Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / ga.po
1 # Irish translations for coreutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: coreutils 6.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 12:24-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
21 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
22 #, c-format
23 msgid "preserving permissions for %s"
24 msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú"
25
26 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
27 #, c-format
28 msgid "setting permissions for %s"
29 msgstr "ceadanna ar %s á socrú"
30
31 #: lib/argmatch.c:134
32 #, c-format
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
35
36 #: lib/argmatch.c:135
37 #, c-format
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
40
41 #: lib/argmatch.c:154
42 #, c-format
43 msgid "Valid arguments are:"
44 msgstr "Na hargóintí bailí:"
45
46 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
47 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
48 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
49 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
50 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
51 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
52 #, c-format
53 msgid "write error"
54 msgstr "earráid sa scríobh"
55
56 #: lib/error.c:125
57 msgid "Unknown system error"
58 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
59
60 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
61 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
62 #, c-format
63 msgid "cannot stat %s"
64 msgstr "ní féidir %s a `stat'"
65
66 #: lib/file-type.c:39
67 msgid "regular empty file"
68 msgstr "gnáthchomhad folamh"
69
70 #: lib/file-type.c:39
71 msgid "regular file"
72 msgstr "gnáthchomhad"
73
74 #: lib/file-type.c:42
75 msgid "directory"
76 msgstr "comhadlann"
77
78 #: lib/file-type.c:45
79 msgid "block special file"
80 msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
81
82 #: lib/file-type.c:48
83 msgid "character special file"
84 msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
85
86 # `TITA' ?! -KPS
87 #: lib/file-type.c:51
88 msgid "fifo"
89 msgstr "fifo"
90
91 #: lib/file-type.c:54
92 msgid "symbolic link"
93 msgstr "nasc siombalach"
94
95 #: lib/file-type.c:57
96 msgid "socket"
97 msgstr "soicéad"
98
99 #: lib/file-type.c:60
100 msgid "message queue"
101 msgstr "ciú teachtaireachta"
102
103 #: lib/file-type.c:63
104 msgid "semaphore"
105 msgstr "séamafór"
106
107 # FARF --KPS
108 #: lib/file-type.c:66
109 msgid "shared memory object"
110 msgstr "comhad comhchuimhne"
111
112 #: lib/file-type.c:69
113 msgid "typed memory object"
114 msgstr "comhad cuimhne le cineál"
115
116 #: lib/file-type.c:71
117 msgid "weird file"
118 msgstr "comhad aisteach"
119
120 #: lib/gai_strerror.c:44
121 msgid "Address family for hostname not supported"
122 msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
123
124 #: lib/gai_strerror.c:45
125 msgid "Temporary failure in name resolution"
126 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
127
128 #: lib/gai_strerror.c:46
129 msgid "Bad value for ai_flags"
130 msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
131
132 #: lib/gai_strerror.c:47
133 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
134 msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
135
136 #: lib/gai_strerror.c:48
137 msgid "ai_family not supported"
138 msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
139
140 #: lib/gai_strerror.c:49
141 msgid "Memory allocation failure"
142 msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
143
144 #: lib/gai_strerror.c:50
145 msgid "No address associated with hostname"
146 msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
147
148 #: lib/gai_strerror.c:51
149 msgid "Name or service not known"
150 msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
151
152 #: lib/gai_strerror.c:52
153 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
154 msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
155
156 #: lib/gai_strerror.c:53
157 msgid "ai_socktype not supported"
158 msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
159
160 #: lib/gai_strerror.c:54
161 msgid "System error"
162 msgstr "Earráid chórais"
163
164 #: lib/gai_strerror.c:55
165 msgid "Argument buffer too small"
166 msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag"
167
168 #: lib/gai_strerror.c:57
169 msgid "Processing request in progress"
170 msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
171
172 #: lib/gai_strerror.c:58
173 msgid "Request canceled"
174 msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
175
176 #: lib/gai_strerror.c:59
177 msgid "Request not canceled"
178 msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
179
180 #: lib/gai_strerror.c:60
181 msgid "All requests done"
182 msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
183
184 #: lib/gai_strerror.c:61
185 msgid "Interrupted by a signal"
186 msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
187
188 #: lib/gai_strerror.c:62
189 msgid "Parameter string not correctly encoded"
190 msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
191
192 #: lib/gai_strerror.c:74
193 msgid "Unknown error"
194 msgstr "Earráid anaithnid"
195
196 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
197 #, c-format
198 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
199 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
200
201 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
202 #, c-format
203 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
205
206 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
207 #, c-format
208 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
210
211 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
212 #, c-format
213 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
214 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
215
216 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
217 #, c-format
218 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
219 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
220
221 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
222 #, c-format
223 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
224 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
225
226 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
227 #, c-format
228 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
229 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
230
231 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
232 #, c-format
233 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
234 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
235
236 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
237 #, c-format
238 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
239 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
240
241 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
242 #, c-format
243 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
244 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
245
246 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
247 #, c-format
248 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
249 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
250
251 #: lib/human.c:477
252 msgid "block size"
253 msgstr "méid bloc"
254
255 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
256 #, c-format
257 msgid "cannot change permissions of %s"
258 msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
259
260 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
261 #, c-format
262 msgid "cannot create directory %s"
263 msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
264
265 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
266 msgid "memory exhausted"
267 msgstr "cuimhne ídithe"
268
269 #: lib/openat-die.c:34
270 #, c-format
271 msgid "unable to record current working directory"
272 msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
273
274 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
275 #, c-format
276 msgid "failed to return to initial working directory"
277 msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
278
279 #. TRANSLATORS:
280 #. Get translations for open and closing quotation marks.
281 #.
282 #. The message catalog should translate "`" to a left
283 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
284 #. "'".  If the catalog has no translation,
285 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
286 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
287 #.
288 #. For example, an American English Unicode locale should
289 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
290 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
291 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
292 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
293 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
294 #.
295 #. If you don't know what to put here, please see
296 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
297 #. and use glyphs suitable for your language.
298 #: lib/quotearg.c:229
299 msgid "`"
300 msgstr "`"
301
302 #: lib/quotearg.c:230
303 msgid "'"
304 msgstr "'"
305
306 #: lib/randread.c:125
307 #, c-format
308 msgid "%s: end of file"
309 msgstr "%s: comhadchríoch"
310
311 #: lib/regcomp.c:131
312 msgid "Success"
313 msgstr "D'éirigh leis"
314
315 #: lib/regcomp.c:134
316 msgid "No match"
317 msgstr "Níl a leithéid ann"
318
319 #: lib/regcomp.c:137
320 msgid "Invalid regular expression"
321 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
322
323 #: lib/regcomp.c:140
324 msgid "Invalid collation character"
325 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
326
327 #: lib/regcomp.c:143
328 msgid "Invalid character class name"
329 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
330
331 #: lib/regcomp.c:146
332 msgid "Trailing backslash"
333 msgstr "Cúlslais chun deiridh"
334
335 #: lib/regcomp.c:149
336 msgid "Invalid back reference"
337 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
338
339 #: lib/regcomp.c:152
340 msgid "Unmatched [ or [^"
341 msgstr "[ nó [^ corr"
342
343 #: lib/regcomp.c:155
344 msgid "Unmatched ( or \\("
345 msgstr "( nó \\( corr"
346
347 #: lib/regcomp.c:158
348 msgid "Unmatched \\{"
349 msgstr "\\{ corr"
350
351 #: lib/regcomp.c:161
352 msgid "Invalid content of \\{\\}"
353 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"
354
355 #: lib/regcomp.c:164
356 msgid "Invalid range end"
357 msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí"
358
359 #: lib/regcomp.c:167
360 msgid "Memory exhausted"
361 msgstr "Cuimhne ídithe"
362
363 #: lib/regcomp.c:170
364 msgid "Invalid preceding regular expression"
365 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"
366
367 #: lib/regcomp.c:173
368 msgid "Premature end of regular expression"
369 msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
370
371 #: lib/regcomp.c:176
372 msgid "Regular expression too big"
373 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor"
374
375 #: lib/regcomp.c:179
376 msgid "Unmatched ) or \\)"
377 msgstr ") nó \\) corr"
378
379 #: lib/regcomp.c:680
380 msgid "No previous regular expression"
381 msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo"
382
383 #: lib/root-dev-ino.h:40
384 #, c-format
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
386 msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"
387
388 #: lib/root-dev-ino.h:44
389 #, c-format
390 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
391 msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"
392
393 #: lib/root-dev-ino.h:46
394 #, c-format
395 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
396 msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"
397
398 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
399 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
400 #: lib/rpmatch.c:70
401 msgid "^[yY]"
402 msgstr "^[yYiIsS]"
403
404 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
405 #: lib/rpmatch.c:73
406 msgid "^[nN]"
407 msgstr "^[nN]"
408
409 #: lib/unicodeio.c:151
410 msgid "iconv function not usable"
411 msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
412
413 #: lib/unicodeio.c:153
414 msgid "iconv function not available"
415 msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
416
417 #: lib/unicodeio.c:160
418 msgid "character out of range"
419 msgstr "carachtar as raon"
420
421 #: lib/unicodeio.c:224
422 #, c-format
423 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
424 msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
425
426 #: lib/unicodeio.c:226
427 #, c-format
428 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
429 msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
430
431 #: lib/userspec.c:107
432 msgid "invalid user"
433 msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
434
435 #: lib/userspec.c:108
436 msgid "invalid group"
437 msgstr "grúpa neamhbhailí"
438
439 #: lib/userspec.c:109
440 msgid "invalid spec"
441 msgstr "sonraíocht neamhbhailí"
442
443 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
444 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
445 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
446 #: lib/version-etc.c:66
447 msgid "(C)"
448 msgstr "©"
449
450 #: lib/version-etc.c:68
451 msgid ""
452 "\n"
453 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
454 "of\n"
455 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
456 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "Is saorbhogearra é seo.  Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
461 "gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
462 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
463 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
464 "\n"
465
466 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
467 #: lib/version-etc.c:84
468 #, c-format
469 msgid "Written by %s.\n"
470 msgstr "Le %s.\n"
471
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #: lib/version-etc.c:88
474 #, c-format
475 msgid "Written by %s and %s.\n"
476 msgstr "Le %s agus %s.\n"
477
478 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
479 #: lib/version-etc.c:92
480 #, c-format
481 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
482 msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
483
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:98
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "and %s.\n"
492 msgstr ""
493 "Le %s, %s, %s,\n"
494 "agus %s.\n"
495
496 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
497 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
498 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
499 #: lib/version-etc.c:104
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Written by %s, %s, %s,\n"
503 "%s, and %s.\n"
504 msgstr ""
505 "Le %s, %s, %s,\n"
506 "%s, agus %s.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
509 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
510 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
511 #: lib/version-etc.c:110
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Written by %s, %s, %s,\n"
515 "%s, %s, and %s.\n"
516 msgstr ""
517 "Le %s, %s, %s,\n"
518 "%s, %s, agus %s.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
521 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
522 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
523 #: lib/version-etc.c:117
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Written by %s, %s, %s,\n"
527 "%s, %s, %s, and %s.\n"
528 msgstr ""
529 "Le %s, %s, %s,\n"
530 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
531
532 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
533 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
534 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
535 #: lib/version-etc.c:124
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Written by %s, %s, %s,\n"
539 "%s, %s, %s, %s,\n"
540 "and %s.\n"
541 msgstr ""
542 "Le %s, %s, %s,\n"
543 "%s, %s, %s, %s,\n"
544 "agus %s.\n"
545
546 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
547 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
548 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
549 #: lib/version-etc.c:132
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Written by %s, %s, %s,\n"
553 "%s, %s, %s, %s,\n"
554 "%s, and %s.\n"
555 msgstr ""
556 "Le %s, %s, %s,\n"
557 "%s, %s, %s, %s,\n"
558 "%s, agus %s.\n"
559
560 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
561 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
562 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
563 #: lib/version-etc.c:142
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Written by %s, %s, %s,\n"
567 "%s, %s, %s, %s,\n"
568 "%s, %s, and others.\n"
569 msgstr ""
570 "Le %s, %s, %s,\n"
571 "%s, %s, %s, %s,\n"
572 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
573
574 #: lib/xfts.c:58
575 #, c-format
576 msgid "invalid argument: %s"
577 msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
578
579 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
580 #, c-format
581 msgid "string comparison failed"
582 msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
583
584 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
585 #, c-format
586 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
587 msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
588
589 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
590 #, c-format
591 msgid "The strings compared were %s and %s."
592 msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
593
594 #: lib/xmemxfrm.c:55
595 #, c-format
596 msgid "string transformation failed"
597 msgstr "theip ar thiontú teaghráin"
598
599 #: lib/xmemxfrm.c:58
600 #, c-format
601 msgid "The untransformed string was %s."
602 msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú."
603
604 #: lib/xstrtol.h:62
605 #, c-format
606 msgid "invalid %s `%s'"
607 msgstr "%s neamhbhailí `%s'"
608
609 #: lib/xstrtol.h:69
610 #, c-format
611 msgid "invalid character following %s in `%s'"
612 msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis %s i `%s'"
613
614 #: lib/xstrtol.h:74
615 #, c-format
616 msgid "%s `%s' too large"
617 msgstr "%s `%s' rómhór"
618
619 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
620 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
621 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
622 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
623 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
624 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
625 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
626 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
627 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
628 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
629 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
630 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
631 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
632 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
633 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
634 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
635 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
636 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
637 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
638 #, c-format
639 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
640 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
641
642 #: src/base64.c:65
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
646 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
647 "\n"
648 msgstr ""
649 "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
650 "Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an t-ionchur caighdeánach,\n"
651 "le bunuimhir 64, go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"
652 "\n"
653
654 #: src/base64.c:69
655 msgid ""
656 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
657 "76).\n"
658 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
659 "\n"
660 "  -d, --decode          Decode data.\n"
661 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
662 "\n"
663 msgstr ""
664 "  -w, --wrap=COLÚIN     Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN "
665 "charachtar\n"
666 "                        (réamhshocrú=76).\n"
667 "                        Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n"
668 "\n"
669 "  -d, --decode          Díchódaigh sonraí.\n"
670 "  -i, --ignore-garbage  Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha le\n"
671 "                         linn díchódaithe.\n"
672 "\n"
673
674 #: src/base64.c:77
675 msgid ""
676 "      --help            Display this help and exit.\n"
677 "      --version         Output version information and exit.\n"
678 msgstr ""
679 "      --help            Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
680 "      --version         Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
681
682 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
683 msgid ""
684 "\n"
685 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
686 msgstr ""
687 "\n"
688 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
689
690 #: src/base64.c:83
691 msgid ""
692 "\n"
693 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
694 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
695 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
696 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n"
700 "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
701 "leis\n"
702 "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64.  Úsáid --ignore-garbage chun\n"
703 "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
704 "sruth ionchódaithe.\n"
705
706 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
707 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
708 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
709 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
710 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
711 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
712 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
713 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
714 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
715 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
716 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
717 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
718 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
719 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
720 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
721 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
722 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
723 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
724 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "\n"
728 "Report bugs to <%s>.\n"
729 msgstr ""
730 "\n"
731 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
732
733 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
734 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
735 #, c-format
736 msgid "read error"
737 msgstr "earráid sa léamh"
738
739 #: src/base64.c:234
740 #, c-format
741 msgid "invalid input"
742 msgstr "ionchur neamhbhailí"
743
744 #: src/base64.c:271
745 #, c-format
746 msgid "invalid wrap size: %s"
747 msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s"
748
749 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
750 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
751 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
752 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
753 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
754 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
755 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
756 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
757 #, c-format
758 msgid "extra operand %s"
759 msgstr "oibreann breise %s"
760
761 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
762 #, c-format
763 msgid "closing standard input"
764 msgstr "ionchur caighdeánach á dhúnadh"
765
766 #: src/basename.c:54
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
770 "  or:  %s OPTION\n"
771 msgstr ""
772 "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
773 "  nó:  %s ROGHA\n"
774
775 #: src/basename.c:59
776 msgid ""
777 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
778 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
782 "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
783 "\n"
784
785 #: src/basename.c:66
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Examples:\n"
790 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
791 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Mar shampla:\n"
795 "  %s /usr/bin/sort       Aschur: \"sort\".\n"
796 "  %s include/stdio.h .h  Aschur: \"stdio\".\n"
797
798 # plural above under cp.c -KPS
799 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
800 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
801 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
802 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
803 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
804 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
805 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
806 #, c-format
807 msgid "missing operand"
808 msgstr "oibreann ar iarraidh"
809
810 #: src/cat.c:95
811 #, c-format
812 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
813 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
814
815 #: src/cat.c:99
816 msgid ""
817 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
818 "\n"
819 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
820 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
821 "  -e                       equivalent to -vE\n"
822 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
823 "  -n, --number             number all output lines\n"
824 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
825 msgstr ""
826 "Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n"
827 "\n"
828 "  -A, --show-all           ar comhbhrí le -vET\n"
829 "  -b, --number-nonblack    uimhrigh línte aschurtha nach folamh\n"
830 "  -e                       ar comhbhrí le -vE\n"
831 "  -E, --show-ends          taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n"
832 "  -n, --number             uimhrigh gach líne aschuir\n"
833 "  -s, --squeeze-blank      laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
834
835 #: src/cat.c:109
836 msgid ""
837 "  -t                       equivalent to -vT\n"
838 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
839 "  -u                       (ignored)\n"
840 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
841 msgstr ""
842 "  -t                       ar comhbhrí le -vT\n"
843 "  -T, --show-tabs          taispeáin táib mar ^I\n"
844 "  -u                       (gan feidhm)\n"
845 "  -v, --show-nonprinting   taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
846
847 #: src/cat.c:121
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "\n"
851 "Examples:\n"
852 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
853 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
854 msgstr ""
855 "\n"
856 "Mar shampla:\n"
857 "  %s f - g  Taispeáin f, ansin ionchur caighdeánach, agus g ina dhiaidh "
858 "sin.\n"
859 "  %s        Cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach.\n"
860
861 #: src/cat.c:333
862 #, c-format
863 msgid "cannot do ioctl on %s"
864 msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"
865
866 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
867 #, c-format
868 msgid "standard output"
869 msgstr "aschur caighdeánach"
870
871 #: src/cat.c:720
872 #, c-format
873 msgid "%s: input file is output file"
874 msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
875
876 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
877 #, c-format
878 msgid "invalid group %s"
879 msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
880
881 #: src/chgrp.c:112
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
885 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
886 msgstr ""
887 "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
888 "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
889
890 #: src/chgrp.c:117
891 msgid ""
892 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
893 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
894 "\n"
895 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
896 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
897 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
898 msgstr ""
899 "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
900 "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
901 "TCOMHAD.\n"
902 "\n"
903 "  -c, --changes          cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n"
904 "                           nuair a athraítear rud éigin\n"
905 "      --dereference      téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc\n"
906 "                           siombalach (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
907 "                           shiombalaigh féin\n"
908
909 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
910 msgid ""
911 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
912 "referenced\n"
913 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
914 "                         ownership of a symlink)\n"
915 msgstr ""
916 "  -h, --no-dereference   téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
917 "                         comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
918 "                         chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
919
920 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
921 msgid ""
922 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
923 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
924 msgstr ""
925 "      --no-preserve-root  ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n"
926 "      --preserve-root     ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n"
927
928 #: src/chgrp.c:134
929 msgid ""
930 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
931 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
932 "                         GROUP value\n"
933 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
934 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
938 "      --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
939 "                          agus ná sonraigh luach GRÚPA\n"
940 "  -R, --recursive         oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
941 "  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"
942
943 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
944 msgid ""
945 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
946 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
947 "one takes effect.\n"
948 "\n"
949 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
950 "                         to a directory, traverse it\n"
951 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
952 "                         encountered\n"
953 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
957 "nuair\n"
958 "a roghnaítear -R.  Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
959 "ach\n"
960 "an ceann deireanach.\n"
961 "\n"
962 "  -H                     má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
963 "                         argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
964 "  -L                     lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
965 "  -P                     ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
966 "\n"
967
968 #: src/chgrp.c:156
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "\n"
972 "Examples:\n"
973 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
974 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
975 msgstr ""
976 "\n"
977 "Mar shampla:\n"
978 "  %s foireann /u     Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
979 "  %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann"
980 "\".\n"
981
982 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
983 #, c-format
984 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
985 msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"
986
987 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
988 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
989 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
990 #, c-format
991 msgid "missing operand after %s"
992 msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
993
994 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
995 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
996 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
997 #, c-format
998 msgid "failed to get attributes of %s"
999 msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
1000
1001 #: src/chmod.c:128
1002 #, c-format
1003 msgid "getting new attributes of %s"
1004 msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"
1005
1006 # tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS
1007 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1008 #, c-format
1009 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1010 msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n"
1011
1012 #: src/chmod.c:160
1013 #, c-format
1014 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1015 msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"
1016
1017 #: src/chmod.c:163
1018 #, c-format
1019 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1020 msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
1021
1022 #: src/chmod.c:166
1023 #, c-format
1024 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1025 msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"
1026
1027 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1028 #: src/ls.c:2644
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot access %s"
1031 msgstr "ní féidir %s a rochtain"
1032
1033 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1034 #, c-format
1035 msgid "%s"
1036 msgstr "%s"
1037
1038 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read directory %s"
1041 msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh"
1042
1043 #: src/chmod.c:251
1044 #, c-format
1045 msgid "changing permissions of %s"
1046 msgstr "ceadanna %s á n-athrú"
1047
1048 #: src/chmod.c:286
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1051 msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"
1052
1053 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1054 #, c-format
1055 msgid "fts_read failed"
1056 msgstr "theip ar fts_read"
1057
1058 #: src/chmod.c:345
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1062 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1063 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1064 msgstr ""
1065 "Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
1066 "  nó:  %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
1067 "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1068
1069 #: src/chmod.c:351
1070 msgid ""
1071 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1072 "\n"
1073 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1074 "made\n"
1075 msgstr ""
1076 "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
1077 "\n"
1078 "  -c, --changes           cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
1079 "athruithe\n"
1080
1081 #: src/chmod.c:356
1082 msgid ""
1083 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1084 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1085 msgstr ""
1086 "      --no-preserve-root  ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
1087 "      --preserve-root     ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
1088
1089 #: src/chmod.c:360
1090 msgid ""
1091 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1092 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1093 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1094 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1095 msgstr ""
1096 "  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
1097 "  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
1098 "      --reference=COMHAD  bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
1099 "  -R, --recursive         athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n"
1100
1101 #: src/chmod.c:368
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1108
1109 #: src/chmod.c:479
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1112 msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"
1113
1114 #: src/chmod.c:510
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid mode: %s"
1117 msgstr "mód neamhbhailí: %s"
1118
1119 #: src/chown-core.c:147
1120 #, c-format
1121 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1122 msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
1123
1124 #: src/chown-core.c:148
1125 #, c-format
1126 msgid "changed group of %s to %s\n"
1127 msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
1128
1129 #: src/chown-core.c:149
1130 #, c-format
1131 msgid "no change to ownership of %s\n"
1132 msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"
1133
1134 #: src/chown-core.c:152
1135 #, c-format
1136 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1137 msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
1138
1139 #: src/chown-core.c:153
1140 #, c-format
1141 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1142 msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
1143
1144 #: src/chown-core.c:154
1145 #, c-format
1146 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1147 msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"
1148
1149 #: src/chown-core.c:157
1150 #, c-format
1151 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1152 msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
1153
1154 #: src/chown-core.c:158
1155 #, c-format
1156 msgid "group of %s retained as %s\n"
1157 msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
1158
1159 #: src/chown-core.c:159
1160 #, c-format
1161 msgid "ownership of %s retained\n"
1162 msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"
1163
1164 #: src/chown-core.c:344
1165 #, c-format
1166 msgid "cannot dereference %s"
1167 msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"
1168
1169 #: src/chown-core.c:432
1170 #, c-format
1171 msgid "changing ownership of %s"
1172 msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"
1173
1174 #: src/chown-core.c:433
1175 #, c-format
1176 msgid "changing group of %s"
1177 msgstr "grúpa de %s á athrú"
1178
1179 #: src/chown.c:93
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1183 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1184 msgstr ""
1185 "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
1186 "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1187
1188 #: src/chown.c:98
1189 msgid ""
1190 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1191 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1192 "RFILE.\n"
1193 "\n"
1194 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1195 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1196 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1197 msgstr ""
1198 "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó "
1199 "GRÚPA.\n"
1200 "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n"
1201 "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
1202 "\n"
1203 "  -c, --changes          cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
1204 "nuair\n"
1205 "                           a athraítear rud éigin\n"
1206 "      --dereference      téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc\n"
1207 "                           siombalach (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
1208 "                           shiombalaigh féin\n"
1209
1210 #: src/chown.c:111
1211 msgid ""
1212 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1213 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1214 "                         its current owner and/or group match those "
1215 "specified\n"
1216 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1217 "match\n"
1218 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1219 msgstr ""
1220 "      --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
1221 "                         athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
1222 "comhad\n"
1223 "                         ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
1224 "                         agus na cinn atá ceaptha anseo.  Is féidir "
1225 "ceachtar\n"
1226 "                         acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
1227 "                         don tréith ar iarraidh a aontú\n"
1228
1229 #: src/chown.c:122
1230 msgid ""
1231 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1232 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1233 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1234 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1235 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1236 "\n"
1237 msgstr ""
1238 "  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
1239 "      --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n"
1240 "                          agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n"
1241 "  -R, --recursive         oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
1242 "  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"
1243
1244 #: src/chown.c:144
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1248 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1249 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh.  An grúpa ar an nós céanna,\n"
1253 "ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' "
1254 "ann\n"
1255 "in éineacht le húinéir siombalach.\n"
1256 "Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"
1257
1258 #: src/chown.c:150
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "Examples:\n"
1263 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1264 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1265 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1266 msgstr ""
1267 "\n"
1268 "Mar shampla:\n"
1269 "  %s root /u          Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
1270 "  %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" "
1271 "freisin.\n"
1272 "  %s -hR root /u      Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root"
1273 "\".\n"
1274
1275 #: src/chroot.c:46
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1279 "  or:  %s OPTION\n"
1280 msgstr ""
1281 "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
1282 "  nó:  %s ROGHA\n"
1283
1284 #: src/chroot.c:50
1285 msgid ""
1286 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1287 "\n"
1288 msgstr ""
1289 "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
1290 "\n"
1291
1292 #: src/chroot.c:56
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"
1299
1300 # in FARF --KPS
1301 #: src/chroot.c:89
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot change root directory to %s"
1304 msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
1305
1306 #: src/chroot.c:92
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot chdir to root directory"
1309 msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
1310
1311 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot run command %s"
1314 msgstr "ní féidir ordú %s a rith"
1315
1316 #: src/cksum.c:217
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: file too long"
1319 msgstr "%s: comhad rófhada"
1320
1321 #: src/cksum.c:265
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Usage: %s [FILE]...\n"
1325 "  or:  %s [OPTION]\n"
1326 msgstr ""
1327 "Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
1328 "  nó:  %s [ROGHA]\n"
1329
1330 #: src/cksum.c:270
1331 msgid ""
1332 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1333 "\n"
1334 msgstr ""
1335 "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
1336 "\n"
1337
1338 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1339 #, c-format
1340 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1341 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
1342
1343 #: src/comm.c:77
1344 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1345 msgstr ""
1346 "Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
1347 "líne.\n"
1348
1349 #: src/comm.c:80
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1353 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1354 "and column three contains lines common to both files.\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún.  Sa chéad\n"
1358 "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
1359 "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"
1360
1361 #: src/comm.c:86
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1365 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1366 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "  -1              ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
1370 "  -2              ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
1371 "  -3              ceil línte atá sna comhaid araon\n"
1372
1373 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1374 #, c-format
1375 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1376 msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
1377
1378 #: src/copy.c:222
1379 #, c-format
1380 msgid "failed to lookup file %s"
1381 msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
1382
1383 #: src/copy.c:227
1384 #, c-format
1385 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1386 msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
1387
1388 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1389 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1390 #, c-format
1391 msgid "cannot open %s for reading"
1392 msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
1393
1394 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot fstat %s"
1397 msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
1398
1399 #: src/copy.c:293
1400 #, c-format
1401 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1402 msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
1403
1404 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1405 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1406 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1407 #: src/remove.c:1499
1408 #, c-format
1409 msgid "cannot remove %s"
1410 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
1411
1412 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1413 #: src/remove.c:910
1414 #, c-format
1415 msgid "removed %s\n"
1416 msgstr "%s scriosta\n"
1417
1418 #: src/copy.c:329
1419 #, c-format
1420 msgid "cannot create regular file %s"
1421 msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
1422
1423 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1424 #, c-format
1425 msgid "reading %s"
1426 msgstr "%s á léamh"
1427
1428 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1429 #, c-format
1430 msgid "cannot lseek %s"
1431 msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
1432
1433 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1434 #, c-format
1435 msgid "writing %s"
1436 msgstr "%s á scríobh"
1437
1438 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1439 #, c-format
1440 msgid "preserving times for %s"
1441 msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
1442
1443 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1444 #, c-format
1445 msgid "closing %s"
1446 msgstr "%s á dhúnadh"
1447
1448 #: src/copy.c:805
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1451 msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh mód %04lo? "
1452
1453 #: src/copy.c:812
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: overwrite %s? "
1456 msgstr "%s: forscríobh %s? "
1457
1458 #: src/copy.c:994
1459 #, c-format
1460 msgid " (backup: %s)"
1461 msgstr " (cúltaca: %s)"
1462
1463 #: src/copy.c:1048
