1 # Irish translations for coreutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: coreutils 6.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 12:24-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
20 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
21 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
23 msgid "preserving permissions for %s"
24 msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú"
26 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
28 msgid "setting permissions for %s"
29 msgstr "ceadanna ar %s á socrú"
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
43 msgid "Valid arguments are:"
44 msgstr "Na hargóintí bailí:"
46 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
47 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
48 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
49 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
50 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
51 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
54 msgstr "earráid sa scríobh"
57 msgid "Unknown system error"
58 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
60 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
61 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
63 msgid "cannot stat %s"
64 msgstr "ní féidir %s a `stat'"
67 msgid "regular empty file"
68 msgstr "gnáthchomhad folamh"
79 msgid "block special file"
80 msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
83 msgid "character special file"
84 msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
93 msgstr "nasc siombalach"
100 msgid "message queue"
101 msgstr "ciú teachtaireachta"
103 #: lib/file-type.c:63
108 #: lib/file-type.c:66
109 msgid "shared memory object"
110 msgstr "comhad comhchuimhne"
112 #: lib/file-type.c:69
113 msgid "typed memory object"
114 msgstr "comhad cuimhne le cineál"
116 #: lib/file-type.c:71
118 msgstr "comhad aisteach"
120 #: lib/gai_strerror.c:44
121 msgid "Address family for hostname not supported"
122 msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
124 #: lib/gai_strerror.c:45
125 msgid "Temporary failure in name resolution"
126 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
128 #: lib/gai_strerror.c:46
129 msgid "Bad value for ai_flags"
130 msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
132 #: lib/gai_strerror.c:47
133 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
134 msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
136 #: lib/gai_strerror.c:48
137 msgid "ai_family not supported"
138 msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
140 #: lib/gai_strerror.c:49
141 msgid "Memory allocation failure"
142 msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
144 #: lib/gai_strerror.c:50
145 msgid "No address associated with hostname"
146 msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
148 #: lib/gai_strerror.c:51
149 msgid "Name or service not known"
150 msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
152 #: lib/gai_strerror.c:52
153 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
154 msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
156 #: lib/gai_strerror.c:53
157 msgid "ai_socktype not supported"
158 msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
160 #: lib/gai_strerror.c:54
162 msgstr "Earráid chórais"
164 #: lib/gai_strerror.c:55
165 msgid "Argument buffer too small"
166 msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag"
168 #: lib/gai_strerror.c:57
169 msgid "Processing request in progress"
170 msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
172 #: lib/gai_strerror.c:58
173 msgid "Request canceled"
174 msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
176 #: lib/gai_strerror.c:59
177 msgid "Request not canceled"
178 msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
180 #: lib/gai_strerror.c:60
181 msgid "All requests done"
182 msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
184 #: lib/gai_strerror.c:61
185 msgid "Interrupted by a signal"
186 msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
188 #: lib/gai_strerror.c:62
189 msgid "Parameter string not correctly encoded"
190 msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
192 #: lib/gai_strerror.c:74
193 msgid "Unknown error"
194 msgstr "Earráid anaithnid"
196 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
198 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
199 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
201 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
203 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
204 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
206 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
208 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
211 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
213 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
214 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
216 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
218 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
219 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
221 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
223 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
224 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
226 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
228 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
229 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
231 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
233 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
234 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
236 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
238 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
239 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
241 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
243 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
244 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
246 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
248 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
249 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
255 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
257 msgid "cannot change permissions of %s"
258 msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
260 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
262 msgid "cannot create directory %s"
263 msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
265 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
266 msgid "memory exhausted"
267 msgstr "cuimhne ídithe"
269 #: lib/openat-die.c:34
271 msgid "unable to record current working directory"
272 msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
274 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
276 msgid "failed to return to initial working directory"
277 msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
280 #. Get translations for open and closing quotation marks.
282 #. The message catalog should translate "`" to a left
283 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
284 #. "'". If the catalog has no translation,
285 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
286 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
288 #. For example, an American English Unicode locale should
289 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
290 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
291 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
292 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
293 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
295 #. If you don't know what to put here, please see
296 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
297 #. and use glyphs suitable for your language.
298 #: lib/quotearg.c:229
302 #: lib/quotearg.c:230
306 #: lib/randread.c:125
308 msgid "%s: end of file"
309 msgstr "%s: comhadchríoch"
313 msgstr "D'éirigh leis"
317 msgstr "Níl a leithéid ann"
320 msgid "Invalid regular expression"
321 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
324 msgid "Invalid collation character"
325 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
328 msgid "Invalid character class name"
329 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
332 msgid "Trailing backslash"
333 msgstr "Cúlslais chun deiridh"
336 msgid "Invalid back reference"
337 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
340 msgid "Unmatched [ or [^"
341 msgstr "[ nó [^ corr"
344 msgid "Unmatched ( or \\("
345 msgstr "( nó \\( corr"
348 msgid "Unmatched \\{"
352 msgid "Invalid content of \\{\\}"
353 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"
356 msgid "Invalid range end"
357 msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí"
360 msgid "Memory exhausted"
361 msgstr "Cuimhne ídithe"
364 msgid "Invalid preceding regular expression"
365 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"
368 msgid "Premature end of regular expression"
369 msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
372 msgid "Regular expression too big"
373 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor"
376 msgid "Unmatched ) or \\)"
377 msgstr ") nó \\) corr"
380 msgid "No previous regular expression"
381 msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo"
383 #: lib/root-dev-ino.h:40
385 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
386 msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"
388 #: lib/root-dev-ino.h:44
390 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
391 msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"
393 #: lib/root-dev-ino.h:46
395 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
396 msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"
398 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
399 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
404 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
409 #: lib/unicodeio.c:151
410 msgid "iconv function not usable"
411 msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
413 #: lib/unicodeio.c:153
414 msgid "iconv function not available"
415 msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
417 #: lib/unicodeio.c:160
418 msgid "character out of range"
419 msgstr "carachtar as raon"
421 #: lib/unicodeio.c:224
423 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
424 msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
426 #: lib/unicodeio.c:226
428 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
429 msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
431 #: lib/userspec.c:107
433 msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
435 #: lib/userspec.c:108
436 msgid "invalid group"
437 msgstr "grúpa neamhbhailí"
439 #: lib/userspec.c:109
441 msgstr "sonraíocht neamhbhailí"
443 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
444 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
445 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
446 #: lib/version-etc.c:66
450 #: lib/version-etc.c:68
453 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
455 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
456 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
460 "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
461 "gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
462 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
463 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
466 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
467 #: lib/version-etc.c:84
469 msgid "Written by %s.\n"
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #: lib/version-etc.c:88
475 msgid "Written by %s and %s.\n"
476 msgstr "Le %s agus %s.\n"
478 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
479 #: lib/version-etc.c:92
481 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
482 msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:98
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
496 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
497 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
498 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
499 #: lib/version-etc.c:104
502 "Written by %s, %s, %s,\n"
508 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
509 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
510 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
511 #: lib/version-etc.c:110
514 "Written by %s, %s, %s,\n"
520 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
521 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
522 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
523 #: lib/version-etc.c:117
526 "Written by %s, %s, %s,\n"
527 "%s, %s, %s, and %s.\n"
530 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
532 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
533 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
534 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
535 #: lib/version-etc.c:124
538 "Written by %s, %s, %s,\n"
546 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
547 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
548 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
549 #: lib/version-etc.c:132
552 "Written by %s, %s, %s,\n"
560 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
561 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
562 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
563 #: lib/version-etc.c:142
566 "Written by %s, %s, %s,\n"
568 "%s, %s, and others.\n"
572 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
576 msgid "invalid argument: %s"
577 msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
579 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
581 msgid "string comparison failed"
582 msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
584 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
586 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
587 msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
589 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
591 msgid "The strings compared were %s and %s."
592 msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
596 msgid "string transformation failed"
597 msgstr "theip ar thiontú teaghráin"
601 msgid "The untransformed string was %s."
602 msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú."
606 msgid "invalid %s `%s'"
607 msgstr "%s neamhbhailí `%s'"
611 msgid "invalid character following %s in `%s'"
612 msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis %s i `%s'"
616 msgid "%s `%s' too large"
617 msgstr "%s `%s' rómhór"
619 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
620 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
621 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
622 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
623 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
624 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
625 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
626 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
627 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
628 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
629 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
630 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
631 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
632 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
633 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
634 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
635 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
636 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
637 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
639 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
640 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
645 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
646 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
649 "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
650 "Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an t-ionchur caighdeánach,\n"
651 "le bunuimhir 64, go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"
656 " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
658 " Use 0 to disable line wrapping.\n"
660 " -d, --decode Decode data.\n"
661 " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
664 " -w, --wrap=COLÚIN Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN "
666 " (réamhshocrú=76).\n"
667 " Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n"
669 " -d, --decode Díchódaigh sonraí.\n"
670 " -i, --ignore-garbage Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha le\n"
671 " linn díchódaithe.\n"
676 " --help Display this help and exit.\n"
677 " --version Output version information and exit.\n"
679 " --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
680 " --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
682 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
685 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
688 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
693 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
694 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
695 "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
696 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
699 "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n"
700 "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
702 "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n"
703 "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
704 "sruth ionchódaithe.\n"
706 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
707 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
708 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
709 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
710 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
711 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
712 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
713 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
714 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
715 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
716 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
717 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
718 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
719 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
720 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
721 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
722 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
723 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
724 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
728 "Report bugs to <%s>.\n"
731 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
733 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
734 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
737 msgstr "earráid sa léamh"
741 msgid "invalid input"
742 msgstr "ionchur neamhbhailí"
746 msgid "invalid wrap size: %s"
747 msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s"
749 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
750 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
751 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
752 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
753 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
754 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
755 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
756 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
758 msgid "extra operand %s"
759 msgstr "oibreann breise %s"
761 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
763 msgid "closing standard input"
764 msgstr "ionchur caighdeánach á dhúnadh"
769 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
772 "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
777 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
778 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
781 "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
782 "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
790 " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
791 " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
795 " %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n"
796 " %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n"
798 # plural above under cp.c -KPS
799 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
800 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
801 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
802 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
803 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
804 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
805 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
807 msgid "missing operand"
808 msgstr "oibreann ar iarraidh"
812 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
813 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
817 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
819 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
820 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
821 " -e equivalent to -vE\n"
822 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
823 " -n, --number number all output lines\n"
824 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
826 "Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n"
828 " -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n"
829 " -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschurtha nach folamh\n"
830 " -e ar comhbhrí le -vE\n"
831 " -E, --show-ends taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n"
832 " -n, --number uimhrigh gach líne aschuir\n"
833 " -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
837 " -t equivalent to -vT\n"
838 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
840 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
842 " -t ar comhbhrí le -vT\n"
843 " -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n"
845 " -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
852 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
853 " %s Copy standard input to standard output.\n"
857 " %s f - g Taispeáin f, ansin ionchur caighdeánach, agus g ina dhiaidh "
859 " %s Cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach.\n"
863 msgid "cannot do ioctl on %s"
864 msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"
866 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
868 msgid "standard output"
869 msgstr "aschur caighdeánach"
873 msgid "%s: input file is output file"
874 msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
876 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
878 msgid "invalid group %s"
879 msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
884 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
885 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
887 "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
888 " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
892 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
893 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
895 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
896 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
897 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
899 "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
900 "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
903 " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n"
904 " nuair a athraítear rud éigin\n"
905 " --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc\n"
906 " siombalach (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
907 " shiombalaigh féin\n"
909 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
911 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
913 " file (useful only on systems that can change the\n"
914 " ownership of a symlink)\n"
916 " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
917 " comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
918 " chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
920 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
922 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
923 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
925 " --no-preserve-root ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n"
926 " --preserve-root ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n"
930 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
931 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
933 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
934 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
937 " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
938 " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
939 " agus ná sonraigh luach GRÚPA\n"
940 " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
941 " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"
943 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
945 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
946 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
947 "one takes effect.\n"
949 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
950 " to a directory, traverse it\n"
951 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
953 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
956 "Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
958 "a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
960 "an ceann deireanach.\n"
962 " -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
963 " argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
964 " -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
965 " -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
973 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
974 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
978 " %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
979 " %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann"
982 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
984 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
985 msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"
987 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
988 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
989 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
991 msgid "missing operand after %s"
992 msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
994 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
995 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
996 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
998 msgid "failed to get attributes of %s"
999 msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
1003 msgid "getting new attributes of %s"
1004 msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"
1006 # tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS
1007 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1009 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1010 msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n"
1014 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1015 msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"
1019 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1020 msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
1024 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1025 msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"
1027 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1030 msgid "cannot access %s"
1031 msgstr "ní féidir %s a rochtain"
1033 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1038 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1040 msgid "cannot read directory %s"
1041 msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh"
1045 msgid "changing permissions of %s"
1046 msgstr "ceadanna %s á n-athrú"
1050 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1051 msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"
1053 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1055 msgid "fts_read failed"
1056 msgstr "theip ar fts_read"
1061 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1062 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1063 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1065 "Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
1066 " nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
1067 " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1071 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1073 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1076 "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
1078 " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
1083 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1084 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1086 " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
1087 " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
1091 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1092 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1093 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1094 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1096 " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
1097 " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
1098 " --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
1099 " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n"
1104 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1107 "Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1111 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1112 msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"
1116 msgid "invalid mode: %s"
1117 msgstr "mód neamhbhailí: %s"
1119 #: src/chown-core.c:147
1121 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1122 msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
1124 #: src/chown-core.c:148
1126 msgid "changed group of %s to %s\n"
1127 msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
1129 #: src/chown-core.c:149
1131 msgid "no change to ownership of %s\n"
1132 msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"
1134 #: src/chown-core.c:152
1136 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1137 msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
1139 #: src/chown-core.c:153
1141 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1142 msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
1144 #: src/chown-core.c:154
1146 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1147 msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"
1149 #: src/chown-core.c:157
1151 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1152 msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
1154 #: src/chown-core.c:158
1156 msgid "group of %s retained as %s\n"
1157 msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
1159 #: src/chown-core.c:159
1161 msgid "ownership of %s retained\n"
1162 msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"
1164 #: src/chown-core.c:344
1166 msgid "cannot dereference %s"
1167 msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"
1169 #: src/chown-core.c:432
1171 msgid "changing ownership of %s"
1172 msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"
1174 #: src/chown-core.c:433
1176 msgid "changing group of %s"
1177 msgstr "grúpa de %s á athrú"
1182 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1183 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1185 "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
1186 " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
1190 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1191 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1194 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1195 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1196 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
1198 "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó "
1200 "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n"
1201 "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
1203 " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
1205 " a athraítear rud éigin\n"
1206 " --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc\n"
1207 " siombalach (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
1208 " shiombalaigh féin\n"
1212 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1213 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1214 " its current owner and/or group match those "
1216 " here. Either may be omitted, in which case a "
1218 " is not required for the omitted attribute.\n"
1220 " --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
1221 " athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
1223 " ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
1224 " agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir "
1226 " acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
1227 " don tréith ar iarraidh a aontú\n"
1231 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1232 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1233 " specifying OWNER:GROUP values\n"
1234 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1235 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1238 " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
1239 " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n"
1240 " agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n"
1241 " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
1242 " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"
1247 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1248 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1249 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1252 "Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n"
1253 "ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' "
1255 "in éineacht le húinéir siombalach.\n"
1256 "Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"
1263 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1264 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1265 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1269 " %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
1270 " %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" "
1272 " %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root"
1278 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1281 "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
1286 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1289 "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
1295 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1298 "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"
1303 msgid "cannot change root directory to %s"
1304 msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
1308 msgid "cannot chdir to root directory"
1309 msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
1311 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1313 msgid "cannot run command %s"
1314 msgstr "ní féidir ordú %s a rith"
1318 msgid "%s: file too long"
1319 msgstr "%s: comhad rófhada"
1324 "Usage: %s [FILE]...\n"
1325 " or: %s [OPTION]\n"
1327 "Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
1332 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1335 "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
1338 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1340 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1341 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
1344 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1346 "Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
1352 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1353 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1354 "and column three contains lines common to both files.\n"
1357 "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n"
1358 "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
1359 "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"
1364 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1365 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1366 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1369 " -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
1370 " -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
1371 " -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n"
1373 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1375 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1376 msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
1380 msgid "failed to lookup file %s"
1381 msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
1385 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1386 msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
1388 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1389 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1391 msgid "cannot open %s for reading"
1392 msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
1394 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1396 msgid "cannot fstat %s"
1397 msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
1401 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1402 msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
1404 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1405 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1406 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1407 #: src/remove.c:1499
1409 msgid "cannot remove %s"
1410 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
1412 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1415 msgid "removed %s\n"
1416 msgstr "%s scriosta\n"
1420 msgid "cannot create regular file %s"
1421 msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
1423 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1428 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1430 msgid "cannot lseek %s"
1431 msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
1433 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1436 msgstr "%s á scríobh"
1438 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1440 msgid "preserving times for %s"
1441 msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
1443 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1446 msgstr "%s á dhúnadh"
1450 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1451 msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh mód %04lo? "
1455 msgid "%s: overwrite %s? "
1456 msgstr "%s: forscríobh %s? "
1460 msgid " (backup: %s)"
1461 msgstr " (cúltaca: %s)"
