Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant coreutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.97\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
19 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "preserving permissions for %s"
22 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
23
24 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
25 #, c-format
26 msgid "setting permissions for %s"
27 msgstr "initialisation des permissions de %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "invalid argument %s for %s"
32 msgstr "argument %s invalide pour %s"
33
34 #: lib/argmatch.c:135
35 #, c-format
36 msgid "ambiguous argument %s for %s"
37 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
38
39 #: lib/argmatch.c:154
40 #, c-format
41 msgid "Valid arguments are:"
42 msgstr "Arguments valides sont:"
43
44 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
45 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
46 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
47 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
48 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
49 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "Erreur d'écriture."
53
54 #: lib/error.c:125
55 msgid "Unknown system error"
56 msgstr "Erreur système inconnue"
57
58 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
59 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
60 #, c-format
61 msgid "cannot stat %s"
62 msgstr "ne peut évaluer %s"
63
64 #: lib/file-type.c:39
65 msgid "regular empty file"
66 msgstr "fichier régulier vide"
67
68 #: lib/file-type.c:39
69 msgid "regular file"
70 msgstr "fichier régulier"
71
72 #: lib/file-type.c:42
73 msgid "directory"
74 msgstr "répertoire"
75
76 #: lib/file-type.c:45
77 msgid "block special file"
78 msgstr "fichier spécial de bloc"
79
80 #: lib/file-type.c:48
81 msgid "character special file"
82 msgstr "fichier spécial de caractères"
83
84 #: lib/file-type.c:51
85 msgid "fifo"
86 msgstr "PEPS (FIFO)"
87
88 #: lib/file-type.c:54
89 msgid "symbolic link"
90 msgstr "lien symbolique"
91
92 #: lib/file-type.c:57
93 msgid "socket"
94 msgstr "socket"
95
96 #: lib/file-type.c:60
97 msgid "message queue"
98 msgstr "queue de messages"
99
100 #: lib/file-type.c:63
101 msgid "semaphore"
102 msgstr "sémaphore"
103
104 #: lib/file-type.c:66
105 msgid "shared memory object"
106 msgstr "objet de mémoire partagée"
107
108 #: lib/file-type.c:69
109 msgid "typed memory object"
110 msgstr "objet mémoire typée"
111
112 #: lib/file-type.c:71
113 msgid "weird file"
114 msgstr "fichier bizarre"
115
116 #: lib/gai_strerror.c:44
117 msgid "Address family for hostname not supported"
118 msgstr "La famille d'adresses pour le nom de l'hôte n'est pas supporté."
119
120 #: lib/gai_strerror.c:45
121 msgid "Temporary failure in name resolution"
122 msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom"
123
124 #: lib/gai_strerror.c:46
125 msgid "Bad value for ai_flags"
126 msgstr "Valeur erronée pour ai_flags"
127
128 #: lib/gai_strerror.c:47
129 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
130 msgstr "Échec non récupérable dans la résolution de nom"
131
132 #: lib/gai_strerror.c:48
133 msgid "ai_family not supported"
134 msgstr "ai_family non supporté"
135
136 #: lib/gai_strerror.c:49
137 msgid "Memory allocation failure"
138 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
139
140 #: lib/gai_strerror.c:50
141 msgid "No address associated with hostname"
142 msgstr "Aucune adresse associé avec le nom de l'hôte"
143
144 #: lib/gai_strerror.c:51
145 msgid "Name or service not known"
146 msgstr "Nom ou service inconnu"
147
148 #: lib/gai_strerror.c:52
149 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
150 msgstr "Servname n'est pas supporté avec ai_socktype"
151
152 #: lib/gai_strerror.c:53
153 msgid "ai_socktype not supported"
154 msgstr "ai_socktype n'est pas supporté."
155
156 #: lib/gai_strerror.c:54
157 msgid "System error"
158 msgstr "Erreur système"
159
160 #: lib/gai_strerror.c:55
161 msgid "Argument buffer too small"
162 msgstr ""
163
164 #: lib/gai_strerror.c:57
165 msgid "Processing request in progress"
166 msgstr "Requête de traitement en cours"
167
168 #: lib/gai_strerror.c:58
169 msgid "Request canceled"
170 msgstr "Requête annulée"
171
172 #: lib/gai_strerror.c:59
173 msgid "Request not canceled"
174 msgstr "Requête non annulée"
175
176 #: lib/gai_strerror.c:60
177 msgid "All requests done"
178 msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées"
179
180 #: lib/gai_strerror.c:61
181 msgid "Interrupted by a signal"
182 msgstr "Interrompu par un signal"
183
184 #: lib/gai_strerror.c:62
185 msgid "Parameter string not correctly encoded"
186 msgstr "Paramètre de chaîne n'est pas correctement encodé"
187
188 #: lib/gai_strerror.c:74
189 msgid "Unknown error"
190 msgstr "Erreur inconnue"
191
192 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
196
197 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
198 #, c-format
199 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n"
201
202 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
203 #, c-format
204 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
205 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n"
206
207 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
208 #, c-format
209 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
210 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
211
212 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
213 #, c-format
214 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
215 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
216
217 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
218 #, c-format
219 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
220 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
221
222 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
223 #, c-format
224 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
225 msgstr "%s: option illégale --%c\n"
226
227 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
228 #, c-format
229 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
230 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
231
232 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
233 #, c-format
234 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
235 msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"
236
237 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
238 #, c-format
239 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
240 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
241
242 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
243 #, c-format
244 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
245 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument.\n"
246
247 #: lib/human.c:477
248 msgid "block size"
249 msgstr "taille de bloc"
250
251 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
252 #, c-format
253 msgid "cannot change permissions of %s"
254 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
255
256 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
257 #, c-format
258 msgid "cannot create directory %s"
259 msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
260
261 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
262 msgid "memory exhausted"
263 msgstr "Mémoire épuisée"
264
265 #: lib/openat-die.c:34
266 #, c-format
267 msgid "unable to record current working directory"
268 msgstr "incapable d'enregistrer le répertoire de travail courant"
269
270 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
271 #, c-format
272 msgid "failed to return to initial working directory"
273 msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
274
275 #. TRANSLATORS:
276 #. Get translations for open and closing quotation marks.
277 #.
278 #. The message catalog should translate "`" to a left
279 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
280 #. "'".  If the catalog has no translation,
281 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
282 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
283 #.
284 #. For example, an American English Unicode locale should
285 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
286 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
287 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
288 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
289 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
290 #.
291 #. If you don't know what to put here, please see
292 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
293 #. and use glyphs suitable for your language.
294 #: lib/quotearg.c:229
295 msgid "`"
296 msgstr "`"
297
298 #: lib/quotearg.c:230
299 msgid "'"
300 msgstr "'"
301
302 #: lib/randread.c:125
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "%s: end of file"
305 msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
306
307 #: lib/regcomp.c:131
308 msgid "Success"
309 msgstr ""
310
311 #: lib/regcomp.c:134
312 msgid "No match"
313 msgstr ""
314
315 #: lib/regcomp.c:137
316 #, fuzzy
317 msgid "Invalid regular expression"
318 msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
319
320 #: lib/regcomp.c:140
321 #, fuzzy
322 msgid "Invalid collation character"
323 msgstr "caractère de classe invalide %s"
324
325 #: lib/regcomp.c:143
326 #, fuzzy
327 msgid "Invalid character class name"
328 msgstr "caractère de classe invalide %s"
329
330 #: lib/regcomp.c:146
331 msgid "Trailing backslash"
332 msgstr ""
333
334 #: lib/regcomp.c:149
335 #, fuzzy
336 msgid "Invalid back reference"
337 msgstr "bornes de pages invalides %s"
338
339 #: lib/regcomp.c:152
340 msgid "Unmatched [ or [^"
341 msgstr ""
342
343 #: lib/regcomp.c:155
344 msgid "Unmatched ( or \\("
345 msgstr ""
346
347 #: lib/regcomp.c:158
348 msgid "Unmatched \\{"
349 msgstr ""
350
351 #: lib/regcomp.c:161
352 msgid "Invalid content of \\{\\}"
353 msgstr ""
354
355 #: lib/regcomp.c:164
356 #, fuzzy
357 msgid "Invalid range end"
358 msgstr "bornes de pages invalides %s"
359
360 #: lib/regcomp.c:167
361 msgid "Memory exhausted"
362 msgstr "Mémoire épuisée"
363
364 #: lib/regcomp.c:170
365 #, fuzzy
366 msgid "Invalid preceding regular expression"
367 msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
368
369 #: lib/regcomp.c:173
370 #, fuzzy
371 msgid "Premature end of regular expression"
372 msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
373
374 #: lib/regcomp.c:176
375 #, fuzzy
376 msgid "Regular expression too big"
377 msgstr "erreur dans l'expression régulière recherchée."
378
379 #: lib/regcomp.c:179
380 msgid "Unmatched ) or \\)"
381 msgstr ""
382
383 #: lib/regcomp.c:680
384 #, fuzzy
385 msgid "No previous regular expression"
386 msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
387
388 #: lib/root-dev-ino.h:40
389 #, c-format
390 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
391 msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s"
392
393 #: lib/root-dev-ino.h:44
394 #, c-format
395 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
396 msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)"
397
398 #: lib/root-dev-ino.h:46
399 #, c-format
400 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
401 msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté"
402
403 #: lib/rpmatch.c:70
404 msgid "^[yY]"
405 msgstr "^[yY]"
406
407 #: lib/rpmatch.c:73
408 msgid "^[nN]"
409 msgstr "^[nN]"
410
411 #: lib/unicodeio.c:151
412 msgid "iconv function not usable"
413 msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable"
414
415 #: lib/unicodeio.c:153
416 msgid "iconv function not available"
417 msgstr "fonction iconv n'est pas disponible"
418
419 #: lib/unicodeio.c:160
420 msgid "character out of range"
421 msgstr "caractère hors limites"
422
423 #: lib/unicodeio.c:224
424 #, c-format
425 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
426 msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères"
427
428 #: lib/unicodeio.c:226
429 #, c-format
430 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
431 msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s"
432
433 #: lib/userspec.c:107
434 msgid "invalid user"
435 msgstr "usager invalide"
436
437 #: lib/userspec.c:108
438 msgid "invalid group"
439 msgstr "groupe invalide"
440
441 #: lib/userspec.c:109
442 #, fuzzy
443 msgid "invalid spec"
444 msgstr "usager invalide"
445
446 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
447 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
448 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
449 #: lib/version-etc.c:66
450 msgid "(C)"
451 msgstr "©"
452
453 #: lib/version-etc.c:68
454 msgid ""
455 "\n"
456 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
457 "of\n"
458 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
459 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "\n"
463 "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies\n"
464 "selon les termes de la License Publique Générale de GNU, \n"
465 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
466 "AUCUNE GARANTIE n'est fournie tel que permis selon la loi.\n"
467 "\n"
468
469 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
470 #: lib/version-etc.c:84
471 #, c-format
472 msgid "Written by %s.\n"
473 msgstr "Écrit par %s.\n"
474
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #: lib/version-etc.c:88
477 #, c-format
478 msgid "Written by %s and %s.\n"
479 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
480
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #: lib/version-etc.c:92
483 #, c-format
484 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
485 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
486
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:98
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "and %s.\n"
495 msgstr ""
496 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
497 "et %s.\n"
498
499 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
500 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
501 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
502 #: lib/version-etc.c:104
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Written by %s, %s, %s,\n"
506 "%s, and %s.\n"
507 msgstr ""
508 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
509 "%s et %s.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
512 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
513 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
514 #: lib/version-etc.c:110
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Written by %s, %s, %s,\n"
518 "%s, %s, and %s.\n"
519 msgstr ""
520 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
521 "%s, %s, and %s.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
524 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
525 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
526 #: lib/version-etc.c:117
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Written by %s, %s, %s,\n"
530 "%s, %s, %s, and %s.\n"
531 msgstr ""
532 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
533 "%s, %s, %s, and %s.\n"
534
535 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
536 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
537 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
538 #: lib/version-etc.c:124
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Written by %s, %s, %s,\n"
542 "%s, %s, %s, %s,\n"
543 "and %s.\n"
544 msgstr ""
545 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
546 "%s, %s, %s, %s,\n"
547 "et %s.\n"
548
549 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
550 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
551 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
552 #: lib/version-etc.c:132
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Written by %s, %s, %s,\n"
556 "%s, %s, %s, %s,\n"
557 "%s, and %s.\n"
558 msgstr ""
559 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
560 "%s, %s, %s, %s,\n"
561 "%s et %s.\n"
562
563 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
564 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
565 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
566 #: lib/version-etc.c:142
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Written by %s, %s, %s,\n"
570 "%s, %s, %s, %s,\n"
571 "%s, %s, and others.\n"
572 msgstr ""
573 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
574 "%s, %s, %s, %s,\n"
575 "%s, %s et d'autres.\n"
576
577 #: lib/xfts.c:58
578 #, c-format
579 msgid "invalid argument: %s"
580 msgstr "argument invalide: %s"
581
582 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
583 #, c-format
584 msgid "string comparison failed"
585 msgstr "échec de comparaison de chaîne"
586
587 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
588 #, c-format
589 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
590 msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème."
591
592 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
593 #, c-format
594 msgid "The strings compared were %s and %s."
595 msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
596
597 #: lib/xmemxfrm.c:55
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "string transformation failed"
600 msgstr "échec de comparaison de chaîne"
601
602 #: lib/xmemxfrm.c:58
603 #, c-format
604 msgid "The untransformed string was %s."
605 msgstr ""
606
607 #: lib/xstrtol.h:62
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "invalid %s `%s'"
610 msgstr "usager invalide %s"
611
612 #: lib/xstrtol.h:69
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "invalid character following %s in `%s'"
615 msgstr "caractère de classe invalide %s"
616
617 #: lib/xstrtol.h:74
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s `%s' too large"
620 msgstr "%s est trop grand"
621
622 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
623 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
624 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
625 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
626 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
627 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
628 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
629 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
630 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
631 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
632 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
633 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
634 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
635 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
636 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
637 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
638 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
639 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
640 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
641 #, c-format
642 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
643 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
644
645 #: src/base64.c:65
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid ""
648 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
649 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
650 "\n"
651 msgstr ""
652 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
653 "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
654 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
655
656 #: src/base64.c:69
657 msgid ""
658 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
659 "76).\n"
660 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
661 "\n"
662 "  -d, --decode          Decode data.\n"
663 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/base64.c:77
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "      --help            Display this help and exit.\n"
671 "      --version         Output version information and exit.\n"
672 msgstr ""
673 "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
674 "FICHIER.\n"
675 "\n"
676 "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
677 "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
678
679 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
680 msgid ""
681 "\n"
682 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
686
687 #: src/base64.c:83
688 msgid ""
689 "\n"
690 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
691 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
692 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
693 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
694 msgstr ""
695
696 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
697 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
698 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
699 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
700 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
701 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
702 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
703 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
704 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
705 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
706 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
707 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
708 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
709 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
710 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
711 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
712 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
713 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
714 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "\n"
718 "Report bugs to <%s>.\n"
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"
722
723 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
724 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
725 #, c-format
726 msgid "read error"
727 msgstr "Erreur de lecture."
728
729 #: src/base64.c:234
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "invalid input"
732 msgstr "fanion d'entrée invalide: %s"
733
734 #: src/base64.c:271
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "invalid wrap size: %s"
737 msgstr "taille de tabulation invalide: %s"
738
739 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
740 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
741 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
742 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
743 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
744 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
745 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
746 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
747 #, c-format
748 msgid "extra operand %s"
749 msgstr "opérande surnuméraire %s"
750
751 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
752 #, c-format
753 msgid "closing standard input"
754 msgstr "fermeture de l'entrée standard"
755
756 #: src/basename.c:54
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
760 "  or:  %s OPTION\n"
761 msgstr ""
762 "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n"
763 "   ou: %s [OPTION]\n"
764
765 #: src/basename.c:59
766 msgid ""
767 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
768 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
772 "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
773 "\n"
774
775 #: src/basename.c:66
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "\n"
779 "Examples:\n"
780 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
781 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
782 msgstr ""
783 "\n"
784 "Exemples:\n"
785 "  %s /usr/bin/sort       sortie \"sort\".\n"
786 "  %s include/stdio.h .h  sortie \"stdio\".\n"
787
788 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
789 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
790 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
791 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
792 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
793 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
794 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
795 #, c-format
796 msgid "missing operand"
797 msgstr "opérande manquante"
798
799 #: src/cat.c:95
800 #, c-format
801 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
802 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
803
804 #: src/cat.c:99
805 msgid ""
806 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
807 "\n"
808 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
809 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
810 "  -e                       equivalent to -vE\n"
811 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
812 "  -n, --number             number all output lines\n"
813 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
814 msgstr ""
815 "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
816 "standard.\n"
817 "\n"
818 "  -A, --show-all           équivalent à -vET\n"
819 "  -b, --number-nonblank    numéroter que les lignes non vides\n"
820 "  -e                       équivalent à -vE\n"
821 "  -E, --show-ends          afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
822 "  -n, --number             numéroter toutes les lignes\n"
823 "  -s, --squeeze-blank      afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
824
825 #: src/cat.c:109
826 msgid ""
827 "  -t                       equivalent to -vT\n"
828 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
829 "  -u                       (ignored)\n"
830 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
831 msgstr ""
832 "  -t                       équivalent à -vT\n"
833 "  -T, --show-tabs          afficher les caractères TAB comme ^I\n"
834 "  -u                       (ignoré)\n"
835 "  -v, --show-nonprinting   utiliser la notation ^ et M- ,\n"
836 "                            excepté pour LFD et TAB\n"
837
838 #: src/cat.c:121
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "\n"
842 "Examples:\n"
843 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
844 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "Exemples:\n"
848 "  %s f - g  sortie du contenu de f, ensuite sur l'entrée standard, ensuite "
849 "le contenu de g.\n"
850 "  %s        copier l'entrée standard var la sortie standard.\n"
851
852 #: src/cat.c:333
853 #, c-format
854 msgid "cannot do ioctl on %s"
855 msgstr "ne peut exécuter ioctl sur %s"
856
857 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
858 #, c-format
859 msgid "standard output"
860 msgstr "sortie standard"
861
862 #: src/cat.c:720
863 #, c-format
864 msgid "%s: input file is output file"
865 msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
866
867 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
868 #, c-format
869 msgid "invalid group %s"
870 msgstr "groupe invalide %s"
871
872 #: src/chgrp.c:112
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
876 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
877 msgstr ""
878 "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
879 "   ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
880
881 #: src/chgrp.c:117
882 #, fuzzy
883 msgid ""
884 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
885 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
886 "\n"
887 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
888 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
889 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
890 msgstr ""
891 "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
892 "Avec l'option --reference, modifier le groupe de chaque fichier pour celui "
893 "de FICHIER-R.\n"
894 "\n"
895 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
896 "seulement\n"
897 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
898 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
899 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
900
901 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
902 msgid ""
903 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
904 "referenced\n"
905 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
906 "                         ownership of a symlink)\n"
907 msgstr ""
908 "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
909 "                            fichiers référencés (utile seulement\n"
910 "                             sur les systèmes permettant de changer le "
911 "propriétaire\n"
912 "                             d'un lien symbolique)\n"
913
914 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
915 #, fuzzy
916 msgid ""
917 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
918 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
919 msgstr ""
920 "      --no-preserve-root  ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
921 "défaut)\n"
922 "      --preserve-root     bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
923
924 #: src/chgrp.c:134
925 #, fuzzy
926 msgid ""
927 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
928 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
929 "                         GROUP value\n"
930 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
931 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
934 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
935 "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
936 "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
937 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
938 "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
939 "traité\n"
940
941 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
942 msgid ""
943 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
944 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
945 "one takes effect.\n"
946 "\n"
947 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
948 "                         to a directory, traverse it\n"
949 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
950 "                         encountered\n"
951 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
952 "\n"
953 msgstr ""
954 "Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors "
955 "que\n"
956 "l'option -R est aussi spécifié.  Si plus d'une option est spécifiée, seule "
957 "la dernière\n"
958 "prend effet.\n"
959 "\n"
960 "  -H                     si l'argument de la ligne de commande est un lien "
961 "symbolique\n"
962 "                         vers un répertoire alors le parcourir\n"
963 "  -L                     parcourir chaque lien symbolique menant à un "
964 "répertoire\n"
965 "                         rencontré\n"
966 "  -P                     ne pas parcourir aucun lien symbolique (par "
967 "défaut)\n"
968 "\n"
969
970 #: src/chgrp.c:156
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "\n"
974 "Examples:\n"
975 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
976 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "Exemples:\n"
980 "  %s staff /u      changer le groupe de /u vers \"staff\".\n"
981 "  %s -hR staff /u  changer le groupe de /u et des sous-fichiers vers \"staff"
982 "\".\n"
983
984 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
985 #, c-format
986 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
987 msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L"
988
989 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
990 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
991 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
992 #, c-format
993 msgid "missing operand after %s"
994 msgstr "opérande manquante après %s"
995
996 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
997 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
998 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
999 #, c-format
1000 msgid "failed to get attributes of %s"
1001 msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"
1002
1003 #: src/chmod.c:128
1004 #, c-format
1005 msgid "getting new attributes of %s"
1006 msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"
1007
1008 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1009 #, c-format
1010 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1011 msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"
1012
1013 #: src/chmod.c:160
1014 #, c-format
1015 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1016 msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"
1017
1018 #: src/chmod.c:163
1019 #, c-format
1020 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1021 msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"
1022
1023 #: src/chmod.c:166
1024 #, c-format
1025 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1026 msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"
1027
1028 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1029 #: src/ls.c:2644
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot access %s"
1032 msgstr "ne peut accéder %s"
1033
1034 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1035 #, c-format
1036 msgid "%s"
1037 msgstr "%s"
1038
1039 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read directory %s"
1042 msgstr "ne peut lire le répertoire %s"
1043
1044 #: src/chmod.c:251
1045 #, c-format
1046 msgid "changing permissions of %s"
1047 msgstr "modification des permissions de %s"
1048
1049 #: src/chmod.c:286
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1052 msgstr "%s: les nouvelles permissions sont %s, et non pas %s"
1053
1054 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1055 #, c-format
1056 msgid "fts_read failed"
1057 msgstr "Échec de fts_read"
1058
1059 #: src/chmod.c:345
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1063 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1064 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1065 msgstr ""
1066 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
1067 "   ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n"
1068 "   ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
1069
1070 #: src/chmod.c:351
1071 msgid ""
1072 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1073 "\n"
1074 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1075 "made\n"
1076 msgstr ""
1077 "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n"
1078 "\n"
1079 "  -c, --changes           identique à verbose mais rapporte seulement les "
1080 "changements lorsqu'ils ont lieu\n"
1081
1082 #: src/chmod.c:356
1083 msgid ""
1084 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1085 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1086 msgstr ""
1087 "      --no-preserve-root  ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
1088 "défaut)\n"
1089 "      --preserve-root     bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
1090
1091 #: src/chmod.c:360
1092 msgid ""
1093 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1094 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1095 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1096 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1097 msgstr ""
1098 "  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
1099 "  -v, --verbose           produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
1100 "      --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de "
1101 "référence\n"
1102 "                          au lieu de valeurs\n"
1103 "  -R, --recursive         modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
1104
1105 #: src/chmod.c:368
1106 msgid ""
1107 "\n"
1108 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1109 msgstr ""
1110 "\n"
1111 "Chaque MODE a la forme `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1112
1113 #: src/chmod.c:479
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1116 msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference"
1117
1118 #: src/chmod.c:510
1119 #, c-format
1120 msgid "invalid mode: %s"
1121 msgstr "mode invalide: %s"
1122
1123 #: src/chown-core.c:147
1124 #, c-format
1125 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1126 msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"
1127
1128 #: src/chown-core.c:148
1129 #, c-format
1130 msgid "changed group of %s to %s\n"
1131 msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"
1132
1133 #: src/chown-core.c:149
1134 #, c-format
1135 msgid "no change to ownership of %s\n"
1136 msgstr "ne peut changer l'appartenance de %s\n"
1137
1138 #: src/chown-core.c:152
1139 #, c-format
1140 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1141 msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"
1142
1143 #: src/chown-core.c:153
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1146 msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"
1147
1148 #: src/chown-core.c:154
1149 #, c-format
1150 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1151 msgstr "échec de changement de propriétaire de %s\n"
1152
1153 #: src/chown-core.c:157
1154 #, c-format
1155 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1156 msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
1157
1158 #: src/chown-core.c:158
1159 #, c-format
1160 msgid "group of %s retained as %s\n"
1161 msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"
1162
1163 #: src/chown-core.c:159
1164 #, c-format
1165 msgid "ownership of %s retained\n"
1166 msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n"
1167
1168 #: src/chown-core.c:344
1169 #, c-format
1170 msgid "cannot dereference %s"
1171 msgstr "ne peut effectuer une déférence sur %s"
1172
1173 #: src/chown-core.c:432
1174 #, c-format
1175 msgid "changing ownership of %s"
1176 msgstr "changement de propriétaire pour %s"
1177
1178 #: src/chown-core.c:433
1179 #, c-format
1180 msgid "changing group of %s"
1181 msgstr "modification du groupe de %s"
1182
1183 #: src/chown.c:93
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1187 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1188 msgstr ""
1189 "Usage: %s [OPTION]... [PROPRIÉTAIRE][:GROUPE] FICHIER...\n"
1190 "   ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
1191
1192 #: src/chown.c:98
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1196 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1197 "RFILE.\n"
1198 "\n"
1199 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1200 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1201 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1202 msgstr ""
1203 "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER au PROPRIÉTAIRE et/"
1204 "ou GROUPE.\n"
1205 "Avec l'option --reference modifier le propriétaire et le groupe de chaque "
1206 "fichier à celui du FICHIER-R.\n"
1207 "\n"
1208 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
1209 "seulement\n"
1210 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
1211 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
1212 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
1213
1214 #: src/chown.c:111
1215 msgid ""
1216 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1217 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1218 "                         its current owner and/or group match those "
1219 "specified\n"
1220 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1221 "match\n"
1222 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1223 msgstr ""
1224 "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
1225 "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
1226 "chaque fichier\n"
1227 "                            seulement s'il y a concordance avec le "
1228 "propriétaire\n"
1229 "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent "
1230 "être\n"
1231 "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
1232 "requise pour\n"
1233 "                            l'argument non spécifié.\n"
1234
1235 #: src/chown.c:122
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1239 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1240 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1241 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1242 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1243 "\n"
1244 msgstr ""
1245 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
1246 "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
1247 "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
1248 "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
1249 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
1250 "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
1251 "\n"
1252
1253 #: src/chown.c:144
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1257 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1258 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1259 msgstr ""
1260 "\n"
1261 "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant.  Le groupe n'est pas modifié "
1262 "si manquant,\n"
1263 "mais modifié au groupe de login implicite si « : » en suivant le "
1264 "PROPRIÉTAIRE symbolique.\n"
1265 "Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être numérique ou symbolique.\n"
1266
1267 #: src/chown.c:150
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "\n"
1271 "Examples:\n"
1272 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1273 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1274 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Exemples:\n"
1278 "  %s root /u        changer le propriétaire de /u vers \"root\".\n"
1279 "  %s root:staff /u  idem mais aussi changer son groupe à \"staff\".\n"
1280 "  %s -hR root /u    changer le propriétaire de /u et des sous fichiers vers "
1281 "\"root\".\n"
1282
1283 #: src/chroot.c:46
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1287 "  or:  %s OPTION\n"
1288 msgstr ""
1289 "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n"
1290 "   ou: %s OPTION\n"
1291
1292 #: src/chroot.c:50
1293 msgid ""
1294 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1295 "\n"
1296 msgstr ""
1297 "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n"
1298 "\n"
1299
1300 #: src/chroot.c:56
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/"
1307 "sh).\n"
1308
1309 #: src/chroot.c:89
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot change root directory to %s"
1312 msgstr "ne peut changer le répertoire racine vers %s"
1313
1314 #: src/chroot.c:92
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot chdir to root directory"
1317 msgstr "ne peut aller vers le répertoire root"
1318
1319 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot run command %s"
1322 msgstr "ne peut exécuter la commande %s"
1323
1324 #: src/cksum.c:217
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: file too long"
1327 msgstr "%s: fichier trop long"
1328
1329 #: src/cksum.c:265
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Usage: %s [FILE]...\n"
1333 "  or:  %s [OPTION]\n"
1334 msgstr ""
1335 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
1336 "   ou: %s [OPTION]\n"
1337
1338 #: src/cksum.c:270
1339 msgid ""
1340 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1341 "\n"
1342 msgstr ""
1343 "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
1344 "FICHIER.\n"
1345 "\n"
1346
1347 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1348 #, c-format
1349 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1350 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1  FICHIER2\n"
1351
1352 #: src/comm.c:77
1353 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1354 msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
1355
1356 #: src/comm.c:80
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1360 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1361 "and column three contains lines common to both files.\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes.  La première colonne "
1365 "contient\n"
1366 "les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au "
1367 "FICHIER2,\n"
1368 "et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n"
1369
1370 #: src/comm.c:86
1371 msgid ""
1372 "\n"
1373 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1374 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1375 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "  -1              supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
1379 "  -2              supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
1380 "  -3              supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
1381
1382 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1383 #, c-format
1384 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1385 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1386
1387 #: src/copy.c:222
1388 #, c-format
1389 msgid "failed to lookup file %s"
1390 msgstr "échec de repérage du fichier `%s'"
1391
1392 #: src/copy.c:227
1393 #, c-format
1394 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1395 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1396
1397 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1398 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1399 #, c-format
1400 msgid "cannot open %s for reading"
1401 msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
1402
1403 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot fstat %s"
1406 msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s"
1407
1408 #: src/copy.c:293
1409 #, c-format
1410 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1411 msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"
1412
1413 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1414 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1415 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1416 #: src/remove.c:1499
1417 #, c-format
1418 msgid "cannot remove %s"
1419 msgstr "ne peut enlever %s"
1420
1421 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1422 #: src/remove.c:910
1423 #, c-format
1424 msgid "removed %s\n"
1425 msgstr "détruit %s\n"
1426
1427 #: src/copy.c:329
1428 #, c-format
1429 msgid "cannot create regular file %s"
1430 msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s"
1431
1432 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1433 #, c-format
1434 msgid "reading %s"
1435 msgstr "lecture de %s"
1436
1437 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1438 #, c-format
1439 msgid "cannot lseek %s"
1440 msgstr "ne peut repérer par lseek() %s"
1441
1442 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1443 #, c-format
1444 msgid "writing %s"
1445 msgstr "écriture de %s"
1446
1447 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1448 #, c-format
1449 msgid "preserving times for %s"
1450 msgstr "préservation des dates pour %s"
1451
1452 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1453 #, c-format
1454 msgid "closing %s"
1455 msgstr "fermeture de %s"
1456
1457 #: src/copy.c:805
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1460 msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "
1461
1462 #: src/copy.c:812
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: overwrite %s? "
1465 msgstr "%s: écraser %s?"
1466
1467 #: src/copy.c:994
1468 #, c-format
1469 msgid " (backup: %s)"
1470 msgstr " (archiver: %s)"
1471
1472 #: src/copy.c:1048
1473 #, c-format
1474 msgid "omitting directory %s"
1475 msgstr "omission du répertoire %s"
1476
1477 #: src/copy.c:1062
1478 #, c-format
1479 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1480 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
1481
1482 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1483 #, c-format
1484 msgid "%s and %s are the same file"
1485 msgstr "%s et %s identifient le même fichier."
1486
1487 #: src/copy.c:1149
1488 #, c-format
1489 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1490 msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s"
1491
1492 #: src/copy.c:1167
1493 #, c-format
1494 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1495 msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"
1496
1497 #: src/copy.c:1185
1498 #, c-format
1499 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1500 msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire"
1501
1502 #: src/copy.c:1223
1503 #, c-format
1504 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1505 msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s"
1506
1507 #: src/copy.c:1253
1508 #, c-format
1509 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1510 msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."
1511
1512 #: src/copy.c:1254
1513 #, c-format
1514 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1515 msgstr ""
1516 "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
1517 "%s n'a pas été copié."
1518
1519 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot backup %s"
1522 msgstr "ne peut archiver %s"
1523
1524 #: src/copy.c:1372
1525 #, c-format
1526 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1527 msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s"
1528
1529 #: src/copy.c:1389
1530 #, c-format
1531 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1532 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s"
1533
1534 #: src/copy.c:1414
1535 #, c-format
1536 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1537 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s"
1538
1539 #: src/copy.c:1459
1540 #, c-format
1541 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1542 msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s"
1543
1544 #: src/copy.c:1502
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot move %s to %s"
1547 msgstr "ne peut déplacer %s vers %s"
1548
1549 #: src/copy.c:1514
1550 #, c-format
1551 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1552 msgstr ""
1553 "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire "
1554 "la cible"
1555
1556 #: src/copy.c:1553
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1559 msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."
1560
1561 #: src/copy.c:1654
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1564 msgstr ""
1565 "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
1566 "seulement que dans le répertoire courant."