1464 #, c-format
1465 msgid "omitting directory %s"
1466 msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"
1467
1468 #: src/copy.c:1062
1469 #, c-format
1470 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1471 msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
1472
1473 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1474 #, c-format
1475 msgid "%s and %s are the same file"
1476 msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna"
1477
1478 #: src/copy.c:1149
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1481 msgstr ""
1482 "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
1483
1484 #: src/copy.c:1167
1485 #, c-format
1486 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1487 msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
1488
1489 #: src/copy.c:1185
1490 #, c-format
1491 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1492 msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
1493
1494 #: src/copy.c:1223
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1497 msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
1498
1499 #: src/copy.c:1253
1500 #, c-format
1501 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1502 msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse;  níor aistríodh %s"
1503
1504 #: src/copy.c:1254
1505 #, c-format
1506 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1507 msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse;  níor cóipeáladh %s"
1508
1509 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1510 #, c-format
1511 msgid "cannot backup %s"
1512 msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
1513
1514 #: src/copy.c:1372
1515 #, c-format
1516 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1517 msgstr ""
1518 "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
1519
1520 #: src/copy.c:1389
1521 #, c-format
1522 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1523 msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
1524
1525 #: src/copy.c:1414
1526 #, c-format
1527 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1528 msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
1529
1530 #: src/copy.c:1459
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1533 msgstr ""
1534 "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
1535
1536 #: src/copy.c:1502
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot move %s to %s"
1539 msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
1540
1541 #: src/copy.c:1514
1542 #, c-format
1543 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1544 msgstr ""
1545 "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
1546
1547 #: src/copy.c:1553
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1550 msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
1551
1552 #: src/copy.c:1654
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1555 msgstr ""
1556 "%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
1557
1558 #: src/copy.c:1661
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1561 msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
1562
1563 #: src/copy.c:1686
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot create link %s"
1566 msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
1567
1568 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1569 #, c-format
1570 msgid "cannot create fifo %s"
1571 msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
1572
1573 #: src/copy.c:1722
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot create special file %s"
1576 msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
1577
1578 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot read symbolic link %s"
1581 msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
1582
1583 #: src/copy.c:1759
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot create symbolic link %s"
1586 msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
1587
1588 #: src/copy.c:1790
1589 #, c-format
1590 msgid "%s has unknown file type"
1591 msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
1592
1593 # bad coinage --KPS
1594 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot un-backup %s"
1597 msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
1598
1599 #: src/copy.c:1914
1600 #, c-format
1601 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1602 msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
1603
1604 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1608 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1609 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1610 msgstr ""
1611 "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
1612 "  nó:  %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
1613 "  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
1614
1615 #: src/cp.c:163
1616 msgid ""
1617 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1618 "\n"
1619 msgstr ""
1620 "Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
1621 "\n"
1622
1623 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1624 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1625 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1626 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1627 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1628 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1629 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1630 msgid ""
1631 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1632 msgstr ""
1633 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
1634 "fhada.\n"
1635
1636 #: src/cp.c:170
1637 msgid ""
1638 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1639 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1640 "file\n"
1641 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1642 "argument\n"
1643 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1644 "recursive\n"
1645 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1646 msgstr ""
1647 "  -a, --archive                is ionann é seo agus `-dpPR'\n"
1648 "      --backup[=RIALÚ]         déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
1649 "  -b                           cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
1650 "      --copy-contents          cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n"
1651 "                                  más athchúrsach é\n"
1652 "  -d                           == `--no-dereference --preserve=link'\n"
1653
1654 #: src/cp.c:177
1655 msgid ""
1656 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1657 "                                 opened, remove it and try again\n"
1658 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1659 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1660 msgstr ""
1661 "  -f, --force                  mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
1662 "                                 é agus bain triail as arís\n"
1663 "  -i, --interactive            fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
1664 "  -H                           lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
1665 "orduithe\n"
1666
1667 #: src/cp.c:183
1668 msgid ""
1669 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1670 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1671 msgstr ""
1672 "  -l, --link                   nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
1673 "  -L, --dereference            lean naisc shiombalacha i gcónaí\n"
1674
1675 #: src/cp.c:187
1676 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1677 msgstr "  -P, --no-dereference         ná lean naisc shiombalacha riamh\n"
1678
1679 #: src/cp.c:190
1680 msgid ""
1681 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1682 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1683 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1684 "                                 additional attributes: links, all\n"
1685 msgstr ""
1686 "  -p                           = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
1687 "      --preserve[=TRÉITHE]     caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n"
1688 "                                 mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
1689 "                                 tréithe eile: links, all\n"
1690
1691 #: src/cp.c:196
1692 msgid ""
1693 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1694 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1695 msgstr ""
1696 "      --no-preserve=TRÉITHE    ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
1697 "      --parents                úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n"
1698
1699 #: src/cp.c:200
1700 msgid ""
1701 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1702 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1703 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1704 "force)\n"
1705 msgstr ""
1706 "  -R, -r, --recursive          cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
1707 "      --remove-destination     scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
1708 "                                 oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
1709
1710 #: src/cp.c:205
1711 msgid ""
1712 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1713 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1714 "SOURCE\n"
1715 "                                 argument\n"
1716 msgstr ""
1717 "      --sparse=CATHAIN         rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
1718 "      --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach "
1719 "argóint\n"
1720 "                                 FOINSE\n"
1721
1722 #: src/cp.c:210
1723 msgid ""
1724 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1725 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1726 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1727 "DIRECTORY\n"
1728 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1729 msgstr ""
1730 "  -s, --symbolic-link          nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
1731 "  -S, --suffix=IARMHÍR         sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
1732 "  -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
1733 "  -T, --no-target-directory    caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
1734
1735 #: src/cp.c:216
1736 msgid ""
1737 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1738 "                                 than the destination file or when the\n"
1739 "                                 destination file is missing\n"
1740 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1741 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1742 msgstr ""
1743 "  -u, --update                 ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
1744 "                                 níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
1745 "atá\n"
1746 "                                 an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
1747 "  -v, --verbose                mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
1748 "  -x, --one-file-system        fan ar an chóras chomhaid seo\n"
1749
1750 #: src/cp.c:225
1751 msgid ""
1752 "\n"
1753 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1754 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1755 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1756 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1757 "bytes.\n"
1758 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 "\n"
1762 "Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
1763 "garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith.  Is í seo an mód atá\n"
1764 "roghnaithe ag `--sparse=auto'.  Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
1765 "SPRIOC\n"
1766 "tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
1767 "bhFOINSE.\n"
1768 "Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n"
1769 "\n"
1770
1771 #: src/cp.c:234
1772 msgid ""
1773 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1774 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1775 "through\n"
1776 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1777 "\n"
1778 msgstr ""
1779 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
1780 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1781 "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
1782 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Seo duit na luachanna bailí:\n"
1783 "\n"
1784
1785 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1786 msgid ""
1787 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1788 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1789 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1790 "  simple, never   always make simple backups\n"
1791 msgstr ""
1792 "  none, off       ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
1793 "  numbered, t     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1794 "  existing, nil   numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
1795 "  simple, never   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1796
1797 #: src/cp.c:246
1798 msgid ""
1799 "\n"
1800 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1801 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1802 "regular file.\n"
1803 msgstr ""
1804 "\n"
1805 "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
1806 "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
1807 "agus\n"
1808 "SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"
1809
1810 #: src/cp.c:314
1811 #, c-format
1812 msgid "failed to preserve times for %s"
1813 msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
1814
1815 #: src/cp.c:340
1816 #, c-format
1817 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1818 msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
1819
1820 #: src/cp.c:456
1821 #, c-format
1822 msgid "cannot make directory %s"
1823 msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
1824
1825 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1826 #, c-format
1827 msgid "%s exists but is not a directory"
1828 msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
1829
1830 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1831 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1832 #, c-format
1833 msgid "accessing %s"
1834 msgstr "%s á rochtain"
1835
1836 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1837 #: src/touch.c:412
1838 #, c-format
1839 msgid "missing file operand"
1840 msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"
1841
1842 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1843 #, c-format
1844 msgid "missing destination file operand after %s"
1845 msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"
1846
1847 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1848 #, c-format
1849 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1850 msgstr ""
1851 "Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
1852 "lena chéile"
1853
1854 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1855 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1856 #: src/mv.c:454
1857 #, c-format
1858 msgid "target %s is not a directory"
1859 msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
1860
1861 #: src/cp.c:697
1862 #, c-format
1863 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1864 msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"
1865
1866 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1867 #, c-format
1868 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1869 msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
1870
1871 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1872 #, c-format
1873 msgid "multiple target directories specified"
1874 msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
1875
1876 #: src/cp.c:1030
1877 #, c-format
1878 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1879 msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
1880
1881 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1882 msgid "backup type"
1883 msgstr "cineál cúltaca"
1884
1885 #: src/csplit.c:541
1886 #, c-format
1887 msgid "input disappeared"
1888 msgstr "ionchur imithe"
1889
1890 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: line number out of range"
1893 msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
1894
1895 #: src/csplit.c:709
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: %s: line number out of range"
1898 msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"
1899
1900 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1901 #, c-format
1902 msgid " on repetition %s\n"
1903 msgstr " le linn timthriall %s\n"
1904
1905 #: src/csplit.c:755
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: %s: match not found"
1908 msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"
1909
1910 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1911 #, c-format
1912 msgid "error in regular expression search"
1913 msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
1914
1915 #: src/csplit.c:984
1916 #, c-format
1917 msgid "write error for %s"
1918 msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"
1919
1920 #: src/csplit.c:1060
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1923 msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"
1924
1925 #: src/csplit.c:1076
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1928 msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
1929
1930 #: src/csplit.c:1086
1931 #, c-format
1932 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1933 msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
1934
1935 #: src/csplit.c:1113
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1938 msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
1939
1940 #: src/csplit.c:1130
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1943 msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
1944
1945 #: src/csplit.c:1163
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: invalid pattern"
1948 msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
1949
1950 #: src/csplit.c:1166
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1953 msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"
1954
1955 #: src/csplit.c:1172
1956 #, c-format
1957 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1958 msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
1959
1960 #: src/csplit.c:1178
1961 #, c-format
1962 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1963 msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"
1964
1965 # similar string for time format in ls.c -KPS
1966 #: src/csplit.c:1231
1967 #, c-format
1968 msgid "invalid format width"
1969 msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"
1970
1971 #: src/csplit.c:1252
1972 #, c-format
1973 msgid "invalid format precision"
1974 msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"
1975
1976 #: src/csplit.c:1273
1977 #, c-format
1978 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1979 msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
1980
1981 #: src/csplit.c:1279
1982 #, c-format
1983 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1984 msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
1985
1986 #: src/csplit.c:1282
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1989 msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
1990
1991 #: src/csplit.c:1305
1992 #, c-format
1993 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1994 msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
1995
1996 #: src/csplit.c:1320
1997 #, c-format
1998 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1999 msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
2000
2001 #: src/csplit.c:1364
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: invalid number"
2004 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
2005
2006 #: src/csplit.c:1474
2007 #, c-format
2008 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2009 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
2010
2011 #: src/csplit.c:1478
2012 msgid ""
2013 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2014 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
2018 "`xx01',...\n"
2019 "agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: src/csplit.c:1486
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2026 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2027 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2028 msgstr ""
2029 "  -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n"
2030 "  -f, --prefix=RÉIMÍR         bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
2031 "  -k, --keep-files            ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n"
2032
2033 #: src/csplit.c:1491
2034 msgid ""
2035 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2036 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2037 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2038 msgstr ""
2039 "  -n, --digits=DIGITÍ         bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
2040 "  -s, --quiet, --silent       ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n"
2041 "  -z, --elide-empty-files     scrios aschomhaid fholmha\n"
2042
2043 #: src/csplit.c:1498
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach.  Is féidir PATRÚN a "
2050 "bheith:\n"
2051
2052 #: src/csplit.c:1502
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2056 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2057 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2058 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2059 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2060 "\n"
2061 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "  SLÁNUIMHIR        cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
2065 "féin)\n"
2066 "  /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
2067 "féin)\n"
2068 "  %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
2069 "  {SLÁNUIMHIR}       aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
2070 "  {*}                aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
2071 "\n"
2072 "FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n"
2073
2074 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2075 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2076 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2077 #, c-format
2078 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2079 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
2080
2081 #: src/cut.c:192
2082 msgid ""
2083 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: src/cut.c:199
2090 msgid ""
2091 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2092 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2093 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2094 msgstr ""
2095 "  -b, --bytes=LIOSTA      ná taispeáin ach na bearta seo\n"
2096 "  -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
2097 "  -d, --delimiter=TEORAN  úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
2098 "réimse\n"
2099
2100 #: src/cut.c:204
2101 msgid ""
2102 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2103 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2104 "                            the -s option is specified\n"
2105 "  -n                      (ignored)\n"
2106 msgstr ""
2107 "  -f, --fields=LIOSTA     ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
2108 "taispeáin\n"
2109 "                            gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n"
2110 "                            rogha -s tugtha\n"
2111 "  -n                      (gan feidhm)\n"
2112
2113 #: src/cut.c:210
2114 msgid ""
2115 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2116 "                            or fields.\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --complement        inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
2119 "                            roghnaithe.\n"
2120
2121 #: src/cut.c:214
2122 msgid ""
2123 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2124 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2125 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -s, --only-delimited    ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
2128 "      --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n"
2129 "                            agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n"
2130
2131 #: src/cut.c:221
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2135 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2136 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f.  Is raon é gach LIOSTA,\n"
2140 "nó roinnt raonta scartha le camóga.  Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n"
2141 "san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n"
2142
2143 #: src/cut.c:227
2144 msgid ""
2145 "Each range is one of:\n"
2146 "\n"
2147 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2148 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2149 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2150 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2151 "\n"
2152 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2153 msgstr ""
2154 "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
2155 "\n"
2156 "  N     N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
2157 "  N-    ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
2158 "  N-M   ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
2159 "  -M    ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
2160 "\n"
2161 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
2162
2163 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2164 msgid "invalid byte or field list"
2165 msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
2166
2167 #: src/cut.c:469
2168 #, c-format
2169 msgid "byte offset %s is too large"
2170 msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
2171
2172 #: src/cut.c:472
2173 #, c-format
2174 msgid "field number %s is too large"
2175 msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
2176
2177 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2178 msgid "only one type of list may be specified"
2179 msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
2180
2181 #: src/cut.c:793
2182 msgid "the delimiter must be a single character"
2183 msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"
2184
2185 #: src/cut.c:828
2186 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2187 msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
2188
2189 #: src/cut.c:831
2190 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2191 msgstr ""
2192 "ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
2193
2194 #: src/cut.c:835
2195 msgid ""
2196 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2197 "\tonly when operating on fields"
2198 msgstr ""
2199 "ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
2200 "\tatáthar ag oibriú le réimsí"
2201
2202 #: src/cut.c:851
2203 msgid "missing list of fields"
2204 msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
2205
2206 #: src/cut.c:853
2207 msgid "missing list of positions"
2208 msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
2209
2210 #: src/date.c:132
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2214 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2215 msgstr ""
2216 "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
2217 "  nó:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2218
2219 #: src/date.c:137
2220 msgid ""
2221 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2222 "\n"
2223 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2224 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2225 msgstr ""
2226 "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
2227 "\n"
2228 "  -d, --date=TEAGHRÁN       taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
2229 "  -f, --file=COMHADDÁTA     mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n"
2230
2231 #: src/date.c:143
2232 msgid ""
2233 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2234 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2235 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -r, --reference=COMHAD    taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n"
2238 "  -R, --rfc-2822            taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n"
2239 "                            Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2240
2241 #: src/date.c:148
2242 msgid ""
2243 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2244 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2245 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2246 "                            Date and time components are separated by\n"
2247 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2248 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2249 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --rfc-3339=AMCHÓD     taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n"
2252 "                            AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
2253 "                            agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
2254 "                            Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás "
2255 "aonair:\n"
2256 "                            2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2257 "  -s, --set=TEAGHRÁN        socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
2258 "  -u, --utc, --universal    taispeáin nó socraigh UTC\n"
2259
2260 #: src/date.c:159
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2264 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2265 "\n"
2266 "  %%   a literal %\n"
2267 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2268 msgstr ""
2269 "\n"
2270 "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur.  Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
2271 "ach an ceann a shocraíonn UTC.  Teaghráin léirmhínithe:\n"
2272 "\n"
2273 "  %%   '%' litriúil\n"
2274 "  %a   lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"
2275
2276 #: src/date.c:167
2277 msgid ""
2278 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2279 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2280 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2281 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2282 msgstr ""
2283 "  %A   lá den tseachtain ina iomlán (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
2284 "  %b   an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
2285 "  %B   an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n"
2286 "  %c   an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"
2287
2288 #: src/date.c:173
2289 msgid ""
2290 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2291 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2292 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2293 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2294 msgstr ""
2295 "  %C   an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
2296 "  %d   lá den mhí (m.sh., 01)\n"
2297 "  %D   dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
2298 "  %e   lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"
2299
2300 #: src/date.c:179
2301 msgid ""
2302 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2303 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2304 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2305 msgstr ""
2306 "  %F   an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
2307 "  %g   bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n"
2308 "  %G   bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é "
2309 "seo le %V amháin\n"
2310
2311 #: src/date.c:184
2312 msgid ""
2313 "  %h   same as %b\n"
2314 "  %H   hour (00..23)\n"
2315 "  %I   hour (01..12)\n"
2316 "  %j   day of year (001..366)\n"
2317 msgstr ""
2318 "  %h   ar comhbhrí le %b\n"
2319 "  %H   uair (00..23)\n"
2320 "  %I   uair (01..12)\n"
2321 "  %j   lá den bhliain (001..366)\n"
2322
2323 #: src/date.c:190
2324 msgid ""
2325 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2326 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2327 "  %m   month (01..12)\n"
2328 "  %M   minute (00..59)\n"
2329 msgstr ""
2330 "  %k   uair ( 0..23)\n"
2331 "  %l   uair ( 1..12)\n"
2332 "  %m   mí (01..12)\n"
2333 "  %M   nóiméad (00..59)\n"
2334
2335 #: src/date.c:196
2336 msgid ""
2337 "  %n   a newline\n"
2338 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2339 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2340 "  %P   like %p, but lower case\n"
2341 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2342 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2343 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2344 msgstr ""
2345 "  %n   líne nua\n"
2346 "  %N   nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
2347 "  %p   AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
2348 "  %P   cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
2349 "  %r   an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
2350 "  %R   an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
2351 "  %s   soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"
2352
2353 #: src/date.c:205
2354 msgid ""
2355 "  %S   second (00..60)\n"
2356 "  %t   a tab\n"
2357 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2358 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2359 msgstr ""
2360 "  %S   soicind (00..60)\n"
2361 "  %t   táb cothrománach\n"
2362 "  %T   an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
2363 "  %u   lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"
2364
2365 #: src/date.c:211
2366 msgid ""
2367 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2368 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2369 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2370 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2371 msgstr ""
2372 "  %U   uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá "
2373 "(00..53)\n"
2374 "  %V   uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
2375 "  %w   lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
2376 "  %W   uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"
2377
2378 #: src/date.c:217
2379 msgid ""
2380 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2381 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2382 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2383 "  %Y   year\n"
2384 msgstr ""
2385 "  %x   léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
2386 "  %X   léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
2387 "  %y   dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
2388 "  %Y   an bhliain\n"
2389
2390 #: src/date.c:223
2391 msgid ""
2392 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2393 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2394 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2395 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2396 "+05:30)\n"
2397 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2398 "\n"
2399 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2400 msgstr ""
2401 "  %z   +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
2402 "  %:z  +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
2403 "  %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
2404 "  %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
2405 "          (m.sh., -04, +05:30)\n"
2406 "  %Z   giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
2407 "\n"
2408 "De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n"
2409
2410 #: src/date.c:232
2411 msgid ""
2412 "The following optional flags may follow `%':\n"
2413 "\n"
2414 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2415 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2416 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2417 "  ^  use upper case if possible\n"
2418 "  #  use opposite case if possible\n"
2419 msgstr ""
2420 "Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
2421 "\n"
2422 "  - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
2423 "  _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
2424 "  0 (nialas) stuáil le nialais\n"
2425 "  ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
2426 "  # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"
2427
2428 #: src/date.c:241
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2432 "then an optional modifier, which is either\n"
2433 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2434 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
2438 "dheachúlach;\n"
2439 "ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
2440 "E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
2441 "O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
2442 "féidir.\n"
2443
2444 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2445 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2446 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2447 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2448 #, c-format
2449 msgid "standard input"
2450 msgstr "ionchur caighdeánach"
2451
2452 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2453 #, c-format
2454 msgid "invalid date %s"
2455 msgstr "dáta neamhbhailí %s"
2456
2457 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2458 #, c-format
2459 msgid "multiple output formats specified"
2460 msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
2461
2462 #: src/date.c:420
2463 #, c-format
2464 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2465 msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
2466
2467 #: src/date.c:427
2468 #, c-format
2469 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2470 msgstr ""
2471 "ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
2472
2473 #: src/date.c:448
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2477 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2478 "argument must be a format string beginning with `+'."
2479 msgstr ""
2480 "tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
2481 "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
2482 "ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach."
2483
2484 #: src/date.c:525
2485 #, c-format
2486 msgid "cannot set date"
2487 msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
2488
2489 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2490 #, c-format
2491 msgid "time %s is out of range"
2492 msgstr "is as raon an t-am %s"
2493
2494 #: src/dd.c:404
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2498 "  or:  %s OPTION\n"
2499 msgstr ""
2500 "Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
2501 "  nó:  %s ROGHA\n"
2502
2503 #: src/dd.c:409
2504 msgid ""
2505 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2506 "\n"
2507 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2508 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2509 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2510 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2511 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2512 msgstr ""
2513 "Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
2514 "\n"
2515 "  bs=BEARTA       fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
2516 "  cbs=BEARTA      tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
2517 "  conv=EOCHAIR    tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
2518 "  count=BLOIC     cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n"
2519 "  ibs=BEARTA      léigh BEARTA beart sa turas\n"
2520
2521 #: src/dd.c:418
2522 msgid ""
2523 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2524 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2525 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2526 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2527 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2528 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2529 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2530 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2531 msgstr ""
2532 "  if=COMHAD       léigh ó CHOMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n"
2533 "  iflag=BRATACH   léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
2534 "  obs=BEARTA      scríobh BEARTA beart sa turas\n"
2535 "  of=COMHAD       scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n"
2536 "  oflag=BRATACH   scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
2537 "  seek=BLOIC      gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
2538 "  skip=BLOIC      gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
2539 "ionchuir\n"
2540 "  status=noxfer   ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"
2541
2542 #: src/dd.c:428
2543 msgid ""
2544 "\n"
2545 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2546 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2547 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2548 "\n"
2549 "Each CONV symbol may be:\n"
2550 "\n"
2551 msgstr ""
2552 "\n"
2553 "Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
2554 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2555 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
2556 "\n"
2557 "Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
2558 "\n"
2559
2560 #: src/dd.c:437
2561 msgid ""
2562 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2563 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2564 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2565 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2566 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2567 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2568 msgstr ""
2569 "  ascii     ó EBCDIC go ASCII\n"
2570 "  ebcdic    ó ASCII go EBCDIC\n"
2571 "  ibm       ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
2572 "  block     stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
2573 "nua\n"
2574 "  unblock   cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
2575 "size\n"
2576 "  lcase     athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n"
2577
2578 #: src/dd.c:445
2579 msgid ""
2580 "  nocreat   do not create the output file\n"
2581 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2582 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2583 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2584 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2585 msgstr ""
2586 "  nocreat   ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
2587 "  excl      teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
2588 "  notrunc   ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
2589 "  ucase     athraigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
2590 "  swab      babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"
2591
2592 #: src/dd.c:452
2593 msgid ""
2594 "  noerror   continue after read errors\n"
2595 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2596 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2597 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2598 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2599 msgstr ""
2600 "  noerror   lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n"
2601 "  sync      stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n"
2602 "             nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n"
2603 "             in ionad carachtair NUL\n"
2604 "  fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
2605 "  fsync     mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n"
2606
2607 #: src/dd.c:459
2608 msgid ""
2609 "\n"
2610 "Each FLAG symbol may be:\n"
2611 "\n"
2612 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2613 "suggested)\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n"
2617 "\n"
2618 "  append    mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar "
2619 "conv=notrunc)\n"
2620
2621 #: src/dd.c:466
2622 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2623 msgstr "  direct    úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"
2624
2625 #: src/dd.c:468
2626 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2627 msgstr "  directory teip mura comhadlann é\n"
2628
2629 #: src/dd.c:470
2630 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2631 msgstr "  dsync     úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"
2632
2633 #: src/dd.c:472
2634 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2635 msgstr "  sync      mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"
2636
2637 #: src/dd.c:474
2638 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2639 msgstr "  nonblock  úsáid I/A gan bhacainní\n"
2640
2641 #: src/dd.c:476
2642 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2643 msgstr "  noatime   ná nuashonraigh an t-am rochtana\n"
2644
2645 #: src/dd.c:478
2646 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2647 msgstr "  noctty    ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"
2648
2649 #: src/dd.c:481
2650 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2651 msgstr "  nofollow  ná lean naisc shiombalacha\n"
2652
2653 #: src/dd.c:483
2654 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2655 msgstr "  nolinks   teip má tá naisc iomadúla ann\n"
2656
2657 #: src/dd.c:485
2658 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2659 msgstr "  binary    úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"
2660
2661 #: src/dd.c:487
2662 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2663 msgstr "  text      úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
2664
2665 #: src/dd.c:491
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2670 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2671 "\n"
2672 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2673 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2674 "  18335302+0 records in\n"
2675 "  18335302+0 records out\n"
2676 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2677 "\n"
2678 "Options are:\n"
2679 "\n"
2680 msgstr ""
2681 "\n"
2682 "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
2683 "staitistic\n"
2684 "I/A chuig earráid chaighdeánach, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n"
2685 "\n"
2686 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2687 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2688 "  18335302+0 taifead isteach\n"
2689 "  18335302+0 taifead amach\n"
2690 "  9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
2691 "\n"
2692 "Roghanna:\n"
2693 "\n"
2694
2695 #: src/dd.c:547
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2699 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2700 msgstr ""
2701 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
2702 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"
2703
2704 #: src/dd.c:553
2705 #, c-format
2706 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2707 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2708 msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
2709 msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
2710 msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
2711 msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
2712 msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
2713
2714 #: src/dd.c:565
2715 #, c-format
2716 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2717 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2718 msgstr[0] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
2719 msgstr[1] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
2720 msgstr[2] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
2721 msgstr[3] "cóipeáladh %<PRIuMAX> mbeart (%s)"
2722 msgstr[4] "cóipeáladh %<PRIuMAX> beart (%s)"
2723
2724 #: src/dd.c:583
2725 msgid "Infinity B"
2726 msgstr "Éigríoch B"
2727
2728 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2729 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2730 #.
2731 #. This format used to be:
2732 #.
2733 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2734 #.
2735 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2736 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2737 #. confusing in English.