1465 msgid "omitting directory %s"
1466 msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"
1470 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1471 msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
1473 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1475 msgid "%s and %s are the same file"
1476 msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna"
1480 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1482 "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
1486 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1487 msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
1491 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1492 msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
1496 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1497 msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
1501 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1502 msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s"
1506 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1507 msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s"
1509 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1511 msgid "cannot backup %s"
1512 msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
1516 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1518 "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
1522 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1523 msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
1527 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1528 msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
1532 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1534 "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
1538 msgid "cannot move %s to %s"
1539 msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
1543 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1545 "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
1549 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1550 msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
1554 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1556 "%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
1560 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1561 msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
1565 msgid "cannot create link %s"
1566 msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
1568 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1570 msgid "cannot create fifo %s"
1571 msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
1575 msgid "cannot create special file %s"
1576 msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
1578 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1580 msgid "cannot read symbolic link %s"
1581 msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
1585 msgid "cannot create symbolic link %s"
1586 msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
1590 msgid "%s has unknown file type"
1591 msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
1594 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1596 msgid "cannot un-backup %s"
1597 msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
1601 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1602 msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
1604 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1607 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1608 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1609 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1611 "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
1612 " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
1613 " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
1617 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1620 "Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
1623 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1624 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1625 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1626 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1627 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1628 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1629 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1631 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1633 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
1638 " -a, --archive same as -dpPR\n"
1639 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1641 " -b like --backup but does not accept an "
1643 " --copy-contents copy contents of special files when "
1645 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1647 " -a, --archive is ionann é seo agus `-dpPR'\n"
1648 " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
1649 " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
1650 " --copy-contents cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n"
1651 " más athchúrsach é\n"
1652 " -d == `--no-dereference --preserve=link'\n"
1656 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1657 " opened, remove it and try again\n"
1658 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1659 " -H follow command-line symbolic links\n"
1661 " -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
1662 " é agus bain triail as arís\n"
1663 " -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
1664 " -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
1669 " -l, --link link files instead of copying\n"
1670 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1672 " -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
1673 " -L, --dereference lean naisc shiombalacha i gcónaí\n"
1676 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
1677 msgstr " -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha riamh\n"
1681 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1682 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1683 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1684 " additional attributes: links, all\n"
1686 " -p = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
1687 " --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n"
1688 " mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
1689 " tréithe eile: links, all\n"
1693 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1694 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
1696 " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
1697 " --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n"
1701 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1702 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1703 " attempting to open it (contrast with --"
1706 " -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
1707 " --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
1708 " oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
1712 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1713 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
1717 " --sparse=CATHAIN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
1718 " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach "
1724 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1725 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1726 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1728 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1730 " -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
1731 " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
1732 " -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
1733 " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
1737 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1738 " than the destination file or when the\n"
1739 " destination file is missing\n"
1740 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1741 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1743 " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
1744 " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
1746 " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
1747 " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
1748 " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
1753 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1754 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1755 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1756 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1758 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1762 "Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
1763 "garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n"
1764 "roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
1766 "tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
1768 "Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n"
1773 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1774 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1776 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1779 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
1780 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1781 "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
1782 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
1785 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1787 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1788 " numbered, t make numbered backups\n"
1789 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1790 " simple, never always make simple backups\n"
1792 " none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
1793 " numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1794 " existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
1795 " simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1800 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1801 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1805 "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
1806 "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
1808 "SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"
1812 msgid "failed to preserve times for %s"
1813 msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
1817 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1818 msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
1822 msgid "cannot make directory %s"
1823 msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
1825 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1827 msgid "%s exists but is not a directory"
1828 msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
1830 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1831 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1833 msgid "accessing %s"
1834 msgstr "%s á rochtain"
1836 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1839 msgid "missing file operand"
1840 msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"
1842 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1844 msgid "missing destination file operand after %s"
1845 msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"
1847 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1849 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1851 "Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
1854 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1855 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1858 msgid "target %s is not a directory"
1859 msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
1863 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1864 msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"
1866 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1868 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1869 msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
1871 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1873 msgid "multiple target directories specified"
1874 msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
1878 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1879 msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
1881 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1883 msgstr "cineál cúltaca"
1887 msgid "input disappeared"
1888 msgstr "ionchur imithe"
1890 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1892 msgid "%s: line number out of range"
1893 msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
1897 msgid "%s: %s: line number out of range"
1898 msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"
1900 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1902 msgid " on repetition %s\n"
1903 msgstr " le linn timthriall %s\n"
1907 msgid "%s: %s: match not found"
1908 msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"
1910 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1912 msgid "error in regular expression search"
1913 msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
1917 msgid "write error for %s"
1918 msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"
1920 #: src/csplit.c:1060
1922 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1923 msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"
1925 #: src/csplit.c:1076
1927 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1928 msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
1930 #: src/csplit.c:1086
1932 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1933 msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
1935 #: src/csplit.c:1113
1937 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1938 msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
1940 #: src/csplit.c:1130
1942 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1943 msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
1945 #: src/csplit.c:1163
1947 msgid "%s: invalid pattern"
1948 msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
1950 #: src/csplit.c:1166
1952 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1953 msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"
1955 #: src/csplit.c:1172
1957 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1958 msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
1960 #: src/csplit.c:1178
1962 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1963 msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"
1965 # similar string for time format in ls.c -KPS
1966 #: src/csplit.c:1231
1968 msgid "invalid format width"
1969 msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"
1971 #: src/csplit.c:1252
1973 msgid "invalid format precision"
1974 msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"
1976 #: src/csplit.c:1273
1978 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1979 msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
1981 #: src/csplit.c:1279
1983 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1984 msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
1986 #: src/csplit.c:1282
1988 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1989 msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
1991 #: src/csplit.c:1305
1993 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1994 msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
1996 #: src/csplit.c:1320
1998 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1999 msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
2001 #: src/csplit.c:1364
2003 msgid "%s: invalid number"
2004 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
2006 #: src/csplit.c:1474
2008 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2009 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
2011 #: src/csplit.c:1478
2013 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2014 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2017 "Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
2019 "agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n"
2022 #: src/csplit.c:1486
2025 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2026 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
2027 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2029 " -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n"
2030 " -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
2031 " -k, --keep-files ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n"
2033 #: src/csplit.c:1491
2035 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2036 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2037 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2039 " -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
2040 " -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n"
2041 " -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n"
2043 #: src/csplit.c:1498
2046 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2049 "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach. Is féidir PATRÚN a "
2052 #: src/csplit.c:1502
2055 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2056 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2057 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2058 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2059 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2061 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2064 " SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
2066 " /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
2068 " %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
2069 " {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
2070 " {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
2072 "FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n"
2074 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2075 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2076 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2078 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2079 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
2083 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2086 "Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n"
2091 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2092 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2093 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2095 " -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n"
2096 " -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
2097 " -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
2102 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2103 " that contains no delimiter character, unless\n"
2104 " the -s option is specified\n"
2107 " -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
2109 " gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n"
2110 " rogha -s tugtha\n"
2111 " -n (gan feidhm)\n"
2115 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2118 " --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
2123 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2124 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2125 " the default is to use the input delimiter\n"
2127 " -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
2128 " --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n"
2129 " agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n"
2134 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2135 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2136 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2139 "Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f. Is raon é gach LIOSTA,\n"
2140 "nó roinnt raonta scartha le camóga. Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n"
2141 "san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n"
2145 "Each range is one of:\n"
2147 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2148 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2149 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2150 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2152 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2154 "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
2156 " N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
2157 " N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
2158 " N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
2159 " -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
2161 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
2163 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2164 msgid "invalid byte or field list"
2165 msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
2169 msgid "byte offset %s is too large"
2170 msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
2174 msgid "field number %s is too large"
2175 msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
2177 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2178 msgid "only one type of list may be specified"
2179 msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
2182 msgid "the delimiter must be a single character"
2183 msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"
2186 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2187 msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
2190 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2192 "ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
2196 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2197 "\tonly when operating on fields"
2199 "ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
2200 "\tatáthar ag oibriú le réimsí"
2203 msgid "missing list of fields"
2204 msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
2207 msgid "missing list of positions"
2208 msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
2213 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2214 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2216 "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
2217 " nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2221 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2223 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2224 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2226 "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
2228 " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
2229 " -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n"
2233 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2234 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2235 " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2237 " -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n"
2238 " -R, --rfc-2822 taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n"
2239 " Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2243 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2244 " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2245 " date and time to the indicated precision.\n"
2246 " Date and time components are separated by\n"
2247 " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2248 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2249 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2251 " --rfc-3339=AMCHÓD taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n"
2252 " AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
2253 " agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
2254 " Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás "
2256 " 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2257 " -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
2258 " -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n"
2263 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2264 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2267 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2270 "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
2271 "ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n"
2273 " %% '%' litriúil\n"
2274 " %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"
2278 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2279 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2280 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2281 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2283 " %A lá den tseachtain ina iomlán (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
2284 " %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
2285 " %B an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n"
2286 " %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"
2290 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2291 " %d day of month (e.g, 01)\n"
2292 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2293 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2295 " %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
2296 " %d lá den mhí (m.sh., 01)\n"
2297 " %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
2298 " %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"
2302 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2303 " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2304 " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2306 " %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
2307 " %g bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n"
2308 " %G bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é "
2309 "seo le %V amháin\n"
2314 " %H hour (00..23)\n"
2315 " %I hour (01..12)\n"
2316 " %j day of year (001..366)\n"
2318 " %h ar comhbhrí le %b\n"
2319 " %H uair (00..23)\n"
2320 " %I uair (01..12)\n"
2321 " %j lá den bhliain (001..366)\n"
2325 " %k hour ( 0..23)\n"
2326 " %l hour ( 1..12)\n"
2327 " %m month (01..12)\n"
2328 " %M minute (00..59)\n"
2330 " %k uair ( 0..23)\n"
2331 " %l uair ( 1..12)\n"
2333 " %M nóiméad (00..59)\n"
2338 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2339 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2340 " %P like %p, but lower case\n"
2341 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2342 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2343 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2346 " %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
2347 " %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
2348 " %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
2349 " %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
2350 " %R an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
2351 " %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"
2355 " %S second (00..60)\n"
2357 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2358 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2360 " %S soicind (00..60)\n"
2361 " %t táb cothrománach\n"
2362 " %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
2363 " %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"
2367 " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2368 " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2369 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2370 " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2372 " %U uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá "
2374 " %V uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
2375 " %w lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
2376 " %W uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"
2380 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2381 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2382 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2385 " %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
2386 " %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
2387 " %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
2392 " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2393 " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2394 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2395 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2397 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2399 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2401 " %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
2402 " %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
2403 " %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
2404 " %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
2405 " (m.sh., -04, +05:30)\n"
2406 " %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
2408 "De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n"
2412 "The following optional flags may follow `%':\n"
2414 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2415 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2416 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2417 " ^ use upper case if possible\n"
2418 " # use opposite case if possible\n"
2420 "Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
2422 " - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
2423 " _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
2424 " 0 (nialas) stuáil le nialais\n"
2425 " ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
2426 " # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"
2431 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2432 "then an optional modifier, which is either\n"
2433 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2434 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2437 "Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
2439 "ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
2440 "E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
2441 "O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
2444 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2445 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2446 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2447 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2449 msgid "standard input"
2450 msgstr "ionchur caighdeánach"
2452 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2454 msgid "invalid date %s"
2455 msgstr "dáta neamhbhailí %s"
2457 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2459 msgid "multiple output formats specified"
2460 msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
2464 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2465 msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
2469 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2471 "ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
2476 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2477 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2478 "argument must be a format string beginning with `+'."
2480 "tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
2481 "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
2482 "ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach."
2486 msgid "cannot set date"
2487 msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
2489 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2491 msgid "time %s is out of range"
2492 msgstr "is as raon an t-am %s"
2497 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2500 "Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
2505 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2507 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2508 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2509 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2510 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2511 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2513 "Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
2515 " bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
2516 " cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
2517 " conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
2518 " count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n"
2519 " ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n"
2523 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2524 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2525 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2526 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2527 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2528 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2529 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2530 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2532 " if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n"
2533 " iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
2534 " obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n"
2535 " of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n"
2536 " oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
2537 " seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
2538 " skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
2540 " status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"
2545 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2546 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2547 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2549 "Each CONV symbol may be:\n"
2553 "Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
2554 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2555 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
2557 "Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
2562 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2563 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2564 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2565 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2566 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2567 " lcase change upper case to lower case\n"
2569 " ascii ó EBCDIC go ASCII\n"
2570 " ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n"
2571 " ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
2572 " block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
2574 " unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
2576 " lcase athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n"
2580 " nocreat do not create the output file\n"
2581 " excl fail if the output file already exists\n"
2582 " notrunc do not truncate the output file\n"
2583 " ucase change lower case to upper case\n"
2584 " swab swap every pair of input bytes\n"
2586 " nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
2587 " excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
2588 " notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
2589 " ucase athraigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
2590 " swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"
2594 " noerror continue after read errors\n"
2595 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2596 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2597 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2598 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2600 " noerror lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n"
2601 " sync stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n"
2602 " nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n"
2603 " in ionad carachtair NUL\n"
2604 " fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
2605 " fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n"
2610 "Each FLAG symbol may be:\n"
2612 " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2616 "Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n"
2618 " append mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar "
2622 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2623 msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"
2626 msgid " directory fail unless a directory\n"
2627 msgstr " directory teip mura comhadlann é\n"
2630 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2631 msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"
2634 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2635 msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"
2638 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2639 msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n"
2642 msgid " noatime do not update access time\n"
2643 msgstr " noatime ná nuashonraigh an t-am rochtana\n"
2646 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2647 msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"
2650 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2651 msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n"
2654 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
2655 msgstr " nolinks teip má tá naisc iomadúla ann\n"
2658 msgid " binary use binary I/O for data\n"
2659 msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"
2662 msgid " text use text I/O for data\n"
2663 msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
2669 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2670 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2672 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2673 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2674 " 18335302+0 records in\n"
2675 " 18335302+0 records out\n"
2676 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2682 "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
2684 "I/A chuig earráid chaighdeánach, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n"
2686 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2687 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2688 " 18335302+0 taifead isteach\n"
2689 " 18335302+0 taifead amach\n"
2690 " 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
2698 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2699 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2701 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
2702 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"
2706 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2707 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2708 msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
2709 msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
2710 msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
2711 msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
2712 msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
2716 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2717 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2718 msgstr[0] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
2719 msgstr[1] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
2720 msgstr[2] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
2721 msgstr[3] "cóipeáladh %<PRIuMAX> mbeart (%s)"
2722 msgstr[4] "cóipeáladh %<PRIuMAX> beart (%s)"
2728 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2729 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2731 #. This format used to be:
2733 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2735 #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
2736 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2737 #. confusing in English.