1567
1568 #: src/copy.c:1661
1569 #, c-format
1570 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1571 msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
1572
1573 #: src/copy.c:1686
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot create link %s"
1576 msgstr "ne peut créer le lien %s"
1577
1578 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot create fifo %s"
1581 msgstr "ne peut créer le fifo %s"
1582
1583 #: src/copy.c:1722
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot create special file %s"
1586 msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s"
1587
1588 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot read symbolic link %s"
1591 msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s"
1592
1593 #: src/copy.c:1759
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot create symbolic link %s"
1596 msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s"
1597
1598 #: src/copy.c:1790
1599 #, c-format
1600 msgid "%s has unknown file type"
1601 msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."
1602
1603 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1604 #, c-format
1605 msgid "cannot un-backup %s"
1606 msgstr "ne peut désarchiver %s"
1607
1608 #: src/copy.c:1914
1609 #, c-format
1610 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1611 msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"
1612
1613 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1617 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1618 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1619 msgstr ""
1620 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n"
1621 "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
1622 "   ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
1623
1624 #: src/cp.c:163
1625 msgid ""
1626 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
1630 "RÉPERTOIRE.\n"
1631 "\n"
1632
1633 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1634 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1635 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1636 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1637 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1638 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1639 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1640 msgid ""
1641 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1642 msgstr ""
1643 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
1644 "pour les options de formes courtes.\n"
1645
1646 #: src/cp.c:170
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1650 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1651 "file\n"
1652 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1653 "argument\n"
1654 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1655 "recursive\n"
1656 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1657 msgstr ""
1658 "  -a, --archive                identique à -dpR\n"
1659 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
1660 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
1661 "      --copy-contents          copier le contenu des fichier spéciaux en "
1662 "mode récursif\n"
1663 "  -d                           identique à --no-dereference --preserve=link\n"
1664
1665 #: src/cp.c:177
1666 msgid ""
1667 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1668 "                                 opened, remove it and try again\n"
1669 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1670 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1671 msgstr ""
1672 "  -f, --force                  si un fichier de destination existe et \n"
1673 "                               ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
1674 "                               essayer à nouveau\n"
1675 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
1676 "  -H                           suivre les liens symboliques de la ligne de "
1677 "commande\n"
1678
1679 #: src/cp.c:183
1680 msgid ""
1681 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1682 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1683 msgstr ""
1684 "  -l, --link                   lier les fichiers au lieu de les copier\n"
1685 "  -L, --dereference            toujours suivre les liens symboliques\n"
1686
1687 #: src/cp.c:187
1688 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1689 msgstr ""
1690 "  -P, --no-dereference         ne jamais suivre les liens symboliques\n"
1691
1692 #: src/cp.c:190
1693 msgid ""
1694 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1695 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1696 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1697 "                                 additional attributes: links, all\n"
1698 msgstr ""
1699 "  -p                           identique à --preserve=mode,ownership,"
1700 "timestamps\n"
1701 "      --preserve[=ATTR_LIST]   préserver les attributts spécifiques (par "
1702 "défaut:\n"
1703 "                                 mode,ownership,timestamps), et si "
1704 "posssible\n"
1705 "                                 les attributs additionels: links, all\n"
1706
1707 #: src/cp.c:196
1708 msgid ""
1709 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1710 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1711 msgstr ""
1712 "      --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
1713 "      --parents                accoler le chemin source au répertoire\n"
1714
1715 #: src/cp.c:200
1716 msgid ""
1717 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1718 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1719 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1720 "force)\n"
1721 msgstr ""
1722 "  -R, -r, --recursive          copier récursivement les répertoires\n"
1723 "      --remove-destination     enlever chaque fichier de destination "
1724 "existant\n"
1725 "                               avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
1726 "force)\n"
1727
1728 #: src/cp.c:205
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1732 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1733 "SOURCE\n"
1734 "                                 argument\n"
1735 msgstr ""
1736 "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des fichiers\n"
1737 "                               dispersés\n"
1738 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
1739 "                               des arguments SOURCE\n"
1740
1741 #: src/cp.c:210
1742 msgid ""
1743 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1744 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1745 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1746 "DIRECTORY\n"
1747 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1748 msgstr ""
1749 "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
1750 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
1751 "                             par le SUFFIXE\n"
1752 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
1753 "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
1754 "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
1755 "  -T, --no-target-directory  traiter la CIBLE comme un fichier normal\n"
1756
1757 #: src/cp.c:216
1758 msgid ""
1759 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1760 "                                 than the destination file or when the\n"
1761 "                                 destination file is missing\n"
1762 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1763 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1764 msgstr ""
1765 "  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
1766 "                               les tout nouveaux fichiers\n"
1767 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
1768 "  -x, --one-file-system        demeurer sur ce système de fichiers\n"
1769
1770 #: src/cp.c:225
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1774 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1775 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1776 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1777 "bytes.\n"
1778 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
1783 "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
1784 "construit de façon dispersé.  Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
1785 "par l'option --sparse=auto.  Spécifiez --sparse=always pour créer un "
1786 "fichier\n"
1787 "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
1788 "d'octets de valeur zéro.\n"
1789 "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
1790 "\n"
1791
1792 #: src/cp.c:234
1793 msgid ""
1794 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1795 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1796 "through\n"
1797 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1798 "\n"
1799 msgstr ""
1800 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
1801 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
1802 "sélectionné\n"
1803 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
1804 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
1805 "\n"
1806
1807 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1808 msgid ""
1809 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1810 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1811 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1812 "  simple, never   always make simple backups\n"
1813 msgstr ""
1814 "  none, off       ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
1815 "  numbered, t     faire des archives numérotées\n"
1816 "  existing, nil   numéroter si des archives  numérotées existent déjà,\n"
1817 "                  ne pas numéroter autrement\n"
1818 "  simple, never   toujours faire des archives de type simple\n"
1819
1820 #: src/cp.c:246
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1824 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1825 "regular file.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
1829 "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
1830 "même nom qu'un fichier régulier existant.\n"
1831
1832 #: src/cp.c:314
1833 #, c-format
1834 msgid "failed to preserve times for %s"
1835 msgstr "échec de préservation des dates pour %s"
1836
1837 #: src/cp.c:340
1838 #, c-format
1839 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1840 msgstr "échec de préservation des permissions de %s"
1841
1842 #: src/cp.c:456
1843 #, c-format
1844 msgid "cannot make directory %s"
1845 msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
1846
1847 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1848 #, c-format
1849 msgid "%s exists but is not a directory"
1850 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
1851
1852 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1853 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1854 #, c-format
1855 msgid "accessing %s"
1856 msgstr "accès de %s"
1857
1858 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1859 #: src/touch.c:412
1860 #, c-format
1861 msgid "missing file operand"
1862 msgstr "opérande fichier manquant"
1863
1864 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1865 #, c-format
1866 msgid "missing destination file operand after %s"
1867 msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s"
1868
1869 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1872 msgstr "Ne peut combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)"
1873
1874 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1875 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1876 #: src/mv.c:454
1877 #, c-format
1878 msgid "target %s is not a directory"
1879 msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire"
1880
1881 #: src/cp.c:697
1882 #, c-format
1883 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1884 msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire"
1885
1886 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1887 #, c-format
1888 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1889 msgstr "l'option --reply est désuète; utiliser -i ou -f à la place"
1890
1891 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1892 #, c-format
1893 msgid "multiple target directories specified"
1894 msgstr "options multiples répertoires cibles spécifiées"
1895
1896 #: src/cp.c:1030
1897 #, c-format
1898 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1899 msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."
1900
1901 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1902 msgid "backup type"
1903 msgstr "type d'archive"
1904
1905 #: src/csplit.c:541
1906 #, c-format
1907 msgid "input disappeared"
1908 msgstr "L'entrée est disparue."
1909
1910 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: line number out of range"
1913 msgstr "%s: numéro de ligne est hors limite"
1914
1915 #: src/csplit.c:709
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: %s: line number out of range"
1918 msgstr "%s: %s: numéro de ligne est hors limite"
1919
1920 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1921 #, c-format
1922 msgid " on repetition %s\n"
1923 msgstr " par répétition %s\n"
1924
1925 #: src/csplit.c:755
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: %s: match not found"
1928 msgstr "%s: %s: pas de concordance"
1929
1930 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1931 #, c-format
1932 msgid "error in regular expression search"
1933 msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
1934
1935 #: src/csplit.c:984
1936 #, c-format
1937 msgid "write error for %s"
1938 msgstr "erreur d'écriture sur %s"
1939
1940 #: src/csplit.c:1060
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1943 msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur"
1944
1945 #: src/csplit.c:1076
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1948 msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition."
1949
1950 #: src/csplit.c:1086
1951 #, c-format
1952 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1953 msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »"
1954
1955 #: src/csplit.c:1113
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1958 msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant"
1959
1960 #: src/csplit.c:1130
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1963 msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
1964
1965 #: src/csplit.c:1163
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: invalid pattern"
1968 msgstr "%s: patron invalide."
1969
1970 #: src/csplit.c:1166
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1973 msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro."
1974
1975 #: src/csplit.c:1172
1976 #, c-format
1977 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1978 msgstr ""
1979 "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro précédent de ligne %s"
1980
1981 #: src/csplit.c:1178
1982 #, c-format
1983 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1984 msgstr ""
1985 "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne %s est le même que le précédent numéro de "
1986 "ligne"
1987
1988 #: src/csplit.c:1231
1989 #, c-format
1990 msgid "invalid format width"
1991 msgstr "largeur de format invalide"
1992
1993 #: src/csplit.c:1252
1994 #, c-format
1995 msgid "invalid format precision"
1996 msgstr "précision de format invalide"
1997
1998 #: src/csplit.c:1273
1999 #, c-format
2000 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2001 msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
2002
2003 #: src/csplit.c:1279
2004 #, c-format
2005 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2006 msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
2007
2008 #: src/csplit.c:1282
2009 #, c-format
2010 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2011 msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
2012
2013 #: src/csplit.c:1305
2014 #, c-format
2015 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2016 msgstr "Trop de spécifications  %% de conversion dans le suffixe."
2017
2018 #: src/csplit.c:1320
2019 #, c-format
2020 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2021 msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
2022
2023 #: src/csplit.c:1364
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: invalid number"
2026 msgstr "%s: nombre invalide."
2027
2028 #: src/csplit.c:1474
2029 #, c-format
2030 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2031 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER  MODÈLE...\n"
2032
2033 #: src/csplit.c:1478
2034 msgid ""
2035 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2036 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2037 "\n"
2038 msgstr ""
2039 "Produire des morceaux du FICHIER séparés par MODÈLE(s) vers les fichiers\n"
2040 "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la "
2041 "sortie standard.\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: src/csplit.c:1486
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid ""
2047 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2048 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2049 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2050 msgstr ""
2051 "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d\n"
2052 "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n"
2053 "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
2054 "                              lorsqu'il y a erreur\n"
2055
2056 #: src/csplit.c:1491
2057 msgid ""
2058 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2059 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2060 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2061 msgstr ""
2062 "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
2063 "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
2064 "                             de sortie\n"
2065 "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
2066
2067 #: src/csplit.c:1498
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque MODÈLE peut être:\n"
2074
2075 #: src/csplit.c:1502
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2079 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2080 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2081 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2082 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2083 "\n"
2084 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n"
2088 "                     de lignes\n"
2089 "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
2090 "                     mais sans l'inclure\n"
2091 "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
2092 "                     ligne identique\n"
2093 "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
2094 "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
2095 "\n"
2096 "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n"
2097
2098 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2099 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2100 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2101 #, c-format
2102 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2103 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
2104
2105 #: src/cut.c:192
2106 msgid ""
2107 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: src/cut.c:199
2114 msgid ""
2115 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2116 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2117 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -b, --bytes=LISTE       sélectionner seulement ces octets\n"
2120 "  -c, --characters=LISTE  sélectionner seulement ces caractères\n"
2121 "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
2122 "                          comme délimiteur de champs\n"
2123
2124 #: src/cut.c:204
2125 msgid ""
2126 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2127 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2128 "                            the -s option is specified\n"
2129 "  -n                      (ignored)\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -f, --fields=LISTE      sélectionner seulement ces champs; afficher aussi\n"
2132 "                            toutes les lignes qui ne contiennent pas de "
2133 "caractère délimiteur,\n"
2134 "                            à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
2135 "  -n                     (ignoré)\n"
2136
2137 #: src/cut.c:210
2138 msgid ""
2139 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2140 "                            or fields.\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --complement        compléter le jeu des octets sélectionnés, "
2143 "caractères\n"
2144 "                            ou champs.\n"
2145
2146 #: src/cut.c:214
2147 msgid ""
2148 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2149 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2150 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
2153 "                          contenant pas de délimiteurs\n"
2154 "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
2155 "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
2156 "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n"
2157
2158 #: src/cut.c:221
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2162 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2163 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/cut.c:227
2167 #, fuzzy
2168 msgid ""
2169 "Each range is one of:\n"
2170 "\n"
2171 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2172 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2173 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2174 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2175 "\n"
2176 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2177 msgstr ""
2178 "\n"
2179 "Utiliser une et une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose "
2180 "d'un\n"
2181 "intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules.  Chaque "
2182 "intervalle\n"
2183 "se compose de:\n"
2184 "\n"
2185 "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
2186 "  N-    du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n"
2187 "  N-M   du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n"
2188 "  -M    du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n"
2189 "\n"
2190 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
2191
2192 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2193 msgid "invalid byte or field list"
2194 msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
2195
2196 #: src/cut.c:469
2197 #, c-format
2198 msgid "byte offset %s is too large"
2199 msgstr "décalage d'octet %s est trop grand"
2200
2201 #: src/cut.c:472
2202 #, c-format
2203 msgid "field number %s is too large"
2204 msgstr "numéro de champ %s est trop grand"
2205
2206 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2207 msgid "only one type of list may be specified"
2208 msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
2209
2210 #: src/cut.c:793
2211 msgid "the delimiter must be a single character"
2212 msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
2213
2214 #: src/cut.c:828
2215 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2216 msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
2217
2218 #: src/cut.c:831
2219 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2220 msgstr ""
2221 "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs"
2222
2223 #: src/cut.c:835
2224 msgid ""
2225 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2226 "\tonly when operating on fields"
2227 msgstr ""
2228 "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
2229 "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
2230
2231 #: src/cut.c:851
2232 msgid "missing list of fields"
2233 msgstr "Liste des champs manquante."
2234
2235 #: src/cut.c:853
2236 msgid "missing list of positions"
2237 msgstr "Liste des positions manquante."
2238
2239 #: src/date.c:132
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2243 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2244 msgstr ""
2245 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2246 "   ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
2247
2248 #: src/date.c:137
2249 msgid ""
2250 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2251 "\n"
2252 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2253 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2254 msgstr ""
2255 "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié ou\n"
2256 "initialiser la date du système.\n"
2257 "\n"
2258 "  -d, --date=CHAÎNE        afficher la date selon la description donnée par "
2259 "la CHAÎNE,\n"
2260 "                           excluant le mot réservé « now »\n"
2261 "  -f, --file=FICHIER       identique à --date pour chaque ligne du\n"
2262 "                           FICHIER de dates\n"
2263
2264 #: src/date.c:143
2265 msgid ""
2266 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2267 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2268 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/date.c:148
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2275 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2276 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2277 "                            Date and time components are separated by\n"
2278 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2279 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2280 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2281 msgstr ""
2282 "  -r, --reference=FICHIER  utiliser la date de modification du FICHIER\n"
2283 "                           comme date de référence\n"
2284 "  -R, --rfc-2822           afficher la date selon le format respectant\n"
2285 "                           les spécifications du RFC-822\n"
2286 "      --rfc-3339=TIMESPEC  afficher la date et l'heure selon le format "
2287 "respetant\n"
2288 "                           les spécifications du RFC-3339 où\n"
2289 "                           TIMESPEC=`date', `seconds', ou `ns' pour\n"
2290 "                           la date et l'heure selon la précision voulue\n"
2291 "  -s, --set=CHAÎNE         initialiser la date selon la CHAÎNE fournie\n"
2292 "  -u, --utc, --universal   afficher ou initialiser selon le système de\n"
2293 "                           temps universel (T.U.)\n"
2294
2295 #: src/date.c:159
2296 msgid ""
2297 "\n"
2298 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2299 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2300 "\n"
2301 "  %%   a literal %\n"
2302 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "FORMAT contrôlant l'affichage.  La seule option valide pour la la seconde "
2306 "forme\n"
2307 "s'applique au système de temps Universel UCT.  Les séquences interprétées "
2308 "sont:\n"
2309 "\n"
2310 "  %%   le caractère %\n"
2311 "  %a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (i.e. dim..sam)\n"
2312
2313 #: src/date.c:167
2314 msgid ""
2315 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2316 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2317 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2318 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2319 msgstr ""
2320 "  %A   les noms complets localisés des jours de la semaine (dimanche.."
2321 "samedi)\n"
2322 "  %b   les noms abrégés  localisés des mois (jan..déc)\n"
2323 "  %B   les noms complets localisés des mois (janvier..décembre)\n"
2324 "  %c   la date et l'heure localisées (i.e. Jeu mar 3 23:05:25 2005)\n"
2325
2326 #: src/date.c:173
2327 msgid ""
2328 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2329 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2330 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2331 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2332 msgstr ""
2333 "  %C   le siècle comme %Y sans les 2 derniers chiffres (i.e. 21)\n"
2334 "  %d   le jour du mois (i.e. 01..31)\n"
2335 "  %D   la date (%m/%d/%y)\n"
2336 "  %e   le jour du mois précédé d'un blanc identique à %_d\n"
2337
2338 #: src/date.c:179
2339 msgid ""
2340 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2341 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2342 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2343 msgstr ""
2344 "  %F   la date complète, identique à %Y-%m-%d\n"
2345 "  %g   les 2 derniers chiffres de l'année correspondant au numéro de semaine "
2346 "ISO (voir %G)\n"
2347 "  %G   l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V); normalement "
2348 "utile seulement avec %V\n"
2349
2350 #: src/date.c:184
2351 msgid ""
2352 "  %h   same as %b\n"
2353 "  %H   hour (00..23)\n"
2354 "  %I   hour (01..12)\n"
2355 "  %j   day of year (001..366)\n"
2356 msgstr ""
2357 "  %h   identique à %b\n"
2358 "  %H   heure (00..23)\n"
2359 "  %I   heure (01..12)\n"
2360 "  %j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
2361
2362 #: src/date.c:190
2363 msgid ""
2364 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2365 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2366 "  %m   month (01..12)\n"
2367 "  %M   minute (00..59)\n"
2368 msgstr ""
2369 "  %k   heure ( 0..23)\n"
2370 "  %l   heure ( 1..12)\n"
2371 "  %m   mois (01..12)\n"
2372 "  %M   minute (00..59)\n"
2373
2374 #: src/date.c:196
2375 msgid ""
2376 "  %n   a newline\n"
2377 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2378 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2379 "  %P   like %p, but lower case\n"
2380 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2381 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2382 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2383 msgstr ""
2384 "  %n   un saut de ligne\n"
2385 "  %N   nanosecondes (000000000..999999999)\n"
2386 "  %p   indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n"
2387 "  %P   identique à %p mais en minuscules\n"
2388 "  %r   heure locale en format 12-heure (i.e. 11:11:01 PM)\n"
2389 "  %R   heure en format 24-heure identique à %H:%M\n"
2390 "  %s   secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2391
2392 #: src/date.c:205
2393 msgid ""
2394 "  %S   second (00..60)\n"
2395 "  %t   a tab\n"
2396 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2397 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2398 msgstr ""
2399 "  %S   les secondes (00..60)\n"
2400 "  %t   une tabulation horizontale\n"
2401 "  %T   l'heure, identique à %H:%M:%S\n"
2402 "  %u   le jour de la semaine (1..7);  1 représente le lundi\n"
2403
2404 #: src/date.c:211
2405 msgid ""
2406 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2407 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2408 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2409 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2410 msgstr ""
2411 "  %U   le numéro de la semaine dans l'année débutant par le dimanche\n"
2412 "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
2413 "  %V   le numéro de la semaine ISO dans l'année débutant par le lundi\n"
2414 "        comme premier jour de la semaine (01..53)\n"
2415 "  %w   le jour de la semaine (0..6);  0 représente le dimanche\n"
2416 "  %W   le numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n"
2417 "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
2418
2419 #: src/date.c:217
2420 msgid ""
2421 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2422 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2423 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2424 "  %Y   year\n"
2425 msgstr ""
2426 "  %x   représentation localisée de la date (i.e. 12/31/99)\n"
2427 "  %X   représentation localisée de l'heure (i.e. 23:13:48)\n"
2428 "  %y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
2429 "  %Y   l'année\n"
2430
2431 #: src/date.c:223
2432 #, fuzzy
2433 msgid ""
2434 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2435 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2436 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2437 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2438 "+05:30)\n"
2439 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2440 "\n"
2441 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2442 msgstr ""
2443 "  %z    fuseau horaire numérique +hhmm  (i.e. -0400)\n"
2444 "  %:z   fuseau horaire numérique +hh:mm (i.e. -04:00)\n"
2445 "  %::z  fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (i.e. -04:00:00)\n"
2446 "  %:::z fuseau horaire numérique selon la précision nécessaire (i.e. -04, "
2447 "+05:30)\n"
2448 "  %Z    abréviation alphabétique des fuseaux horaires (i.e. EDT)\n"
2449 "\n"
2450 "Par défaut les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n"
2451 "Les paramètres des options suivantes peuvent suivre `%':\n"
2452 "\n"
2453 "  - (tiret) ne pas remplir le champ\n"
2454 "  _ (souligné) remplir par des espaces\n"
2455 "  0 (zéro) remplir par des zéros\n"
2456 "  ^ utiliser les majuscules si possible\n"
2457 "  # utiliser la casse complémentaire si possible\n"
2458
2459 #: src/date.c:232
2460 msgid ""
2461 "The following optional flags may follow `%':\n"
2462 "\n"
2463 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2464 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2465 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2466 "  ^  use upper case if possible\n"
2467 "  #  use opposite case if possible\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/date.c:241
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2474 "then an optional modifier, which is either\n"
2475 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2476 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2477 msgstr ""
2478 "\n"
2479 "Un largeur champ optionel suit un fanion à l'aide d'un nombre décimal;\n"
2480 "suivi du modificateur optionel lequel peut prendre la valeur\n"
2481 "E pour utiliser une représentation de locale si disponible, ou\n"
2482 "O pour utiliser une représentation de symboles numériques de locale si "
2483 "disponible.\n"
2484
2485 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2486 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2487 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2488 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2489 #, c-format
2490 msgid "standard input"
2491 msgstr "entrée standard"
2492
2493 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2494 #, c-format
2495 msgid "invalid date %s"
2496 msgstr "date invalide %s"
2497
2498 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2499 #, c-format
2500 msgid "multiple output formats specified"
2501 msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés"
2502
2503 #: src/date.c:420
2504 #, c-format
2505 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2506 msgstr ""
2507 "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement "
2508 "exclusives"
2509
2510 #: src/date.c:427
2511 #, c-format
2512 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2513 msgstr ""
2514 "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
2515 "utilisées ensembles."
2516
2517 #: src/date.c:448
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2521 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2522 "argument must be a format string beginning with `+'."
2523 msgstr ""
2524 "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
2525 "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
2526 "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
2527 "une chaîne dont le format débute par « + »."
2528
2529 #: src/date.c:525
2530 #, c-format
2531 msgid "cannot set date"
2532 msgstr "ne peut initialiser la date."
2533
2534 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2535 #, c-format
2536 msgid "time %s is out of range"
2537 msgstr "date %s est hors limites"
2538
2539 #: src/dd.c:404
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2543 "  or:  %s OPTION\n"
2544 msgstr ""
2545 "Usage: %s [OPÉRANDE]...\n"
2546 "   ou: %s OPTION\n"
2547
2548 #: src/dd.c:409
2549 msgid ""
2550 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2551 "\n"
2552 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2553 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2554 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2555 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2556 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2557 msgstr ""
2558 "Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n"
2559 "\n"
2560 "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
2561 "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
2562 "  conv=LISTE      convertir le fichier selon la LISTE de symboles\n"
2563 "                  séparés par une virgule\n"
2564 "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
2565 "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
2566
2567 #: src/dd.c:418
2568 msgid ""
2569 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2570 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2571 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2572 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2573 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2574 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2575 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2576 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2577 msgstr ""
2578 "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
2579 "  iflag=FANIONS   lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des "
2580 "virgules\n"
2581 "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
2582 "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
2583 "  oflag=FANIONS   écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des "
2584 "virgules\n"
2585 "  seek=N          escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
2586 "  skip=N          escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"
2587 "  status=noxfer   supprimer les statistiques de transfert\n"
2588
2589 #: src/dd.c:428
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2593 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2594 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2595 "\n"
2596 "Each CONV symbol may be:\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs "
2601 "suivant:,\n"
2602 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2603 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
2604 "\n"
2605 "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
2606 "\n"
2607
2608 #: src/dd.c:437
2609 msgid ""
2610 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2611 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2612 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2613 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2614 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2615 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2616 msgstr ""
2617 "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
2618 "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
2619 "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
2620 "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
2621 "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
2622 "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
2623 "            de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
2624 "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
2625
2626 #: src/dd.c:445
2627 #, fuzzy
2628 msgid ""
2629 "  nocreat   do not create the output file\n"
2630 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2631 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2632 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2633 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2634 msgstr ""
2635 "  nocreat   ne pas créer de ficheir de sortie\n"
2636 "  excl      échouer si le fichier de sortie existe déjà\n"
2637 "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
2638 "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
2639 "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
2640 "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
2641 "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
2642 "            de la taille « ibs »\n"
2643 "  fsync     identique mais écrit les métadonnées\n"
2644
2645 #: src/dd.c:452
2646 #, fuzzy
2647 msgid ""
2648 "  noerror   continue after read errors\n"
2649 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2650 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2651 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2652 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2653 msgstr ""
2654 "  nocreat   ne pas créer de ficheir de sortie\n"
2655 "  excl      échouer si le fichier de sortie existe déjà\n"
2656 "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
2657 "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
2658 "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
2659 "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
2660 "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
2661 "            de la taille « ibs »\n"
2662 "  fsync     identique mais écrit les métadonnées\n"
2663
2664 #: src/dd.c:459
2665 #, fuzzy
2666 msgid ""
2667 "\n"
2668 "Each FLAG symbol may be:\n"
2669 "\n"
2670 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2671 "suggested)\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "Chaque symbole de FANIONE peut être:\n"
2675 "\n"
2676 "  append    mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)\n"
2677
2678 #: src/dd.c:466
2679 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2680 msgstr "  direct    utiliser les E/S directes pour les données\n"
2681
2682 #: src/dd.c:468
2683 #, fuzzy
2684 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2685 msgstr "  direct    utiliser les E/S directes pour les données\n"
2686
2687 #: src/dd.c:470
2688 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2689 msgstr "  dsync     utiliser une E/S synchronisé pour les données\n"
2690
2691 #: src/dd.c:472
2692 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2693 msgstr "  sync      identique mais aussi pour les métadonnées\n"
2694
2695 #: src/dd.c:474
2696 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2697 msgstr "  nonblock  utiliser une E/S non bloquante\n"
2698
2699 #: src/dd.c:476
2700 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/dd.c:478
2704 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2705 msgstr ""
2706 "  noctty    ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier\n"
2707
2708 #: src/dd.c:481
2709 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2710 msgstr "  nofollow  ne pas suivre les liens symboliques\n"
2711
2712 #: src/dd.c:483
2713 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/dd.c:485
2717 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2718 msgstr "  binaire   utiliser les E/S binaires pour les données\n"
2719
2720 #: src/dd.c:487
2721 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2722 msgstr "  text      utiliser les E/S textuelles pour les données\n"
2723
2724 #: src/dd.c:491
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "\n"
2728 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2729 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2730 "\n"
2731 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2732 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2733 "  18335302+0 records in\n"
2734 "  18335302+0 records out\n"
2735 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2736 "\n"
2737 "Options are:\n"
2738 "\n"
2739 msgstr ""
2740 "\n"
2741 "Expédier le signal %s vers le processus `dd' actif provoque\n"
2742 "l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n"
2743 "suivi de la poursuite de la copie.\n"
2744 "\n"
2745 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2746 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2747 "  18335302+0 enregistrements lus\n"
2748 "  18335302+0 enregistrements écrits\n"
2749 "  9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n"
2750
2751 #: src/dd.c:547
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2755 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2756 msgstr ""
2757 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> enregistrements lus\n"
2758 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> enregistrements écrits\n"
2759
2760 #: src/dd.c:553
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2763 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2764 msgstr[0] "1 enregistrement tronqué\n"
2765 msgstr[1] "%<PRIuMAX> enregistrements tronqués\n"
2766
2767 #: src/dd.c:565
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2770 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2771 msgstr[0] "1 octet (1B) copié"
2772 msgstr[1] "%<PRIuMAX> octets (%s) copiés"
2773
2774 #: src/dd.c:583
2775 msgid "Infinity B"
2776 msgstr "Infinité B"
2777
2778 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2779 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2780 #.
2781 #. This format used to be:
2782 #.
2783 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2784 #.
2785 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2786 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2787 #. confusing in English.
2788 #: src/dd.c:596
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ", %g s, %s/s\n"
2791 msgstr ", %g seconde, %s/s\n"
2792
2793 #: src/dd.c:604
2794 #, c-format
2795 msgid "closing input file %s"
2796 msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s"
2797
2798 #: src/dd.c:611
2799 #, c-format
2800 msgid "closing output file %s"
2801 msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"
2802
2803 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2804 #, c-format
2805 msgid "writing to %s"
2806 msgstr "écriture vers %s"
2807
2808 #: src/dd.c:886
2809 #, c-format
2810 msgid "unrecognized operand %s"
2811 msgstr "opérande non reconnue %s"
2812
2813 #: src/dd.c:897
2814 #, c-format
2815 msgid "invalid conversion: %s"
2816 msgstr "conversion invalide: %s"
2817
2818 #: src/dd.c:900
2819 #, c-format
2820 msgid "invalid input flag: %s"
2821 msgstr "fanion d'entrée invalide: %s"
2822
2823 #: src/dd.c:903
2824 #, c-format
2825 msgid "invalid output flag: %s"
2826 msgstr "fanion de sortie invalide %s"
2827
2828 #: src/dd.c:906
2829 #, c-format
2830 msgid "invalid status flag: %s"
2831 msgstr "fanion d'état invalide %s"
2832
2833 #: src/dd.c:942
2834 #, c-format
2835 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2836 msgstr "opérande non reconnue %s=%s"
2837
2838 #: src/dd.c:948
2839 #, c-format
2840 msgid "invalid number %s"
2841 msgstr "nombre invalide %s"
2842
2843 #: src/dd.c:971
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2846 msgstr "ne peut combiner n'importe quel des deux de: ascii, ebcdic, ibm"
2847
2848 #: src/dd.c:973
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot combine block and unblock"
2851 msgstr "ne peut combiner les options block t unblock"
2852
2853 #: src/dd.c:975
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2856 msgstr "ne peut combiner les options lcase et ucase"
2857
2858 #: src/dd.c:977
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2861 msgstr "ne peut combiner les options excl et nocreat"
2862
2863 #: src/dd.c:1123
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2867 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2868 msgstr ""
2869 "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
2870 "pour le fichier (%s)\n"
2871 "de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"
2872
2873 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2874 #, c-format
2875 msgid "%s: cannot seek"
2876 msgstr "%s: ne peut retrouver"
2877
2878 #: src/dd.c:1217
2879 #, c-format
2880 msgid "offset overflow while reading file %s"
2881 msgstr "débordement du décalage lors de la lecture du fichier %s"
2882
2883 #: src/dd.c:1229
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2886 msgstr ""
2887 "AVERTISSEMENT: d/calage de fichier en mauvais état suite à un échec de "
2888 "lecture"
2889
2890 #: src/dd.c:1233
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2893 msgstr "ne peut après tout contrer une anomalie du kernel"
2894
2895 #: src/dd.c:1376
2896 #, c-format
2897 msgid "setting flags for %s"
2898 msgstr "initialisation des fanions pour %s"
2899
2900 #: src/dd.c:1613
2901 #, c-format
2902 msgid "fdatasync failed for %s"
2903 msgstr "fdatasync a échoué pour %s"
2904
2905 #: src/dd.c:1623
2906 #, c-format
2907 msgid "fsync failed for %s"
2908 msgstr "fsync a échoue pour %s"
2909
2910 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2911 #, c-format
2912 msgid "opening %s"
2913 msgstr "ouverture de %s"
2914
2915 #: src/dd.c:1709
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2919 "blocks"
2920 msgstr ""
2921 "décalage trop grand: ne peut tronquer à la longueur de la recherche=%"
2922 "<PRIuMAX> (%lu-byte) blocs"
2923
2924 #: src/dd.c:1730
2925 #, c-format
2926 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2927 msgstr "troncation à %<PRIuMAX> octets dans le fichier de sortie %s"
2928
2929 #: src/df.c:151
2930 msgid "Filesystem    Type"
2931 msgstr "Sys. de fich. Type "
2932
2933 #: src/df.c:153
2934 msgid "Filesystem        "
2935 msgstr "Sys. de fich.     "
2936
2937 #: src/df.c:156
2938 #, c-format
2939 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2940 msgstr "    Inodes   IUtil.  ILib. %%IUti."
2941
2942 #: src/df.c:160
2943 #, c-format
2944 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2945 msgstr "    Tail. Occ. Disp. %%Occ."