2738 #: src/dd.c:596
2739 #, c-format
2740 msgid ", %g s, %s/s\n"
2741 msgstr ", %g shoicind, %s/s\n"
2742
2743 #: src/dd.c:604
2744 #, c-format
2745 msgid "closing input file %s"
2746 msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
2747
2748 #: src/dd.c:611
2749 #, c-format
2750 msgid "closing output file %s"
2751 msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
2752
2753 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2754 #, c-format
2755 msgid "writing to %s"
2756 msgstr "á scríobh i %s"
2757
2758 #: src/dd.c:886
2759 #, c-format
2760 msgid "unrecognized operand %s"
2761 msgstr "oibreann anaithnid %s"
2762
2763 #: src/dd.c:897
2764 #, c-format
2765 msgid "invalid conversion: %s"
2766 msgstr "tiontú neamhbhailí: %s"
2767
2768 #: src/dd.c:900
2769 #, c-format
2770 msgid "invalid input flag: %s"
2771 msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha: %s"
2772
2773 #: src/dd.c:903
2774 #, c-format
2775 msgid "invalid output flag: %s"
2776 msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha: %s"
2777
2778 #: src/dd.c:906
2779 #, c-format
2780 msgid "invalid status flag: %s"
2781 msgstr "bratach neamhbhailí stádais: %s"
2782
2783 #: src/dd.c:942
2784 #, c-format
2785 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2786 msgstr "oibreann anaithnid %s=%s"
2787
2788 #: src/dd.c:948
2789 #, c-format
2790 msgid "invalid number %s"
2791 msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
2792
2793 #: src/dd.c:971
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2796 msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"
2797
2798 #: src/dd.c:973
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot combine block and unblock"
2801 msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"
2802
2803 #: src/dd.c:975
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2806 msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"
2807
2808 #: src/dd.c:977
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2811 msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
2812
2813 #: src/dd.c:1123
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2817 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2818 msgstr ""
2819 "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
2820 "  de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
2821
2822 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2823 #, c-format
2824 msgid "%s: cannot seek"
2825 msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
2826
2827 #: src/dd.c:1217
2828 #, c-format
2829 msgid "offset overflow while reading file %s"
2830 msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
2831
2832 #: src/dd.c:1229
2833 #, c-format
2834 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2835 msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe"
2836
2837 #: src/dd.c:1233
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2840 msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"
2841
2842 #: src/dd.c:1376
2843 #, c-format
2844 msgid "setting flags for %s"
2845 msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"
2846
2847 #: src/dd.c:1613
2848 #, c-format
2849 msgid "fdatasync failed for %s"
2850 msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"
2851
2852 #: src/dd.c:1623
2853 #, c-format
2854 msgid "fsync failed for %s"
2855 msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"
2856
2857 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2858 #, c-format
2859 msgid "opening %s"
2860 msgstr "%s á oscailt"
2861
2862 #: src/dd.c:1709
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2866 "blocks"
2867 msgstr ""
2868 "fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"
2869
2870 #: src/dd.c:1730
2871 #, c-format
2872 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2873 msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"
2874
2875 #: src/df.c:151
2876 msgid "Filesystem    Type"
2877 msgstr "Córas comhaid Cineál"
2878
2879 #: src/df.c:153
2880 msgid "Filesystem        "
2881 msgstr "Córas comhaid       "
2882
2883 #: src/df.c:156
2884 #, c-format
2885 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2886 msgstr "    Inóid    Iídithe Isaor IÚsáid%%"
2887
2888 #: src/df.c:160
2889 #, c-format
2890 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2891 msgstr "    Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
2892
2893 #: src/df.c:162
2894 #, c-format
2895 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2896 msgstr "     Méid   ÍditheArFáilÚsáid%%"
2897
2898 #: src/df.c:165
2899 #, c-format
2900 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2901 msgstr " %s-bloc    Ídithe  Ar Fáil Iomlán"
2902
2903 #: src/df.c:196
2904 #, c-format
2905 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2906 msgstr " %4s-bloc    Ídithe  Ar Fáil Úsáid"
2907
2908 # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
2909 #: src/df.c:200
2910 #, c-format
2911 msgid " Mounted on\n"
2912 msgstr " Curtha suas ar\n"
2913
2914 #: src/df.c:468
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot get current directory"
2917 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
2918
2919 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot change to directory %s"
2922 msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
2923
2924 #: src/df.c:498
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2927 msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
2928
2929 #: src/df.c:741
2930 msgid ""
2931 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2932 "or all file systems by default.\n"
2933 "\n"
2934 msgstr ""
2935 "Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
2936 "nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
2937 "\n"
2938
2939 #: src/df.c:749
2940 msgid ""
2941 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2942 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2943 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2944 "2G)\n"
2945 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2946 msgstr ""
2947 "  -a, --all             cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n"
2948 "  -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
2949 "  -h, --human-readable  taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
2950 "srl)\n"
2951 "  -H, --si              mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n"
2952
2953 #: src/df.c:755
2954 msgid ""
2955 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2956 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2957 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2958 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2959 "(default)\n"
2960 msgstr ""
2961 "  -i, --inodes          taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
2962 "  -k                    ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
2963 "  -l, --local           ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
2964 "      --no-sync         ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"
2965
2966 #: src/df.c:761
2967 msgid ""
2968 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2969 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2970 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2971 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2972 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2973 "  -v                    (ignored)\n"
2974 msgstr ""
2975 "  -P, --portability     taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
2976 "      --sync            sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
2977 "  -t, --type=CINEÁL     ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
2978 "  -T, --print-type      taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
2979 "  -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
2980 "  -v                    (gan feidhm)\n"
2981
2982 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2983 msgid ""
2984 "\n"
2985 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2986 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n"
2990 "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
2991 "Y.\n"
2992
2993 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2994 #, c-format
2995 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2996 msgstr "tá an rogha --kilobytes dulta i léig; bain úsáid as -k ina háit"
2997
2998 #: src/df.c:900
2999 #, c-format
3000 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3001 msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
3002
3003 #: src/df.c:940
3004 msgid "Warning: "
3005 msgstr "Rabhadh: "
3006
3007 #: src/df.c:943
3008 #, c-format
3009 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3010 msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"
3011
3012 #: src/df.c:964
3013 #, c-format
3014 msgid "no file systems processed"
3015 msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid"
3016
3017 #: src/dircolors.c:102
3018 #, c-format
3019 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3020 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
3021
3022 #: src/dircolors.c:103
3023 msgid ""
3024 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3025 "\n"
3026 "Determine format of output:\n"
3027 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3028 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3029 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3030 msgstr ""
3031 "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
3032 "\n"
3033 "Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
3034 "  -b, --sh, --bourne-shell    taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
3035 "  -c, --csh, --c-shell        taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
3036 "  -p, --print-database        taispeáin réamhshocruithe\n"
3037
3038 #: src/dircolors.c:113
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3042 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3043 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
3047 "comhaid.\n"
3048 "Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
3049 "Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
3050 "fheiceáil\n"
3051
3052 #: src/dircolors.c:291
3053 #, c-format
3054 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3055 msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí;  dara teaghrán ar iarraidh"
3056
3057 #: src/dircolors.c:363
3058 #, c-format
3059 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3060 msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"
3061
3062 #: src/dircolors.c:364
3063 msgid "<internal>"
3064 msgstr "<inmheánach>"
3065
3066 #: src/dircolors.c:445
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3070 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3071 msgstr ""
3072 "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
3073 "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
3074
3075 #: src/dircolors.c:455
3076 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3077 msgstr ""
3078 "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
3079 "database (-p)."
3080
3081 #: src/dircolors.c:478
3082 #, c-format
3083 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3084 msgstr ""
3085 "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
3086 "chineál blaoisce"
3087
3088 #: src/dirname.c:48
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Usage: %s NAME\n"
3092 "  or:  %s OPTION\n"
3093 msgstr ""
3094 "Úsáid: %s AINM\n"
3095 "  nó:  %s ROGHA\n"
3096
3097 #: src/dirname.c:53
3098 msgid ""
3099 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3100 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
3104 "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
3105 "\n"
3106
3107 #: src/dirname.c:60
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "\n"
3111 "Examples:\n"
3112 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3113 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3114 msgstr ""
3115 "\n"
3116 "Mar shampla:\n"
3117 "  %s /usr/bin/sort  Aschur \"/usr/bin\".\n"
3118 "  %s stdio.h        Aschur \".\".\n"
3119
3120 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3124 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3125 msgstr ""
3126 "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
3127 "  nó:  %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"
3128
3129 #: src/du.c:283
3130 msgid ""
3131 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3132 "\n"
3133 msgstr ""
3134 "Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
3135 "\n"
3136
3137 #: src/du.c:290
3138 msgid ""
3139 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3140 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3141 "although\n"
3142 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3143 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3144 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3145 msgstr ""
3146 "  -a, --all             taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
3147 "      --apparent-size   taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
3148 "                        dhiosca; is níos lú an mhéid dealraitheach go "
3149 "minic,\n"
3150 "                        ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
3151 "phoill\n"
3152 "                        i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
3153 "                        indíreacha agus a leithéidí\n"
3154
3155 #: src/du.c:297
3156 msgid ""
3157 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3158 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3159 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3160 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3161 msgstr ""
3162 "  -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
3163 "  -b, --bytes           ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n"
3164 "  -c, --total           taispeáin suim iomlán\n"
3165 "  -D, --dereference-args  dí-thagair COMHAID atá ina nasc siombalach\n"
3166
3167 #: src/du.c:303
3168 msgid ""
3169 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3170 "                          names specified in file F\n"
3171 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3172 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3173 "D)\n"
3174 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3175 "2G)\n"
3176 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3177 msgstr ""
3178 "      --files0-from=C   achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
3179 "                          ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
3180 "  -H                    cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh "
3181 "sé\n"
3182 "                          ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n"
3183 "  -h, --human-readable  taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M "
3184 "2G)\n"
3185 "      --si              cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n"
3186
3187 #: src/du.c:311
3188 msgid ""
3189 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3190 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3191 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3192 msgstr ""
3193 "  -k                    ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
3194 "  -l, --count-links     cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
3195 "  -m                    ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n"
3196
3197 #: src/du.c:316
3198 msgid ""
3199 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3200 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3201 "default)\n"
3202 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3203 "newline\n"
3204 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3205 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3206 msgstr ""
3207 "  -L, --dereference     dí-thagair gach nasc siombalach\n"
3208 "  -P, --no-dereference  ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
3209 "  -0, --null            Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne "
3210 "nua\n"
3211 "  -S, --separate-dirs   ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
3212 "  -s, --summarize       ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
3213
3214 #: src/du.c:323
3215 msgid ""
3216 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3217 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3218 "FILE.\n"
3219 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3220 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3221 "all)\n"
3222 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3223 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3224 "                          --summarize\n"
3225 msgstr ""
3226 "  -x, --one-file-system  fan ar an chóras chomhaid seo\n"
3227 "  -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD  Ná cuir comhaid san áireamh atá\n"
3228 "                                     comhoiriúnach le haon phatrún i "
3229 "gCOMHAD.\n"
3230 "      --exclude=PATRÚN  Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
3231 "áireamh\n"
3232 "      --max-depth=N     taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
3233 "all)\n"
3234 "                          nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
3235 "argóint\n"
3236 "                          ar líne na n-orduithe;  is ionann --max-depth=0 "
3237 "agus\n"
3238 "                          --summarize\n"
3239
3240 #: src/du.c:332
3241 msgid ""
3242 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3243 "the\n"
3244 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3245 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3246 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3247 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3248 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3249 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3250 msgstr ""
3251 "      --time            taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
3252 "chomhad\n"
3253 "                          sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
3254 "      --time=FOCAL      taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
3255 "mionathraithe:\n"
3256 "                          atime, access, use, ctime nó status\n"
3257 "      --time-style=STÍL  taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
3258 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
3259 "                          Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"
3260
3261 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3262 msgid "total"
3263 msgstr "iomlán"
3264
3265 #: src/du.c:752
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3269 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3270 msgstr ""
3271 "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
3272 "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"
3273
3274 #: src/du.c:780
3275 #, c-format
3276 msgid "invalid maximum depth %s"
3277 msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
3278
3279 #: src/du.c:789
3280 #, c-format
3281 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3282 msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit"
3283
3284 #: src/du.c:871
3285 #, c-format
3286 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3287 msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
3288
3289 #: src/du.c:878
3290 #, c-format
3291 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3292 msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
3293
3294 #: src/du.c:884
3295 #, c-format
3296 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3297 msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"
3298
3299 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3300 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3301 msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
3302
3303 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3304 #, c-format
3305 msgid "cannot read file names from %s"
3306 msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"
3307
3308 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3309 msgid "invalid zero-length file name"
3310 msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
3311
3312 #: src/echo.c:64
3313 #, c-format
3314 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3315 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
3316
3317 #: src/echo.c:65
3318 msgid ""
3319 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3320 "\n"
3321 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3322 msgstr ""
3323 "Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
3324 "\n"
3325 "  -n             ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
3326
3327 #: src/echo.c:71
3328 msgid ""
3329 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3330 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3331 msgstr ""
3332 "  -e             úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n"
3333 "  -E             ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"
3334
3335 #: src/echo.c:80
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3339 "\n"
3340 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3341 "  \\\\     backslash\n"
3342 "  \\a     alert (BEL)\n"
3343 "  \\b     backspace\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n"
3347 "\n"
3348 "  \\0NNN   an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
3349 "  \\\\     cúlslais\n"
3350 "  \\a     rabhadh (BEL)\n"
3351 "  \\b     cúlspás\n"
3352
3353 #: src/echo.c:89
3354 msgid ""
3355 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3356 "  \\f     form feed\n"
3357 "  \\n     new line\n"
3358 "  \\r     carriage return\n"
3359 "  \\t     horizontal tab\n"
3360 "  \\v     vertical tab\n"
3361 msgstr ""
3362 "  \\c     lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
3363 "  \\f     foirmfhotha\n"
3364 "  \\n     líne nua\n"
3365 "  \\r     aisfhilleadh\n"
3366 "  \\t     táb cothrománach\n"
3367 "  \\v     táb ingearach\n"
3368
3369 #: src/env.c:118
3370 #, c-format
3371 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3372 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
3373
3374 #: src/env.c:121
3375 msgid ""
3376 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3377 "\n"
3378 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3379 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3380 msgstr ""
3381 "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
3382 "\n"
3383 "  -i, --ignore-environment   tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
3384 "  -u, --unset=AINM           scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"
3385
3386 #: src/env.c:129
3387 msgid ""
3388 "\n"
3389 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'.  Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
3393 "timpeallacht.\n"
3394
3395 #: src/expand.c:115
3396 msgid ""
3397 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3398 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur "
3402 "caighdeánach.\n"
3403 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: src/expand.c:123
3407 msgid ""
3408 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3409 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3410 msgstr ""
3411 "  -i, --initial       ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
3412 "  -t, --tabs=UIMHIR   cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
3413
3414 #: src/expand.c:127
3415 msgid ""
3416 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3417 msgstr ""
3418 "  -t, --tabs=LIOSTA   úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
3419
3420 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3421 #, c-format
3422 msgid "tab stop is too large %s"
3423 msgstr "is rómhór an tábstop %s"
3424
3425 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3426 #, c-format
3427 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3428 msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"
3429
3430 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3431 #, c-format
3432 msgid "tab size cannot be 0"
3433 msgstr "ní féidir méid táib nialasach"
3434
3435 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3436 #, c-format
3437 msgid "tab sizes must be ascending"
3438 msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"
3439
3440 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3441 #, c-format
3442 msgid "input line is too long"
3443 msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada"
3444
3445 #: src/expr.c:102
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3449 "  or:  %s OPTION\n"
3450 msgstr ""
3451 "Úsáid: %s SLONN\n"
3452 "  nó:  %s ROGHA\n"
3453
3454 #: src/expr.c:110
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3458 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3459 "\n"
3460 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3461 "\n"
3462 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach.  Dealaíonn líne fholamh\n"
3466 "thíos grúpaí tosaíochta.  Is féidir SLONN a bheith:\n"
3467 "\n"
3468 "  ARG1 | ARG2       ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
3469 "\n"
3470 "  ARG1 & ARG2       0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
3471
3472 #: src/expr.c:119
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3476 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3477 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3478 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3479 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3480 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3481 msgstr ""
3482 "\n"
3483 "  ARG1 < ARG2       Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
3484 "  ARG1 <= ARG2      Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
3485 "  ARG1 = ARG2       is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
3486 "  ARG1 != ARG2      ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
3487 "  ARG1 >= ARG2      Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
3488 "  ARG1 > ARG2       Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
3489
3490 #: src/expr.c:128
3491 msgid ""
3492 "\n"
3493 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3494 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "  ARG1 + ARG2       suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
3498 "  ARG1 - ARG2       difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
3499
3500 #: src/expr.c:133
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3505 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3506 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "  ARG1 * ARG2       iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
3510 "  ARG1 / ARG2       líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
3511 "  ARG1 % ARG2       fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"
3512
3513 #: src/expr.c:139
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3517 "\n"
3518 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3519 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3520 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3521 "  length STRING              length of STRING\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "  TEAGHRÁN : SLONN  comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
3525 "\n"
3526 "  match TEAGHRÁN SLONN       ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
3527 "  substr TEAGHRÁN ÁIT FAD    fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
3528 "  index TEAGHRÁN CAR       áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
3529 "  length TEAGHRÁN          fad an TEAGHRÁIN\n"
3530
3531 #: src/expr.c:148
3532 msgid ""
3533 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3534 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3535 "\n"
3536 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3537 msgstr ""
3538 "  + SIOMBAIL                 caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
3539 "                               lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
3540 "`/'\n"
3541 "\n"
3542 "  ( SLONN )                  luach de SLONN\n"
3543
3544 #: src/expr.c:154
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3548 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3549 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3550 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3551 "0.\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
3555 "iad a chosaint ón bhlaosc.  Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
3556 "ARG1\n"
3557 "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
3558 "patrúin\n"
3559 "chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
3560 "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
3561 "comhoiriúnaithe.\n"
3562
3563 #: src/expr.c:161
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3567 "null\n"
3568 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
3572 "2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"
3573
3574 # in FARF --KPS
3575 #: src/expr.c:175
3576 #, c-format
3577 msgid "syntax error"
3578 msgstr "earráid chomhréire"
3579
3580 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3581 #, c-format
3582 msgid "error in regular expression matcher"
3583 msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
3584
3585 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3586 #, c-format
3587 msgid "non-numeric argument"
3588 msgstr "argóint neamhuimhriúil"
3589
3590 #: src/expr.c:665
3591 #, c-format
3592 msgid "division by zero"
3593 msgstr "roinnt le nialas"
3594
3595 #: src/factor.c:74
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3599 "  or:  %s OPTION\n"
3600 msgstr ""
3601 "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
3602 "  nó:  %s ROGHA\n"
3603
3604 #: src/factor.c:79
3605 msgid ""
3606 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3607 "\n"
3608 msgstr ""
3609 "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
3610 "\n"
3611
3612 #: src/factor.c:85
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3616 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe.  Mura bhfuil\n"
3620 "argóintí ann, léigh iad ón ionchur caighdeánach.\n"
3621
3622 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3623 #, c-format
3624 msgid "%s is too large"
3625 msgstr "tá %s rómhór"
3626
3627 #: src/factor.c:158
3628 #, c-format
3629 msgid "%s is not a valid positive integer"
3630 msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"
3631
3632 #: src/fmt.c:273
3633 #, c-format
3634 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3635 msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
3636
3637 #: src/fmt.c:274
3638 msgid ""
3639 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3640 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
3644 "an toradh chuig aschur caighdeánach.  Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
3645 "léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
3646
3647 #: src/fmt.c:282
3648 msgid ""
3649 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3650 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3651 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3652 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3653 msgstr ""
3654 "  -c, --crown-margin        coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
3655 "  -p, --prefix=TEAGHRÁN     ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n"
3656 "                             athcheangail an réimír le línte "
3657 "athfhormáidithe\n"
3658 "  -s, --split-only          deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
3659
3660 #: src/fmt.c:289
3661 msgid ""
3662 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3663 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3664 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3665 msgstr ""
3666 "  -t, --tagged-paragraph    déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
3667 "  -u, --uniform-spacing     spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
3668 "abairtí\n"
3669 "  -w, --width=UIMHIR        uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"
3670
3671 #: src/fmt.c:358
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3675 "option; use -w N instead"
3676 msgstr ""
3677 "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
3678 "rogha; úsáid -w N ina háit"
3679
3680 #: src/fmt.c:400
3681 #, c-format
3682 msgid "invalid width: %s"
3683 msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
3684
3685 #: src/fold.c:74
3686 msgid ""
3687 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3688 "standard output.\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach mar "
3692 "réamhshocrú)\n"
3693 "agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
3694 "\n"
3695
3696 #: src/fold.c:82
3697 msgid ""
3698 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3699 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3700 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3701 msgstr ""
3702 "  -b, --bytes         uimhrigh bearta seachas colúin\n"
3703 "  -s, --spaces        bris ag spásanna\n"
3704 "  -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
3705
3706 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3707 #, c-format
3708 msgid "invalid number of columns: %s"
3709 msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
3710
3711 #: src/head.c:113
3712 msgid ""
3713 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3714 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3715 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 "Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
3719 "Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3720 "roimh gach COMHAD.  Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n"
3721 "caighdeánach.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: src/head.c:122
3725 msgid ""
3726 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3727 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3728 "                             N bytes of each file\n"
3729 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3730 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3731 "                             N lines of each file\n"
3732 msgstr ""
3733 "  -c, --bytes=[-]N         taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
3734 "                             leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
3735 "                             N beart is déanaí ó gach comhad\n"
3736 "  -n, --lines=[-]N         taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
3737 "                             leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
3738 "                             N líne is déanaí ó gach comhad\n"
3739
3740 #: src/head.c:130
3741 msgid ""
3742 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3743 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3744 msgstr ""
3745 "  -q, --quiet, --silent    ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3746 "  -v, --verbose            taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3747
3748 #: src/head.c:136
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3752 msgstr ""
3753 "\n"
3754 "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
3755
3756 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3757 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3758 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3759 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3760 #, c-format
3761 msgid "error reading %s"
3762 msgstr "earráid agus %s á léamh"
3763
3764 #: src/head.c:154
3765 #, c-format
3766 msgid "error writing %s"
3767 msgstr "earráid agus %s á scríobh"
3768
3769 #: src/head.c:157
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: file has shrunk too much"
3772 msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
3773
3774 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: number of bytes is too large"
3777 msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
3778
3779 #: src/head.c:443
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3782 msgstr ""
3783 "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"
3784
3785 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3788 msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
3789
3790 #: src/head.c:793
3791 #, c-format
3792 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3793 msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
3794
3795 #: src/head.c:880
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3798 msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
3799
3800 #: src/head.c:881
3801 msgid "number of lines"
3802 msgstr "líon na línte"
3803
3804 #: src/head.c:881
3805 msgid "number of bytes"
3806 msgstr "líon na mbeart"
3807
3808 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3809 msgid "invalid number of lines"
3810 msgstr "líon na línte neamhbhailí"
3811
3812 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3813 msgid "invalid number of bytes"
3814 msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"
3815
3816 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid trailing option -- %c"
3819 msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c"
3820
3821 #: src/hostid.c:48
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Usage: %s\n"
3825 "  or:  %s OPTION\n"
3826 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "Úsáid: %s\n"
3830 "  nó:  %s ROGHA\n"
3831 "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
3832 "\n"
3833
3834 #: src/hostname.c:65
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Usage: %s [NAME]\n"
3838 "  or:  %s OPTION\n"
3839 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "Úsáid: %s [AINM]\n"
3843 "  nó:  %s ROGHA\n"
3844 "Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
3845 "\n"
3846
3847 #: src/hostname.c:103
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot set name to %s"
3850 msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"
3851
3852 #: src/hostname.c:106
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3855 msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
3856
3857 #: src/hostname.c:114
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot determine hostname"
3860 msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
3861
3862 #: src/id.c:78
3863 #, c-format
3864 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3865 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
3866
3867 #: src/id.c:79
3868 msgid ""
3869 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3870 "\n"
3871 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3872 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3873 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3874 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3875 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3876 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3877 msgstr ""
3878 "Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir reatha.\n"
3879 "\n"
3880 "  -a              déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
3881 "  -g, --group     ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n"
3882 "  -G, --groups    taispeáin gach ID grúpa\n"
3883 "  -n, --name      taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n"
3884 "  -r, --real      taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n"
3885 "  -u, --user      ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
3886
3887 #: src/id.c:91
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"
3894
3895 #: src/id.c:152
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot print only user and only group"
3898 msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
3899
3900 #: src/id.c:156
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3903 msgstr ""
3904 "ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid "
3905 "réamhshocraithe"
3906
3907 #: src/id.c:168
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: No such user"
3910 msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
3911
3912 #: src/id.c:205
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3915 msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"
3916
3917 #: src/id.c:229
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3920 msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
3921
3922 #: src/id.c:271
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot get supplemental group list"
3925 msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
3926
3927 #: src/id.c:375
3928 msgid " groups="
3929 msgstr " grúpaí="
3930
3931 #: src/install.c:318
3932 #, c-format
3933 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3934 msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"
3935
3936 #: src/install.c:321
3937 #, c-format
3938 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3939 msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"
3940
3941 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3942 #, c-format
3943 msgid "invalid mode %s"
3944 msgstr "mód neamhbhailí %s"
3945
3946 #: src/install.c:520
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot change ownership of %s"
3949 msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
3950
3951 #: src/install.c:541
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot set time stamps for %s"
3954 msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
3955
3956 #: src/install.c:562
3957 #, c-format
3958 msgid "fork system call failed"
3959 msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
3960
3961 #: src/install.c:566
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot run strip"
3964 msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh"
3965
3966 #: src/install.c:570
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "waiting for strip"
3969 msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"
3970
3971 #: src/install.c:572
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "strip process terminated abnormally"
3974 msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"
3975
3976 #: src/install.c:593
3977 #, c-format
3978 msgid "invalid user %s"
3979 msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
3980
3981 #: src/install.c:628
3982 #, c-format
3983 msgid "creating directory %s"
3984 msgstr "comhadlann %s á cruthú"
3985
3986 #: src/install.c:651
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3990 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3991 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3992 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3993 msgstr ""
3994 "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
3995 "  nó:  %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
3996 "  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
3997 "  nó:  %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"
3998
3999 #: src/install.c:658
4000 msgid ""
4001 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4002 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4003 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4004 "\n"
4005 msgstr ""
4006 "Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
4007 "atá\n"
4008 "ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
4009 "Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
4010 "\n"
4011
4012 # backup stuff same as cp. -KPS
4013 #: src/install.c:667
4014 msgid ""
4015 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4016 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4017 "  -c                  (ignored)\n"
4018 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4019 "                        components of the specified directories\n"
4020 msgstr ""
4021 "      --backup[=RIALÚ]   déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
4022 "  -b                  cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
4023 "  -c                  (gan feidhm)\n"
4024 "  -d, --directory     is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n"
4025 "                        comhadlanna sonraithe\n"
4026
4027 #: src/install.c:674
4028 msgid ""
4029 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4030 "last,\n"
4031 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4032 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4033 "group\n"
4034 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4035 "x\n"
4036 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4037 msgstr ""
4038 "  -D                  cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
4039 "                        agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n"
4040 "  -g, --group=GRÚPA   socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas "
4041 "reatha\n"
4042 "  -m, --mode=MÓD      socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
4043 "x\n"
4044 "  -o, --owner=ÚINÉIR  socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n"
4045
4046 #: src/install.c:681
4047 msgid ""
4048 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4049 "files\n"
4050 "                        to corresponding destination files\n"
4051 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4052 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4053 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4054 "DIRECTORY\n"
4055 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4056 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4057 msgstr ""
4058 "  -p, --preserve-timestamps   caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de "
4059 "na\n"
4060 "                        FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n"
4061 "  -s, --strip         struipeáil siombailí\n"
4062 "  -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
4063 "  -t, --target-directory=CMDLANN  cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n"
4064 "  -T, --no-target-directory  caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
4065 "  -v, --verbose       taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n"
4066
4067 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4068 msgid ""
4069 "\n"
4070 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4071 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4072 "through\n"
4073 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
4074 "\n"
4075 msgstr ""
4076 "\n"
4077 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
4078 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4079 "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
4080 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Seo duit na luachanna bailí:\n"
4081 "\n"
4082
4083 #: src/join.c:138
4084 msgid ""
4085 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4086 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4087 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4088 "\n"
4089 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4090 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4091 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4092 msgstr ""
4093 "Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchurtha le\n"
4094 "réimsí ceangal comhoiriúnacha.  Is an chéad réimse an ceann "
4095 "réamhshocraithe,\n"
4096 "cuimsithe le spás bán.  Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh "
4097 "ón\n"
4098 "ionchur caighdeánach.\n"
4099 "  -a TAOBH          taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n"
4100 "  -e FOLAMH         cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchurtha ar iarraidh\n"
4101
4102 #: src/join.c:147
4103 msgid ""
4104 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4105 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4106 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4107 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4108 msgstr ""
4109 "  -i, --ignore-case ná bí cásíogair agus réimsí á gcur i gcomparáid\n"
4110 "  -j RÉIMSE         ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
4111 "  -o FORMÁID        tóg an líne aschurtha de réir FORMÁID\n"
4112 "  -t CAR            úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
4113
4114 #: src/join.c:153
4115 msgid ""
4116 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4117 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4118 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4119 msgstr ""
4120 "  -v TAOBH          cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n"
4121 "  -1 RÉIMSE         nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
4122 "  -2 RÉIMSE         nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
4123
4124 #: src/join.c:160
4125 msgid ""
4126 "\n"
4127 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4128 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4129 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4130 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4131 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4132 "separated by CHAR.\n"
4133 "\n"
4134 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4135 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4136 msgstr ""
4137 "\n"
4138 "Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
4139 "réimsí le spásanna tosaigh.  Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1.  Is éard\n"
4140 "atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
4141 "sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna.  Taispeánann an\n"
4142 "FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n"
4143 "agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n"
4144 "\n"
4145 "Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n"
4146 "réimsí ceangail.\n"
4147 "Mar shampla, úsáid `sort -k 1b,1' mura bhfuil roghanna ag `join'.\n"
4148
4149 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4150 #, c-format
4151 msgid "invalid field number: %s"
4152 msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
4153
4154 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4155 #, c-format
4156 msgid "invalid field specifier: %s"
4157 msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s"
4158
4159 #: src/join.c:654
4160 #, c-format
4161 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4162 msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s"
4163
4164 #: src/join.c:697
4165 #, c-format
4166 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4167 msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu"
4168
4169 #: src/join.c:823
4170 #, c-format
4171 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4172 msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht"
4173
4174 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4175 #, c-format
4176 msgid "empty tab"
4177 msgstr "táb folamh"
4178
4179 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4180 #, c-format
4181 msgid "multi-character tab %s"
4182 msgstr "táb ilcharachtair %s"
4183
4184 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4185 #, c-format
4186 msgid "incompatible tabs"
4187 msgstr "táib éaguibhreannacha"
4188
4189 #: src/join.c:931
4190 #, c-format
4191 msgid "both files cannot be standard input"
4192 msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach"
4193
4194 #: src/kill.c:90
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4198 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4199 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4200 msgstr ""
4201 "Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
4202 "  nó:  %s -l [COMHARTHA]...\n"
4203 "  nó:  %s -t [COMHARTHA]...\n"
4204
4205 #: src/kill.c:96
4206 msgid ""
4207 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4208 "\n"
4209 msgstr ""
4210 "Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
4211 "\n"
4212
4213 #: src/kill.c:103
4214 msgid ""
4215 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4216 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4217 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4218 "numbers\n"
4219 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4220 msgstr ""
4221 "  -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
4222 "                   tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
4223 "  -l, --list       taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
4224 "                     ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
4225 "  -t, --table      taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
4226
4227 # stádas scortha in FARF --KPS
4228 #: src/kill.c:111
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4232 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4233 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4234 msgstr ""
4235 "\n"
4236 "Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
4237 "nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
4238 "Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
4239
4240 #: src/kill.c:161
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: invalid signal"
4243 msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
4244
4245 #: src/kill.c:266
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: invalid process id"
4248 msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí"
4249
4250 #: src/kill.c:320
4251 #, c-format
4252 msgid "invalid option -- %c"
4253 msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
4254
4255 #: src/kill.c:329
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: multiple signals specified"
4258 msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
4259