2740 msgid ", %g s, %s/s\n"
2741 msgstr ", %g shoicind, %s/s\n"
2745 msgid "closing input file %s"
2746 msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
2750 msgid "closing output file %s"
2751 msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
2753 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2755 msgid "writing to %s"
2756 msgstr "á scríobh i %s"
2760 msgid "unrecognized operand %s"
2761 msgstr "oibreann anaithnid %s"
2765 msgid "invalid conversion: %s"
2766 msgstr "tiontú neamhbhailí: %s"
2770 msgid "invalid input flag: %s"
2771 msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha: %s"
2775 msgid "invalid output flag: %s"
2776 msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha: %s"
2780 msgid "invalid status flag: %s"
2781 msgstr "bratach neamhbhailí stádais: %s"
2785 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2786 msgstr "oibreann anaithnid %s=%s"
2790 msgid "invalid number %s"
2791 msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
2795 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2796 msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"
2800 msgid "cannot combine block and unblock"
2801 msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"
2805 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2806 msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"
2810 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2811 msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
2816 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2817 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2819 "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
2820 " de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
2822 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2824 msgid "%s: cannot seek"
2825 msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
2829 msgid "offset overflow while reading file %s"
2830 msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
2834 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2835 msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe"
2839 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2840 msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"
2844 msgid "setting flags for %s"
2845 msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"
2849 msgid "fdatasync failed for %s"
2850 msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"
2854 msgid "fsync failed for %s"
2855 msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"
2857 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2860 msgstr "%s á oscailt"
2865 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2868 "fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"
2872 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2873 msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"
2876 msgid "Filesystem Type"
2877 msgstr "Córas comhaid Cineál"
2881 msgstr "Córas comhaid "
2885 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2886 msgstr " Inóid Iídithe Isaor IÚsáid%%"
2890 msgid " Size Used Avail Use%%"
2891 msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
2895 msgid " Size Used Avail Use%%"
2896 msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"
2900 msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
2901 msgstr " %s-bloc Ídithe Ar Fáil Iomlán"
2905 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2906 msgstr " %4s-bloc Ídithe Ar Fáil Úsáid"
2908 # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
2911 msgid " Mounted on\n"
2912 msgstr " Curtha suas ar\n"
2916 msgid "cannot get current directory"
2917 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
2919 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2921 msgid "cannot change to directory %s"
2922 msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
2926 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2927 msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
2931 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2932 "or all file systems by default.\n"
2935 "Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
2936 "nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
2941 " -a, --all include dummy file systems\n"
2942 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2943 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2945 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2947 " -a, --all cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n"
2948 " -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
2949 " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
2951 " -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n"
2955 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2956 " -k like --block-size=1K\n"
2957 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
2958 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2961 " -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
2962 " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
2963 " -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
2964 " --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"
2968 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2969 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2970 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
2971 " -T, --print-type print file system type\n"
2972 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2975 " -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
2976 " --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
2977 " -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
2978 " -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
2979 " -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
2980 " -v (gan feidhm)\n"
2982 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2985 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2986 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2989 "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n"
2990 "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
2993 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2995 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2996 msgstr "tá an rogha --kilobytes dulta i léig; bain úsáid as -k ina háit"
3000 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3001 msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
3009 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3010 msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"
3014 msgid "no file systems processed"
3015 msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid"
3017 #: src/dircolors.c:102
3019 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3020 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
3022 #: src/dircolors.c:103
3024 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3026 "Determine format of output:\n"
3027 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3028 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3029 " -p, --print-database output defaults\n"
3031 "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
3033 "Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
3034 " -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
3035 " -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
3036 " -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n"
3038 #: src/dircolors.c:113
3041 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3042 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3043 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3046 "Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
3048 "Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
3049 "Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
3052 #: src/dircolors.c:291
3054 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3055 msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh"
3057 #: src/dircolors.c:363
3059 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3060 msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"
3062 #: src/dircolors.c:364
3064 msgstr "<inmheánach>"
3066 #: src/dircolors.c:445
3069 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3070 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3072 "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
3073 "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
3075 #: src/dircolors.c:455
3076 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3078 "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
3081 #: src/dircolors.c:478
3083 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3085 "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
3099 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3100 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3103 "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
3104 "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
3112 " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
3113 " %s stdio.h Output \".\".\n"
3117 " %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n"
3118 " %s stdio.h Aschur \".\".\n"
3120 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3123 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3124 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3126 "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
3127 " nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"
3131 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3134 "Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
3139 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3140 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3142 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3143 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3144 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3146 " -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
3147 " --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
3148 " dhiosca; is níos lú an mhéid dealraitheach go "
3150 " ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
3152 " i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
3153 " indíreacha agus a leithéidí\n"
3157 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3158 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3159 " -c, --total produce a grand total\n"
3160 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
3162 " -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
3163 " -b, --bytes ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n"
3164 " -c, --total taispeáin suim iomlán\n"
3165 " -D, --dereference-args dí-thagair COMHAID atá ina nasc siombalach\n"
3169 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3170 " names specified in file F\n"
3171 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3172 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
3174 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3176 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3178 " --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
3179 " ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
3180 " -H cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh "
3182 " ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n"
3183 " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M "
3185 " --si cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n"
3189 " -k like --block-size=1K\n"
3190 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3191 " -m like --block-size=1M\n"
3193 " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
3194 " -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
3195 " -m ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n"
3199 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3200 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3202 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3204 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3205 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3207 " -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n"
3208 " -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
3209 " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne "
3211 " -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
3212 " -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
3216 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3217 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
3219 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
3220 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3222 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
3223 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3226 " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
3227 " -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir comhaid san áireamh atá\n"
3228 " comhoiriúnach le haon phatrún i "
3230 " --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
3232 " --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
3234 " nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
3236 " ar líne na n-orduithe; is ionann --max-depth=0 "
3242 " --time show time of the last modification of any file in "
3244 " directory, or any of its subdirectories\n"
3245 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3246 " atime, access, use, ctime or status\n"
3247 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3248 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3249 " FORMAT is interpreted like `date'\n"
3251 " --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
3253 " sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
3254 " --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
3256 " atime, access, use, ctime nó status\n"
3257 " --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
3258 " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
3259 " Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"
3261 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3268 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3269 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3271 "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
3272 "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"
3276 msgid "invalid maximum depth %s"
3277 msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
3281 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3282 msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit"
3286 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3287 msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
3291 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3292 msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
3296 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3297 msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"
3299 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3300 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3301 msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
3303 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3305 msgid "cannot read file names from %s"
3306 msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"
3308 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3309 msgid "invalid zero-length file name"
3310 msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
3314 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3315 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
3319 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3321 " -n do not output the trailing newline\n"
3323 "Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
3325 " -n ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
3329 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3330 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3332 " -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n"
3333 " -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"
3338 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3340 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3342 " \\a alert (BEL)\n"
3346 "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n"
3348 " \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
3350 " \\a rabhadh (BEL)\n"
3355 " \\c suppress trailing newline\n"
3358 " \\r carriage return\n"
3359 " \\t horizontal tab\n"
3360 " \\v vertical tab\n"
3362 " \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
3363 " \\f foirmfhotha\n"
3365 " \\r aisfhilleadh\n"
3366 " \\t táb cothrománach\n"
3367 " \\v táb ingearach\n"
3371 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3372 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
3376 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3378 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3379 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3381 "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
3383 " -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
3384 " -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"
3389 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3392 "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
3397 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3398 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3401 "Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur "
3403 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
3408 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
3409 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3411 " -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
3412 " -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
3416 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3418 " -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
3420 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3422 msgid "tab stop is too large %s"
3423 msgstr "is rómhór an tábstop %s"
3425 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3427 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3428 msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"
3430 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3432 msgid "tab size cannot be 0"
3433 msgstr "ní féidir méid táib nialasach"
3435 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3437 msgid "tab sizes must be ascending"
3438 msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"
3440 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3442 msgid "input line is too long"
3443 msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada"
3448 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3457 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3458 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3460 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3462 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3465 "Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach. Dealaíonn líne fholamh\n"
3466 "thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n"
3468 " ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
3470 " ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
3475 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3476 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3477 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3478 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3479 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3480 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3483 " ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
3484 " ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
3485 " ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
3486 " ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
3487 " ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
3488 " ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
3493 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3494 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3497 " ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
3498 " ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
3504 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3505 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3506 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3509 " ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
3510 " ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
3511 " ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"
3516 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3518 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3519 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3520 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3521 " length STRING length of STRING\n"
3524 " TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
3526 " match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
3527 " substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
3528 " index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
3529 " length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n"
3533 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3534 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3536 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3538 " + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
3539 " lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
3542 " ( SLONN ) luach de SLONN\n"
3547 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3548 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3549 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3550 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3554 "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
3555 "iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
3557 "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
3559 "chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
3560 "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
3561 "comhoiriúnaithe.\n"
3566 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3568 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3571 "Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
3572 "2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"
3577 msgid "syntax error"
3578 msgstr "earráid chomhréire"
3580 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3582 msgid "error in regular expression matcher"
3583 msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
3585 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3587 msgid "non-numeric argument"
3588 msgstr "argóint neamhuimhriúil"
3592 msgid "division by zero"
3593 msgstr "roinnt le nialas"
3598 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3601 "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
3606 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3609 "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
3615 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
3616 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3619 "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n"
3620 "argóintí ann, léigh iad ón ionchur caighdeánach.\n"
3622 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3624 msgid "%s is too large"
3625 msgstr "tá %s rómhór"
3629 msgid "%s is not a valid positive integer"
3630 msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"
3634 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3635 msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
3639 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3640 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3643 "Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
3644 "an toradh chuig aschur caighdeánach. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
3645 "léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
3649 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3650 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
3651 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3652 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3654 " -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
3655 " -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n"
3656 " athcheangail an réimír le línte "
3658 " -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
3662 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3663 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3664 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3666 " -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
3667 " -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
3669 " -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"
3674 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3675 "option; use -w N instead"
3677 "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
3678 "rogha; úsáid -w N ina háit"
3682 msgid "invalid width: %s"
3683 msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
3687 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3688 "standard output.\n"
3691 "Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach mar "
3693 "agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
3698 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3699 " -s, --spaces break at spaces\n"
3700 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3702 " -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n"
3703 " -s, --spaces bris ag spásanna\n"
3704 " -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
3706 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3708 msgid "invalid number of columns: %s"
3709 msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
3713 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3714 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3715 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3718 "Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
3719 "Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3720 "roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n"
3726 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3727 " with the leading `-', print all but the last\n"
3728 " N bytes of each file\n"
3729 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3730 " with the leading `-', print all but the last\n"
3731 " N lines of each file\n"
3733 " -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
3734 " leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
3735 " N beart is déanaí ó gach comhad\n"
3736 " -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
3737 " leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
3738 " N líne is déanaí ó gach comhad\n"
3742 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3743 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3745 " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3746 " -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
3751 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3754 "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
3756 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3757 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3758 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3759 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3761 msgid "error reading %s"
3762 msgstr "earráid agus %s á léamh"
3766 msgid "error writing %s"
3767 msgstr "earráid agus %s á scríobh"
3771 msgid "%s: file has shrunk too much"
3772 msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
3774 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3776 msgid "%s: number of bytes is too large"
3777 msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
3781 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3783 "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"
3785 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3787 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3788 msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
3792 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3793 msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
3797 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3798 msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
3801 msgid "number of lines"
3802 msgstr "líon na línte"
3805 msgid "number of bytes"
3806 msgstr "líon na mbeart"
3808 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3809 msgid "invalid number of lines"
3810 msgstr "líon na línte neamhbhailí"
3812 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3813 msgid "invalid number of bytes"
3814 msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"
3816 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3818 msgid "invalid trailing option -- %c"
3819 msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c"
3826 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3831 "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
3834 #: src/hostname.c:65
3837 "Usage: %s [NAME]\n"
3839 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3842 "Úsáid: %s [AINM]\n"
3844 "Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
3847 #: src/hostname.c:103
3849 msgid "cannot set name to %s"
3850 msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"
3852 #: src/hostname.c:106
3854 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3855 msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
3857 #: src/hostname.c:114
3859 msgid "cannot determine hostname"
3860 msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
3864 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3865 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
3869 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3871 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3872 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3873 " -G, --groups print all group IDs\n"
3874 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3875 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3876 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3878 "Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir reatha.\n"
3880 " -a déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
3881 " -g, --group ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n"
3882 " -G, --groups taispeáin gach ID grúpa\n"
3883 " -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n"
3884 " -r, --real taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n"
3885 " -u, --user ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
3890 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3893 "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"
3897 msgid "cannot print only user and only group"
3898 msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
3902 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3904 "ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid "
3909 msgid "%s: No such user"
3910 msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
3914 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3915 msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"
3919 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3920 msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
3924 msgid "cannot get supplemental group list"
3925 msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
3931 #: src/install.c:318
3933 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3934 msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"
3936 #: src/install.c:321
3938 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3939 msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"
3941 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3943 msgid "invalid mode %s"
3944 msgstr "mód neamhbhailí %s"
3946 #: src/install.c:520
3948 msgid "cannot change ownership of %s"
3949 msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
3951 #: src/install.c:541
3953 msgid "cannot set time stamps for %s"
3954 msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
3956 #: src/install.c:562
3958 msgid "fork system call failed"
3959 msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
3961 #: src/install.c:566
3963 msgid "cannot run strip"
3964 msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh"
3966 #: src/install.c:570
3968 msgid "waiting for strip"
3969 msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"
3971 #: src/install.c:572
3973 msgid "strip process terminated abnormally"
3974 msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"
3976 #: src/install.c:593
3978 msgid "invalid user %s"
3979 msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
3981 #: src/install.c:628
3983 msgid "creating directory %s"
3984 msgstr "comhadlann %s á cruthú"
3986 #: src/install.c:651
3989 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3990 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3991 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3992 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3994 "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
3995 " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
3996 " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
3997 " nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"
3999 #: src/install.c:658
4001 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4002 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4003 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4006 "Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
4008 "ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
4009 "Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
4012 # backup stuff same as cp. -KPS
4013 #: src/install.c:667
4015 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4016 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4018 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4019 " components of the specified directories\n"
4021 " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
4022 " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
4023 " -c (gan feidhm)\n"
4024 " -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n"
4025 " comhadlanna sonraithe\n"
4027 #: src/install.c:674
4029 " -D create all leading components of DEST except the "
4031 " then copy SOURCE to DEST\n"
4032 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4034 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4036 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4038 " -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
4039 " agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n"
4040 " -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas "
4042 " -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
4044 " -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n"
4046 #: src/install.c:681
4048 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4050 " to corresponding destination files\n"
4051 " -s, --strip strip symbol tables\n"
4052 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4053 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4055 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4056 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4058 " -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de "
4060 " FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n"
4061 " -s, --strip struipeáil siombailí\n"
4062 " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
4063 " -t, --target-directory=CMDLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n"
4064 " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
4065 " -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n"
4067 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4070 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4071 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4073 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
4077 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
4078 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4079 "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
4080 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
4085 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4086 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4087 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4089 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4090 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4091 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4093 "Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchurtha le\n"
4094 "réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann "
4095 "réamhshocraithe,\n"
4096 "cuimsithe le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh "
4098 "ionchur caighdeánach.\n"
4099 " -a TAOBH taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n"
4100 " -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchurtha ar iarraidh\n"
4104 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4105 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4106 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4107 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4109 " -i, --ignore-case ná bí cásíogair agus réimsí á gcur i gcomparáid\n"
4110 " -j RÉIMSE ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
4111 " -o FORMÁID tóg an líne aschurtha de réir FORMÁID\n"
4112 " -t CAR úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
4116 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4117 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4118 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4120 " -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n"
4121 " -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
4122 " -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
4127 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4128 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4129 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4130 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4131 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4132 "separated by CHAR.\n"
4134 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4135 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4138 "Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
4139 "réimsí le spásanna tosaigh. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n"
4140 "atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
4141 "sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n"
4142 "FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n"
4143 "agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n"
4145 "Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n"
4146 "réimsí ceangail.\n"
4147 "Mar shampla, úsáid `sort -k 1b,1' mura bhfuil roghanna ag `join'.\n"
4149 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4151 msgid "invalid field number: %s"
4152 msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
4154 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4156 msgid "invalid field specifier: %s"
4157 msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s"
4161 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4162 msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s"
4166 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4167 msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu"
4171 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4172 msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht"
4174 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4179 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4181 msgid "multi-character tab %s"
4182 msgstr "táb ilcharachtair %s"
4184 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4186 msgid "incompatible tabs"
4187 msgstr "táib éaguibhreannacha"
4191 msgid "both files cannot be standard input"
4192 msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach"
4197 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4198 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
4199 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
4201 "Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
4202 " nó: %s -l [COMHARTHA]...\n"
4203 " nó: %s -t [COMHARTHA]...\n"
4207 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4210 "Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
4215 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4216 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
4217 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
4219 " -t, --table print a table of signal information\n"
4221 " -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
4222 " tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
4223 " -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
4224 " ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
4225 " -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
4227 # stádas scortha in FARF --KPS
4231 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4232 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4233 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4236 "Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
