #: src/printf.c:112
6252 msgid ""
6253 "  \\a      alert (BEL)\n"
6254 "  \\b      backspace\n"
6255 "  \\c      produce no further output\n"
6256 "  \\f      form feed\n"
6257 msgstr ""
6258 "  \\a      dzwonek (BEL)\n"
6259 "  \\b      znak cofania (ang. backspace)\n"
6260 "  \\c      zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
6261 "  \\f      przesuniêcie o stronê (FF)\n"
6262
6263 #: src/printf.c:118
6264 msgid ""
6265 "  \\n      new line\n"
6266 "  \\r      carriage return\n"
6267 "  \\t      horizontal tab\n"
6268 "  \\v      vertical tab\n"
6269 msgstr ""
6270 "  \\n      znak nowej linii\n"
6271 "  \\r      powrót karetki (CR)\n"
6272 "  \\t      tabulator poziomy\n"
6273 "  \\v      tabulator pionowy\n"
6274
6275 #: src/printf.c:124
6276 msgid ""
6277 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6278 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6279 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6280 msgstr ""
6281 "  \\xHH    bajt szesnastkowej warto¶ci HH (1 do 2 cyfr)\n"
6282 "  \\uHHHH  znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej warto¶ci HHHH (4 "
6283 "cyfry)\n"
6284 "  \\UHHHHHHHH  znak Unicode o szesnastkowej warto¶ci HHHHHHHH (8 cyfr)\n"
6285
6286 #: src/printf.c:129
6287 msgid ""
6288 "  %%      a single %\n"
6289 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6290 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6291 "\n"
6292 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6293 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6294 msgstr ""
6295 "  %%      pojedynczy %\n"
6296 "  %b      ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
6297 "            sekwencji ósemkowych, które maj± formê \\0 albo \\0NNN\n"
6298 "\n"
6299 "i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
6300 "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
6301 "typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
6302
6303 #: src/printf.c:154
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: expected a numeric value"
6306 msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
6307
6308 #: src/printf.c:156
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: value not completely converted"
6311 msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
6312
6313 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6314 #, c-format
6315 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6316 msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
6317
6318 #: src/printf.c:289
6319 #, c-format
6320 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6321 msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
6322
6323 #: src/printf.c:550
6324 #, c-format
6325 msgid "invalid field width: %s"
6326 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
6327
6328 #: src/printf.c:585
6329 #, c-format
6330 msgid "invalid precision: %s"
6331 msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
6332
6333 #: src/printf.c:612
6334 #, c-format
6335 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6336 msgstr "%.*s: b³êdna specyfikacja przekszta³cenia"
6337
6338 #: src/printf.c:683
6339 #, c-format
6340 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6341 msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od %s zosta³y zignorowane"
6342
6343 #: src/ptx.c:41
6344 msgid "F. Pinard"
6345 msgstr "F. Pinard"
6346
6347 #: src/ptx.c:422
6348 #, c-format
6349 msgid "%s (for regexp %s)"
6350 msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"
6351
6352 #: src/ptx.c:1883
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6356 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6357 msgstr ""
6358 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
6359 "    albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
6360
6361 #: src/ptx.c:1887
6362 msgid ""
6363 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6364 "files.\n"
6365 "\n"
6366 msgstr ""
6367 "Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
6368 "\n"
6369
6370 #: src/ptx.c:1894
6371 msgid ""
6372 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6373 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6374 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6375 msgstr ""
6376 "  -A, --auto-reference           wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
6377 "                                 odno¶ników\n"
6378 "  -G, --traditional              zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
6379 "V\n"
6380 "  -F, --flag-truncation=£AÑCUCH  u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
6381 "linii\n"
6382
6383 #: src/ptx.c:1899
6384 msgid ""
6385 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6386 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6387 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6388 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6389 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6390 msgstr ""
6391 "  -M, --macro-name=£AÑCUCH       nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
6392 "  -O, --format=roff              wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
6393 "  -R, --right-side-refs          umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
6394 "                                 liczone w -w\n"
6395 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
6396 "zdañ\n"
6397 "  -T, --format=tex               generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
6398 "a\n"
6399
6400 #: src/ptx.c:1906
6401 msgid ""
6402 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6403 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6404 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6405 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6406 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6407 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6408 msgstr ""
6409 "  -W, --word-regexp=REGEXP       u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
6410 "                                 kluczowych\n"
6411 "  -b, --break-file=PLIK          znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
6412 "  -f, --ignore-case              traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
6413 "                                 sortowaniu\n"
6414 "  -g, --gap-size=LICZBA          odstêp w kolumnach miêdzy polami "
6415 "wyj¶ciowymi\n"
6416 "  -i, --ignore-file=PLIK         czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
6417 "  -o, --only-file=FILE           uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
6418
6419 #: src/ptx.c:1914
6420 msgid ""
6421 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6422 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6423 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6424 "excluded\n"
6425 msgstr ""
6426 "  -r, --references               pierwsze pole ka¿dej linii jest "
6427 "odno¶nikiem\n"
6428 "  -t, --typeset-mode               - nie zaimplementowane -\n"
6429 "  -w, --width=NUMBER             szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
6430 "odno¶ników\n"
6431
6432 #: src/ptx.c:1921
6433 msgid ""
6434 "\n"
6435 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6436 msgstr ""
6437 "\n"
6438 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
6439 "wej¶cie.\n"
6440 "Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
6441
6442 #: src/ptx.c:2016
6443 #, c-format
6444 msgid "invalid gap width: %s"
6445 msgstr "b³êdna szeroko¶æ odstêpu: %s"
6446
6447 #: src/ptx.c:2089
6448 #, c-format
6449 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6450 msgstr "opcja --copyright jest przestarza³a; u¿ywaj --version"
6451
6452 #: src/pwd.c:55
6453 msgid ""
6454 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6455 "\n"
6456 msgstr ""
6457 "Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
6458 "\n"
6459
6460 #: src/pwd.c:160
6461 #, c-format
6462 msgid "failed to chdir to %s"
6463 msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
6464
6465 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6466 #, c-format
6467 msgid "failed to stat %s"
6468 msgstr "nie uda³o siê stat %s"
6469
6470 #: src/pwd.c:229
6471 #, c-format
6472 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6473 msgstr "w %s nie mo¿na odnale¼æ katalogu z pasuj±cym i-wêz³em"
6474
6475 #: src/pwd.c:306
6476 #, c-format
6477 msgid "ignoring non-option arguments"
6478 msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
6479
6480 #: src/readlink.c:67
6481 #, c-format
6482 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6483 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
6484
6485 #: src/readlink.c:68
6486 msgid ""
6487 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6488 "\n"
6489 msgstr ""
6490 "Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
6491 "\n"
6492
6493 #: src/readlink.c:70
6494 msgid ""
6495 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6496 "                                every component of the given name "
6497 "recursively;\n"
6498 "                                all but the last component must exist\n"
6499 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6500 "                                every component of the given name "
6501 "recursively,\n"
6502 "                                all components must exist\n"
6503 msgstr ""
6504 "  -f, --canonicalize            doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
6505 "                                rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
6506 "                                symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
6507 "danej\n"
6508 "                                nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
6509 "                                oprócz ostatniego\n"
6510 "  -e, --canonicalize-existing   doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
6511 "                                rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
6512 "                                symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
6513 "danej\n"
6514 "                                nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
6515
6516 #: src/readlink.c:78
6517 msgid ""
6518 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6519 "                                every component of the given name "
6520 "recursively,\n"
6521 "                                without requirements on components "
6522 "existence\n"
6523 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6524 "  -q, --quiet,\n"
6525 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6526 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6527 msgstr ""
6528 "  -m, --canonicalize-missing    doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
6529 "                                rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
6530 "                                symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
6531 "danej\n"
6532 "                                nazwy; sk³adniki nie musz± istnieæ\n"
6533 "  -n, --no-newline              bez wypisania koñcowego znaku nowej linii\n"
6534 "  -q, --quiet,\n"
6535 "  -s, --silent                  wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
6536 "  -v, --verbose                 wypisywanie komunikatów o b³êdach\n"
6537
6538 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6539 #, c-format
6540 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6541 msgstr "B£¡D: nie uda³o siê zamkn±æ katalogu %s"
6542
6543 #: src/remove.c:494
6544 #, c-format
6545 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6546 msgstr "B£AD: nie mo¿na otworzyæ .. z %s"
6547
6548 #: src/remove.c:502
6549 #, c-format
6550 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6551 msgstr "B£¡D: nie mo¿na byæ pewnym, ¿e %s (zwrócone przez ..) jest bezpieczne"
6552
6553 #: src/remove.c:510
6554 #, c-format
6555 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6556 msgstr "B£¡D: katalog %s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
6557
6558 #: src/remove.c:631
6559 #, c-format
6560 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6561 msgstr "B£¡D: nie mo¿na wej¶æ do katalogu %s"
6562
6563 #: src/remove.c:639
6564 #, c-format
6565 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6566 msgstr "B£¡D: katalog %s, do którego w³a¶nie przeszed³ program zmieni³ dev/ino"
6567
6568 #: src/remove.c:647
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6572 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6573 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6574 "The following directory is part of the cycle:\n"
6575 "  %s\n"
6576 msgstr ""
6577 "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
6578 "Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
6579 "NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
6580 "Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
6581 "  %s\n"
6582
6583 #: src/remove.c:854
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6586 msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "
6587
6588 #: src/remove.c:855
6589 #, c-format
6590 msgid "%s: descend into directory %s? "
6591 msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
6592
6593 #: src/remove.c:865
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6596 msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przed zapisem %s %s? "
6597
6598 #: src/remove.c:866
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: remove %s %s? "
6601 msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
6602
6603 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6604 #, c-format
6605 msgid "removed directory: %s\n"
6606 msgstr "usuniêty katalog %s\n"
6607
6608 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6609 #, c-format
6610 msgid "failed to close directory %s"
6611 msgstr "nie uda³o siê zamkn±æ katalogu %s"
6612
6613 #: src/remove.c:1384
6614 #, c-format
6615 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6616 msgstr "pominiêto %s, bo jest na innym urz±dzeniu"
6617
6618 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6619 #, c-format
6620 msgid "cannot remove directory %s"
6621 msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
6622
6623 #: src/remove.c:1450
6624 #, c-format
6625 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6626 msgstr "B£¡D: nie mo¿na wróciæ do .. z %s"
6627
6628 #: src/remove.c:1504
6629 #, c-format
6630 msgid "cannot remove root directory %s"
6631 msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
6632
6633 #: src/remove.c:1544
6634 #, c-format
6635 msgid "cannot remove relative-named %s"
6636 msgstr "nie mo¿na usun±æ nazwy wzglêdnej %s"
6637
6638 #: src/remove.c:1558
6639 #, c-format
6640 msgid "cannot restore current working directory"
6641 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ bie¿±cego katalogu"
6642
6643 #: src/rm.c:143
6644 #, c-format
6645 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6646 msgstr "U¿yj `%s ./%s' ¿eby usun±æ plik %s.\n"
6647
6648 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6649 #, c-format
6650 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6651 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
6652
6653 #: src/rm.c:161
6654 msgid ""
6655 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6656 "\n"
6657 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6658 "  -i                    prompt before every removal\n"
6659 msgstr ""
6660 "Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n"
6661 "\n"
6662 "  -f, --force           ignorowanie nieistniej±cych plików, bez pytañ\n"
6663 "  -i                    pytanie przez ka¿dym kasowaniem\n"
6664
6665 #: src/rm.c:167
6666 msgid ""
6667 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6668 "or\n"
6669 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6670 "i,\n"
6671 "                          while still giving protection against most "
6672 "mistakes\n"
6673 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6674 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6675 msgstr ""