4260 #: src/kill.c:343
4261 #, c-format
4262 msgid "multiple -l or -t options specified"
4263 msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
4264
4265 #: src/kill.c:360
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4268 msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
4269
4270 #: src/kill.c:366
4271 #, c-format
4272 msgid "no process ID specified"
4273 msgstr "níor tugadh ID próisis ar bith"
4274
4275 #: src/link.c:50
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4279 "  or:  %s OPTION\n"
4280 msgstr ""
4281 "Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
4282 "  nó:  %s ROGHA\n"
4283
4284 #: src/link.c:53
4285 msgid ""
4286 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
4290 "\n"
4291
4292 #: src/link.c:95
4293 #, c-format
4294 msgid "cannot create link %s to %s"
4295 msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
4296
4297 #: src/ln.c:155
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4300 msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
4301
4302 #: src/ln.c:165
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4305 msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
4306
4307 #: src/ln.c:218
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4310 msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann"
4311
4312 # FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS
4313 #: src/ln.c:223
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: replace %s? "
4316 msgstr "%s: athchuir %s? "
4317
4318 #: src/ln.c:295
4319 #, c-format
4320 msgid "creating symbolic link %s"
4321 msgstr "nasc siombalach %s á chruthú"
4322
4323 #: src/ln.c:296
4324 #, c-format
4325 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4326 msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú"
4327
4328 #: src/ln.c:298
4329 #, c-format
4330 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4331 msgstr "nasc crua le %.0s%s á chruthú"
4332
4333 #: src/ln.c:301
4334 #, c-format
4335 msgid "creating hard link %s"
4336 msgstr "nasc crua %s á chruthú"
4337
4338 #: src/ln.c:302
4339 #, c-format
4340 msgid "creating hard link %s => %s"
4341 msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú"
4342
4343 #: src/ln.c:324
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4347 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4348 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4349 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4350 msgstr ""
4351 "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC  (an chéad leagan)\n"
4352 "  nó:  %s [ROGHA]... SPRIOC                  (an dara leagan)\n"
4353 "  nó:  %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN    (an tríú leagan)\n"
4354 "  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n"
4355
4356 #: src/ln.c:331
4357 msgid ""
4358 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4359 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4360 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4361 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4362 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4363 "\n"
4364 msgstr ""
4365 "Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n"
4366 "Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n"
4367 "Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n"
4368 "Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n"
4369 "Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n"
4370 "\n"
4371
4372 #: src/ln.c:342
4373 msgid ""
4374 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4375 "file\n"
4376 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4377 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4378 "                                directories (note: will probably fail due "
4379 "to\n"
4380 "                                system restrictions, even for the "
4381 "superuser)\n"
4382 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4383 msgstr ""
4384 "      --backup[=RIALÚ]        déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
4385 "  -b                          cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
4386 "  -d, -F, --directory         ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n"
4387 "                               chomhadlanna a dhéanamh (ach is dóiche go\n"
4388 "                               dteipfear de bharr srianta córais, go fiú\n"
4389 "                               don fhorúsáideoir)\n"
4390 "  -f, --force                 scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
4391
4392 #: src/ln.c:350
4393 msgid ""
4394 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4395 "                                directory as if it were a normal file\n"
4396 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4397 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4398 msgstr ""
4399 "  -n, --no-dereference        ná lean naisc shiombalacha\n"
4400 "  -i, --interactive           fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n"
4401 "  -s, --symbolic              naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n"
4402
4403 #: src/ln.c:356
4404 msgid ""
4405 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4406 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4407 "create\n"
4408 "                                the links\n"
4409 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4410 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4411 msgstr ""
4412 "  -S, --suffix=IARMHÍR        sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
4413 "  -t, --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina "
4414 "gcruthaítear\n"
4415 "                                na naisc\n"
4416 "  -T, --no-target-directory   caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n"
4417 "  -v, --verbose               taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n"
4418
4419 #: src/ln.c:484
4420 #, c-format
4421 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4422 msgstr ""
4423 "Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory"
4424
4425 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4426 #, c-format
4427 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4428 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
4429
4430 #: src/logname.c:45
4431 msgid ""
4432 "Print the name of the current user.\n"
4433 "\n"
4434 msgstr ""
4435 "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n"
4436 "\n"
4437
4438 #: src/logname.c:89
4439 #, c-format
4440 msgid "no login name"
4441 msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann"
4442
4443 #: src/ls.c:684
4444 msgid "%b %e  %Y"
4445 msgstr "%b %e  %Y"
4446
4447 #: src/ls.c:692
4448 msgid "%b %e %H:%M"
4449 msgstr "%b %e %H:%M"
4450
4451 #: src/ls.c:1453
4452 #, c-format
4453 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4454 msgstr ""
4455 "tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
4456
4457 #: src/ls.c:1480
4458 #, c-format
4459 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4460 msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
4461
4462 #: src/ls.c:1510
4463 #, c-format
4464 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4465 msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
4466
4467 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4468 #, c-format
4469 msgid "invalid line width: %s"
4470 msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
4471
4472 #: src/ls.c:1704
4473 #, c-format
4474 msgid "invalid tab size: %s"
4475 msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
4476
4477 #: src/ls.c:1885
4478 #, c-format
4479 msgid "invalid time style format %s"
4480 msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s"
4481
4482 #: src/ls.c:2229
4483 #, c-format
4484 msgid "unrecognized prefix: %s"
4485 msgstr "réimír anaithnid: %s"
4486
4487 #: src/ls.c:2252
4488 #, c-format
4489 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4490 msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
4491
4492 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4493 #, c-format
4494 msgid "cannot open directory %s"
4495 msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
4496
4497 #: src/ls.c:2344
4498 #, c-format
4499 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4500 msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
4501
4502 #: src/ls.c:2353
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4505 msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana"
4506
4507 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4508 #, c-format
4509 msgid "reading directory %s"
4510 msgstr "comhadlann %s á léamh"
4511
4512 #: src/ls.c:2410
4513 #, c-format
4514 msgid "closing directory %s"
4515 msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
4516
4517 #: src/ls.c:2918
4518 #, c-format
4519 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4520 msgstr ""
4521 "ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
4522
4523 #: src/ls.c:4277
4524 msgid ""
4525 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4526 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4527 "\n"
4528 msgstr ""
4529 "Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n"
4530 "Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuvSUX ann.\n"
4531 "\n"
4532
4533 #: src/ls.c:4285
4534 msgid ""
4535 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4536 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4537 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4538 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4539 msgstr ""
4540 "  -a, --all                  ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
4541 "  -A, --almost-all           ná taispeáin . agus .. intuigthe\n"
4542 "      --author               le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
4543 "  -b, --escape               ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
4544
4545 #: src/ls.c:4291
4546 msgid ""
4547 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4548 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4549 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4550 "last\n"
4551 "                               modification of file status information)\n"
4552 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4553 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4554 msgstr ""
4555 "      --block-size=MÉID      úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
4556 "  -B, --ignore-backups       ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
4557 "  -c                         le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
4558 "                               le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
4559 "ainm\n"
4560 "                               i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
4561
4562 #: src/ls.c:4299
4563 msgid ""
4564 "  -C                         list entries by columns\n"
4565 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4566 "file\n"
4567 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4568 "`auto'\n"
4569 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4570 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4571 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4572 msgstr ""
4573 "  -C                         taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
4574 "      --color[=CATHAIN]      rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
4575 "dhealú\n"
4576 "                               CATHAIN = `never', `always', nó `auto'\n"
4577 "  -d, --directory            taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
4578 "  -D, --dired                gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n"
4579
4580 #: src/ls.c:4307
4581 msgid ""
4582 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4583 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4584 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4585 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4586 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4587 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4588 msgstr ""
4589 "  -f                         ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -ls --color\n"
4590 "  -F, --classify             cuir ceann de */=>@| leis na hiontrálacha\n"
4591 "      --file-type            mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n"
4592 "      --format=FOCAL         across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4593 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4594 "      --full-time            ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n"
4595
4596 #: src/ls.c:4315
4597 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4598 msgstr ""
4599 "  -g                         cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
4600 "liosta\n"
4601
4602 #: src/ls.c:4318
4603 msgid ""
4604 "      --group-directories-first\n"
4605 "                             group directories before files\n"
4606 msgstr ""
4607 "      --group-directories-first\n"
4608 "                             grúpáil comhadlanna roimh chomhaid\n"
4609
4610 #: src/ls.c:4322
4611 msgid ""
4612 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4613 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4614 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4615 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4616 msgstr ""
4617 "  -G, --no-group             i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n"
4618 "  -h, --human-readable       le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n"
4619 "                               (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n"
4620 "      --si                   mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
4621
4622 #: src/ls.c:4328
4623 msgid ""
4624 "  -H, --dereference-command-line\n"
4625 "                             follow symbolic links listed on the command "
4626 "line\n"
4627 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4628 "                             follow each command line symbolic link\n"
4629 "                             that points to a directory\n"
4630 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4631 "PATTERN\n"
4632 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4633 msgstr ""
4634 "  -H, --dereference-command-line\n"
4635 "                             lean naisc shiombalacha ó líne na n-orduithe\n"
4636 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4637 "                             lean gach nasc siombalach ar líne na n-"
4638 "orduithe\n"
4639 "                               atá nasctha le comhadlann\n"
4640 "      --hide=PATRÚN          ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach "
4641 "leis\n"
4642 "                              an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n"
4643
4644 #: src/ls.c:4337
4645 msgid ""
4646 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4647 "names:\n"
4648 "                               none (default), slash (-p),\n"
4649 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4650 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4651 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4652 "PATTERN\n"
4653 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4654 msgstr ""
4655 "      --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le "
4656 "hiontrálacha:\n"
4657 "                               none (réamhshocrú), slash (-p),\n"
4658 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4659 "  -i, --inode                taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n"
4660 "  -I, --ignore=PATRÚN        ná taispeáin iontrálacha intuigthe atá\n"
4661 "                               comhoiriúnach le PATRÚN\n"
4662 "  -k                         ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
4663
4664 #: src/ls.c:4345
4665 msgid ""
4666 "  -l                         use a long listing format\n"
4667 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4668 "                               link, show information for the file the link\n"
4669 "                               references rather than for the link itself\n"
4670 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4671 "entries\n"
4672 msgstr ""
4673 "  -l                         bain úsáid as an mhód fhoclach\n"
4674 "  -L, --dereference          nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
4675 "                               t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n"
4676 "  -m                         taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
4677
4678 #: src/ls.c:4352
4679 msgid ""
4680 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4681 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4682 "control\n"
4683 "                               characters specially)\n"
4684 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4685 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4686 "                             append / indicator to directories\n"
4687 msgstr ""
4688 "  -n, --numeric-uid-gid      cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
4689 "  -N, --literal              taispeáin ainmneacha amha (ná caith le "
4690 "carachtair\n"
4691 "                               éalúcháin go speisialta)\n"
4692 "  -o                         cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
4693 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4694 "                             cuir táscaire / le comhadlanna\n"
4695
4696 #: src/ls.c:4360
4697 msgid ""
4698 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4699 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4700 "                             unless program is `ls' and output is a "
4701 "terminal)\n"
4702 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4703 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4704 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4705 "escape\n"
4706 msgstr ""
4707 "  -q, --hide-control-chars   taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
4708 "      --show-control-chars   taispeáin carachtair neamhghrafacha "
4709 "(réamhshocrú\n"
4710 "                             mura `ls' an clár agus aschur chuig "
4711 "teirminéal)\n"
4712 "  -Q, --quote-name           cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n"
4713 "      --quoting-style=FOCAL  bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n"
4714 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4715 "escape\n"
4716
4717 #: src/ls.c:4368
4718 msgid ""
4719 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4720 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4721 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4722 msgstr ""
4723 "  -r, --reverse              Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n"
4724 "  -R, --recursive            taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n"
4725 "  -s, --size                 taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n"
4726
4727 #: src/ls.c:4373
4728 msgid ""
4729 "  -S                         sort by file size\n"
4730 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4731 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4732 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4733 "modification\n"
4734 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4735 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4736 "                             if --sort=time\n"
4737 msgstr ""
4738 "  -S                         sórtáil de réir méid an chomhaid\n"
4739 "      --sort=FOCAL           sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none -"
4740 "U,\n"
4741 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4742 "      --time=FOCAL           le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n"
4743 "                               am mionathraithe: atime -u, access -u, use -"
4744 "u,\n"
4745 "                               ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am "
4746 "sonraithe\n"
4747 "                               mar eochair shórtála más --sort=time\n"
4748
4749 #: src/ls.c:4382
4750 msgid ""
4751 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4752 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4753 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4754 "is\n"
4755 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4756 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4757 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4758 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4759 msgstr ""
4760 "      --time-style=STÍL      le -l, taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n"
4761 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n"
4762 "                             Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
4763 "                             FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n"
4764 "                             seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
4765 "                             má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n"
4766 "                             mura bhfuil an logchaighdeán POSIX socraithe\n"
4767
4768 #: src/ls.c:4391
4769 msgid ""
4770 "  -t                         sort by modification time\n"
4771 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4772 msgstr ""
4773 "  -t                         sórtáil de réir am mionathraithe\n"
4774 "  -T, --tabsize=COLÚIN       cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n"
4775
4776 #: src/ls.c:4395
4777 msgid ""
4778 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4779 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4780 "                               otherwise: sort by access time\n"
4781 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4782 "  -v                         sort by version\n"
4783 msgstr ""
4784 "  -u                         le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
4785 "                               le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
4786 "hainm\n"
4787 "                               i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
4788 "rochtana\n"
4789 "  -U                         ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n"
4790 "  -v                         sórtáil de réir leagan\n"
4791
4792 #: src/ls.c:4402
4793 msgid ""
4794 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4795 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4796 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4797 "  -1                         list one file per line\n"
4798 msgstr ""
4799 "  -w, --width=COLÚIN         socraigh leithead den scáileán\n"
4800 "  -x                         taispeáin ar línte in ionad colúin\n"
4801 "  -X                         sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n"
4802 "                                san ord aibítre\n"
4803 "  -1                         taispeáin aon chomhad sa líne\n"
4804
4805 #: src/ls.c:4414
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4809 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4810 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4811 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4812 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4813 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n"
4817 "Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'.  Má tá `--color' tugtha gan an\n"
4818 "argóint CATHAIN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--"
4819 "color=auto',\n"
4820 "baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n"
4821 "teirminéal (tty).  Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm ar\n"
4822 "na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n"
4823
4824 #: src/ls.c:4423
4825 msgid ""
4826 "\n"
4827 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4828 msgstr ""
4829 "\n"
4830 "Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n"
4831
4832 #: src/md5sum.c:150
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4836 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4837 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4838 "\n"
4839 msgstr ""
4840 "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
4841 "Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
4842 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
4843
4844 #: src/md5sum.c:160
4845 msgid ""
4846 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4847 "stdin)\n"
4848 msgstr ""
4849 "  -b, --binary            léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé "
4850 "ó stdin)\n"
4851
4852 #: src/md5sum.c:164
4853 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4854 msgstr "  -b, --binary            léigh sa mhód dénártha\n"
4855
4856 #: src/md5sum.c:167
4857 #, c-format
4858 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4859 msgstr ""
4860 "  -c, --check             léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n"
4861
4862 #: src/md5sum.c:171
4863 msgid ""
4864 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4865 msgstr ""
4866 "  -t, --text              léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé ó "
4867 "stdin)\n"
4868
4869 #: src/md5sum.c:175
4870 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4871 msgstr "  -t, --text              léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
4872
4873 #: src/md5sum.c:178
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4877 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4878 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4879 "\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Ní úsáidtear an dá rogha a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n"
4883 "suimeanna seiceála:\n"
4884 "      --status            ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód "
4885 "scortha\n"
4886 "  -w, --warn              tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
4887 "\n"
4888
4889 #: src/md5sum.c:187
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4894 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4895 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4896 "text), and name for each FILE.\n"
4897 msgstr ""
4898 "\n"
4899 "Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s.  Má táthar ag seiceáil, is gá\n"
4900 "an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo.  Sa mhód "
4901 "réamhshocraithe,\n"
4902 "taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
4903 "(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
4904
4905 #: src/md5sum.c:459
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: too many checksum lines"
4908 msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála"
4909
4910 #: src/md5sum.c:481
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4913 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s"
4914
4915 #: src/md5sum.c:504
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4918 msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n"
4919
4920 #: src/md5sum.c:528
4921 msgid "FAILED"
4922 msgstr "TEIPTHE"
4923
4924 #: src/md5sum.c:528
4925 msgid "OK"
4926 msgstr "OK"
4927
4928 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4929 #: src/tac.c:557
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: read error"
4932 msgstr "%s: earráid sa léamh"
4933
4934 #: src/md5sum.c:553
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4937 msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s"
4938
4939 #: src/md5sum.c:562
4940 #, c-format
4941 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4942 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4943 msgstr[0] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4944 msgstr[1] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4945 msgstr[2] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4946 msgstr[3] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4947 msgstr[4] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4948
4949 #: src/md5sum.c:574
4950 #, c-format
4951 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4952 msgid_plural ""
4953 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4954 msgstr[0] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
4955 msgstr[1] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
4956 msgstr[2] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
4957 msgstr[3] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
4958 msgstr[4] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
4959
4960 #: src/md5sum.c:640
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4964 msgstr ""
4965 "tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á "
4966 "bhfíorú"
4967
4968 #: src/md5sum.c:648
4969 #, c-format
4970 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4971 msgstr ""
4972 "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
4973 "seiceála"
4974
4975 #: src/md5sum.c:655
4976 #, c-format
4977 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4978 msgstr ""
4979 "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
4980 "seiceála"
4981
4982 #: src/mkdir.c:59
4983 #, c-format
4984 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4985 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
4986
4987 #: src/mkdir.c:60
4988 msgid ""
4989 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
4993 "\n"
4994
4995 #: src/mkdir.c:67
4996 msgid ""
4997 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
4998 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4999 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5000 msgstr ""
5001 "  -m, --mode=MÓD    socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - "
5002 "umask\n"
5003 "  -p, --parents     gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más "
5004 "gá\n"
5005 "  -v, --verbose     priontáil teachtaireacht do gach comhadlann a "
5006 "chruthaítear\n"
5007
5008 #: src/mkdir.c:168
5009 #, c-format
5010 msgid "created directory %s"
5011 msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
5012
5013 #: src/mkfifo.c:54
5014 #, c-format
5015 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5016 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
5017
5018 #: src/mkfifo.c:55
5019 msgid ""
5020 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5021 "\n"
5022 msgstr ""
5023 "Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
5024 "\n"
5025
5026 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5027 msgid ""
5028 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5029 msgstr ""
5030 "  -m, --mode=MÓD    socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
5031
5032 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5033 #, c-format
5034 msgid "invalid mode"
5035 msgstr "mód neamhbhailí"
5036
5037 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5038 #, c-format
5039 msgid "mode must specify only file permission bits"
5040 msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú"
5041
5042 #: src/mknod.c:55
5043 #, c-format
5044 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5045 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
5046
5047 #: src/mknod.c:57
5048 msgid ""
5049 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5050 "\n"
5051 msgstr ""
5052 "Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
5053 "\n"
5054
5055 #: src/mknod.c:69
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5059 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5060 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5061 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
5065 "agus\n"
5066 "ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p.  Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
5067 "PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
5068 "ochtnártha;\n"
5069 "agus i ngach cás eile, mar deachúlach.  CINEÁLacha bailí:\n"
5070
5071 #: src/mknod.c:76
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5075 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5076 "  p      create a FIFO\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "  b      cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
5080 "  c, u   cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n"
5081 "  p      cruthaigh FIFO\n"
5082
5083 #: src/mknod.c:146
5084 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5085 msgstr ""
5086 "Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na "
5087 "gcomhad speisialta"
5088
5089 #: src/mknod.c:156
5090 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5091 msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo."
5092
5093 #: src/mknod.c:167
5094 #, c-format
5095 msgid "block special files not supported"
5096 msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
5097
5098 #: src/mknod.c:176
5099 #, c-format
5100 msgid "character special files not supported"
5101 msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
5102
5103 #: src/mknod.c:192
5104 #, c-format
5105 msgid "invalid major device number %s"
5106 msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s"
5107
5108 #: src/mknod.c:197
5109 #, c-format
5110 msgid "invalid minor device number %s"
5111 msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s"
5112
5113 #: src/mknod.c:202
5114 #, c-format
5115 msgid "invalid device %s %s"
5116 msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
5117
5118 #: src/mknod.c:216
5119 #, c-format
5120 msgid "invalid device type %s"
5121 msgstr "gléas neamhbhailí %s"
5122
5123 #: src/mv.c:290
5124 msgid ""
5125 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5126 "\n"
5127 msgstr ""
5128 "Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
5129 "\n"
5130
5131 # same stuff under cp, install, etc. --KPS
5132 #: src/mv.c:297
5133 msgid ""
5134 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5135 "file\n"
5136 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5137 "argument\n"
5138 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5139 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5140 msgstr ""
5141 "      --backup[=RIALÚ]         déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
5142 "  -b                           cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
5143 "  -f, --force                  ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
5144 "  -i, --interactive            fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
5145
5146 #: src/mv.c:303
5147 msgid ""
5148 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5149 "SOURCE\n"
5150 "                                 argument\n"
5151 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5152 msgstr ""
5153 "      --strip-trailing-slashes  scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n"
5154 "                                 FOINSE\n"
5155 "  -S, --suffix=IARMHÍR         sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n"
5156
5157 #: src/mv.c:308
5158 msgid ""
5159 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5160 "DIRECTORY\n"
5161 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5162 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5163 "                                 than the destination file or when the\n"
5164 "                                 destination file is missing\n"
5165 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5166 msgstr ""
5167 "      --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
5168 "gCOMHADLANN\n"
5169 "  -T, --no-target-directory    caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
5170 "  -u, --update                 ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
5171 "                                 níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
5172 "atá\n"
5173 "                                 an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
5174 "  -v, --verbose                mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
5175
5176 #: src/nice.c:76
5177 #, c-format
5178 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5179 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
5180
5181 #: src/nice.c:77
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5185 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5186 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5187 "\n"
5188 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5189 msgstr ""
5190 "Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n"
5191 "Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha.  Is féidir luachanna idir %d\n"
5192 "(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n"
5193 "\n"
5194 "  -n, --adjustment=N  cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht "
5195 "(réamhshocrú=10)\n"
5196
5197 #: src/nice.c:155
5198 #, c-format
5199 msgid "invalid adjustment %s"
5200 msgstr "coigeartú neamhbhailí %s"
5201
5202 #: src/nice.c:164
5203 #, c-format
5204 msgid "a command must be given with an adjustment"
5205 msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
5206
5207 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5208 #, c-format
5209 msgid "cannot get niceness"
5210 msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
5211
5212 #: src/nice.c:186
5213 #, c-format
5214 msgid "cannot set niceness"
5215 msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
5216
5217 #: src/nl.c:181
5218 msgid ""
5219 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5220 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5221 "\n"
5222 msgstr ""
5223 "Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa "
5224 "bhreis.\n"
5225 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
5226 "\n"
5227
5228 #: src/nl.c:189
5229 msgid ""
5230 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5231 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5232 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5233 msgstr ""
5234 "  -b, --body-numbering=STÍL     uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
5235 "  -d, --section-delimiter=CAR   Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
5236 "  -f, --footer-numbering=STÍL   uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
5237
5238 #: src/nl.c:194
5239 msgid ""
5240 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5241 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5242 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5243 "one\n"
5244 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5245 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5246 "pages\n"
5247 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5248 msgstr ""
5249 "  -h, --header-numbering=STÍL   uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
5250 "  -i, --page-increment=UIMHIR   incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
5251 "  -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
5252 "  -n, --number-format=FORMÁID   ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
5253 "  -p, --no-renumber             ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
5254 "nua\n"
5255 "  -s, --number-separator=TEAGHRÁN  cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
5256 "                                     líne-uimhir (fhéideartha)\n"
5257
5258 #: src/nl.c:202
5259 msgid ""
5260 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5261 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5262 msgstr ""
5263 "  -v, --first-page=UIMHIR         an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
5264 "  -w, --number-width=UIMHIR       bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
5265 "uimhreacha\n"
5266
5267 #: src/nl.c:208
5268 msgid ""
5269 "\n"
5270 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5271 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5272 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
5276 "Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
5277 "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :.  Iontráil \\\\ do \\.\n"
5278 "Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
5279
5280 #: src/nl.c:214
5281 msgid ""
5282 "\n"
5283 "  a         number all lines\n"
5284 "  t         number only nonempty lines\n"
5285 "  n         number no lines\n"
5286 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5287 "            expression, BRE\n"
5288 "\n"
5289 "FORMAT is one of:\n"
5290 "\n"
5291 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5292 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5293 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "\n"
5297 "  a         uimhrigh gach líne\n"
5298 "  t         ná huimhrigh ach línte nach folamh\n"
5299 "  n         ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
5300 "  pSLONN    ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n"
5301 "\n"
5302 "Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
5303 "\n"
5304 "  ln   comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
5305 "  rn   comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
5306 "  rz   comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
5307 "\n"
5308
5309 #: src/nl.c:281
5310 #, c-format
5311 msgid "line number overflow"
5312 msgstr "líne-uimhir thar maoil"
5313
5314 #: src/nl.c:479
5315 #, c-format
5316 msgid "invalid header numbering style: %s"
5317 msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
5318
5319 #: src/nl.c:487
5320 #, c-format
5321 msgid "invalid body numbering style: %s"
5322 msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
5323
5324 #: src/nl.c:495
5325 #, c-format
5326 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5327 msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
5328
5329 #: src/nl.c:504
5330 #, c-format
5331 msgid "invalid starting line number: %s"
5332 msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
5333
5334 #: src/nl.c:513
5335 #, c-format
5336 msgid "invalid line number increment: %s"
5337 msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
5338
5339 #: src/nl.c:525
5340 #, c-format
5341 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5342 msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
5343
5344 #: src/nl.c:539
5345 #, c-format
5346 msgid "invalid line number field width: %s"
5347 msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
5348
5349 #: src/nl.c:558
5350 #, c-format
5351 msgid "invalid line numbering format: %s"
5352 msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
5353
5354 #: src/nohup.c:57
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5358 "  or:  %s OPTION\n"
5359 msgstr ""
5360 "Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
5361 "  nó:  %s ROGHA\n"
5362
5363 #: src/nohup.c:63
5364 msgid ""
5365 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5366 "\n"
5367 msgstr ""
5368 "Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
5369 "\n"
5370
5371 #: src/nohup.c:117
5372 #, c-format
5373 msgid "ignoring input"
5374 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur"
5375
5376 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5377 #, c-format
5378 msgid "failed to open %s"
5379 msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
5380
5381 #: src/nohup.c:161
5382 #, c-format
5383 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5384 msgstr ""
5385 "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s"
5386
5387 #: src/nohup.c:179
5388 #, c-format
5389 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5390 msgstr "níorbh fhéidir an chóip de stderr a dhúnadh i ndiaidh exec"
5391
5392 #: src/nohup.c:184
5393 #, c-format
5394 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5395 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus stderr á athdhíriú go stdout"
5396
5397 #: src/nohup.c:188
5398 #, c-format
5399 msgid "failed to redirect standard error"
5400 msgstr "níorbh fhéidir earráid chaighdeánach a athsheoladh"
5401
5402 #: src/od.c:307
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5406 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5407 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5408 "[b]]\n"
5409 msgstr ""
5410 "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
5411 "  nó:  %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n"
5412 "  nó:  %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+]"
5413 "[LIPÉAD][.][b]]\n"
5414
5415 #: src/od.c:313
5416 msgid ""
5417 "\n"
5418 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5419 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5420 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5421 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n"
5426 "de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach.  Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
5427 "amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
5428 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
5429 "\n"
5430
5431 #: src/od.c:320
5432 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5433 msgstr ""
5434 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
5435 "fhada.\n"
5436
5437 #: src/od.c:323
5438 msgid ""
5439 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5440 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5441 msgstr ""
5442 "  -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
5443 "  -j, --skip-bytes=BEARTA     gabh thar BEARTA beart ionchurtha ar dtús\n"
5444
5445 #: src/od.c:327
5446 msgid ""
5447 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5448 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5449 "chars\n"
5450 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5451 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5452 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5453 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5454 msgstr ""
5455 "  -N, --read-bytes=BEARTA     teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchurtha\n"
5456 "  -s, --strings[=BEARTA]      teaghráin aschurtha le BEARTA carachtar\n"
5457 "                                grafach ar a laghad\n"
5458 "  -t, --format=CINEÁL         roghnaigh formáid(í) aschurtha\n"
5459 "  -v, --output-duplicates     ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
5460 "  -w, --width[=BEARTA]        BEARTA beart ar líne aschuir\n"
5461 "      --traditional           glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n"
5462
5463 #: src/od.c:337
5464 msgid ""
5465 "\n"
5466 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5467 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5468 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5469 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5470 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n"
5474 "agus cnuasaíonn siad:\n"
5475 "  -a   ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe, agus déan\n"
5476 "          neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
5477 "  -b   ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
5478 "  -c   ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
5479 "  -d   ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 "
5480 "bheart\n"
5481
5482 #: src/od.c:345
5483 msgid ""
5484 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5485 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5486 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5487 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5488 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5489 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5490 msgstr ""
5491 "  -f   ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
5492 "  -i   ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n"
5493 "  -l   ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
5494 "  -o   ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n"
5495 "  -s   ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n"
5496 "  -x   ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 "
5497 "bheart\n"
5498
5499 #: src/od.c:353
5500 msgid ""
5501 "\n"
5502 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5503 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5504 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5505 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5506 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5507 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5508 msgstr ""
5509 "\n"
5510 "Má tá an chéad fhormáid agus an dara formáid araon i bhfeidhm, glac leis\n"
5511 "an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n"
5512 "oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j "
5513 "FRITHÁIREAMH.\n"
5514 "Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe "
5515 "le\n"
5516 "linn na dumpála.  Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn "
5517 "réimír\n"
5518 "0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar "
5519 "512.\n"
5520
5521 #: src/od.c:362
5522 msgid ""
5523 "\n"
5524 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5525 "\n"
5526 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5527 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5528 msgstr ""
5529 "\n"
5530 "Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n"
5531 "\n"
5532 "  a          carachtar ainmnithe, déan neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
5533 "  c          carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n"
5534
5535 #: src/od.c:369
5536 msgid ""
5537 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5538 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5539 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5540 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5541 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5542 msgstr ""
5543 "  d[MÉID]    slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
5544 "  f[MÉID]    uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
5545 "  o[MÉID]    ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
5546 "  u[MÉID]    slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
5547 "  x[MÉID]    heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
5548
5549 #: src/od.c:376
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5553 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5554 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5555 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5556 msgstr ""
5557 "\n"
5558 "Is uimhir í MÉID.  Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
5559 "`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
5560 "Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
5561 "`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
5562
5563 #: src/od.c:383
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5567 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5568 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5569 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5570 "of output.  "
5571 msgstr ""
5572 "\n"
5573 "BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=neamhní.\n"
5574 "Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n"
5575 "le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'.  Má tá\n"
5576 "iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n"
5577 "inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir.  "
5578
5579 #: src/od.c:391
5580 msgid ""
5581 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5582 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5583 msgstr ""
5584 "Glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
5585 "i ndiaidh --width mar an gcéanna.  De réir réamhshocraithe, úsáideann od\n"
5586 "roghanna -A o -t d2 -w16.\n"
5587
5588 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5589 #, c-format
5590 msgid "invalid type string %s"
5591 msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s"
5592
5593 #: src/od.c:693
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "invalid type string %s;\n"
5597 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5598 msgstr ""
5599 "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
5600 "níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
5601
5602 #: src/od.c:812
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "invalid type string %s;\n"
5606 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5607 msgstr ""
5608 "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
5609 "níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
5610
5611 #: src/od.c:871
5612 #, c-format
5613 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5614 msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s"
5615
5616 #: src/od.c:1096
5617 #, c-format
5618 msgid "cannot skip past end of combined input"
5619 msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomlán"
5620
5621 #: src/od.c:1644
5622 #, c-format
5623 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5624 msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
5625
5626 #: src/od.c:1655
5627 msgid "skip argument"
5628 msgstr "gabh thar argóint"
5629
5630 #: src/od.c:1664
5631 msgid "limit argument"
5632 msgstr "teorannaigh argóint"
5633
5634 #: src/od.c:1675
5635 msgid "minimum string length"
5636 msgstr "fad íosta do theaghráin"
5637
5638 #: src/od.c:1747
5639 msgid "width specification"
5640 msgstr "sainiú leithid"
5641
5642 #: src/od.c:1769
5643 #, c-format
5644 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5645 msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil"
5646
5647 #: src/od.c:1844
5648 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5649 msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta."