4237 "nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
4238 "Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
4242 msgid "%s: invalid signal"
4243 msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
4247 msgid "%s: invalid process id"
4248 msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí"
4252 msgid "invalid option -- %c"
4253 msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
4257 msgid "%s: multiple signals specified"
4258 msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
4262 msgid "multiple -l or -t options specified"
4263 msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
4267 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4268 msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
4272 msgid "no process ID specified"
4273 msgstr "níor tugadh ID próisis ar bith"
4278 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4281 "Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
4286 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4289 "Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
4294 msgid "cannot create link %s to %s"
4295 msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
4299 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4300 msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
4304 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4305 msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
4309 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4310 msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann"
4312 # FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS
4315 msgid "%s: replace %s? "
4316 msgstr "%s: athchuir %s? "
4320 msgid "creating symbolic link %s"
4321 msgstr "nasc siombalach %s á chruthú"
4325 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4326 msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú"
4330 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4331 msgstr "nasc crua le %.0s%s á chruthú"
4335 msgid "creating hard link %s"
4336 msgstr "nasc crua %s á chruthú"
4340 msgid "creating hard link %s => %s"
4341 msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú"
4346 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
4347 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
4348 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
4349 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
4351 "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n"
4352 " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n"
4353 " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n"
4354 " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n"
4358 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4359 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4360 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4361 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4362 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4365 "Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n"
4366 "Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n"
4367 "Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n"
4368 "Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n"
4369 "Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n"
4374 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4376 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4377 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4378 " directories (note: will probably fail due "
4380 " system restrictions, even for the "
4382 " -f, --force remove existing destination files\n"
4384 " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
4385 " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
4386 " -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n"
4387 " chomhadlanna a dhéanamh (ach is dóiche go\n"
4388 " dteipfear de bharr srianta córais, go fiú\n"
4389 " don fhorúsáideoir)\n"
4390 " -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
4394 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4395 " directory as if it were a normal file\n"
4396 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4397 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4399 " -n, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha\n"
4400 " -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n"
4401 " -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n"
4405 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4406 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4409 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
4410 " -v, --verbose print name of each linked file\n"
4412 " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
4413 " -t, --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina "
4416 " -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n"
4417 " -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n"
4421 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4423 "Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory"
4425 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4427 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4428 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
4432 "Print the name of the current user.\n"
4435 "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n"
4440 msgid "no login name"
4441 msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann"
4449 msgstr "%b %e %H:%M"
4453 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4455 "tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
4459 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4460 msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
4464 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4465 msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
4467 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4469 msgid "invalid line width: %s"
4470 msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
4474 msgid "invalid tab size: %s"
4475 msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
4479 msgid "invalid time style format %s"
4480 msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s"
4484 msgid "unrecognized prefix: %s"
4485 msgstr "réimír anaithnid: %s"
4489 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4490 msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
4492 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4494 msgid "cannot open directory %s"
4495 msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
4499 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4500 msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
4504 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4505 msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana"
4507 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4509 msgid "reading directory %s"
4510 msgstr "comhadlann %s á léamh"
4514 msgid "closing directory %s"
4515 msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
4519 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4521 "ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
4525 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4526 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4529 "Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n"
4530 "Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuvSUX ann.\n"
4535 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
4536 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4537 " --author with -l, print the author of each file\n"
4538 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4540 " -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
4541 " -A, --almost-all ná taispeáin . agus .. intuigthe\n"
4542 " --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
4543 " -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
4547 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4548 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4549 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4551 " modification of file status information)\n"
4552 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4553 " otherwise: sort by ctime\n"
4555 " --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
4556 " -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
4557 " -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
4558 " le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
4560 " i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
4564 " -C list entries by columns\n"
4565 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4567 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4569 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4570 " and do not dereference symbolic links\n"
4571 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4573 " -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
4574 " --color[=CATHAIN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
4576 " CATHAIN = `never', `always', nó `auto'\n"
4577 " -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
4578 " -D, --dired gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n"
4582 " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4583 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4584 " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
4585 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4586 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4587 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4589 " -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -ls --color\n"
4590 " -F, --classify cuir ceann de */=>@| leis na hiontrálacha\n"
4591 " --file-type mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n"
4592 " --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4593 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4594 " --full-time ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n"
4597 msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
4599 " -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
4604 " --group-directories-first\n"
4605 " group directories before files\n"
4607 " --group-directories-first\n"
4608 " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid\n"
4612 " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
4613 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
4614 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4615 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4617 " -G, --no-group i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n"
4618 " -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n"
4619 " (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n"
4620 " --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
4624 " -H, --dereference-command-line\n"
4625 " follow symbolic links listed on the command "
4627 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4628 " follow each command line symbolic link\n"
4629 " that points to a directory\n"
4630 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4632 " (overridden by -a or -A)\n"
4634 " -H, --dereference-command-line\n"
4635 " lean naisc shiombalacha ó líne na n-orduithe\n"
4636 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4637 " lean gach nasc siombalach ar líne na n-"
4639 " atá nasctha le comhadlann\n"
4640 " --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach "
4642 " an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n"
4646 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4648 " none (default), slash (-p),\n"
4649 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4650 " -i, --inode print the index number of each file\n"
4651 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4653 " -k like --block-size=1K\n"
4655 " --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le "
4657 " none (réamhshocrú), slash (-p),\n"
4658 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4659 " -i, --inode taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n"
4660 " -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha intuigthe atá\n"
4661 " comhoiriúnach le PATRÚN\n"
4662 " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
4666 " -l use a long listing format\n"
4667 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4668 " link, show information for the file the link\n"
4669 " references rather than for the link itself\n"
4670 " -m fill width with a comma separated list of "
4673 " -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n"
4674 " -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
4675 " t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n"
4676 " -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
4680 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4681 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4683 " characters specially)\n"
4684 " -o like -l, but do not list group information\n"
4685 " -p, --indicator-style=slash\n"
4686 " append / indicator to directories\n"
4688 " -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
4689 " -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le "
4691 " éalúcháin go speisialta)\n"
4692 " -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
4693 " -p, --indicator-style=slash\n"
4694 " cuir táscaire / le comhadlanna\n"
4698 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4699 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4700 " unless program is `ls' and output is a "
4702 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4703 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4704 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4707 " -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
4708 " --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha "
4710 " mura `ls' an clár agus aschur chuig "
4712 " -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n"
4713 " --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n"
4714 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4719 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4720 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4721 " -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
4723 " -r, --reverse Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n"
4724 " -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n"
4725 " -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n"
4729 " -S sort by file size\n"
4730 " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4731 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4732 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
4734 " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4735 " or status -c; use specified time as sort key\n"
4738 " -S sórtáil de réir méid an chomhaid\n"
4739 " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none -"
4741 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4742 " --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n"
4743 " am mionathraithe: atime -u, access -u, use -"
4745 " ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am "
4747 " mar eochair shórtála más --sort=time\n"
4751 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
4752 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4753 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4755 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4756 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4757 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4758 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4760 " --time-style=STÍL le -l, taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n"
4761 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n"
4762 " Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
4763 " FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n"
4764 " seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
4765 " má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n"
4766 " mura bhfuil an logchaighdeán POSIX socraithe\n"
4770 " -t sort by modification time\n"
4771 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4773 " -t sórtáil de réir am mionathraithe\n"
4774 " -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n"
4778 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4779 " with -l: show access time and sort by name\n"
4780 " otherwise: sort by access time\n"
4781 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4782 " -v sort by version\n"
4784 " -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
4785 " le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
4787 " i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
4789 " -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n"
4790 " -v sórtáil de réir leagan\n"
4794 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4795 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4796 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4797 " -1 list one file per line\n"
4799 " -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n"
4800 " -x taispeáin ar línte in ionad colúin\n"
4801 " -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n"
4802 " san ord aibítre\n"
4803 " -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n"
4808 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4809 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4810 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4811 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4812 "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4813 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4816 "Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n"
4817 "Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n"
4818 "argóint CATHAIN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--"
4820 "baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n"
4821 "teirminéal (tty). Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm ar\n"
4822 "na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n"
4827 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4830 "Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n"
4835 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4836 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4837 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4840 "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
4841 "Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
4842 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
4846 " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
4849 " -b, --binary léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé "
4853 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
4854 msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n"
4858 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
4860 " -c, --check léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n"
4864 " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4866 " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé ó "
4870 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
4871 msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
4876 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4877 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4878 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
4882 "Ní úsáidtear an dá rogha a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n"
4883 "suimeanna seiceála:\n"
4884 " --status ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód "
4886 " -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
4893 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4894 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4895 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4896 "text), and name for each FILE.\n"
4899 "Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag seiceáil, is gá\n"
4900 "an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhód "
4901 "réamhshocraithe,\n"
4902 "taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
4903 "(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
4907 msgid "%s: too many checksum lines"
4908 msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála"
4912 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4913 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s"
4917 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4918 msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n"
4928 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4931 msgid "%s: read error"
4932 msgstr "%s: earráid sa léamh"
4936 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4937 msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s"
4941 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4942 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4943 msgstr[0] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4944 msgstr[1] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4945 msgstr[2] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4946 msgstr[3] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4947 msgstr[4] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
4951 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4953 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4954 msgstr[0] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
4955 msgstr[1] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
4956 msgstr[2] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
4957 msgstr[3] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
4958 msgstr[4] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
4963 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4965 "tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á "
4970 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4972 "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
4977 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4979 "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
4984 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4985 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
4989 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4992 "Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
4997 " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
4998 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4999 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5001 " -m, --mode=MÓD socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - "
5003 " -p, --parents gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más "
5005 " -v, --verbose priontáil teachtaireacht do gach comhadlann a "
5010 msgid "created directory %s"
5011 msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
5015 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5016 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
5020 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5023 "Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
5026 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5028 " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5030 " -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
5032 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5034 msgid "invalid mode"
5035 msgstr "mód neamhbhailí"
5037 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5039 msgid "mode must specify only file permission bits"
5040 msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú"
5044 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5045 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
5049 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5052 "Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
5058 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5059 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5060 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5061 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5064 "ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
5066 "ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
5067 "PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
5069 "agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n"
5074 " b create a block (buffered) special file\n"
5075 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5076 " p create a FIFO\n"
5079 " b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
5080 " c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n"
5081 " p cruthaigh FIFO\n"
5084 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5086 "Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na "
5087 "gcomhad speisialta"
5090 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5091 msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo."
5095 msgid "block special files not supported"
5096 msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
5100 msgid "character special files not supported"
5101 msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
5105 msgid "invalid major device number %s"
5106 msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s"
5110 msgid "invalid minor device number %s"
5111 msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s"
5115 msgid "invalid device %s %s"
5116 msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
5120 msgid "invalid device type %s"
5121 msgstr "gléas neamhbhailí %s"
5125 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5128 "Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
5131 # same stuff under cp, install, etc. --KPS
5134 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5136 " -b like --backup but does not accept an "
5138 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
5139 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
5141 " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
5142 " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
5143 " -f, --force ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
5144 " -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
5148 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
5151 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5153 " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n"
5155 " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n"
5159 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
5161 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
5162 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
5163 " than the destination file or when the\n"
5164 " destination file is missing\n"
5165 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5167 " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
5169 " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
5170 " -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
5171 " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
5173 " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
5174 " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
5178 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5179 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
5184 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5185 "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
5186 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5188 " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
5190 "Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n"
5191 "Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha. Is féidir luachanna idir %d\n"
5192 "(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n"
5194 " -n, --adjustment=N cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht "
5195 "(réamhshocrú=10)\n"
5199 msgid "invalid adjustment %s"
5200 msgstr "coigeartú neamhbhailí %s"
5204 msgid "a command must be given with an adjustment"
5205 msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
5207 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5209 msgid "cannot get niceness"
5210 msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
5214 msgid "cannot set niceness"
5215 msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
5219 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5220 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5223 "Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa "
5225 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
5230 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
5231 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
5232 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
5234 " -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
5235 " -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
5236 " -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
5240 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
5241 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
5242 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
5244 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
5245 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
5247 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
5249 " -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
5250 " -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
5251 " -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
5252 " -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
5253 " -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
5255 " -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
5256 " líne-uimhir (fhéideartha)\n"
5260 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
5261 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
5263 " -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
5264 " -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
5270 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
5271 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5272 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
5275 "Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
5276 "Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
5277 "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n"
5278 "Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
5283 " a number all lines\n"
5284 " t number only nonempty lines\n"
5285 " n number no lines\n"
5286 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5287 " expression, BRE\n"
5289 "FORMAT is one of:\n"
5291 " ln left justified, no leading zeros\n"
5292 " rn right justified, no leading zeros\n"
5293 " rz right justified, leading zeros\n"
5297 " a uimhrigh gach líne\n"
5298 " t ná huimhrigh ach línte nach folamh\n"
5299 " n ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
5300 " pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n"
5302 "Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
5304 " ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
5305 " rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
5306 " rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
5311 msgid "line number overflow"
5312 msgstr "líne-uimhir thar maoil"
5316 msgid "invalid header numbering style: %s"
5317 msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
5321 msgid "invalid body numbering style: %s"
5322 msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
5326 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5327 msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
5331 msgid "invalid starting line number: %s"
5332 msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
5336 msgid "invalid line number increment: %s"
5337 msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
5341 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5342 msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
5346 msgid "invalid line number field width: %s"
5347 msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
5351 msgid "invalid line numbering format: %s"
5352 msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
5357 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5360 "Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
5365 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5368 "Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
5373 msgid "ignoring input"
5374 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur"
5376 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5378 msgid "failed to open %s"
5379 msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
5383 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5385 "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s"
5389 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5390 msgstr "níorbh fhéidir an chóip de stderr a dhúnadh i ndiaidh exec"
5394 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5395 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus stderr á athdhíriú go stdout"
5399 msgid "failed to redirect standard error"
5400 msgstr "níorbh fhéidir earráid chaighdeánach a athsheoladh"
5405 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5406 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5407 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5410 "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
5411 " nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n"
5412 " nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+]"
5418 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5419 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5420 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5421 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5425 "Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n"
5426 "de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
5427 "amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
5428 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
5432 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5434 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
5439 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5440 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5442 " -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
5443 " -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchurtha ar dtús\n"
5447 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5448 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5450 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5451 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
5452 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
5453 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
5455 " -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchurtha\n"
5456 " -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschurtha le BEARTA carachtar\n"
5457 " grafach ar a laghad\n"
5458 " -t, --format=CINEÁL roghnaigh formáid(í) aschurtha\n"
5459 " -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
5460 " -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n"
5461 " --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n"
5466 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5467 " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
5468 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
5469 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5470 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5473 "Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n"
5474 "agus cnuasaíonn siad:\n"
5475 " -a ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe, agus déan\n"
5476 " neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
5477 " -b ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
5478 " -c ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
5479 " -d ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 "
5484 " -f same as -t fF, select floats\n"
5485 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
5486 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
5487 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5488 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5489 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5491 " -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
5492 " -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n"
5493 " -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
5494 " -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n"
5495 " -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n"
5496 " -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 "
5502 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5503 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5504 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
5505 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5506 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5507 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5510 "Má tá an chéad fhormáid agus an dara formáid araon i bhfeidhm, glac leis\n"
5511 "an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n"
5512 "oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j "
5514 "Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe "
5516 "linn na dumpála. Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn "
5518 "0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar "
5524 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5526 " a named character, ignoring high-order bit\n"
5527 " c ASCII character or backslash escape\n"
5530 "Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n"
5532 " a carachtar ainmnithe, déan neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
5533 " c carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n"
5537 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5538 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5539 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5540 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5541 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5543 " d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
5544 " f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
5545 " o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
5546 " u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
5547 " x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
5552 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5553 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5554 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5555 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5558 "Is uimhir í MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
5559 "`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
5560 "Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
5561 "`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
5566 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5567 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5568 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5569 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5573 "BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=neamhní.\n"
5574 "Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n"
5575 "le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'. Má tá\n"
5576 "iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n"
5577 "inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir. "
5581 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5582 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5584 "Glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
5585 "i ndiaidh --width mar an gcéanna. De réir réamhshocraithe, úsáideann od\n"
5586 "roghanna -A o -t d2 -w16.\n"
5588 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5590 msgid "invalid type string %s"
5591 msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s"
5596 "invalid type string %s;\n"
5597 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5599 "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
5600 "níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
5605 "invalid type string %s;\n"
5606 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5608 "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
5609 "níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
5613 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5614 msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s"
5618 msgid "cannot skip past end of combined input"
5619 msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomlán"
5623 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5624 msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
5627 msgid "skip argument"
5628 msgstr "gabh thar argóint"
5631 msgid "limit argument"
5632 msgstr "teorannaigh argóint"
5635 msgid "minimum string length"
5636 msgstr "fad íosta do theaghráin"
5639 msgid "width specification"
5640 msgstr "sainiú leithid"
5644 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5645 msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil"
5648 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5649 msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta."