2946
2947 #: src/df.c:162
2948 #, c-format
2949 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2950 msgstr "     Tail.  Occ.  Disp. %%Occ."
2951
2952 #: src/df.c:165
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2955 msgstr " %4s-blocs    Occupé Disponible Capacité"
2956
2957 #: src/df.c:196
2958 #, c-format
2959 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2960 msgstr " %4s-blocs       Occupé Disponible Capacité"
2961
2962 #: src/df.c:200
2963 #, c-format
2964 msgid " Mounted on\n"
2965 msgstr " Monté sur\n"
2966
2967 #: src/df.c:468
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot get current directory"
2970 msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
2971
2972 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot change to directory %s"
2975 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
2976
2977 #: src/df.c:498
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2980 msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)"
2981
2982 #: src/df.c:741
2983 msgid ""
2984 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2985 "or all file systems by default.\n"
2986 "\n"
2987 msgstr ""
2988 "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
2989 "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: src/df.c:749
2993 #, fuzzy
2994 msgid ""
2995 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2996 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2997 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2998 "2G)\n"
2999 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3000 msgstr ""
3001 "  -a, --all               inclure le système bidon de fichiers\n"
3002 "  -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets de blocs\n"
3003 "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible par\n"
3004 "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
3005 "  -H, --si                identique mais utilise un multiple de 1000\n"
3006 "                            et non de 1024\n"
3007
3008 #: src/df.c:755
3009 msgid ""
3010 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3011 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3012 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3013 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
3014 "(default)\n"
3015 msgstr ""
3016 "  -i, --inodes            lister les informations des « inodes »\n"
3017 "                            plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
3018 "  -k                      identique à --block-size=1K\n"
3019 "  -l, --local             limiter le listing au système local de fichiers\n"
3020 "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
3021 "                            d'obtenir les informations d'utilisation\n"
3022 "                            des disques (par défaut)\n"
3023
3024 #: src/df.c:761
3025 msgid ""
3026 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3027 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3028 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3029 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3030 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3031 "  -v                    (ignored)\n"
3032 msgstr ""
3033 "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
3034 "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
3035 "                            informations d'utilisation des disques\n"
3036 "                            (par défaut)\n"
3037 "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
3038 "                          fichiers\n"
3039 "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
3040 "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
3041 "                            de système de fichiers\n"
3042 "  -v                      (ignorée)\n"
3043
3044 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
3045 msgid ""
3046 "\n"
3047 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3048 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de "
3052 "ceux qui suivent:\n"
3053 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, "
3054 "E, Z, Y.\n"
3055 "\n"
3056
3057 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
3058 #, c-format
3059 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
3060 msgstr "l'option --kilobytes est désuète; utiliser -k à la place"
3061
3062 #: src/df.c:900
3063 #, c-format
3064 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3065 msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu."
3066
3067 #: src/df.c:940
3068 msgid "Warning: "
3069 msgstr "AVERTISSEMENT: "
3070
3071 #: src/df.c:943
3072 #, c-format
3073 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3074 msgstr "%sne peut lire la table du système de fichiers monté"
3075
3076 #: src/df.c:964
3077 #, c-format
3078 msgid "no file systems processed"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/dircolors.c:102
3082 #, c-format
3083 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3084 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
3085
3086 #: src/dircolors.c:103
3087 msgid ""
3088 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3089 "\n"
3090 "Determine format of output:\n"
3091 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3092 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3093 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3094 msgstr ""
3095 "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
3096 "\n"
3097 "Déterminer le format de sortie:\n"
3098 "  -b, --sh, --bourne-shell    code de sortie pour un Bourne shell\n"
3099 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
3100 "  -c, --csh, --c-shell        code de sortie pour un C shell pour\n"
3101 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
3102 "  -p, --print-data-base       utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"
3103
3104 #: src/dircolors.c:113
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3108 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3109 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3110 msgstr ""
3111 "\n"
3112 "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
3113 "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de "
3114 "données\n"
3115 "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --"
3116 "print-database'.\n"
3117
3118 #: src/dircolors.c:291
3119 #, c-format
3120 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3121 msgstr "%s:%lu: ligne invalide;  second jeton manquant"
3122
3123 #: src/dircolors.c:363
3124 #, c-format
3125 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3126 msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s"
3127
3128 #: src/dircolors.c:364
3129 msgid "<internal>"
3130 msgstr "<interne>"
3131
3132 #: src/dircolors.c:445
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3136 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3137 msgstr ""
3138 "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n"
3139 "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives"
3140
3141 #: src/dircolors.c:455
3142 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3143 msgstr ""
3144 "Les opérandes fichier ne peutvent être combinés avec --print-database (-p)."
3145
3146 #: src/dircolors.c:478
3147 #, c-format
3148 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3149 msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."
3150
3151 #: src/dirname.c:48
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Usage: %s NAME\n"
3155 "  or:  %s OPTION\n"
3156 msgstr ""
3157 "Usage: %s NOM\n"
3158 "   ou: %s OPTION\n"
3159
3160 #: src/dirname.c:53
3161 msgid ""
3162 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3163 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
3167 "si le NOM ne contient pas de « / »\n"
3168 "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
3169 "\n"
3170
3171 #: src/dirname.c:60
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "Examples:\n"
3176 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3177 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3178 msgstr ""
3179 "\n"
3180 "Exemples:\n"
3181 "  %s /usr/bin/sort  sortie \"/usr/bin\".\n"
3182 "  %s stdio.h        sortie \".\".\n"
3183
3184 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3188 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3189 msgstr ""
3190 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
3191 "   ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
3192
3193 #: src/du.c:283
3194 msgid ""
3195 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
3199 "et récursivement dans tous les répertoires.\n"
3200
3201 #: src/du.c:290
3202 #, fuzzy
3203 msgid ""
3204 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3205 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3206 "although\n"
3207 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3208 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3209 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3210 msgstr ""
3211 "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
3212 "                           pas seulement pour les répertoires\n"
3213 "      --apparent-size      afficher les tailles apparentes, au lieu de "
3214 "l'usage du disque; \n"
3215 "                           même si la taille apparente est habituellement "
3216 "plus petite, elle peut être\n"
3217 "                           plus grande en raison de trous dans (`sparse') "
3218 "les fichiers, \n"
3219 "                           de la fragmentation, de blocs indirects ou autre "
3220 "raisons similaires\n"
3221 "  -B, --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE en octets des blocs\n"
3222 "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
3223 "  -c, --total              produire le grand total\n"
3224 "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
3225 "                           des liens symboliques\n"
3226
3227 #: src/du.c:297
3228 msgid ""
3229 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3230 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3231 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3232 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/du.c:303
3236 #, fuzzy
3237 msgid ""
3238 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3239 "                          names specified in file F\n"
3240 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3241 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3242 "D)\n"
3243 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3244 "2G)\n"
3245 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3246 msgstr ""
3247 "      --files0-from=FICHIER\n"
3248 "                           résumer l'usage du disque des noms fichier "
3249 "terminés par des NULS\n"
3250 "                             spécifiés dans le FICHIER\n"
3251 "  -H,                      identique à --si, mais lance un avertissement; "
3252 "sera bientôt\n"
3253 "                             modifié afin d'être équivalent à --dereference-"
3254 "args (-D)\n"
3255 "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible par\n"
3256 "                             un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
3257 "      --si                 identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n"
3258 "                             au lieu de 1024 (usage déprécié)\n"
3259 "  -k,                      identique à --block-size=1K\n"
3260 "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
3261 "                             de liens directs\n"
3262 "  -m                       identique à --block-size=1M\n"
3263
3264 #: src/du.c:311
3265 msgid ""
3266 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3267 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3268 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/du.c:316
3272 msgid ""
3273 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3274 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3275 "default)\n"
3276 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3277 "newline\n"
3278 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3279 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3280 msgstr ""
3281 "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
3282 "                           symboliques\n"
3283 "  -P, --no-dereference     ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n"
3284 "  -0, --null               terminer chaque ligne de sortie par un octet de "
3285 "valeur zéro plutôt que changement de ligne\n"
3286 "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
3287 "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
3288 "                           d'argument\n"
3289
3290 #: src/du.c:323
3291 #, fuzzy
3292 msgid ""
3293 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3294 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3295 "FILE.\n"
3296 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3297 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3298 "all)\n"
3299 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3300 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3301 "                          --summarize\n"
3302 msgstr ""
3303 "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
3304 "                             systèmes de fichiers\n"
3305 "  -X FICHIER,               \n"
3306 "      --exclude-from=FICHIER\n"
3307 "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
3308 "                             le nom du FICHIER\n"
3309 "      --exclude=MODÈLE     exclure les fichier qui concordent avec\n"
3310 "                             le MODÈLE\n"
3311 "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire\n"
3312 "                             (ou un fichier, avec l'option --all) seulement\n"
3313 "                             si N ou un nombre inférieur dans les arguments\n"
3314 "                             de la ligne de commande;\n"
3315 "                             --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
3316
3317 #: src/du.c:332
3318 #, fuzzy
3319 msgid ""
3320 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3321 "the\n"
3322 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3323 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3324 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3325 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3326 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3327 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3328 msgstr ""
3329 "      --time            afficher le temps de la dernière modification de "
3330 "n'importe\n"
3331 "                          quel fichier du répertoire ou de ses sous-"
3332 "répertoire\n"
3333 "      --time=MOT        afficher le temps comme un MOT au lieu du temps de "
3334 "modification:\n"
3335 "                          atime, access, use, ctime ou status\n"
3336 "      --time-style=STYLE afficher le temp en utilisatn le STYLE:\n"
3337 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3338 "                          FORMAT est interprété comme `date'\n"
3339
3340 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3341 msgid "total"
3342 msgstr "total"
3343
3344 #: src/du.c:752
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3348 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3349 msgstr ""
3350 "AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n"
3351 "sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)"
3352
3353 #: src/du.c:780
3354 #, c-format
3355 msgid "invalid maximum depth %s"
3356 msgstr "profondeur maximum invalide %s"
3357
3358 #: src/du.c:789
3359 #, c-format
3360 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3361 msgstr "l'option --megabytes est désuète; utiliser -m à la place"
3362
3363 #: src/du.c:871
3364 #, c-format
3365 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3366 msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées."
3367
3368 #: src/du.c:878
3369 #, c-format
3370 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3371 msgstr ""
3372 "AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée"
3373
3374 #: src/du.c:884
3375 #, c-format
3376 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3377 msgstr ""
3378 "AVERTISSEMENT: conflit avec l'option d'établissement de sommaire avec --max-"
3379 "depth=%lu"
3380
3381 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3382 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3383 msgstr "Les opérandes fichier ne peuvent être combinés avec --files0-from."
3384
3385 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3386 #, c-format
3387 msgid "cannot read file names from %s"
3388 msgstr "ne peut lire les noms de fichiers à partir de %s"
3389
3390 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3391 msgid "invalid zero-length file name"
3392 msgstr "taille invalide de longueur zéro de nom de fichier"
3393
3394 #: src/echo.c:64
3395 #, c-format
3396 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3397 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n"
3398
3399 #: src/echo.c:65
3400 msgid ""
3401 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3402 "\n"
3403 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3404 msgstr ""
3405 "Faire l'écho des CHAINES sur la sortie standard.\n"
3406 "\n"
3407 "  -n             ne pas produire sur la sortie la nouvelle ligne de queue\n"
3408
3409 #: src/echo.c:71
3410 msgid ""
3411 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3412 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3413 msgstr ""
3414 "  -e             autoriser l'interprétation des échappements de barre "
3415 "oblique inverse (par défaut)\n"
3416 "  -E             désactiver l'interprétation des échappements de barre "
3417 "oblique inverse\n"
3418
3419 #: src/echo.c:80
3420 msgid ""
3421 "\n"
3422 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3423 "\n"
3424 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3425 "  \\\\     backslash\n"
3426 "  \\a     alert (BEL)\n"
3427 "  \\b     backspace\n"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "Avec l'option -E, les séquences suivantes sont reconnues:\n"
3431 "\n"
3432 "  \\ONNN  le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
3433 "  \\\\     barre oblique inverse\n"
3434 "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
3435 "  \\b     retour arrière\n"
3436
3437 #: src/echo.c:89
3438 msgid ""
3439 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3440 "  \\f     form feed\n"
3441 "  \\n     new line\n"
3442 "  \\r     carriage return\n"
3443 "  \\t     horizontal tab\n"
3444 "  \\v     vertical tab\n"
3445 msgstr ""
3446 "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
3447 "  \\f     saut de page\n"
3448 "  \\n     saut de ligne\n"
3449 "  \\r     retour de chariot\n"
3450 "  \\t     tabulation horizontale\n"
3451 "  \\v     tabulation verticale\n"
3452
3453 #: src/env.c:118
3454 #, c-format
3455 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3456 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n"
3457
3458 #: src/env.c:121
3459 msgid ""
3460 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3461 "\n"
3462 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3463 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3464 msgstr ""
3465 "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
3466 "et exécuter la COMMANDE.\n"
3467 "\n"
3468 "  -i, --ignore-environment   débuter avec un environnement vide\n"
3469 "  -u, --unset=VARIABLE       retirer la VARIABLE de l'environment\n"
3470
3471 #: src/env.c:129
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "Un simple - implique -i.  Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
3478 "afficher les variables d'environnement.\n"
3479
3480 #: src/expand.c:115
3481 msgid ""
3482 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3483 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3484 "\n"
3485 msgstr ""
3486 "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
3487 "en écrivant sur la sortie standard.\n"
3488 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: src/expand.c:123
3492 msgid ""
3493 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3494 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3495 msgstr ""
3496 "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non-blancs\n"
3497 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations à part et non 8\n"
3498
3499 #: src/expand.c:127
3500 msgid ""
3501 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3502 msgstr ""
3503 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions de "
3504 "tabulation\n"
3505
3506 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3507 #, c-format
3508 msgid "tab stop is too large %s"
3509 msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
3510
3511 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3512 #, c-format
3513 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3514 msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s."
3515
3516 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3517 #, c-format
3518 msgid "tab size cannot be 0"
3519 msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
3520
3521 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3522 #, c-format
3523 msgid "tab sizes must be ascending"
3524 msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
3525
3526 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3527 #, c-format
3528 msgid "input line is too long"
3529 msgstr "ligne d'entrée est trop longue"
3530
3531 #: src/expr.c:102
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3535 "  or:  %s OPTION\n"
3536 msgstr ""
3537 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3538 "   ou: %s OPTION\n"
3539
3540 #: src/expr.c:110
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3544 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3545 "\n"
3546 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3547 "\n"
3548 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard.  Une ligne "
3552 "blanche\n"
3553 "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
3554 "\n"
3555 "  ARG1 | ARG2          ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
3556 "\n"
3557 "  ARG1 & ARG2          ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement "
3558 "0\n"
3559
3560 #: src/expr.c:119
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3564 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3565 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3566 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3567 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3568 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "  ARG1 <  ARG2         ARG1 si plus petit que ARG2\n"
3572 "  ARG1 <= ARG2         ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
3573 "  ARG1 =  ARG2         ARG1 si égal à ARG2\n"
3574 "  ARG1 != ARG2         ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
3575 "  ARG1 >= ARG2         ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
3576 "  ARG1 >  ARG2         ARG1 si plus grand que ARG2\n"
3577
3578 #: src/expr.c:128
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3582 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "  ARG1 + ARG2       somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
3586 "  ARG1 - ARG2       différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
3587
3588 #: src/expr.c:133
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3593 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3594 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "  ARG1 * ARG2       produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
3598 "  ARG1 / ARG2       quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
3599 "  ARG1 % ARG2       reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"
3600
3601 #: src/expr.c:139
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3605 "\n"
3606 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3607 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3608 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3609 "  length STRING              length of STRING\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
3613 "CHAÎNE\n"
3614 "\n"
3615 "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
3616 "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
3617 "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
3618 "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
3619 "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
3620 "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
3621
3622 #: src/expr.c:148
3623 msgid ""
3624 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3625 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3626 "\n"
3627 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3628 msgstr ""
3629 "  + JETON                  interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
3630 "c'est\n"
3631 "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur comme "
3632 "« / »\n"
3633 "\n"
3634 "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
3635
3636 #: src/expr.c:154
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3640 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3641 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3642 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3643 "0.\n"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
3647 "ou commentés par certains shells.\n"
3648 "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
3649 "autrement elles sont lexicographiques.\n"
3650 "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
3651 "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
3652 "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"
3653
3654 #: src/expr.c:161
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3658 "null\n"
3659 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si "
3663 "l'EXPRESSION est nulle\n"
3664 "ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide et 3 si une erreur est "
3665 "survenue.\n"
3666
3667 #: src/expr.c:175
3668 #, c-format
3669 msgid "syntax error"
3670 msgstr "erreur de syntaxe"
3671
3672 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3673 #, c-format
3674 msgid "error in regular expression matcher"
3675 msgstr "erreur dans l'expression régulière recherchée."
3676
3677 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3678 #, c-format
3679 msgid "non-numeric argument"
3680 msgstr "argument non numérique"
3681
3682 #: src/expr.c:665
3683 #, c-format
3684 msgid "division by zero"
3685 msgstr "division par zéro"
3686
3687 #: src/factor.c:74
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3691 "  or:  %s OPTION\n"
3692 msgstr ""
3693 "Usage: %s [NOMBRE]...\n"
3694 "   ou: %s OPTION\n"
3695
3696 #: src/factor.c:79
3697 msgid ""
3698 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: src/factor.c:85
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3708 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "Afficher les facteurs premiers de tous les NOMBRES entiers spécifiés.\n"
3712 "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"
3713
3714 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3715 #, c-format
3716 msgid "%s is too large"
3717 msgstr "%s est trop grand"
3718
3719 #: src/factor.c:158
3720 #, c-format
3721 msgid "%s is not a valid positive integer"
3722 msgstr "%s n'est pas un entier positif valide."
3723
3724 #: src/fmt.c:273
3725 #, c-format
3726 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3727 msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
3728
3729 #: src/fmt.c:274
3730 msgid ""
3731 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3732 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
3736 "sortie standard.\n"
3737 "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/fmt.c:282
3741 msgid ""
3742 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3743 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3744 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3745 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3746 msgstr ""
3747 "  -c, --crown-margin        préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
3748 "  -p, --prefix=CHAÎNE       reformater seulement les lignes débutant par "
3749 "CHAÎNE\n"
3750 "                              en réattanchant le préfixe aux lignes "
3751 "reformatées\n"
3752 "  -s, --split-only          briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
3753
3754 #: src/fmt.c:289
3755 msgid ""
3756 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3757 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3758 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3759 msgstr ""
3760 "  -t, --tagged-paragraph    indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
3761 "  -u, --uniform-spacing     séparer d'un blanc les mots,\n"
3762 "                            puis de deux après chaque phrase\n"
3763 "  -w, --width=N             utiliser une largeur de N colonnes pour une\n"
3764 "                            pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n"
3765
3766 #: src/fmt.c:358
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3770 "option; use -w N instead"
3771 msgstr ""
3772 "option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la "
3773 "première\n"
3774 "option; utiliser -w N à la place"
3775
3776 #: src/fmt.c:400
3777 #, c-format
3778 msgid "invalid width: %s"
3779 msgstr "Largeur invalide: %s"
3780
3781 #: src/fold.c:74
3782 msgid ""
3783 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3784 "standard output.\n"
3785 "\n"
3786 msgstr ""
3787 "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n"
3788 "défaut) et forcer le bouclage sur la ligne suivante en écrivant sur la "
3789 "sortie standard.\n"
3790 "\n"
3791
3792 #: src/fold.c:82
3793 msgid ""
3794 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3795 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3796 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3797 msgstr ""
3798 "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
3799 "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
3800 "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
3801
3802 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3803 #, c-format
3804 msgid "invalid number of columns: %s"
3805 msgstr "nombre invalide de colonnes: %s"
3806
3807 #: src/head.c:113
3808 msgid ""
3809 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3810 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3811 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
3815 "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du "
3816 "fichier.\n"
3817 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
3818 "\n"
3819
3820 #: src/head.c:122
3821 msgid ""
3822 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3823 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3824 "                             N bytes of each file\n"
3825 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3826 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3827 "                             N lines of each file\n"
3828 msgstr ""
3829 "  -c, --bytes=[-]N         afficher les premiers N octets de chaque "
3830 "fichier;\n"
3831 "                             lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous "
3832 "les octets\n"
3833 "                             sauf les derniers N octets de chaque fichier\n"
3834 "  -n, --lines=[-]N         afficher les N premières lignes au lieu des 10 "
3835 "premières;\n"
3836 "                             lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes "
3837 "les lignes\n"
3838 "                             sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n"
3839
3840 #: src/head.c:130
3841 msgid ""
3842 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3843 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3844 msgstr ""
3845 "  -q, --quiet, --silent    ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
3846 "                            noms de fichiers\n"
3847 "  -v, --verbose            toujours afficher les en-têtes avec les\n"
3848 "                            noms de fichiers\n"
3849
3850 #: src/head.c:136
3851 msgid ""
3852 "\n"
3853 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "N peut être suivie d'un suffixe multiplicatif:\n"
3857 "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
3858
3859 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3860 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3861 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3862 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3863 #, c-format
3864 msgid "error reading %s"
3865 msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
3866
3867 #: src/head.c:154
3868 #, c-format
3869 msgid "error writing %s"
3870 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
3871
3872 #: src/head.c:157
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: file has shrunk too much"
3875 msgstr "%s: fichier a trop été réduit"
3876
3877 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: number of bytes is too large"
3880 msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand"
3881
3882 #: src/head.c:443
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3885 msgstr "%s: ne peut repérer via lseek() par rapport à la position originale"
3886
3887 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3890 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s"
3891
3892 #: src/head.c:793
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3895 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
3896
3897 #: src/head.c:880
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3900 msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable."
3901
3902 #: src/head.c:881
3903 msgid "number of lines"
3904 msgstr "Nombre de lignes"
3905
3906 #: src/head.c:881
3907 msgid "number of bytes"
3908 msgstr "Nombre d'octets"
3909
3910 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3911 msgid "invalid number of lines"
3912 msgstr "nombre invalide de lignes."
3913
3914 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3915 msgid "invalid number of bytes"
3916 msgstr "nombre d'octets invalide."
3917
3918 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "invalid trailing option -- %c"
3921 msgstr "option invalide --%c"
3922
3923 #: src/hostid.c:48
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Usage: %s\n"
3927 "  or:  %s OPTION\n"
3928 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "Usage: %s\n"
3932 "  ou:  %s OPTION\n"
3933 "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/hostname.c:65
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Usage: %s [NAME]\n"
3940 "  or:  %s OPTION\n"
3941 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "Usage: %s [NOM]\n"
3945 "   ou: %s OPTION\n"
3946 "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/hostname.c:103
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot set name to %s"
3952 msgstr "ne peut initialiser le nom à %s"
3953
3954 #: src/hostname.c:106
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3957 msgstr ""
3958 "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"
3959
3960 #: src/hostname.c:114
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot determine hostname"
3963 msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"
3964
3965 #: src/id.c:78
3966 #, c-format
3967 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3968 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n"
3969
3970 #: src/id.c:79
3971 msgid ""
3972 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3973 "\n"
3974 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3975 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3976 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3977 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3978 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3979 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3980 msgstr ""
3981 "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
3982 "\n"
3983 "  -a              ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
3984 "  -g, --group     afficher les IDentificateurs de groupes\n"
3985 "  -G, --groups    afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
3986 "  -n, --name      afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
3987 "  -r, --real      afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
3988 "                  l'effectif, avec -ugG\n"
3989 "  -u, --user      afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"
3990
3991 #: src/id.c:91
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"
3998
3999 #: src/id.c:152
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot print only user and only group"
4002 msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe"
4003
4004 #: src/id.c:156
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4007 msgstr ""
4008 "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
4009 "dans le format par défaut."
4010
4011 #: src/id.c:168
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: No such user"
4014 msgstr "%s: usager inexistant."
4015
4016 #: src/id.c:205
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot find name for user ID %lu"
4019 msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %lu"
4020
4021 #: src/id.c:229
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4024 msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %lu"
4025
4026 #: src/id.c:271
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot get supplemental group list"
4029 msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."
4030
4031 #: src/id.c:375
4032 msgid " groups="
4033 msgstr " groupes="
4034
4035 #: src/install.c:318
4036 #, c-format
4037 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4038 msgstr ""
4039 "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation "
4040 "d'un répertoire"
4041
4042 #: src/install.c:321
4043 #, c-format
4044 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4045 msgstr ""
4046 "le répertoire cible n'est pas permis lors de l'installation d'un répertoire"
4047
4048 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
4049 #, c-format
4050 msgid "invalid mode %s"
4051 msgstr "mode invalide %s"
4052
4053 #: src/install.c:520
4054 #, c-format
4055 msgid "cannot change ownership of %s"
4056 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s"
4057
4058 #: src/install.c:541
4059 #, c-format
4060 msgid "cannot set time stamps for %s"
4061 msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s"
4062
4063 #: src/install.c:562
4064 #, c-format
4065 msgid "fork system call failed"
4066 msgstr "échec de l'appel système fork()"
4067
4068 #: src/install.c:566
4069 #, c-format
4070 msgid "cannot run strip"
4071 msgstr "ne peut exécuter strip"
4072
4073 #: src/install.c:570
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "waiting for strip"
4076 msgstr "écriture vers %s"
4077
4078 #: src/install.c:572
4079 #, c-format
4080 msgid "strip process terminated abnormally"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/install.c:593
4084 #, c-format
4085 msgid "invalid user %s"
4086 msgstr "usager invalide %s"
4087
4088 #: src/install.c:628
4089 #, c-format
4090 msgid "creating directory %s"
4091 msgstr "création du répertoire %s"
4092
4093 #: src/install.c:651
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4097 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4098 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4099 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4100 msgstr ""
4101 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n"
4102 "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
4103 "   ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
4104 "   ou: %s [OPTION]... -d RÉPERTOIRE...\n"
4105
4106 #: src/install.c:658
4107 msgid ""
4108 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4109 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4110 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
4114 "des\n"
4115 "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
4116 "initialisant\n"
4117 "les modes de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
4118 "4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
4119 "\n"
4120
4121 #: src/install.c:667
4122 #, fuzzy
4123 msgid ""
4124 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4125 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4126 "  -c                  (ignored)\n"
4127 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4128 "                        components of the specified directories\n"
4129 msgstr ""
4130 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
4131 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
4132 "  -c                           (ignoré)\n"
4133 "  -d, --directory              traiter tous les arguments comme des noms\n"
4134 "                               de répertoires; créer toutes les composants\n"
4135 "                               des répertoires spécifiés\n"
4136
4137 #: src/install.c:674
4138 msgid ""
4139 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4140 "last,\n"
4141 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4142 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4143 "group\n"
4144 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4145 "x\n"
4146 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4147 msgstr ""
4148 "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
4149 "                              DESTINATION excepté le dernier\n"
4150 "                              ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
4151 "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
4152 "                              plutôt que le groupe du processus courant\n"
4153 "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
4154 "                              (comme par chmod), au lieu de rwxrr-xr-x\n"
4155 "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
4156 "                              (par le super-usager seulement)\n"
4157
4158 #: src/install.c:681
4159 #, fuzzy
4160 msgid ""
4161 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4162 "files\n"
4163 "                        to corresponding destination files\n"
4164 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4165 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4166 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4167 "DIRECTORY\n"
4168 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4169 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4170 msgstr ""
4171 "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès/ modification\n"
4172 "                              des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
4173 "DESTINATION\n"
4174 "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
4175 "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
4176 "  -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
4177 "                            copier tous les arguments de la SOURCE dans le "
4178 "RÉPERTOIRE\n"
4179 "  -T, --no-target-directory traiter la DESTINATION comme un fichier normal\n"
4180 "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
4181
4182 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4186 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4187 "through\n"
4188 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
4193 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
4194 "sélectionné\n"
4195 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
4196 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: src/join.c:138
4200 msgid ""
4201 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4202 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4203 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4204 "\n"
4205 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4206 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4207 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4208 msgstr ""
4209 "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion "
4210 "identiques,\n"
4211 "afficher une ligne sur la sortie standard.\n"
4212 "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n"
4213 "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
4214 "\n"
4215 "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
4216 "                    fichier COTÉ\n"
4217 "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
4218
4219 #: src/join.c:147
4220 #, fuzzy
4221 msgid ""
4222 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4223 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4224 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4225 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4226 msgstr ""
4227 "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
4228 "                    comparaison des champs\n"
4229 "  -j CHAMP          équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n"
4230 "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
4231 "                    de sortie\n"
4232 "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
4233 "                    et à la sortie\n"
4234
4235 #: src/join.c:153
4236 msgid ""
4237 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4238 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4239 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4240 msgstr ""
4241 "  -v NOFICHIER      comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes "
4242 "sur la sortie\n"
4243 "                    de sortie fusionnées\n"
4244 "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
4245 "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
4246
4247 #: src/join.c:160
4248 #, fuzzy
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4252 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4253 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4254 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4255 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4256 "separated by CHAR.\n"
4257 "\n"
4258 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4259 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n"
4263 "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
4264 "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
4265 "FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n"
4266 "chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ».  Par défaut FORMAT affiche des\n"
4267 "champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous "
4268 "séparés par CAR.\n"
4269 "\n"
4270
4271 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4272 #, c-format
4273 msgid "invalid field number: %s"
4274 msgstr "numéro de champ invalide: %s"
4275
4276 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4277 #, c-format
4278 msgid "invalid field specifier: %s"
4279 msgstr "spécificateur de champ invalide: %s"
4280
4281 #: src/join.c:654
4282 #, c-format
4283 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4284 msgstr "numéro de fichier invalide le champ spécifié: %s"
4285
4286 #: src/join.c:697
4287 #, c-format
4288 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4289 msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu"
4290
4291 #: src/join.c:823
4292 #, c-format
4293 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4294 msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles"
4295
4296 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4297 #, c-format
4298 msgid "empty tab"
4299 msgstr "tabulation vide"
4300
4301 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4302 #, c-format
4303 msgid "multi-character tab %s"
4304 msgstr "tab multi-caractères %s"
4305
4306 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4307 #, c-format
4308 msgid "incompatible tabs"
4309 msgstr "tabulations incompatibles"
4310
4311 #: src/join.c:931
4312 #, c-format
4313 msgid "both files cannot be standard input"
4314 msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
4315
4316 #: src/kill.c:90
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4320 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4321 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4322 msgstr ""
4323 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4324 "   ou: %s -l [SIGNAL]...\n"
4325 "   ou: %s -t [SIGNAL]...\n"
4326
4327 #: src/kill.c:96
4328 msgid ""
4329 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: src/kill.c:103
4336 msgid ""
4337 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4338 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4339 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4340 "numbers\n"
4341 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4342 msgstr ""
4343 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4344 "                   utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
4345 "  -l, --list       donner la liste des noms de signaux.\n"
4346 "  -t, --table      afficher la table des informations relatives aux "
4347 "signaux.\n"
4348
4349 #: src/kill.c:111
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4353 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4354 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
4358 "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
4359 "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"
4360
4361 #: src/kill.c:161
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: invalid signal"
4364 msgstr "%s: signal invalide"
4365
4366 #: src/kill.c:266
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: invalid process id"
4369 msgstr "%s: identificateur de processus invalide"
4370
4371 #: src/kill.c:320
4372 #, c-format
4373 msgid "invalid option -- %c"
4374 msgstr "option invalide --%c"
4375
4376 #: src/kill.c:329
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: multiple signals specified"
4379 msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"
4380
4381 #: src/kill.c:343
4382 #, c-format
4383 msgid "multiple -l or -t options specified"
4384 msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
4385
4386 #: src/kill.c:360
4387 #, c-format
4388 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4389 msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
4390
4391 #: src/kill.c:366
4392 #, c-format
4393 msgid "no process ID specified"
4394 msgstr "aucun ID de processus spécifié"
4395
4396 #: src/link.c:50
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4400 "  or:  %s OPTION\n"
4401 msgstr ""
4402 "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n"
4403 "   ou: %s OPTION\n"
4404
4405 #: src/link.c:53
4406 msgid ""
4407 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 "
4411 "existant.\n"
4412 "\n"
4413
4414 #: src/link.c:95
4415 #, c-format
4416 msgid "cannot create link %s to %s"
4417 msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s"
4418
4419 #: src/ln.c:155
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4422 msgstr ""
4423 "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas "
4424 "portable"
4425
4426 #: src/ln.c:165
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4429 msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire"
4430
4431 #: src/ln.c:218
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4434 msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire"
4435
4436 #: src/ln.c:223
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: replace %s? "
4439 msgstr "%s: remplacer %s? "
4440
4441 #: src/ln.c:295
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "creating symbolic link %s"
4444 msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
4445
4446 #: src/ln.c:296
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4449 msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
4450
4451 #: src/ln.c:298
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4454 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
4455
4456 #: src/ln.c:301
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "creating hard link %s"
4459 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
4460
4461 #: src/ln.c:302
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "creating hard link %s => %s"
4464 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
4465
4466 #: src/ln.c:324
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4470 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4471 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4472 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4473 msgstr ""
4474 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)\n"
4475 "   ou: %s [OPTION]... CIBLE                   (2e  format)\n"
4476 "   ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE     (3e  format)\n"
4477 "   ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE CIBLE...  (4e  format)\n"
4478
4479 #: src/ln.c:331
4480 msgid ""
4481 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4482 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4483 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4484 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4485 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488 "Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN\n"
4489 "Dans le 2e format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire courant.\n"
4490 "Dans le 3e et 4e format, créer des liens vers chaque CIBLE dans le "
4491 "RÉPERTOIRE.\n"
4492 "Créer des liens directs (hard link) par défaut, les liens symboliques avec --"
4493 "symbolic.\n"
4494 "Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.n\n"
4495
4496 #: src/ln.c:342
4497 msgid ""
4498 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4499 "file\n"
4500 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4501 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4502 "                                directories (note: will probably fail due "
4503 "to\n"
4504 "                                system restrictions, even for the "
4505 "superuser)\n"
4506 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4507 msgstr ""
4508 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier existant de "
4509 "destination\n"
4510 "  -b                           identique à --backup mais n'accepte pas "
4511 "d'argument\n"
4512 "  -d, -F, --directory          permettre au super usager de créer des liens "
4513 "directs (hard)\n"
4514 "                                sur des répertoires (note: va probablement "
4515 "échouer en\n"
4516 "                                raisons de restrictions système même pour le "
4517 "super usager)\n"
4518 "  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
4519 "                               sans demander confirmation\n"
4520
4521 #: src/ln.c:350
4522 msgid ""
4523 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4524 "                                directory as if it were a normal file\n"
4525 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4526 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4527 msgstr ""
4528 "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
4529 "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
4530 "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
4531 "                             les destinations\n"
4532 "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
4533 "                             lien direct\n"
4534
4535 #: src/ln.c:356
4536 #, fuzzy
4537 msgid ""
4538 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4539 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4540 "create\n"
4541 "                                the links\n"
4542 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4543 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4544 msgstr ""
4545 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
4546 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
4547 "                             utliser le RÉPERTOIRE dans lequel les liens "
4548 "seront créés\n"
4549 "  -T, --no-target-directory  traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal\n"
4550 "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
4551 "créer un lien\n"
4552
4553 #: src/ln.c:484
4554 #, c-format
4555 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4556 msgstr "Ne peut combiner --target-directory et --no-target-directory"
4557
4558 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4559 #, c-format
4560 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4561 msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
4562
4563 #: src/logname.c:45
4564 msgid ""
4565 "Print the name of the current user.\n"
4566 "\n"
4567 msgstr ""
4568 "Afficher le nom de l'usager courant.\n"
4569 "\n"
4570
4571 #: src/logname.c:89
4572 #, c-format
4573 msgid "no login name"
4574 msgstr "pas de nom d'usager (login name)"
4575
4576 #: src/ls.c:684
4577 msgid "%b %e  %Y"
4578 msgstr "%b %e  %Y"
4579
4580 #: src/ls.c:692
4581 msgid "%b %e %H:%M"
4582 msgstr "%b %e %H:%M"
4583
4584 #: src/ls.c:1453
4585 #, c-format
4586 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4587 msgstr ""
4588 "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"
4589
4590 #: src/ls.c:1480
4591 #, c-format
4592 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4593 msgstr ""
4594 "La taille des colonnes est ignorée:\n"
4595 "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."