5650
5651 #: src/od.c:1865
5652 #, c-format
5653 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5654 msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
5655
5656 #: src/od.c:1908
5657 #, c-format
5658 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5659 msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
5660
5661 #: src/od.c:1924
5662 #, c-format
5663 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5664 msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
5665
5666 #: src/paste.c:202
5667 #, c-format
5668 msgid "standard input is closed"
5669 msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"
5670
5671 #: src/paste.c:421
5672 msgid ""
5673 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5674 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5675 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5676 "\n"
5677 msgstr ""
5678 "Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
5679 "as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
5680 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
5681 "\n"
5682
5683 #: src/paste.c:430
5684 msgid ""
5685 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5686 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5687 msgstr ""
5688 "  -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
5689 "  -s, --serial            greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
5690 "comhuaineach\n"
5691
5692 #: src/pathchk.c:99
5693 #, c-format
5694 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5695 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
5696
5697 #: src/pathchk.c:100
5698 msgid ""
5699 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5700 "\n"
5701 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5702 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5703 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5704 msgstr ""
5705 "Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n"
5706 "\n"
5707 "  -p                  seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n"
5708 "  -P                  cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n"
5709 "      --portability   seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n"
5710
5711 #: src/pathchk.c:180
5712 #, c-format
5713 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5714 msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s"
5715
5716 #: src/pathchk.c:206
5717 #, c-format
5718 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5719 msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s"
5720
5721 #: src/pathchk.c:282
5722 #, c-format
5723 msgid "empty file name"
5724 msgstr "comhadainm folamh"
5725
5726 #: src/pathchk.c:324
5727 #, c-format
5728 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5729 msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach"
5730
5731 #: src/pathchk.c:335
5732 #, c-format
5733 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5734 msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s"
5735
5736 #: src/pathchk.c:421
5737 #, c-format
5738 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5739 msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s"
5740
5741 #: src/pinky.c:327
5742 #, c-format
5743 msgid "Login name: "
5744 msgstr "Ainm logála isteach: "
5745
5746 #: src/pinky.c:330
5747 #, c-format
5748 msgid "In real life: "
5749 msgstr "I réaltacht: "
5750
5751 #: src/pinky.c:333
5752 msgid "???\n"
5753 msgstr "???\n"
5754
5755 #: src/pinky.c:353
5756 #, c-format
5757 msgid "Directory: "
5758 msgstr "Comhadlann: "
5759
5760 #: src/pinky.c:355
5761 #, c-format
5762 msgid "Shell: "
5763 msgstr "Blaosc: "
5764
5765 #: src/pinky.c:376
5766 #, c-format
5767 msgid "Project: "
5768 msgstr "Tionscadal: "
5769
5770 #: src/pinky.c:402
5771 #, c-format
5772 msgid "Plan:\n"
5773 msgstr "Plean:\n"
5774
5775 #: src/pinky.c:421
5776 msgid "Login"
5777 msgstr "Logáil Isteach"
5778
5779 #: src/pinky.c:423
5780 msgid "Name"
5781 msgstr "Ainm"
5782
5783 #: src/pinky.c:424
5784 msgid " TTY"
5785 msgstr " TTY"
5786
5787 #: src/pinky.c:426
5788 msgid "Idle"
5789 msgstr "Díomhaoin"
5790
5791 #: src/pinky.c:427
5792 msgid "When"
5793 msgstr "Cathain"
5794
5795 #: src/pinky.c:430
5796 msgid "Where"
5797 msgstr "Cén Áit"
5798
5799 #: src/pinky.c:510
5800 #, c-format
5801 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5802 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
5803
5804 #: src/pinky.c:511
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5808 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5809 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5810 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5811 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "  -l              taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada "
5815 "aschurtha\n"
5816 "  -b              ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid "
5817 "fhada\n"
5818 "  -h              ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n"
5819 "  -p              ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n"
5820 "  -s              formáid achomair (réamhshocrú)\n"
5821
5822 #: src/pinky.c:519
5823 msgid ""
5824 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5825 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5826 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5827 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5828 "                  in short format\n"
5829 msgstr ""
5830 "  -f              ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n"
5831 "  -w              ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n"
5832 "  -i              ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianósta i bhformáid "
5833 "achomair\n"
5834 "  -q              ná taispeáin ainm iomlán, cianósta, nó am díomhaoin\n"
5835 "                  i bhformáid achomair\n"
5836
5837 #: src/pinky.c:528
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "\n"
5841 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5842 "The utmp file will be %s.\n"
5843 msgstr ""
5844 "\n"
5845 "Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
5846 "Beidh %s an comhad utmp.\n"
5847
5848 #: src/pinky.c:612
5849 #, c-format
5850 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5851 msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l"
5852
5853 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5854 msgid "page range"
5855 msgstr "raon leathanach"
5856
5857 #: src/pr.c:914
5858 #, c-format
5859 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5860 msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
5861
5862 #: src/pr.c:916
5863 #, c-format
5864 msgid "Invalid page range %s"
5865 msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s"
5866
5867 #: src/pr.c:981
5868 #, c-format
5869 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5870 msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s"
5871
5872 #: src/pr.c:1005
5873 #, c-format
5874 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5875 msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí tosaigh: %s"
5876
5877 #: src/pr.c:1017
5878 #, c-format
5879 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5880 msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s"
5881
5882 #: src/pr.c:1058
5883 #, c-format
5884 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5885 msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
5886
5887 #: src/pr.c:1072
5888 #, c-format
5889 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5890 msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
5891
5892 #: src/pr.c:1102
5893 #, c-format
5894 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5895 msgstr ""
5896 "Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach."
5897
5898 #: src/pr.c:1106
5899 #, c-format
5900 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5901 msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
5902
5903 #: src/pr.c:1202
5904 #, c-format
5905 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5906 msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s"
5907
5908 #: src/pr.c:1312
5909 #, c-format
5910 msgid "page width too narrow"
5911 msgstr "leathanach róchúng"
5912
5913 #: src/pr.c:2376
5914 #, c-format
5915 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5916 msgstr ""
5917 "tá an uimhir leathanach tosaigh %<PRIuMAX> níos mó ná líon na leathanach %"
5918 "<PRIuMAX>"
5919
5920 #: src/pr.c:2406
5921 #, c-format
5922 msgid "Page number overflow"
5923 msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil"
5924
5925 #: src/pr.c:2411
5926 #, c-format
5927 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5928 msgstr "Leathanach %<PRIuMAX>"
5929
5930 #: src/pr.c:2772
5931 msgid ""
5932 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5933 "\n"
5934 msgstr ""
5935 "Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
5936 "\n"
5937
5938 #: src/pr.c:2779
5939 msgid ""
5940 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5941 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5942 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5943 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5944 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5945 "                    columns on each page.\n"
5946 msgstr ""
5947 "  +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
5948 "                    tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
5949 "  -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
5950 "                    aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
5951 "                    mura bhfuil -a tugtha.  Cothromaigh líon na línte sna\n"
5952 "                    colúin ar gach leathanach.\n"
5953
5954 #: src/pr.c:2787
5955 msgid ""
5956 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5957 "                    with -COLUMN\n"
5958 "  -c, --show-control-chars\n"
5959 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5960 "  -d, --double-space\n"
5961 "                    double space the output\n"
5962 msgstr ""
5963 "  -a, --across      taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
5964 "                    úsáid le -COLÚN\n"
5965 "  -c, --show-control-chars\n"
5966 "                    carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
5967 "  -d, --double-space\n"
5968 "                    spásáil dhúbailte\n"
5969
5970 #: src/pr.c:2795
5971 msgid ""
5972 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5973 "                    use FORMAT for the header date\n"
5974 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5975 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5976 "  -F, -f, --form-feed\n"
5977 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5978 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5979 "                    and trailer without -F)\n"
5980 msgstr ""
5981 "  -D, --date-format=FORMÁID\n"
5982 "                    taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n"
5983 "  -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
5984 "                    tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
5985 "  -F, -f, --form-feed\n"
5986 "                    scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
5987 "                    (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
5988 "                    gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
5989
5990 #: src/pr.c:2805
5991 msgid ""
5992 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5993 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5994 "header,\n"
5995 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5996 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5997 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5998 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5999 "column\n"
6000 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6001 msgstr ""
6002 "  -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
6003 "                    úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
6004 "gceanntásc\n"
6005 "                    -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n"
6006 "  -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
6007 "                    cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
6008 "  -J, --join-lines  cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
6009 "hailínigh\n"
6010 "                    colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string"
6011 "[=TEAGHRÁN]\n"
6012
6013 #: src/pr.c:2814
6014 msgid ""
6015 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6016 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6017 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6018 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6019 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6020 msgstr ""
6021 "  -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
6022 "                    socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
6023 "líne\n"
6024 "                    (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
6025 "  -m, --merge       taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
6026 "                    teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
6027
6028 #: src/pr.c:2821
6029 msgid ""
6030 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6031 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6032 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6033 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6034 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6035 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6036 msgstr ""
6037 "  -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
6038 "                    uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
6039 "(TAB),\n"
6040 "                    uimhriú ón chéad líne ionchurtha, mar réamhshocrú\n"
6041 "  -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
6042 "                    crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
6043 "                    leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
6044
6045 #: src/pr.c:2829
6046 msgid ""
6047 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6048 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6049 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6050 "  -r, --no-file-warnings\n"
6051 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6052 msgstr ""
6053 "  -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
6054 "                    déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
6055 "ná                    modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
6056 "  -r, --no-file-warnings\n"
6057 "                    ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
6058
6059 #: src/pr.c:2836
6060 msgid ""
6061 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6062 "                    separate columns by a single character, default for "
6063 "CHAR\n"
6064 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6065 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6066 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6067 msgstr ""
6068 "  -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
6069 "                    dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n"
6070 "                    CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
6071 "                    stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
6072 "                    (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
6073
6074 #: src/pr.c:2843
6075 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6076 msgstr "  -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
6077
6078 #: src/pr.c:2846
6079 msgid ""
6080 "                    separate columns by STRING,\n"
6081 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6082 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6083 "options\n"
6084 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
6085 msgstr ""
6086 "                   dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n"
6087 "                   gan -S: is é <TÁB> an deighilteoir réamhshocraithe le -J\n"
6088 "                   agus is é <spás> i ngach cás eile (ar comhbhrí le -S\" "
6089 "\");\n"
6090 "                   níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
6091 "  -t, --omit-header  fág na ceanntásca agus na buntásca leathanaigh ar lár\n"
6092
6093 #: src/pr.c:2852
6094 msgid ""
6095 "  -T, --omit-pagination\n"
6096 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6097 "pagination\n"
6098 "                    by form feeds set in input files\n"
6099 "  -v, --show-nonprinting\n"
6100 "                    use octal backslash notation\n"
6101 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6102 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6103 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6104 "(72)\n"
6105 msgstr ""
6106 "  -T, --omit-pagination\n"
6107 "                    fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
6108 "leathanaigh                    le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
6109 "  -v, --show-nonprinting\n"
6110 "                    bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
6111 "  -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
6112 "                    leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n"
6113 "                    d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
6114
6115 #: src/pr.c:2862
6116 msgid ""
6117 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6118 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6119 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6120 "interference\n"
6121 "                    with -S or -s\n"
6122 msgstr ""
6123 "  -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
6124 "                    leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
6125 "                    teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
6126 "isteach\n"
6127 "                    ar na roghanna -S nó -s\n"
6128
6129 #: src/pr.c:2870
6130 msgid ""
6131 "\n"
6132 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6133 "FILE is -, read standard input.\n"
6134 msgstr ""
6135 "\n"
6136 "leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil "
6137 "COMHAD\n"
6138 "ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
6139
6140 #: src/printenv.c:61
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6144 "  or:  %s OPTION\n"
6145 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6146 "\n"
6147 msgstr ""
6148 "Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
6149 "  nó:  %s ROGHA\n"
6150 "Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
6151 "\n"
6152
6153 #: src/printf.c:80
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6157 msgstr ""
6158 "rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach "
6159 "carachtair"
6160
6161 #: src/printf.c:93
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6165 "  or:  %s OPTION\n"
6166 msgstr ""
6167 "Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
6168 "  nó:  %s ROGHA\n"
6169
6170 #: src/printf.c:98
6171 msgid ""
6172 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6173 "\n"
6174 msgstr ""
6175 "Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n"
6176 "\n"
6177
6178 #: src/printf.c:104
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6182 "\n"
6183 "  \\\"      double quote\n"
6184 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6185 "  \\\\      backslash\n"
6186 msgstr ""
6187 "\n"
6188 "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf.  Cóid bailí:\n"
6189 "\n"
6190 "  \\\"      comhartha athfhriotal\n"
6191 "  \\0NNN   carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
6192 "  \\\\      cúlslais\n"
6193
6194 #: src/printf.c:112
6195 msgid ""
6196 "  \\a      alert (BEL)\n"
6197 "  \\b      backspace\n"
6198 "  \\c      produce no further output\n"
6199 "  \\f      form feed\n"
6200 msgstr ""
6201 "  \\a      rabhadh (BEL)\n"
6202 "  \\b      cúlspás\n"
6203 "  \\c      stop an t-aschur\n"
6204 "  \\f      foirmfhotha\n"
6205
6206 #: src/printf.c:118
6207 msgid ""
6208 "  \\n      new line\n"
6209 "  \\r      carriage return\n"
6210 "  \\t      horizontal tab\n"
6211 "  \\v      vertical tab\n"
6212 msgstr ""
6213 "  \\n      líne nua\n"
6214 "  \\r      athfhilleadh\n"
6215 "  \\t      táb cothrománach\n"
6216 "  \\v      táb ingearach\n"
6217
6218 #: src/printf.c:124
6219 msgid ""
6220 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6221 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6222 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6223 msgstr ""
6224 "  \\xNN    beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n"
6225 "  \\uNNNN  carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n"
6226 "  \\UNNNNNNNN  carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
6227
6228 #: src/printf.c:129
6229 msgid ""
6230 "  %%      a single %\n"
6231 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6232 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6233 "\n"
6234 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6235 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6236 msgstr ""
6237 "  %%      '%' aonair\n"
6238 "  %b      ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe,\n"
6239 "          cé go bhfuil éalúcháin ochtnártha i bhfoirm \\0 nó \\0NNN\n"
6240 "\n"
6241 "agus tá ceann de [diouxXfeEgGcs] ag deireadh gach sonraíochta formáide C,\n"
6242 "agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús.  Glactar le leithid luaineacha.\n"
6243
6244 #: src/printf.c:154
6245 #, c-format
6246 msgid "%s: expected a numeric value"
6247 msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil"
6248
6249 #: src/printf.c:156
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: value not completely converted"
6252 msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
6253
6254 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6255 #, c-format
6256 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6257 msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
6258
6259 #: src/printf.c:289
6260 #, c-format
6261 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6262 msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
6263
6264 #: src/printf.c:550
6265 #, c-format
6266 msgid "invalid field width: %s"
6267 msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
6268
6269 #: src/printf.c:585
6270 #, c-format
6271 msgid "invalid precision: %s"
6272 msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
6273
6274 #: src/printf.c:612
6275 #, c-format
6276 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6277 msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
6278
6279 #: src/printf.c:683
6280 #, c-format
6281 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6282 msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach"
6283
6284 #: src/ptx.c:41
6285 msgid "F. Pinard"
6286 msgstr "F. Pinard"
6287
6288 #: src/ptx.c:422
6289 #, c-format
6290 msgid "%s (for regexp %s)"
6291 msgstr "%s (ar regexp %s)"
6292
6293 #: src/ptx.c:1883
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6297 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6298 msgstr ""
6299 "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]...   (gan -G)\n"
6300 "  nó:  %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
6301
6302 #: src/ptx.c:1887
6303 msgid ""
6304 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6305 "files.\n"
6306 "\n"
6307 msgstr ""
6308 "Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sna hinchomhaid.\n"
6309 "\n"
6310
6311 #: src/ptx.c:1894
6312 msgid ""
6313 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6314 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6315 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6316 msgstr ""
6317 "  -A, --auto-reference         cruthaigh tagairtí go huathoibríoch\n"
6318 "  -G, --traditional            oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
6319 "  -F, --flag-truncation=TGHRÁN úsáid TGHRÁN chun línte teasctha a léiriú\n"
6320
6321 #: src/ptx.c:1899
6322 msgid ""
6323 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6324 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6325 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6326 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6327 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6328 msgstr ""
6329 "  -M, --macro-name=STRING      úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
6330 "  -O, --format=roff            táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
6331 "  -R, --right-side-refs        cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
6332 "w\n"
6333 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
6334 "  -T, --format=tex             táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
6335
6336 #: src/ptx.c:1906
6337 msgid ""
6338 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6339 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6340 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6341 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6342 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6343 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6344 msgstr ""
6345 "  -W, --word-regexp=REGEXP     úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
6346 "  -b, --break-file=COMHAD      tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
6347 "  -f, --ignore-case            sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n"
6348 "  -g, --gap-size=UIMHIR        bearna idir colúin san aschur\n"
6349 "  -i, --ignore-file=COMHAD     tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
6350 "  -o, --only-file=COMHAD       tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
6351
6352 #: src/ptx.c:1914
6353 msgid ""
6354 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6355 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6356 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6357 "excluded\n"
6358 msgstr ""
6359 "  -r, --references             is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
6360 "  -t, --typeset-mode             - neamhchríochnaithe -\n"
6361 "  -w, --width=UIMHIR           leithead an aschuir, gan tagairt\n"
6362
6363 #: src/ptx.c:1921
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6367 msgstr ""
6368 "\n"
6369 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
6370 "léigh ón ionchur caighdeánach.  `-F /' mar réamhshocrú.\n"
6371
6372 #: src/ptx.c:2016
6373 #, c-format
6374 msgid "invalid gap width: %s"
6375 msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s"
6376
6377 #: src/ptx.c:2089
6378 #, c-format
6379 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6380 msgstr "tá an rogha --copyright dulta i léig; bain úsáid as --version ina háit"
6381
6382 #: src/pwd.c:55
6383 msgid ""
6384 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6385 "\n"
6386 msgstr ""
6387 "Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
6388 "\n"
6389
6390 #: src/pwd.c:160
6391 #, c-format
6392 msgid "failed to chdir to %s"
6393 msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
6394
6395 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6396 #, c-format
6397 msgid "failed to stat %s"
6398 msgstr "theip ar stat %s"
6399
6400 #: src/pwd.c:229
6401 #, c-format
6402 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6403 msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach"
6404
6405 #: src/pwd.c:306
6406 #, c-format
6407 msgid "ignoring non-option arguments"
6408 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
6409
6410 #: src/readlink.c:67
6411 #, c-format
6412 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6413 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
6414
6415 #: src/readlink.c:68
6416 msgid ""
6417 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6418 "\n"
6419 msgstr ""
6420 "Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n"
6421 "\n"
6422
6423 #: src/readlink.c:70
6424 msgid ""
6425 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6426 "                                every component of the given name "
6427 "recursively;\n"
6428 "                                all but the last component must exist\n"
6429 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6430 "                                every component of the given name "
6431 "recursively,\n"
6432 "                                all components must exist\n"
6433 msgstr ""
6434 "  -f, --canonicalize          caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
6435 "siombalach\n"
6436 "                              i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
6437 "                              ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n"
6438 "                              deiridh) a bheith ann\n"
6439 "  -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
6440 "siombalach\n"
6441 "                              i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
6442 "                              ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n"
6443
6444 #: src/readlink.c:78
6445 msgid ""
6446 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6447 "                                every component of the given name "
6448 "recursively,\n"
6449 "                                without requirements on components "
6450 "existence\n"
6451 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6452 "  -q, --quiet,\n"
6453 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6454 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6455 msgstr ""
6456 "  -m, --canonicalize-missing  caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
6457 "siombalach\n"
6458 "                              i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
6459 "                              ceadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n"
6460 "  -n, --no-newline            ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
6461 "  -q, --quiet,\n"
6462 "  -s, --silent                múch formhór na n-earráidí\n"
6463 "  -v, --verbose               taispeáin earráidí\n"
6464
6465 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6466 #, c-format
6467 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6468 msgstr "MARFACH: theip ar chomhadlann %s a dhúnadh"
6469
6470 #: src/remove.c:494
6471 #, c-format
6472 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6473 msgstr "MARFACH: ní féidir `..' a oscailt ó %s"
6474
6475 #: src/remove.c:502
6476 #, c-format
6477 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6478 msgstr ""
6479 "MARFACH: ní féidir deimhniú go bhfuil %s (áit a bhfilleadh uirthi trí ..) "
6480 "slán"
6481
6482 #: src/remove.c:510
6483 #, c-format
6484 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6485 msgstr "MARFACH: d'athraigh comhadlann %s dev/ino"
6486
6487 #: src/remove.c:631
6488 #, c-format
6489 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6490 msgstr "MARFACH: ní féidir dul isteach i gcomhadlann %s"
6491
6492 #: src/remove.c:639
6493 #, c-format
6494 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6495 msgstr ""
6496 "MARFACH: d'athraigh dev/ino na comhadlainne a bhfuil tú tar éis dul inti (%s)"
6497
6498 #: src/remove.c:647
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6502 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6503 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6504 "The following directory is part of the cycle:\n"
6505 "  %s\n"
6506 msgstr ""
6507 "RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
6508 "Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
6509 "CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n"
6510 "Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
6511 "  %s\n"
6512
6513 #: src/remove.c:854
6514 #, c-format
6515 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6516 msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? "
6517
6518 #: src/remove.c:855
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: descend into directory %s? "
6521 msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? "
6522
6523 #: src/remove.c:865
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6526 msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
6527
6528 #: src/remove.c:866
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: remove %s %s? "
6531 msgstr "%s: scrios %s %s? "
6532
6533 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6534 #, c-format
6535 msgid "removed directory: %s\n"
6536 msgstr "scriosadh comhadlann %s\n"
6537
6538 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6539 #, c-format
6540 msgid "failed to close directory %s"
6541 msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s"
6542
6543 #: src/remove.c:1384
6544 #, c-format
6545 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6546 msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil"
6547
6548 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6549 #, c-format
6550 msgid "cannot remove directory %s"
6551 msgstr "ní féidir comhadlann %s a scriosadh"
6552
6553 #: src/remove.c:1450
6554 #, c-format
6555 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6556 msgstr "MARFACH: ní féidir dul ar ais go .. ó %s"
6557
6558 #: src/remove.c:1504
6559 #, c-format
6560 msgid "cannot remove root directory %s"
6561 msgstr "ní féidir fréamhchomhadlann %s a scriosadh"
6562
6563 #: src/remove.c:1544
6564 #, c-format
6565 msgid "cannot remove relative-named %s"
6566 msgstr "ní féidir gaol darbh ainm %s a bhaint"
6567
6568 #: src/remove.c:1558
6569 #, c-format
6570 msgid "cannot restore current working directory"
6571 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
6572
6573 #: src/rm.c:143
6574 #, c-format
6575 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6576 msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n"
6577
6578 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6579 #, c-format
6580 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6581 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
6582
6583 #: src/rm.c:161
6584 msgid ""
6585 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6586 "\n"
6587 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6588 "  -i                    prompt before every removal\n"
6589 msgstr ""
6590 "Bain (dínasc) an COMHAD/na COMHAID.\n"
6591 "\n"
6592 "  -f, --force           déan neamhshuim ar chomhaid nach bhfuil ann, agus\n"
6593 "                         ná tabhair leid riamh\n"
6594 "  -i                    tabhair leid sula mbainfear aon rud\n"
6595
6596 #: src/rm.c:167
6597 msgid ""
6598 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6599 "or\n"
6600 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6601 "i,\n"
6602 "                          while still giving protection against most "
6603 "mistakes\n"
6604 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6605 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6606 msgstr ""
6607 "  -I                    tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n"
6608 "                         trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n"
6609 "                         Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n"
6610 "                         cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n"
6611 "      --interactive[=CATHAIN]  tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-"
6612 "I), nó\n"
6613 "                          always (-i).  Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n"
6614
6615 #: src/rm.c:174
6616 msgid ""
6617 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6618 "                          directory that is on a file system different from\n"
6619 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6620 msgstr ""
6621 "      --one-file-system  nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n"
6622 "                          ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n"
6623 "                          ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n"
6624 "                          líne na n-orduithe\n"
6625
6626 #: src/rm.c:179
6627 msgid ""
6628 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6629 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6630 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6631 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6632 msgstr ""
6633 "      --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n"
6634 "      --preserve-root    ná bain `/' (réamhshocrú)\n"
6635 "  -r, -R, --recursive   bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n"
6636 "  -v, --verbose         mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
6637
6638 #: src/rm.c:187
6639 msgid ""
6640 "\n"
6641 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6642 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6643 "contents.\n"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna.  Úsáid an rogha\n"
6647 "--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in "
6648 "éineacht\n"
6649 "le gach rud atá isteach iontu.\n"
6650
6651 #: src/rm.c:192
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "\n"
6655 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6656 "use one of these commands:\n"
6657 "  %s -- -foo\n"
6658 "\n"
6659 "  %s ./-foo\n"
6660 msgstr ""
6661 "\n"
6662 "Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
6663 "bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
6664 "  %s -- -foo\n"
6665 "\n"
6666 "  %s ./-foo\n"
6667
6668 #: src/rm.c:201
6669 msgid ""
6670 "\n"
6671 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6672 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6673 "are\n"
6674 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6675 msgstr ""
6676 "\n"
6677 "Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
6678 "scriosta le `rm'.  Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
6679 "bain úsáid as `shred'.\n"
6680
6681 #: src/rm.c:365
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6684 msgstr "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
6685
6686 #: src/rm.c:366
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: remove all arguments? "
6689 msgstr "%s: bain gach argóint? "
6690
6691 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6692 #, c-format
6693 msgid "removing directory, %s"
6694 msgstr "comhadlann %s á baint"
6695
6696 #: src/rmdir.c:140
6697 #, c-format
6698 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6699 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
6700
6701 #: src/rmdir.c:141
6702 msgid ""
6703 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6704 "\n"
6705 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6706 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6707 "                  is non-empty\n"
6708 msgstr ""
6709 "Scrios an CHOMHADLANN/na COMHADLANNA, má tá sí/siad folamh.\n"
6710 "\n"
6711 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6712 "                  ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n"
6713 "                  folamh\n"
6714
6715 #: src/rmdir.c:148
6716 msgid ""
6717 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6718 "c' is\n"
6719 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6720 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6721 msgstr ""
6722 "  -p, --parents   scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
6723 "                  mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n"
6724 "                  `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6725 "  -v, --verbose   taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n"
6726
6727 #: src/seq.c:74
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6731 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6732 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6733 msgstr ""
6734 "Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
6735 "  nó:  %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
6736 "  nó:  %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
6737
6738 #: src/seq.c:79
6739 msgid ""
6740 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6741 "\n"
6742 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
6743 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6744 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6745 msgstr ""
6746 "Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
6747 "\n"
6748 "  -f, --format=FORMÁID     FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n"
6749 "  -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: "
6750 "\\n)\n"
6751 "  -w, --equal-width        cothromaigh leithead le nialais tosaigh\n"
6752
6753 #: src/seq.c:88
6754 msgid ""
6755 "\n"
6756 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6757 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6758 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6759 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6760 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6761 msgstr ""
6762 "\n"
6763 "Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is "
6764 "ionann\n"
6765 "sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n"
6766 "níos lú ná AONÚ.  Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n"
6767 "snámhphointe.  Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n"
6768 "DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná "
6769 "DEIREADH.\n"
6770
6771 #: src/seq.c:96
6772 msgid ""
6773 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6774 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6775 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6776 msgstr ""
6777 "Ní mór do FORMÁID a bheith oiriúnach chun argóint amháin den chineál "
6778 "`double'\n"
6779 "a phriontáil; is é %.BCHTf an luach réamhshocraithe más uimhreacha\n"
6780 "deachúlacha pointe fosaithe iad AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH le\n"
6781 "huasbheachtas BCHT, agus is é %g i ngach cás eile.\n"
6782
6783 #: src/seq.c:134
6784 #, c-format
6785 msgid "invalid floating point argument: %s"
6786 msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s"
6787
6788 #: src/seq.c:342
6789 #, c-format
6790 msgid "invalid format string: %s"
6791 msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s"
6792
6793 #: src/seq.c:364
6794 #, c-format
6795 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6796 msgstr ""
6797 "ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint"
6798
6799 #: src/setuidgid.c:51
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6803 "  or:  %s OPTION\n"
6804 msgstr ""
6805 "Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
6806 "  nó:  %s ROGHA\n"
6807
6808 #: src/setuidgid.c:57
6809 msgid ""
6810 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6811 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6812 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6813 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6814 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6815 "\n"
6816 msgstr ""
6817 "Tréig aon ghrúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n"
6818 "tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n"
6819 "Scoir le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a ghlacadh.\n"
6820 "I ngach cás eile, scoir leis an stádas scortha den ORDÚ.\n"
6821 "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an fhorúsáideoir (UID=0).\n"
6822 "\n"
6823
6824 #: src/setuidgid.c:105
6825 #, c-format
6826 msgid "unknown user-ID: %s"
6827 msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s"
6828
6829 #: src/setuidgid.c:109
6830 #, c-format
6831 msgid "cannot set supplemental group"
6832 msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú"
6833
6834 #: src/setuidgid.c:114
6835 #, c-format
6836 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6837 msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú mar %lu"
6838
6839 #: src/setuidgid.c:118
6840 #, c-format
6841 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6842 msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú mar %lu"
6843
6844 #: src/shred.c:165
6845 #, c-format
6846 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6847 msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
6848
6849 #: src/shred.c:166
6850 msgid ""
6851 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6852 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6853 "\n"
6854 msgstr ""
6855 "Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
6856 "deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
6857 "\n"
6858
6859 #: src/shred.c:174