5653 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5654 msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
5658 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5659 msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
5663 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5664 msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
5668 msgid "standard input is closed"
5669 msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"
5673 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5674 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5675 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5678 "Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
5679 "as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
5680 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
5685 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5686 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5688 " -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
5689 " -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
5694 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5695 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
5697 #: src/pathchk.c:100
5699 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5701 " -p check for most POSIX systems\n"
5702 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
5703 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5705 "Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n"
5707 " -p seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n"
5708 " -P cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n"
5709 " --portability seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n"
5711 #: src/pathchk.c:180
5713 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5714 msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s"
5716 #: src/pathchk.c:206
5718 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5719 msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s"
5721 #: src/pathchk.c:282
5723 msgid "empty file name"
5724 msgstr "comhadainm folamh"
5726 #: src/pathchk.c:324
5728 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5729 msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach"
5731 #: src/pathchk.c:335
5733 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5734 msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s"
5736 #: src/pathchk.c:421
5738 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5739 msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s"
5743 msgid "Login name: "
5744 msgstr "Ainm logála isteach: "
5748 msgid "In real life: "
5749 msgstr "I réaltacht: "
5758 msgstr "Comhadlann: "
5768 msgstr "Tionscadal: "
5777 msgstr "Logáil Isteach"
5801 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5802 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
5807 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5808 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5809 " -h omit the user's project file in long format\n"
5810 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5811 " -s do short format output, this is the default\n"
5814 " -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada "
5816 " -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid "
5818 " -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n"
5819 " -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n"
5820 " -s formáid achomair (réamhshocrú)\n"
5824 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5825 " -w omit the user's full name in short format\n"
5826 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5827 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5828 " in short format\n"
5830 " -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n"
5831 " -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n"
5832 " -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianósta i bhformáid "
5834 " -q ná taispeáin ainm iomlán, cianósta, nó am díomhaoin\n"
5835 " i bhformáid achomair\n"
5841 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5842 "The utmp file will be %s.\n"
5845 "Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
5846 "Beidh %s an comhad utmp.\n"
5850 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5851 msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l"
5853 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5855 msgstr "raon leathanach"
5859 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5860 msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
5864 msgid "Invalid page range %s"
5865 msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s"
5869 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5870 msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s"
5874 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5875 msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí tosaigh: %s"
5879 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5880 msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s"
5884 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5885 msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
5889 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5890 msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
5894 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5896 "Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach."
5900 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5901 msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
5905 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5906 msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s"
5910 msgid "page width too narrow"
5911 msgstr "leathanach róchúng"
5915 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5917 "tá an uimhir leathanach tosaigh %<PRIuMAX> níos mó ná líon na leathanach %"
5922 msgid "Page number overflow"
5923 msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil"
5927 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5928 msgstr "Leathanach %<PRIuMAX>"
5932 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5935 "Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
5940 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5941 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5942 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5943 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5944 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5945 " columns on each page.\n"
5947 " +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
5948 " tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
5949 " -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
5950 " aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
5951 " mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sna\n"
5952 " colúin ar gach leathanach.\n"
5956 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5958 " -c, --show-control-chars\n"
5959 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5960 " -d, --double-space\n"
5961 " double space the output\n"
5963 " -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
5964 " úsáid le -COLÚN\n"
5965 " -c, --show-control-chars\n"
5966 " carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
5967 " -d, --double-space\n"
5968 " spásáil dhúbailte\n"
5972 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5973 " use FORMAT for the header date\n"
5974 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5975 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5976 " -F, -f, --form-feed\n"
5977 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5978 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5979 " and trailer without -F)\n"
5981 " -D, --date-format=FORMÁID\n"
5982 " taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n"
5983 " -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
5984 " tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
5985 " -F, -f, --form-feed\n"
5986 " scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
5987 " (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
5988 " gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
5992 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5993 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5995 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5996 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5997 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5998 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6000 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6002 " -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
6003 " úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
6005 " -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n"
6006 " -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
6007 " cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
6008 " -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
6010 " colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string"
6015 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6016 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6017 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6018 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
6019 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6021 " -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
6022 " socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
6024 " (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
6025 " -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
6026 " teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
6030 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6031 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6032 " default counting starts with 1st line of input file\n"
6033 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6034 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6035 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6037 " -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
6038 " uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
6040 " uimhriú ón chéad líne ionchurtha, mar réamhshocrú\n"
6041 " -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
6042 " crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
6043 " leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
6047 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6048 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6049 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6050 " -r, --no-file-warnings\n"
6051 " omit warning when a file cannot be opened\n"
6053 " -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
6054 " déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
6055 "ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
6056 " -r, --no-file-warnings\n"
6057 " ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
6061 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6062 " separate columns by a single character, default for "
6064 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6065 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6066 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6068 " -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
6069 " dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n"
6070 " CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
6071 " stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
6072 " (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
6075 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6076 msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
6080 " separate columns by STRING,\n"
6081 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6082 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6084 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
6086 " dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n"
6087 " gan -S: is é <TÁB> an deighilteoir réamhshocraithe le -J\n"
6088 " agus is é <spás> i ngach cás eile (ar comhbhrí le -S\" "
6090 " níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
6091 " -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca leathanaigh ar lár\n"
6095 " -T, --omit-pagination\n"
6096 " omit page headers and trailers, eliminate any "
6098 " by form feeds set in input files\n"
6099 " -v, --show-nonprinting\n"
6100 " use octal backslash notation\n"
6101 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6102 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6103 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6106 " -T, --omit-pagination\n"
6107 " fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
6108 "leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
6109 " -v, --show-nonprinting\n"
6110 " bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
6111 " -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
6112 " leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n"
6113 " d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
6117 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6118 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6119 " truncate lines, except -J option is set, no "
6123 " -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
6124 " leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
6125 " teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
6127 " ar na roghanna -S nó -s\n"
6132 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6133 "FILE is -, read standard input.\n"
6136 "leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil "
6138 "ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
6140 #: src/printenv.c:61
6143 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6145 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6148 "Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
6150 "Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
6156 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6158 "rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach "
6164 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6167 "Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
6172 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6175 "Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n"
6181 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
6183 " \\\" double quote\n"
6184 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6188 "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n"
6190 " \\\" comhartha athfhriotal\n"
6191 " \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
6196 " \\a alert (BEL)\n"
6198 " \\c produce no further output\n"
6201 " \\a rabhadh (BEL)\n"
6203 " \\c stop an t-aschur\n"
6204 " \\f foirmfhotha\n"
6209 " \\r carriage return\n"
6210 " \\t horizontal tab\n"
6211 " \\v vertical tab\n"
6214 " \\r athfhilleadh\n"
6215 " \\t táb cothrománach\n"
6216 " \\v táb ingearach\n"
6220 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6221 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6222 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6224 " \\xNN beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n"
6225 " \\uNNNN carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n"
6226 " \\UNNNNNNNN carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
6231 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6232 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6234 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6235 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
6238 " %b ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe,\n"
6239 " cé go bhfuil éalúcháin ochtnártha i bhfoirm \\0 nó \\0NNN\n"
6241 "agus tá ceann de [diouxXfeEgGcs] ag deireadh gach sonraíochta formáide C,\n"
6242 "agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar le leithid luaineacha.\n"
6246 msgid "%s: expected a numeric value"
6247 msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil"
6251 msgid "%s: value not completely converted"
6252 msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
6254 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6256 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6257 msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
6261 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6262 msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
6266 msgid "invalid field width: %s"
6267 msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
6271 msgid "invalid precision: %s"
6272 msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
6276 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6277 msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
6281 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6282 msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach"
6290 msgid "%s (for regexp %s)"
6291 msgstr "%s (ar regexp %s)"
6296 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
6297 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6299 "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n"
6300 " nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
6304 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6308 "Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sna hinchomhaid.\n"
6313 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
6314 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
6315 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
6317 " -A, --auto-reference cruthaigh tagairtí go huathoibríoch\n"
6318 " -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
6319 " -F, --flag-truncation=TGHRÁN úsáid TGHRÁN chun línte teasctha a léiriú\n"
6323 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
6324 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
6325 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
6326 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
6327 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
6329 " -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
6330 " -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
6331 " -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
6333 " -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
6334 " -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
6338 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
6339 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
6340 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
6341 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
6342 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
6343 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
6345 " -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
6346 " -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
6347 " -f, --ignore-case sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n"
6348 " -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n"
6349 " -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
6350 " -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
6354 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
6355 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
6356 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
6359 " -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
6360 " -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n"
6361 " -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n"
6366 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
6369 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
6370 "léigh ón ionchur caighdeánach. `-F /' mar réamhshocrú.\n"
6374 msgid "invalid gap width: %s"
6375 msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s"
6379 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6380 msgstr "tá an rogha --copyright dulta i léig; bain úsáid as --version ina háit"
6384 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6387 "Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
6392 msgid "failed to chdir to %s"
6393 msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
6395 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6397 msgid "failed to stat %s"
6398 msgstr "theip ar stat %s"
6402 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6403 msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach"
6407 msgid "ignoring non-option arguments"
6408 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
6410 #: src/readlink.c:67
6412 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6413 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
6415 #: src/readlink.c:68
6417 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6420 "Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n"
6423 #: src/readlink.c:70
6425 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
6426 " every component of the given name "
6428 " all but the last component must exist\n"
6429 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
6430 " every component of the given name "
6432 " all components must exist\n"
6434 " -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
6436 " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
6437 " ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n"
6438 " deiridh) a bheith ann\n"
6439 " -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
6441 " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
6442 " ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n"
6444 #: src/readlink.c:78
6446 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
6447 " every component of the given name "
6449 " without requirements on components "
6451 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6453 " -s, --silent suppress most error messages\n"
6454 " -v, --verbose report error messages\n"
6456 " -m, --canonicalize-missing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
6458 " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
6459 " ceadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n"
6460 " -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
6462 " -s, --silent múch formhór na n-earráidí\n"
6463 " -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
6465 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6467 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6468 msgstr "MARFACH: theip ar chomhadlann %s a dhúnadh"
6472 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6473 msgstr "MARFACH: ní féidir `..' a oscailt ó %s"
6477 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6479 "MARFACH: ní féidir deimhniú go bhfuil %s (áit a bhfilleadh uirthi trí ..) "
6484 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6485 msgstr "MARFACH: d'athraigh comhadlann %s dev/ino"
6489 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6490 msgstr "MARFACH: ní féidir dul isteach i gcomhadlann %s"
6494 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6496 "MARFACH: d'athraigh dev/ino na comhadlainne a bhfuil tú tar éis dul inti (%s)"
6501 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6502 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6503 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6504 "The following directory is part of the cycle:\n"
6507 "RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
6508 "Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
6509 "CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n"
6510 "Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
6515 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6516 msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? "
6520 msgid "%s: descend into directory %s? "
6521 msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? "
6525 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6526 msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
6530 msgid "%s: remove %s %s? "
6531 msgstr "%s: scrios %s %s? "
6533 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6535 msgid "removed directory: %s\n"
6536 msgstr "scriosadh comhadlann %s\n"
6538 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6540 msgid "failed to close directory %s"
6541 msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s"
6543 #: src/remove.c:1384
6545 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6546 msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil"
6548 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6550 msgid "cannot remove directory %s"
6551 msgstr "ní féidir comhadlann %s a scriosadh"
6553 #: src/remove.c:1450
6555 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6556 msgstr "MARFACH: ní féidir dul ar ais go .. ó %s"
6558 #: src/remove.c:1504
6560 msgid "cannot remove root directory %s"
6561 msgstr "ní féidir fréamhchomhadlann %s a scriosadh"
6563 #: src/remove.c:1544
6565 msgid "cannot remove relative-named %s"
6566 msgstr "ní féidir gaol darbh ainm %s a bhaint"
6568 #: src/remove.c:1558
6570 msgid "cannot restore current working directory"
6571 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
6575 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6576 msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n"
6578 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6580 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6581 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
6585 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6587 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6588 " -i prompt before every removal\n"
6590 "Bain (dínasc) an COMHAD/na COMHAID.\n"
6592 " -f, --force déan neamhshuim ar chomhaid nach bhfuil ann, agus\n"
6593 " ná tabhair leid riamh\n"
6594 " -i tabhair leid sula mbainfear aon rud\n"
6598 " -I prompt once before removing more than three files, "
6600 " when removing recursively. Less intrusive than -"
6602 " while still giving protection against most "
6604 " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6605 " always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
6607 " -I tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n"
6608 " trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n"
6609 " Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n"
6610 " cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n"
6611 " --interactive[=CATHAIN] tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-"
6613 " always (-i). Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n"
6617 " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6618 " directory that is on a file system different from\n"
6619 " that of the corresponding command line argument\n"
6621 " --one-file-system nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n"
6622 " ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n"
6623 " ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n"
6624 " líne na n-orduithe\n"
6628 " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
6629 " --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
6630 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
6631 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6633 " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n"
6634 " --preserve-root ná bain `/' (réamhshocrú)\n"
6635 " -r, -R, --recursive bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n"
6636 " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
6641 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
6642 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6646 "De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n"
6647 "--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in "
6649 "le gach rud atá isteach iontu.\n"
6655 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6656 "use one of these commands:\n"
6662 "Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
6663 "bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
6671 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6672 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6674 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6677 "Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
6678 "scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
6679 "bain úsáid as `shred'.\n"
6683 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6684 msgstr "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
6688 msgid "%s: remove all arguments? "
6689 msgstr "%s: bain gach argóint? "
6691 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6693 msgid "removing directory, %s"
6694 msgstr "comhadlann %s á baint"
6698 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6699 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
6703 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6705 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6706 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6709 "Scrios an CHOMHADLANN/na COMHADLANNA, má tá sí/siad folamh.\n"
6711 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6712 " ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n"
6717 " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
6719 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6720 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6722 " -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
6723 " mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n"
6724 " `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6725 " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n"
6730 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6731 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6732 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6734 "Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
6735 " nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
6736 " nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
6740 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6742 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
6743 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6744 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6746 "Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
6748 " -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n"
6749 " -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: "
6751 " -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais tosaigh\n"
6756 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6757 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6758 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6759 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6760 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6763 "Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is "
6765 "sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n"
6766 "níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n"
6767 "snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n"
6768 "DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná "
6773 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6774 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6775 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6777 "Ní mór do FORMÁID a bheith oiriúnach chun argóint amháin den chineál "
6779 "a phriontáil; is é %.BCHTf an luach réamhshocraithe más uimhreacha\n"
6780 "deachúlacha pointe fosaithe iad AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH le\n"
6781 "huasbheachtas BCHT, agus is é %g i ngach cás eile.\n"
6785 msgid "invalid floating point argument: %s"
6786 msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s"
6790 msgid "invalid format string: %s"
6791 msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s"
6795 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6797 "ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint"
6799 #: src/setuidgid.c:51
6802 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6805 "Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
6808 #: src/setuidgid.c:57
6810 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6811 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6812 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6813 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6814 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6817 "Tréig aon ghrúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n"
6818 "tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n"
6819 "Scoir le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a ghlacadh.\n"
6820 "I ngach cás eile, scoir leis an stádas scortha den ORDÚ.\n"
6821 "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an fhorúsáideoir (UID=0).\n"
6824 #: src/setuidgid.c:105
6826 msgid "unknown user-ID: %s"
6827 msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s"
6829 #: src/setuidgid.c:109
6831 msgid "cannot set supplemental group"
6832 msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú"
6834 #: src/setuidgid.c:114
6836 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6837 msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú mar %lu"
6839 #: src/setuidgid.c:118
6841 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6842 msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú mar %lu"
6846 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6847 msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
6851 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6852 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6855 "Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
6856 "deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
6862 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6863 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6864 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
6866 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6868 " -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun scríobh a cheadú\n"
6869 " -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n"
6870 " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
6871 "(réamhshocrú: /dev/urandom)\n"
6872 " -s, --size=N léirscrios N beart (glactar le hiarmhíreanna mar K, M, G)\n"