4596
4597 #: src/ls.c:1510
4598 #, c-format
4599 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4600 msgstr ""
4601 "La taille de tabulation est ignorée:\n"
4602 "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."
4603
4604 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4605 #, c-format
4606 msgid "invalid line width: %s"
4607 msgstr "largeur de ligne invalide: %s"
4608
4609 #: src/ls.c:1704
4610 #, c-format
4611 msgid "invalid tab size: %s"
4612 msgstr "taille de tabulation invalide: %s"
4613
4614 #: src/ls.c:1885
4615 #, c-format
4616 msgid "invalid time style format %s"
4617 msgstr "format de style de temps invalide %s"
4618
4619 #: src/ls.c:2229
4620 #, c-format
4621 msgid "unrecognized prefix: %s"
4622 msgstr "préfixe non reconnu: %s"
4623
4624 #: src/ls.c:2252
4625 #, c-format
4626 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4627 msgstr ""
4628 "la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS ne peut être analysée "
4629 "syntaxiquement"
4630
4631 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot open directory %s"
4634 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
4635
4636 #: src/ls.c:2344
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4639 msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s"
4640
4641 #: src/ls.c:2353
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4644 msgstr "%s: ne peut lister un répertoire déjà listé"
4645
4646 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4647 #, c-format
4648 msgid "reading directory %s"
4649 msgstr "lecture du répertoire %s"
4650
4651 #: src/ls.c:2410
4652 #, c-format
4653 msgid "closing directory %s"
4654 msgstr "fermeture du répertoire %s"
4655
4656 #: src/ls.c:2918
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4659 msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
4660
4661 #: src/ls.c:4277
4662 msgid ""
4663 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4664 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "Afficher les informations à propos des FICHIERS (du répertoire\n"
4668 "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
4669 "des options  -cftuvSUX ni --sort n'est utilisée.\n"
4670 "\n"
4671
4672 #: src/ls.c:4285
4673 msgid ""
4674 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4675 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4676 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4677 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4678 msgstr ""
4679 "  -a, --all                  ne pas ignorer les entrées débutant par .\n"
4680 "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
4681 "      --author               avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n"
4682 "  -b, --escape               afficher en octal les caractères non-"
4683 "graphiques\n"
4684
4685 #: src/ls.c:4291
4686 msgid ""
4687 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4688 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4689 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4690 "last\n"
4691 "                               modification of file status information)\n"
4692 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4693 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4694 msgstr ""
4695 "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
4696 "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
4697 "                             les entrées se terminant par ~\n"
4698 "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date de\n"
4699 "                             modification; \n"
4700 "                             avec -lt:  trier par la date de modification\n"
4701 "                                et afficher la date de modification (ctime)\n"
4702 "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
4703 "                                avec la date de modification (ctime)\n"
4704 "                             autrement: trier par la date de modification "
4705 "(ctime)\n"
4706
4707 #: src/ls.c:4299
4708 msgid ""
4709 "  -C                         list entries by columns\n"
4710 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4711 "file\n"
4712 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4713 "`auto'\n"
4714 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4715 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4716 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4717 msgstr ""
4718 "  -C                         afficher en colonnes\n"
4719 "      --color[=PARAM]        afficher avec une couleur pour distinguer les "
4720 "types de fichiers\n"
4721 "                             de fichiers, selon un des PARAMètres\n"
4722 "                             suivants: `never', `always', ou `auto'\n"
4723 "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
4724 "                             que leur contenu et ne pas déférencer les liens "
4725 "symboliques\n"
4726 "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
4727 "                             « dired » de Emacs\n"
4728
4729 #: src/ls.c:4307
4730 #, fuzzy
4731 msgid ""
4732 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4733 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4734 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4735 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4736 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4737 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4738 msgstr ""
4739 "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
4740 "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque "
4741 "entrée\n"
4742 "      --file-type            identique mais sans ajout du suffixe `*'\n"
4743 "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
4744 "                               -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
4745 "                               -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
4746 "                               -C vertical\n"
4747 "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
4748
4749 #: src/ls.c:4315
4750 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/ls.c:4318
4754 msgid ""
4755 "      --group-directories-first\n"
4756 "                             group directories before files\n"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/ls.c:4322
4760 #, fuzzy
4761 msgid ""
4762 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4763 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4764 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4765 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4766 msgstr ""
4767 "  -a, --all               inclure le système bidon de fichiers\n"
4768 "  -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets de blocs\n"
4769 "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible par\n"
4770 "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
4771 "  -H, --si                identique mais utilise un multiple de 1000\n"
4772 "                            et non de 1024\n"
4773
4774 #: src/ls.c:4328
4775 #, fuzzy
4776 msgid ""
4777 "  -H, --dereference-command-line\n"
4778 "                             follow symbolic links listed on the command "
4779 "line\n"
4780 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4781 "                             follow each command line symbolic link\n"
4782 "                             that points to a directory\n"
4783 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4784 "PATTERN\n"
4785 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4786 msgstr ""
4787 "  -g                         identique à -l mais n'affiche pas le "
4788 "propriétaire\n"
4789 "  -G, --no-group             identique à -l mais n'affiche pas le groupe\n"
4790 "  -h, --human-readable       avec -l affiche les tailles  dans un format "
4791 "lisible par\n"
4792 "                               un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
4793 "      --si                   identique à -h mais en utilisant un multiple\n"
4794 "                               1000 et non pas de 1024\n"
4795 "  -H, --dereference-command-line\n"
4796 "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
4797 "commande\n"
4798 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4799 "                             suivre chaque lien symbolique de la ligne de "
4800 "commande\n"
4801 "                               qui pointe vers un répertoire\n"
4802 "      --hide=MODÈLE          ne pas lister les entrées implicites concordant "
4803 "avec le MODÈLE du shell\n"
4804 "                               (écrasé par -a ou -A)\n"
4805
4806 #: src/ls.c:4337
4807 #, fuzzy
4808 msgid ""
4809 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4810 "names:\n"
4811 "                               none (default), slash (-p),\n"
4812 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4813 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4814 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4815 "PATTERN\n"
4816 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4817 msgstr ""
4818 "      --indicator-style=MOT  ajouter en suffixe l'indicateur selon le MOT\n"
4819 "                               none (par défaut), barre oblique (-p)\n"
4820 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4821 "  -i, --inode                avec -l, afficher le numéro d'index de chaque "
4822 "fichier\n"
4823 "  -I, --ignore=MODÈLE        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
4824 "                               concordant avec le MODÈLE de shell\n"
4825 "  -k                         identique à --block-size=1K\n"
4826
4827 #: src/ls.c:4345
4828 msgid ""
4829 "  -l                         use a long listing format\n"
4830 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4831 "                               link, show information for the file the link\n"
4832 "                               references rather than for the link itself\n"
4833 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4834 "entries\n"
4835 msgstr ""
4836 "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
4837 "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
4838 "                             liens symboliques, monter l'information pointée "
4839 "par le lien\n"
4840 "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
4841 "                             séparée par des virgules\n"
4842
4843 #: src/ls.c:4352
4844 msgid ""
4845 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4846 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4847 "control\n"
4848 "                               characters specially)\n"
4849 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4850 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4851 "                             append / indicator to directories\n"
4852 msgstr ""
4853 "  -n, --numeric-uid-gid      identique à -l mais en listant les valeurs "
4854 "numériques\n"
4855 "                               des UID et GID\n"
4856 "  -N, --literal              afficher les noms bruts (ne pas traiter les "
4857 "caractères\n"
4858 "                               de contrôle spécialement)\n"
4859 "  -o                         identique à -l mais sans lister l'information "
4860 "de groupe\n"
4861 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4862 "                             accoler l'indicateur / aux répertoires\n"
4863
4864 #: src/ls.c:4360
4865 msgid ""
4866 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4867 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4868 "                             unless program is `ls' and output is a "
4869 "terminal)\n"
4870 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4871 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4872 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4873 "escape\n"
4874 msgstr ""
4875 "  -q, --hide-control-chars   afficher ? au lieu de caractères\n"
4876 "                             non-graphiques\n"
4877 "      --show-control-chars   afficher les caractères non graphiques\n"
4878 "                             tel quel (par défaut)\n"
4879 "  -Q, --quote-name           encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
4880 "                             guillemets\n"
4881 "      --quoting-style=MOT    utiliser le style d'encapsultation selon le MOT "
4882 "clé\n"
4883 "                             suivant:  literal, shell, shell-always, c, "
4884 "escape\n"
4885
4886 #: src/ls.c:4368
4887 #, fuzzy
4888 msgid ""
4889 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4890 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4891 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4892 msgstr ""
4893 "  -r, --reverse              afficher en ordre inverse lors du tri\n"
4894 "  -R, --recursive            afficher les sous-répertoires récursivement\n"
4895 "  -s, --size                 avec -l, afficher la taille de chaque fichier "
4896 "en blocs\n"
4897
4898 #: src/ls.c:4373
4899 #, fuzzy
4900 msgid ""
4901 "  -S                         sort by file size\n"
4902 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4903 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4904 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4905 "modification\n"
4906 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4907 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4908 "                             if --sort=time\n"
4909 msgstr ""
4910 "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
4911 "      --sort=MODE            trier selon le MODE suivant:\n"
4912 "                               extension -X, aucun -U, taille -S, date -t,\n"
4913 "                               version -v, état -c, date  -t, date d'accès -"
4914 "u,\n"
4915 "                               access -u, usage -u\n"
4916 "      --time=MODE            avec -l, afficher la date selon le MODE au lieu "
4917 "de\n"
4918 "                               la date de modification:\n"
4919 "                                  atime, access, use, ctime ou status\n"
4920 "                               tel que spécifié dans la clé de trie --"
4921 "sort=date\n"
4922
4923 #: src/ls.c:4382
4924 #, fuzzy
4925 msgid ""
4926 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4927 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4928 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4929 "is\n"
4930 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4931 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4932 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4933 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4934 msgstr ""
4935 "      --time-style=STYLE     avec -l, afficher les dates selon le STYLE "
4936 "désiré:\n"
4937 "                                full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4938 "                                FORMAT est interprété comme « date »; si "
4939 "FORMAT est\n"
4940 "                                FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 "
4941 "s'applique aux\n"
4942 "                                fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers "
4943 "récents;\n"
4944 "                                si le STYLE est préfixé par « posix- », "
4945 "STYLE prend effet\n"
4946 "                                seulement en dehors de la locale POSIX\n"
4947 "  -t                         trier selon la date de modification:\n"
4948 "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation selon la TAILLE\n"
4949 "                                pour chaque colonne au lieu de 8\n"
4950
4951 #: src/ls.c:4391
4952 msgid ""
4953 "  -t                         sort by modification time\n"
4954 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/ls.c:4395
4958 msgid ""
4959 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4960 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4961 "                               otherwise: sort by access time\n"
4962 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4963 "  -v                         sort by version\n"
4964 msgstr ""
4965 "  -u                         avec -lt: trier selon la date du dernier "
4966 "accès;\n"
4967 "                             avec -l:  afficher la date d'accès et trier par "
4968 "nom\n"
4969 "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
4970 "                             original des entrées d'un répertoire\n"
4971 "  -v                         trier par version\n"
4972
4973 #: src/ls.c:4402
4974 msgid ""
4975 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4976 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4977 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4978 "  -1                         list one file per line\n"
4979 msgstr ""
4980 "  -w, --width=COLS           fixer la largeur de l'écran au lieu de la "
4981 "valeur courante\n"
4982 "  -x                         lister les entrées par ligne au lieu de par "
4983 "colonne\n"
4984 "  -X                         trier alphabétiquement par extension d'entrée\n"
4985 "  -1                         lister un fichier par ligne\n"
4986
4987 #: src/ls.c:4414
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4991 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4992 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4993 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4994 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4995 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4996 msgstr ""
4997 "\n"
4998 "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
4999 "types\n"
5000 "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
5001 "color=none.  \n"
5002 "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
5003 "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
5004 "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
5005 "terminal (tty). La variable d'environnement LS_COLORS peut influer sur les "
5006 "couleurs\n"
5007 "et peut être initialisé facilement par la commande dircolors.\n"
5008
5009 #: src/ls.c:4423
5010 msgid ""
5011 "\n"
5012 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "État de fin d'exécution est 0 si OK, 1 si un problème mineur est survenu, 2 "
5016 "si un trouble sérieux est survenu.\n"
5017
5018 #: src/md5sum.c:150
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
5022 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5023 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5024 "\n"
5025 msgstr ""
5026 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
5027 "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
5028 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5029
5030 #: src/md5sum.c:160
5031 msgid ""
5032 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
5033 "stdin)\n"
5034 msgstr ""
5035 "  -b, --binary            lire en mode binaire (par défaut à moins de lire à "
5036 "partir de tty stdin)\n"
5037
5038 #: src/md5sum.c:164
5039 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
5040 msgstr "  -b, --binary             écrire en binaire sur la console.\n"
5041
5042 #: src/md5sum.c:167
5043 #, c-format
5044 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
5045 msgstr ""
5046 "  -c, --check              lire les sommes %s à partir des FICHIER et les "
5047 "vérifier\n"
5048
5049 #: src/md5sum.c:171
5050 msgid ""
5051 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5052 msgstr ""
5053 "  -t, --text               lire en mode texte (par défaut la lecture est "
5054 "faite de tty stdin)\n"
5055
5056 #: src/md5sum.c:175
5057 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
5058 msgstr "  -t, --text               lire en mode texte (par défaut)\n"
5059
5060 #: src/md5sum.c:178
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
5064 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
5065 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
5066 "\n"
5067 msgstr ""
5068 "\n"
5069 "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
5070 "des sommes de contrôle:\n"
5071 "      --status            ne rien afficher, sauf le constat indiquant le "
5072 "succès\n"
5073 "  -w, --warn              avertir à propos des lignes de contrôle mal "
5074 "formatées\n"
5075 "\n"
5076
5077 #: src/md5sum.c:187
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "\n"
5081 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5082 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5083 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5084 "text), and name for each FILE.\n"
5085 msgstr ""
5086 "\n"
5087 "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
5088 "vérification,\n"
5089 "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode par "
5090 "défaut\n"
5091 "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
5092 "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
5093
5094 #: src/md5sum.c:459
5095 #, c-format
5096 msgid "%s: too many checksum lines"
5097 msgstr "%s: trop de lignes de somme de contrôle"
5098
5099 #: src/md5sum.c:481
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5102 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: ligne de somme de contrôle %s mal formatée"
5103
5104 #: src/md5sum.c:504
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5107 msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
5108
5109 #: src/md5sum.c:528
5110 msgid "FAILED"
5111 msgstr "ÉCHEC"
5112
5113 #: src/md5sum.c:528
5114 msgid "OK"
5115 msgstr "OK"
5116
5117 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
5118 #: src/tac.c:557
5119 #, c-format
5120 msgid "%s: read error"
5121 msgstr "%s: erreur de lecture."
5122
5123 #: src/md5sum.c:553
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5126 msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
5127
5128 #: src/md5sum.c:562
5129 #, c-format
5130 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5131 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5132 msgstr[0] ""
5133 "AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fichier listé n'a pu être lu."
5134 msgstr[1] ""
5135 "AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fichiers listés n'ont pu être lus."
5136
5137 #: src/md5sum.c:574
5138 #, c-format
5139 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5140 msgid_plural ""
5141 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5142 msgstr[0] ""
5143 "AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> somme de contrôle ne concorde pas."
5144 msgstr[1] ""
5145 "AVERTISSEMENT: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sommes de contrôle ne concordent pas."
5146
5147 #: src/md5sum.c:640
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5151 msgstr ""
5152 "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n"
5153 "la vérification des sommes de contrôle."
5154
5155 #: src/md5sum.c:648
5156 #, c-format
5157 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5158 msgstr ""
5159 "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
5160 "de contrôle est demandée."
5161
5162 #: src/md5sum.c:655
5163 #, c-format
5164 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5165 msgstr ""
5166 "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
5167 "de contrôle est demandée."
5168
5169 #: src/mkdir.c:59
5170 #, c-format
5171 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5172 msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n"
5173
5174 #: src/mkdir.c:60
5175 msgid ""
5176 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5177 "\n"
5178 msgstr ""
5179 "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
5180 "\n"
5181
5182 #: src/mkdir.c:67
5183 #, fuzzy
5184 msgid ""
5185 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5186 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5187 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5188 msgstr ""
5189 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
5190 "                    (comme avec chmod),\n"
5191 "                    et non pas le mode  rwxrwxrwx - umask\n"
5192 "  -p, --parents     si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
5193 "                    créer des répertoires parents si nécessaire\n"
5194 "  -v, --verbose     afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
5195
5196 #: src/mkdir.c:168
5197 #, c-format
5198 msgid "created directory %s"
5199 msgstr "création du répertoire %s"
5200
5201 #: src/mkfifo.c:54
5202 #, c-format
5203 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5204 msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
5205
5206 #: src/mkfifo.c:55
5207 msgid ""
5208 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5209 "\n"
5210 msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
5211
5212 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5213 #, fuzzy
5214 msgid ""
5215 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5216 msgstr ""
5217 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
5218 "                    mais non pas selon a=rw - umask\n"
5219
5220 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5221 #, c-format
5222 msgid "invalid mode"
5223 msgstr "mode invalide"
5224
5225 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5226 #, c-format
5227 msgid "mode must specify only file permission bits"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/mknod.c:55
5231 #, c-format
5232 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5233 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
5234
5235 #: src/mknod.c:57
5236 msgid ""
5237 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5238 "\n"
5239 msgstr ""
5240 "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
5241 "\n"
5242
5243 #: src/mknod.c:69
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5247 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5248 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5249 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5250 msgstr ""
5251 "\n"
5252 "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou "
5253 "u\n"
5254 "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x "
5255 "ou 0X,\n"
5256 "est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent "
5257 "pas 0, ils\n"
5258 "le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n"
5259
5260 #: src/mknod.c:76
5261 msgid ""
5262 "\n"
5263 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5264 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5265 "  p      create a FIFO\n"
5266 msgstr ""
5267 "\n"
5268 "  b      créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
5269 "  c, u   créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
5270 "  p      créer un relais de type « fifo »\n"
5271
5272 #: src/mknod.c:146
5273 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5274 msgstr ""
5275 "Les fichiers spéciaux requièrent les numéros majeur et mineur de "
5276 "périphériques."
5277
5278 #: src/mknod.c:156
5279 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5280 msgstr "Les FIFOS n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique."
5281
5282 #: src/mknod.c:167
5283 #, c-format
5284 msgid "block special files not supported"
5285 msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté"
5286
5287 #: src/mknod.c:176
5288 #, c-format
5289 msgid "character special files not supported"
5290 msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté"
5291
5292 #: src/mknod.c:192
5293 #, c-format
5294 msgid "invalid major device number %s"
5295 msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s"
5296
5297 #: src/mknod.c:197
5298 #, c-format
5299 msgid "invalid minor device number %s"
5300 msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"
5301
5302 #: src/mknod.c:202
5303 #, c-format
5304 msgid "invalid device %s %s"
5305 msgstr "périphérique invalide %s %s"
5306
5307 #: src/mknod.c:216
5308 #, c-format
5309 msgid "invalid device type %s"
5310 msgstr "type de périphérique invalide %s"
5311
5312 #: src/mv.c:290
5313 msgid ""
5314 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5315 "\n"
5316 msgstr ""
5317 "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la "
5318 "DESTINATION.\n"
5319 "\n"
5320
5321 #: src/mv.c:297
5322 msgid ""
5323 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5324 "file\n"
5325 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5326 "argument\n"
5327 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5328 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5329 msgstr ""
5330 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier existant de "
5331 "destination\n"
5332 "  -b                           identique à --backup mais n'accepte pas "
5333 "d'argument\n"
5334 "  -f, --force                  ne pas demander de confirmation avant "
5335 "d'écraser\n"
5336 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
5337
5338 #: src/mv.c:303
5339 #, fuzzy
5340 msgid ""
5341 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5342 "SOURCE\n"
5343 "                                 argument\n"
5344 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5345 msgstr ""
5346 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
5347 "                                 des arguments SOURCE\n"
5348 "  -S, --suffix=SUFFIXE         écraser le suffixe d'archivage\n"
5349 "                                 usuel en utilisant SUFFIXE\n"
5350
5351 #: src/mv.c:308
5352 msgid ""
5353 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5354 "DIRECTORY\n"
5355 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5356 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5357 "                                 than the destination file or when the\n"
5358 "                                 destination file is missing\n"
5359 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5360 msgstr ""
5361 "  -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
5362 "                               déplacer tous les arguments SOURCE vers\n"
5363 "                                 le RÉPERTORIE\n"
5364 "  -T, --no-target-directory    traiter la CIBLE comme un fichier normal\n"
5365 "  -u, --update                 déplacer seulement lorsque les fichiers "
5366 "SOURCE sont\n"
5367 "                                 plus récents que les fichiers de la cible "
5368 "ou lorsque\n"
5369 "                                 les fichiers de la cible sont manquants\n"
5370 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
5371
5372 #: src/nice.c:76
5373 #, c-format
5374 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5375 msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n"
5376
5377 #: src/nice.c:77
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5381 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5382 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5383 "\n"
5384 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5385 msgstr ""
5386 "Exécuter la COMMANDE avec un niveau de priorité ajusté.\n"
5387 "Sans aucune COMMANDE, afficher le niveau courant de priorité.  L'étendue des "
5388 "niveaux va de\n"
5389 "%d (priorité la plus favorable d'ordonnancement) à %d (la moins favorable).\n"
5390 "\n"
5391 "  -n, --adjustment=N  ajouter la valeur entière N à la valeur de la priorité "
5392 "(par défaut 10)\n"
5393
5394 #: src/nice.c:155
5395 #, c-format
5396 msgid "invalid adjustment %s"
5397 msgstr "ajustement invalide %s"
5398
5399 #: src/nice.c:164
5400 #, c-format
5401 msgid "a command must be given with an adjustment"
5402 msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."
5403
5404 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5405 #, c-format
5406 msgid "cannot get niceness"
5407 msgstr "ne peut obtenir le niveau de priorité"
5408
5409 #: src/nice.c:186
5410 #, c-format
5411 msgid "cannot set niceness"
5412 msgstr "ne peut initialiser le niveau de priorité"
5413
5414 #: src/nl.c:181
5415 msgid ""
5416 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5417 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
5421 "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5422 "\n"
5423
5424 #: src/nl.c:189
5425 msgid ""
5426 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5427 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5428 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5429 msgstr ""
5430 "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
5431 "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
5432 "                                  logiques\n"
5433 "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
5434 "                                  de bas de page\n"
5435
5436 #: src/nl.c:194
5437 msgid ""
5438 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5439 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5440 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5441 "one\n"
5442 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5443 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5444 "pages\n"
5445 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5446 msgstr ""
5447 "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
5448 "                                  d'en-tête\n"
5449 "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
5450 "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
5451 "                                  en une seule ligne\n"
5452 "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
5453 "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
5454 "                                  aux pages logiques\n"
5455 "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
5456 "                                  le numéro de ligne\n"
5457
5458 #: src/nl.c:202
5459 msgid ""
5460 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5461 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5462 msgstr ""
5463 "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
5464 "                                   sur chaque page logique\n"
5465 "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
5466 "                                   numéroter les lignes\n"
5467
5468 #: src/nl.c:208
5469 msgid ""
5470 "\n"
5471 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5472 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5473 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5474 msgstr ""
5475 "\n"
5476 "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
5477 "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
5478 "logiques\n"
5479 "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
5480 "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
5481 "\n"
5482
5483 #: src/nl.c:214
5484 #, fuzzy
5485 msgid ""
5486 "\n"
5487 "  a         number all lines\n"
5488 "  t         number only nonempty lines\n"
5489 "  n         number no lines\n"
5490 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5491 "            expression, BRE\n"
5492 "\n"
5493 "FORMAT is one of:\n"
5494 "\n"
5495 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5496 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5497 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5498 "\n"
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "  a         numéroter toutes les lignes\n"
5502 "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
5503 "  n         numéroter n lignes\n"
5504 "  pBRE      numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
5505 "l'expression\n"
5506 "              régulière de base BRE\n"
5507 "\n"
5508 "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
5509 "\n"
5510 "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
5511 "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
5512 "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
5513 "\n"
5514
5515 #: src/nl.c:281
5516 #, c-format
5517 msgid "line number overflow"
5518 msgstr "débordement du numéro de ligne"
5519
5520 #: src/nl.c:479
5521 #, c-format
5522 msgid "invalid header numbering style: %s"
5523 msgstr "style de numérotation d'en-tête invalide: %s"
5524
5525 #: src/nl.c:487
5526 #, c-format
5527 msgid "invalid body numbering style: %s"
5528 msgstr "style de numérotation de corps invalide: %s"
5529
5530 #: src/nl.c:495
5531 #, c-format
5532 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5533 msgstr "style de numérotation de pied de page invalide: %s"
5534
5535 #: src/nl.c:504
5536 #, c-format
5537 msgid "invalid starting line number: %s"
5538 msgstr "numéro de ligne de départ invalide: %s"
5539
5540 #: src/nl.c:513
5541 #, c-format
5542 msgid "invalid line number increment: %s"
5543 msgstr "incrément du nombre de ligne invalide: %s"
5544
5545 #: src/nl.c:525
5546 #, c-format
5547 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5548 msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s"
5549
5550 #: src/nl.c:539
5551 #, c-format
5552 msgid "invalid line number field width: %s"
5553 msgstr "largeur du champ de la numérotation de ligne invalide: %s"
5554
5555 #: src/nl.c:558
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid line numbering format: %s"
5558 msgstr "format de numérotation de ligne invalide: %s"
5559
5560 #: src/nohup.c:57
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5564 "  or:  %s OPTION\n"
5565 msgstr ""
5566 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5567 "   ou: %s OPTION\n"
5568
5569 #: src/nohup.c:63
5570 msgid ""
5571 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5572 "\n"
5573 msgstr ""
5574 "Éxécuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n"
5575 "\n"
5576
5577 #: src/nohup.c:117
5578 #, fuzzy, c-format
5579 msgid "ignoring input"
5580 msgstr "tous les arguments sont ignorés"
5581
5582 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5583 #, c-format
5584 msgid "failed to open %s"
5585 msgstr "échec d'ouverture de %s"
5586
5587 #: src/nohup.c:161
5588 #, fuzzy, c-format
5589 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5590 msgstr "ajout à la sortie de %s"
5591
5592 #: src/nohup.c:179
5593 #, c-format
5594 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5595 msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture "
5596
5597 #: src/nohup.c:184
5598 #, c-format
5599 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nohup.c:188
5603 #, c-format
5604 msgid "failed to redirect standard error"
5605 msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard"
5606
5607 #: src/od.c:307
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5611 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5612 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5613 "[b]]\n"
5614 msgstr ""
5615 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
5616 "   ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b]]\n"
5617 "   ou: %s --traditional [OPTION]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b] [+]"
5618 "[ÉTIQUETTE][.][b]]\n"
5619
5620 #: src/od.c:313
5621 msgid ""
5622 "\n"
5623 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5624 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5625 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5626 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5627 "\n"
5628 msgstr ""
5629 "\n"
5630 "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
5631 "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
5632 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5633 "\n"
5634
5635 #: src/od.c:320
5636 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5637 msgstr ""
5638 "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
5639 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
5640
5641 #: src/od.c:323
5642 msgid ""
5643 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5644 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5645 msgstr ""
5646 "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
5647 "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
5648 "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
5649 "                              fichier\n"
5650
5651 #: src/od.c:327
5652 msgid ""
5653 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5654 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5655 "chars\n"
5656 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5657 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5658 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5659 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5660 msgstr ""
5661 "  -N, --read-bytes=N          limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n"
5662 "  -s, --strings[=N]           afficher les chaînes d'au moins N caractères "
5663 "graphiques\n"
5664 "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
5665 "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
5666 "                              suppression de ligne\n"
5667 "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
5668 "      --traditional           accepter les arguments selon la forme "
5669 "traditionnelle\n"
5670
5671 #: src/od.c:337
5672 #, fuzzy
5673 msgid ""
5674 "\n"
5675 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5676 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5677 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5678 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5679 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5680 msgstr ""
5681 "\n"
5682 "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées;\n"
5683 "ils s'accumulent:\n"
5684 "  -a   identique à -t a,    sélectionner les caractères nommés\n"
5685 "  -b   identique à -t o1,   sélectionner les octets en octal\n"
5686 "  -c   identique à -t c,    sélectionner les caractères ASCII ou\n"
5687 "                              les barres obliques inverses\n"
5688 "  -d   identique à -t u2,   sélectionner les décimales non signées sur 2 "
5689 "octets\n"
5690
5691 #: src/od.c:345
5692 msgid ""
5693 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5694 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5695 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5696 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5697 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5698 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5699 msgstr ""
5700 "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
5701 "  -i   identique à -t dI,   identifier en entier décimal\n"
5702 "  -l   identique à -t dL,   identifier en décimal long\n"
5703 "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal les unités de 2 octets\n"
5704 "  -s   identique à -t d2,   identifier en décimal les unités de 2 octets\n"
5705 "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal les unités de 2 "
5706 "octets\n"
5707
5708 #: src/od.c:353
5709 #, fuzzy
5710 msgid ""
5711 "\n"
5712 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5713 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5714 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5715 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5716 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5717 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5718 msgstr ""
5719 "\n"
5720 "Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est "
5721 "assumé\n"
5722 "si la dernière opérande débute par + ou (si il y a 2 opérande) un chiffre.\n"
5723 "Une opérande de décalage décalage signifie -j SAUT.  L'ÉTIQUETTE est une "
5724 "pseudo adresse\n"
5725 "du premier octet affiché est incrémentée lorsque la vidange s'effectue.\n"
5726 "Pour le DÉCALAGE et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X indique un format en "
5727 "hexadécimal,\n"
5728 "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 "
5729 "octets.\n"
5730 "\n"
5731 "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes:\n"
5732 "\n"
5733 "  a          caractère nommé\n"
5734 "  c          caractère ASCII ou échappement de barre oblique inverse\n"
5735
5736 #: src/od.c:362
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5740 "\n"
5741 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5742 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/od.c:369
5746 msgid ""
5747 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5748 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5749 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5750 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5751 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5752 msgstr ""
5753 "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
5754 "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
5755 "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
5756 "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
5757 "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
5758
5759 #: src/od.c:376
5760 msgid ""
5761 "\n"
5762 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5763 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5764 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5765 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
5769 "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
5770 "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n"
5771 "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
5772
5773 #: src/od.c:383
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5777 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5778 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5779 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5780 "of output.  "
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
5784 "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n"
5785 "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
5786 "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n"
5787 "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie."