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6863 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6864 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6865 "urandom)\n"
6866 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6867 msgstr ""
6868 "  -f, --force    más gá, athraigh ceadanna chun scríobh a cheadú\n"
6869 "  -n, --iterations=N  Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n"
6870 "      --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
6871 "(réamhshocrú: /dev/urandom)\n"
6872 "  -s, --size=N   léirscrios N beart (glactar le hiarmhíreanna mar K, M, G)\n"
6873
6874 #: src/shred.c:180
6875 msgid ""
6876 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6877 "  -v, --verbose  show progress\n"
6878 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6879 "                   this is the default for non-regular files\n"
6880 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6881 msgstr ""
6882 "  -u, --remove   teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
6883 "  -v, --verbose  taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n"
6884 "  -x, --exact    ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n"
6885 "                   is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n"
6886 "  -z, --zero     forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n"
6887
6888 #: src/shred.c:189
6889 msgid ""
6890 "\n"
6891 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6892 "\n"
6893 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6894 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6895 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6896 "files, most people use the --remove option.\n"
6897 "\n"
6898 msgstr ""
6899 "\n"
6900 "Más '-' é COMHAD, léirscrios an t-aschur caighdeánach.\n"
6901 "\n"
6902 "Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, "
6903 "ná\n"
6904 "scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n"
6905 "go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh.  Baintear úsáid as\n"
6906 "an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
6907 "\n"
6908
6909 #: src/shred.c:199
6910 msgid ""
6911 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6912 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6913 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6914 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6915 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6916 "modes:\n"
6917 "\n"
6918 msgstr ""
6919 "FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n"
6920 "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n"
6921 "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n"
6922 "nua-aimseartha.  Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n"
6923 "sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n"
6924 "\n"
6925
6926 #: src/shred.c:207
6927 msgid ""
6928 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6929 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6930 "\n"
6931 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6932 "fail, such as RAID-based file systems\n"
6933 "\n"
6934 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6935 "\n"
6936 msgstr ""
6937 "* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
6938 "  AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
6939 "\n"
6940 "* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má "
6941 "theipeann\n"
6942 "  cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n"
6943 "\n"
6944 "* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag "
6945 "Network Appliances\n"
6946 "\n"
6947
6948 #: src/shred.c:217
6949 msgid ""
6950 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6951 "version 3 clients\n"
6952 "\n"
6953 "* compressed file systems\n"
6954 "\n"
6955 msgstr ""
6956 "* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n"
6957 "mar shampla cliaint NFS leagan 3\n"
6958 "\n"
6959 "* córais chomhad comhbhrúite\n"
6960 "\n"
6961
6962 #: src/shred.c:224
6963 msgid ""
6964 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6965 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6966 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
6967 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6968 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6969 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6970 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6971 "\n"
6972 msgstr ""
6973 "Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n"
6974 "(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n"
6975 "seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n"
6976 "Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n"
6977 "mar is gnách.  Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n"
6978 "data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n"
6979 "chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n"
6980 "mount (`man mount').\n"
6981 "\n"
6982
6983 #: src/shred.c:234
6984 msgid ""
6985 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6986 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6987 "to be recovered later.\n"
6988 msgstr ""
6989 "Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n"
6990 "comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n"
6991 "Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n"
6992
6993 #: src/shred.c:303
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: fdatasync failed"
6996 msgstr "%s: theip ar fdatasync"
6997
6998 #: src/shred.c:314
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: fsync failed"
7001 msgstr "%s: theip ar fsync"
7002
7003 #: src/shred.c:391
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: cannot rewind"
7006 msgstr "%s: ní féidir atochras"
7007
7008 #: src/shred.c:410
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7011 msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
7012
7013 #: src/shred.c:460
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: error writing at offset %s"
7016 msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s"
7017
7018 #: src/shred.c:478
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: lseek failed"
7021 msgstr "%s: theip ar lseek"
7022
7023 #: src/shred.c:489
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: file too large"
7026 msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
7027
7028 #: src/shred.c:512
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7031 msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
7032
7033 #: src/shred.c:528
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7036 msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7037
7038 #: src/shred.c:776
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: fstat failed"
7041 msgstr "%s: theip ar fstat"
7042
7043 # in FARF -KPS
7044 #: src/shred.c:787
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: invalid file type"
7047 msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
7048
7049 #: src/shred.c:806
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: file has negative size"
7052 msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
7053
7054 #: src/shred.c:873
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: error truncating"
7057 msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
7058
7059 #: src/shred.c:889
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: fcntl failed"
7062 msgstr "%s: theip ar fcntl"
7063
7064 # file descriptor in FARF -KPS
7065 #: src/shred.c:894
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7068 msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh"
7069
7070 #: src/shred.c:972
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: removing"
7073 msgstr "%s: á scriosadh"
7074
7075 #: src/shred.c:996
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: renamed to %s"
7078 msgstr "%s: ainm nua %s"
7079
7080 #: src/shred.c:1018
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: failed to remove"
7083 msgstr "%s: theip ar bhaint"
7084
7085 #: src/shred.c:1022
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: removed"
7088 msgstr "%s: scriosta"
7089
7090 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: failed to close"
7093 msgstr "%s: theip ar dhúnadh"
7094
7095 #: src/shred.c:1065
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: failed to open for writing"
7098 msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
7099
7100 #: src/shred.c:1130
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: invalid number of passes"
7103 msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
7104
7105 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7106 #, c-format
7107 msgid "multiple random sources specified"
7108 msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha"
7109
7110 #: src/shred.c:1153
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: invalid file size"
7113 msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
7114
7115 #: src/shuf.c:51
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7119 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7120 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7121 msgstr ""
7122 "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
7123 "  nó:  %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n"
7124 "  nó:  %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n"
7125
7126 #: src/shuf.c:57
7127 msgid ""
7128 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7129 "\n"
7130 msgstr ""
7131 "Scríobh iomalartú randamach de na línte ionchurtha go dtí an t-aschur\n"
7132 "caighdeánach.\n"
7133 "\n"
7134
7135 #: src/shuf.c:64
7136 msgid ""
7137 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7138 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7139 "line\n"
7140 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7141 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7142 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7143 "urandom)\n"
7144 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7145 msgstr ""
7146 "  -e, --echo                caith le gach ARG mar líne ionchurtha\n"
7147 "  -i, --input-range=LO-HI   caith le huimhreacha idir LO agus HI mar línte "
7148 "ionchurtha\n"
7149 "  -n, --head-lines=UIMHIR   aschuir UIMHIR líne ar a mhéad\n"
7150 "  -o, --output=COMHAD       scríobh torthaí i gCOMHAD in ionad stdout\n"
7151 "      --random-source=COMHAD  faigh bearta randamacha as COMHAD\n"
7152 "                              (réamhshocrú /dev/urandom)\n"
7153 "  -z, --zero-terminated     cuir beart nialasach ag deireadh na línte,\n"
7154 "                              in ionad líne nua\n"
7155
7156 #: src/shuf.c:287
7157 #, c-format
7158 msgid "multiple -i options specified"
7159 msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla"
7160
7161 #: src/shuf.c:307
7162 #, c-format
7163 msgid "invalid input range %s"
7164 msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s"
7165
7166 #: src/shuf.c:320
7167 #, c-format
7168 msgid "invalid line count %s"
7169 msgstr "líon neamhbhailí línte %s"
7170
7171 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7172 #, c-format
7173 msgid "multiple output files specified"
7174 msgstr "aschomhaid iomadúla"
7175
7176 #: src/shuf.c:353
7177 #, c-format
7178 msgid "cannot combine -e and -i options"
7179 msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
7180
7181 #: src/shuf.c:362
7182 #, c-format
7183 msgid "extra operand %s\n"
7184 msgstr "oibreann breise %s\n"
7185
7186 #: src/sleep.c:47
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7190 "  or:  %s OPTION\n"
7191 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7192 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7193 "implementations\n"
7194 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7195 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7196 "specified by the sum of their values.\n"
7197 "\n"
7198 msgstr ""
7199 "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
7200 "  nó:  %s ROGHA\n"
7201 "Déan moill de UIMHIR soicind.  Is féidir `s' a úsáid mar IARMHÍR\n"
7202 "(soicindí - an réamhshocrú), `m'=nóiméid, `h'=uaire, agus `d'=laethanta.\n"
7203 "Cé go dteastaíonn an chuid is mó de chórais UIMHIR a bheith ina slánuimhir,\n"
7204 "is féidir aon uimhir shnámhphointe a úsáid anseo le haghaidh UIMHIR.\n"
7205 "Má tá níos mó ná argóint amháin ann, suimigh na hargóintí agus déan moill\n"
7206 "den luach iomlán.\n"
7207 "\n"
7208
7209 #: src/sleep.c:138
7210 #, c-format
7211 msgid "invalid time interval %s"
7212 msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
7213
7214 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot read realtime clock"
7217 msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh"
7218
7219 #: src/sort.c:310
7220 msgid ""
7221 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7222 "\n"
7223 msgstr ""
7224 "Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go haschur "
7225 "caighdeánach.\n"
7226 "\n"
7227
7228 #: src/sort.c:317
7229 msgid ""
7230 "Ordering options:\n"
7231 "\n"
7232 msgstr ""
7233 "Roghanna sórtála:\n"
7234 "\n"
7235
7236 #: src/sort.c:321
7237 msgid ""
7238 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7239 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7240 "characters\n"
7241 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7242 msgstr ""
7243 "  -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n"
7244 "  -d, --dictionary-order      ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
7245 "uimhriúla\n"
7246 "  -f, --ignore-case           measc litreacha beaga is ceannlitreacha le "
7247 "chéile\n"
7248
7249 #: src/sort.c:326
7250 msgid ""
7251 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7252 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7253 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7254 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7255 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
7256 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
7257 "urandom)\n"
7258 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7259 "\n"
7260 msgstr ""
7261 "  -g, --general-numeric-sort  sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
7262 "  -i, --ignore-nonprinting    ná caith ach le carachtair ghrafacha\n"
7263 "  -M, --month-sort            sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
7264 "  -n, --numeric-sort          sórtáil de réir luach uimhriúil na dteaghrán\n"
7265 "  -R, --random-sort           sórtáil de réir hais randamach de na "
7266 "heochracha\n"
7267 "      --random-source=COMHAD  faigh bearta randamacha as COMHAD "
7268 "(réamhshocrú:\n"
7269 "                                 /dev/urandom)\n"
7270 "  -r, --reverse               sórtáil bun os cionn\n"
7271
7272 #: src/sort.c:336
7273 msgid ""
7274 "Other options:\n"
7275 "\n"
7276 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
7277 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
7278 "line\n"
7279 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
7280 "                              decompress them with PROG -d\n"
7281 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7282 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7283 msgstr ""
7284 "Roghanna eile:\n"
7285 "\n"
7286 "  -c, --check, --check=diagnose-first ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil an\n"
7287 "                               an t-ionchur sórtáilte\n"
7288 "  -C, --check=quiet, --check=silent  cosúil le -c, ach ná déan tuairisc ar\n"
7289 "                                        an chéad drochlíne\n"
7290 "  -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2]     tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT2 "
7291 "(tús=1)\n"
7292 "  -m, --merge               cumaisc comhaid atá sórtáilte cheana; ná "
7293 "sórtáil\n"
7294
7295 #: src/sort.c:346
7296 msgid ""
7297 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7298 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7299 "comparison\n"
7300 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7301 msgstr ""
7302 "  -o, --output=COMHAD       scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad aschur "
7303 "caighdeánach\n"
7304 "  -s, --stable              caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n"
7305 "                              sórtála den rogha dheireanach\n"
7306 "  -S, --buffer-size=MÉID    maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
7307
7308 #: src/sort.c:351
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
7312 "transition\n"
7313 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7314 "s;\n"
7315 "                              multiple options specify multiple directories\n"
7316 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
7317 "                              without -c, output only the first of an equal "
7318 "run\n"
7319 msgstr ""
7320 "  -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
7321 "  -T, --temporary-directory=COMHADLANN  cuir comhaid shealadacha i "
7322 "gCOMHADLANN\n"
7323 "                              in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach "
7324 "rogha\n"
7325 "                              comhadlann ar leith\n"
7326 "  -u, --unique              le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n"
7327 "                              gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n"
7328
7329 #: src/sort.c:358
7330 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7331 msgstr "  -z, --zero-terminated     úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
7332
7333 #: src/sort.c:363
7334 msgid ""
7335 "\n"
7336 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7337 "position\n"
7338 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
7339 "characters\n"
7340 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
7341 "is\n"
7342 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7343 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7344 "\n"
7345 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7346 msgstr ""
7347 "\n"
7348 "ÁIT = R[.C][ROGHANNA], le R = uimhir an réimse agus C = ionad an "
7349 "charachtair\n"
7350 "sa réimse; áirigh ó 1 i ngach cás. Mura bhfuil rogha -t ná rogha -b i "
7351 "bhfeidhm,\n"
7352 "uimhrigh na carachtair i réimse ó thús an spáis báin roimhe. Is éard atá i\n"
7353 "ROGHANNA ná liosta de roghanna sórtála, gach ceann ina charachtar singil, a\n"
7354 "sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin.  Gan eochair, "
7355 "úsáid\n"
7356 "an líne iomlán mar an eochair.\n"
7357 "\n"
7358 "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
7359
7360 #: src/sort.c:373
7361 msgid ""
7362 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7363 "\n"
7364 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7365 "\n"
7366 "*** WARNING ***\n"
7367 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7368 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7369 "native byte values.\n"
7370 msgstr ""
7371 "% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7372 "\n"
7373 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
7374 "\n"
7375 "*** RABHADH ***\n"
7376 "Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n"
7377 "Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n"
7378 "(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n"
7379
7380 #: src/sort.c:538
7381 #, c-format
7382 msgid "waiting for %s [-d]"
7383 msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"
7384
7385 #: src/sort.c:543
7386 #, c-format
7387 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7388 msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"
7389
7390 #: src/sort.c:708
7391 msgid "cannot create temporary file"
7392 msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
7393
7394 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7395 msgid "open failed"
7396 msgstr "theip ar oscailt"
7397
7398 #: src/sort.c:758
7399 msgid "fflush failed"
7400 msgstr "theip ar fflush"
7401
7402 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7403 msgid "close failed"
7404 msgstr "theip ar dhúnadh"
7405
7406 #: src/sort.c:772
7407 #, c-format
7408 msgid "dup2 failed"
7409 msgstr "theip ar dup2"
7410
7411 #: src/sort.c:871
7412 #, c-format
7413 msgid "couldn't execute %s"
7414 msgstr "níorbh fhéidir %s a rith"
7415
7416 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7417 msgid "couldn't create temporary file"
7418 msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"
7419
7420 #: src/sort.c:903
7421 msgid "couldn't open temporary file"
7422 msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
7423
7424 #: src/sort.c:920
7425 #, c-format
7426 msgid "couldn't execute %s -d"
7427 msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith"
7428
7429 #: src/sort.c:924
7430 #, c-format
7431 msgid "couldn't create process for %s -d"
7432 msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d"
7433
7434 #: src/sort.c:938
7435 msgid "write failed"
7436 msgstr "theip ar scríobh"
7437
7438 #: src/sort.c:975
7439 #, c-format
7440 msgid "warning: cannot remove: %s"
7441 msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh"
7442
7443 #: src/sort.c:1092
7444 msgid "sort size"
7445 msgstr "méid na sórtála"
7446
7447 #: src/sort.c:1171
7448 msgid "stat failed"
7449 msgstr "stat() teipthe"
7450
7451 #: src/sort.c:1435
7452 msgid "read failed"
7453 msgstr "theip ar léamh"
7454
7455 #: src/sort.c:1951
7456 #, c-format
7457 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7458 msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
7459
7460 #: src/sort.c:1955
7461 msgid "standard error"
7462 msgstr "earráid chaighdeánach"
7463
7464 #: src/sort.c:2562
7465 #, c-format
7466 msgid "%s: invalid field specification %s"
7467 msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
7468
7469 #: src/sort.c:2573
7470 #, c-format
7471 msgid "options `-%s' are incompatible"
7472 msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach"
7473
7474 #: src/sort.c:2637
7475 #, c-format
7476 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7477 msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s"
7478
7479 #: src/sort.c:2887
7480 msgid "invalid number after `-'"
7481 msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
7482
7483 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7484 msgid "invalid number after `.'"
7485 msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
7486
7487 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7488 msgid "stray character in field spec"
7489 msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
7490
7491 #: src/sort.c:2934
7492 #, c-format
7493 msgid "multiple compress programs specified"
7494 msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite"
7495
7496 #: src/sort.c:2943
7497 msgid "invalid number at field start"
7498 msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
7499
7500 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7501 msgid "field number is zero"
7502 msgstr "is nialas an uimhir réimse"
7503
7504 #: src/sort.c:2956
7505 msgid "character offset is zero"
7506 msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
7507
7508 #: src/sort.c:2971
7509 msgid "invalid number after `,'"
7510 msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
7511
7512 #: src/sort.c:3142
7513 #, c-format
7514 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7515 msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c"
7516
7517 #: src/split.c:106
7518 #, c-format
7519 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7520 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
7521
7522 #: src/split.c:110
7523 msgid ""
7524 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7525 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
7526 "INPUT\n"
7527 "is -, read standard input.\n"
7528 "\n"
7529 msgstr ""
7530 "Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
7531 "Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n"
7532 "Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
7533 "\n"
7534
7535 #: src/split.c:119
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7539 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7540 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7541 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7542 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7543 msgstr ""
7544 "  -a, --suffix-length=N   fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n"
7545 "  -b, --bytes=MÉID        cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
7546 "  -C, --line-bytes=MÉID   cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
7547 "aschomhad\n"
7548 "  -d, --numeric-suffixes  úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n"
7549 "  -l, --lines=UIMHIR      cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
7550
7551 #: src/split.c:126
7552 msgid ""
7553 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7554 "                            before each output file is opened\n"
7555 msgstr ""
7556 "      --verbose           scríobh diagnóisic go hearráid chaighdeánach\n"
7557 "                            go díreach roimh atá gach aschomhad oscailte\n"
7558
7559 #: src/split.c:132
7560 msgid ""
7561 "\n"
7562 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7563 msgstr ""
7564 "\n"
7565 "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
7566
7567 #: src/split.c:193
7568 #, c-format
7569 msgid "Output file suffixes exhausted"
7570 msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
7571
7572 #: src/split.c:211
7573 #, c-format
7574 msgid "creating file %s\n"
7575 msgstr "comhad %s á chruthú\n"
7576
7577 #: src/split.c:370
7578 #, c-format
7579 msgid "cannot split in more than one way"
7580 msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
7581
7582 #: src/split.c:420
7583 #, c-format
7584 msgid "%s: invalid suffix length"
7585 msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
7586
7587 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7588 #, c-format
7589 msgid "%s: invalid number of bytes"
7590 msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart"
7591
7592 #: src/split.c:446
7593 #, c-format
7594 msgid "%s: invalid number of lines"
7595 msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
7596
7597 #: src/split.c:487
7598 #, c-format
7599 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7600 msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
7601
7602 #: src/split.c:518
7603 #, c-format
7604 msgid "invalid number of lines: 0"
7605 msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
7606
7607 #: src/stat.c:636
7608 #, c-format
7609 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7610 msgstr "rabhadh: éalúchán anaithnid `\\%c'"
7611
7612 #: src/stat.c:680
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: invalid directive"
7615 msgstr "%s: treoir neamhbhailí"
7616
7617 #: src/stat.c:726
7618 #, c-format
7619 msgid "warning: backslash at end of format"
7620 msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide"
7621
7622 #: src/stat.c:755
7623 #, c-format
7624 msgid "cannot read file system information for %s"
7625 msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
7626
7627 #: src/stat.c:831
7628 #, c-format
7629 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7630 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
7631
7632 #: src/stat.c:832
7633 msgid ""
7634 "Display file or file system status.\n"
7635 "\n"
7636 "  -L, --dereference     follow links\n"
7637 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7638 msgstr ""
7639 "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
7640 "\n"
7641 "  -L, --dereference     lean naisc\n"
7642 "  -f, --file-system     taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
7643
7644 #: src/stat.c:838
7645 msgid ""
7646 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7647 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7648 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7649 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7650 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7651 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7652 msgstr ""
7653 "  -c  --format=FORMÁID  úsáid FORMÁID in ionad an réamhshocraithe;\n"
7654 "                          scríobh líne nua tar éis gach úsáid de FORMÁID\n"
7655 "      --printf=FORMÁID  cosúil le --format, ach léirmhínigh éalúcháin le\n"
7656 "                          cúlslaiseanna, agus ná scríobh an líne nua.\n"
7657 "                          Má tá línte nua uait, cuir \\n i bhFORMÁID.\n"
7658 "  -t, --terse           taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n"
7659
7660 #: src/stat.c:849
7661 msgid ""
7662 "\n"
7663 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7664 "\n"
7665 "  %a   Access rights in octal\n"
7666 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7667 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7668 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7669 msgstr ""
7670 "\n"
7671 "Cóid bhailí fhormáide do chomhaid (gan --file-system):\n"
7672 "\n"
7673 "  %a   cearta rochtana, ochtnártha\n"
7674 "  %A   cearta rochtana i bhformáid inléite\n"
7675 "  %b   líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n"
7676 "  %B   an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n"
7677
7678 #: src/stat.c:857
7679 msgid ""
7680 "  %d   Device number in decimal\n"
7681 "  %D   Device number in hex\n"
7682 "  %f   Raw mode in hex\n"
7683 "  %F   File type\n"
7684 "  %g   Group ID of owner\n"
7685 "  %G   Group name of owner\n"
7686 msgstr ""
7687 "  %d   Uimhir ghléis, deachúil\n"
7688 "  %D   Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
7689 "  %f   mód amh, heicsidheachúlach\n"
7690 "  %F   Cineál comhaid\n"
7691 "  %g   Aitheantas ghrúpa den úinéir\n"
7692 "  %G   Ainm grúpa den úinéir\n"
7693
7694 #: src/stat.c:865
7695 msgid ""
7696 "  %h   Number of hard links\n"
7697 "  %i   Inode number\n"
7698 "  %n   File name\n"
7699 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7700 "  %o   I/O block size\n"
7701 "  %s   Total size, in bytes\n"
7702 "  %t   Major device type in hex\n"
7703 "  %T   Minor device type in hex\n"
7704 msgstr ""
7705 "  %h   Líon na nasc crua\n"
7706 "  %i   Uimhir inode\n"
7707 "  %n   Ainm comhaid\n"
7708 "  %N   Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
7709 "  %o   Méid bhloic I/A\n"
7710 "  %s   Méid iomlán, bearta\n"
7711 "  %t   Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
7712 "  %T   Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
7713
7714 #: src/stat.c:875
7715 msgid ""
7716 "  %u   User ID of owner\n"
7717 "  %U   User name of owner\n"
7718 "  %x   Time of last access\n"
7719 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7720 "  %y   Time of last modification\n"
7721 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7722 "  %z   Time of last change\n"
7723 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7724 "\n"
7725 msgstr ""
7726 "  %u   Aitheantas an úinéara\n"
7727 "  %U   Ainm an úinéara\n"
7728 "  %x   Am den rochtain is déanaí\n"
7729 "  %X   Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
7730 "  %y   Am den mhionathrú is déanaí\n"
7731 "  %Y   Am den mhionathrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
7732 "  %z   Am den athrú is déanaí\n"
7733 "  %Z   Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
7734 "\n"
7735
7736 #: src/stat.c:887
7737 msgid ""
7738 "Valid format sequences for file systems:\n"
7739 "\n"
7740 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7741 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7742 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7743 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7744 "  %f   Free blocks in file system\n"
7745 msgstr ""
7746 "Cóid bhailí formáide do chórais chomhaid:\n"
7747 "\n"
7748 "  %a   Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n"
7749 "  %b   Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
7750 "  %c   Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
7751 "  %d   Nóid atá saor\n"
7752 "  %f   Bloic ar fáil\n"
7753
7754 #: src/stat.c:896
7755 msgid ""
7756 "  %i   File System ID in hex\n"
7757 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7758 "  %n   File name\n"
7759 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7760 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7761 "  %t   Type in hex\n"
7762 "  %T   Type in human readable form\n"
7763 msgstr ""
7764 "  %i   ID an chórais comhad, heicsidheachúlach\n"
7765 "  %l   Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
7766 "  %n   Ainm comhaid\n"
7767 "  %s   Méid bloic (le haghaidh aistrithe níos tapa)\n"
7768 "  %S   Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n"
7769 "  %t   Cineál, heicsidheachúlach\n"
7770 "  %T   Cineál i bhformáid inléite\n"
7771
7772 #: src/stty.c:511
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7776 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7777 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7778 msgstr ""
7779 "Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
7780 "  nó:  %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
7781 "  nó:  %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
7782
7783 #: src/stty.c:517
7784 msgid ""
7785 "Print or change terminal characteristics.\n"
7786 "\n"
7787 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7788 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7789 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7790 msgstr ""
7791 "Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
7792 "\n"
7793 "  -a, --all          taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
7794 "  -g, --save         taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
7795 "  -F, --file=GLÉAS   oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n"
7796
7797 #: src/stty.c:526
7798 msgid ""
7799 "\n"
7800 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7801 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7802 msgstr ""
7803 "\n"
7804 "Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh.  Comharthaítear\n"
7805 "roghanna neamh-POSIX le `*'.  Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
7806 "fáil.\n"
7807
7808 #: src/stty.c:531
7809 msgid ""
7810 "\n"
7811 "Special characters:\n"
7812 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7813 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7814 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7815 msgstr ""
7816 "\n"
7817 "Carachtair speisialta:\n"
7818 " * dsusp CAR     Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
7819 "                 nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
7820 "   eof CAR       Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
7821 "   eol CAR       Críochnóidh CAR an líne\n"
7822
7823 #: src/stty.c:538
7824 msgid ""
7825 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7826 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7827 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7828 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7829 msgstr ""
7830 " * eol2 CAR      CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
7831 "   erase CAR     léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
7832 "   intr CAR      seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
7833 "   kill CAR      léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n"
7834
7835 #: src/stty.c:544
7836 msgid ""
7837 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7838 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7839 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7840 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7841 msgstr ""
7842 " * lnext CAR     iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
7843 "   quit CAR      seolfaidh CAR comhartha scortha\n"
7844 " * rprnt CAR     priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n"
7845 "   start CAR     atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
7846
7847 #: src/stty.c:550
7848 msgid ""
7849 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7850 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7851 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7852 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7853 msgstr ""
7854 "   stop CAR      stopfaidh CAR an t-aschur\n"
7855 "   susp CAR      seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
7856 " * swtch CAR     athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
7857 " * werase CAR    léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
7858
7859 #: src/stty.c:556
7860 msgid ""
7861 "\n"
7862 "Special settings:\n"
7863 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7864 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7865 " * columns N     same as cols N\n"
7866 msgstr ""
7867 "\n"
7868 "Roghanna speisialta:\n"
7869 "  N             socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n"
7870 " * cols N        cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
7871 " * columns N     ar comhbhrí le `cols N'\n"
7872
7873 #: src/stty.c:563
7874 msgid ""
7875 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7876 " * line N        use line discipline N\n"
7877 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7878 "read\n"
7879 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7880 msgstr ""
7881 "   ispeed N      socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n"
7882 " * line N        socraigh disciplín líne N\n"
7883 "   min N         le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
7884 "   ospeed N      socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n"
7885
7886 #: src/stty.c:569
7887 msgid ""
7888 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7889 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7890 "kernel\n"
7891 "   speed         print the terminal speed\n"
7892 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7893 msgstr ""
7894 " * rows N        cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
7895 " * size          taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
7896 "   speed         taispeáin luas an teirminéil\n"
7897 "   time N        le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
7898
7899 #: src/stty.c:575
7900 msgid ""
7901 "\n"
7902 "Control settings:\n"
7903 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7904 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7905 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7906 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7907 msgstr ""
7908 "\n"
7909 "Roghanna rialaithe:\n"
7910 "   [-]clocal     stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n"
7911 "   [-]cread      cumasaigh ionchur\n"
7912 " * [-]crtscts    cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
7913 "   csN           socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
7914
7915 #: src/stty.c:583
7916 msgid ""
7917 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7918 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7919 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7920 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7921 "input\n"
7922 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7923 msgstr ""
7924 "   [-]cstopb     dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n"
7925 "   [-]hup        seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
7926 "   [-]hupcl      ar comhbhrí le [-]hup\n"
7927 "   [-]parenb     gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
7928 "   [-]parodd     socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
7929
7930 #: src/stty.c:590
7931 msgid ""
7932 "\n"
7933 "Input settings:\n"
7934 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7935 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7936 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7937 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7938 msgstr ""
7939 "\n"
7940 "Roghanna ionchurtha:\n"
7941 "   [-]brkint     seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
7942 "   [-]icrnl      tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
7943 "   [-]ignbrk     déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n"
7944 "   [-]igncr      déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
7945
7946 #: src/stty.c:598
7947 msgid ""
7948 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7949 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7950 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7951 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7952 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7953 msgstr ""
7954 "   [-]ignpar     déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n"
7955 " * [-]imaxbel    bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n"
7956 "   [-]inlcr      tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
7957 "   [-]inpck      cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
7958 "   [-]istrip     glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n"
7959
7960 #: src/stty.c:605
7961 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7962 msgstr " * [-]iutf8      glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
7963
7964 #: src/stty.c:608
7965 msgid ""
7966 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7967 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7968 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7969 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7970 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7971 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7972 msgstr ""
7973 " * [-]iuclc      tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n"
7974 " * [-]ixany      ceadaigh atosú le haon charachtar\n"
7975 "   [-]ixoff      cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n"
7976 "   [-]ixon       cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n"
7977 "   [-]parmrk     comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
7978 "   [-]tandem     ar comhbhrí le [-]ixoff\n"
7979
7980 #: src/stty.c:616
7981 msgid ""
7982 "\n"
7983 "Output settings:\n"
7984 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7985 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7986 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7987 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7988 msgstr ""
7989 "\n"
7990 "Roghanna aschuir:\n"
7991 " * bsN           mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
7992 " * crN           mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
7993 " * ffN           mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
7994 " * nlN           mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
7995
7996 #: src/stty.c:624
7997 msgid ""
7998 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7999 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
8000 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8001 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
8002 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
8003 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
8004 msgstr ""
8005 " * [-]ocrnl      tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
8006 " * [-]ofdel      stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n"
8007 " * [-]ofill      stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
8008 " * [-]olcuc      tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
8009 " * [-]onlcr      tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
8010 " * [-]onlret     déan líne nua aisfhilleadh\n"
8011
8012 #: src/stty.c:632
8013 msgid ""
8014 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
8015 "   [-]opost      postprocess output\n"
8016 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8017 " * tabs          same as tab0\n"
8018 " * -tabs         same as tab3\n"
8019 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8020 msgstr ""
8021 " * [-]onocr      ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
8022 "   [-]opost      iarphróiseáil an t-aschur\n"
8023 " * tabN          mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
8024 " * tabs          ar comhbhrí le tab0\n"
8025 " * -tabs         ar comhbhrí le tab3\n"
8026 " * vtN           mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
8027
8028 #: src/stty.c:640
8029 msgid ""
8030 "\n"
8031 "Local settings:\n"
8032 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8033 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8034 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8035 msgstr ""
8036 "\n"
8037 "Roghanna logánta:\n"
8038 "   [-]crterase   déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n"
8039 "                      cúlspás+spás+cúlspás\n"
8040 " * crtkill       scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
8041 "echoe\n"