6876 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6877 " -v, --verbose show progress\n"
6878 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6879 " this is the default for non-regular files\n"
6880 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6882 " -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
6883 " -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n"
6884 " -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n"
6885 " is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n"
6886 " -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n"
6891 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6893 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6894 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6895 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6896 "files, most people use the --remove option.\n"
6900 "Más '-' é COMHAD, léirscrios an t-aschur caighdeánach.\n"
6902 "Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, "
6904 "scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n"
6905 "go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n"
6906 "an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
6911 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6912 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
6913 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6914 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
6915 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6919 "FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n"
6920 "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n"
6921 "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n"
6922 "nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n"
6923 "sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n"
6928 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6929 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6931 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6932 "fail, such as RAID-based file systems\n"
6934 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6937 "* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
6938 " AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
6940 "* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má "
6942 " cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n"
6944 "* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag "
6945 "Network Appliances\n"
6950 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6951 "version 3 clients\n"
6953 "* compressed file systems\n"
6956 "* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n"
6957 "mar shampla cliaint NFS leagan 3\n"
6959 "* córais chomhad comhbhrúite\n"
6964 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6965 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6966 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
6967 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6968 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6969 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6970 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6973 "Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n"
6974 "(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n"
6975 "seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n"
6976 "Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n"
6977 "mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n"
6978 "data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n"
6979 "chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n"
6980 "mount (`man mount').\n"
6985 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6986 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6987 "to be recovered later.\n"
6989 "Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n"
6990 "comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n"
6991 "Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n"
6995 msgid "%s: fdatasync failed"
6996 msgstr "%s: theip ar fdatasync"
7000 msgid "%s: fsync failed"
7001 msgstr "%s: theip ar fsync"
7005 msgid "%s: cannot rewind"
7006 msgstr "%s: ní féidir atochras"
7010 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7011 msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
7015 msgid "%s: error writing at offset %s"
7016 msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s"
7020 msgid "%s: lseek failed"
7021 msgstr "%s: theip ar lseek"
7025 msgid "%s: file too large"
7026 msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
7030 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7031 msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
7035 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7036 msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7040 msgid "%s: fstat failed"
7041 msgstr "%s: theip ar fstat"
7046 msgid "%s: invalid file type"
7047 msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
7051 msgid "%s: file has negative size"
7052 msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
7056 msgid "%s: error truncating"
7057 msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
7061 msgid "%s: fcntl failed"
7062 msgstr "%s: theip ar fcntl"
7064 # file descriptor in FARF -KPS
7067 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7068 msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh"
7072 msgid "%s: removing"
7073 msgstr "%s: á scriosadh"
7077 msgid "%s: renamed to %s"
7078 msgstr "%s: ainm nua %s"
7082 msgid "%s: failed to remove"
7083 msgstr "%s: theip ar bhaint"
7088 msgstr "%s: scriosta"
7090 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7092 msgid "%s: failed to close"
7093 msgstr "%s: theip ar dhúnadh"
7097 msgid "%s: failed to open for writing"
7098 msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
7102 msgid "%s: invalid number of passes"
7103 msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
7105 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7107 msgid "multiple random sources specified"
7108 msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha"
7112 msgid "%s: invalid file size"
7113 msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
7118 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7119 " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7120 " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7122 "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
7123 " nó: %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n"
7124 " nó: %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n"
7128 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7131 "Scríobh iomalartú randamach de na línte ionchurtha go dtí an t-aschur\n"
7137 " -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
7138 " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
7140 " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
7141 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7142 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7144 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7146 " -e, --echo caith le gach ARG mar líne ionchurtha\n"
7147 " -i, --input-range=LO-HI caith le huimhreacha idir LO agus HI mar línte "
7149 " -n, --head-lines=UIMHIR aschuir UIMHIR líne ar a mhéad\n"
7150 " -o, --output=COMHAD scríobh torthaí i gCOMHAD in ionad stdout\n"
7151 " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD\n"
7152 " (réamhshocrú /dev/urandom)\n"
7153 " -z, --zero-terminated cuir beart nialasach ag deireadh na línte,\n"
7154 " in ionad líne nua\n"
7158 msgid "multiple -i options specified"
7159 msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla"
7163 msgid "invalid input range %s"
7164 msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s"
7168 msgid "invalid line count %s"
7169 msgstr "líon neamhbhailí línte %s"
7171 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7173 msgid "multiple output files specified"
7174 msgstr "aschomhaid iomadúla"
7178 msgid "cannot combine -e and -i options"
7179 msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
7183 msgid "extra operand %s\n"
7184 msgstr "oibreann breise %s\n"
7189 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7191 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7192 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
7194 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7195 "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7196 "specified by the sum of their values.\n"
7199 "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
7201 "Déan moill de UIMHIR soicind. Is féidir `s' a úsáid mar IARMHÍR\n"
7202 "(soicindí - an réamhshocrú), `m'=nóiméid, `h'=uaire, agus `d'=laethanta.\n"
7203 "Cé go dteastaíonn an chuid is mó de chórais UIMHIR a bheith ina slánuimhir,\n"
7204 "is féidir aon uimhir shnámhphointe a úsáid anseo le haghaidh UIMHIR.\n"
7205 "Má tá níos mó ná argóint amháin ann, suimigh na hargóintí agus déan moill\n"
7206 "den luach iomlán.\n"
7211 msgid "invalid time interval %s"
7212 msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
7214 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7216 msgid "cannot read realtime clock"
7217 msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh"
7221 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7224 "Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go haschur "
7230 "Ordering options:\n"
7233 "Roghanna sórtála:\n"
7238 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
7239 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
7241 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
7243 " -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n"
7244 " -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
7246 " -f, --ignore-case measc litreacha beaga is ceannlitreacha le "
7251 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
7252 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
7253 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7254 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
7255 " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
7256 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7258 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
7261 " -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
7262 " -i, --ignore-nonprinting ná caith ach le carachtair ghrafacha\n"
7263 " -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
7264 " -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil na dteaghrán\n"
7265 " -R, --random-sort sórtáil de réir hais randamach de na "
7267 " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
7270 " -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n"
7276 " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
7277 " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
7279 " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
7280 " decompress them with PROG -d\n"
7281 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7282 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
7286 " -c, --check, --check=diagnose-first ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil an\n"
7287 " an t-ionchur sórtáilte\n"
7288 " -C, --check=quiet, --check=silent cosúil le -c, ach ná déan tuairisc ar\n"
7289 " an chéad drochlíne\n"
7290 " -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT2 "
7292 " -m, --merge cumaisc comhaid atá sórtáilte cheana; ná "
7297 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7298 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
7300 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
7302 " -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad aschur "
7304 " -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n"
7305 " sórtála den rogha dheireanach\n"
7306 " -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
7311 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
7313 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7315 " multiple options specify multiple directories\n"
7316 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
7317 " without -c, output only the first of an equal "
7320 " -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
7321 " -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid shealadacha i "
7323 " in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach "
7325 " comhadlann ar leith\n"
7326 " -u, --unique le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n"
7327 " gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n"
7330 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7331 msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
7336 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7338 "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
7340 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
7342 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7343 "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7345 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7348 "ÁIT = R[.C][ROGHANNA], le R = uimhir an réimse agus C = ionad an "
7350 "sa réimse; áirigh ó 1 i ngach cás. Mura bhfuil rogha -t ná rogha -b i "
7352 "uimhrigh na carachtair i réimse ó thús an spáis báin roimhe. Is éard atá i\n"
7353 "ROGHANNA ná liosta de roghanna sórtála, gach ceann ina charachtar singil, a\n"
7354 "sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin. Gan eochair, "
7356 "an líne iomlán mar an eochair.\n"
7358 "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
7362 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7364 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7367 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7368 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7369 "native byte values.\n"
7371 "% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7373 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
7376 "Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n"
7377 "Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n"
7378 "(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n"
7382 msgid "waiting for %s [-d]"
7383 msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"
7387 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7388 msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"
7391 msgid "cannot create temporary file"
7392 msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
7394 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7396 msgstr "theip ar oscailt"
7399 msgid "fflush failed"
7400 msgstr "theip ar fflush"
7402 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7403 msgid "close failed"
7404 msgstr "theip ar dhúnadh"
7409 msgstr "theip ar dup2"
7413 msgid "couldn't execute %s"
7414 msgstr "níorbh fhéidir %s a rith"
7416 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7417 msgid "couldn't create temporary file"
7418 msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"
7421 msgid "couldn't open temporary file"
7422 msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
7426 msgid "couldn't execute %s -d"
7427 msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith"
7431 msgid "couldn't create process for %s -d"
7432 msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d"
7435 msgid "write failed"
7436 msgstr "theip ar scríobh"
7440 msgid "warning: cannot remove: %s"
7441 msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh"
7445 msgstr "méid na sórtála"
7449 msgstr "stat() teipthe"
7453 msgstr "theip ar léamh"
7457 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7458 msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
7461 msgid "standard error"
7462 msgstr "earráid chaighdeánach"
7466 msgid "%s: invalid field specification %s"
7467 msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
7471 msgid "options `-%s' are incompatible"
7472 msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach"
7476 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7477 msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s"
7480 msgid "invalid number after `-'"
7481 msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
7483 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7484 msgid "invalid number after `.'"
7485 msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
7487 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7488 msgid "stray character in field spec"
7489 msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
7493 msgid "multiple compress programs specified"
7494 msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite"
7497 msgid "invalid number at field start"
7498 msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
7500 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7501 msgid "field number is zero"
7502 msgstr "is nialas an uimhir réimse"
7505 msgid "character offset is zero"
7506 msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
7509 msgid "invalid number after `,'"
7510 msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
7514 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7515 msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c"
7519 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7520 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
7524 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7525 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
7527 "is -, read standard input.\n"
7530 "Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
7531 "Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n"
7532 "Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
7538 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
7539 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
7540 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7541 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7542 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
7544 " -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n"
7545 " -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
7546 " -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
7548 " -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n"
7549 " -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
7553 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
7554 " before each output file is opened\n"
7556 " --verbose scríobh diagnóisic go hearráid chaighdeánach\n"
7557 " go díreach roimh atá gach aschomhad oscailte\n"
7562 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7565 "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
7569 msgid "Output file suffixes exhausted"
7570 msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
7574 msgid "creating file %s\n"
7575 msgstr "comhad %s á chruthú\n"
7579 msgid "cannot split in more than one way"
7580 msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
7584 msgid "%s: invalid suffix length"
7585 msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
7587 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7589 msgid "%s: invalid number of bytes"
7590 msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart"
7594 msgid "%s: invalid number of lines"
7595 msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
7599 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7600 msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
7604 msgid "invalid number of lines: 0"
7605 msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
7609 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7610 msgstr "rabhadh: éalúchán anaithnid `\\%c'"
7614 msgid "%s: invalid directive"
7615 msgstr "%s: treoir neamhbhailí"
7619 msgid "warning: backslash at end of format"
7620 msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide"
7624 msgid "cannot read file system information for %s"
7625 msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
7629 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7630 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
7634 "Display file or file system status.\n"
7636 " -L, --dereference follow links\n"
7637 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
7639 "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
7641 " -L, --dereference lean naisc\n"
7642 " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
7646 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7647 " output a newline after each use of FORMAT\n"
7648 " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7649 " and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7650 " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7651 " -t, --terse print the information in terse form\n"
7653 " -c --format=FORMÁID úsáid FORMÁID in ionad an réamhshocraithe;\n"
7654 " scríobh líne nua tar éis gach úsáid de FORMÁID\n"
7655 " --printf=FORMÁID cosúil le --format, ach léirmhínigh éalúcháin le\n"
7656 " cúlslaiseanna, agus ná scríobh an líne nua.\n"
7657 " Má tá línte nua uait, cuir \\n i bhFORMÁID.\n"
7658 " -t, --terse taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n"
7663 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7665 " %a Access rights in octal\n"
7666 " %A Access rights in human readable form\n"
7667 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7668 " %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
7671 "Cóid bhailí fhormáide do chomhaid (gan --file-system):\n"
7673 " %a cearta rochtana, ochtnártha\n"
7674 " %A cearta rochtana i bhformáid inléite\n"
7675 " %b líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n"
7676 " %B an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n"
7680 " %d Device number in decimal\n"
7681 " %D Device number in hex\n"
7682 " %f Raw mode in hex\n"
7684 " %g Group ID of owner\n"
7685 " %G Group name of owner\n"
7687 " %d Uimhir ghléis, deachúil\n"
7688 " %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
7689 " %f mód amh, heicsidheachúlach\n"
7690 " %F Cineál comhaid\n"
7691 " %g Aitheantas ghrúpa den úinéir\n"
7692 " %G Ainm grúpa den úinéir\n"
7696 " %h Number of hard links\n"
7697 " %i Inode number\n"
7699 " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7700 " %o I/O block size\n"
7701 " %s Total size, in bytes\n"
7702 " %t Major device type in hex\n"
7703 " %T Minor device type in hex\n"
7705 " %h Líon na nasc crua\n"
7706 " %i Uimhir inode\n"
7707 " %n Ainm comhaid\n"
7708 " %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
7709 " %o Méid bhloic I/A\n"
7710 " %s Méid iomlán, bearta\n"
7711 " %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
7712 " %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
7716 " %u User ID of owner\n"
7717 " %U User name of owner\n"
7718 " %x Time of last access\n"
7719 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7720 " %y Time of last modification\n"
7721 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7722 " %z Time of last change\n"
7723 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7726 " %u Aitheantas an úinéara\n"
7727 " %U Ainm an úinéara\n"
7728 " %x Am den rochtain is déanaí\n"
7729 " %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
7730 " %y Am den mhionathrú is déanaí\n"
7731 " %Y Am den mhionathrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
7732 " %z Am den athrú is déanaí\n"
7733 " %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
7738 "Valid format sequences for file systems:\n"
7740 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7741 " %b Total data blocks in file system\n"
7742 " %c Total file nodes in file system\n"
7743 " %d Free file nodes in file system\n"
7744 " %f Free blocks in file system\n"
7746 "Cóid bhailí formáide do chórais chomhaid:\n"
7748 " %a Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n"
7749 " %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
7750 " %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
7751 " %d Nóid atá saor\n"
7752 " %f Bloic ar fáil\n"
7756 " %i File System ID in hex\n"
7757 " %l Maximum length of filenames\n"
7759 " %s Block size (for faster transfers)\n"
7760 " %S Fundamental block size (for block counts)\n"
7762 " %T Type in human readable form\n"
7764 " %i ID an chórais comhad, heicsidheachúlach\n"
7765 " %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
7766 " %n Ainm comhaid\n"
7767 " %s Méid bloic (le haghaidh aistrithe níos tapa)\n"
7768 " %S Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n"
7769 " %t Cineál, heicsidheachúlach\n"
7770 " %T Cineál i bhformáid inléite\n"
7775 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7776 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7777 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7779 "Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
7780 " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
7781 " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
7785 "Print or change terminal characteristics.\n"
7787 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7788 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7789 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7791 "Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
7793 " -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
7794 " -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
7795 " -F, --file=GLÉAS oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n"
7800 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7801 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7804 "Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n"
7805 "roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
7811 "Special characters:\n"
7812 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7813 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7814 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
7817 "Carachtair speisialta:\n"
7818 " * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
7819 " nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
7820 " eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
7821 " eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n"
7825 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
7826 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
7827 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
7828 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7830 " * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
7831 " erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
7832 " intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
7833 " kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n"
7837 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7838 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7839 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7840 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7842 " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
7843 " quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n"
7844 " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n"
7845 " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
7849 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7850 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7851 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7852 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7854 " stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n"
7855 " susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
7856 " * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
7857 " * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
7862 "Special settings:\n"
7863 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7864 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7865 " * columns N same as cols N\n"
7868 "Roghanna speisialta:\n"
7869 " N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n"
7870 " * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
7871 " * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n"
7875 " ispeed N set the input speed to N\n"
7876 " * line N use line discipline N\n"
7877 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7879 " ospeed N set the output speed to N\n"
7881 " ispeed N socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n"
7882 " * line N socraigh disciplín líne N\n"
7883 " min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
7884 " ospeed N socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n"
7888 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7889 " * size print the number of rows and columns according to the "
7891 " speed print the terminal speed\n"
7892 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7894 " * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
7895 " * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
7896 " speed taispeáin luas an teirminéil\n"
7897 " time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
7902 "Control settings:\n"
7903 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7904 " [-]cread allow input to be received\n"
7905 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7906 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7909 "Roghanna rialaithe:\n"
7910 " [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n"
7911 " [-]cread cumasaigh ionchur\n"
7912 " * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
7913 " csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
7917 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7918 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7919 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7920 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7922 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7924 " [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n"
7925 " [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
7926 " [-]hupcl ar comhbhrí le [-]hup\n"
7927 " [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
7928 " [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
7934 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7935 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7936 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7937 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7940 "Roghanna ionchurtha:\n"
7941 " [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
7942 " [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
7943 " [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n"
7944 " [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
7948 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7949 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7950 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7951 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7952 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7954 " [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n"
7955 " * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n"
7956 " [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
7957 " [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
7958 " [-]istrip glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n"
7961 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7962 msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
7966 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7967 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7968 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7969 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7970 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7971 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7973 " * [-]iuclc tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n"
7974 " * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n"
7975 " [-]ixoff cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n"
7976 " [-]ixon cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n"
7977 " [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
7978 " [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n"
7983 "Output settings:\n"
7984 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7985 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7986 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7987 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7990 "Roghanna aschuir:\n"
7991 " * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
7992 " * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
7993 " * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
7994 " * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
7998 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7999 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
8000 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8001 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
8002 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
8003 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
8005 " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
8006 " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n"
8007 " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
8008 " * [-]olcuc tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
8009 " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
8010 " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n"
8014 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
8015 " [-]opost postprocess output\n"
8016 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8017 " * tabs same as tab0\n"
8018 " * -tabs same as tab3\n"
8019 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8021 " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
8022 " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n"
8023 " * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
8024 " * tabs ar comhbhrí le tab0\n"
8025 " * -tabs ar comhbhrí le tab3\n"
8026 " * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
8032 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8033 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8034 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8037 "Roghanna logánta:\n"
8038 " [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n"