5788
5789 #: src/od.c:391
5790 #, fuzzy
5791 msgid ""
5792 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5793 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5794 msgstr ""
5795 "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n"
5796 "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
5797
5798 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5799 #, c-format
5800 msgid "invalid type string %s"
5801 msgstr "type de chaîne %s invalide"
5802
5803 #: src/od.c:693
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "invalid type string %s;\n"
5807 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5808 msgstr ""
5809 "type de chaîne %s invalide;\n"
5810 "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte"
5811
5812 #: src/od.c:812
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "invalid type string %s;\n"
5816 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5817 msgstr ""
5818 "type de chaîne invalide %s;\n"
5819 "ce système ne supporte pas le type en point flottant %lu-byte"
5820
5821 #: src/od.c:871
5822 #, c-format
5823 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5824 msgstr "caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne %s"
5825
5826 #: src/od.c:1096
5827 #, c-format
5828 msgid "cannot skip past end of combined input"
5829 msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
5830
5831 #: src/od.c:1644
5832 #, c-format
5833 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5834 msgstr ""
5835 "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n"
5836 "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
5837
5838 #: src/od.c:1655
5839 msgid "skip argument"
5840 msgstr "Argument escamoté."
5841
5842 #: src/od.c:1664
5843 msgid "limit argument"
5844 msgstr "Argument limite."
5845
5846 #: src/od.c:1675
5847 msgid "minimum string length"
5848 msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
5849
5850 #: src/od.c:1747
5851 msgid "width specification"
5852 msgstr "Spécification de la largeur."
5853
5854 #: src/od.c:1769
5855 #, c-format
5856 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5857 msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
5858
5859 #: src/od.c:1844
5860 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5861 msgstr "Mode de compatibilité supporte au plus un fichier."
5862
5863 #: src/od.c:1865
5864 #, c-format
5865 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5866 msgstr "octets escamotés + le nombre d'octets lus est trop grand"
5867
5868 #: src/od.c:1908
5869 #, c-format
5870 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5871 msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
5872
5873 #: src/od.c:1924
5874 #, c-format
5875 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5876 msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n"
5877
5878 #: src/paste.c:202
5879 #, c-format
5880 msgid "standard input is closed"
5881 msgstr "L'entrée standard est fermée."
5882
5883 #: src/paste.c:421
5884 msgid ""
5885 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5886 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5887 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5888 "\n"
5889 msgstr ""
5890 "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
5891 "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
5892 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5893 "\n"
5894
5895 #: src/paste.c:430
5896 msgid ""
5897 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5898 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5899 msgstr ""
5900 "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
5901 "                           de tabulations\n"
5902 "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
5903 "                           le faire en parallèle\n"
5904
5905 #: src/pathchk.c:99
5906 #, c-format
5907 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5908 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n"
5909
5910 #: src/pathchk.c:100
5911 msgid ""
5912 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5913 "\n"
5914 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5915 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5916 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5917 msgstr ""
5918 "Diagnostique un construit non portable selon le NOM.\n"
5919 "\n"
5920 "  -p                  vérifier pour la plupart des système POSIX\n"
5921 "  -P                  vérifier pour les noms vides et les \"-\" de tête\n"
5922 "      --portability   vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p "
5923 "-P)\n"
5924
5925 #: src/pathchk.c:180
5926 #, c-format
5927 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5928 msgstr "`-' de tête dans un composante du nom de fichier %s"
5929
5930 #: src/pathchk.c:206
5931 #, c-format
5932 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5933 msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s"
5934
5935 #: src/pathchk.c:282
5936 #, c-format
5937 msgid "empty file name"
5938 msgstr "nom de fichier vide"
5939
5940 #: src/pathchk.c:324
5941 #, c-format
5942 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5943 msgstr "%s: incapable de déterminer la longueur maximale d'un nom de fichier"
5944
5945 #: src/pathchk.c:335
5946 #, c-format
5947 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5948 msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s"
5949
5950 #: src/pathchk.c:421
5951 #, c-format
5952 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5953 msgstr ""
5954 "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du composant du nom de "
5955 "fichier %s"
5956
5957 #: src/pinky.c:327
5958 #, c-format
5959 msgid "Login name: "
5960 msgstr "Nom du compte: "
5961
5962 #: src/pinky.c:330
5963 #, c-format
5964 msgid "In real life: "
5965 msgstr "En réalité: "
5966
5967 #: src/pinky.c:333
5968 msgid "???\n"
5969 msgstr "???\n"
5970
5971 #: src/pinky.c:353
5972 #, c-format
5973 msgid "Directory: "
5974 msgstr "Répertoire"
5975
5976 #: src/pinky.c:355
5977 #, c-format
5978 msgid "Shell: "
5979 msgstr "Shell: "
5980
5981 #: src/pinky.c:376
5982 #, c-format
5983 msgid "Project: "
5984 msgstr "Projet: "
5985
5986 #: src/pinky.c:402
5987 #, c-format
5988 msgid "Plan:\n"
5989 msgstr "Plan:\n"
5990
5991 #: src/pinky.c:421
5992 msgid "Login"
5993 msgstr "Login"
5994
5995 #: src/pinky.c:423
5996 msgid "Name"
5997 msgstr "Nom"
5998
5999 #: src/pinky.c:424
6000 msgid " TTY"
6001 msgstr " TTY"
6002
6003 #: src/pinky.c:426
6004 msgid "Idle"
6005 msgstr "Inactivité"
6006
6007 #: src/pinky.c:427
6008 msgid "When"
6009 msgstr "Quand"
6010
6011 #: src/pinky.c:430
6012 msgid "Where"
6013 msgstr "Où"
6014
6015 #: src/pinky.c:510
6016 #, c-format
6017 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6018 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n"
6019
6020 #: src/pinky.c:511
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
6024 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
6025 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
6026 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
6027 "  -s              do short format output, this is the default\n"
6028 msgstr ""
6029 "\n"
6030 "  -l              afficher en format long\n"
6031 "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
6032 "                  et son shell en format long\n"
6033 "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
6034 "                  format long\n"
6035 "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
6036 "                  format long\n"
6037
6038 #: src/pinky.c:519
6039 msgid ""
6040 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
6041 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
6042 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
6043 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6044 "                  in short format\n"
6045 msgstr ""
6046 "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
6047 "                  en format court\n"
6048 "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
6049 "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
6050 "                  en format court\n"
6051 "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
6052 "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
6053
6054 #: src/pinky.c:528
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "\n"
6058 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
6059 "The utmp file will be %s.\n"
6060 msgstr ""
6061 "\n"
6062 "Une version allégée du programme « finger »;  afficher les informations "
6063 "relatives à un usager.\n"
6064 "Le fichier utmp sera %s.\n"
6065
6066 #: src/pinky.c:612
6067 #, c-format
6068 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6069 msgstr ""
6070 "aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est "
6071 "utilisée"
6072
6073 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
6074 msgid "page range"
6075 msgstr "bornes de page"
6076
6077 #: src/pr.c:914
6078 #, c-format
6079 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6080 msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant"
6081
6082 #: src/pr.c:916
6083 #, c-format
6084 msgid "Invalid page range %s"
6085 msgstr "bornes de pages invalides %s"
6086
6087 #: src/pr.c:981
6088 #, c-format
6089 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6090 msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre invalide de lignes: %s"
6091
6092 #: src/pr.c:1005
6093 #, c-format
6094 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6095 msgstr "« -N NUMBER » nombre de début de ligne invalide: %s"
6096
6097 #: src/pr.c:1017
6098 #, c-format
6099 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6100 msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: %s"
6101
6102 #: src/pr.c:1058
6103 #, c-format
6104 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6105 msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre invalide de caractères: %s"
6106
6107 #: src/pr.c:1072
6108 #, c-format
6109 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6110 msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre invalide de caractères: %s"
6111
6112 #: src/pr.c:1102
6113 #, c-format
6114 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
6115 msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
6116
6117 #: src/pr.c:1106
6118 #, c-format
6119 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
6120 msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
6121
6122 #: src/pr.c:1202
6123 #, c-format
6124 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6125 msgstr "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans l'argument: %s"
6126
6127 #: src/pr.c:1312
6128 #, c-format
6129 msgid "page width too narrow"
6130 msgstr "La largeur de page est trop petite."
6131
6132 #: src/pr.c:2376
6133 #, c-format
6134 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6135 msgstr ""
6136 "numéro %<PRIuMAX> de page de départ dépasse le compteur de page %<PRIuMAX>"
6137
6138 #: src/pr.c:2406
6139 #, c-format
6140 msgid "Page number overflow"
6141 msgstr "débordement du nombre de pages"
6142
6143 #: src/pr.c:2411
6144 #, c-format
6145 msgid "Page %<PRIuMAX>"
6146 msgstr "Page %<PRIuMAX>"
6147
6148 #: src/pr.c:2772
6149 msgid ""
6150 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6151 "\n"
6152 msgstr ""
6153 "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
6154 "\n"
6155
6156 #: src/pr.c:2779
6157 msgid ""
6158 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6159 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6160 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6161 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
6162 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6163 "                    columns on each page.\n"
6164 msgstr ""
6165 "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
6166 "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
6167 "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
6168 "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
6169 "  -COLUMN\n"
6170 "      --columns=COLONNES\n"
6171 "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
6172 "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
6173 "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n"
6174 "                       colonne sur chaque page.\n"
6175
6176 #: src/pr.c:2787
6177 msgid ""
6178 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
6179 "                    with -COLUMN\n"
6180 "  -c, --show-control-chars\n"
6181 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6182 "  -d, --double-space\n"
6183 "                    double space the output\n"
6184 msgstr ""
6185 "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
6186 "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
6187 "  -c, --show-control-chars\n"
6188 "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
6189 "                       avec barre oblique inverse\n"
6190 "  -d, --double-space\n"
6191 "                       produire une sortie avec double espacement\n"
6192
6193 #: src/pr.c:2795
6194 msgid ""
6195 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6196 "                    use FORMAT for the header date\n"
6197 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6198 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6199 "  -F, -f, --form-feed\n"
6200 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6201 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6202 "                    and trailer without -F)\n"
6203 msgstr ""
6204 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6205 "                          utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n"
6206 "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
6207 "                       faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n"
6208 "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
6209 "  -F, -f,\n"
6210 "      --form-feed\n"
6211 "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
6212 "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n"
6213 "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -"
6214 "f) \n"
6215
6216 #: src/pr.c:2805
6217 msgid ""
6218 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
6219 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
6220 "header,\n"
6221 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6222 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6223 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6224 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6225 "column\n"
6226 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6227 msgstr ""
6228 "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
6229 "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
6230 "                       l'en-tête de la page, \n"
6231 "                        -h \"\" imprime une ligne blanche.\n"
6232 "                       ne pas utiliser:  -h\"\"\n"
6233 "  -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
6234 "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
6235 "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par "
6236 "défaut)\n"
6237 "  -J, --join-lines\n"
6238 "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
6239 "                       troncation des lignes -W, sans alignement des\n"
6240 "                       colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les "
6241 "séparateurs\n"
6242
6243 #: src/pr.c:2814
6244 msgid ""
6245 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6246 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6247 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6248 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6249 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6250 msgstr ""
6251 "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
6252 "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
6253 "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
6254 "                       avec -f de 63)\n"
6255 "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
6256 "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
6257 "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
6258
6259 #: src/pr.c:2821
6260 msgid ""
6261 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6262 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6263 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6264 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6265 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6266 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6267 msgstr ""
6268 "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
6269 "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
6270 "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
6271 "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
6272 "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
6273 "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
6274 "ligne\n"
6275 "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
6276
6277 #: src/pr.c:2829
6278 msgid ""
6279 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6280 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6281 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6282 "  -r, --no-file-warnings\n"
6283 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6284 msgstr ""
6285 "  -o, --indent=MARGE\n"
6286 "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
6287 "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
6288 "  -r, --no-file-warnings\n"
6289 "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
6290 "                       ne peut être ouvert\n"
6291
6292 #: src/pr.c:2836
6293 msgid ""
6294 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6295 "                    separate columns by a single character, default for "
6296 "CHAR\n"
6297 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6298 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6299 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6300 msgstr ""
6301 "  -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n"
6302 "                       séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n"
6303 "                       par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no "
6304 "char»\n"
6305 "                       avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des "
6306 "3 colonnes\n"
6307 "                       options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf "
6308 "si -w est utilisé\n"
6309
6310 #: src/pr.c:2843
6311 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6312 msgstr "  -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n"
6313
6314 #: src/pr.c:2846
6315 #, fuzzy
6316 msgid ""
6317 "                    separate columns by STRING,\n"
6318 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6319 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6320 "options\n"
6321 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
6322 msgstr ""
6323 "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n"
6324 "                       sans -S: le séparateur par défaut est <TAB> avec -J "
6325 "et <ESPACE>\n"
6326 "                       autrement (identique as -S« »), sans effet sur les "
6327 "options\n"
6328 "                       des colonnes\n"
6329 "  -t, --omit-header\n"
6330 "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
6331
6332 #: src/pr.c:2852
6333 msgid ""
6334 "  -T, --omit-pagination\n"
6335 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6336 "pagination\n"
6337 "                    by form feeds set in input files\n"
6338 "  -v, --show-nonprinting\n"
6339 "                    use octal backslash notation\n"
6340 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6341 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6342 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6343 "(72)\n"
6344 msgstr ""
6345 "  -T, --omit-pagination\n"
6346 "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
6347 "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
6348 "                       dans les fichiers d'entrée\n"
6349 "  -v, --show-nonprinting\n"
6350 "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
6351 "                       inverse\n"
6352 "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
6353 "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
6354 "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n"
6355 "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
6356
6357 #: src/pr.c:2862
6358 msgid ""
6359 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6360 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6361 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6362 "interference\n"
6363 "                    with -S or -s\n"
6364 msgstr ""
6365 "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
6366 "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
6367 "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
6368 "caractères,\n"
6369 "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
6370 "utilisée\n"
6371 "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
6372
6373 #: src/pr.c:2870
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6377 "FILE is -, read standard input.\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= "
6381 "10\n"
6382 "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
6383
6384 #: src/printenv.c:61
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6388 "  or:  %s OPTION\n"
6389 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6390 "\n"
6391 msgstr ""
6392 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6393 "   ou: %s OPTION\n"
6394 "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
6395 "\n"
6396
6397 #: src/printf.c:80
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6401 msgstr ""
6402 "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"
6403
6404 #: src/printf.c:93
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6408 "  or:  %s OPTION\n"
6409 msgstr ""
6410 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6411 "   ou: %s OPTION\n"
6412
6413 #: src/printf.c:98
6414 msgid ""
6415 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6416 "\n"
6417 msgstr ""
6418 "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n"
6419 "\n"
6420
6421 #: src/printf.c:104
6422 msgid ""
6423 "\n"
6424 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6425 "\n"
6426 "  \\\"      double quote\n"
6427 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6428 "  \\\\      backslash\n"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
6432 "Les séquences interprétées sont:\n"
6433 "\n"
6434 "  \\\"      guillemets\n"
6435 "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
6436 "  \\\\      barre oblique inverse\n"
6437
6438 #: src/printf.c:112
6439 msgid ""
6440 "  \\a      alert (BEL)\n"
6441 "  \\b      backspace\n"
6442 "  \\c      produce no further output\n"
6443 "  \\f      form feed\n"
6444 msgstr ""
6445 "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
6446 "  \\b      retour arrière\n"
6447 "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
6448 "  \\f      saut de page\n"
6449
6450 #: src/printf.c:118
6451 msgid ""
6452 "  \\n      new line\n"
6453 "  \\r      carriage return\n"
6454 "  \\t      horizontal tab\n"
6455 "  \\v      vertical tab\n"
6456 msgstr ""
6457 "  \\n      saut de ligne\n"
6458 "  \\r      retour de chariot\n"
6459 "  \\t      tabulation horizontale\n"
6460 "  \\v      tabulation verticale\n"
6461
6462 #: src/printf.c:124
6463 msgid ""
6464 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6465 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6466 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6467 msgstr ""
6468 "  \\xHH        caractère ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n"
6469 "\n"
6470 "  \\uHHHH      caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur "
6471 "hexadécimale HHHH (4 chiffres)\n"
6472 "  \\UHHHHHHHH  caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH (8 "
6473 "chiffres)\n"
6474
6475 #: src/printf.c:129
6476 #, fuzzy
6477 msgid ""
6478 "  %%      a single %\n"
6479 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6480 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6481 "\n"
6482 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6483 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6484 msgstr ""
6485 "  %%      le caractère simple %\n"
6486 "  %b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
6487 "\n"
6488 "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
6489 "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
6490 "converti au premier type approprié.\n"
6491 "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
6492
6493 #: src/printf.c:154
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: expected a numeric value"
6496 msgstr "%s: valeur numérique attendue."
6497
6498 #: src/printf.c:156
6499 #, c-format
6500 msgid "%s: value not completely converted"
6501 msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."
6502
6503 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6504 #, c-format
6505 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6506 msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."
6507
6508 #: src/printf.c:289
6509 #, c-format
6510 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6511 msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x"
6512
6513 #: src/printf.c:550
6514 #, c-format
6515 msgid "invalid field width: %s"
6516 msgstr "largeur de champ invalide: %s"
6517
6518 #: src/printf.c:585
6519 #, c-format
6520 msgid "invalid precision: %s"
6521 msgstr "précision invalide: %s"
6522
6523 #: src/printf.c:612
6524 #, c-format
6525 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6526 msgstr "%.*s: spécification invalide de conversion"
6527
6528 #: src/printf.c:683
6529 #, c-format
6530 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6531 msgstr "AVERTISSEMENT:  arguments superflus ignorés, débutant avec %s"
6532
6533 #: src/ptx.c:41
6534 msgid "F. Pinard"
6535 msgstr "F. Pinard"
6536
6537 #: src/ptx.c:422
6538 #, c-format
6539 msgid "%s (for regexp %s)"
6540 msgstr "%s (pour regexp %s)"
6541
6542 #: src/ptx.c:1883
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6546 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6547 msgstr ""
6548 "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
6549 "   ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
6550
6551 #: src/ptx.c:1887
6552 msgid ""
6553 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6554 "files.\n"
6555 "\n"
6556 msgstr ""
6557 "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
6558 "d'entrée.\n"
6559 "\n"
6560
6561 #: src/ptx.c:1894
6562 #, fuzzy
6563 msgid ""
6564 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6565 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6566 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6567 msgstr ""
6568 "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
6569 "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
6570 "conditions\n"
6571 "                                 de recopie\n"
6572 "  -G, --traditional              faire fonctionner « ptx » comme en System "
6573 "V\n"
6574 "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
6575 "troncation\n"
6576 "                                 des lignes\n"
6577
6578 #: src/ptx.c:1899
6579 msgid ""
6580 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6581 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6582 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6583 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6584 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6585 msgstr ""
6586 "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de « xx "
6587 "»\n"
6588 "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
6589 "roff\n"
6590 "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
6591 "décompte -w\n"
6592 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
6593 "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives TeX\n"
6594
6595 #: src/ptx.c:1906
6596 msgid ""
6597 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6598 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6599 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6600 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6601 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6602 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6603 msgstr ""
6604 "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la concordance "
6605 "avec chaque mot\n"
6606 "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
6607 "FICHIER\n"
6608 "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules pour "
6609 "le trie\n"
6610 "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre les "
6611 "champs\n"
6612 "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
6613 "FICHIER\n"
6614 "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
6615 "FICHIER\n"
6616
6617 #: src/ptx.c:1914
6618 msgid ""
6619 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6620 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6621 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6622 "excluded\n"
6623 msgstr ""
6624 "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de chaque "
6625 "ligne\n"
6626 "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
6627 "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références exclues\n"
6628
6629 #: src/ptx.c:1921
6630 msgid ""
6631 "\n"
6632 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6633 msgstr ""
6634 "\n"
6635 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par "
6636 "défaut.\n"
6637
6638 #: src/ptx.c:2016
6639 #, c-format
6640 msgid "invalid gap width: %s"
6641 msgstr "largeur de saut invalide: %s"
6642
6643 #: src/ptx.c:2089
6644 #, fuzzy, c-format
6645 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6646 msgstr "l'option --reply est désuète; utiliser -i ou -f à la place"
6647
6648 #: src/pwd.c:55
6649 msgid ""
6650 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6651 "\n"
6652 msgstr ""
6653 "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n"
6654 "\n"
6655
6656 #: src/pwd.c:160
6657 #, c-format
6658 msgid "failed to chdir to %s"
6659 msgstr "échec de chdir vers %s"
6660
6661 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6662 #, c-format
6663 msgid "failed to stat %s"
6664 msgstr "échec d'évaluation par stat() de %s"
6665
6666 #: src/pwd.c:229
6667 #, c-format
6668 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6669 msgstr ""
6670 "ne peut repérer l'entrée du répertoire dans %s concordant avec le inode"
6671
6672 #: src/pwd.c:306
6673 #, c-format
6674 msgid "ignoring non-option arguments"
6675 msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues"
6676
6677 #: src/readlink.c:67
6678 #, c-format
6679 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6680 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
6681
6682 #: src/readlink.c:68
6683 msgid ""
6684 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6685 "\n"
6686 msgstr ""
6687 "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n"
6688 "\n"
6689
6690 #: src/readlink.c:70
6691 #, fuzzy
6692 msgid ""
6693 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6694 "                                every component of the given name "
6695 "recursively;\n"
6696 "                                all but the last component must exist\n"
6697 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6698 "                                every component of the given name "
6699 "recursively,\n"
6700 "                                all components must exist\n"
6701 msgstr ""
6702 "  -f, --canonicalize            canoniser en suivant chaque lien symbolique "
6703 "de\n"
6704 "                                  chaque composant récursivement selon un "
6705 "chemin spécifié\n"
6706 "                                  mais où le dernier composant doit exister\n"
6707 "  -e, --canonicalize-existing   canoniser en suivant tous les liens "
6708 "symboliques\n"
6709 "                                  de chaque composant récursivement selon un "
6710 "chemin spécifié\n"
6711 "                                  où tous les composants doivent exister\n"
6712 "  -m, --canonicalize-missing    canoniser en suivant tous les liens "
6713 "symboliques\n"
6714 "                                  de chaque composant récursivement selon un "
6715 "chemin spécifié\n"
6716 "                                  sans que tous les composants existent\n"
6717 "  -n, --no-newline              ne pas produire sur la sortie la nouvelle "
6718 "ligne\n"
6719 "  -q, --quiet,\n"
6720 "  -s, --silent                  supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
6721 "  -v, --verbose                 afficher les messages d'erreur\n"
6722
6723 #: src/readlink.c:78
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6727 "                                every component of the given name "
6728 "recursively,\n"
6729 "                                without requirements on components "
6730 "existence\n"
6731 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6732 "  -q, --quiet,\n"
6733 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6734 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6735 msgstr ""
6736 "  -f, --canonicalize      canoniser en suivant chaque lien symbolique dans "
6737 "chacun\n"
6738 "                          des composants d'un chemin donné récursivement\n"
6739 "  -n, --no-newline        ne pas afficher de retour de chariot en suffixe\n"
6740 "  -q, --quiet,            \n"
6741 "  -s, --silent            supprimer la pluplart des messages d'erreur\n"
6742 "  -v, --verbose           rapporter les message d'erreur\n"
6743
6744 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6747 msgstr "échec de chdir vers %s"
6748
6749 #: src/remove.c:494
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6752 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
6753
6754 #: src/remove.c:502
6755 #, c-format
6756 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: src/remove.c:510
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6762 msgstr "%s modifié par dev/ino"
6763
6764 #: src/remove.c:631
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6767 msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
6768
6769 #: src/remove.c:639
6770 #, c-format
6771 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/remove.c:647
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6778 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6779 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6780 "The following directory is part of the cycle:\n"
6781 "  %s\n"
6782 msgstr ""
6783 "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
6784 "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
6785 "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
6786 "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
6787 "  %s\n"
6788
6789 #: src/remove.c:854
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6792 msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?"
6793
6794 #: src/remove.c:855
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: descend into directory %s? "
6797 msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?"
6798
6799 #: src/remove.c:865
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6802 msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "
6803
6804 #: src/remove.c:866
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: remove %s %s? "
6807 msgstr "%s: détruire %s %s? "
6808
6809 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6810 #, c-format
6811 msgid "removed directory: %s\n"
6812 msgstr "détruire le répertoire: %s\n"
6813
6814 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "failed to close directory %s"
6817 msgstr "échec de chdir vers %s"
6818
6819 #: src/remove.c:1384
6820 #, c-format
6821 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6825 #, c-format
6826 msgid "cannot remove directory %s"
6827 msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
6828
6829 #: src/remove.c:1450
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6832 msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s"
6833
6834 #: src/remove.c:1504
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "cannot remove root directory %s"
6837 msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
6838
6839 #: src/remove.c:1544
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "cannot remove relative-named %s"
6842 msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
6843
6844 #: src/remove.c:1558
6845 #, c-format
6846 msgid "cannot restore current working directory"
6847 msgstr "ne peut restaurer le répertoire courant de travail"
6848
6849 #: src/rm.c:143
6850 #, c-format
6851 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6852 msgstr "Essayer `%s ./%s' pour enlever le fichier %s.\n"
6853
6854 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6855 #, c-format
6856 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6857 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
6858
6859 #: src/rm.c:161
6860 msgid ""
6861 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6862 "\n"
6863 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6864 "  -i                    prompt before every removal\n"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/rm.c:167
6868 msgid ""
6869 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6870 "or\n"
6871 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6872 "i,\n"
6873 "                          while still giving protection against most "
6874 "mistakes\n"
6875 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6876 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: src/rm.c:174
6880 msgid ""
6881 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6882 "                          directory that is on a file system different from\n"
6883 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: src/rm.c:179
6887 #, fuzzy
6888 msgid ""
6889 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6890 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6891 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6892 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6893 msgstr ""
6894 "      --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
6895 "défaut)\n"
6896 "      --preserve-root   bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
6897 "  -r, -R, --recursive   enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
6898 "  -v, --verbose         expliquer ce qui vient d'être fait\n"
6899
6900 #: src/rm.c:187
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6904 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6905 "contents.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "Par défaut, rm n'enlève pas les répertoires.  Utilisez l'option --recursive "
6909 "(-r ou -R)\n"
6910 "pour enlever les répertoires, ainsi que tout leur contenu.\n"
6911
6912 #: src/rm.c:192
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "\n"
6916 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6917 "use one of these commands:\n"
6918 "  %s -- -foo\n"
6919 "\n"
6920 "  %s ./-foo\n"
6921 msgstr ""
6922 "\n"
6923 "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
6924 "utiliser une de ces commandes:\n"
6925 "  %s -- -foo\n"
6926 "\n"
6927 "  %s ./-foo\n"
6928
6929 #: src/rm.c:201
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6933 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6934 "are\n"
6935 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6936 msgstr ""
6937 "\n"
6938 "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
6939 "habituellement possible\n"
6940 "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à "
6941 "l'effet\n"
6942 "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"
6943
6944 #: src/rm.c:365
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6947 msgstr ""
6948
6949 #: src/rm.c:366
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "%s: remove all arguments? "
6952 msgstr "%s: détruire %s %s? "
6953
6954 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6955 #, c-format
6956 msgid "removing directory, %s"
6957 msgstr "destruction du répertoire %s"
6958
6959 #: src/rmdir.c:140
6960 #, c-format
6961 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6962 msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"
6963
6964 #: src/rmdir.c:141
6965 msgid ""
6966 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6967 "\n"
6968 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6969 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6970 "                  is non-empty\n"
6971 msgstr ""
6972 "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
6973 "\n"
6974 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6975 "                  ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
6976 "                  en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"
6977
6978 #: src/rmdir.c:148
6979 msgid ""
6980 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6981 "c' is\n"
6982 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6983 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6984 msgstr ""
6985 "  -p, --parents   enlever le RÉPERTOIRE et ses parent (ie. `rmdir -p a/b/c' "
6986 "is\n"
6987 "                  identique à `rmdir a/b/c a/b a'.)\n"
6988 "  -v, --verbose   afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"
6989
6990 #: src/seq.c:74
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6994 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6995 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6996 msgstr ""
6997 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
6998 "   ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n"
6999 "   ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n"
7000
7001 #: src/seq.c:79
7002 #, fuzzy
7003 msgid ""
7004 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7005 "\n"
7006 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
7007 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7008 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
7009 msgstr ""
7010 "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
7011 "selon le PAS d'incrémentation.\n"
7012 "\n"
7013 "  -f, --format FORMAT      utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
7014 "                           (par défaut: %g)\n"
7015 "  -s, --separator CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
7016 "                           (par défaut: \\n)\n"
7017 "  -w, --equal-width        équilibrer les largeurs en remplissant\n"
7018 "                           par des zéros de tête\n"
7019
7020 #: src/seq.c:88
7021 #, fuzzy
7022 msgid ""
7023 "\n"
7024 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
7025 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7026 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7027 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7028 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7029 msgstr ""
7030 "\n"
7031 "Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.\n"
7032 "La valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que "
7033 "PREMIER.\n"
7034 "PREMIER, PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante.\n"
7035 "PAS est habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER  et\n"
7036 "PAS est habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n"
7037 "Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format\n"
7038 "de style printf en notation flottante %e, %f, or %g.\n"
7039
7040 #: src/seq.c:96
7041 msgid ""
7042 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
7043 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7044 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/seq.c:134
7048 #, c-format
7049 msgid "invalid floating point argument: %s"
7050 msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s"
7051
7052 #: src/seq.c:342
7053 #, c-format
7054 msgid "invalid format string: %s"
7055 msgstr "format de chaîne invalide: %s"
7056
7057 #: src/seq.c:364
7058 #, c-format
7059 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7060 msgstr ""
7061 "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la "
7062 "largeur des chaînes"
7063
7064 #: src/setuidgid.c:51
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7068 "  or:  %s OPTION\n"
7069 msgstr ""
7070 "Usage: %s NOM_D_USAGER COMMANDE [ARGUMENT]...\n"
7071 "   ou: %s OPTION\n"
7072
7073 #: src/setuidgid.c:57
7074 msgid ""
7075 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
7076 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
7077 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7078 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7079 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7080 "\n"
7081 msgstr ""
7082 "Délester tous groupes supplémentaires, assumer le user-ID et le group-ID de\n"
7083 "l'usager spécifique au NOM_DE_L'USAGER et exécuter la COMMANDE avec les "
7084 "ARGUMENTS spécifiés.\n"
7085 "Quitter avec le statut 111 si incapable d'assumer les UID et GID requis.\n"
7086 "Autrement quitter avec le statut d'exécution de la COMMANDE.\n"
7087 "Ce programme est utile lorsqu'exécuté par l'usager root (UID usager "
7088 "identique à zéro).\n"
7089 "\n"
7090
7091 #: src/setuidgid.c:105
7092 #, c-format
7093 msgid "unknown user-ID: %s"
7094 msgstr "user-ID inconnu: %s"
7095
7096 #: src/setuidgid.c:109
7097 #, c-format
7098 msgid "cannot set supplemental group"
7099 msgstr "ne peut fixer le groupe supplémentaire"
7100
7101 #: src/setuidgid.c:114
7102 #, c-format
7103 msgid "cannot set group-ID to %lu"
7104 msgstr "ne peut fixer le group-ID à %lu"
7105
7106 #: src/setuidgid.c:118
7107 #, c-format
7108 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7109 msgstr "ne peut fixer le user-ID à %lu"
7110
7111 #: src/shred.c:165
7112 #, c-format
7113 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
7114 msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n"
7115
7116 #: src/shred.c:166
7117 msgid ""
7118 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7119 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7120 "\n"
7121 msgstr ""
7122 "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
7123 "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
7124 "\n"
7125
7126 #: src/shred.c:174
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid ""
7129 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
7130 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7131 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7132 "urandom)\n"
7133 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7134 msgstr ""
7135 "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
7136 "                      l'écriture si nécessaire\n"
7137 "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
7138 "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
7139 "acceptés)\n"
7140
7141 #: src/shred.c:180
7142 msgid ""
7143 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
7144 "  -v, --verbose  show progress\n"
7145 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
7146 "                   this is the default for non-regular files\n"
7147 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7148 msgstr ""
7149 "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
7150 "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
7151 "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
7152 "                        jusqu'au prochain bloc complet;\n"
7153 "                        comportement par défaut pour les fichiers non "
7154 "réguliers\n"
7155 "  -z, --zero          ajouter une réécriture finale avec des zéros\n"
7156 "                        pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
7157
7158 #: src/shred.c:189
7159 msgid ""
7160 "\n"
7161 "If FILE is -, shred standard output.\n"
7162 "\n"
7163 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
7164 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7165 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
7166 "files, most people use the --remove option.\n"
7167 "\n"
7168 msgstr ""
7169 "\n"
7170 "Si le FICHIER est -, déchiqueter à partir de l'entrée standard.\n"
7171 "\n"
7172 "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas "
7173 "détruire\n"
7174 "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique "
7175 "comme /dev/hda,\n"
7176 "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
7177 "réguliers,\n"
7178 "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
7179 "\n"
7180
7181 #: src/shred.c:199
7182 msgid ""
7183 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7184 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
7185 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7186 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
7187 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7188 "modes:\n"
7189 "\n"
7190 msgstr ""
7191 "ATTENTION: noter que shred s'appuie sur l'importante supposition que \n"
7192 "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
7193 "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs systèmes modernes\n"
7194 "de fichiers ne se satisfont pas de cette supposition. Les exemples suivants "
7195 "de systèmes\n"
7196 "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif dans tous les "
7197 "modes de systèmes de fichiers:\n"
7198 "\n"
7199
7200 #: src/shred.c:207
7201 #, fuzzy
7202 msgid ""
7203 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7204 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7205 "\n"
7206 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7207 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7208 "\n"
7209 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7210 "\n"
7211 msgstr ""
7212 "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
7213 "  comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, "
7214 "etc.)\n"
7215 "\n"
7216 "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutenant les écritures\n"
7217 "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers "
7218 "RAID\n"
7219 "\n"
7220 "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
7221 "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
7222 "\n"
7223
7224 #: src/shred.c:217
7225 msgid ""
7226 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7227 "version 3 clients\n"
7228 "\n"
7229 "* compressed file systems\n"
7230 "\n"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: src/shred.c:224
7234 #, fuzzy
7235 msgid ""
7236 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7237 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7238 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
7239 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7240 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7241 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7242 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7243 "\n"
7244 msgstr ""
7245 "* systèmes de fichier qui ont une cache dans une localisation temporaire tel "
7246 "que\n"
7247 "  la version 3 du client de NFS\n"
7248 "\n"
7249 "* systèmes de fichier compressés\n"
7250 "\n"
7251 "Dans le cas du système de fichier ext3, la déclaration ci-avant s'applique\n"
7252 "(et shred a une efficacité limitée) seulement en mode data=journal,\n"
7253 "juste aux métadonnées du fichier de journal .  Dans les autres modes\n"
7254 "data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille comme "
7255 "d'habitude.\n"
7256 "Les modes de journalisation Ext3 peuvent être changé en ajoutant l'option "
7257 "data=something\n"
7258 "au options de montage pour un système de fichiers particuliers dans le "
7259 "fichier /etc/fstab,\n"
7260 "tal que documenté dans la man page de mount (man mount).\n"
7261 "\n"
7262 "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs à distance "
7263 "peuvent contenir des copies\n"
7264 "des fichiers qui ne peuvent être enlevés et qui permettron à un fichier "
7265 "mutilé d'être\n"
7266 "récupérés plus tard.\n"
7267
7268 #: src/shred.c:234
7269 #, fuzzy
7270 msgid ""
7271 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7272 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7273 "to be recovered later.\n"
7274 msgstr ""
7275 "* systèmes de fichiers qui utilisent une cache des localisations "
7276 "temporaires,\n"
7277 "  comme le client NFS version 3\n"
7278 "\n"
7279 "* systèmes de fichiers compressés\n"
7280 "\n"
7281 "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs "
7282 "distants peuvent\n"
7283 "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui "
7284 "permettraient qu'un\n"
7285 "fichier déchiqueté soit récupéré ultérieurement.\n"
7286
7287 #: src/shred.c:303
7288 #, c-format
7289 msgid "%s: fdatasync failed"
7290 msgstr "%s: échec de fdatasync"
7291
7292 #: src/shred.c:314
7293 #, c-format
7294 msgid "%s: fsync failed"
7295 msgstr "%s: échec de fsync"
7296
7297 #: src/shred.c:391
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: cannot rewind"
7300 msgstr "%s: ne peut rembobiner"
7301
7302 #: src/shred.c:410
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7305 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7306
7307 #: src/shred.c:460
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: error writing at offset %s"
7310 msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s"
7311
7312 #: src/shred.c:478
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: lseek failed"
7315 msgstr "%s: échec de lseek"
7316
7317 #: src/shred.c:489
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: file too large"
7320 msgstr "%s: fichier trop gros"
7321
7322 #: src/shred.c:512
7323 #, c-format
7324 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7325 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"
7326
7327 #: src/shred.c:528
7328 #, c-format
7329 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7330 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7331
7332 #: src/shred.c:776
7333 #, c-format
7334 msgid "%s: fstat failed"
7335 msgstr "%s: échec de fstat"
7336
7337 #: src/shred.c:787
7338 #, c-format
7339 msgid "%s: invalid file type"
7340 msgstr "%s: type de fichier invalide"
7341
7342 #: src/shred.c:806
7343 #, c-format
7344 msgid "%s: file has negative size"
7345 msgstr "%s: le fichier a une taille négative."