8042 " * -crtkill      scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
8043 "echok\n"
8044
8045 #: src/stty.c:647
8046 msgid ""
8047 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8048 "   [-]echo       echo input characters\n"
8049 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
8050 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
8051 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
8052 msgstr ""
8053 " * [-]ctlecho    déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
8054 "   [-]echo       déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
8055 " * [-]echoctl    ar comhbhrí le [-]ctlecho\n"
8056 "   [-]echoe      ar comhbhrí le [-]crterase\n"
8057 "   [-]echok      déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
8058
8059 #: src/stty.c:654
8060 msgid ""
8061 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
8062 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
8063 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8064 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8065 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
8066 msgstr ""
8067 " * [-]echoke     ar comhbhrí le [-]crtkill\n"
8068 "   [-]echonl     déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
8069 " * [-]echoprt    déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n"
8070 "                     idir `\\' agus `/'\n"
8071 "   [-]icanon     cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
8072 "rprnt\n"
8073 "   [-]iexten     cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
8074
8075 #: src/stty.c:661
8076 msgid ""
8077 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8078 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
8079 "characters\n"
8080 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
8081 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8082 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8083 msgstr ""
8084 "   [-]isig       cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
8085 "                 speisialta ar fionraí\n"
8086 "   [-]noflsh     stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
8087 "quit\n"
8088 " * [-]prterase   ar comhbhrí le [-]echoprt\n"
8089 " * [-]tostop     stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
8090 " * [-]xcase      le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n"
8091
8092 #: src/stty.c:668
8093 msgid ""
8094 "\n"
8095 "Combination settings:\n"
8096 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
8097 "   cbreak        same as -icanon\n"
8098 "   -cbreak       same as icanon\n"
8099 msgstr ""
8100 "\n"
8101 "Roghanna measctha:\n"
8102 " * [-]LCASE      ar comhbhrí le [-]lcase\n"
8103 "   cbreak        ar comhbhrí le -icanon\n"
8104 "   -cbreak       ar comhbhrí le icanon\n"
8105
8106 #: src/stty.c:675
8107 msgid ""
8108 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8109 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8110 "   -cooked       same as raw\n"
8111 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
8112 msgstr ""
8113 "   cooked        ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8114 "                 icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna "
8115 "réamhshocraithe\n"
8116 "   -cooked       ar comhbhrí le `raw'\n"
8117 "   crt           ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
8118
8119 #: src/stty.c:681
8120 msgid ""
8121 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8122 "                 kill ^u\n"
8123 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
8124 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
8125 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
8126 msgstr ""
8127 "   dec           ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n"
8128 "                 0177 kill ^u\n"
8129 " * [-]decctlq    ar comhbhrí le [-]ixany\n"
8130 "   ek            glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna "
8131 "réamhshocraithe\n"
8132 "   evenp         ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
8133
8134 #: src/stty.c:688
8135 msgid ""
8136 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8137 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8138 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8139 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8140 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8141 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8142 msgstr ""
8143 "   -evenp        ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
8144 " * [-]lcase      ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
8145 "   litout        ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
8146 "   -litout       ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
8147 "   nl            ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
8148 "   -nl           ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8149
8150 #: src/stty.c:696
8151 msgid ""
8152 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8153 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8154 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8155 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8156 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8157 msgstr ""
8158 "   oddp          ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n"
8159 "   -oddp         ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
8160 "   [-]parity     ar comhbhrí le [-]evenp\n"
8161 "   pass8         ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
8162 "   -pass8        ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n"
8163
8164 #: src/stty.c:703
8165 msgid ""
8166 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8167 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8168 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8169 "   -raw          same as cooked\n"
8170 msgstr ""
8171 "   raw           ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
8172 "istrip\n"
8173 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8174 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8175 "   -raw          ar comhbhrí le `cooked'\n"
8176
8177 #: src/stty.c:709
8178 msgid ""
8179 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8180 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8181 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8182 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8183 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8184 "                 characters to their default values.\n"
8185 msgstr ""
8186 "   sane          ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8187 "                 -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl "
8188 "onlcr\n"
8189 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8190 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8191 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
8192 "                 agus glacann carachtair speisialta a luach "
8193 "réamhshocraithe.\n"
8194
8195 #: src/stty.c:717
8196 msgid ""
8197 "\n"
8198 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8199 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8200 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8201 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8202 msgstr ""
8203 "\n"
8204 "Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach.  Gan\n"
8205 "argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
8206 "I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
8207 "nó\n"
8208 "127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
8209
8210 #: src/stty.c:789
8211 #, c-format
8212 msgid "only one device may be specified"
8213 msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
8214
8215 #: src/stty.c:819
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8219 "mutually exclusive"
8220 msgstr ""
8221 "is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
8222 "d'aschur stty-inléite"
8223
8224 #: src/stty.c:825
8225 #, c-format
8226 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8227 msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh"
8228
8229 #: src/stty.c:840
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8232 msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
8233
8234 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8235 #, c-format
8236 msgid "invalid argument %s"
8237 msgstr "argóint neamhbhailí %s"
8238
8239 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8240 #: src/stty.c:970
8241 #, c-format
8242 msgid "missing argument to %s"
8243 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s"
8244
8245 #: src/stty.c:976
8246 #, c-format
8247 msgid "invalid line discipline %s"
8248 msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s"
8249
8250 #: src/stty.c:1046
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8253 msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
8254
8255 # French did this too -KPS
8256 #: src/stty.c:1051
8257 #, c-format
8258 msgid "new_mode: mode\n"
8259 msgstr "new_mode: mode\n"
8260
8261 #: src/stty.c:1392
8262 #, c-format
8263 msgid "%s: no size information for this device"
8264 msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
8265
8266 #: src/stty.c:1888
8267 #, c-format
8268 msgid "invalid integer argument %s"
8269 msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s"
8270
8271 #: src/su.c:242
8272 msgid "Password:"
8273 msgstr "Focal faire:"
8274
8275 #: src/su.c:245
8276 #, c-format
8277 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8278 msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
8279
8280 #: src/su.c:303
8281 #, c-format
8282 msgid "cannot set groups"
8283 msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
8284
8285 #: src/su.c:307
8286 #, c-format
8287 msgid "cannot set group id"
8288 msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú"
8289
8290 #: src/su.c:309
8291 #, c-format
8292 msgid "cannot set user id"
8293 msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú"
8294
8295 #: src/su.c:385
8296 #, c-format
8297 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8298 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
8299
8300 #: src/su.c:386
8301 msgid ""
8302 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8303 "\n"
8304 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
8305 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8306 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8307 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
8308 "  -p                           same as -m\n"
8309 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8310 msgstr ""
8311 "Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
8312 "\n"
8313 "  -, -l, --login               bain úsáid as blaosc logála isteach\n"
8314 "  -c, --commmand=ORDÚ          seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
8315 "  -f, --fast                   seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n"
8316 "  -m, --preserve-environment   ná hathshocraigh athróga thimpeallachta\n"
8317 "  -p                           ar comhbhrí le -m\n"
8318 "  -s, --shell=BLAOSC           rith BLAOSC má cheadaíonn /etc/shells é\n"
8319
8320 #: src/su.c:398
8321 msgid ""
8322 "\n"
8323 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
8324 msgstr ""
8325 "\n"
8326 "Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n"
8327 "Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n"
8328
8329 #: src/su.c:475
8330 #, c-format
8331 msgid "user %s does not exist"
8332 msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
8333
8334 #: src/su.c:498
8335 #, c-format
8336 msgid "incorrect password"
8337 msgstr "focal faire mícheart"
8338
8339 #: src/su.c:515
8340 #, c-format
8341 msgid "using restricted shell %s"
8342 msgstr "ag baint úsáid as blaosc shrianta %s"
8343
8344 #: src/su.c:523
8345 #, c-format
8346 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8347 msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
8348
8349 #: src/sum.c:63
8350 msgid ""
8351 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8352 "\n"
8353 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8354 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8355 msgstr ""
8356 "Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n"
8357 "\n"
8358 "  -r              stop -s, úsáid algartam BSD agus bloic 1K\n"
8359 "  -s, --sysv      úsáid algartam System V agus bloic 512 beart\n"
8360
8361 #: src/sync.c:46
8362 msgid ""
8363 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8364 "\n"
8365 msgstr ""
8366 "Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n"
8367 "\n"
8368
8369 #: src/sync.c:74
8370 #, c-format
8371 msgid "ignoring all arguments"
8372 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
8373
8374 #: src/system.h:411
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "\n"
8378 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8379 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
8380 "for details about the options it supports.\n"
8381 msgstr ""
8382 "\n"
8383 "NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n"
8384 "go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo.  Féach ar\n"
8385 "dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n"
8386 "a dtacaíonn sé leo.\n"
8387
8388 #: src/system.h:417
8389 msgid "      --help     display this help and exit\n"
8390 msgstr "      --help     taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
8391
8392 #: src/system.h:419
8393 msgid "      --version  output version information and exit\n"
8394 msgstr "      --version  taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
8395
8396 #: src/tac.c:137
8397 msgid ""
8398 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8399 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8400 "\n"
8401 msgstr ""
8402 "Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n"
8403 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
8404 "\n"
8405
8406 #: src/tac.c:145
8407 msgid ""
8408 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
8409 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
8410 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
8411 msgstr ""
8412 "  -b, --before             ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
8413 "ndiaidh\n"
8414 "  -r, --regex              caith leis an deighilteoir mar shlonn "
8415 "ionadaíochta\n"
8416 "  -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne "
8417 "nua\n"
8418
8419 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: seek failed"
8422 msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
8423
8424 #: src/tac.c:265
8425 #, c-format
8426 msgid "record too large"
8427 msgstr "tá an taifead rómhór"
8428
8429 #: src/tac.c:459
8430 #, c-format
8431 msgid "cannot create temporary file %s"
8432 msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
8433
8434 #: src/tac.c:466
8435 #, c-format
8436 msgid "cannot open %s for writing"
8437 msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air"
8438
8439 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: write error"
8442 msgstr "%s: earráid sa scríobh"
8443
8444 #: src/tac.c:601
8445 #, c-format
8446 msgid "separator cannot be empty"
8447 msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
8448
8449 #: src/tail.c:220
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8453 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8454 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8455 "\n"
8456 msgstr ""
8457 "Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
8458 "Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
8459 "gach.\n"
8460 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
8461 "\n"
8462
8463 #: src/tail.c:229
8464 msgid ""
8465 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8466 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8467 "                           inaccessible later; useful when following by "
8468 "name,\n"
8469 "                           i.e., with --follow=name\n"
8470 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
8471 "to\n"
8472 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
8473 msgstr ""
8474 "      --retry              lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a "
8475 "oscailt\n"
8476 "                           fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' nó\n"
8477 "                           má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; "
8478 "áisiúil\n"
8479 "                           nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. le\n"
8480 "                           --follow=name\n"
8481 "  -c, --bytes=N            taispeáin an N beart deireanach; nó, úsáid +N "
8482 "chun\n"
8483 "                             bearta a aschur ón Nú beart de gach comhad\n"
8484
8485 #: src/tail.c:237
8486 msgid ""
8487 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8488 "                           output appended data as the file grows;\n"
8489 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8490 "                           equivalent\n"
8491 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8492 msgstr ""
8493 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8494 "                         scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
8495 "comhad;\n"
8496 "                          tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
8497 "comhbhrí\n"
8498 "  -F                     ar comhbhrí le --follow=name --retry\n"
8499
8500 #: src/tail.c:244
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8504 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8505 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8506 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8507 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8508 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8509 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8510 msgstr ""
8511 "  -n, --lines=N            scríobh an N líne is déanaí, in ionad an %d líne\n"
8512 "                             is déanaí; nó bain úsáid as +N chun línte a\n"
8513 "                             scríobh ón Nú\n"
8514 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8515 "                           le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
8516 "athraíonn\n"
8517 "                           a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú=%d) timthriall\n"
8518 "                           féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
8519 "                           (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic)\n"
8520
8521 #: src/tail.c:256
8522 msgid ""
8523 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8524 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8525 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8526 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8527 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8528 msgstr ""
8529 "      --pid=PID            le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
8530 "  -q, --quiet, --silent    ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
8531 "  -s, --sleep-interval=N   le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
8532 "                           (réamhshocrú 1) soicind\n"
8533 "  -v, --verbose            taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
8534 "gcónaí\n"
8535
8536 #: src/tail.c:265
8537 msgid ""
8538 "\n"
8539 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8540 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8541 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8542 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8543 "\n"
8544 msgstr ""
8545 "\n"
8546 "Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
8547 "tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach "
8548 "cás\n"
8549 "eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad.  Is féidir iarmhír a "
8550 "chur\n"
8551 "le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n"
8552 "\n"
8553
8554 #: src/tail.c:273
8555 msgid ""
8556 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8557 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8558 "its end.  "
8559 msgstr ""
8560 "Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid seo a leanas, agus\n"
8561 "dá bhrí sin, fiú má athainmnítear an comhad idir lámha, leanfaidh tail\n"
8562 "ag próiseáil a chríoch.  "
8563
8564 #: src/tail.c:278
8565 msgid ""
8566 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8567 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8568 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8569 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8570 "recreated by some other program.\n"
8571 msgstr ""
8572 "Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
8573 "in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid).  Bain\n"
8574 "úsáid as `--follow=name' sa chás sin.  Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
8575 "an\n"
8576 "comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint ar scrios agus\n"
8577 "ar athchruthaigh clár eile é.\n"
8578
8579 #: src/tail.c:336
8580 #, c-format
8581 msgid "closing %s (fd=%d)"
8582 msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh"
8583
8584 #: src/tail.c:411
8585 #, c-format
8586 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8587 msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
8588
8589 #: src/tail.c:415
8590 #, c-format
8591 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8592 msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
8593
8594 #: src/tail.c:867
8595 #, c-format
8596 msgid "%s has become inaccessible"
8597 msgstr "tá %s dorochtana anois"
8598
8599 #: src/tail.c:884
8600 #, c-format
8601 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8602 msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
8603
8604 #: src/tail.c:905
8605 #, c-format
8606 msgid "%s has become accessible"
8607 msgstr "tá %s insroichte anois"
8608
8609 #: src/tail.c:913
8610 #, c-format
8611 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
8612 msgstr "tá %s ann anois;  críoch an chomhaid nua á leanúint"
8613
8614 #: src/tail.c:924
8615 #, c-format
8616 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
8617 msgstr "tá comhad nua in áit %s anois;  críoch an chomhaid nua á leanúint"
8618
8619 #: src/tail.c:1025
8620 #, c-format
8621 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8622 msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
8623
8624 #: src/tail.c:1066
8625 #, c-format
8626 msgid "%s: file truncated"
8627 msgstr "%s: comhad teasctha"
8628
8629 #: src/tail.c:1090
8630 #, c-format
8631 msgid "no files remaining"
8632 msgstr "níl aon chomhad fágtha"
8633
8634 #: src/tail.c:1323
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8637 msgstr ""
8638 "%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
8639
8640 #: src/tail.c:1439
8641 #, c-format
8642 msgid "number in %s is too large"
8643 msgstr "tá an uimhir i %s rómhór"
8644
8645 #: src/tail.c:1511
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8648 msgstr "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí"
8649
8650 #: src/tail.c:1523
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: invalid PID"
8653 msgstr "%s: PID neamhbhailí"
8654
8655 #: src/tail.c:1542
8656 #, c-format
8657 msgid "%s: invalid number of seconds"
8658 msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
8659
8660 #: src/tail.c:1558
8661 #, c-format
8662 msgid "option used in invalid context -- %c"
8663 msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c"
8664
8665 #: src/tail.c:1566
8666 #, c-format
8667 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8668 msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm"
8669
8670 #: src/tail.c:1570
8671 #, c-format
8672 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8673 msgstr ""
8674 "rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
8675 "mura bhfuiltear ag leanúint"
8676
8677 #: src/tail.c:1573
8678 #, c-format
8679 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8680 msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
8681
8682 #: src/tail.c:1667
8683 #, c-format
8684 msgid "cannot follow %s by name"
8685 msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm"
8686
8687 #: src/tail.c:1673
8688 #, c-format
8689 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8690 msgstr ""
8691 "rabhadh: níl maith ar bith i lorg ionchur caighdeánach gan teorainn ama"
8692
8693 #: src/tee.c:63
8694 msgid ""
8695 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8696 "\n"
8697 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8698 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8699 msgstr ""
8700 "Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n"
8701 "caighdeánach fosta.\n"
8702 "\n"
8703 "  -a, --append              iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
8704 "  -i, --ignore-interrupts   déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n"
8705
8706 #: src/tee.c:71
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8710 msgstr ""
8711 "\n"
8712 "Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"
8713
8714 #: src/test.c:125
8715 #, c-format
8716 msgid "missing argument after %s"
8717 msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
8718
8719 #: src/test.c:161
8720 #, c-format
8721 msgid "invalid integer %s"
8722 msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s"
8723
8724 #: src/test.c:242
8725 msgid "')' expected"
8726 msgstr "bhíothas ag súil le ')'"
8727
8728 #: src/test.c:245
8729 #, c-format
8730 msgid "')' expected, found %s"
8731 msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s"
8732
8733 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8734 #, c-format
8735 msgid "%s: unary operator expected"
8736 msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha"
8737
8738 #: src/test.c:330
8739 msgid "-nt does not accept -l"
8740 msgstr "ní ghlacann -nt le -l"
8741
8742 #: src/test.c:343
8743 msgid "-ef does not accept -l"
8744 msgstr "ní ghlacann -ef le -l"
8745
8746 #: src/test.c:359
8747 msgid "-ot does not accept -l"
8748 msgstr "ní ghlacann -ot le -l"
8749
8750 #: src/test.c:368
8751 msgid "unknown binary operator"
8752 msgstr "oibreoir dénártha anaithnid"
8753
8754 #: src/test.c:634
8755 #, c-format
8756 msgid "%s: binary operator expected"
8757 msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha"
8758
8759 #: src/test.c:694
8760 msgid ""
8761 "Usage: test EXPRESSION\n"
8762 "  or:  test\n"
8763 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8764 "  or:  [ ]\n"
8765 "  or:  [ OPTION\n"
8766 msgstr ""
8767 "Úsáid: test SLONN\n"
8768 "  nó:  test\n"
8769 "  nó:  [ SLONN ]\n"
8770 "  nó:  [ ]\n"
8771 "  nó:  [ ROGHA\n"
8772
8773 #: src/test.c:701
8774 msgid ""
8775 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8776 "\n"
8777 msgstr ""
8778 "Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n"
8779 "\n"
8780
8781 #: src/test.c:707
8782 msgid ""
8783 "\n"
8784 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8785 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8786 msgstr ""
8787 "\n"
8788 "Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás "
8789 "eile,\n"
8790 "is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha.  Tá sé ceann\n"
8791 "de na luachanna seo a leanas:\n"
8792
8793 #: src/test.c:712
8794 msgid ""
8795 "\n"
8796 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8797 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8798 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8799 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "  ( SLONN )                    tá SLONN fíor\n"
8803 "  ! SLONN                      tá SLONN bréagach\n"
8804 "  SLONN1 -a SLONN2             tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
8805 "  SLONN1 -o SLONN2             tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
8806
8807 #: src/test.c:719
8808 msgid ""
8809 "\n"
8810 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8811 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8812 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8813 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8814 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8815 msgstr ""
8816 "\n"
8817 "  -n TEAGHRÁN          níl TEAGHRÁN folamh\n"
8818 "  TEAGHRÁN             ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n"
8819 "  -z TEAGHRÁN          tá TEAGHRÁN folamh\n"
8820 "  TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
8821 "  TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
8822
8823 #: src/test.c:727
8824 msgid ""
8825 "\n"
8826 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8827 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8828 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8829 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8830 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8831 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8832 msgstr ""
8833 "\n"
8834 "  UIMHIR1 -eq UIMHIR2     is ionann iad\n"
8835 "  UIMHIR1 -ge UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
8836 "  UIMHIR1 -gt UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
8837 "  UIMHIR1 -le UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
8838 "  UIMHIR1 -lt UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n"
8839 "  UIMHIR1 -ne UIMHIR2     ní ionann iad\n"
8840
8841 #: src/test.c:736
8842 msgid ""
8843 "\n"
8844 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8845 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8846 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8847 msgstr ""
8848 "\n"
8849 "  COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
8850 "  COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n"
8851 "  COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
8852
8853 #: src/test.c:742
8854 msgid ""
8855 "\n"
8856 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8857 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8858 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8859 "  -e FILE     FILE exists\n"
8860 msgstr ""
8861 "\n"
8862 "  -b COMHAD   tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
8863 "  -c COMHAD   tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
8864 "`carachtar' é\n"
8865 "  -d COMHAD   tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
8866 "  -e COMHAD   tá COMHAD ann\n"
8867
8868 #: src/test.c:749
8869 msgid ""
8870 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8871 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8872 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8873 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8874 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8875 msgstr ""
8876 "  -f COMHAD   tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
8877 "  -g COMHAD   tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
8878 "  -G COMHAD   tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
8879 "  -h COMHAD   tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n"
8880 "  -k COMHAD   tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
8881
8882 #: src/test.c:756
8883 msgid ""
8884 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8885 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8886 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8887 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8888 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8889 msgstr ""
8890 "  -L COMHAD   tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n"
8891 "  -O COMHAD   tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
8892 "  -p COMHAD   tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
8893 "  -r COMHAD   tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
8894 "  -s COMHAD   tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
8895
8896 #: src/test.c:763
8897 msgid ""
8898 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8899 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8900 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8901 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8902 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8903 msgstr ""
8904 "  -S COMHAD   tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
8905 "  -t FD       tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n"
8906 "  -u COMHAD   tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
8907 "  -w COMHAD   tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
8908 "  -x COMHAD   tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n"
8909
8910 #: src/test.c:770
8911 msgid ""
8912 "\n"
8913 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8914 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8915 "shells.\n"
8916 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8917 msgstr ""
8918 "\n"
8919 "Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n"
8920 "Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
8921 "Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n"
8922
8923 #: src/test.c:776
8924 msgid "test and/or ["
8925 msgstr "test agus/nó ["
8926
8927 #: src/test.c:831
8928 msgid "missing `]'"
8929 msgstr "`]' ar iarraidh"
8930
8931 #: src/test.c:846
8932 #, c-format
8933 msgid "extra argument %s"
8934 msgstr "argóint bhreise %s"
8935
8936 # similar string for time format in ls.c -KPS
8937 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
8938 #, c-format
8939 msgid "invalid date format %s"
8940 msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
8941
8942 #: src/touch.c:154
8943 #, c-format
8944 msgid "creating %s"
8945 msgstr "%s á chruthú"
8946
8947 #: src/touch.c:211
8948 #, c-format
8949 msgid "cannot touch %s"
8950 msgstr "ní féidir %s a `touch'"
8951
8952 #: src/touch.c:217
8953 #, c-format
8954 msgid "setting times of %s"
8955 msgstr "amanna de %s á socrú"
8956
8957 #: src/touch.c:234
8958 msgid ""
8959 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8960 "\n"
8961 msgstr ""
8962 "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am "
8963 "anois.\n"
8964 "\n"
8965
8966 #: src/touch.c:241
8967 msgid ""
8968 "  -a                     change only the access time\n"
8969 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8970 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8971 "  -f                     (ignored)\n"
8972 "  -m                     change only the modification time\n"
8973 msgstr ""
8974 "  -a                     ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
8975 "  -c, --no-create        ná cruthaigh aon chomhad\n"
8976 "  -d, --date=TEAGHRÁN    parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n"
8977 "  -f                     (gan feidhm)\n"
8978 "  -m                     ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n"
8979
8980 #: src/touch.c:248
8981 msgid ""
8982 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8983 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8984 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
8985 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8986 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8987 msgstr ""
8988 "  -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am "
8989 "anois\n"
8990 "  -t STAMPA              úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n"
8991 "  --time=FOCAL           socraigh an t-am le FOCAL:\n"
8992 "                           FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n"
8993 "                           FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n"
8994
8995 #: src/touch.c:257
8996 msgid ""
8997 "\n"
8998 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8999 "\n"
9000 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9001 msgstr ""
9002 "\n"
9003 "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n"
9004 "ag na roghanna -d agus -t.\n"
9005 "\n"
9006 "Más `-' é an COMHAD, déan `touch' ar aschur caighdeánach.\n"
9007
9008 #: src/touch.c:344
9009 #, c-format
9010 msgid "cannot specify times from more than one source"
9011 msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
9012
9013 #: src/touch.c:389
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9017 msgstr ""
9018 "rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
9019 "%02d'"
9020
9021 #: src/tr.c:290
9022 #, c-format
9023 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9024 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
9025
9026 #: src/tr.c:294
9027 msgid ""
9028 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9029 "writing to standard output.\n"
9030 "\n"
9031 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
9032 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
9033 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
9034 "character\n"
9035 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9036 "                            of that character\n"
9037 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
9038 msgstr ""
9039 "Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n"
9040 "ag scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
9041 "\n"
9042 "  -c, -C, --complement    comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
9043 "  -d, --delete            scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
9044 "  -s, --squeeze-repeats   cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
9045 "                            d'aon charachtar ó TACAR1\n"
9046 "  -t, --truncate-set1     teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n"
9047
9048 #: src/tr.c:307
9049 msgid ""
9050 "\n"
9051 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9052 "Interpreted sequences are:\n"
9053 "\n"
9054 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9055 "  \\\\              backslash\n"
9056 "  \\a              audible BEL\n"
9057 "  \\b              backspace\n"
9058 "  \\f              form feed\n"
9059 "  \\n              new line\n"
9060 "  \\r              return\n"
9061 "  \\t              horizontal tab\n"
9062 msgstr ""
9063 "\n"
9064 "Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
9065 "ghnáth.\n"
9066 "Cóid léirmhínithe:\n"
9067 "\n"
9068 "  \\NNN            carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
9069 "  \\\\              cúlslais\n"
9070 "  \\a              BEL inchloiste\n"
9071 "  \\b              cúlspás\n"
9072 "  \\f              foirmfhotha\n"
9073 "  \\n              líne nua\n"
9074 "  \\r              aisfhilleadh\n"
9075 "  \\t              táb cothrománach\n"
9076
9077 #: src/tr.c:321
9078 msgid ""
9079 "  \\v              vertical tab\n"
9080 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9081 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9082 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9083 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9084 "  [:alpha:]       all letters\n"
9085 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9086 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9087 "  [:digit:]       all digits\n"
9088 msgstr ""
9089 "  \\v              táb ingearach\n"
9090 "  CAR1-CAR2       gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
9091 "  [CAR*]          i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
9092 "  [CAR*UIMHIR]    UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
9093 "  [:alnum:]       litreacha agus digití\n"
9094 "  [:alpha:]       litreacha\n"
9095 "  [:blank:]       spás bán cothrománach\n"
9096 "  [:cntrl:]       carachtair rialúcháin\n"
9097 "  [:digit:]       digití\n"
9098
9099 #: src/tr.c:332
9100 msgid ""
9101 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
9102 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
9103 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
9104 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
9105 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
9106 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
9107 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
9108 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
9109 msgstr ""
9110 "  [:graph:]       carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n"
9111 "  [:lower:]       litreacha beaga\n"
9112 "  [:print:]       carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n"
9113 "  [:punct:]       comharthaí poncaíochta\n"
9114 "  [:space:]       spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
9115 "  [:upper:]       ceannlitreacha\n"
9116 "  [:xdigit:]      digití heicsidheachúlacha\n"
9117 "  [=CAR=]         carachtair ar comhbhrí le CAR\n"
9118
9119 #: src/tr.c:342
9120 msgid ""
9121 "\n"
9122 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9123 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
9124 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
9125 msgstr ""
9126 "\n"
9127 "Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
9128 "Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú.  Fadófar TACAR2 go dtí fad\n"
9129 "TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
9130
9131 #: src/tr.c:348
9132 msgid ""
9133 "Excess characters\n"
9134 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9135 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9136 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
9137 msgstr ""
9138 "Déanfar neamhshuim ar\n"
9139 "charachtair bhreise ó TACAR2.  Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] agus\n"
9140 "[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n"
9141 "úsáid ach don tiontú cáis.  "
9142
9143 #: src/tr.c:354
9144 msgid ""
9145 "-s uses SET1 if not\n"
9146 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9147 "translation or deletion.\n"
9148 msgstr ""
9149 "Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
9150 "ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n"
9151 "tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
9152
9153 #: src/tr.c:519
9154 #, c-format
9155 msgid ""
9156 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9157 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9158 msgstr ""
9159 "rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n"
9160 "\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c"
9161
9162 #: src/tr.c:682
9163 #, c-format
9164 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9165 msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
9166
9167 #: src/tr.c:838
9168 #, c-format
9169 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9170 msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]"
9171
9172 #: src/tr.c:919
9173 #, c-format
9174 msgid "missing character class name `[::]'"
9175 msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
9176
9177 # equivalence in FE94 (though not equivalence class)
9178 #: src/tr.c:922
9179 #, c-format
9180 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9181 msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'"
9182
9183 #: src/tr.c:937
9184 #, c-format
9185 msgid "invalid character class %s"
9186 msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
9187
9188 #: src/tr.c:956
9189 #, c-format
9190 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9191 msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
9192
9193 #: src/tr.c:1275
9194 #, c-format
9195 msgid "too many characters in set"
9196 msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
9197
9198 #: src/tr.c:1423
9199 #, c-format
9200 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9201 msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
9202
9203 #: src/tr.c:1433
9204 #, c-format
9205 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9206 msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
9207
9208 #: src/tr.c:1441
9209 #, c-format
9210 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9211 msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe"
9212
9213 #: src/tr.c:1454
9214 #, c-format
9215 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9216 msgstr ""
9217 "mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
9218
9219 #: src/tr.c:1463
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "when translating with complemented character classes,\n"
9223 "string2 must map all characters in the domain to one"
9224 msgstr ""
9225 "ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
9226 "le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe"
9227
9228 #: src/tr.c:1470
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9232 "string2 are `upper' and `lower'"
9233 msgstr ""
9234 "ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
9235 "le linn aistrithe"
9236
9237 #: src/tr.c:1479
9238 #, c-format
9239 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9240 msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
9241
9242 #: src/tr.c:1731
9243 msgid "Two strings must be given when translating."