8039 " cúlspás+spás+cúlspás\n"
8040 " * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
8042 " * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
8047 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8048 " [-]echo echo input characters\n"
8049 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
8050 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
8051 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
8053 " * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
8054 " [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
8055 " * [-]echoctl ar comhbhrí le [-]ctlecho\n"
8056 " [-]echoe ar comhbhrí le [-]crterase\n"
8057 " [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
8061 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
8062 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
8063 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8064 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8065 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
8067 " * [-]echoke ar comhbhrí le [-]crtkill\n"
8068 " [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
8069 " * [-]echoprt déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n"
8070 " idir `\\' agus `/'\n"
8071 " [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
8073 " [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
8077 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8078 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
8080 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
8081 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8082 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8084 " [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
8085 " speisialta ar fionraí\n"
8086 " [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
8088 " * [-]prterase ar comhbhrí le [-]echoprt\n"
8089 " * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
8090 " * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n"
8095 "Combination settings:\n"
8096 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
8097 " cbreak same as -icanon\n"
8098 " -cbreak same as icanon\n"
8101 "Roghanna measctha:\n"
8102 " * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n"
8103 " cbreak ar comhbhrí le -icanon\n"
8104 " -cbreak ar comhbhrí le icanon\n"
8108 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8109 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8110 " -cooked same as raw\n"
8111 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
8113 " cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8114 " icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna "
8116 " -cooked ar comhbhrí le `raw'\n"
8117 " crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
8121 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8123 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
8124 " ek erase and kill characters to their default values\n"
8125 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
8127 " dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n"
8129 " * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n"
8130 " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna "
8132 " evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
8136 " -evenp same as -parenb cs8\n"
8137 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8138 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8139 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8140 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
8141 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8143 " -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
8144 " * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
8145 " litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
8146 " -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
8147 " nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
8148 " -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8152 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
8153 " -oddp same as -parenb cs8\n"
8154 " [-]parity same as [-]evenp\n"
8155 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8156 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8158 " oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n"
8159 " -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
8160 " [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n"
8161 " pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
8162 " -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n"
8166 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8167 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8168 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8169 " -raw same as cooked\n"
8171 " raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
8173 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8174 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8175 " -raw ar comhbhrí le `cooked'\n"
8179 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8180 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8181 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8182 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8183 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8184 " characters to their default values.\n"
8186 " sane ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8187 " -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl "
8189 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8190 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8191 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
8192 " agus glacann carachtair speisialta a luach "
8193 "réamhshocraithe.\n"
8198 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
8199 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
8200 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8201 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8204 "Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach. Gan\n"
8205 "argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
8206 "I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
8208 "127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
8212 msgid "only one device may be specified"
8213 msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
8218 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8219 "mutually exclusive"
8221 "is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
8222 "d'aschur stty-inléite"
8226 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8227 msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh"
8231 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8232 msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
8234 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8236 msgid "invalid argument %s"
8237 msgstr "argóint neamhbhailí %s"
8239 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8242 msgid "missing argument to %s"
8243 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s"
8247 msgid "invalid line discipline %s"
8248 msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s"
8252 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8253 msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
8255 # French did this too -KPS
8258 msgid "new_mode: mode\n"
8259 msgstr "new_mode: mode\n"
8263 msgid "%s: no size information for this device"
8264 msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
8268 msgid "invalid integer argument %s"
8269 msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s"
8273 msgstr "Focal faire:"
8277 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8278 msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
8282 msgid "cannot set groups"
8283 msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
8287 msgid "cannot set group id"
8288 msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú"
8292 msgid "cannot set user id"
8293 msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú"
8297 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8298 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
8302 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8304 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8305 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8306 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8307 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8309 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8311 "Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
8313 " -, -l, --login bain úsáid as blaosc logála isteach\n"
8314 " -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
8315 " -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n"
8316 " -m, --preserve-environment ná hathshocraigh athróga thimpeallachta\n"
8317 " -p ar comhbhrí le -m\n"
8318 " -s, --shell=BLAOSC rith BLAOSC má cheadaíonn /etc/shells é\n"
8323 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
8326 "Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n"
8327 "Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n"
8331 msgid "user %s does not exist"
8332 msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
8336 msgid "incorrect password"
8337 msgstr "focal faire mícheart"
8341 msgid "using restricted shell %s"
8342 msgstr "ag baint úsáid as blaosc shrianta %s"
8346 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8347 msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
8351 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8353 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8354 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8356 "Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n"
8358 " -r stop -s, úsáid algartam BSD agus bloic 1K\n"
8359 " -s, --sysv úsáid algartam System V agus bloic 512 beart\n"
8363 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8366 "Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n"
8371 msgid "ignoring all arguments"
8372 msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
8378 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8379 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
8380 "for details about the options it supports.\n"
8383 "NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n"
8384 "go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n"
8385 "dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n"
8386 "a dtacaíonn sé leo.\n"
8389 msgid " --help display this help and exit\n"
8390 msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
8393 msgid " --version output version information and exit\n"
8394 msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
8398 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8399 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8402 "Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n"
8403 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
8408 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
8409 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
8410 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
8412 " -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
8414 " -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn "
8416 " -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne "
8419 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8421 msgid "%s: seek failed"
8422 msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
8426 msgid "record too large"
8427 msgstr "tá an taifead rómhór"
8431 msgid "cannot create temporary file %s"
8432 msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
8436 msgid "cannot open %s for writing"
8437 msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air"
8439 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8441 msgid "%s: write error"
8442 msgstr "%s: earráid sa scríobh"
8446 msgid "separator cannot be empty"
8447 msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
8452 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8453 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8454 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8457 "Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
8458 "Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
8460 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
8465 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
8466 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8467 " inaccessible later; useful when following by "
8469 " i.e., with --follow=name\n"
8470 " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
8472 " output bytes starting with the Nth of each file\n"
8474 " --retry lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a "
8476 " fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' nó\n"
8477 " má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; "
8479 " nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. le\n"
8481 " -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach; nó, úsáid +N "
8483 " bearta a aschur ón Nú beart de gach comhad\n"
8487 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8488 " output appended data as the file grows;\n"
8489 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8491 " -F same as --follow=name --retry\n"
8493 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8494 " scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
8496 " tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
8498 " -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n"
8503 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8504 " or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8505 " --max-unchanged-stats=N\n"
8506 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8507 " changed size after N (default %d) iterations\n"
8508 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
8509 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
8511 " -n, --lines=N scríobh an N líne is déanaí, in ionad an %d líne\n"
8512 " is déanaí; nó bain úsáid as +N chun línte a\n"
8514 " --max-unchanged-stats=N\n"
8515 " le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
8517 " a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú=%d) timthriall\n"
8518 " féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
8519 " (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic)\n"
8523 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8524 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
8525 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8526 " (default 1.0) between iterations.\n"
8527 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
8529 " --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
8530 " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
8531 " -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
8532 " (réamhshocrú 1) soicind\n"
8533 " -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
8539 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8540 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8541 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
8542 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8546 "Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
8547 "tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach "
8549 "eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad. Is féidir iarmhír a "
8551 "le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n"
8556 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8557 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8560 "Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid seo a leanas, agus\n"
8561 "dá bhrí sin, fiú má athainmnítear an comhad idir lámha, leanfaidh tail\n"
8562 "ag próiseáil a chríoch. "
8566 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8567 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8568 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
8569 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8570 "recreated by some other program.\n"
8572 "Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
8573 "in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n"
8574 "úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
8576 "comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint ar scrios agus\n"
8577 "ar athchruthaigh clár eile é.\n"
8581 msgid "closing %s (fd=%d)"
8582 msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh"
8586 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8587 msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
8591 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8592 msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
8596 msgid "%s has become inaccessible"
8597 msgstr "tá %s dorochtana anois"
8601 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8602 msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
8606 msgid "%s has become accessible"
8607 msgstr "tá %s insroichte anois"
8611 msgid "%s has appeared; following end of new file"
8612 msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
8616 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
8617 msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
8621 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8622 msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
8626 msgid "%s: file truncated"
8627 msgstr "%s: comhad teasctha"
8631 msgid "no files remaining"
8632 msgstr "níl aon chomhad fágtha"
8636 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8638 "%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
8642 msgid "number in %s is too large"
8643 msgstr "tá an uimhir i %s rómhór"
8647 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8648 msgstr "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí"
8652 msgid "%s: invalid PID"
8653 msgstr "%s: PID neamhbhailí"
8657 msgid "%s: invalid number of seconds"
8658 msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
8662 msgid "option used in invalid context -- %c"
8663 msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c"
8667 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8668 msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm"
8672 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8674 "rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
8675 "mura bhfuiltear ag leanúint"
8679 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8680 msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
8684 msgid "cannot follow %s by name"
8685 msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm"
8689 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8691 "rabhadh: níl maith ar bith i lorg ionchur caighdeánach gan teorainn ama"
8695 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8697 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8698 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
8700 "Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n"
8701 "caighdeánach fosta.\n"
8703 " -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
8704 " -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n"
8709 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8712 "Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"
8716 msgid "missing argument after %s"
8717 msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
8721 msgid "invalid integer %s"
8722 msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s"
8725 msgid "')' expected"
8726 msgstr "bhíothas ag súil le ')'"
8730 msgid "')' expected, found %s"
8731 msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s"
8733 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8735 msgid "%s: unary operator expected"
8736 msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha"
8739 msgid "-nt does not accept -l"
8740 msgstr "ní ghlacann -nt le -l"
8743 msgid "-ef does not accept -l"
8744 msgstr "ní ghlacann -ef le -l"
8747 msgid "-ot does not accept -l"
8748 msgstr "ní ghlacann -ot le -l"
8751 msgid "unknown binary operator"
8752 msgstr "oibreoir dénártha anaithnid"
8756 msgid "%s: binary operator expected"
8757 msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha"
8761 "Usage: test EXPRESSION\n"
8763 " or: [ EXPRESSION ]\n"
8767 "Úsáid: test SLONN\n"
8775 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8778 "Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n"
8784 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
8785 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8788 "Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás "
8790 "is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé ceann\n"
8791 "de na luachanna seo a leanas:\n"
8796 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8797 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
8798 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8799 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8802 " ( SLONN ) tá SLONN fíor\n"
8803 " ! SLONN tá SLONN bréagach\n"
8804 " SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
8805 " SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
8810 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
8811 " STRING equivalent to -n STRING\n"
8812 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8813 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8814 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8817 " -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n"
8818 " TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n"
8819 " -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n"
8820 " TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
8821 " TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
8826 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8827 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8828 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8829 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8830 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8831 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8834 " UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n"
8835 " UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
8836 " UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
8837 " UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
8838 " UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n"
8839 " UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n"
8844 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8845 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8846 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8849 " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
8850 " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n"
8851 " COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
8856 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8857 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8858 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8859 " -e FILE FILE exists\n"
8862 " -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
8863 " -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
8865 " -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
8866 " -e COMHAD tá COMHAD ann\n"
8870 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8871 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8872 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8873 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8874 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8876 " -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
8877 " -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
8878 " -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
8879 " -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n"
8880 " -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
8884 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8885 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8886 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8887 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
8888 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8890 " -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n"
8891 " -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
8892 " -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
8893 " -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
8894 " -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
8898 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8899 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8900 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8901 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
8902 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8904 " -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
8905 " -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n"
8906 " -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
8907 " -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
8908 " -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n"
8913 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8914 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8916 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8919 "Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n"
8920 "Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
8921 "Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n"
8924 msgid "test and/or ["
8925 msgstr "test agus/nó ["
8929 msgstr "`]' ar iarraidh"
8933 msgid "extra argument %s"
8934 msgstr "argóint bhreise %s"
8936 # similar string for time format in ls.c -KPS
8937 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
8939 msgid "invalid date format %s"
8940 msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
8945 msgstr "%s á chruthú"
8949 msgid "cannot touch %s"
8950 msgstr "ní féidir %s a `touch'"
8954 msgid "setting times of %s"
8955 msgstr "amanna de %s á socrú"
8959 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8962 "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am "
8968 " -a change only the access time\n"
8969 " -c, --no-create do not create any files\n"
8970 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8972 " -m change only the modification time\n"
8974 " -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
8975 " -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n"
8976 " -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n"
8977 " -f (gan feidhm)\n"
8978 " -m ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n"
8982 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8983 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8984 " --time=WORD change the specified time:\n"
8985 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8986 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8988 " -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am "
8990 " -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n"
8991 " --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL:\n"
8992 " FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n"
8993 " FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n"
8998 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9000 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9003 "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n"
9004 "ag na roghanna -d agus -t.\n"
9006 "Más `-' é an COMHAD, déan `touch' ar aschur caighdeánach.\n"
9010 msgid "cannot specify times from more than one source"
9011 msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
9016 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9018 "rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
9023 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9024 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
9028 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9029 "writing to standard output.\n"
9031 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
9032 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
9033 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
9035 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9036 " of that character\n"
9037 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
9039 "Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n"
9040 "ag scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
9042 " -c, -C, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
9043 " -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
9044 " -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
9045 " d'aon charachtar ó TACAR1\n"
9046 " -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n"
9051 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
9052 "Interpreted sequences are:\n"
9054 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9056 " \\a audible BEL\n"
9061 " \\t horizontal tab\n"
9064 "Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
9066 "Cóid léirmhínithe:\n"
9068 " \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
9070 " \\a BEL inchloiste\n"
9072 " \\f foirmfhotha\n"
9074 " \\r aisfhilleadh\n"
9075 " \\t táb cothrománach\n"
9079 " \\v vertical tab\n"
9080 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9081 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9082 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9083 " [:alnum:] all letters and digits\n"
9084 " [:alpha:] all letters\n"
9085 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
9086 " [:cntrl:] all control characters\n"
9087 " [:digit:] all digits\n"
9089 " \\v táb ingearach\n"
9090 " CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
9091 " [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
9092 " [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
9093 " [:alnum:] litreacha agus digití\n"
9094 " [:alpha:] litreacha\n"
9095 " [:blank:] spás bán cothrománach\n"
9096 " [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n"
9097 " [:digit:] digití\n"
9101 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
9102 " [:lower:] all lower case letters\n"
9103 " [:print:] all printable characters, including space\n"
9104 " [:punct:] all punctuation characters\n"
9105 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
9106 " [:upper:] all upper case letters\n"
9107 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
9108 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
9110 " [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n"
9111 " [:lower:] litreacha beaga\n"
9112 " [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n"
9113 " [:punct:] comharthaí poncaíochta\n"
9114 " [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
9115 " [:upper:] ceannlitreacha\n"
9116 " [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n"
9117 " [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n"
9122 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9123 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
9124 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
9127 "Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
9128 "Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n"
9129 "TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
9133 "Excess characters\n"
9134 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9135 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9136 "only be used in pairs to specify case conversion. "
9138 "Déanfar neamhshuim ar\n"
9139 "charachtair bhreise ó TACAR2. Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] agus\n"
9140 "[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n"
9141 "úsáid ach don tiontú cáis. "
9145 "-s uses SET1 if not\n"
9146 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9147 "translation or deletion.\n"
9149 "Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
9150 "ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n"
9151 "tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
9156 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9157 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9159 "rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n"
9160 "\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c"
9164 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9165 msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
9169 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9170 msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]"
9174 msgid "missing character class name `[::]'"
9175 msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
9177 # equivalence in FE94 (though not equivalence class)
9180 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9181 msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'"
9185 msgid "invalid character class %s"
9186 msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
9190 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9191 msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
9195 msgid "too many characters in set"
9196 msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
9200 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9201 msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
9205 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9206 msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
9210 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9211 msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe"
9215 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9217 "mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
9222 "when translating with complemented character classes,\n"
9223 "string2 must map all characters in the domain to one"
9225 "ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
9226 "le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe"
9231 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9232 "string2 are `upper' and `lower'"
9234 "ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
9239 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9240 msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
9243 msgid "Two strings must be given when translating."