7346
7347 #: src/shred.c:873
7348 #, c-format
7349 msgid "%s: error truncating"
7350 msgstr "%s: erreur de troncation"
7351
7352 #: src/shred.c:889
7353 #, c-format
7354 msgid "%s: fcntl failed"
7355 msgstr "%s: échec de fcntl"
7356
7357 #: src/shred.c:894
7358 #, c-format
7359 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7360 msgstr "%s: ne peut déchiqueter "
7361
7362 #: src/shred.c:972
7363 #, c-format
7364 msgid "%s: removing"
7365 msgstr "destruction de « %s »"
7366
7367 #: src/shred.c:996
7368 #, c-format
7369 msgid "%s: renamed to %s"
7370 msgstr "%s: renommé à %s"
7371
7372 #: src/shred.c:1018
7373 #, c-format
7374 msgid "%s: failed to remove"
7375 msgstr "%s: échec à enlever"
7376
7377 #: src/shred.c:1022
7378 #, c-format
7379 msgid "%s: removed"
7380 msgstr "%s: détruit"
7381
7382 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: failed to close"
7385 msgstr "%s: échec de fermeture"
7386
7387 #: src/shred.c:1065
7388 #, c-format
7389 msgid "%s: failed to open for writing"
7390 msgstr "%s: échec d'ouverture en écriture"
7391
7392 #: src/shred.c:1130
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: invalid number of passes"
7395 msgstr "%s: nombre de passes invalide"
7396
7397 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "multiple random sources specified"
7400 msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés"
7401
7402 #: src/shred.c:1153
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: invalid file size"
7405 msgstr "%s: longueur de fichier invalide"
7406
7407 #: src/shuf.c:51
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid ""
7410 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7411 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7412 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7413 msgstr ""
7414 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
7415 "   ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n"
7416 "   ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n"
7417
7418 #: src/shuf.c:57
7419 #, fuzzy
7420 msgid ""
7421 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7422 "\n"
7423 msgstr ""
7424 "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
7425 "standard.\n"
7426 "\n"
7427
7428 #: src/shuf.c:64
7429 msgid ""
7430 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7431 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7432 "line\n"
7433 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7434 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7435 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7436 "urandom)\n"
7437 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: src/shuf.c:287
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "multiple -i options specified"
7443 msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
7444
7445 #: src/shuf.c:307
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "invalid input range %s"
7448 msgstr "fanion d'entrée invalide: %s"
7449
7450 #: src/shuf.c:320
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "invalid line count %s"
7453 msgstr "largeur de ligne invalide: %s"
7454
7455 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7456 #, c-format
7457 msgid "multiple output files specified"
7458 msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées"
7459
7460 #: src/shuf.c:353
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "cannot combine -e and -i options"
7463 msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference"
7464
7465 #: src/shuf.c:362
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "extra operand %s\n"
7468 msgstr "opérande surnuméraire %s"
7469
7470 #: src/sleep.c:47
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid ""
7473 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7474 "  or:  %s OPTION\n"
7475 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7476 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7477 "implementations\n"
7478 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7479 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7480 "specified by the sum of their values.\n"
7481 "\n"
7482 msgstr ""
7483 "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
7484 "   ou: %s OPTION\n"
7485 "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour "
7486 "des\n"
7487 "secondes (par défaut), « m » pour des  minutes, « h » pour des heures ou « d "
7488 "»\n"
7489 "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent "
7490 "un\n"
7491 "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule "
7492 "flottante.\n"
7493 "\n"
7494
7495 #: src/sleep.c:138
7496 #, c-format
7497 msgid "invalid time interval %s"
7498 msgstr "intervalle de temps invalide %s"
7499
7500 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7501 #, c-format
7502 msgid "cannot read realtime clock"
7503 msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"
7504
7505 #: src/sort.c:310
7506 msgid ""
7507 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7508 "\n"
7509 msgstr ""
7510 "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
7511 "standard.\n"
7512 "\n"
7513
7514 #: src/sort.c:317
7515 msgid ""
7516 "Ordering options:\n"
7517 "\n"
7518 msgstr ""
7519 "Options de tri:\n"
7520 "\n"
7521
7522 #: src/sort.c:321
7523 msgid ""
7524 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7525 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7526 "characters\n"
7527 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7528 msgstr ""
7529 "  -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n"
7530 "  -d, --dictionary-order      considérer seulement les blancs et les "
7531 "caractères alphanumériques\n"
7532 "  -f, --ignore-case           suivre les caractères minuscules et "
7533 "majuscules\n"
7534
7535 #: src/sort.c:326
7536 #, fuzzy
7537 msgid ""
7538 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7539 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7540 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7541 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7542 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
7543 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
7544 "urandom)\n"
7545 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7546 "\n"
7547 msgstr ""
7548 "  -g, --general-numeric-sort  comparer selon la valeur numérique des "
7549 "caractères\n"
7550 "  -i, --ignore-nonprinting    considérer seulement les caractères "
7551 "imprimables\n"
7552 "  -M, --month-sort            comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n"
7553 "  -n, --numeric-sort          comparer selon la valeur numérique de la "
7554 "chaîne\n"
7555 "  -r, --reverse               afficher dans l'ordre inverse le résultat\n"
7556 "\n"
7557
7558 #: src/sort.c:336
7559 msgid ""
7560 "Other options:\n"
7561 "\n"
7562 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
7563 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
7564 "line\n"
7565 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
7566 "                              decompress them with PROG -d\n"
7567 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7568 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: src/sort.c:346
7572 #, fuzzy
7573 msgid ""
7574 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7575 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7576 "comparison\n"
7577 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7578 msgstr ""
7579 "Autres options:\n"
7580 "\n"
7581 "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
7582 "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS2 "
7583 "(origine 1)\n"
7584 "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas "
7585 "trier\n"
7586 "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat dans le FICHIER au lieu de la "
7587 "sortie standard\n"
7588 "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison de "
7589 "dernier recours\n"
7590 "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
7591 "principal\n"
7592
7593 #: src/sort.c:351
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
7597 "transition\n"
7598 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7599 "s;\n"
7600 "                              multiple options specify multiple directories\n"
7601 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
7602 "                              without -c, output only the first of an equal "
7603 "run\n"
7604 msgstr ""
7605 "  -t, --field-separator=SEP      utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc "
7606 "pour les transitions d'espace\n"
7607 "  -T, --temporary-directory=RÉP  utiliser le RÉPertoire pour les fichiers "
7608 "temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n"
7609 "                                   avec options multiples pour spécifier de "
7610 "multiples répertoires\n"
7611 "  -u, --unique                   avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
7612 "                                 sans -c: afficher les premiers d'une passe "
7613 "équivalente\n"
7614
7615 #: src/sort.c:358
7616 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7617 msgstr ""
7618 "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, \n"
7619 "                            et non pas par un retour de chariot\n"
7620
7621 #: src/sort.c:363
7622 #, fuzzy
7623 msgid ""
7624 "\n"
7625 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7626 "position\n"
7627 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
7628 "characters\n"
7629 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
7630 "is\n"
7631 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7632 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7633 "\n"
7634 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7635 msgstr ""
7636 "\n"
7637 "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
7638 "position dans le champ.  OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres "
7639 "simples,\n"
7640 "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n"
7641 "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n"
7642 "\n"
7643 "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n"
7644
7645 #: src/sort.c:373
7646 msgid ""
7647 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7648 "\n"
7649 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7650 "\n"
7651 "*** WARNING ***\n"
7652 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7653 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7654 "native byte values.\n"
7655 msgstr ""
7656 "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, "
7657 "P, E, Z, Y.\n"
7658 "\n"
7659 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7660 "\n"
7661 "*** AVERTISSEMENT ***\n"
7662 "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n"
7663 "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui "
7664 "utilise la valeur\n"
7665 "native des octets.\n"
7666
7667 #: src/sort.c:538
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "waiting for %s [-d]"
7670 msgstr "écriture vers %s"
7671
7672 #: src/sort.c:543
7673 #, c-format
7674 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: src/sort.c:708
7678 msgid "cannot create temporary file"
7679 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
7680
7681 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7682 msgid "open failed"
7683 msgstr "Échec d'ouverture"
7684
7685 #: src/sort.c:758
7686 msgid "fflush failed"
7687 msgstr "échec de fflush"
7688
7689 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7690 msgid "close failed"
7691 msgstr "Échec de fermeture"
7692
7693 #: src/sort.c:772
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "dup2 failed"
7696 msgstr "Échec d'ouverture"
7697
7698 #: src/sort.c:871
7699 #, c-format
7700 msgid "couldn't execute %s"
7701 msgstr ""
7702
7703 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7704 #, fuzzy
7705 msgid "couldn't create temporary file"
7706 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
7707
7708 #: src/sort.c:903
7709 #, fuzzy
7710 msgid "couldn't open temporary file"
7711 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
7712
7713 #: src/sort.c:920
7714 #, c-format
7715 msgid "couldn't execute %s -d"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/sort.c:924
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "couldn't create process for %s -d"
7721 msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
7722
7723 #: src/sort.c:938
7724 msgid "write failed"
7725 msgstr "Echec d'écriture."
7726
7727 #: src/sort.c:975
7728 #, c-format
7729 msgid "warning: cannot remove: %s"
7730 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut enlever: %s"
7731
7732 #: src/sort.c:1092
7733 msgid "sort size"
7734 msgstr "taille du tri"
7735
7736 #: src/sort.c:1171
7737 msgid "stat failed"
7738 msgstr "Échec de stat()"
7739
7740 #: src/sort.c:1435
7741 msgid "read failed"
7742 msgstr "Échec de lecture"
7743
7744 #: src/sort.c:1951
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7747 msgstr "%s: %s:%s: désordre: "
7748
7749 #: src/sort.c:1955
7750 msgid "standard error"
7751 msgstr "erreur standard"
7752
7753 #: src/sort.c:2562
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: invalid field specification %s"
7756 msgstr "%s: spécification invalide du champ %s"
7757
7758 #: src/sort.c:2573
7759 #, c-format
7760 msgid "options `-%s' are incompatible"
7761 msgstr ""
7762
7763 #: src/sort.c:2637
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7766 msgstr "%s: compteur invalide au départ de %s"
7767
7768 #: src/sort.c:2887
7769 msgid "invalid number after `-'"
7770 msgstr "nombre invalide après « - »"
7771
7772 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7773 msgid "invalid number after `.'"
7774 msgstr "nombre invalide après « . »"
7775
7776 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7777 msgid "stray character in field spec"
7778 msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
7779
7780 #: src/sort.c:2934
7781 #, fuzzy, c-format
7782 msgid "multiple compress programs specified"
7783 msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés"
7784
7785 #: src/sort.c:2943
7786 msgid "invalid number at field start"
7787 msgstr "nombre invalide dans le champ de départ"
7788
7789 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7790 msgid "field number is zero"
7791 msgstr "numéro de champ est zéro"
7792
7793 #: src/sort.c:2956
7794 msgid "character offset is zero"
7795 msgstr "adresse relative du caractère est zéro"
7796
7797 #: src/sort.c:2971
7798 msgid "invalid number after `,'"
7799 msgstr "nombre invalide après « , »"
7800
7801 #: src/sort.c:3142
7802 #, fuzzy, c-format
7803 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7804 msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c"
7805
7806 #: src/split.c:106
7807 #, c-format
7808 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7809 msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
7810
7811 #: src/split.c:110
7812 msgid ""
7813 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7814 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
7815 "INPUT\n"
7816 "is -, read standard input.\n"
7817 "\n"
7818 msgstr ""
7819 "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille fixe selon\n"
7820 "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; par défaut la taille est de 1000 lignes et\n"
7821 "le préfixe par défaut est « x ».\n"
7822 "Sans ENTRÉE ou quand l'ENTRÉE est -, la lecture se fait sur l'entrée "
7823 "standard.\n"
7824 "\n"
7825
7826 #: src/split.c:119
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7830 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7831 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7832 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7833 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7834 msgstr ""
7835 "  -a, --suffix-length=N   utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %"
7836 "d)\n"
7837 "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
7838 "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
7839 "                          par fichier de sortie\n"
7840 "  -d, --numeric-suffixes  utiliser des suffixess numériques au lieu "
7841 "d'alphabétiques\n"
7842 "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
7843
7844 #: src/split.c:126
7845 msgid ""
7846 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7847 "                            before each output file is opened\n"
7848 msgstr ""
7849 "      --verbose           afficher un diagnostic sur la sortie standard "
7850 "d'erreur\n"
7851 "                            juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n"
7852
7853 #: src/split.c:132
7854 msgid ""
7855 "\n"
7856 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7857 msgstr ""
7858 "\n"
7859 "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
7860 "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
7861
7862 #: src/split.c:193
7863 #, c-format
7864 msgid "Output file suffixes exhausted"
7865 msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés"
7866
7867 #: src/split.c:211
7868 #, c-format
7869 msgid "creating file %s\n"
7870 msgstr "création du fichier %s\n"
7871
7872 #: src/split.c:370
7873 #, c-format
7874 msgid "cannot split in more than one way"
7875 msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
7876
7877 #: src/split.c:420
7878 #, c-format
7879 msgid "%s: invalid suffix length"
7880 msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
7881
7882 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7883 #, c-format
7884 msgid "%s: invalid number of bytes"
7885 msgstr "%s: nombre d'octets invalide."
7886
7887 #: src/split.c:446
7888 #, c-format
7889 msgid "%s: invalid number of lines"
7890 msgstr "%s: nombre de lignes invalide."
7891
7892 #: src/split.c:487
7893 #, c-format
7894 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7895 msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande"
7896
7897 #: src/split.c:518
7898 #, c-format
7899 msgid "invalid number of lines: 0"
7900 msgstr "nombre invalide de lignes: 0"
7901
7902 #: src/stat.c:636
7903 #, c-format
7904 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7905 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement non reconnue `\\%c'"
7906
7907 #: src/stat.c:680
7908 #, fuzzy, c-format
7909 msgid "%s: invalid directive"
7910 msgstr "%s%s: directive invalide"
7911
7912 #: src/stat.c:726
7913 #, c-format
7914 msgid "warning: backslash at end of format"
7915 msgstr "AVERTISSEMENT: barre oblique inverse invalide à la fin du format"
7916
7917 #: src/stat.c:755
7918 #, c-format
7919 msgid "cannot read file system information for %s"
7920 msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s"
7921
7922 #: src/stat.c:831
7923 #, c-format
7924 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7925 msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n"
7926
7927 #: src/stat.c:832
7928 msgid ""
7929 "Display file or file system status.\n"
7930 "\n"
7931 "  -L, --dereference     follow links\n"
7932 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7933 msgstr ""
7934 "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n"
7935 "\n"
7936 "  -L, --dereference     suivre les liens\n"
7937 "  -f, --file-system     afficher l'état du système de fichiers au lieu de "
7938 "l'état du fichier\n"
7939
7940 #: src/stat.c:838
7941 msgid ""
7942 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7943 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7944 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7945 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7946 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7947 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7948 msgstr ""
7949 "  -c  --format=FORMAT   utiliser le FORMAT spécifié au lieu de celui par "
7950 "défaut;\n"
7951 "                          afficher un saut de ligne après l'utilisation du "
7952 "FORMAT\n"
7953 "      --printf=FORMAT   identique à --format mais interprète les séquences "
7954 "d'échappements,\n"
7955 "                          et ne fait pas l'affichage d'un saut de ligne.\n"
7956 "                          Si vous désiréz un saut de ligne, inclure \\n dans "
7957 "le FORMAT.\n"
7958 "  -t, --terse           afficher l'information dans un format "
7959 "compréhensible\n"
7960
7961 #: src/stat.c:849
7962 msgid ""
7963 "\n"
7964 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7965 "\n"
7966 "  %a   Access rights in octal\n"
7967 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7968 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7969 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7970 msgstr ""
7971 "\n"
7972 "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --file-system):\n"
7973 "\n"
7974 "  %a   afficher les droits d'accès en octal\n"
7975 "  %A   afficher les droits d'accès en format lisible pour un humain\n"
7976 "  %b   nombre de blocs alloués (voir %B)\n"
7977 "  %B   la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n"
7978
7979 #: src/stat.c:857
7980 msgid ""
7981 "  %d   Device number in decimal\n"
7982 "  %D   Device number in hex\n"
7983 "  %f   Raw mode in hex\n"
7984 "  %F   File type\n"
7985 "  %g   Group ID of owner\n"
7986 "  %G   Group name of owner\n"
7987 msgstr ""
7988 "  %d   numéro de périphérique en décimal\n"
7989 "  %D   numéro de périphéque en hexadécimal\n"
7990 "  %f   mode brut en hexadécimal\n"
7991 "  %F   type de fichier\n"
7992 "  %g   identificateur de groupe du propriétaire\n"
7993 "  %G   nom de groupe du propriétaire\n"
7994
7995 #: src/stat.c:865
7996 msgid ""
7997 "  %h   Number of hard links\n"
7998 "  %i   Inode number\n"
7999 "  %n   File name\n"
8000 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
8001 "  %o   I/O block size\n"
8002 "  %s   Total size, in bytes\n"
8003 "  %t   Major device type in hex\n"
8004 "  %T   Minor device type in hex\n"
8005 msgstr ""
8006 "  %h - nombre de liens directs (hard)\n"
8007 "  %i - numéro d'inode\n"
8008 "  %n - nom de fichier\n"
8009 "  %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
8010 "  %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n"
8011 "  %s - taille totale, en octets\n"
8012 "  %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"
8013 "  %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
8014
8015 #: src/stat.c:875
8016 msgid ""
8017 "  %u   User ID of owner\n"
8018 "  %U   User name of owner\n"
8019 "  %x   Time of last access\n"
8020 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
8021 "  %y   Time of last modification\n"
8022 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
8023 "  %z   Time of last change\n"
8024 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
8025 "\n"
8026 msgstr ""
8027 "  %u - identificateur du propriétaire\n"
8028 "  %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
8029 "  %x - date du dernier accès\n"
8030 "  %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
8031 "  %y - date de la dernière modification\n"
8032 "  %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
8033 "  %z - date du dernier changement\n"
8034 "  %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
8035 "\n"
8036
8037 #: src/stat.c:887
8038 msgid ""
8039 "Valid format sequences for file systems:\n"
8040 "\n"
8041 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
8042 "  %b   Total data blocks in file system\n"
8043 "  %c   Total file nodes in file system\n"
8044 "  %d   Free file nodes in file system\n"
8045 "  %f   Free blocks in file system\n"
8046 msgstr ""
8047 "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
8048 "\n"
8049 "  %a   blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
8050 "  %b   total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
8051 "  %c   total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n"
8052 "  %d   noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n"
8053 "  %f   blocs libres dans le système de fichiers\n"
8054
8055 #: src/stat.c:896
8056 msgid ""
8057 "  %i   File System ID in hex\n"
8058 "  %l   Maximum length of filenames\n"
8059 "  %n   File name\n"
8060 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
8061 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
8062 "  %t   Type in hex\n"
8063 "  %T   Type in human readable form\n"
8064 msgstr ""
8065 "  %i   identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
8066 "  %l   longueur maximum des noms de fichiers\n"
8067 "  %n   nom de fichier\n"
8068 "  %s   taille optimale de bloc de transfert\n"
8069 "  %S   taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n"
8070 "  %t   afficher en hexadécimal\n"
8071 "  %T   afficher en format lisible pour un humain\n"
8072
8073 #: src/stty.c:511
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
8077 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
8078 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
8079 msgstr ""
8080 "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
8081 "   ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
8082 "   ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"
8083
8084 #: src/stty.c:517
8085 msgid ""
8086 "Print or change terminal characteristics.\n"
8087 "\n"
8088 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
8089 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
8090 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
8091 msgstr ""
8092 "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
8093 "\n"
8094 "  -a, --all       afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
8095 "                  un format humainement lisible\n"
8096 "  -g, --save      afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
8097 "                  lisible par « stty »\n"
8098 "  -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
8099 "                  utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"
8100
8101 #: src/stty.c:526
8102 msgid ""
8103 "\n"
8104 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
8105 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
8106 msgstr ""
8107 "\n"
8108 "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation.  Un * indique une\n"
8109 "SÉLECTION non-POSIX.  Le système détermine les options applicables.\n"
8110
8111 #: src/stty.c:531
8112 msgid ""
8113 "\n"
8114 "Special characters:\n"
8115 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
8116 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8117 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
8118 msgstr ""
8119 "\n"
8120 "Caractères spéciaux:\n"
8121 "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
8122 "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
8123 "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
8124 "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
8125 "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
8126
8127 #: src/stty.c:538
8128 msgid ""
8129 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
8130 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
8131 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
8132 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
8133 msgstr ""
8134 "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
8135 "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
8136 "                    caractère entrée\n"
8137 "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
8138 "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
8139
8140 #: src/stty.c:544
8141 msgid ""
8142 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
8143 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
8144 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
8145 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
8146 msgstr ""
8147 "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
8148 "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
8149 "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
8150 "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
8151 "                    sortie après avoir été stoppé\n"
8152
8153 #: src/stty.c:550
8154 msgid ""
8155 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
8156 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
8157 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
8158 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
8159 msgstr ""
8160 "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
8161 "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
8162 "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
8163 "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
8164
8165 #: src/stty.c:556
8166 msgid ""
8167 "\n"
8168 "Special settings:\n"
8169 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
8170 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8171 " * columns N     same as cols N\n"
8172 msgstr ""
8173 "\n"
8174 "Configurations spéciales:\n"
8175 "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
8176 "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
8177 "* columns N     identique à cols N\n"
8178
8179 #: src/stty.c:563
8180 msgid ""
8181 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
8182 " * line N        use line discipline N\n"
8183 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8184 "read\n"
8185 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
8186 msgstr ""
8187 "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
8188 "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
8189 "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
8190 "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
8191 "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
8192
8193 #: src/stty.c:569
8194 msgid ""
8195 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8196 " * size          print the number of rows and columns according to the "
8197 "kernel\n"
8198 "   speed         print the terminal speed\n"
8199 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8200 msgstr ""
8201 "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
8202 "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
8203 "                selon les paramètres du kernel\n"
8204 "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
8205 "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
8206 "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
8207
8208 #: src/stty.c:575
8209 msgid ""
8210 "\n"
8211 "Control settings:\n"
8212 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
8213 "   [-]cread      allow input to be received\n"
8214 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
8215 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8216 msgstr ""
8217 "\n"
8218 "Configurations de contrôle:\n"
8219 "  [-]clocal     inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
8220 "  [-]cread      autoriser la réception sur l'entrée\n"
8221 "* [-]crtscts    autoriser RTS/CTS handshaking\n"
8222 "  csN           initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
8223 "                N variant entre [5..8]\n"
8224
8225 #: src/stty.c:583
8226 msgid ""
8227 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
8228 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8229 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
8230 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
8231 "input\n"
8232 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
8233 msgstr ""
8234 "  [-]cstopb     utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
8235 "  [-]hup        transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
8236 "                dernier processus ferme le lien tty\n"
8237 "  [-]hupcl      identique à [-]hup\n"
8238 "  [-]parenb     génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
8239 "                traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
8240 "  [-]parodd     utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"
8241
8242 #: src/stty.c:590
8243 msgid ""
8244 "\n"
8245 "Input settings:\n"
8246 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
8247 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
8248 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
8249 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
8250 msgstr ""
8251 "\n"
8252 "Configurations d'entrée:\n"
8253 "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
8254 "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
8255 "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
8256 "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
8257
8258 #: src/stty.c:598
8259 msgid ""
8260 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
8261 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8262 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
8263 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
8264 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
8265 msgstr ""
8266 "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
8267 "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
8268 "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
8269 "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
8270 "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
8271 "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
8272 "l'entrée\n"
8273
8274 #: src/stty.c:605
8275 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8276 msgstr ""
8277 " * [-]iutf8      assumer que les caractères d'entrées sont encodés en UTF-8\n"
8278
8279 #: src/stty.c:608
8280 msgid ""
8281 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
8282 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
8283 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
8284 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
8285 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8286 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
8287 msgstr ""
8288 "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
8289 "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
8290 "l'affichage\n"
8291 "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
8292 "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
8293 "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
8294 "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
8295 "                de caractères (255-0)\n"
8296 "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
8297
8298 #: src/stty.c:616
8299 msgid ""
8300 "\n"
8301 "Output settings:\n"
8302 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
8303 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8304 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
8305 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
8306 msgstr ""
8307 "\n"
8308 "Configurations de sortie:\n"
8309 "* bsN           style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
8310 "* crN           style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
8311 "* ffN           style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
8312 "* nlN           style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"
8313
8314 #: src/stty.c:624
8315 msgid ""
8316 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
8317 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
8318 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8319 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
8320 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
8321 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
8322 msgstr ""
8323 "* [-]ocrnl      traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
8324 "* [-]ofdel      utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
8325 "                de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
8326 "* [-]ofill      utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
8327 "                par minuterie\n"
8328 "* [-]olcuc      traduire les minuscules en majuscules\n"
8329 "* [-]onlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de "
8330 "ligne\n"
8331 "* [-]onlret     le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"
8332
8333 #: src/stty.c:632
8334 msgid ""
8335 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
8336 "   [-]opost      postprocess output\n"
8337 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8338 " * tabs          same as tab0\n"
8339 " * -tabs         same as tab3\n"
8340 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8341 msgstr ""
8342 "* [-]onocr      ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
8343 "  [-]opost      exécuter un post-traitement de sortie\n"
8344 "* tabN          style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
8345 "* tabs          identique à tab0\n"
8346 "* -tabs         identique à tab3\n"
8347 "* vtN           style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"
8348
8349 #: src/stty.c:640
8350 msgid ""
8351 "\n"
8352 "Local settings:\n"
8353 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8354 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8355 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8356 msgstr ""
8357 "\n"
8358 "Configurations locales:\n"
8359 "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
8360 "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
8361 "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
8362 "                « echoprt » et « echoe »\n"
8363 "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
8364 "                « echoctl » et « echok »\n"
8365
8366 #: src/stty.c:647
8367 msgid ""
8368 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8369 "   [-]echo       echo input characters\n"
8370 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
8371 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
8372 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
8373 msgstr ""
8374 "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
8375 "                en chapeau (« ^c »)\n"
8376 "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
8377 "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
8378 "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
8379 "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
8380 "d'annulation\n"
8381
8382 #: src/stty.c:654
8383 msgid ""
8384 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
8385 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
8386 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8387 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8388 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
8389 msgstr ""
8390 "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
8391 "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
8392 "                d'écho des autres caractères\n"
8393 "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
8394 "arrière,\n"
8395 "                entre « \\ » et « / »\n"
8396 "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
8397 "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
8398 "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
8399
8400 #: src/stty.c:661
8401 msgid ""
8402 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8403 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
8404 "characters\n"
8405 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
8406 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8407 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8408 msgstr ""
8409 "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
8410 "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
8411 "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
8412 "                « interrupt » et « quit »\n"
8413 "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
8414 "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
8415 "                sur le terminal\n"
8416 "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
8417 "                pour les majuscules\n"
8418
8419 #: src/stty.c:668
8420 msgid ""
8421 "\n"
8422 "Combination settings:\n"
8423 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
8424 "   cbreak        same as -icanon\n"
8425 "   -cbreak       same as icanon\n"
8426 msgstr ""
8427 "\n"
8428 "Configuration par combinaison:\n"
8429 "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
8430 "  cbreak        identique à -icanon\n"
8431 "  -cbreak       identique à icanon\n"
8432
8433 #: src/stty.c:675
8434 msgid ""
8435 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8436 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8437 "   -cooked       same as raw\n"
8438 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
8439 msgstr ""
8440 "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8441 "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
8442 "  -cooked       identique à raw\n"
8443 "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
8444
8445 #: src/stty.c:681
8446 msgid ""
8447 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8448 "                 kill ^u\n"
8449 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
8450 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
8451 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
8452 msgstr ""
8453 "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8454 "                kill ^u\n"
8455 "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
8456 "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
8457 "                par défaut\n"
8458 "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
8459
8460 #: src/stty.c:688
8461 msgid ""
8462 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8463 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8464 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8465 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8466 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8467 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8468 msgstr ""
8469 "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
8470 "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
8471 "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
8472 "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
8473 "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
8474 "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8475
8476 #: src/stty.c:696
8477 msgid ""
8478 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8479 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8480 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8481 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8482 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8483 msgstr ""
8484 "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
8485 "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
8486 "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
8487 "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
8488 "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
8489
8490 #: src/stty.c:703
8491 msgid ""
8492 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8493 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8494 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8495 "   -raw          same as cooked\n"
8496 msgstr ""
8497 "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8498 "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8499 "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
8500 "  -raw          identique à cooked\n"
8501
8502 #: src/stty.c:709
8503 msgid ""
8504 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8505 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8506 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8507 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8508 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8509 "                 characters to their default values.\n"
8510 msgstr ""
8511 "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8512 "                  -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8513 "                  -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8514 "                  isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8515 "                  -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les "
8516 "caractères\n"
8517 "                  spéciaux avec leur valeur par défaut.\n"
8518
8519 #: src/stty.c:717
8520 msgid ""
8521 "\n"
8522 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8523 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8524 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8525 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8526 msgstr ""
8527 "\n"
8528 "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard.  Sans "
8529 "argument,\n"
8530 "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications "
8531 "appliquées\n"
8532 "par 'stty sane'.  Dans les configurations,\n"
8533 "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
8534 "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
8535 "les caractères spéciaux.\n"
8536
8537 #: src/stty.c:789
8538 #, c-format
8539 msgid "only one device may be specified"
8540 msgstr "un seul périphérique peut être spécifié"
8541
8542 #: src/stty.c:819
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8546 "mutually exclusive"
8547 msgstr ""
8548 "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n"
8549 "sont mutuellement exclusives"
8550
8551 #: src/stty.c:825
8552 #, c-format
8553 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8554 msgstr ""
8555 "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
8556 "les mode peuvent ne pas être initialisés."