6676 "  -I                    pojedyncze pytanie przez usuniêciem wiêcej ni¿ "
6677 "trzech\n"
6678 "                          plików przy usuwaniu rekursywnym. Mniej\n"
6679 "                          przeszkadzaj±ce ni¿ -i, ale nadal zabezpieczaj±ce\n"
6680 "                          przed wiêkszo¶ci± b³êdów\n"
6681 "      --interactive[=KIEDY]  pytania zale¿nie od KIEDY: never (nigdy), once\n"
6682 "                          (raz, -I) albo always (zawsze, -i). Bez KIEDY "
6683 "zawsze\n"
6684 "                          jest zadawane pytanie\n"
6685
6686 #: src/rm.c:174
6687 msgid ""
6688 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6689 "                          directory that is on a file system different from\n"
6690 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6691 msgstr ""
6692 "      --one-file-system  poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n"
6693 "                          s± katalogi znajduj±ce siê na innym systemie "
6694 "plików\n"
6695 "                          ni¿ ten, na którym znajduje siê argument "
6696 "polecenia\n"
6697
6698 #: src/rm.c:179
6699 msgid ""
6700 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6701 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6702 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6703 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6704 msgstr ""
6705 "      --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
6706 "                          (domy¶lnie)\n"
6707 "      --preserve-root   odmowa usuniêcia '/' (domyslnie)\n"
6708 "  -r, -R, --recursive   usuwanie katalogów z zawarto¶ci± rekursywnie\n"
6709 "  -v, --verbose         wyja¶nianie co siê dzieje\n"
6710
6711 #: src/rm.c:187
6712 msgid ""
6713 "\n"
6714 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6715 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6716 "contents.\n"
6717 msgstr ""
6718 "\n"
6719 "Domy¶lnie rm nie usuwa katalogów. U¿yj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
6720 "¿eby skasowaæ równie¿ wszystkie podane katalogi z zawarto¶ci±.\n"
6721
6722 #: src/rm.c:192
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "\n"
6726 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6727 "use one of these commands:\n"
6728 "  %s -- -foo\n"
6729 "\n"
6730 "  %s ./-foo\n"
6731 msgstr ""
6732 "\n"
6733 "¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
6734 "jednego z poleceñ:\n"
6735 "  %s -- -foo\n"
6736 "\n"
6737 "  %s ./-foo\n"
6738
6739 #: src/rm.c:201
6740 msgid ""
6741 "\n"
6742 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6743 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6744 "are\n"
6745 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6746 msgstr ""
6747 "\n"
6748 "Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
6749 "odtworzyæ\n"
6750 "jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
6751 "zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
6752 "u¿ycie\n"
6753 "programu shred.\n"
6754
6755 #: src/rm.c:365
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6758 msgstr "%s: usun±æ wszystkie argumenty rekursywnie? "
6759
6760 #: src/rm.c:366
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: remove all arguments? "
6763 msgstr "%s: usun±æ wszystkie argumenty? "
6764
6765 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6766 #, c-format
6767 msgid "removing directory, %s"
6768 msgstr "usuwany katalog %s"
6769
6770 #: src/rmdir.c:140
6771 #, c-format
6772 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6773 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
6774
6775 #: src/rmdir.c:141
6776 msgid ""
6777 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6778 "\n"
6779 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6780 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6781 "                  is non-empty\n"
6782 msgstr ""
6783 "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
6784 "\n"
6785 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6786 "                  zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
6787 "katalog\n"
6788 "                  nie jest pusty\n"
6789
6790 #: src/rmdir.c:148
6791 msgid ""
6792 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6793 "c' is\n"
6794 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6795 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6796 msgstr ""
6797 "  -p, --parents   usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
6798 "katalogu\n"
6799 "                  nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
6800 "podobne\n"
6801 "                  do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6802 "  -v, --verbose   informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
6803 "                  katalogu\n"
6804
6805 #: src/seq.c:74
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6809 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6810 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6811 msgstr ""
6812 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
6813 "    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
6814 "    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
6815
6816 #: src/seq.c:79
6817 msgid ""
6818 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6819 "\n"
6820 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
6821 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6822 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6823 msgstr ""
6824 "Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
6825 "\n"
6826 "  -f, --format=FORMAT      u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
6827 "formatu\n"
6828 "                           funkcji printf\n"
6829 "  -s, --separator=£AÑCUCH  rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
6830 "  -w, --equal-width        wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
6831
6832 #: src/seq.c:88
6833 msgid ""
6834 "\n"
6835 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6836 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6837 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6838 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6839 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6840 msgstr ""
6841 "\n"
6842 "Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± domy¶ln± warto¶æ 1. Tzn. je¿eli\n"
6843 "KROK jest pominiêty, domy¶lnie ma warto¶æ 1, nawet je¿eli OSTATNIA jest\n"
6844 "mniejsza od PIERWSZEJ. PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako\n"
6845 "liczby zmiennoprzecinkowe. KROK zwykle jest dodatni, je¶li PIERWSZA jest\n"
6846 "mniejsza od OSTATNIEJ, KROK jest zwykle ujemny, je¶li PIERWSZA jest wiêksza\n"
6847 "od OSTATNIEJ.\n"
6848
6849 #: src/seq.c:96
6850 msgid ""
6851 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6852 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6853 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6854 msgstr ""
6855 "FORMAT musi umo¿liwiaæ wypisanie jednego argumentu typu `double'; domy¶lnie\n"
6856 "jest to %.DOK£f je¿eli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± wszystkie ca³kowite, z\n"
6857 "maksymaln± dok³adno¶ci± DOK£ albo %g w przeciwnym przypadku.\n"
6858
6859 #: src/seq.c:134
6860 #, c-format
6861 msgid "invalid floating point argument: %s"
6862 msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
6863
6864 #: src/seq.c:342
6865 #, c-format
6866 msgid "invalid format string: %s"
6867 msgstr "b³êdny format: %s"
6868
6869 # ? - rzm
6870 #: src/seq.c:364
6871 #, c-format
6872 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6873 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
6874
6875 #: src/setuidgid.c:51
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6879 "  or:  %s OPTION\n"
6880 msgstr ""
6881 "Sk³adnia: %s U¯YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
6882 "    albo: %s OPCJA\n"
6883
6884 #: src/setuidgid.c:57
6885 msgid ""
6886 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6887 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6888 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6889 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6890 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6891 "\n"
6892 msgstr ""
6893 "Pozbycie siê wszystkich dodatkowych grup, przyjêcie identyfikatora i grupy\n"
6894 "U¯YTKOWNIKA i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj¶cie ze "
6895 "statusem\n"
6896 "111, je¿eli nie da siê przyj±æ wymaganych udentyfikatorów u¿ytkownika i "
6897 "grupy.\n"
6898 "W przeciwnym przypadku wyj¶cie ze statusem wyj¶ciowym POLECENIA.\n"
6899 "Ten program jest uzyteczny tylko je¿eli jest uruchomiony przez roota\n"
6900 "(u¿ytkownika o identyfikatorze zero)\n"
6901 "\n"
6902
6903 #: src/setuidgid.c:105
6904 #, c-format
6905 msgid "unknown user-ID: %s"
6906 msgstr "nieznany identyfikator u¿ytkownika %s"
6907
6908 #: src/setuidgid.c:109
6909 #, c-format
6910 msgid "cannot set supplemental group"
6911 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup dodatkowych"
6912
6913 #: src/setuidgid.c:114
6914 #, c-format
6915 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6916 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy %lu"
6917
6918 #: src/setuidgid.c:118
6919 #, c-format
6920 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6921 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika %lu"
6922
6923 #: src/shred.c:165
6924 #, c-format
6925 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6926 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
6927
6928 #: src/shred.c:166
6929 msgid ""
6930 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6931 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6932 "\n"
6933 msgstr ""
6934 "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
6935 "zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
6936 "\n"
6937
6938 #: src/shred.c:174
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6942 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6943 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6944 "urandom)\n"
6945 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6946 msgstr ""
6947 "  -f, --force    zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
6948 "  -n, --iterations=N  zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
6949 "  -s, --size=N   zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
6950
6951 #: src/shred.c:180
6952 msgid ""
6953 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6954 "  -v, --verbose  show progress\n"
6955 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6956 "                   this is the default for non-regular files\n"
6957 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6958 msgstr ""
6959 "  -u, --remove   skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
6960 "  -v, --verbose  pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
6961 "  -x, --exact    bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
6962 "bloków,\n"
6963 "                   domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
6964 "  -z, --zero     dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
6965
6966 #: src/shred.c:189
6967 msgid ""
6968 "\n"
6969 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6970 "\n"
6971 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6972 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6973 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6974 "files, most people use the --remove option.\n"
6975 "\n"
6976 msgstr ""
6977 "\n"
6978 "Je¿eli PLIK to -, zamazywane jest standardowe wyj¶cie.\n"
6979 "\n"
6980 "Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
6981 "nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
6982 "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
6983 "zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
6984 "\n"
6985
6986 #: src/shred.c:199
6987 msgid ""
6988 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6989 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6990 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6991 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6992 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6993 "modes:\n"
6994 "\n"
6995 msgstr ""
6996 "UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
6997 "plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisa³. Tak\n"
6998 "dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie "
6999 "robi.\n"
7000 "Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie albo nie ma\n"
7001 "gwarancji, ¿e dzia³a efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n"
7002 "\n"
7003
7004 #: src/shred.c:207
7005 msgid ""
7006 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7007 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7008 "\n"
7009 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7010 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7011 "\n"
7012 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7013 "\n"
7014 msgstr ""
7015 "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
7016 "  (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n"
7017 "\n"
7018 "* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
7019 "  nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n"
7020 "  oparte na RAID\n"
7021 "\n"
7022 "* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
7023 "\n"
7024
7025 #: src/shred.c:217
7026 msgid ""
7027 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7028 "version 3 clients\n"
7029 "\n"
7030 "* compressed file systems\n"
7031 "\n"
7032 msgstr ""
7033 "* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
7034 "\n"
7035 "* kompresowanymi\n"
7036 "\n"
7037
7038 #: src/shred.c:224
7039 msgid ""
7040 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7041 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7042 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
7043 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7044 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7045 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7046 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7047 "\n"
7048 msgstr ""
7049 "W przypadku systemu plików ext3 powy¿sze uwagi maj± znaczenie (a shred ma\n"
7050 "wtedy ograniczona efektywno¶æ) tylko w trybie data=journal, w którym\n"
7051 "journallingowi podlega oprócz metadanych równie¿ zawarto¶æ pliku. Zarówno w\n"
7052 "trybie data=ordered (domy¶lny) jak data=writeback shred dzia³a jak "
7053 "zazwyczaj.\n"
7054 "Tryb jourinallingu ext3 mo¿e byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja "
7055 "do\n"
7056 "opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje "
7057 "manual\n"
7058 "(man mount)\n"
7059 "\n"
7060
7061 #: src/shred.c:234
7062 msgid ""
7063 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7064 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7065 "to be recovered later.\n"
7066 msgstr ""
7067 "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
7068 "pliku,\n"
7069 "które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
7070 "odtworzony.\n"
7071
7072 #: src/shred.c:303
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: fdatasync failed"
7075 msgstr "%s: b³±d fdatasync"
7076
7077 #: src/shred.c:314
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: fsync failed"
7080 msgstr "%s: b³±d fsync"
7081
7082 #: src/shred.c:391
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: cannot rewind"
7085 msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
7086
7087 #: src/shred.c:410
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7090 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
7091
7092 #: src/shred.c:460
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: error writing at offset %s"
7095 msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
7096
7097 #: src/shred.c:478
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: lseek failed"
7100 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji lseek"
7101
7102 #: src/shred.c:489
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: file too large"
7105 msgstr "%s: plik jest za du¿y"
7106
7107 #: src/shred.c:512