9244 msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe."
9247 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9248 msgstr "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh."
9252 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9253 msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
9258 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9261 "Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n"
9265 msgid "Exit with a status code indicating success."
9266 msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua."
9268 # partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
9269 # seems not to have the force of a past participle
9270 # coined "páirtord" by analogy
9274 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9275 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9276 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9279 "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
9280 "Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
9282 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
9287 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9288 msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
9292 msgid "%s: input contains a loop:"
9293 msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
9295 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9298 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
9302 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9304 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
9306 "Taispeáin ainm an teirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n"
9308 " -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
9316 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
9318 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
9319 " except omit -p and -i if unknown:\n"
9320 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
9321 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
9322 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
9324 "Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
9326 " -a, --all taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n"
9327 " ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n"
9328 " -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n"
9329 " -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n"
9330 " -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n"
9334 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
9335 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
9336 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
9337 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9338 " -o, --operating-system print the operating system\n"
9340 " -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n"
9341 " -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
9342 " -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n"
9343 " -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n"
9344 " -o, --operating-system taispeáin an córas oibrithe\n"
9348 msgid "cannot get system name"
9349 msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
9351 #: src/unexpand.c:125
9353 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9354 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9357 "Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh ar an aschur "
9359 "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
9362 #: src/unexpand.c:133
9364 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9365 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9366 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9367 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9369 " -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis "
9371 " --first-only ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n"
9372 " -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n"
9373 " -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n"
9375 #: src/unexpand.c:161
9377 msgid "tabs are too far apart"
9378 msgstr "táib rófhada ó chéile"
9380 #: src/unexpand.c:512
9382 msgid "tab stop value is too large"
9383 msgstr "is rómhór an luach tábstoip"
9387 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9388 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
9392 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9393 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9396 "Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
9397 "ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n"
9402 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
9403 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
9405 " -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -"
9406 "d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
9410 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9411 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9412 " Delimiting is done with blank lines.\n"
9413 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
9414 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
9415 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
9416 " -u, --unique only print unique lines\n"
9418 " -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n"
9419 " modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n"
9420 " úsáidtear línte folmha mar theormharcóirí.\n"
9421 " -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
9422 " -i, --ignore-case déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n"
9423 " -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
9424 " -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n"
9427 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
9428 msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
9433 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9434 "Fields are skipped before chars.\n"
9437 "Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n"
9438 "Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n"
9442 msgid "too many repeated lines"
9443 msgstr "an iomarca línte dúblacha"
9446 msgid "invalid number of fields to skip"
9447 msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
9450 msgid "invalid number of bytes to skip"
9451 msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
9454 msgid "invalid number of bytes to compare"
9455 msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
9459 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9460 msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
9468 "Úsáid: %s COMHAD\n"
9473 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9476 "Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
9481 msgid "cannot unlink %s"
9482 msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
9486 msgid "couldn't get boot time"
9487 msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
9491 msgid " %2d:%02d%s up "
9492 msgstr " %2d:%02d%s beo "
9504 msgid " ??:???? up "
9505 msgstr " ??:???? beo "
9509 msgid "???? days ??:??, "
9510 msgstr "???? lá ??:??, "
9515 msgid_plural "%ld days"
9525 msgid_plural "%lu users"
9526 msgstr[0] "%lu úsáideoir"
9527 msgstr[1] "%lu úsáideoir"
9528 msgstr[2] "%lu úsáideoir"
9529 msgstr[3] "%lu n-úsáideoir"
9530 msgstr[4] "%lu úsáideoir"
9534 msgid ", load average: %.2f"
9535 msgstr ", meánlód: %.2f"
9537 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9539 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9540 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
9545 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9546 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9547 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9548 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9551 "Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
9552 "líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
9553 "na 1, 5, agus 15 nóiméad is déanaí.\n"
9554 "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
9560 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9561 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9564 "Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
9565 "Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
9570 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9571 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
9572 "read standard input.\n"
9573 " -c, --bytes print the byte counts\n"
9574 " -m, --chars print the character counts\n"
9575 " -l, --lines print the newline counts\n"
9577 "Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
9579 "línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon "
9581 "ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
9582 " -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
9583 " -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
9584 " -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
9588 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
9589 " NUL-terminated names in file F\n"
9590 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
9591 " -w, --words print the word counts\n"
9593 " --files0-from=C léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n"
9594 " hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair "
9596 " -L, --max-line-length taispeáin fad na líne is faide\n"
9597 " -w, --words taispeáin líonta na bhfocal\n"
9601 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9603 "ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ó stdin"
9609 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9613 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9617 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9622 msgid "clock change"
9623 msgstr "athrú an chloig"
9625 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9627 msgstr "leibhéal feidhmithe"
9629 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9640 "# úsáideoirí=%lu\n"
9672 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9673 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
9678 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9679 " -b, --boot time of last system boot\n"
9680 " -d, --dead print dead processes\n"
9681 " -H, --heading print line of column headings\n"
9684 " -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
9685 " -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n"
9686 " -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n"
9687 " -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n"
9690 msgid " -l, --login print system login processes\n"
9691 msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n"
9695 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9696 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9697 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9699 " -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
9700 " -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n"
9701 " -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
9705 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9706 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9707 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9708 " -t, --time print last system clock change\n"
9710 " -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n"
9711 " líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n"
9712 " -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
9713 " -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n"
9714 " -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
9718 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9719 " -u, --users list users logged in\n"
9720 " --message same as -T\n"
9721 " --writable same as -T\n"
9723 " -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
9724 " -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n"
9725 " --message ar comhbhrí le -T\n"
9726 " --writable ar comhbhrí le -T\n"
9732 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9733 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9736 "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
9737 "Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
9741 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9743 "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
9744 "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina háit"
9748 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9752 "Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n"
9753 "faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n"
9758 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9759 msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n"
9764 "Usage: %s [STRING]...\n"
9767 "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
9772 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9775 "Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
9778 #~ msgid "strip failed"
9779 #~ msgstr "teipthe ar an struipeáil"
9781 #~ msgid "-R -h requires -P"
9782 #~ msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"
9784 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
9785 #~ msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é"
9787 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9788 #~ msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór"
9790 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
9791 #~ msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo"
9793 #~ msgid "fifo files not supported"
9794 #~ msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
9796 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
9797 #~ msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
9799 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
9800 #~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
9802 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
9803 #~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
9805 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
9806 #~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
9809 #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
9810 #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
9812 #~ " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
9813 #~ " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
9816 #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
9817 #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
9819 #~ " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
9820 #~ " -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n"
9823 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
9824 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
9826 #~ "rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n"
9827 #~ "mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air"
9829 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
9830 #~ msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
9832 #~ msgid "cannot return to working directory"
9833 #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre"
9835 #~ msgid "cannot return to current directory"
9836 #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
9838 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
9839 #~ msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
9841 #~ msgid "create hard link %s to %s"
9842 #~ msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
9844 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
9845 #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
9847 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
9848 #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
9850 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
9851 #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
9854 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
9855 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9856 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
9857 #~ "any later version.\n"
9860 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
9861 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
9862 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
9863 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
9867 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9868 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9869 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9870 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
9873 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
9874 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
9875 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
9876 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
9880 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9881 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
9882 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9884 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
9885 #~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
9886 #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9887 #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9889 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
9890 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
9892 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
9893 #~ msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
9895 #~ msgid "cannot lstat %s"
9896 #~ msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
9898 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
9899 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
9902 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
9904 #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
9905 #~ " (super-user only; this works only if your "
9907 #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
9908 #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
9909 #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
9911 #~ "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
9913 #~ " -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
9914 #~ " (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil "
9916 #~ " chóras in ann comhadlanna le hábhair a "
9918 #~ " -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar "
9920 #~ " -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n"
9922 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
9923 #~ msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip."
9925 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
9926 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
9929 #~ "Display file or file system status.\n"
9931 #~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
9933 #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
9934 #~ " -L, --dereference follow links\n"
9935 #~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
9937 #~ "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
9939 #~ " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
9940 #~ " -c --format=FORMÁID bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n"
9941 #~ " -L, --dereference lean naisc\n"
9942 #~ " -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n"
9944 #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
9945 #~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit"
9947 #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
9949 #~ "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit"
9952 #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9953 #~ " (deprecated, use -u)\n"
9954 #~ " -l, --login print system login processes\n"
9956 #~ " -i, --idle taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n"
9957 #~ " (i léig, bain úsáid as -u)\n"
9958 #~ " --login taispeáin próisis logála isteach don chóras\n"
9960 #~ msgid "openat: unable to restore working directory"
9961 #~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú"
9964 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
9966 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
9969 #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
9970 #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
9971 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
9973 #~ msgid "closing standard output"
9974 #~ msgstr "aschur caighdeánach á dhúnadh"
9978 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
9979 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
9982 #~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
9983 #~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
9986 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
9987 #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
9989 #~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
9990 #~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit."
9993 #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
9994 #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
9996 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
9997 #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
9999 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10000 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10002 #~ " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
10003 #~ " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
10005 #~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n"
10006 #~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
10008 #~ " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
10009 #~ " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
10012 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
10014 #~ "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
10016 #~ msgid "undefined"
10017 #~ msgstr "gan sainmhíniú"
10019 #~ msgid "cannot get time of day"
10020 #~ msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
10022 #~ msgid "%s+%s records in\n"
10023 #~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
10025 #~ msgid "%s+%s records out\n"
10026 #~ msgstr "%s+%s taifead amach\n"
10028 #~ msgid "truncated records"
10029 #~ msgstr "taifid teasctha"
10031 #~ msgid "file offset out of range"
10032 #~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
10034 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
10035 #~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
10037 #~ msgid "`%s' is too large"
10038 #~ msgstr "tá `%s' rómhór"
10041 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10042 #~ " or: %s OPTION\n"
10043 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
10045 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10048 #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
10049 #~ " nó: %s ROGHA\n"
10050 #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
10052 #~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
10055 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
10056 #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'"
10058 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
10059 #~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart"
10061 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
10062 #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
10064 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
10065 #~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
10067 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
10068 #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
10070 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
10071 #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
10073 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
10074 #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
10078 #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
10080 #~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
10081 #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
10085 #~ " -b, --binary léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar "
10087 #~ " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
10088 #~ " -t, --text léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
10091 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
10092 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check."
10094 #~ msgid "cannot get priority"
10095 #~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
10097 #~ msgid "cannot set priority"
10098 #~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
10100 #~ msgid "failed to redirect standard output"
10101 #~ msgstr "níorbh fhéidir aschur caighdeánach a athsheoladh"
10104 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
10106 #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
10108 #~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
10110 #~ " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo "
10113 #~ msgid "column count too large"
10114 #~ msgstr "líon rómhór na gcolún"
10116 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
10117 #~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'"
10119 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
10120 #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'"
10122 #~ msgid "invalid argument `%s'"
10123 #~ msgstr "argóint neamhbhailí `%s'"
10125 #~ msgid "stdin: read error"
10126 #~ msgstr "stdin: earráid sa léamh"
10128 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10129 #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10131 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
10132 #~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n"
10134 #~ msgid "before -lt"
10135 #~ msgstr "roimh -lt"
10137 #~ msgid "after -lt"
10138 #~ msgstr "i ndiaidh -lt"
10140 #~ msgid "before -le"
10141 #~ msgstr "roimh -le"
10143 #~ msgid "after -le"
10144 #~ msgstr "i ndiaidh -le"
10146 #~ msgid "before -gt"
10147 #~ msgstr "roimh -gt"
10149 #~ msgid "after -gt"
10150 #~ msgstr "i ndiaidh -gt"
10152 #~ msgid "before -ge"
10153 #~ msgstr "roimh -ge"
10155 #~ msgid "after -ge"
10156 #~ msgstr "i ndiaidh -ge"
10158 #~ msgid "before -ne"
10159 #~ msgstr "roimh -ne"
10161 #~ msgid "after -ne"
10162 #~ msgstr "i ndiaidh -ne"
10164 #~ msgid "before -eq"
10165 #~ msgstr "roimh -eq"
10167 #~ msgid "after -eq"
10168 #~ msgstr "i ndiaidh -eq"
10170 #~ msgid "after -t"
10171 #~ msgstr "i ndiaidh -t"
10174 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10175 #~ " or: %s OPTION\n"
10176 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
10178 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10181 #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
10182 #~ " nó: %s ROGHA\n"
10183 #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
10185 #~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
10188 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
10189 #~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
10191 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
10192 #~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'"
10194 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
10195 #~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n"
10197 #~ msgid "too few arguments"
10198 #~ msgstr "níl go leor argóintí ann"
10200 #~ msgid "cannot change to null group"
10201 #~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
10203 #~ msgid "group number"
10204 #~ msgstr "uimhir ghrúpa"
10206 #~ msgid "invalid group number %s"
10207 #~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
10209 #~ msgid "invalid mode string: %s"
10210 #~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s"
10213 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
10214 #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
10215 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
10217 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
10218 #~ " nó: %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n"
10219 #~ " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
10221 #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
10222 #~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
10224 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
10225 #~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
10227 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
10229 #~ "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
10231 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
10232 #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
10235 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10237 #~ "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
10238 #~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"
10241 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
10242 #~ "dircolors' internal database"
10244 #~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
10245 #~ "dircolors a aschur"
10248 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10250 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
10251 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
10253 #~ " listed below\n"
10254 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10256 #~ "Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
10258 #~ " -n ná taispeáin an líne nua fhoirceanta\n"
10259 #~ " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
10261 #~ " -E ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n"
10263 #~ msgid "invalid width option: %s"
10264 #~ msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s"
10266 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
10268 #~ "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s"
10270 #~ msgid "%s is a directory"
10271 #~ msgstr "is comhadlann %s"
10273 #~ msgid "too many non-option arguments"
10274 #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
10276 #~ msgid "too few non-option arguments"
10277 #~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna"
10279 #~ msgid "%s: File exists"
10280 #~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
10283 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10284 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10285 #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
10287 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
10288 #~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
10289 #~ " nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
10291 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
10293 #~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
10295 #~ msgid "User name too long"
10296 #~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada"
10302 #~ msgstr "comhaid"
10304 #~ msgid "checksum"
10305 #~ msgstr "suim sheiceála"
10307 #~ msgid "checksums"
10308 #~ msgstr "suimeanna sheiceála"
10310 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
10311 #~ msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
10313 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
10314 #~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
10316 #~ msgid "wrong number of arguments"
10317 #~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
10319 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
10320 #~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
10322 # Compare ln.c, making multiple links -KPS
10323 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
10325 #~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú "
10328 #~ msgid "invalid option `%s'"
10329 #~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
10331 #~ msgid "invalid priority `%s'"
10332 #~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
10334 #~ msgid "old-style offset"
10335 #~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
10337 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
10338 #~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'"
10340 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
10342 #~ "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód "
10343 #~ "comhoiriúnachta"
10345 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
10346 #~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')"
10348 #~ msgid "`%s' is not a directory"
10349 #~ msgstr "Ní comhadlann `%s'"
10351 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
10352 #~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
10354 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
10355 #~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
10357 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
10358 #~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
10360 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
10361 #~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
10363 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
10364 #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
10366 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
10367 #~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
10369 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
10370 #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
10372 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
10373 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
10375 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
10376 #~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
10379 #~ msgstr "Leathanach %d"
10381 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
10382 #~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
10384 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
10385 #~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
10388 #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
10389 #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
10391 #~ "option instead."
10393 #~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
10395 #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
10399 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
10400 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
10401 #~ "option instead."
10403 #~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
10404 #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
10407 #~ msgid "argument expected\n"
10408 #~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n"
10410 #~ msgid "too many arguments\n"
10411 #~ msgstr "an iomarca argóintí\n"
10413 #~ msgid "file arguments missing"
10414 #~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
10416 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
10417 #~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
10419 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
10421 #~ "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
10423 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
10424 #~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe"
10427 #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
10428 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
10429 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
10431 #~ "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
10432 #~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:"
10434 #~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
10436 #~ msgid "only one argument may be specified"
10437 #~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
10439 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
10440 #~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib"
10442 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
10443 #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
10445 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
10446 #~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"