9244 msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe."
9245
9246 #: src/tr.c:1741
9247 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9248 msgstr "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh."
9249
9250 #: src/tr.c:1844
9251 #, c-format
9252 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9253 msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
9254
9255 #: src/true.c:42
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9259 "  or:  %s OPTION\n"
9260 msgstr ""
9261 "Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n"
9262 "  nó:  %s ROGHA\n"
9263
9264 #: src/true.c:49
9265 msgid "Exit with a status code indicating success."
9266 msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua."
9267
9268 # partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
9269 # seems not to have the force of a past participle
9270 # coined "páirtord" by analogy
9271 #: src/tsort.c:86
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9275 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9276 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9277 "\n"
9278 msgstr ""
9279 "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
9280 "Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
9281 "gCOMHAD.\n"
9282 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
9283 "\n"
9284
9285 #: src/tsort.c:474
9286 #, c-format
9287 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9288 msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
9289
9290 #: src/tsort.c:515
9291 #, c-format
9292 msgid "%s: input contains a loop:"
9293 msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
9294
9295 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9296 #, c-format
9297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9298 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
9299
9300 #: src/tty.c:70
9301 msgid ""
9302 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9303 "\n"
9304 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
9305 msgstr ""
9306 "Taispeáin ainm an teirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n"
9307 "\n"
9308 "  -s, --silent, --quiet   ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
9309
9310 #: src/tty.c:125
9311 msgid "not a tty"
9312 msgstr "ní tty é"
9313
9314 #: src/uname.c:118
9315 msgid ""
9316 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
9317 "\n"
9318 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
9319 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
9320 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
9321 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
9322 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
9323 msgstr ""
9324 "Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras.  Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
9325 "\n"
9326 "  -a, --all                taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n"
9327 "                             ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n"
9328 "  -s, --kernel-name        taispeáin ainm na heithne\n"
9329 "  -n, --nodename           taispeáin óstainm an nóid lín\n"
9330 "  -r, --kernel-release     taispeáin leagan na heithne\n"
9331
9332 #: src/uname.c:127
9333 msgid ""
9334 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9335 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9336 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
9337 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9338 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9339 msgstr ""
9340 "  -v, --kernel-version     taispeáin leagan na heithne\n"
9341 "  -m, --machine            taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
9342 "  -p, --processor          taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n"
9343 "  -i, --hardware-platform  taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n"
9344 "  -o, --operating-system   taispeáin an córas oibrithe\n"
9345
9346 #: src/uname.c:236
9347 #, c-format
9348 msgid "cannot get system name"
9349 msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
9350
9351 #: src/unexpand.c:125
9352 msgid ""
9353 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9354 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9355 "\n"
9356 msgstr ""
9357 "Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh ar an aschur "
9358 "caighdeánach.\n"
9359 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
9360 "\n"
9361
9362 #: src/unexpand.c:133
9363 msgid ""
9364 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9365 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9366 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9367 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9368 msgstr ""
9369 "  -a, --all           tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis "
9370 "tosaigh\n"
9371 "      --first-only    ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n"
9372 "  -t, --tabs=N        táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n"
9373 "  -t, --tabs=LIOSTA   liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n"
9374
9375 #: src/unexpand.c:161
9376 #, c-format
9377 msgid "tabs are too far apart"
9378 msgstr "táib rófhada ó chéile"
9379
9380 #: src/unexpand.c:512
9381 #, c-format
9382 msgid "tab stop value is too large"
9383 msgstr "is rómhór an luach tábstoip"
9384
9385 #: src/uniq.c:135
9386 #, c-format
9387 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9388 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
9389
9390 #: src/uniq.c:139
9391 msgid ""
9392 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9393 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9394 "\n"
9395 msgstr ""
9396 "Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
9397 "ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n"
9398 "\n"
9399
9400 #: src/uniq.c:147
9401 msgid ""
9402 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9403 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9404 msgstr ""
9405 "  -c, --count           taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne  -"
9406 "d, --repeated        ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
9407
9408 #: src/uniq.c:151
9409 msgid ""
9410 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
9411 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9412 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9413 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9414 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9415 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9416 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9417 msgstr ""
9418 "  -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n"
9419 "                        modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n"
9420 "                        úsáidtear línte folmha mar theormharcóirí.\n"
9421 "  -f, --skip-fields=N   ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
9422 "  -i, --ignore-case     déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n"
9423 "  -s, --skip-chars=N    ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
9424 "  -u, --unique          ná taispeáin ach línte uathúla\n"
9425
9426 #: src/uniq.c:160
9427 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9428 msgstr "  -w, --check-chars=N   déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
9429
9430 #: src/uniq.c:165
9431 msgid ""
9432 "\n"
9433 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9434 "Fields are skipped before chars.\n"
9435 msgstr ""
9436 "\n"
9437 "Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n"
9438 "Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n"
9439
9440 #: src/uniq.c:350
9441 #, c-format
9442 msgid "too many repeated lines"
9443 msgstr "an iomarca línte dúblacha"
9444
9445 #: src/uniq.c:512
9446 msgid "invalid number of fields to skip"
9447 msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
9448
9449 #: src/uniq.c:521
9450 msgid "invalid number of bytes to skip"
9451 msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
9452
9453 #: src/uniq.c:530
9454 msgid "invalid number of bytes to compare"
9455 msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
9456
9457 #: src/uniq.c:545
9458 #, c-format
9459 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9460 msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
9461
9462 #: src/unlink.c:50
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "Usage: %s FILE\n"
9466 "  or:  %s OPTION\n"
9467 msgstr ""
9468 "Úsáid: %s COMHAD\n"
9469 "  nó:  %s ROGHA\n"
9470
9471 #: src/unlink.c:53
9472 msgid ""
9473 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9474 "\n"
9475 msgstr ""
9476 "Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
9477 "\n"
9478
9479 #: src/unlink.c:91
9480 #, c-format
9481 msgid "cannot unlink %s"
9482 msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
9483
9484 #: src/uptime.c:123
9485 #, c-format
9486 msgid "couldn't get boot time"
9487 msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
9488
9489 #: src/uptime.c:131
9490 #, c-format
9491 msgid " %2d:%02d%s  up "
9492 msgstr " %2d:%02d%s  beo "
9493
9494 #: src/uptime.c:135
9495 msgid "am"
9496 msgstr "am"
9497
9498 #: src/uptime.c:135
9499 msgid "pm"
9500 msgstr "pm"
9501
9502 #: src/uptime.c:137
9503 #, c-format
9504 msgid " ??:????  up "
9505 msgstr " ??:????  beo "
9506
9507 #: src/uptime.c:139
9508 #, c-format
9509 msgid "???? days ??:??,  "
9510 msgstr "???? lá ??:??,  "
9511
9512 #: src/uptime.c:143
9513 #, c-format
9514 msgid "%ld day"
9515 msgid_plural "%ld days"
9516 msgstr[0] "%ld lá"
9517 msgstr[1] "%ld lá"
9518 msgstr[2] "%ld lá"
9519 msgstr[3] "%ld lá"
9520 msgstr[4] "%ld lá"
9521
9522 #: src/uptime.c:147
9523 #, c-format
9524 msgid "%lu user"
9525 msgid_plural "%lu users"
9526 msgstr[0] "%lu úsáideoir"
9527 msgstr[1] "%lu úsáideoir"
9528 msgstr[2] "%lu úsáideoir"
9529 msgstr[3] "%lu n-úsáideoir"
9530 msgstr[4] "%lu úsáideoir"
9531
9532 #: src/uptime.c:161
9533 #, c-format
9534 msgid ",  load average: %.2f"
9535 msgstr ",  meánlód: %.2f"
9536
9537 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9538 #, c-format
9539 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9540 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
9541
9542 #: src/uptime.c:198
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9546 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9547 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9548 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9549 "\n"
9550 msgstr ""
9551 "Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
9552 "líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
9553 "na 1, 5, agus 15 nóiméad is déanaí.\n"
9554 "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s.  Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
9555 "\n"
9556
9557 #: src/users.c:109
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9561 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9562 "\n"
9563 msgstr ""
9564 "Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
9565 "Gan CHOMHAD, úsáid %s.  Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
9566 "\n"
9567
9568 #: src/wc.c:113
9569 msgid ""
9570 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9571 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9572 "read standard input.\n"
9573 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9574 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9575 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9576 msgstr ""
9577 "Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
9578 "agus\n"
9579 "línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann.  Mura bhfuil aon "
9580 "CHOMHAD\n"
9581 "ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
9582 "  -c, --bytes            taispeáin líon na mbeart\n"
9583 "  -m, --chars            taispeáin líon na gcarachtar\n"
9584 "  -l, --lines            taispeáin líon na línte nua\n"
9585
9586 #: src/wc.c:121
9587 msgid ""
9588 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
9589 "                           NUL-terminated names in file F\n"
9590 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9591 "  -w, --words            print the word counts\n"
9592 msgstr ""
9593 "      --files0-from=C    léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n"
9594 "                        hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair "
9595 "nialasacha\n"
9596 "  -L, --max-line-length  taispeáin fad na líne is faide\n"
9597 "  -w, --words            taispeáin líonta na bhfocal\n"
9598
9599 #: src/wc.c:686
9600 #, c-format
9601 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9602 msgstr ""
9603 "ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ó stdin"
9604
9605 #: src/who.c:212
9606 msgid " old "
9607 msgstr " sean "
9608
9609 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9610 msgid "id="
9611 msgstr "id="
9612
9613 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9614 msgid "term="
9615 msgstr "teirm="
9616
9617 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9618 msgid "exit="
9619 msgstr "stádas="
9620
9621 #: src/who.c:497
9622 msgid "clock change"
9623 msgstr "athrú an chloig"
9624
9625 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9626 msgid "run-level"
9627 msgstr "leibhéal feidhmithe"
9628
9629 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9630 msgid "last="
9631 msgstr "déanach="
9632
9633 #: src/who.c:545
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "\n"
9637 "# users=%lu\n"
9638 msgstr ""
9639 "\n"
9640 "# úsáideoirí=%lu\n"
9641
9642 #: src/who.c:551
9643 msgid "NAME"
9644 msgstr "AINM"
9645
9646 #: src/who.c:551
9647 msgid "LINE"
9648 msgstr "LÍNE"
9649
9650 #: src/who.c:551
9651 msgid "TIME"
9652 msgstr "AM  "
9653
9654 #: src/who.c:551
9655 msgid "IDLE"
9656 msgstr "DÍOMHAOIN"
9657
9658 #: src/who.c:552
9659 msgid "PID"
9660 msgstr "PID"
9661
9662 #: src/who.c:552
9663 msgid "COMMENT"
9664 msgstr "NÓTA"
9665
9666 #: src/who.c:552
9667 msgid "EXIT"
9668 msgstr "SCOIR"
9669
9670 #: src/who.c:633
9671 #, c-format
9672 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9673 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
9674
9675 #: src/who.c:634
9676 msgid ""
9677 "\n"
9678 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9679 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9680 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9681 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9682 msgstr ""
9683 "\n"
9684 "  -a, --all         ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
9685 "  -b, --boot        am an atosaithe is déanaí\n"
9686 "  -d, --dead        taispeáin próisis mharbha\n"
9687 "  -H, --heading     taispeáin teidil na gcolún\n"
9688
9689 #: src/who.c:641
9690 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
9691 msgstr "  -l, --login       taispeáin próisis logála isteach an chórais\n"
9692
9693 #: src/who.c:644
9694 msgid ""
9695 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9696 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9697 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9698 msgstr ""
9699 "  -l, --lookup      féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
9700 "  -m                níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n"
9701 "  -p, --process     taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
9702
9703 #: src/who.c:649
9704 msgid ""
9705 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9706 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9707 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9708 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9709 msgstr ""
9710 "  -q, --count       taispeáin gach ainm logála isteach agus\n"
9711 "                        líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n"
9712 "  -r, --runlevel    taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
9713 "  -s, --short       ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n"
9714 "  -t, --time        taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
9715
9716 #: src/who.c:655
9717 msgid ""
9718 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9719 "  -u, --users       list users logged in\n"
9720 "      --message     same as -T\n"
9721 "      --writable    same as -T\n"
9722 msgstr ""
9723 "  -T, -w, --mesg    taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
9724 "  -u, --users       taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n"
9725 "      --message     ar comhbhrí le -T\n"
9726 "      --writable    ar comhbhrí le -T\n"
9727
9728 #: src/who.c:663
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "\n"
9732 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9733 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9734 msgstr ""
9735 "\n"
9736 "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s.  Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
9737 "Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
9738
9739 #: src/who.c:763
9740 #, c-format
9741 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9742 msgstr ""
9743 "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
9744 "i leagan éigin amach anseo.  Bain úsáid as `-u' ina háit"
9745
9746 #: src/whoami.c:51
9747 msgid ""
9748 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9749 "Same as id -un.\n"
9750 "\n"
9751 msgstr ""
9752 "Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n"
9753 "faoi láthair.  Ar comhbhrí le `id -un'.\n"
9754 "\n"
9755
9756 #: src/whoami.c:95
9757 #, c-format
9758 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9759 msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n"
9760
9761 #: src/yes.c:46
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "Usage: %s [STRING]...\n"
9765 "  or:  %s OPTION\n"
9766 msgstr ""
9767 "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
9768 "  nó:  %s ROGHA\n"
9769
9770 #: src/yes.c:52
9771 msgid ""
9772 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9773 "\n"
9774 msgstr ""
9775 "Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
9776 "\n"
9777
9778 #~ msgid "strip failed"
9779 #~ msgstr "teipthe ar an struipeáil"
9780
9781 #~ msgid "-R -h requires -P"
9782 #~ msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"
9783
9784 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
9785 #~ msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é"
9786
9787 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9788 #~ msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór"
9789
9790 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
9791 #~ msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo"
9792
9793 #~ msgid "fifo files not supported"
9794 #~ msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
9795
9796 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
9797 #~ msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
9798
9799 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
9800 #~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
9801
9802 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
9803 #~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
9804
9805 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
9806 #~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
9807
9808 #~ msgid ""
9809 #~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
9810 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "      --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
9813 #~ "      --preserve-root    ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
9814
9815 #~ msgid ""
9816 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
9817 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "  -e             bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
9820 #~ "  -E             ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n"
9821
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
9824 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n"
9827 #~ "mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air"
9828
9829 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
9830 #~ msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
9831
9832 #~ msgid "cannot return to working directory"
9833 #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre"
9834
9835 #~ msgid "cannot return to current directory"
9836 #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
9837
9838 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
9839 #~ msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
9840
9841 #~ msgid "create hard link %s to %s"
9842 #~ msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
9843
9844 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
9845 #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
9846
9847 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
9848 #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
9849
9850 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
9851 #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
9852
9853 #~ msgid ""
9854 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
9855 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9856 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
9857 #~ "any later version.\n"
9858 #~ "\n"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
9861 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
9862 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
9863 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
9864 #~ "\n"
9865
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9868 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9869 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
9870 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
9871 #~ "\n"
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
9874 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
9875 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
9876 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
9877 #~ "\n"
9878
9879 #~ msgid ""
9880 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9881 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
9882 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
9885 #~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
9886 #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9887 #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9888
9889 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
9890 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
9891
9892 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
9893 #~ msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
9894
9895 #~ msgid "cannot lstat %s"
9896 #~ msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
9897
9898 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
9899 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
9900
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
9903 #~ "\n"
9904 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
9905 #~ "                          (super-user only; this works only if your "
9906 #~ "system\n"
9907 #~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
9908 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
9909 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
9912 #~ "\n"
9913 #~ "  -d, --directory       dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
9914 #~ "                         (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil "
9915 #~ "do\n"
9916 #~ "                          chóras in ann comhadlanna le hábhair a "
9917 #~ "dhínascadh)\n"
9918 #~ "  -f, --force           ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar "
9919 #~ "iarraidh\n"
9920 #~ "  -i, --interactive     fiafraigh roimh scriosadh\n"
9921
9922 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
9923 #~ msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip."
9924
9925 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
9926 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
9927
9928 #~ msgid ""
9929 #~ "Display file or file system status.\n"
9930 #~ "\n"
9931 #~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
9932 #~ "status\n"
9933 #~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
9934 #~ "  -L, --dereference     follow links\n"
9935 #~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
9938 #~ "\n"
9939 #~ "  -f, --file-system      taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
9940 #~ "  -c  --format=FORMÁID  bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n"
9941 #~ "  -L, --dereference     lean naisc\n"
9942 #~ "  -t, --terse           taispeáin an t-eolas go gonta\n"
9943
9944 #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
9945 #~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit"
9946
9947 #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
9948 #~ msgstr ""
9949 #~ "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit"
9950
9951 #~ msgid ""
9952 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9953 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
9954 #~ "  -l, --login       print system login processes\n"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "  -i, --idle        taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n"
9957 #~ "                    (i léig, bain úsáid as -u)\n"
9958 #~ "      --login       taispeáin próisis logála isteach don chóras\n"
9959
9960 #~ msgid "openat: unable to restore working directory"
9961 #~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú"
9962
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
9965 #~ "NO\n"
9966 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
9967 #~ "PURPOSE.\n"
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
9970 #~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
9971 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
9972
9973 #~ msgid "closing standard output"
9974 #~ msgstr "aschur caighdeánach á dhúnadh"
9975
9976 #~ msgid ""
9977 #~ "\n"
9978 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
9979 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
9980 #~ msgstr ""
9981 #~ "\n"
9982 #~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
9983 #~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
9984
9985 #~ msgid ""
9986 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
9987 #~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
9988 #~ msgstr ""
9989 #~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
9990 #~ "i leagan éigin amach anseo.  Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit."
9991
9992 #~ msgid ""
9993 #~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
9994 #~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
9995 #~ "\n"
9996 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
9997 #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
9998 #~ "\n"
9999 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10000 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "  %z   crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
10003 #~ "  %Z   crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
10004 #~ "\n"
10005 #~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais.  Aithníonn\n"
10006 #~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
10007 #~ "\n"
10008 #~ "  `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
10009 #~ "  `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
10010
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
10015
10016 #~ msgid "undefined"
10017 #~ msgstr "gan sainmhíniú"
10018
10019 #~ msgid "cannot get time of day"
10020 #~ msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
10021
10022 #~ msgid "%s+%s records in\n"
10023 #~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
10024
10025 #~ msgid "%s+%s records out\n"
10026 #~ msgstr "%s+%s taifead amach\n"
10027
10028 #~ msgid "truncated records"
10029 #~ msgstr "taifid teasctha"
10030
10031 #~ msgid "file offset out of range"
10032 #~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
10033
10034 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
10035 #~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
10036
10037 #~ msgid "`%s' is too large"
10038 #~ msgstr "tá `%s' rómhór"
10039
10040 #~ msgid ""
10041 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10042 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10043 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
10044 #~ "\n"
10045 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10046 #~ "\n"
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
10049 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
10050 #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
10051 #~ "\n"
10052 #~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
10053 #~ "\n"
10054
10055 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
10056 #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'"
10057
10058 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
10059 #~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart"
10060
10061 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
10062 #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
10063
10064 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
10065 #~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
10066
10067 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
10068 #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
10069
10070 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
10071 #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
10072
10073 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
10074 #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
10075
10076 #~ msgid ""
10077 #~ "\n"
10078 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
10079 #~ "Windows)\n"
10080 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
10081 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
10082 #~ "\n"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "\n"
10085 #~ "  -b, --binary            léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar "
10086 #~ "DOS)\n"
10087 #~ "  -c, --check             seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
10088 #~ "  -t, --text              léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
10089 #~ "\n"
10090
10091 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
10092 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check."
10093
10094 #~ msgid "cannot get priority"
10095 #~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
10096
10097 #~ msgid "cannot set priority"
10098 #~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
10099
10100 #~ msgid "failed to redirect standard output"
10101 #~ msgstr "níorbh fhéidir aschur caighdeánach a athsheoladh"
10102
10103 #~ msgid ""
10104 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
10105 #~ "\n"
10106 #~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
10109 #~ "\n"
10110 #~ "  -p, --portability   seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo "
10111 #~ "amháin\n"
10112
10113 #~ msgid "column count too large"
10114 #~ msgstr "líon rómhór na gcolún"
10115
10116 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
10117 #~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'"
10118
10119 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
10120 #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'"
10121
10122 #~ msgid "invalid argument `%s'"
10123 #~ msgstr "argóint neamhbhailí `%s'"
10124
10125 #~ msgid "stdin: read error"
10126 #~ msgstr "stdin: earráid sa léamh"
10127
10128 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10129 #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10130
10131 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
10132 #~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n"
10133
10134 #~ msgid "before -lt"
10135 #~ msgstr "roimh -lt"
10136
10137 #~ msgid "after -lt"
10138 #~ msgstr "i ndiaidh -lt"
10139
10140 #~ msgid "before -le"
10141 #~ msgstr "roimh -le"
10142
10143 #~ msgid "after -le"
10144 #~ msgstr "i ndiaidh -le"
10145
10146 #~ msgid "before -gt"
10147 #~ msgstr "roimh -gt"
10148
10149 #~ msgid "after -gt"
10150 #~ msgstr "i ndiaidh -gt"
10151
10152 #~ msgid "before -ge"
10153 #~ msgstr "roimh -ge"
10154
10155 #~ msgid "after -ge"
10156 #~ msgstr "i ndiaidh -ge"
10157
10158 #~ msgid "before -ne"
10159 #~ msgstr "roimh -ne"
10160
10161 #~ msgid "after -ne"
10162 #~ msgstr "i ndiaidh -ne"
10163
10164 #~ msgid "before -eq"
10165 #~ msgstr "roimh -eq"
10166
10167 #~ msgid "after -eq"
10168 #~ msgstr "i ndiaidh -eq"
10169
10170 #~ msgid "after -t"
10171 #~ msgstr "i ndiaidh -t"
10172
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10175 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10176 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
10177 #~ "\n"
10178 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10179 #~ "\n"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
10182 #~ "  nó:  %s ROGHA\n"
10183 #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
10184 #~ "\n"
10185 #~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
10186 #~ "\n"
10187
10188 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
10189 #~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
10190
10191 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
10192 #~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'"
10193
10194 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
10195 #~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n"
10196
10197 #~ msgid "too few arguments"
10198 #~ msgstr "níl go leor argóintí ann"
10199
10200 #~ msgid "cannot change to null group"
10201 #~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
10202
10203 #~ msgid "group number"
10204 #~ msgstr "uimhir ghrúpa"
10205
10206 #~ msgid "invalid group number %s"
10207 #~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
10208
10209 #~ msgid "invalid mode string: %s"
10210 #~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s"
10211
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
10214 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
10215 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
10218 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n"
10219 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
10220
10221 #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
10222 #~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
10223
10224 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
10225 #~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
10226
10227 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
10230
10231 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
10232 #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
10233
10234 #~ msgid ""
10235 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
10238 #~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"
10239
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
10242 #~ "dircolors' internal database"
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
10245 #~ "dircolors a aschur"
10246
10247 #~ msgid ""
10248 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10249 #~ "\n"
10250 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10251 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10252 #~ "characters\n"
10253 #~ "                    listed below\n"
10254 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
10257 #~ "\n"
10258 #~ "  -n              ná taispeáin an líne nua fhoirceanta\n"
10259 #~ "  -e              bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
10260 #~ "                    a leanas\n"
10261 #~ "  -E              ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n"
10262
10263 #~ msgid "invalid width option: %s"
10264 #~ msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s"
10265
10266 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s"
10269
10270 #~ msgid "%s is a directory"
10271 #~ msgstr "is comhadlann %s"
10272
10273 #~ msgid "too many non-option arguments"
10274 #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
10275
10276 #~ msgid "too few non-option arguments"
10277 #~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna"
10278
10279 #~ msgid "%s: File exists"
10280 #~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10284 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10285 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
10288 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
10289 #~ "  nó:  %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
10290
10291 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
10294
10295 #~ msgid "User name too long"
10296 #~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada"
10297
10298 #~ msgid "file"
10299 #~ msgstr "comhad"
10300
10301 #~ msgid "files"
10302 #~ msgstr "comhaid"
10303
10304 #~ msgid "checksum"
10305 #~ msgstr "suim sheiceála"
10306
10307 #~ msgid "checksums"
10308 #~ msgstr "suimeanna sheiceála"
10309
10310 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
10311 #~ msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
10312
10313 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
10314 #~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
10315
10316 #~ msgid "wrong number of arguments"
10317 #~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
10318
10319 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
10320 #~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
10321
10322 # Compare ln.c, making multiple links -KPS
10323 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú "
10326 #~ "comhaid"
10327
10328 #~ msgid "invalid option `%s'"
10329 #~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
10330
10331 #~ msgid "invalid priority `%s'"
10332 #~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
10333
10334 #~ msgid "old-style offset"
10335 #~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
10336
10337 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
10338 #~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'"
10339
10340 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód "
10343 #~ "comhoiriúnachta"
10344
10345 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
10346 #~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')"
10347
10348 #~ msgid "`%s' is not a directory"
10349 #~ msgstr "Ní comhadlann `%s'"
10350
10351 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
10352 #~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
10353
10354 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
10355 #~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
10356
10357 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
10358 #~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
10359
10360 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
10361 #~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
10362
10363 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
10364 #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
10365
10366 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
10367 #~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
10368
10369 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
10370 #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
10371
10372 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
10373 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
10374
10375 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
10376 #~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
10377
10378 #~ msgid "Page %d"
10379 #~ msgstr "Leathanach %d"
10380
10381 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
10382 #~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
10383
10384 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
10385 #~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
10386
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
10389 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
10390 #~ "c\n"
10391 #~ "option instead."
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
10394 #~ "úsáid\n"
10395 #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail.  Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
10396 #~ "sin."
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
10400 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
10401 #~ "option instead."
10402 #~ msgstr ""
10403 #~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
10404 #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail.  Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
10405 #~ "sin."
10406
10407 #~ msgid "argument expected\n"
10408 #~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n"
10409
10410 #~ msgid "too many arguments\n"
10411 #~ msgstr "an iomarca argóintí\n"
10412
10413 #~ msgid "file arguments missing"
10414 #~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
10415
10416 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
10417 #~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
10418
10419 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
10422
10423 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
10424 #~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe"
10425
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
10428 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
10429 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "mapáil neamhbhailí;  ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
10432 #~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:"
10433 #~ "lower:],\n"
10434 #~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
10435
10436 #~ msgid "only one argument may be specified"
10437 #~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
10438
10439 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
10440 #~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib"
10441
10442 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
10443 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
10444
10445 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
10446 #~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"