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7110 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
7111
7112 #: src/shred.c:528
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7115 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7116
7117 #: src/shred.c:776
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: fstat failed"
7120 msgstr "%s: b³±d fstat"
7121
7122 #: src/shred.c:787
7123 #, c-format
7124 msgid "%s: invalid file type"
7125 msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
7126
7127 #: src/shred.c:806
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: file has negative size"
7130 msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
7131
7132 #: src/shred.c:873
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: error truncating"
7135 msgstr "%s: b³±d obcinania"
7136
7137 #: src/shred.c:889
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: fcntl failed"
7140 msgstr "%s: b³±d fcntl"
7141
7142 #: src/shred.c:894
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7145 msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
7146
7147 #: src/shred.c:972
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: removing"
7150 msgstr "%s: usuwanie"
7151
7152 #: src/shred.c:996
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: renamed to %s"
7155 msgstr "%s: przemianowany na %s"
7156
7157 #: src/shred.c:1018
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: failed to remove"
7160 msgstr "%s: b³±d przy kasowaniu pliku"
7161
7162 #: src/shred.c:1022
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: removed"
7165 msgstr "%s: skasowany"
7166
7167 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: failed to close"
7170 msgstr "%s: b³±d przy zamykaniu pliku"
7171
7172 #: src/shred.c:1065
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: failed to open for writing"
7175 msgstr "%s: b³±d przy otwieraniu do zapisu"
7176
7177 #: src/shred.c:1130
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: invalid number of passes"
7180 msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
7181
7182 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7183 #, c-format
7184 msgid "multiple random sources specified"
7185 msgstr "podano wiele ¼róde³ losowych bajtów"
7186
7187 #: src/shred.c:1153
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: invalid file size"
7190 msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
7191
7192 #: src/shuf.c:51
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7196 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7197 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7198 msgstr ""
7199 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
7200 "    albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n"
7201 "    albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n"
7202
7203 #: src/shuf.c:57
7204 msgid ""
7205 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7206 "\n"
7207 msgstr ""
7208 "Wypisanie losowej permutacji linii wej¶ciowych na standardowym wyj¶ciu.\n"
7209 "\n"
7210
7211 #: src/shuf.c:64
7212 msgid ""
7213 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7214 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7215 "line\n"
7216 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7217 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7218 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7219 "urandom)\n"
7220 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7221 msgstr ""
7222 "  -e, --echo                traktowanie ka¿dego argumentu jako linii\n"
7223 "                            wej¶ciowej\n"
7224 "  -i, --input-range=LO-HI   traktowanie ka¿dej liczby od LO do HI jako "
7225 "linii\n"
7226 "                            wej¶ciowej\n"
7227 "  -n, --head-lines=LINIE    najwy¿ej tyle LINII na wyj¶ciu\n"
7228 "  -o, --output=PLIK         zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n"
7229 "                            wyj¶cia\n"
7230 "      --random-source=PLIK  pobranie losowych bajtów za PLIKU (domy¶lnie\n"
7231 "                            /dev/urandom)\n"
7232 "  -z, --zero-terminated     zakoñczenie linii przez bajt 0, nie przez znak\n"
7233 "                            nowej linii\n"
7234
7235 #: src/shuf.c:287
7236 #, c-format
7237 msgid "multiple -i options specified"
7238 msgstr "podano wiele opcji -i"
7239
7240 #: src/shuf.c:307
7241 #, c-format
7242 msgid "invalid input range %s"
7243 msgstr "b³êdny zakres wej¶ciowy: %s"
7244
7245 #: src/shuf.c:320
7246 #, c-format
7247 msgid "invalid line count %s"
7248 msgstr "b³êdna liczba linii %s"
7249
7250 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7251 #, c-format
7252 msgid "multiple output files specified"
7253 msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
7254
7255 #: src/shuf.c:353
7256 #, c-format
7257 msgid "cannot combine -e and -i options"
7258 msgstr "nie mo¿na ³±czyæ ustawiania opcji -e i -i"
7259
7260 #: src/shuf.c:362
7261 #, c-format
7262 msgid "extra operand %s\n"
7263 msgstr "nadmiarowy argument %s\n"
7264
7265 #: src/sleep.c:47
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7269 "  or:  %s OPTION\n"
7270 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7271 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7272 "implementations\n"
7273 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7274 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7275 "specified by the sum of their values.\n"
7276 "\n"
7277 msgstr ""
7278 "Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
7279 "    albo: %s OPCJA\n"
7280 "Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ `s' dla\n"
7281 "oznaczenia sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ "
7282 "w\n"
7283 "wiêkszo¶ci implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj "
7284 "ILE\n"
7285 "mo¿e byæ dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±. Je¿eli podane s± dwa lub wiêcej\n"
7286 "argumenty, przerwa trwa tyle ile suma ich warto¶ci.\n"
7287 "\n"
7288
7289 #: src/sleep.c:138
7290 #, c-format
7291 msgid "invalid time interval %s"
7292 msgstr "b³êdny odstêp czasowy %s"
7293
7294 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7295 #, c-format
7296 msgid "cannot read realtime clock"
7297 msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
7298
7299 #: src/sort.c:310
7300 msgid ""
7301 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7302 "\n"
7303 msgstr ""
7304 "Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
7305 "wyj¶ciu\n"
7306 "\n"
7307
7308 #: src/sort.c:317
7309 msgid ""
7310 "Ordering options:\n"
7311 "\n"
7312 msgstr ""
7313 "Opcje porz±dkowania:\n"
7314 "\n"
7315
7316 #: src/sort.c:321
7317 msgid ""
7318 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7319 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7320 "characters\n"
7321 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7322 msgstr ""
7323 "  -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
7324 "  -d, --dictionary-order      branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
7325 "                                alfanumerycznych\n"
7326 "  -f, --ignore-case           traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
7327
7328 #: src/sort.c:326
7329 msgid ""
7330 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7331 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7332 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7333 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7334 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
7335 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
7336 "urandom)\n"
7337 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7338 "\n"
7339 msgstr ""
7340 "  -g, --general-numeric-sort  porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
7341 "  -i, --ignore-nonprinting    branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
7342 "  -M, --month-sort            porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7343 "  -n, --numeric-sort          porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
7344 "³añcuchów\n"
7345 "  -R, --random-sort           sortowanie wg losowego skrótu kluczy\n"
7346 "      --random-source=PLIK    losowe bajty z PLIKU (domy¶lnie /dev/urandom)\n"
7347 "  -r, --reverse               odwrotny porz±dek sortowania\n"
7348 "\n"
7349
7350 #: src/sort.c:336
7351 msgid ""
7352 "Other options:\n"
7353 "\n"
7354 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
7355 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
7356 "line\n"
7357 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
7358 "                              decompress them with PROG -d\n"
7359 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7360 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7361 msgstr ""
7362 "Inne opcje:\n"
7363 "\n"
7364 "  -c, --check               sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
7365 "sortowania\n"
7366 "  -C, --check=quiet, --check=silent  jak -c, ale bez pierwszej z³ej linii\n"
7367 "      --compress-program=PROG  kompresowanie plików tymczasowych przez "
7368 "PROG;\n"
7369 "                              dekompresowanie przez PROG -d\n"
7370 "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
7371 "POZYCJI2\n"
7372 "                              (numeracja od 1)\n"
7373 "  -m, --merge               po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
7374 "sortowania\n"
7375
7376 #: src/sort.c:346
7377 msgid ""
7378 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7379 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7380 "comparison\n"
7381 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7382 msgstr ""
7383 "  -o, --output=PLIK         zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
7384 "standardowym\n"
7385 "                              wyj¶ciu\n"
7386 "  -s, --stable              stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
7387 "                              porównania koñcowego\n"
7388 "  -S, --buffer-size=ROZM    ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
7389
7390 #: src/sort.c:351
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
7394 "transition\n"
7395 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7396 "s;\n"
7397 "                              multiple options specify multiple directories\n"
7398 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
7399 "                              without -c, output only the first of an equal "
7400 "run\n"
7401 msgstr ""
7402 "  -t, --field-separator=SEP  u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
7403 "                              odstêp - nie-odstêp\n"
7404 "  -T, --temporary-directory=KATALOG  u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
7405 "                              zamiast $TMPDIR lub %s; opcja u¿yta\n"
7406 "                              wiêcej razy definiuje wiêcej katalogów\n"
7407 "  -u, --unique              z -c: sprawdzenie uporz±dkowania; bez -c:\n"
7408 "                              wypisanie tylko pierwszej z identycznych "
7409 "linii\n"
7410
7411 #: src/sort.c:358
7412 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7413 msgstr ""
7414 "  -z, --zero-terminated     zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
7415 "nowej\n"
7416 "                              linii\n"
7417
7418 #: src/sort.c:363
7419 msgid ""
7420 "\n"
7421 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7422 "position\n"
7423 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
7424 "characters\n"
7425 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
7426 "is\n"
7427 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7428 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7429 "\n"
7430 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7431 msgstr ""
7432 "\n"
7433 "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P jest numerem pola, a Z pozycj± znaku w polu; "
7434 "oba\n"
7435 "liczone od jedynki. Je¿eli nie jest u¿yta opcja -t ani -b, znaki w polu s±\n"
7436 "liczone do pocz±tku poprzedzaj±cego odstêpu. OPCJE zawieraj± jedn± lub "
7437 "wiêcej\n"
7438 "liter, które dla tego klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie\n"
7439 "jest podany klucz, ca³a linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
7440 "\n"
7441 "ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
7442
7443 #: src/sort.c:373
7444 msgid ""
7445 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7446 "\n"
7447 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7448 "\n"
7449 "*** WARNING ***\n"
7450 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7451 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7452 "native byte values.\n"
7453 msgstr ""
7454 "% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7455 "\n"
7456 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
7457 "wej¶cie\n"
7458 "\n"
7459 "*** UWAGA ***\n"
7460 "Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
7461 "Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
7462 "dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
7463
7464 #: src/sort.c:538
7465 #, c-format
7466 msgid "waiting for %s [-d]"
7467 msgstr "czekanie nado %s [-d]"
7468
7469 #: src/sort.c:543
7470 #, c-format
7471 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7472 msgstr "%s [-d] zakoñczone nieprawid³owo"
7473
7474 #: src/sort.c:708
7475 msgid "cannot create temporary file"
7476 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
7477
7478 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7479 msgid "open failed"
7480 msgstr "b³±d otwierania pliku"
7481
7482 #: src/sort.c:758
7483 msgid "fflush failed"
7484 msgstr "b³±d fflush"
7485
7486 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7487 msgid "close failed"
7488 msgstr "b³±d zamykania pliku"
7489
7490 #: src/sort.c:772
7491 #, c-format
7492 msgid "dup2 failed"
7493 msgstr "b³±d dup2"
7494
7495 #: src/sort.c:871
7496 #, c-format
7497 msgid "couldn't execute %s"
7498 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
7499
7500 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7501 msgid "couldn't create temporary file"
7502 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku tymczasowego"
7503
7504 #: src/sort.c:903
7505 msgid "couldn't open temporary file"
7506 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego"
7507
7508 #: src/sort.c:920
7509 #, c-format
7510 msgid "couldn't execute %s -d"
7511 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s -d"
7512
7513 #: src/sort.c:924
7514 #, c-format
7515 msgid "couldn't create process for %s -d"
7516 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ procesu %s -d"
7517
7518 #: src/sort.c:938
7519 msgid "write failed"
7520 msgstr "b³±d zapisu"
7521
7522 #: src/sort.c:975
7523 #, c-format
7524 msgid "warning: cannot remove: %s"
7525 msgstr "uwaga: nie uda³o siê usun±æ %s"
7526
7527 #: src/sort.c:1092
7528 msgid "sort size"
7529 msgstr "rozmiar bloku"
7530
7531 #: src/sort.c:1171
7532 msgid "stat failed"
7533 msgstr "b³±d stat"
7534
7535 #: src/sort.c:1435
7536 msgid "read failed"
7537 msgstr "b³±d czytania"
7538
7539 #: src/sort.c:1951
7540 #, c-format
7541 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7542 msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
7543
7544 #: src/sort.c:1955
7545 msgid "standard error"
7546 msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
7547
7548 #: src/sort.c:2562
7549 #, c-format
7550 msgid "%s: invalid field specification %s"
7551 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola %s"
7552
7553 #: src/sort.c:2573
7554 #, c-format
7555 msgid "options `-%s' are incompatible"
7556 msgstr "opcje `-%s' nie pasuj± do siebie"
7557
7558 #: src/sort.c:2637
7559 #, c-format
7560 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7561 msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku %s"
7562
7563 #: src/sort.c:2887
7564 msgid "invalid number after `-'"
7565 msgstr "b³êdna liczba po `-'"
7566
7567 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7568 msgid "invalid number after `.'"