8557
8558 #: src/stty.c:840
8559 #, c-format
8560 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8561 msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
8562
8563 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8564 #, c-format
8565 msgid "invalid argument %s"
8566 msgstr "argument invalide %s"
8567
8568 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8569 #: src/stty.c:970
8570 #, c-format
8571 msgid "missing argument to %s"
8572 msgstr "argument manquant pour %s"
8573
8574 #: src/stty.c:976
8575 #, c-format
8576 msgid "invalid line discipline %s"
8577 msgstr "discipline de ligne invalide %s"
8578
8579 #: src/stty.c:1046
8580 #, c-format
8581 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8582 msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."
8583
8584 #: src/stty.c:1051
8585 #, c-format
8586 msgid "new_mode: mode\n"
8587 msgstr "new_mode: mode\n"
8588
8589 #: src/stty.c:1392
8590 #, c-format
8591 msgid "%s: no size information for this device"
8592 msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."
8593
8594 #: src/stty.c:1888
8595 #, c-format
8596 msgid "invalid integer argument %s"
8597 msgstr "argument numérique invalide %s"
8598
8599 #: src/su.c:242
8600 msgid "Password:"
8601 msgstr "Mot de passe:"
8602
8603 #: src/su.c:245
8604 #, c-format
8605 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8606 msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"
8607
8608 #: src/su.c:303
8609 #, c-format
8610 msgid "cannot set groups"
8611 msgstr "ne peut initialiser les groupes"
8612
8613 #: src/su.c:307
8614 #, c-format
8615 msgid "cannot set group id"
8616 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe"
8617
8618 #: src/su.c:309
8619 #, c-format
8620 msgid "cannot set user id"
8621 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager"
8622
8623 #: src/su.c:385
8624 #, c-format
8625 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8626 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n"
8627
8628 #: src/su.c:386
8629 #, fuzzy
8630 msgid ""
8631 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8632 "\n"
8633 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
8634 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8635 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8636 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
8637 "  -p                           same as -m\n"
8638 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8639 msgstr ""
8640 "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
8641 "étant ceux de l'USAGER.\n"
8642 "\n"
8643 "  -, -l, --login               utiliser ce shell comme étant celui de\n"
8644 "                               la session de travail\n"
8645 "  -c, --commmand=COMMANDE      passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
8646 "  -f, --fast                   passer -f au shell (valable pour csh ou "
8647 "tcsh)\n"
8648 "  -m, --preserve-environment   ne pas réinitialiser les variables\n"
8649 "                               d'environnement\n"
8650 "  -p                           identique à -m\n"
8651 "  -s, --shell=SHELL            lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"
8652
8653 #: src/su.c:398
8654 msgid ""
8655 "\n"
8656 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
8657 msgstr ""
8658 "\n"
8659 "Un tiret - implique -l.   Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
8660 "l'usager « root » est utilisé.\n"
8661
8662 #: src/su.c:475
8663 #, c-format
8664 msgid "user %s does not exist"
8665 msgstr "L'usager %s n'existe pas."
8666
8667 #: src/su.c:498
8668 #, c-format
8669 msgid "incorrect password"
8670 msgstr "Mot de passe incorrect."
8671
8672 #: src/su.c:515
8673 #, c-format
8674 msgid "using restricted shell %s"
8675 msgstr "Utilisation du shell %s restreint."
8676
8677 #: src/su.c:523
8678 #, c-format
8679 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8680 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s"
8681
8682 #: src/sum.c:63
8683 msgid ""
8684 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8685 "\n"
8686 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8687 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8688 msgstr ""
8689 "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
8690 "\n"
8691 "  -r              annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
8692 "                  avec des blocs de 1K octets\n"
8693 "  -s, --sysv      utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
8694 "                  avec des blocs de 512 octets\n"
8695
8696 #: src/sync.c:46
8697 msgid ""
8698 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8699 "\n"
8700 msgstr ""
8701 "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
8702 "la mise à jour du super bloc.\n"
8703
8704 #: src/sync.c:74
8705 #, c-format
8706 msgid "ignoring all arguments"
8707 msgstr "tous les arguments sont ignorés"
8708
8709 #: src/system.h:411
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "\n"
8713 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8714 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
8715 "for details about the options it supports.\n"
8716 msgstr ""
8717 "\n"
8718 "NOTE: votre shell peut avoir sa propre version de %s, lequel habituellement "
8719 "remplace\n"
8720 "la version décrite ici.  SVP référer à la documentation de votre shell\n"
8721 "pour les détail concernant les options supportées.\n"
8722
8723 #: src/system.h:417
8724 msgid "      --help     display this help and exit\n"
8725 msgstr "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8726
8727 #: src/system.h:419
8728 msgid "      --version  output version information and exit\n"
8729 msgstr "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8730
8731 #: src/tac.c:137
8732 msgid ""
8733 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8734 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8735 "\n"
8736 msgstr ""
8737 "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
8738 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8739 "\n"
8740
8741 #: src/tac.c:145
8742 msgid ""
8743 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
8744 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
8745 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
8746 msgstr ""
8747 "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
8748 "  -r, --regex            interpréter le séparateur comme une expression\n"
8749 "                          régulière\n"
8750 "  -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
8751 "                          du saut de ligne\n"
8752
8753 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8754 #, c-format
8755 msgid "%s: seek failed"
8756 msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
8757
8758 #: src/tac.c:265
8759 #, c-format
8760 msgid "record too large"
8761 msgstr "enregistrement trop grand"
8762
8763 #: src/tac.c:459
8764 #, c-format
8765 msgid "cannot create temporary file %s"
8766 msgstr "ne peut créer le fichier temporaire %s"
8767
8768 #: src/tac.c:466
8769 #, c-format
8770 msgid "cannot open %s for writing"
8771 msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture"
8772
8773 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8774 #, c-format
8775 msgid "%s: write error"
8776 msgstr "%s: erreur d'écriture."
8777
8778 #: src/tac.c:601
8779 #, c-format
8780 msgid "separator cannot be empty"
8781 msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
8782
8783 #: src/tail.c:220
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8787 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8788 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8789 "\n"
8790 msgstr ""
8791 "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
8792 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
8793 "nom.\n"
8794 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8795 "\n"
8796
8797 # src/tail.c:250
8798 #: src/tail.c:229
8799 #, fuzzy
8800 msgid ""
8801 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8802 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8803 "                           inaccessible later; useful when following by "
8804 "name,\n"
8805 "                           i.e., with --follow=name\n"
8806 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
8807 "to\n"
8808 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
8809 msgstr ""
8810 "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
8811 "s'il\n"
8812 "                             est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
8813 "devient\n"
8814 "                             inaccessible plus tard;\n"
8815 "                             utile seulement lors de la poursuite par nom\n"
8816 "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets\n"
8817
8818 #: src/tail.c:237
8819 msgid ""
8820 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8821 "                           output appended data as the file grows;\n"
8822 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8823 "                           equivalent\n"
8824 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8825 msgstr ""
8826 "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
8827 "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
8828 "                            que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
8829 "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
8830 "  -F                        identique à --follow=nom --retry\n"
8831
8832 #: src/tail.c:244
8833 #, fuzzy, c-format
8834 msgid ""
8835 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8836 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8837 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8838 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8839 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8840 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8841 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8842 msgstr ""
8843 "  -n, --lines=N            afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n"
8844 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8845 "                           avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a "
8846 "pas\n"
8847 "                           changé de taille après N itérations (par défaut %"
8848 "d)\n"
8849 "                           afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a "
8850 "changé\n"
8851 "                           de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n"
8852 "                           de journalisation dont on fait la rotation)\n"
8853
8854 #: src/tail.c:256
8855 msgid ""
8856 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8857 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8858 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8859 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8860 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8861 msgstr ""
8862 "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID est "
8863 "arrêté\n"
8864 "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
8865 "                            les noms de fichiers\n"
8866 "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n"
8867 "                            entre les itérations\n"
8868 "  -v, --verbose            toujours afficher les en-têtes des noms de "
8869 "fichier\n"
8870
8871 #: src/tail.c:265
8872 msgid ""
8873 "\n"
8874 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8875 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8876 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8877 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8878 "\n"
8879 msgstr ""
8880 "\n"
8881 "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + "
8882 "»,\n"
8883 "afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier,\n"
8884 "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n"
8885 "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n"
8886 "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
8887
8888 # src/tail.c:290
8889 #: src/tail.c:273
8890 msgid ""
8891 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8892 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8893 "its end.  "
8894 msgstr ""
8895 "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
8896 "fichier\n"
8897 "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n"
8898 "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. "
8899
8900 #: src/tail.c:278
8901 msgid ""
8902 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8903 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8904 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8905 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8906 "recreated by some other program.\n"
8907 msgstr ""
8908 "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
8909 "l'évolution\n"
8910 "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i."
8911 "e. cas\n"
8912 "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n"
8913 "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n"
8914 "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
8915
8916 #: src/tail.c:336
8917 #, c-format
8918 msgid "closing %s (fd=%d)"
8919 msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
8920
8921 #: src/tail.c:411
8922 #, c-format
8923 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8924 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s"
8925
8926 #: src/tail.c:415
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8929 msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s"
8930
8931 #: src/tail.c:867
8932 #, c-format
8933 msgid "%s has become inaccessible"
8934 msgstr "%s est devenu inaccessible"
8935
8936 #: src/tail.c:884
8937 #, c-format
8938 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8939 msgstr ""
8940 "%s a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; "
8941 "abandon sur ce nom."
8942
8943 #: src/tail.c:905
8944 #, c-format
8945 msgid "%s has become accessible"
8946 msgstr "%s est devenu accessible"
8947
8948 #: src/tail.c:913
8949 #, c-format
8950 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
8951 msgstr "%s est apparu; à la fin d'un nouveau fichier"
8952
8953 #: src/tail.c:924
8954 #, c-format
8955 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
8956 msgstr "%s a été remplacé; à la fin d'un nouveau fichier"
8957
8958 #: src/tail.c:1025
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8961 msgstr "%s: n'a pu changer en mode non bloquant"
8962
8963 #: src/tail.c:1066
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: file truncated"
8966 msgstr "%s: fichier tronqué"
8967
8968 #: src/tail.c:1090
8969 #, c-format
8970 msgid "no files remaining"
8971 msgstr "aucun fichier restant"
8972
8973 #: src/tail.c:1323
8974 #, c-format
8975 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8976 msgstr ""
8977 "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom"
8978
8979 #: src/tail.c:1439
8980 #, c-format
8981 msgid "number in %s is too large"
8982 msgstr "numéro dans %s est trop grand"
8983
8984 #: src/tail.c:1511
8985 #, c-format
8986 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8987 msgstr ""
8988 "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures"
8989
8990 #: src/tail.c:1523
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: invalid PID"
8993 msgstr "%s: PID invalide."
8994
8995 #: src/tail.c:1542
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: invalid number of seconds"
8998 msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
8999
9000 #: src/tail.c:1558
9001 #, c-format
9002 msgid "option used in invalid context -- %c"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/tail.c:1566
9006 #, fuzzy, c-format
9007 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
9008 msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom"
9009
9010 #: src/tail.c:1570
9011 #, c-format
9012 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
9013 msgstr ""
9014 "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit"
9015
9016 #: src/tail.c:1573
9017 #, c-format
9018 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
9019 msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
9020
9021 #: src/tail.c:1667
9022 #, c-format
9023 msgid "cannot follow %s by name"
9024 msgstr "ne peut suivre %s par le nom"
9025
9026 #: src/tail.c:1673
9027 #, c-format
9028 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
9029 msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace"
9030
9031 #: src/tee.c:63
9032 msgid ""
9033 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
9034 "\n"
9035 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
9036 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
9037 msgstr ""
9038 "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
9039 "et également vers la sortie standard.\n"
9040 "\n"
9041 "  -a, --append              accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
9042 "                            sans les écraser\n"
9043 "  -i, --ignore-interrupts   ignorer les signaux d'interruption\n"
9044
9045 #: src/tee.c:71
9046 msgid ""
9047 "\n"
9048 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
9049 msgstr ""
9050 "\n"
9051 "Si le FICHIER est -, copier à nouveau sur la sortie standard.\n"
9052
9053 #: src/test.c:125
9054 #, c-format
9055 msgid "missing argument after %s"
9056 msgstr "argument manquant après %s"
9057
9058 #: src/test.c:161
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "invalid integer %s"
9061 msgstr "nombre invalide %s\n"
9062
9063 #: src/test.c:242
9064 #, fuzzy
9065 msgid "')' expected"
9066 msgstr "« ) » attendu\n"
9067
9068 #: src/test.c:245
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "')' expected, found %s"
9071 msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"
9072
9073 #: src/test.c:261 src/test.c:606
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid "%s: unary operator expected"
9076 msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"
9077
9078 #: src/test.c:330
9079 #, fuzzy
9080 msgid "-nt does not accept -l"
9081 msgstr "-nt ne permet pas -l\n"
9082
9083 #: src/test.c:343
9084 #, fuzzy
9085 msgid "-ef does not accept -l"
9086 msgstr "-ef ne permet pas -l\n"
9087
9088 #: src/test.c:359
9089 #, fuzzy
9090 msgid "-ot does not accept -l"
9091 msgstr "-ot ne permet pas -l\n"
9092
9093 #: src/test.c:368
9094 #, fuzzy
9095 msgid "unknown binary operator"
9096 msgstr "opérateur binaire inconnu\n"
9097
9098 #: src/test.c:634
9099 #, fuzzy, c-format
9100 msgid "%s: binary operator expected"
9101 msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"
9102
9103 #: src/test.c:694
9104 msgid ""
9105 "Usage: test EXPRESSION\n"
9106 "  or:  test\n"
9107 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
9108 "  or:  [ ]\n"
9109 "  or:  [ OPTION\n"
9110 msgstr ""
9111 "Usage: test EXPRESSION\n"
9112 "   ou: test\n"
9113 "   ou: [ EXPRESSION ]\n"
9114 "   ou: [ ]\n"
9115 "   ou: %s OPTION ]\n"
9116
9117 #: src/test.c:701
9118 msgid ""
9119 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9120 "\n"
9121 msgstr ""
9122 "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n"
9123 "\n"
9124
9125 #: src/test.c:707
9126 msgid ""
9127 "\n"
9128 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
9129 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
9130 msgstr ""
9131 "\n"
9132 "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement,\n"
9133 "l'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution.\n"
9134 "selon une des options:\n"
9135
9136 #: src/test.c:712
9137 msgid ""
9138 "\n"
9139 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
9140 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
9141 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
9142 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
9143 msgstr ""
9144 "\n"
9145 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION est vraie\n"
9146 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION est fausse\n"
9147 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
9148 "                               sont vraies\n"
9149 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   si l'une ou l'autre des expressions:\n"
9150 "                               EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"
9151
9152 #: src/test.c:719
9153 msgid ""
9154 "\n"
9155 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
9156 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
9157 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
9158 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
9159 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
9160 msgstr ""
9161 "\n"
9162 "  -n CHAÎNE               si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
9163 "  CHAÎNE                  équivalenet à -n CHAÎNE\n"
9164 "  -z CHAÎNE               si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
9165 "  CHAÎNE1 = CHAÎNE2       si les chaînes sont identiques\n"
9166 "  CHAÎNE1 != CHAÎNE2      si les chaînes sont différentes\n"
9167
9168 #: src/test.c:727
9169 msgid ""
9170 "\n"
9171 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
9172 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
9173 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
9174 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
9175 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
9176 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
9177 msgstr ""
9178 "\n"
9179 "  ENTIER1 -eq ENTIER2     si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
9180 "  ENTIER1 -ge ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
9181 "  ENTIER1 -gt ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
9182 "  ENTIER1 -le ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
9183 "  ENTIER1 -lt ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
9184 "  ENTIER1 -ne ENTIER2     si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"
9185
9186 #: src/test.c:736
9187 msgid ""
9188 "\n"
9189 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
9190 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9191 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
9192 msgstr ""
9193 "\n"
9194 "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
9195 "                          de périphérique et d'inode\n"
9196 "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
9197 "                          que FICHIER2\n"
9198 "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
9199
9200 #: src/test.c:742
9201 msgid ""
9202 "\n"
9203 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
9204 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
9205 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
9206 "  -e FILE     FILE exists\n"
9207 msgstr ""
9208 "\n"
9209 "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
9210 "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
9211 "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
9212 "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
9213
9214 #: src/test.c:749
9215 msgid ""
9216 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
9217 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
9218 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9219 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9220 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
9221 msgstr ""
9222 "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
9223 "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
9224 "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
9225 "  -h FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n"
9226 "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
9227
9228 #: src/test.c:756
9229 msgid ""
9230 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9231 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9232 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
9233 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
9234 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
9235 msgstr ""
9236 "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n"
9237 "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
9238 "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
9239 "  -r FICHIER     FICHIER existe et les permissions en lecture sont données\n"
9240 "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille plus grande que zéro\n"
9241
9242 #: src/test.c:763
9243 msgid ""
9244 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
9245 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
9246 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9247 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
9248 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
9249 msgstr ""
9250 "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
9251 "  -t DF          descripteur de fichier DF est ouvert sur le terminal\n"
9252 "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
9253 "  -w FICHIER     FICHIER existe et les permissions en écriture sont données\n"
9254 "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
9255
9256 #: src/test.c:770
9257 msgid ""
9258 "\n"
9259 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
9260 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
9261 "shells.\n"
9262 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
9263 msgstr ""
9264 "\n"
9265 "Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers dé-reéférence "
9266 "les liens symboliques.\n"
9267 "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
9268 "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
9269 "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE laquelle\n"
9270 "évalue alors la longueur de la chaîne.\n"
9271
9272 #: src/test.c:776
9273 msgid "test and/or ["
9274 msgstr "test et/ou ["
9275
9276 #: src/test.c:831
9277 #, fuzzy
9278 msgid "missing `]'"
9279 msgstr "« ] » manquant\n"
9280
9281 #: src/test.c:846
9282 #, c-format
9283 msgid "extra argument %s"
9284 msgstr "argument surnuméraire %s"
9285
9286 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9287 #, c-format
9288 msgid "invalid date format %s"
9289 msgstr "format de date invalide %s"
9290
9291 #: src/touch.c:154
9292 #, c-format
9293 msgid "creating %s"
9294 msgstr "création de %s"
9295
9296 #: src/touch.c:211
9297 #, c-format
9298 msgid "cannot touch %s"
9299 msgstr "ne peut faire un touch sur %s"
9300
9301 #: src/touch.c:217
9302 #, c-format
9303 msgid "setting times of %s"
9304 msgstr "initialisation des dates de %s"
9305
9306 #: src/touch.c:234
9307 msgid ""
9308 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9309 "\n"
9310 msgstr ""
9311 "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
9312 "selon la date courante.\n"
9313
9314 #: src/touch.c:241
9315 msgid ""
9316 "  -a                     change only the access time\n"
9317 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9318 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9319 "  -f                     (ignored)\n"
9320 "  -m                     change only the modification time\n"
9321 msgstr ""
9322 "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
9323 "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
9324 "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
9325 "                       de la date courante\n"
9326 "  -f                   (ignorée)\n"
9327 "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
9328
9329 #: src/touch.c:248
9330 msgid ""
9331 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9332 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9333 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
9334 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9335 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9336 msgstr ""
9337 "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
9338 "                       au lieu de la date courante\n"
9339 "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
9340 "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
9341 "                       comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
9342 "      --time=CODE      modifier le temps selon que:\n"
9343 "                        CODE est « access » ou « atime » équivalent à -a\n"
9344 "                        CODE est « modify » ou « mtime » équivalent à -m\n"
9345
9346 #: src/touch.c:257
9347 msgid ""
9348 "\n"
9349 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9350 "\n"
9351 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9352 msgstr ""
9353 "\n"
9354 "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et "
9355 "d'heure.\n"
9356 "\n"
9357 "Si le fichier est -, touch s'exécute sur la sortie standard.\n"
9358
9359 #: src/touch.c:344
9360 #, c-format
9361 msgid "cannot specify times from more than one source"
9362 msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source"
9363
9364 #: src/touch.c:389
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9368 msgstr ""
9369 "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
9370 "02d.%02d'"
9371
9372 #: src/tr.c:290
9373 #, c-format
9374 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9375 msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
9376
9377 #: src/tr.c:294
9378 msgid ""
9379 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9380 "writing to standard output.\n"
9381 "\n"
9382 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
9383 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
9384 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
9385 "character\n"
9386 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9387 "                            of that character\n"
9388 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
9389 msgstr ""
9390 "Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
9391 "par écriture sur la sortie standard.\n"
9392 "\n"
9393 "  -c, -C, --complement    complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
9394 "  -d, --delete            éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
9395 "                            et ne pas traduire\n"
9396 "  -s, --squeeze-repeats   remplacer chaque séquence d'entrée de caractères "
9397 "répétés\n"
9398 "                            qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule "
9399 "occurence\n"
9400 "                            de ce caractère\n"
9401 "  -t, --truncate-set1     tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
9402 "                            de l'ENSEMBLE2\n"
9403
9404 #: src/tr.c:307
9405 msgid ""
9406 "\n"
9407 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9408 "Interpreted sequences are:\n"
9409 "\n"
9410 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9411 "  \\\\              backslash\n"
9412 "  \\a              audible BEL\n"
9413 "  \\b              backspace\n"
9414 "  \\f              form feed\n"
9415 "  \\n              new line\n"
9416 "  \\r              return\n"
9417 "  \\t              horizontal tab\n"
9418 msgstr ""
9419 "\n"
9420 "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
9421 "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
9422 "Les séquences d'interprétation sont:\n"
9423 "\n"
9424 "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
9425 "octaux)\n"
9426 "  \\\\             barre oblique inverse\n"
9427 "  \\a              cloche sonore \n"
9428 "  \\b              caractère d'effacement\n"
9429 "  \\f              saut de page \n"
9430 "  \\n              saut de ligne \n"
9431 "  \\r              retour\n"
9432 "  \\t              saut horizontal\n"
9433
9434 #: src/tr.c:321
9435 msgid ""
9436 "  \\v              vertical tab\n"
9437 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9438 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9439 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9440 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9441 "  [:alpha:]       all letters\n"
9442 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9443 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9444 "  [:digit:]       all digits\n"
9445 msgstr ""
9446 "  \\v              saut vertical \n"
9447 "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
9448 "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
9449 "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
9450 "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
9451 "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
9452 "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
9453 "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
9454 "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
9455
9456 #: src/tr.c:332
9457 msgid ""
9458 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
9459 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
9460 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
9461 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
9462 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
9463 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
9464 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
9465 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
9466 msgstr ""
9467 "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
9468 "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
9469 "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
9470 "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
9471 "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
9472 "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
9473 "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
9474 "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
9475
9476 #: src/tr.c:342
9477 msgid ""
9478 "\n"
9479 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9480 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
9481 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
9482 msgstr ""
9483 "\n"
9484 "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n"
9485 "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n"
9486 "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction.  "
9487 "L'ENSEMBLE2\n"
9488 "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
9489 "caractères si nécessaire."
9490
9491 #: src/tr.c:348
9492 msgid ""
9493 "Excess characters\n"
9494 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9495 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9496 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
9497 msgstr ""
9498 "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n"
9499 "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n"
9500 "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
9501 "peuvent\n"
9502 "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse."
9503
9504 #: src/tr.c:354
9505 msgid ""
9506 "-s uses SET1 if not\n"
9507 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9508 "translation or deletion.\n"
9509 msgstr ""
9510 "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
9511 "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
9512 "après\n"
9513 "la traduction ou l'élimination.\n"
9514
9515 #: src/tr.c:519
9516 #, c-format
9517 msgid ""
9518 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9519 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9520 msgstr ""
9521 "AVERTISSEMENT: l'échappement octal ambigü \\%c%c%c a été\n"
9522 "               interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, %c"
9523
9524 #: src/tr.c:682
9525 #, c-format
9526 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9527 msgstr ""
9528 "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n"
9529 "de comparaison."
9530
9531 #: src/tr.c:838
9532 #, c-format
9533 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9534 msgstr "compte de répétions %s invalide dans le construit [c*n]"
9535
9536 #: src/tr.c:919
9537 #, c-format
9538 msgid "missing character class name `[::]'"
9539 msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants"
9540
9541 #: src/tr.c:922
9542 #, c-format
9543 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9544 msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants"
9545
9546 #: src/tr.c:937
9547 #, c-format
9548 msgid "invalid character class %s"
9549 msgstr "caractère de classe invalide %s"
9550
9551 #: src/tr.c:956
9552 #, c-format
9553 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9554 msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple"
9555
9556 #: src/tr.c:1275
9557 #, c-format
9558 msgid "too many characters in set"
9559 msgstr "trop de caractères dans le jeu"
9560
9561 #: src/tr.c:1423
9562 #, c-format
9563 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9564 msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1"
9565
9566 #: src/tr.c:1433
9567 #, c-format
9568 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9569 msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2"
9570
9571 #: src/tr.c:1441
9572 #, c-format
9573 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9574 msgstr ""
9575 "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions"
9576
9577 #: src/tr.c:1454
9578 #, c-format
9579 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9580 msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide"
9581
9582 #: src/tr.c:1463
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "when translating with complemented character classes,\n"
9586 "string2 must map all characters in the domain to one"
9587 msgstr ""
9588 "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n"
9589 "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul"
9590
9591 #: src/tr.c:1470
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9595 "string2 are `upper' and `lower'"
9596 msgstr ""
9597 "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
9598 "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »"
9599
9600 #: src/tr.c:1479
9601 #, c-format
9602 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9603 msgstr ""
9604 "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n"
9605 "traduction"
9606
9607 #: src/tr.c:1731
9608 msgid "Two strings must be given when translating."
9609 msgstr "Deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction."
9610
9611 #: src/tr.c:1741
9612 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9613 msgstr ""
9614 "Seulement une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
9615 "réduction des répétitions"
9616
9617 #: src/tr.c:1844
9618 #, c-format
9619 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9620 msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné"
9621
9622 #: src/true.c:42
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9626 "  or:  %s OPTION\n"
9627 msgstr ""
9628 "Usage: %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n"
9629 "   ou: %s OPTION\n"
9630
9631 #: src/true.c:49
9632 msgid "Exit with a status code indicating success."
9633 msgstr "Fin d'exécution avec le code de statut indiquant le succès"
9634
9635 #: src/tsort.c:86
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9639 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9640 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9641 "\n"
9642 msgstr ""
9643 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n"
9644 "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n"
9645 "partiel donné dans le FICHIER.\n"
9646 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
9647 "\n"
9648
9649 #: src/tsort.c:474
9650 #, c-format
9651 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9652 msgstr "%s: l'entrée contient un nombre impair de jetons"
9653
9654 #: src/tsort.c:515
9655 #, c-format
9656 msgid "%s: input contains a loop:"
9657 msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:"
9658
9659 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9660 #, c-format
9661 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9662 msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
9663
9664 #: src/tty.c:70
9665 msgid ""
9666 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9667 "\n"
9668 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
9669 msgstr ""
9670 "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
9671 "\n"
9672 "  -s, --silent, --quiet   ne rien afficher, retourner seulement un\n"
9673 "                          statut de fin d'exécution\n"
9674
9675 #: src/tty.c:125
9676 msgid "not a tty"
9677 msgstr "n'est pas un « tty »"
9678
9679 #: src/uname.c:118
9680 msgid ""
9681 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
9682 "\n"
9683 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
9684 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
9685 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
9686 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
9687 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
9688 msgstr ""
9689 "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
9690 "Sans OPTION, identique à -s.\n"
9691 "\n"
9692 "  -a, --all                afficher toutes les informations\n"
9693 "                             omettre si -p et -i sont inconnus:\n"
9694 "  -s, --kernel-name        afficher le nom du kernel\n"
9695 "  -n, --nodename           afficher le nom du noeud réseau du poste "
9696 "(hostname)\n"
9697 "  -r, --release            afficher la révision de la version du\n"
9698 "                             système d'exploitation\n"
9699
9700 #: src/uname.c:127
9701 msgid ""
9702 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9703 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9704 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
9705 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9706 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9707 msgstr ""
9708 "  -v, --kernel-version     afficher la version du kernel\n"
9709 "  -m, --machine            afficher le nom du système d'exploitation\n"
9710 "  -p, --processor          afficher le type de processeur ou \"unknown\" (i."
9711 "e \"inconnu\")\n"
9712 "  -i, --hardware-platform  afficher les infos matérielles de la plate-forme "
9713 "ou \"unknown\" (i.e \"inconnu\")\n"
9714 "  -o, --operating-system   afficher les infos du système d'exploitation\n"
9715
9716 #: src/uname.c:236
9717 #, c-format
9718 msgid "cannot get system name"
9719 msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
9720
9721 #: src/unexpand.c:125
9722 msgid ""
9723 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9724 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9725 "\n"
9726 msgstr ""
9727 "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations\n"
9728 "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
9729 "Sans FICHIER ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
9730
9731 #: src/unexpand.c:133
9732 #, fuzzy
9733 msgid ""
9734 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9735 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9736 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9737 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9738 msgstr ""
9739 "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs\n"
9740 "                        au lieu des blancs d'espacement initiaux\n"
9741 "      --first-only    convertir seulement les séquences de tête d'espaces "
9742 "blancs (écrase -a)\n"
9743 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 "
9744 "(active -a)\n"
9745 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions (active -a)\n"
9746 "                        de tabulation séparées par des virgules\n"
9747
9748 #: src/unexpand.c:161
9749 #, c-format
9750 msgid "tabs are too far apart"
9751 msgstr "les tabulations sont trop éloignées"
9752
9753 #: src/unexpand.c:512
9754 #, c-format
9755 msgid "tab stop value is too large"
9756 msgstr "la valeur de  l'arrêt de tabulation est trop grand."