7569 msgstr "b³êdna liczba po `.'"
7570
7571 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7572 msgid "stray character in field spec"
7573 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
7574
7575 #: src/sort.c:2934
7576 #, c-format
7577 msgid "multiple compress programs specified"
7578 msgstr "podano wiele programów kompresuj±cych"
7579
7580 #: src/sort.c:2943
7581 msgid "invalid number at field start"
7582 msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
7583
7584 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7585 msgid "field number is zero"
7586 msgstr "numer pola wynosi zero"
7587
7588 #: src/sort.c:2956
7589 msgid "character offset is zero"
7590 msgstr "numer znaku wynosi zero"
7591
7592 #: src/sort.c:2971
7593 msgid "invalid number after `,'"
7594 msgstr "b³êdna liczba po `,'"
7595
7596 #: src/sort.c:3142
7597 #, c-format
7598 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7599 msgstr "dodatkowy argument %s nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -%c"
7600
7601 #: src/split.c:106
7602 #, c-format
7603 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7604 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
7605
7606 #: src/split.c:110
7607 msgid ""
7608 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7609 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
7610 "INPUT\n"
7611 "is -, read standard input.\n"
7612 "\n"
7613 msgstr ""
7614 "Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
7615 "domy¶lny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK "
7616 "nie\n"
7617 "jest podany lub podano -, czytane jest standardowe wej¶cie\n"
7618 "\n"
7619
7620 #: src/split.c:119
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7624 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7625 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7626 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7627 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7628 msgstr ""
7629 "  -a, --suffix-length=N   u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
7630 "  -b, --bytes=ROZMIAR     zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
7631 "  -C, --line-bytes=ROZMIAR  zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
7632 "  -d, --numeric-suffixes  u¿ycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
7633 "  -l, --lines=ILE         zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
7634
7635 #: src/split.c:126
7636 msgid ""
7637 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7638 "                            before each output file is opened\n"
7639 msgstr ""
7640 "      --verbose           przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
7641 "komunikatów\n"
7642 "                            diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
7643
7644 #: src/split.c:132
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
7651
7652 #: src/split.c:193
7653 #, c-format
7654 msgid "Output file suffixes exhausted"
7655 msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
7656
7657 #: src/split.c:211
7658 #, c-format
7659 msgid "creating file %s\n"
7660 msgstr "tworzenie pliku %s\n"
7661
7662 #: src/split.c:370
7663 #, c-format
7664 msgid "cannot split in more than one way"
7665 msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
7666
7667 #: src/split.c:420
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: invalid suffix length"
7670 msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
7671
7672 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: invalid number of bytes"
7675 msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
7676
7677 #: src/split.c:446
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: invalid number of lines"
7680 msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
7681
7682 #: src/split.c:487
7683 #, c-format
7684 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7685 msgstr "za du¿a ilo¶æ linii w opcji -%s%c..."
7686
7687 #: src/split.c:518
7688 #, c-format
7689 msgid "invalid number of lines: 0"
7690 msgstr "b³êdna liczba linii: 0"
7691
7692 #: src/stat.c:636
7693 #, c-format
7694 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7695 msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'"
7696
7697 #: src/stat.c:680
7698 #, c-format
7699 msgid "%s: invalid directive"
7700 msgstr "%s: b³êdna dyrektywa"
7701
7702 #: src/stat.c:726
7703 #, c-format
7704 msgid "warning: backslash at end of format"
7705 msgstr "uwaga: uko¶nik odwrotny na koñcu formatu"
7706
7707 #: src/stat.c:755
7708 #, c-format
7709 msgid "cannot read file system information for %s"
7710 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
7711
7712 #: src/stat.c:831
7713 #, c-format
7714 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7715 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
7716
7717 #: src/stat.c:832
7718 msgid ""
7719 "Display file or file system status.\n"
7720 "\n"
7721 "  -L, --dereference     follow links\n"
7722 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7723 msgstr ""
7724 "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
7725 "\n"
7726 "  -L, --dereference     rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
7727 "  -f, --file-system     pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
7728
7729 #: src/stat.c:838
7730 msgid ""
7731 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7732 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7733 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7734 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7735 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7736 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7737 msgstr ""
7738 "  -c  --format=FORMAT   u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego; po\n"
7739 "                          u¿yciu ka¿dego nowego FORMATU wypisywany jest "
7740 "znak\n"
7741 "                          nowej linii\n"
7742 "      --printf=FORMAT   jak --format, ale z interpretacj± sekwencji z\n"
7743 "                          uko¶nikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku "
7744 "nowej\n"
7745 "                          linii. ¯eby go wypisaæ u¿yj \\n w FORMACIE.\n"
7746 "  -t, --terse           wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
7747
7748 #: src/stat.c:849
7749 msgid ""
7750 "\n"
7751 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7752 "\n"
7753 "  %a   Access rights in octal\n"
7754 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7755 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7756 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7757 msgstr ""
7758 "\n"
7759 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
7760 "\n"
7761 "  %a   prawa dostêpu ósemkowo\n"
7762 "  %A   prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
7763 "  %b   liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
7764 "  %B   rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
7765
7766 #: src/stat.c:857
7767 msgid ""
7768 "  %d   Device number in decimal\n"
7769 "  %D   Device number in hex\n"
7770 "  %f   Raw mode in hex\n"
7771 "  %F   File type\n"
7772 "  %g   Group ID of owner\n"
7773 "  %G   Group name of owner\n"
7774 msgstr ""
7775 "  %d   numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
7776 "  %D   numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7777 "  %f   tryb surowy, szesnastkowo\n"
7778 "  %F   typ pliku\n"
7779 "  %g   numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
7780 "  %G   nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
7781
7782 #: src/stat.c:865
7783 msgid ""
7784 "  %h   Number of hard links\n"
7785 "  %i   Inode number\n"
7786 "  %n   File name\n"
7787 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7788 "  %o   I/O block size\n"
7789 "  %s   Total size, in bytes\n"
7790 "  %t   Major device type in hex\n"
7791 "  %T   Minor device type in hex\n"
7792 msgstr ""
7793 "  %h   liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
7794 "  %i   numer i-wêz³a\n"
7795 "  %n   nazwa pliku\n"
7796 "  %N   nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
7797 "  %o   rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
7798 "  %s   ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
7799 "  %t   wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7800 "  %T   mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7801
7802 #: src/stat.c:875
7803 msgid ""
7804 "  %u   User ID of owner\n"
7805 "  %U   User name of owner\n"
7806 "  %x   Time of last access\n"
7807 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7808 "  %y   Time of last modification\n"
7809 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7810 "  %z   Time of last change\n"
7811 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7812 "\n"
7813 msgstr ""
7814 "  %u   numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
7815 "  %U   nazwa w³a¶ciciela\n"
7816 "  %x   czas ostatniego czytania\n"
7817 "  %X   czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
7818 "  %y   czas ostatniej modyfikacji\n"
7819 "  %Y   czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
7820 "  %z   czas ostatniej zmiany czasu\n"
7821 "  %Z   czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
7822 "\n"
7823
7824 #: src/stat.c:887
7825 msgid ""
7826 "Valid format sequences for file systems:\n"
7827 "\n"
7828 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7829 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7830 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7831 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7832 "  %f   Free blocks in file system\n"
7833 msgstr ""
7834 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
7835 "\n"
7836 "  %a   liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
7837 "  %b   ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
7838 "  %c   ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
7839 "  %d   liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
7840 "  %f   liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
7841
7842 #: src/stat.c:896
7843 msgid ""
7844 "  %i   File System ID in hex\n"
7845 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7846 "  %n   File name\n"
7847 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7848 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7849 "  %t   Type in hex\n"
7850 "  %T   Type in human readable form\n"
7851 msgstr ""
7852 "  %i   identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
7853 "  %l   maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
7854 "  %n   nazwa pliku\n"
7855 "  %s   optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
7856 "  %S   Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeñ bloków)\n"
7857 "  %t   typ szesnastkowo\n"
7858 "  %T   typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
7859
7860 #: src/stty.c:511
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7864 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7865 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7866 msgstr ""
7867 "Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
7868 "    albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
7869 "    albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
7870
7871 #: src/stty.c:517
7872 msgid ""
7873 "Print or change terminal characteristics.\n"
7874 "\n"
7875 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7876 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7877 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7878 msgstr ""
7879 "Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
7880 "\n"
7881 "  -a, --all          wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
7882 "                       czytelnej dla cz³owieka\n"
7883 "  -g, --save         wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
7884 "                       czytelnym dla stty\n"
7885 "  -F, --file=URZ¡DZENIE  otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
7886 "                     standardowego wej¶cia\n"
7887
7888 #: src/stty.c:526
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7892 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7893 msgstr ""
7894 "\n"
7895 "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
7896 "ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
7897
7898 #: src/stty.c:531
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "Special characters:\n"
7902 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7903 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7904 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7905 msgstr ""
7906 "\n"
7907 "Znaki specjalne:\n"
7908 " * dsusp ZNAK    ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
7909 "wej¶cia\n"
7910 "   eof ZNAK      ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
7911 "   eol ZNAK      ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
7912
7913 #: src/stty.c:538
7914 msgid ""
7915 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7916 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7917 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7918 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7919 msgstr ""
7920 " * eol2 ZNAK     alternatywny ZNAK koñca linii\n"
7921 "   erase ZNAK    ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
7922 "   intr ZNAK     ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
7923 "   kill ZNAK     ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
7924
7925 #: src/stty.c:544
7926 msgid ""
7927 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7928 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7929 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7930 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7931 msgstr ""
7932 " * lnext ZNAK    ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
7933 "   quit ZNAK     ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
7934 " * rprnt ZNAK    ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
7935 "   start ZNAK    ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
7936
7937 #: src/stty.c:550
7938 msgid ""
7939 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7940 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7941 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7942 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7943 msgstr ""
7944 "   stop ZNAK     ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
7945 "   susp ZNAK     ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
7946 " * swtch ZNAK    ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
7947 " * werase ZNAK   ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
7948
7949 #: src/stty.c:556
7950 msgid ""
7951 "\n"
7952 "Special settings:\n"
7953 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7954 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7955 " * columns N     same as cols N\n"
7956 msgstr ""
7957 "\n"
7958 "Ustawienia specjalne:\n"
7959 "  N             ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
7960 " * cols N        ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
7961 " * columns N     to samo co  cols N\n"
7962
7963 #: src/stty.c:563
7964 msgid ""
7965 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7966 " * line N        use line discipline N\n"
7967 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7968 "read\n"
7969 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7970 msgstr ""
7971 "   ispeed N      ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
7972 " * line N        u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
7973 "   min N         z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
7974 "   ospeed N      ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
7975
7976 #: src/stty.c:569
7977 msgid ""
7978 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7979 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7980 "kernel\n"
7981 "   speed         print the terminal speed\n"
7982 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7983 msgstr ""
7984 " * rows N        ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
7985 " * size          wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
7986 "   speed         wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
7987 "   time N        z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
7988
7989 #: src/stty.c:575
7990 msgid ""
7991 "\n"
7992 "Control settings:\n"
7993 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7994 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7995 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7996 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7997 msgstr ""
7998 "\n"
7999 "Ustawienia steruj±ce:\n"
8000 "   [-]clocal     wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
8001 "   [-]cread      w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
8002 " * [-]crtscts    w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
8003 "   csN           ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
8004
8005 #: src/stty.c:583
8006 msgid ""
8007 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
8008 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8009 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
8010 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
8011 "input\n"
8012 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
8013 msgstr ""
8014 "   [-]cstopb     u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
8015 "   [-]hup        wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
8016 "                   terminal\n"
8017 "   [-]hupcl      to samo co  [-]hup\n"
8018 "   [-]parenb     w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
8019 "   [-]parodd     w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
8020
8021 #: src/stty.c:590
8022 msgid ""
8023 "\n"
8024 "Input settings:\n"
8025 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
8026 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
8027 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
8028 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
8029 msgstr ""
8030 "\n"
8031 "Ustawienia wej¶cia:\n"
8032 "   [-]brkint     znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
8033 "   [-]icrnl      zamienianie znaków CR na NL\n"
8034 "   [-]ignbrk     ignorowanie znaku break\n"
8035 "   [-]igncr      ignorowanie znaku CR\n"
8036
8037 #: src/stty.c:598
8038 msgid ""
8039 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
8040 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8041 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
8042 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
8043 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
8044 msgstr ""
8045 "   [-]ignpar     ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
8046 " * [-]imaxbel    piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
8047 "                   wprowadzeniu znaku\n"
8048 "   [-]inlcr      zamienianie znaków NL na CR\n"
8049 "   [-]inpck      w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
8050 "   [-]istrip     zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
8051
8052 #: src/stty.c:605
8053 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8054 msgstr ""
8055 " * [-]iutf8      program zak³ada, ¿e znaki wej¶ciowe s± zakodowane w UTF-8\n"
8056
8057 #: src/stty.c:608
8058 msgid ""
8059 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
8060 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
8061 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
8062 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
8063 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8064 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
8065 msgstr ""
8066 " * [-]iuclc      zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
8067 " * [-]ixany      ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
8068 "   [-]ixoff      w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
8069 "   [-]ixon       w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
8070 "   [-]parmrk     zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
8071 "   [-]tandem     to samo co  [-]ixoff\n"
8072
8073 #: src/stty.c:616
8074 msgid ""
8075 "\n"
8076 "Output settings:\n"
8077 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
8078 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8079 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
8080 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
8081 msgstr ""
8082 "\n"
8083 "Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
8084 " * bsN           styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
8085 " * crN           styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
8086 " * ffN           styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
8087 " * nlN           styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
8088
8089 #: src/stty.c:624
8090 msgid ""
8091 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
8092 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
8093 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8094 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
8095 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
8096 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
8097 msgstr ""
8098 " * [-]ocrnl      zamienianie znaku CR na NL\n"
8099 " * [-]ofdel      u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
8100 " * [-]ofill      u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
8101 " * [-]olcuc      zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
8102 " * [-]onlcr      zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
8103 " * [-]onlret     znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
8104
8105 #: src/stty.c:632
8106 msgid ""
8107 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
8108 "   [-]opost      postprocess output\n"
8109 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8110 " * tabs          same as tab0\n"
8111 " * -tabs         same as tab3\n"
8112 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8113 msgstr ""
8114 " * [-]onocr      bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
8115 "   [-]opost      przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
8116 " * tabN          styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
8117 "[0..3]\n"
8118 " * tabs          to samo co  tab0\n"
8119 " * -tabs         to samo co  tab3\n"
8120 " * vtN           styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
8121 "[0..1]\n"
8122
8123 #: src/stty.c:640
8124 msgid ""
8125 "\n"
8126 "Local settings:\n"
8127 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8128 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8129 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8130 msgstr ""
8131 "\n"
8132 "Ustawienia lokalne:\n"
8133 "   [-]crterase   wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
8134 " * crtkill       kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
8135 "echoe\n"
8136 " * -crtkill      kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
8137 "echok\n"
8138
8139 #: src/stty.c:647
8140 msgid ""
8141 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8142 "   [-]echo       echo input characters\n"
8143 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
8144 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
8145 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
8146 msgstr ""
8147 " * [-]ctlecho    wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
8148 "   [-]echo       wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
8149 " * [-]echoctl    to samo co  [-]ctlecho\n"
8150 "   [-]echoe      to samo co  [-]crterase\n"
8151 "   [-]echok      wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
8152
8153 #: src/stty.c:654
8154 msgid ""
8155 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
8156 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
8157 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8158 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8159 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
8160 msgstr ""
8161 " * [-]echoke     to samo co  [-]crtkill\n"
8162 "   [-]echonl     wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
8163 " * [-]echoprt    wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
8164 "   [-]icanon     wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
8165 "   [-]iexten     wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
8166
8167 #: src/stty.c:661
8168 msgid ""
8169 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8170 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
8171 "characters\n"
8172 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
8173 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8174 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8175 msgstr ""
8176 "   [-]isig       wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
8177 "   [-]noflsh     bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
8178 " * [-]prterase   to samo co  [-]echoprt\n"
8179 " * [-]tostop     zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
8180 "terminal\n"
8181 " * [-]xcase      z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
8182
8183 #: src/stty.c:668
8184 msgid ""
8185 "\n"
8186 "Combination settings:\n"
8187 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
8188 "   cbreak        same as -icanon\n"
8189 "   -cbreak       same as icanon\n"
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "Kombinacje ustawieñ:\n"
8193 " * [-]LCASE      jak [-]lcase\n"
8194 "   cbreak        jak -icanon\n"
8195 "   -cbreak       jak icanon\n"
8196
8197 #: src/stty.c:675
8198 msgid ""
8199 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8200 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8201 "   -cooked       same as raw\n"
8202 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
8203 msgstr ""
8204 "   cooked        jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8205 "                 icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
8206 "   -cooked       jak raw\n"
8207 "   crt           jak echoe echoctl echoke\n"
8208
8209 #: src/stty.c:681
8210 msgid ""
8211 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8212 "                 kill ^u\n"
8213 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
8214 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
8215 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
8216 msgstr ""
8217 "   dec           jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8218 "                 kill ^u\n"
8219 " * [-]decctlq    jak [-]ixany\n"
8220 "   ek            ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
8221 "   evenp         jak parenb -parodd cs7\n"
8222
8223 #: src/stty.c:688
8224 msgid ""
8225 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8226 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8227 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8228 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8229 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8230 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8231 msgstr ""
8232 "   -evenp        jak -parenb cs8\n"
8233 " * [-]lcase      jak xcase iuclc olcuc\n"
8234 "   litout        jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
8235 "   -litout       jak parenb istrip opost cs7\n"
8236 "   nl            jak -icrnl -onlcr\n"
8237 "   -nl           jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8238
8239 #: src/stty.c:696
8240 msgid ""
8241 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8242 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8243 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8244 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8245 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8246 msgstr ""
8247 "   oddp          jak parenb parodd cs7\n"
8248 "   -oddp         jak -parenb cs8\n"
8249 "   [-]parity     jak [-]evenp\n"
8250 "   pass8         jak -parenb -istrip cs8\n"
8251 "   -pass8        jak parenb istrip cs7\n"
8252
8253 #: src/stty.c:703
8254 msgid ""
8255 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8256 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8257 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8258 "   -raw          same as cooked\n"
8259 msgstr ""
8260 "   raw           jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8261 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8262 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8263 "   -raw          jak cooked\n"
8264
8265 #: src/stty.c:709
8266 msgid ""
8267 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8268 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8269 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8270 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8271 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8272 "                 characters to their default values.\n"
8273 msgstr ""
8274 "   sane          jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8275 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8276 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8277 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8278 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
8279 "                 specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
8280
8281 #: src/stty.c:717
8282 msgid ""
8283 "\n"
8284 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8285 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8286 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8287 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8288 msgstr ""
8289 "\n"
8290 "Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
8291 "Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
8292 "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
8293 "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
8294 "u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
8295
8296 #: src/stty.c:789
8297 #, c-format
8298 msgid "only one device may be specified"
8299 msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
8300
8301 #: src/stty.c:819
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8305 "mutually exclusive"
8306 msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
8307
8308 #: src/stty.c:825
8309 #, c-format
8310 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8311 msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
8312
8313 #: src/stty.c:840
8314 #, c-format
8315 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8316 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
8317
8318 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8319 #, c-format
8320 msgid "invalid argument %s"
8321 msgstr "b³êdny argument %s"
8322
8323 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8324 #: src/stty.c:970
8325 #, c-format
8326 msgid "missing argument to %s"
8327 msgstr "brakuj±cy argument %s"
8328
8329 #: src/stty.c:976
8330 #, c-format
8331 msgid "invalid line discipline %s"
8332 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
8333
8334 #: src/stty.c:1046
8335 #, c-format
8336 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8337 msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
8338
8339 #: src/stty.c:1051
8340 #, c-format
8341 msgid "new_mode: mode\n"
8342 msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
8343
8344 #: src/stty.c:1392
8345 #, c-format
8346 msgid "%s: no size information for this device"
8347 msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
8348
8349 #: src/stty.c:1888
8350 #, c-format
8351 msgid "invalid integer argument %s"
8352 msgstr "b³êdny argument ca³kowity %s"
8353
8354 #: src/su.c:242
8355 msgid "Password:"
8356 msgstr "Has³o:"
8357
8358 #: src/su.c:245
8359 #, c-format
8360 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8361 msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
8362
8363 #: src/su.c:303
8364 #, c-format
8365 msgid "cannot set groups"
8366 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
8367
8368 #: src/su.c:307
8369 #, c-format
8370 msgid "cannot set group id"
8371 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
8372
8373 #: src/su.c:309
8374 #, c-format
8375 msgid "cannot set user id"
8376 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
8377
8378 #: src/su.c:385
8379 #, c-format
8380 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8381 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
8382
8383 #: src/su.c:386
8384 msgid ""
8385 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8386 "\n"
8387 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
8388 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8389 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8390 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
8391 "  -p                           same as -m\n"
8392 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8393 msgstr ""
8394 "Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
8395 "U¯YTKOWNIKA.\n"
8396 "\n"
8397 "  -, -l, --login               uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
8398 "shell)\n"
8399 "  -c, --command=POLECENIE      przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
8400 "  -f, --fast                   przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
8401 "  -m, --preserve-environment   bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
8402 "  -p                           to samo co  -m\n"
8403 "  -s, --shell=POW£OKA          uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
8404 "pozwala\n"
8405
8406 #: src/su.c:398
8407 msgid ""
8408 "\n"
8409 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
8410 msgstr ""
8411 "\n"
8412 "Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
8413
8414 #: src/su.c:475
8415 #, c-format
8416 msgid "user %s does not exist"
8417 msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
8418
8419 #: src/su.c:498
8420 #, c-format
8421 msgid "incorrect password"
8422 msgstr "niepoprawne has³o"
8423
8424 #: src/su.c:515
8425 #, c-format
8426 msgid "using restricted shell %s"
8427 msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
8428
8429 #: src/su.c:523
8430 #, c-format
8431 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8432 msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
8433
8434 #: src/sum.c:63
8435 msgid ""
8436 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8437 "\n"
8438 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8439 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8440 msgstr ""
8441 "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
8442 "\n"
8443 "  -r              u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
8444 "  -s, --sysv      u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
8445
8446 #: src/sync.c:46
8447 msgid ""
8448 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8449 "\n"
8450 msgstr ""
8451 "Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
8452 "\n"
8453
8454 #: src/sync.c:74
8455 #, c-format
8456 msgid "ignoring all arguments"
8457 msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
8458
8459 #: src/system.h:411
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "\n"
8463 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8464 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
8465 "for details about the options it supports.\n"
8466 msgstr ""
8467 "\n"
8468 "UWAGA: u¿ywana przez ciebie pow³oka systemowa mo¿e mieæ w³asn± wersjê %s,\n"
8469 "która zwykle zas³ania wersjê tu opisan±. Szczegó³y opcji tego polecenia\n"
8470 "opisuje dokumentacja.\n"
8471
8472 #: src/system.h:417
8473 msgid "      --help     display this help and exit\n"
8474 msgstr "      --help     wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8475
8476 #: src/system.h:419
8477 msgid "      --version  output version information and exit\n"
8478 msgstr "      --version  wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8479
8480 #: src/tac.c:137
8481 msgid ""
8482 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8483 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8484 "\n"
8485 msgstr ""
8486 "Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
8487 "ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
8488 "jest standardowe wej¶cie.\n"
8489 "\n"
8490
8491 #: src/tac.c:145
8492 msgid ""
8493 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
8494 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
8495 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
8496 msgstr ""
8497 "  -b, --before             do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
8498 "  -r, --regex              interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
8499 "  -s, --separator=£AÑCUCH  u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
8500 "linii\n"
8501
8502 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8503 #, c-format
8504 msgid "%s: seek failed"
8505 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
8506
8507 #: src/tac.c:265
8508 #, c-format
8509 msgid "record too large"
8510 msgstr "rekord jest za du¿y"
8511
8512 #: src/tac.c:459
8513 #, c-format
8514 msgid "cannot create temporary file %s"
8515 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
8516
8517 #: src/tac.c:466
8518 #, c-format
8519 msgid "cannot open %s for writing"
8520 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do pisania"
8521
8522 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8523 #, c-format
8524 msgid "%s: write error"
8525 msgstr "%s: b³±d zapisu"
8526
8527 #: src/tac.c:601
8528 #, c-format
8529 msgid "separator cannot be empty"
8530 msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
8531
8532 #: src/tail.c:220
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8536 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8537 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8538 "\n"
8539 msgstr ""
8540 "Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
8541 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
8542 "nie\n"
8543 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
8544 "\n"
8545
8546 #: src/tail.c:229
8547 msgid ""
8548 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8549 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8550 "                           inaccessible later; useful when following by "
8551 "name,\n"
8552 "                           i.e., with --follow=name\n"
8553 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
8554 "to\n"
8555 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
8556 msgstr ""
8557 "      --retry              sta³e ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
8558 "                           je¿eli jest niedostêpny albo staje siê "
8559 "niedostêpny\n"
8560 "                           pó¼niej; u¿yteczne do ¶ledzenia wg nazwy, np. z\n"
8561 "                           --follow=name\n"
8562 "  -c, --bytes=N            wypisanie ostatnich N bajtów; u¿yj +N do "
8563 "wypisania\n"
8564 "                           bajtów od N-ego najtu ka¿dego z podanych plików\n"
8565
8566 #: src/tail.c:237
8567 msgid ""
8568 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8569 "                           output appended data as the file grows;\n"
8570 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8571 "                           equivalent\n"
8572 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8573 msgstr ""
8574 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8575 "                           wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
8576 "                           -f, --follow  i  --follow=descriptor s±\n"
8577 "                           równowa¿ne\n"
8578 "  -F                       to samo co  --follow=name --retry\n"
8579
8580 #: src/tail.c:244
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8584 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8585 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8586 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8587 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8588 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8589 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8590 msgstr ""
8591 "  -n, --lines=N            wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
8592 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8593 "                           z --follow=name powoduje ponowne otwieranie "
8594 "PLIKU,\n"
8595 "                           który nie zmieni³ rozmiaru po N (domy¶lnie %d)\n"
8596 "                           iteracjach, dla sprawdzenia czy zosta³ usuniêty\n"
8597 "                           albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
8598
8599 #: src/tail.c:256
8600 msgid ""
8601 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8602 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8603 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8604 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8605 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8606 msgstr ""
8607 "      --pid=PID            z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
8608 "o\n"
8609 "                           numerze PID\n"
8610 "  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
8611 "  -s, --sleep-interval=S   z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
8612 "  -v, --verbose            wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
8613
8614 #: src/tail.c:265
8615 msgid ""
8616 "\n"
8617 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8618 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8619 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8620 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8621 "\n"
8622 msgstr ""
8623 "\n"
8624 "Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
8625 "siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
8626 "wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
8627 "k\n"
8628 "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
8629 "\n"
8630
8631 #: src/tail.c:273
8632 msgid ""
8633 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8634 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8635 "its end.  "
8636 msgstr ""
8637 "Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
8638 "okre¶lonym\n"
8639 "deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
8640
8641 #: src/tail.c:278
8642 msgid ""
8643 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8644 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8645 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8646 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8647 "recreated by some other program.\n"
8648 msgstr ""
8649 "To zachowanie\n"
8650 "jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
8651 "plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
8652 "co\n"
8653 "powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
8654 "¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
8655 "inny\n"
8656 "program.\n"
8657
8658 #: src/tail.c:336
8659 #, c-format
8660 msgid "closing %s (fd=%d)"
8661 msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
8662
8663 #: src/tail.c:411
8664 #, c-format
8665 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8666 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
8667
8668 #: src/tail.c:415
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8671 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
8672
8673 #: src/tail.c:867
8674 #, c-format
8675 msgid "%s has become inaccessible"
8676 msgstr "%s sta³ siê niedostêpny"
8677
8678 #: src/tail.c:884
8679 #, c-format
8680 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8681 msgstr ""
8682 "%s zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
8683 "¶ledzenia"
8684
8685 #: src/tail.c:905
8686 #, c-format
8687 msgid "%s has become accessible"
8688 msgstr "%s sta³ siê dostêpny"
8689
8690 #: src/tail.c:913
8691 #, c-format
8692 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
8693 msgstr "%s pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
8694
8695 #: src/tail.c:924
8696 #, c-format
8697 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
8698 msgstr "%s zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
8699
8700 #: src/tail.c:1025
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8703 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
8704
8705 #: src/tail.c:1066
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: file truncated"
8708 msgstr "%s: plik obciêty"
8709
8710 #: src/tail.c:1090
8711 #, c-format
8712 msgid "no files remaining"
8713 msgstr "nie ma wiêcej plików"
8714
8715 #: src/tail.c:1323
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8718 msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
8719
8720 #: src/tail.c:1439
8721 #, c-format
8722 msgid "number in %s is too large"
8723 msgstr "liczba w %s jest za du¿a"
8724
8725 #: src/tail.c:1511
8726 #, c-format
8727 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8728 msgstr ""
8729 "%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
8730
8731 #: src/tail.c:1523
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: invalid PID"
8734 msgstr "%s: b³êdny PID"
8735
8736 #: src/tail.c:1542
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: invalid number of seconds"
8739 msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
8740
8741 #: src/tail.c:1558
8742 #, c-format
8743 msgid "option used in invalid context -- %c"
8744 msgstr "opcja u¿yta w b³êdnym kontek¶cie -- %c"
8745
8746 #: src/tail.c:1566
8747 #, c-format
8748 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8749 msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna g³ównie przy ¶ledzeniu nazwy"
8750
8751 #: src/tail.c:1570
8752 #, c-format
8753 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8754 msgstr ""
8755 "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
8756
8757 #: src/tail.c:1573
8758 #, c-format
8759 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8760 msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
8761
8762 #: src/tail.c:1667
8763 #, c-format
8764 msgid "cannot follow %s by name"
8765 msgstr "nie mo¿na pokazywaæ pliku %s wg nazwy"
8766
8767 #: src/tail.c:1673
8768 #, c-format
8769 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8770 msgstr "warning: sta³e pod±¿anie za standardowym wej¶ciem mo¿e sie nie udaæ"
8771
8772 #: src/tee.c:63
8773 msgid ""
8774 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8775 "\n"
8776 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8777 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8778 msgstr ""
8779 "Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
8780 "\n"
8781 "  -a, --append              dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
8782 "  -i, --ignore-interrupts   ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
8783
8784 #: src/tee.c:71
8785 msgid ""
8786 "\n"
8787 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8788 msgstr ""
8789 "\n"
8790 "Je¿eli PLIK to -, dane s±kopiowane na standardowe wyj¶cie.\n"
8791
8792 #: src/test.c:125
8793 #, c-format
8794 msgid "missing argument after %s"
8795 msgstr "brakuj±cy argument %s"
8796
8797 #: src/test.c:161
8798 #, c-format
8799 msgid "invalid integer %s"
8800 msgstr "b³êdna liczba ca³kowita %s"
8801
8802 #: src/test.c:242
8803 msgid "')' expected"
8804 msgstr "spodziewany `)'"
8805
8806 #: src/test.c:245
8807 #, c-format
8808 msgid "')' expected, found %s"
8809 msgstr "spodziewany `)', a jest %s"
8810
8811 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: unary operator expected"
8814 msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy"
8815
8816 #: src/test.c:330
8817 msgid "-nt does not accept -l"
8818 msgstr "-nt nie dopuszcza -l"
8819
8820 #: src/test.c:343
8821 msgid "-ef does not accept -l"
8822 msgstr "-ef nie dopuszcza -l"
8823
8824 #: src/test.c:359
8825 msgid "-ot does not accept -l"
8826 msgstr "-ot nie dopuszcza -l"
8827
8828 #: src/test.c:368
8829 msgid "unknown binary operator"
8830 msgstr "nieznany operator dwuargumentowy"
8831
8832 #: src/test.c:634
8833 #, c-format
8834 msgid "%s: binary operator expected"
8835 msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy"
8836
8837 #: src/test.c:694
8838 msgid ""
8839 "Usage: test EXPRESSION\n"
8840 "  or:  test\n"
8841 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8842 "  or:  [ ]\n"
8843 "  or:  [ OPTION\n"
8844 msgstr ""
8845 "Sk³adnia: test WYRA¯ENIE\n"
8846 "    albo: test\n"
8847 "    albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
8848 "    albo: []\n"
8849 "    albo: [ OPCJA\n"
8850
8851 #: src/test.c:701
8852 msgid ""
8853 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8854 "\n"
8855 msgstr ""
8856 "Zakoñczenie pracy z kodem wyj¶cia zale¿nym od WYRA¯ENIA.\n"
8857 "\n"
8858
8859 #: src/test.c:707
8860 msgid ""
8861 "\n"
8862 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8863 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8864 msgstr ""
8865 "\n"
8866 "Je¿eli brakuje WYRA¯ENIA, domy¶lna warto¶æ to fa³sz. W przeciwnym przypadku\n"
8867 "WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"
8868
8869 #: src/test.c:712
8870 msgid ""
8871 "\n"
8872 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8873 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8874 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8875 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 "  ( WYRA¯ENIE )                WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
8879 "  ! WYRA¯ENIE                  WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
8880 "  WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2     WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
8881 "  WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2     WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
8882
8883 #: src/test.c:719
8884 msgid ""
8885 "\n"
8886 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8887 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8888 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8889 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8890 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8891 msgstr ""
8892 "\n"
8893 "  [-n] £AÑCUCH         £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
8894 "  £AÑCUCH              równowa¿ne z -n £AÑCUCH\n"
8895 "  -z £AÑCUCH           £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
8896 "  £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2  ³añcuchy s± równe\n"
8897 "  £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
8898
8899 #: src/test.c:727
8900 msgid ""
8901 "\n"
8902 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8903 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8904 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8905 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8906 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8907 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8908 msgstr ""
8909 "\n"
8910 "  LICZBA1 -eq LICZBA2     LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
8911 "  LICZBA1 -ge LICZBA2     LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
8912 "  LICZBA1 -gt LICZBA2     LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
8913 "  LICZBA1 -le LICZBA2     LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
8914 "  LICZBA1 -lt LICZBA2     LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
8915 "  LICZBA1 -ne LICZBA2     LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
8916
8917 #: src/test.c:736
8918 msgid ""
8919 "\n"
8920 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8921 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8922 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8923 msgstr ""
8924 "\n"
8925 "  PLIK1 -ef PLIK2   PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
8926 "  PLIK1 -nt PLIK2   PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
8927 "  PLIK1 -ot PLIK2   PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
8928
8929 #: src/test.c:742
8930 msgid ""
8931 "\n"
8932 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8933 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8934 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8935 "  -e FILE     FILE exists\n"
8936 msgstr ""
8937 "\n"
8938 "  -b PLIK     PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
8939 "  -c PLIK     PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
8940 "  -d PLIK     PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
8941 "  -e PLIK     PLIK istnieje\n"
8942
8943 #: src/test.c:749
8944 msgid ""
8945 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8946 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8947 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8948 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8949 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8950 msgstr ""
8951 "  -f PLIK     PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
8952 "  -g PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
8953 "  -G PLIK     PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
8954 "  -h PLIK     PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co  -"
8955 "L)\n"
8956 "  -k PLIK     PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
8957
8958 #: src/test.c:756
8959 msgid ""
8960 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8961 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8962 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8963 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8964 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8965 msgstr ""
8966 "  -L PLIK     PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
8967 "  -O PLIK     PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
8968 "  -p PLIK     PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
8969 "  -r PLIK     PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
8970 "  -s PLIK     PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
8971
8972 #: src/test.c:763
8973 msgid ""
8974 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8975 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8976 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8977 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8978 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8979 msgstr ""
8980 "  -S PLIK     PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
8981 "  -t DP       deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
8982 "  -u PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
8983 "  -w PLIK     PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
8984 "  -x PLIK     PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n"
8985
8986 #: src/test.c:770
8987 msgid ""
8988 "\n"
8989 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8990 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8991 "shells.\n"
8992 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8993 msgstr ""
8994 "\n"
8995 "Wszystkie testy dotycz±ce PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijaj± ³±cza "
8996 "symboliczne.\n"
8997 "Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
8998 "przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
8999 "tak¿e\n"
9000 "postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
9001
9002 #: src/test.c:776
9003 msgid "test and/or ["
9004 msgstr "test i/lub ["
9005
9006 #: src/test.c:831
9007 msgid "missing `]'"
9008 msgstr "brak `]'"
9009
9010 #: src/test.c:846
9011 #, c-format
9012 msgid "extra argument %s"
9013 msgstr "nadmiarowy argument: %s"
9014
9015 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9016 #, c-format
9017 msgid "invalid date format %s"
9018 msgstr "b³êdny format daty %s"
9019
9020 #: src/touch.c:154
9021 #, c-format
9022 msgid "creating %s"
9023 msgstr "utworzenie %s"
9024
9025 #: src/touch.c:211
9026 #, c-format
9027 msgid "cannot touch %s"
9028 msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
9029
9030 #: src/touch.c:217
9031 #, c-format
9032 msgid "setting times of %s"
9033 msgstr "ustawienie czasu %s"
9034
9035 #: src/touch.c:234
9036 msgid ""
9037 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9038 "\n"
9039 msgstr ""
9040 "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
9041 "bie¿±cego czasu.\n"
9042 "\n"
9043
9044 #: src/touch.c:241
9045 msgid ""
9046 "  -a                     change only the access time\n"
9047 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9048 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9049 "  -f                     (ignored)\n"
9050 "  -m                     change only the modification time\n"
9051 msgstr ""
9052 "  -a                     zmiana tylko czasu dostêpu\n"
9053 "  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"
9054 "  -d, --date=£AÑCUCH     u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
9055 "  -f                     (ignorowane)\n"
9056 "  -m                     zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
9057
9058 #: src/touch.c:248
9059 msgid ""
9060 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9061 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9062 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
9063 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9064 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9065 msgstr ""
9066 "  -r, --reference=PLIK   u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
9067 "  -t CZAS                u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
9068 "czasu\n"
9069 "  --time=S£OWO           ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
9070 "                           dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
9071 "                           modyfikacji, to samo co -m)\n"
9072
9073 #: src/touch.c:257
9074 msgid ""
9075 "\n"
9076 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9077 "\n"
9078 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9079 msgstr ""
9080 "\n"
9081 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t akceptuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
9082 "\n"
9083 "Je¿eli PLIK to -, touch dzia³a na standardowym wej¶ciu.\n"
9084
9085 #: src/touch.c:344
9086 #, c-format
9087 msgid "cannot specify times from more than one source"
9088 msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
9089
9090 #: src/touch.c:389
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9094 msgstr ""
9095 "uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04ld%02d%02d%02d"
9096 "%02d.%02d'"
9097
9098 #: src/tr.c:290
9099 #, c-format
9100 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9101 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
9102
9103 #: src/tr.c:294
9104 msgid ""
9105 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9106 "writing to standard output.\n"
9107 "\n"
9108 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
9109 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
9110 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
9111 "character\n"
9112 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9113 "                            of that character\n"
9114 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
9115 msgstr ""
9116 "Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
9117 "wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
9118 "\n"
9119 "  -c, -C, --complement    zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
9120 "  -d, --delete            skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
9121 "  -s, --squeeze-repeats   zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
9122 "                            pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
9123 "  -t, --truncate-set1     najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
9124
9125 #: src/tr.c:307
9126 msgid ""
9127 "\n"
9128 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9129 "Interpreted sequences are:\n"
9130 "\n"
9131 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9132 "  \\\\              backslash\n"
9133 "  \\a              audible BEL\n"
9134 "  \\b              backspace\n"
9135 "  \\f              form feed\n"
9136 "  \\n              new line\n"
9137 "  \\r              return\n"
9138 "  \\t              horizontal tab\n"
9139 msgstr ""
9140 "\n"
9141 "ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
9142 "siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
9143 "\n"
9144 "  \\NNN            znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
9145 "ósemkowych)\n"
9146 "  \\\\              uko¶nik odwrotny\n"
9147 "  \\a              znak BEL\n"
9148 "  \\b              backspace\n"
9149 "  \\f              nowa strona\n"
9150 "  \\n              nowa linia\n"
9151 "  \\r              powrót karetki\n"
9152 "  \\t              tabulacja pozioma\n"
9153
9154 #: src/tr.c:321
9155 msgid ""
9156 "  \\v              vertical tab\n"
9157 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9158 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9159 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9160 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9161 "  [:alpha:]       all letters\n"
9162 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9163 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9164 "  [:digit:]       all digits\n"
9165 msgstr ""
9166 "  \\v              tabulacja pionowa\n"
9167 "  ZNAK1-ZNAK2     wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
9168 "  [ZNAK*]         w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
9169 "  [ZNAK*POWTÓRZ]  POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
9170 "  [:alnum:]       wszystkie litery i cyfry\n"
9171 "  [:alpha:]       wszystkie litery\n"
9172 "  [:blank:]       wszystkie odstêpy poziome\n"
9173 "  [:cntrl:]       wszystkie znaki steruj±ce\n"
9174 "  [:digit:]       wszystkie cyfry\n"
9175
9176 #: src/tr.c:332
9177 msgid ""
9178 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
9179 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
9180 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
9181 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
9182 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
9183 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
9184 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
9185 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
9186 msgstr ""
9187 "  [:graph:]       wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
9188 "  [:lower:]       wszystkie ma³e litery\n"
9189 "  [:print:]       wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
9190 "  [:punct:]       wszystkie znaki przestankowe\n"
9191 "  [:space:]       wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
9192 "  [:upper:]       wszystkie wielkie litery\n"
9193 "  [:xdigit:]      wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
9194 "  [=ZNAK=]        wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
9195
9196 #: src/tr.c:342
9197 msgid ""
9198 "\n"
9199 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9200 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
9201 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
9202 msgstr ""
9203 "\n"
9204 "Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
9205 "ZBIÓR1\n"
9206 "i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
9207 "jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
9208 "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
9209
9210 #: src/tr.c:348
9211 msgid ""
9212 "Excess characters\n"
9213 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9214 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9215 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
9216 msgstr ""
9217 "Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
9218 "pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
9219 "byæ\n"
9220 "tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
9221
9222 #: src/tr.c:354
9223 msgid ""
9224 "-s uses SET1 if not\n"
9225 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9226 "translation or deletion.\n"
9227 msgstr ""
9228 "Je¿eli operacj±\n"
9229 "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
9230 "u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
9231
9232 #: src/tr.c:519
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9236 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9237 msgstr ""
9238 "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
9239 "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"
9240
9241 #: src/tr.c:682
9242 #, c-format
9243 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9244 msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
9245
9246 #: src/tr.c:838
9247 #, c-format
9248 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9249 msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ %s w specyfikacji [c*n]"
9250
9251 #: src/tr.c:919
9252 #, c-format
9253 msgid "missing character class name `[::]'"
9254 msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
9255
9256 #: src/tr.c:922
9257 #, c-format
9258 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9259 msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
9260
9261 #: src/tr.c:937
9262 #, c-format
9263 msgid "invalid character class %s"
9264 msgstr "b³êdna klasa znaków %s"
9265
9266 #: src/tr.c:956
9267 #, c-format
9268 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9269 msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
9270
9271 #: src/tr.c:1275
9272 #, c-format
9273 msgid "too many characters in set"
9274 msgstr "za du¿o znaków w zbiorze"
9275
9276 # should it be string1 or SET1?
9277 #: src/tr.c:1423
9278 #, c-format
9279 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9280 msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
9281
9282 # string2 or SET2?
9283 #: src/tr.c:1433
9284 #, c-format
9285 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9286 msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
9287
9288 #: src/tr.c:1441
9289 #, c-format
9290 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9291 msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
9292
9293 #: src/tr.c:1454
9294 #, c-format
9295 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9296 msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
9297
9298 # ? - rzm
9299 #: src/tr.c:1463
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "when translating with complemented character classes,\n"
9303 "string2 must map all characters in the domain to one"
9304 msgstr ""
9305 "przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
9306 "ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
9307
9308 #: src/tr.c:1470
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9312 "string2 are `upper' and `lower'"
9313 msgstr ""
9314 "przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
9315 "`upper' i `lower'"
9316
9317 #: src/tr.c:1479
9318 #, c-format
9319 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9320 msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
9321
9322 #: src/tr.c:1731
9323 msgid "Two strings must be given when translating."
9324 msgstr "Przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
9325
9326 #: src/tr.c:1741
9327 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9328 msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór."
9329
9330 # ? - rzm
9331 #: src/tr.c:1844
9332 #, c-format
9333 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9334 msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
9335
9336 #: src/true.c:42
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9340 "  or:  %s OPTION\n"
9341 msgstr ""
9342 "Sk³adnia: %s [argumenty s± ignorowane]\n"
9343 "    albo: %s OPCJA\n"
9344
9345 #: src/true.c:49
9346 msgid "Exit with a status code indicating success."
9347 msgstr "Wyj¶cie z kodem oznaczaj±cym powodzenie."
9348
9349 #: src/tsort.c:86
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9353 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9354 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9355 "\n"
9356 msgstr ""
9357 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
9358 "Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
9359 "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
9360 "wej¶cie.\n"
9361 "\n"
9362
9363 #: src/tsort.c:474
9364 #, c-format
9365 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9366 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± nieparzyst± liczbê elementów"
9367
9368 #: src/tsort.c:515
9369 #, c-format
9370 msgid "%s: input contains a loop:"
9371 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
9372
9373 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9374 #, c-format
9375 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9376 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
9377
9378 #: src/tty.c:70
9379 msgid ""
9380 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9381 "\n"
9382 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
9383 msgstr ""
9384 "Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
9385 "\n"
9386 "  -s, --silent, --quiet   nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
9387 "powrotu\n"
9388
9389 #: src/tty.c:125
9390 msgid "not a tty"
9391 msgstr "to nie jest terminal"
9392
9393 #: src/uname.c:118
9394 msgid ""
9395 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
9396 "\n"
9397 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
9398 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
9399 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
9400 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
9401 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
9402 msgstr ""
9403 "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
9404 "\n"
9405 "  -a, --all                pokazanie wszystkich informacji w nastêpuj±cej\n"
9406 "                             kolejno¶ci, oprócz -p i -i, je¿eli nieznane:\n"
9407 "  -s, --kernel-name        pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
9408 "  -n, --nodename           pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
9409 "  -r, --kernel-release     pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
9410
9411 #: src/uname.c:127
9412 msgid ""
9413 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9414 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9415 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
9416 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9417 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9418 msgstr ""
9419 "  -v, --kernel-version     pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
9420 "  -m, --machine            pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
9421 "  -p, --processor          pokazanie typu procesora albo \"unknown"
9422 "\" (nieznany)\n"
9423 "  -i, --hardware-platform  pokazanie platformy sprzêtowej albo \"unknown\"\n"
9424 "  -o, --operating-system   pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
9425
9426 #: src/uname.c:236
9427 #, c-format
9428 msgid "cannot get system name"
9429 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
9430
9431 #: src/unexpand.c:125
9432 msgid ""
9433 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9434 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9435 "\n"
9436 msgstr ""
9437 "W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
9438 "standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
9439 "jest standardowe wej¶cie.\n"
9440 "\n"
9441
9442 #: src/unexpand.c:133
9443 msgid ""
9444 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9445 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9446 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9447 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9448 msgstr ""
9449 "  -a, --all        zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
9450 "      --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
9451 "  -t, --tabs=N     kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
9452 "  -t, --tabs=LISTA   u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
9453 "                   (w³±cza -a)\n"
9454
9455 #: src/unexpand.c:161
9456 #, c-format
9457 msgid "tabs are too far apart"
9458 msgstr "znaki tabulacji zbyt odleg³e od siebie"
9459
9460 #: src/unexpand.c:512
9461 #, c-format
9462 msgid "tab stop value is too large"
9463 msgstr "za du¿a warto¶æ pozycji koñca TABów"
9464
9465 #: src/uniq.c:135
9466 #, c-format
9467 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9468 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
9469
9470 #: src/uniq.c:139
9471 msgid ""
9472 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9473 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9474 "\n"
9475 msgstr ""
9476 "Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
9477 "standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
9478 "standardowe wyj¶cie).\n"
9479 "\n"
9480
9481 #: src/uniq.c:147
9482 msgid ""
9483 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9484 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9485 msgstr ""
9486 "  -c, --count           poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
9487 "  -d, --repeated        wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
9488
9489 #: src/uniq.c:151
9490 msgid ""
9491 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
9492 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9493 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9494 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9495 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9496 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9497 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9498 msgstr ""
9499 "  -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia]  wypisanie wszystkich\n"
9500 "                        powtarzaj±cych siê linii.\n"
9501 "                        metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
9502 "separate}\n"
9503 "                        Do oddzielania u¿ywane s± puste linie\n"
9504 "  -f, --skip-fields=N   bez porównania pierwszych N pól\n"
9505 "  -i, --ignore-case     ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
9506 "literami\n"
9507 "  -s, --skip-chars=N    bez porównania pierwszych N znaków\n"
9508 "  -u, --unique          wypisanie tylko linii unikalnych\n"
9509
9510 #: src/uniq.c:160
9511 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9512 msgstr "  -w, --check-chars=N   porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
9513
9514 #: src/uniq.c:165
9515 msgid ""
9516 "\n"
9517 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9518 "Fields are skipped before chars.\n"
9519 msgstr ""
9520 "\n"
9521 "Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
9522 "Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
9523
9524 #: src/uniq.c:350
9525 #, c-format
9526 msgid "too many repeated lines"
9527 msgstr "za du¿o powtórzonych linii"
9528
9529 #: src/uniq.c:512
9530 msgid "invalid number of fields to skip"
9531 msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
9532
9533 # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
9534 #: src/uniq.c:521
9535 msgid "invalid number of bytes to skip"
9536 msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
9537
9538 #: src/uniq.c:530
9539 msgid "invalid number of bytes to compare"
9540 msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
9541
9542 # ? rzm
9543 #: src/uniq.c:545
9544 #, c-format
9545 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9546 msgstr ""
9547 "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
9548
9549 #: src/unlink.c:50
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "Usage: %s FILE\n"
9553 "  or:  %s OPTION\n"
9554 msgstr ""
9555 "Sk³adnia: %s PLIK\n"
9556 "    albo: %s OPCJA\n"
9557
9558 #: src/unlink.c:53
9559 msgid ""
9560 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9561 "\n"
9562 msgstr ""
9563 "Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
9564 "\n"
9565
9566 #: src/unlink.c:91
9567 #, c-format
9568 msgid "cannot unlink %s"
9569 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
9570
9571 # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
9572 #: src/uptime.c:123
9573 #, c-format
9574 msgid "couldn't get boot time"
9575 msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemo¿liwe"
9576
9577 #: src/uptime.c:131
9578 #, c-format
9579 msgid " %2d:%02d%s  up "
9580 msgstr " %2d:%02d%s  dzia³a "
9581
9582 #: src/uptime.c:135
9583 msgid "am"
9584 msgstr "am"
9585
9586 #: src/uptime.c:135
9587 msgid "pm"
9588 msgstr "pm"
9589
9590 #: src/uptime.c:137
9591 #, c-format
9592 msgid " ??:????  up "
9593 msgstr " ??:????  up "
9594
9595 # msgid_plural? - 20051029 rzm
9596 #: src/uptime.c:139
9597 #, c-format
9598 msgid "???? days ??:??,  "
9599 msgstr "???? dni ??:??,   "
9600
9601 #: src/uptime.c:143
9602 #, c-format
9603 msgid "%ld day"
9604 msgid_plural "%ld days"
9605 msgstr[0] "%ld dzieñ"
9606 msgstr[1] "%ld dni"
9607 msgstr[2] "%ld dni"
9608
9609 #: src/uptime.c:147
9610 #, c-format
9611 msgid "%lu user"
9612 msgid_plural "%lu users"
9613 msgstr[0] "%lu u¿ytkownik"
9614 msgstr[1] "%lu u¿ytkownicy"
9615 msgstr[2] "%lu u¿ytkowników"
9616
9617 #: src/uptime.c:161
9618 #, c-format
9619 msgid ",  load average: %.2f"
9620 msgstr ",  ¶rednie obci±¿enie: %.2f"
9621
9622 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9623 #, c-format
9624 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9625 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
9626
9627 #: src/uptime.c:198
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9631 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9632 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9633 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9634 "\n"
9635 msgstr ""
9636 "Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
9637 "u¿ytkowników\n"
9638 "zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
9639 "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
9640 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
9641 "\n"
9642
9643 #: src/users.c:109
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9647 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9648 "\n"
9649 msgstr ""
9650 "Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
9651 "Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
9652 "\n"
9653
9654 #: src/wc.c:113
9655 msgid ""
9656 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9657 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9658 "read standard input.\n"
9659 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9660 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9661 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9662 msgstr ""
9663 "Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, s³ów i bajtów\n"
9664 "oraz podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie\n"
9665 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
9666 "  -c, --bytes            wypisanie liczby bajtów\n"
9667 "  -m, --chars            wypisanie liczby znaków\n"
9668 "  -l, --lines            wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
9669
9670 #: src/wc.c:121
9671 msgid ""
9672 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
9673 "                           NUL-terminated names in file F\n"
9674 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9675 "  -w, --words            print the word counts\n"
9676 msgstr ""
9677 "      --files0-from=F    pliki wej¶ciowe s± pliku F, oddzielone NUL-ami\n"
9678 "  -L, --max-line-length  wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
9679 "  -w, --words            wypisanie liczby s³ów\n"
9680
9681 #: src/wc.c:686
9682 #, c-format
9683 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9684 msgstr "przy czytaniu nazw na wej¶ciu plik nie mo¿e mieæ nazwy %s"
9685
9686 #: src/who.c:212
9687 msgid " old "
9688 msgstr "dawno"
9689
9690 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9691 msgid "id="
9692 msgstr "id="
9693
9694 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9695 msgid "term="
9696 msgstr "zakoñczenie="
9697
9698 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9699 msgid "exit="
9700 msgstr "wyj¶cie="
9701
9702 #: src/who.c:497
9703 msgid "clock change"
9704 msgstr "zmiana czasu"
9705
9706 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9707 msgid "run-level"
9708 msgstr "run-level"
9709
9710 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9711 msgid "last="
9712 msgstr "ostatni="
9713
9714 #: src/who.c:545
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "\n"
9718 "# users=%lu\n"
9719 msgstr ""
9720 "\n"
9721 "liczba u¿ytkowników=%lu\n"
9722
9723 #: src/who.c:551
9724 msgid "NAME"
9725 msgstr "U¯YTKOWNIK"
9726
9727 #: src/who.c:551
9728 msgid "LINE"
9729 msgstr "TERM"
9730
9731 #: src/who.c:551
9732 msgid "TIME"
9733 msgstr "CZAS"
9734
9735 #: src/who.c:551
9736 msgid "IDLE"
9737 msgstr "BEZCZYNNY"
9738
9739 #: src/who.c:552
9740 msgid "PID"
9741 msgstr "PID"
9742
9743 #: src/who.c:552
9744 msgid "COMMENT"
9745 msgstr "KOMENTARZ"
9746
9747 #: src/who.c:552
9748 msgid "EXIT"
9749 msgstr "WYJ¦CIE"
9750
9751 #: src/who.c:633
9752 #, c-format
9753 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9754 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
9755
9756 #: src/who.c:634
9757 msgid ""
9758 "\n"
9759 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9760 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9761 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9762 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9763 msgstr ""
9764 "\n"
9765 "  -a, --all         to samo co  -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9766 "  -b, --boot        czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
9767 "  -d, --dead        wypisanie martwych procesów\n"
9768 "  -H, --heading     wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
9769
9770 #: src/who.c:641
9771 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
9772 msgstr "  -l, --login       wypisanie systemowych procesów login\n"
9773
9774 #: src/who.c:644
9775 msgid ""
9776 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9777 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9778 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9779 msgstr ""
9780 "      --lookup      rozwi±zywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
9781 "  -m                wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
9782 "zwi±zanego\n"
9783 "                    ze standardowym wej¶ciem\n"
9784 "  -p, --process     aktywne procesy uruchomione przez init\n"
9785
9786 #: src/who.c:649
9787 msgid ""
9788 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9789 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9790 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9791 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9792 msgstr ""
9793 "  -q, --count       wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
9794 "  -r, --runlevel    bie¿±cy runlevel\n"
9795 "  -s, --short       wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
9796 "(domy¶lnie)\n"
9797 "  -t, --time        podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
9798
9799 #: src/who.c:655
9800 msgid ""
9801 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9802 "  -u, --users       list users logged in\n"
9803 "      --message     same as -T\n"
9804 "      --writable    same as -T\n"
9805 msgstr ""
9806 "  -T, -w, --mesg    zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
9807 "lub ?\n"
9808 "  -u, --users       wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
9809 "      --message     to samo co  -T\n"
9810 "      --writable    to samo co  -T\n"
9811
9812 #: src/who.c:663
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "\n"
9816 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9817 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9818 msgstr ""
9819 "\n"
9820 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
9821 "Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
9822
9823 #: src/who.c:763
9824 #, c-format
9825 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9826 msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
9827
9828 #: src/whoami.c:51
9829 msgid ""
9830 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9831 "Same as id -un.\n"
9832 "\n"
9833 msgstr ""
9834 "Wypisanie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
9835 "idetyfikatorem u¿ytkownika. Dzia³a jak id -un.\n"
9836 "\n"
9837
9838 #: src/whoami.c:95
9839 #, c-format
9840 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9841 msgstr "%s: nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu\n"
9842
9843 #: src/yes.c:46
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "Usage: %s [STRING]...\n"
9847 "  or:  %s OPTION\n"
9848 msgstr ""
9849 "Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
9850 "    albo: %s OPCJA\n"
9851
9852 #: src/yes.c:52
9853 msgid ""
9854 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9855 "\n"
9856 msgstr ""
9857 "Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
9858 "\n"
9859
9860 #~ msgid "strip failed"
9861 #~ msgstr "b³±d strip"
9862
9863 #~ msgid "-R -h requires -P"
9864 #~ msgstr "-R -h wymaga -P"
9865
9866 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
9867 #~ msgstr "warto¶æ %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
9868
9869 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9870 #~ msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"