9757
9758 #: src/uniq.c:135
9759 #, c-format
9760 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9761 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
9762
9763 #: src/uniq.c:139
9764 msgid ""
9765 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9766 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769 "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
9770 "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
9771 "(ou vers la sortie standard).\n"
9772 "\n"
9773
9774 #: src/uniq.c:147
9775 msgid ""
9776 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9777 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9778 msgstr ""
9779 "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
9780 "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
9781
9782 #: src/uniq.c:151
9783 #, fuzzy
9784 msgid ""
9785 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
9786 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9787 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9788 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9789 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9790 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9791 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9792 msgstr ""
9793 "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n"
9794 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9795 "                        La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n"
9796 "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
9797 "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
9798 "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
9799 "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
9800
9801 #: src/uniq.c:160
9802 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9803 msgstr ""
9804 "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
9805
9806 #: src/uniq.c:165
9807 msgid ""
9808 "\n"
9809 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9810 "Fields are skipped before chars.\n"
9811 msgstr ""
9812 "\n"
9813 "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
9814 "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
9815
9816 #: src/uniq.c:350
9817 #, c-format
9818 msgid "too many repeated lines"
9819 msgstr "trop de lignes répétées"
9820
9821 #: src/uniq.c:512
9822 msgid "invalid number of fields to skip"
9823 msgstr "nombre invalide de champs à escamoter"
9824
9825 #: src/uniq.c:521
9826 msgid "invalid number of bytes to skip"
9827 msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter"
9828
9829 #: src/uniq.c:530
9830 msgid "invalid number of bytes to compare"
9831 msgstr "nombre invalide d'octets à comparer"
9832
9833 #: src/uniq.c:545
9834 #, c-format
9835 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9836 msgstr ""
9837 "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n"
9838 "est inutile"
9839
9840 #: src/unlink.c:50
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "Usage: %s FILE\n"
9844 "  or:  %s OPTION\n"
9845 msgstr ""
9846 "Usage: %s FICHIER...\n"
9847 "   ou: %s OPTION\n"
9848
9849 #: src/unlink.c:53
9850 msgid ""
9851 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9852 "\n"
9853 msgstr ""
9854 "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
9855 "\n"
9856
9857 #: src/unlink.c:91
9858 #, c-format
9859 msgid "cannot unlink %s"
9860 msgstr "ne peut enlever le lien %s"
9861
9862 #: src/uptime.c:123
9863 #, c-format
9864 msgid "couldn't get boot time"
9865 msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"
9866
9867 #: src/uptime.c:131
9868 #, c-format
9869 msgid " %2d:%02d%s  up "
9870 msgstr " %2d:%02d%s  up "
9871
9872 #: src/uptime.c:135
9873 msgid "am"
9874 msgstr "am"
9875
9876 #: src/uptime.c:135
9877 msgid "pm"
9878 msgstr "pm"
9879
9880 #: src/uptime.c:137
9881 #, c-format
9882 msgid " ??:????  up "
9883 msgstr " ??:????  monter"
9884
9885 #: src/uptime.c:139
9886 #, c-format
9887 msgid "???? days ??:??,  "
9888 msgstr "???? jours ??:??,  "
9889
9890 #: src/uptime.c:143
9891 #, c-format
9892 msgid "%ld day"
9893 msgid_plural "%ld days"
9894 msgstr[0] "%ld jour"
9895 msgstr[1] "%ld jours"
9896
9897 #: src/uptime.c:147
9898 #, c-format
9899 msgid "%lu user"
9900 msgid_plural "%lu users"
9901 msgstr[0] "%lu usager"
9902 msgstr[1] "%lu usagers"
9903
9904 #: src/uptime.c:161
9905 #, c-format
9906 msgid ",  load average: %.2f"
9907 msgstr ",  charge moyenne: %.2f"
9908
9909 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9910 #, c-format
9911 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9912 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
9913
9914 #: src/uptime.c:198
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9918 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9919 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9920 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9921 "\n"
9922 msgstr ""
9923 "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
9924 "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
9925 "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
9926 "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager "
9927 "courant.\n"
9928 "\n"
9929
9930 #: src/users.c:109
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9934 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9935 "\n"
9936 msgstr ""
9937 "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
9938 "le FICHIER.   Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
9939 "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
9940 "\n"
9941
9942 #: src/wc.c:113
9943 msgid ""
9944 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9945 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9946 "read standard input.\n"
9947 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9948 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9949 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9950 msgstr ""
9951 "Afficher le décompte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque "
9952 "FICHIER et\n"
9953 "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
9954 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
9955 "  -c, --bytes            afficher le nombre d'octets\n"
9956 "  -m, --chars            afficher le nombre de caractères\n"
9957 "  -l, --lines            afficher le nombre de nouvelles lignes\n"
9958
9959 #: src/wc.c:121
9960 #, fuzzy
9961 msgid ""
9962 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
9963 "                           NUL-terminated names in file F\n"
9964 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9965 "  -w, --words            print the word counts\n"
9966 msgstr ""
9967 "  -L, --max-line-length  afficher la longueur de la ligne la plus longue\n"
9968 "  -w, --words            afficher le nombre de mots\n"
9969
9970 #: src/wc.c:686
9971 #, c-format
9972 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: src/who.c:212
9976 msgid " old "
9977 msgstr "vieux"
9978
9979 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9980 msgid "id="
9981 msgstr "id="
9982
9983 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9984 msgid "term="
9985 msgstr "term="
9986
9987 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9988 msgid "exit="
9989 msgstr "sortie="
9990
9991 #: src/who.c:497
9992 msgid "clock change"
9993 msgstr "changement d'horloge"
9994
9995 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9996 msgid "run-level"
9997 msgstr "niveau d'exécution"
9998
9999 #: src/who.c:513 src/who.c:514
10000 msgid "last="
10001 msgstr "dernier="
10002
10003 #: src/who.c:545
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "\n"
10007 "# users=%lu\n"
10008 msgstr ""
10009 "\n"
10010 "# usager=%lu\n"
10011
10012 #: src/who.c:551
10013 msgid "NAME"
10014 msgstr "NOM"
10015
10016 #: src/who.c:551
10017 msgid "LINE"
10018 msgstr "LIGNE"
10019
10020 #: src/who.c:551
10021 msgid "TIME"
10022 msgstr "HEURE"
10023
10024 #: src/who.c:551
10025 msgid "IDLE"
10026 msgstr "OSIF"
10027
10028 #: src/who.c:552
10029 msgid "PID"
10030 msgstr "PID"
10031
10032 #: src/who.c:552
10033 msgid "COMMENT"
10034 msgstr "COMMENTAIRE"
10035
10036 #: src/who.c:552
10037 msgid "EXIT"
10038 msgstr "EXIT"
10039
10040 #: src/who.c:633
10041 #, c-format
10042 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
10043 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n"
10044
10045 #: src/who.c:634
10046 msgid ""
10047 "\n"
10048 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10049 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
10050 "  -d, --dead        print dead processes\n"
10051 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
10052 msgstr ""
10053 "\n"
10054 "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
10055 "  -b, --boot       afficher l'heure du dernier amorçage\n"
10056 "  -d, --dead       afficher la liste des processus morts\n"
10057 "  -H, --heading    afficher les lignes d'en-tête\n"
10058
10059 #: src/who.c:641
10060 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
10061 msgstr "  -l, --login       afficher le processus de login du système\n"
10062
10063 #: src/who.c:644
10064 msgid ""
10065 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10066 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
10067 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
10068 msgstr ""
10069 "      --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
10070 "                    via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
10071 "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
10072 "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
10073 "  -p, --process     afficher la liste des processus lancés par init\n"
10074
10075 #: src/who.c:649
10076 msgid ""
10077 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
10078 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
10079 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
10080 "  -t, --time        print last system clock change\n"
10081 msgstr ""
10082 "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
10083 "                    présents sur le système\n"
10084 "  -r, --runlevel    afficher le niveau d'exécution courant\n"
10085 "  -s, --short       afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par "
10086 "défaut)\n"
10087 "  -t, --time        afficher l'heure du dernier changement d'heure de "
10088 "l'horloge\n"
10089
10090 #: src/who.c:655
10091 msgid ""
10092 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
10093 "  -u, --users       list users logged in\n"
10094 "      --message     same as -T\n"
10095 "      --writable    same as -T\n"
10096 msgstr ""
10097 "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
10098 "  -u, --users       afficher la liste des usagers actifs\n"
10099 "      --message     identique à -T\n"
10100 "      --writeable   identique à -T\n"
10101
10102 #: src/who.c:663
10103 #, c-format
10104 msgid ""
10105 "\n"
10106 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10107 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10108 msgstr ""
10109 "\n"
10110 "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s.  %s comme FICHIER\n"
10111 "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
10112 "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
10113
10114 #: src/who.c:763
10115 #, c-format
10116 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
10117 msgstr ""
10118 "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
10119 "place"
10120
10121 #: src/whoami.c:51
10122 msgid ""
10123 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
10124 "Same as id -un.\n"
10125 "\n"
10126 msgstr ""
10127 "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
10128 "courant de l'usager.  Identique à: id -un.\n"
10129 "\n"
10130
10131 #: src/whoami.c:95
10132 #, c-format
10133 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
10134 msgstr "%s: ne peut trouver le nom de l'usager ID %lu\n"
10135
10136 #: src/yes.c:46
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "Usage: %s [STRING]...\n"
10140 "  or:  %s OPTION\n"
10141 msgstr ""
10142 "Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
10143 "   ou: %s OPTION\n"
10144
10145 #: src/yes.c:52
10146 msgid ""
10147 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10148 "\n"
10149 msgstr ""
10150 "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
10151 "par CHAÎNE ou par « y ».\n"
10152
10153 #~ msgid "strip failed"
10154 #~ msgstr "échec de strip"
10155
10156 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
10157 #~ msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
10158
10159 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
10160 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
10161
10162 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID "
10165 #~ "numérique"
10166
10167 #~ msgid ""
10168 #~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
10169 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "      --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
10172 #~ "défaut)\n"
10173 #~ "      --preserve-root    ne pas opérer récursivement sur `/'\n"
10174
10175 #~ msgid "-R -h requires -P"
10176 #~ msgstr "-R -h requiert -P"
10177
10178 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
10179 #~ msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système"
10180
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
10183 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "  -e             autoriser l'interprétation des échappements de barre "
10186 #~ "oblique inverse\n"
10187 #~ "  -E             désactiver l'interprétation des échappements de barre "
10188 #~ "oblique inverse (par défaut)\n"
10189
10190 #~ msgid ""
10191 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
10192 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
10193 #~ msgstr ""
10194 #~ "AVERTISSEMENT: BRE non portable: %s: l'utilisation de « ^ » comme "
10195 #~ "premier\n"
10196 #~ "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; cela a "
10197 #~ "été ignoré."
10198
10199 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
10200 #~ msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
10201
10202 #~ msgid "cannot return to working directory"
10203 #~ msgstr "ne peut retourner le répertoire courant de travail"
10204
10205 #~ msgid "cannot return to current directory"
10206 #~ msgstr "ne peut retourner le répertoire courant"
10207
10208 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
10209 #~ msgstr "la valeur %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable"
10210
10211 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
10212 #~ msgstr "création du lien symbolique %s vers %s"
10213
10214 #~ msgid "create hard link %s to %s"
10215 #~ msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
10216
10217 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
10218 #~ msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s"
10219
10220 #~ msgid "fifo files not supported"
10221 #~ msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
10222
10223 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
10224 #~ msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s"
10225
10226 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
10227 #~ msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s"
10228
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10231 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10232 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10233 #~ "any later version.\n"
10234 #~ "\n"
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
10237 #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, "
10238 #~ "publiée\n"
10239 #~ "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
10240 #~ "discrétion, toute version ultérieure).\n"
10241 #~ "\n"
10242
10243 #~ msgid ""
10244 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10245 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10246 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
10247 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10248 #~ "\n"
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
10251 #~ "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
10252 #~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Consulter la licence\n"
10253 #~ "GNU General Public License pour plus de détails.\n"
10254 #~ "\n"
10255
10256 #~ msgid ""
10257 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10258 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10259 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
10262 #~ "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
10263 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10264
10265 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
10266 #~ msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
10267
10268 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
10269 #~ msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s"
10270
10271 #~ msgid "cannot lstat %s"
10272 #~ msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s"
10273
10274 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
10275 #~ msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s"
10276
10277 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
10278 #~ msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »"
10279
10280 #~ msgid ""
10281 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
10282 #~ "\n"
10283 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
10284 #~ "                          (super-user only; this works only if your "
10285 #~ "system\n"
10286 #~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
10287 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
10288 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
10289 #~ msgstr ""
10290 #~ "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
10291 #~ "\n"
10292 #~ "  -d, --directory       enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide\n"
10293 #~ "                        (usager root seulement; cela fonctionne seulement "
10294 #~ "si votre\n"
10295 #~ "                         système supporte `unlink` pour les répertoires "
10296 #~ "qui ne sont pas vides)\n"
10297 #~ "  -f, --force           ignorer les fichiers inexistants,\n"
10298 #~ "                        ne pas demander de confirmation\n"
10299 #~ "  -i, --interactive     demander une confirmation avant chaque "
10300 #~ "destruction\n"
10301
10302 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
10303 #~ msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
10304
10305 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
10306 #~ msgstr "Fin d'exécution avec le code de statut indiquant l'échec"
10307
10308 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
10309 #~ msgstr "ne peut écraser le répertoire %s"
10310
10311 # src/stat.c:300 MRO
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "Display file or file system status.\n"
10314 #~ "\n"
10315 #~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
10316 #~ "status\n"
10317 #~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
10318 #~ "  -L, --dereference     follow links\n"
10319 #~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
10322 #~ "\n"
10323 #~ "  -f, --file-system          afficher l'état du système de fichiers\n"
10324 #~ "                               au lieu de l'état des fichiers\n"
10325 #~ "  -c  --format=FORMAT        utiliser le FORMAT spécifié au lieu du "
10326 #~ "défaut\n"
10327 #~ "  -L, --deference            suivre les liens\n"
10328 #~ "  -t, --terse                afficher l'information en format terse\n"
10329
10330 #~ msgid "openat: unable to restore working directory"
10331 #~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail"
10332
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
10335 #~ "NO\n"
10336 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
10337 #~ "PURPOSE.\n"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
10340 #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
10341 #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
10342
10343 #~ msgid "closing standard output"
10344 #~ msgstr "fermeture de la sortie standard"
10345
10346 #~ msgid ""
10347 #~ "\n"
10348 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
10349 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "\n"
10352 #~ "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols "
10353 #~ "+-= et\n"
10354 #~ "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"
10355
10356 #~ msgid ""
10357 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
10358 #~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n"
10361 #~ "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place."
10362
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10365 #~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
10366 #~ "\n"
10367 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
10368 #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
10369 #~ "\n"
10370 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10371 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "  %z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-2822 (-0500)\n"
10374 #~ "       (une extension non-standard)\n"
10375 #~ "  %Z   fuseau horaire (i.e. EDT) ou nul si aucun fuseau horaire\n"
10376 #~ "       ne peut être déterminé\n"
10377 #~ "\n"
10378 #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
10379 #~ "« GNU date » reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une "
10380 #~ "directive numérique.\n"
10381 #~ "\n"
10382 #~ "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
10383 #~ "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
10384
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-2822 (-"
10389 #~ "R) est utilisée"
10390
10391 #~ msgid "undefined"
10392 #~ msgstr "Indéfini"
10393
10394 #~ msgid "cannot get time of day"
10395 #~ msgstr "ne peut obtenir la date du jour"
10396
10397 #~ msgid "%s+%s records in\n"
10398 #~ msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"
10399
10400 #~ msgid "%s+%s records out\n"
10401 #~ msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"
10402
10403 #~ msgid "truncated records"
10404 #~ msgstr "enregistrements tronqués"
10405
10406 #~ msgid "file offset out of range"
10407 #~ msgstr "décalage dans le fichier est hors limites"
10408
10409 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
10410 #~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »"
10411
10412 #~ msgid "`%s' is too large"
10413 #~ msgstr "« %s » est trop grand"
10414
10415 #~ msgid ""
10416 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10417 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10418 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
10419 #~ "\n"
10420 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10421 #~ "\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
10424 #~ "   ou: %s OPTION\n"
10425 #~ "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
10426 #~ "\n"
10427 #~ "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
10428 #~ "\n"
10429
10430 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
10431 #~ msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »"
10432
10433 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
10434 #~ msgstr "%s: nombre d'octets est grand"
10435
10436 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
10437 #~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »"
10438
10439 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
10440 #~ msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s"
10441
10442 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
10443 #~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
10444
10445 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
10446 #~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1."
10447
10448 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
10449 #~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2."
10450
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "\n"
10453 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
10454 #~ "Windows)\n"
10455 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
10456 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
10457 #~ "\n"
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "\n"
10460 #~ "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
10461 #~ "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
10462 #~ "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
10463 #~ "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
10464 #~ "\n"
10465
10466 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
10467 #~ msgstr "Seulement une opérande peut être spécifié avec --check."
10468
10469 #~ msgid "cannot get priority"
10470 #~ msgstr "ne peut obtenir la priorité"
10471
10472 #~ msgid "cannot set priority"
10473 #~ msgstr "ne peut initialiser la priorité"
10474
10475 #~ msgid "failed to redirect standard output"
10476 #~ msgstr "échec de redirection sur la sortie standard"
10477
10478 #~ msgid ""
10479 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
10480 #~ "\n"
10481 #~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
10484 #~ "\n"
10485 #~ " -p,  --portability   vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
10486 #~ "                      non seulement pour le système courant\n"
10487
10488 #~ msgid "column count too large"
10489 #~ msgstr "%compteur de colonne trop grand"
10490
10491 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
10492 #~ msgstr "« --columns=N »    nombre invalide de colonnes: « %s »"
10493
10494 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
10495 #~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -l %s »"
10496
10497 #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
10498 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: `-l' est obsolète; utiliser `-L' à la place"
10499
10500 #~ msgid "invalid argument `%s'"
10501 #~ msgstr "argument invalide « %s »"
10502
10503 #~ msgid "stdin: read error"
10504 #~ msgstr "stdin: erreur de lecture."
10505
10506 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10507 #~ msgstr "l'option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %<PRIuMAX> »"
10508
10509 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
10510 #~ msgstr "%s: expression de valeur entière attendue\n"
10511
10512 #~ msgid "before -lt"
10513 #~ msgstr "avant -lt"
10514
10515 #~ msgid "after -lt"
10516 #~ msgstr "après -lt"
10517
10518 #~ msgid "before -le"
10519 #~ msgstr "avant -le"
10520
10521 #~ msgid "after -le"
10522 #~ msgstr "après -le"
10523
10524 #~ msgid "before -gt"
10525 #~ msgstr "avant -gt"
10526
10527 #~ msgid "after -gt"
10528 #~ msgstr "après -gt"
10529
10530 #~ msgid "before -ge"
10531 #~ msgstr "avant -ge"
10532
10533 #~ msgid "after -ge"
10534 #~ msgstr "après -ge"
10535
10536 #~ msgid "before -ne"
10537 #~ msgstr "avant -ne"
10538
10539 #~ msgid "after -ne"
10540 #~ msgstr "après -ne"
10541
10542 #~ msgid "before -eq"
10543 #~ msgstr "avant -eq"
10544
10545 #~ msgid "after -eq"
10546 #~ msgstr "après -eq"
10547
10548 #~ msgid "after -t"
10549 #~ msgstr "après -t"
10550
10551 #~ msgid ""
10552 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10553 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10554 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
10555 #~ "\n"
10556 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10557 #~ "\n"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
10560 #~ "   ou: %s OPTION\n"
10561 #~ "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
10562 #~ "\n"
10563 #~ "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
10564 #~ "\n"
10565
10566 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
10567 #~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »"
10568
10569 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
10570 #~ msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »"
10571
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10574 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
10575 #~ "  -l, --login       print system login processes\n"
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
10578 #~ "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
10579 #~ "  -l, --login       afficher la liste des processus système de login\n"
10580 #~ "                    (équivalent à SUS -l)\n"
10581
10582 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
10583 #~ msgstr "%s: ne peut trouver le nom de l'usager ayant le UID %lu\n"
10584
10585 #~ msgid "too few arguments"
10586 #~ msgstr "Trop peu de arguments."
10587
10588 #~ msgid "cannot change to null group"
10589 #~ msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul"
10590
10591 #~ msgid "group number"
10592 #~ msgstr "numéro de groupe"
10593
10594 #~ msgid "invalid group number %s"
10595 #~ msgstr "numéro de groupe invalide %s"
10596
10597 #~ msgid "invalid mode string: %s"
10598 #~ msgstr "chaîne de mode invalide: %s"
10599
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
10602 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
10603 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n"
10606 #~ "  ou:  %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n"
10607 #~ "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
10608
10609 #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
10610 #~ msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'exite pas"
10611
10612 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
10613 #~ msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire"
10614
10615 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
10618 #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
10619
10620 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
10621 #~ msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s"
10622
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
10627 #~ "{lcase,ucase}, {block,unblock}"
10628
10629 #~ msgid ""
10630 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
10631 #~ "dircolors' internal database"
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
10634 #~ "pour afficher la base de données interne « dircolors »."
10635
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10638 #~ "\n"
10639 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10640 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10641 #~ "characters\n"
10642 #~ "                    listed below\n"
10643 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
10646 #~ "\n"
10647 #~ "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
10648 #~ "  -e             (inutilisée)\n"
10649 #~ "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
10650 #~ "CHAÎNE\n"
10651
10652 #~ msgid "invalid width option: %s"
10653 #~ msgstr "L'option largeur est invalide:  %s"
10654
10655 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
10658 #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
10659
10660 #~ msgid "%s is a directory"
10661 #~ msgstr "%s est un répertoire"
10662
10663 #~ msgid "too many non-option arguments"
10664 #~ msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
10665
10666 #~ msgid "too few non-option arguments"
10667 #~ msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues."
10668
10669 #~ msgid "%s: File exists"
10670 #~ msgstr "%s: fichier existant."
10671
10672 #~ msgid ""
10673 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10674 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10675 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n"
10678 #~ "  ou:  %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n"
10679 #~ "  ou:  %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n"
10680
10681 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."
10684
10685 #~ msgid "User name too long"
10686 #~ msgstr "nom d'usager trop long"
10687
10688 #~ msgid "file"
10689 #~ msgstr "fichier"
10690
10691 #~ msgid "files"
10692 #~ msgstr "fichiers"
10693
10694 #~ msgid "checksum"
10695 #~ msgstr "checksum"
10696
10697 #~ msgid "checksums"
10698 #~ msgstr "checksums"
10699
10700 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
10701 #~ msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
10702
10703 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
10704 #~ msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
10705
10706 #~ msgid "wrong number of arguments"
10707 #~ msgstr "nombre erroné d'arguments"
10708
10709 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
10712 #~ "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"
10713
10714 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un "
10717 #~ "répertoire."
10718
10719 #~ msgid "invalid option `%s'"
10720 #~ msgstr "option invalide « %s »"
10721
10722 #~ msgid "invalid priority `%s'"
10723 #~ msgstr "priorité invalide « %s »"
10724
10725 #~ msgid "old-style offset"
10726 #~ msgstr "Vieux style de décalage."
10727
10728 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
10729 #~ msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible."
10730
10731 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses "
10734 #~ "relatives."
10735
10736 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
10737 #~ msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »"
10738
10739 #~ msgid "`%s' is not a directory"
10740 #~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
10741
10742 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
10743 #~ msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."
10744
10745 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
10746 #~ msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"
10747
10748 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
10749 #~ msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %lu; excédant la limite %ld"
10750
10751 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
10752 #~ msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »"
10753
10754 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
10755 #~ msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »"
10756
10757 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
10758 #~ msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »"
10759
10760 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page "
10763 #~ "finale"
10764
10765 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
10766 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
10767
10768 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: "
10771 #~ "« %d »"
10772
10773 #~ msgid "Page %d"
10774 #~ msgstr "Page %d"
10775
10776 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
10777 #~ msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"
10778
10779 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
10780 #~ msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète."
10781
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
10784 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
10785 #~ "c\n"
10786 #~ "option instead."
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de "
10789 #~ "tail\n"
10790 #~ "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou "
10791 #~ "-b\n"
10792 #~ "équivalente à la place."
10793
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
10796 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
10797 #~ "option instead."
10798 #~ msgstr ""
10799 #~ "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n"
10800 #~ "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n"
10801 #~ "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place."
10802
10803 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
10804 #~ msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille"
10805
10806 #~ msgid "argument expected\n"
10807 #~ msgstr "argument attendu\n"
10808
10809 #~ msgid "too many arguments\n"
10810 #~ msgstr "trop d'arguments\n"
10811
10812 #~ msgid "file arguments missing"
10813 #~ msgstr "arguments fichier manquants"
10814
10815 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
10816 #~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »"
10817
10818 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
10821 #~ "et réduction des répétitions"
10822
10823 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions"
10826
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
10829 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
10830 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
10831 #~ msgstr ""
10832 #~ "correspondance d'identité invalide:  lors de la traduction de contruits\n"
10833 #~ "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n"
10834 #~ "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n"
10835 #~ "dans la chaîne2"
10836
10837 #~ msgid "only one argument may be specified"
10838 #~ msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
10839
10840 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
10841 #~ msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
10842
10843 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
10844 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE  FICHIER_DROIT\n"
10845
10846 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
10847 #~ msgstr "*** date/heure invalide ***"
10848
10849 #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
10850 #~ msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman"
10851
10852 #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
10853 #~ msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
10854
10855 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
10856 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering"
10857
10858 #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
10859 #~ msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie"
10860
10861 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
10862 #~ msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur."
10863
10864 #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
10865 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
10866
10867 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
10868 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp"
10869
10870 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
10871 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert"
10872
10873 #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
10874 #~ msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering"
10875
10876 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
10877 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering"
10878
10879 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
10880 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s"
10881
10882 #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
10883 #~ msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie"
10884
10885 #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
10886 #~ msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie"
10887
10888 #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
10889 #~ msgstr "Mike Parker et David MacKenzie"
10890
10891 #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
10892 #~ msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller"
10893
10894 #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
10895 #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering"
10896
10897 #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
10898 #~ msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
10899
10900 #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
10901 #~ msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie"
10902
10903 #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
10904 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"
10905
10906 #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
10907 #~ msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner"
10908
10909 #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
10910 #~ msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik"
10911
10912 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
10913 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering"
10914
10915 #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
10916 #~ msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert"
10917
10918 #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
10919 #~ msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
10920
10921 #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
10922 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie"
10923
10924 #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
10925 #~ msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
10926
10927 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
10928 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering"
10929
10930 #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
10931 #~ msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie"
10932
10933 #~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
10934 #~ msgstr "Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn"
10935
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
10938 #~ msgstr ""
10939 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith"
10940
10941 #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
10942 #~ msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie"
10943
10944 #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
10945 #~ msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
10946
10947 #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
10948 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"
10949
10950 #~ msgid ""
10951 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
10952 #~ "the increment must be negative"
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
10955 #~ "l'incrément doit être négatif."
10956
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
10959 #~ "the increment must be positive"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n"
10962 #~ "l'incrément doit être positif"
10963
10964 #~ msgid ""
10965 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
10966 #~ "to POSIX"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version "
10969 #~ "pour se conformer à POSIX"
10970
10971 #~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
10972 #~ msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"
10973
10974 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
10975 #~ msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s"
10976
10977 #~ msgid ""
10978 #~ "\n"
10979 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "\n"
10982 #~ "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n"
10983
10984 #~ msgid ""
10985 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
10986 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
10987 #~ msgstr ""
10988 #~ "  -c, --bytes=N            afficher les N premiers octets\n"
10989 #~ "  -n, --lines=N            afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
10990
10991 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
10992 #~ msgstr "\\%c: échappement invalide"
10993
10994 #~ msgid "invalid number"
10995 #~ msgstr "Nombre invalide."
10996
10997 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
10998 #~ msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système"
10999
11000 #~ msgid "program error"
11001 #~ msgstr "erreur du programme"
11002
11003 #~ msgid "stack overflow"
11004 #~ msgstr "débordement de la pile"
11005
11006 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
11007 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile"
11008
11009 #~ msgid "   Type"
11010 #~ msgstr "   Type"
11011
11012 #~ msgid "missing file arguments"
11013 #~ msgstr "arguments de fichier manquants"
11014
11015 #, fuzzy
11016 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
11017 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
11018
11019 #, fuzzy
11020 #~ msgid "cannot lstat `.'"
11021 #~ msgstr "ne peut initialiser la date."
11022
11023 #, fuzzy
11024 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
11025 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
11026
11027 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
11028 #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"
11029
11030 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
11031 #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"
11032
11033 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
11034 #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
11038 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
11039
11040 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
11041 #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"
11042
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
11045 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
11046
11047 #~ msgid " (might be nonempty)"
11048 #~ msgstr " (peut ne pas être vide)"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
11052 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
11056 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
11057
11058 #~ msgid "continue? "
11059 #~ msgstr "poursuivre? "
11060
11061 #~ msgid ""
11062 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
11063 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
11064 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
11065 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/"
11068 #~ "inode\n"
11069 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
11070 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, "
11071 #~ "le\n"
11072 #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."
11073
11074 #, fuzzy
11075 #~ msgid "cannot fork"
11076 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
11077
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
11080 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
11081 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
11082 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
11083 #~ msgstr ""
11084 #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/"
11085 #~ "inode\n"
11086 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les "
11087 #~ "numéros\n"
11088 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
11089 #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
11090 #~ "sur un autre répertoire."
11091
11092 #~ msgid ""
11093 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
11094 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
11095 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
11096 #~ "                                 existing destination file\n"
11097 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
11098 #~ "SOURCE\n"
11099 #~ "                                 argument\n"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des "
11102 #~ "fichiers\n"
11103 #~ "                               dispersés\n"
11104 #~ "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
11105 #~ "propos\n"
11106 #~ "                               d'un fichier de destination existant\n"
11107 #~ "      --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
11108 #~ "                               des arguments SOURCE\n"
11109
11110 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
11111 #~ msgstr "  ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"
11112
11113 #~ msgid ""
11114 #~ "\n"
11115 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
11116 #~ "options\n"
11117 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "\n"
11120 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
11121 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
11122
11123 #, fuzzy
11124 #~ msgid ""
11125 #~ "      --help             display this help and exit\n"
11126 #~ "      --version          output version information and exit\n"
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11129 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11130 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11131 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11132
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11136 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11139 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11140 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11141 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11142
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid ""
11145 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
11146 #~ "      --version                output version information and exit\n"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11149 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11150 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11151 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11152
11153 #, fuzzy
11154 #~ msgid ""
11155 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
11156 #~ "      --version               output version information and exit\n"
11157 #~ msgstr ""
11158 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11159 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11160 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11161 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "      --help      display this help and exit\n"
11166 #~ "      --version   output version information and exit\n"
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
11169 #~ "FICHIER.\n"
11170 #~ "\n"
11171 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11172 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11173
11174 #, fuzzy
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11177 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
11180 #~ "FICHIER.\n"
11181 #~ "\n"
11182 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11183 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11184
11185 #, fuzzy
11186 #~ msgid ""
11187 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
11188 #~ "      --version              output version information and exit\n"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11191 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11192 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11193 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11194
11195 #, fuzzy
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11198 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
11201 #~ "FICHIER.\n"
11202 #~ "\n"
11203 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11204 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11205
11206 #, fuzzy
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
11209 #~ "      --version                output version information and exit\n"
11210 #~ "\n"
11211 #~ msgstr ""
11212 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11213 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11214 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11215 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
11219 #~ "\n"
11220 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
11221 #~ "made\n"
11222 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
11223 #~ "rather\n"
11224 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
11225 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
11226 #~ "file\n"
11227 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
11228 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
11229 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
11230 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
11231 #~ "                         GROUP value\n"
11232 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
11233 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
11234 #~ "      --help             display this help and exit\n"
11235 #~ "      --version          output version information and exit\n"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
11238 #~ "\n"
11239 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
11240 #~ "seulement\n"
11241 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
11242 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
11243 #~ "symbolique,\n"
11244 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
11245 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
11246 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
11247 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
11248 #~ "lchown)\n"
11249 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
11250 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
11251 #~ "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
11252 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
11253 #~ "répertoires\n"
11254 #~ "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
11255 #~ "traité\n"
11256 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
11257 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
11258
11259 #~ msgid ""
11260 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
11261 #~ "\n"
11262 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
11263 #~ "made\n"
11264 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
11265 #~ "rather\n"
11266 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
11267 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
11268 #~ "file\n"
11269 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
11270 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
11271 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
11272 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
11273 #~ "if\n"
11274 #~ "                         its current owner and/or group match those "
11275 #~ "specified\n"
11276 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
11277 #~ "match\n"
11278 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
11279 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
11280 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
11281 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
11282 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
11283 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
11284 #~ "      --help             display this help and exit\n"
11285 #~ "      --version          output version information and exit\n"
11286 #~ "\n"
11287 #~ msgstr ""
11288 #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
11289 #~ "\n"
11290 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
11291 #~ "seulement\n"
11292 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
11293 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
11294 #~ "symbolique,\n"
11295 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
11296 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
11297 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
11298 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
11299 #~ "lchown)\n"
11300 #~ "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
11301 #~ "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
11302 #~ "chaque fichier\n"
11303 #~ "                            seulement s'il y a concordance avec le "
11304 #~ "propriétaire\n"
11305 #~ "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
11306 #~ "peuvent être\n"
11307 #~ "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
11308 #~ "requise pour\n"
11309 #~ "                            l'argument non spécifié.\n"
11310 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
11311 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et "
11312 #~ "du\n"
11313 #~ "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
11314 #~ "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
11315 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
11316 #~ "répertoires\n"
11317 #~ "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
11318 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
11319 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
11320 #~ "\n"
11321
11322 #~ msgid ""
11323 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
11324 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
11325 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
11326 #~ "timestamps\n"
11327 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
11328 #~ "(default:\n"
11329 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
11330 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
11331 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
11332 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
11333 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
11334 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
11335 #~ "files\n"
11336 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
11337 #~ "copy\n"
11338 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
11339 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
11340 #~ "before\n"
11341 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
11342 #~ "force)\n"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "  -l, --link                 établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
11345 #~ "                             de copier\n"
11346 #~ "  -L, --dereference          toujours suivre les liens symboliques\n"
11347 #~ "  -p,                        identique à --preserve=mode,ownership,"
11348 #~ "timestamps\n"
11349 #~ "      --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
11350 #~ "                             mode, propriété, )\n"
11351 #~ "                             si possible et les attributs additionnels: "
11352 #~ "links,all\n"
11353 #~ "      --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
11354 #~ "                             ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
11355 #~ "      --parents              accoller le chemin du répertoire source au "
11356 #~ "RÉPERTOIRE\n"
11357 #~ "  -P                         identique à `--no-deference'\n"
11358 #~ "  -r                         copier récursivement , les non-répertoires\n"
11359 #~ "                             comme des fichiers\n"
11360 #~ "                             ATTENTION: l'utilisation de -R à la place "
11361 #~ "peut copier\n"
11362 #~ "                             les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/"
11363 #~ "zero\n"
11364 #~ "      --remove-destination   enlever chaque fichier de destination "
11365 #~ "existant\n"
11366 #~ "                             avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
11367 #~ "force)\n"
11368
11369 #~ msgid ""
11370 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
11371 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
11372 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
11373 #~ "                                 existing destination file\n"
11374 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
11375 #~ "SOURCE\n"
11376 #~ "                                 argument\n"
11377 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
11378 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
11379 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
11380 #~ "DIRECTORY\n"
11381 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
11382 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
11383 #~ "                                 destination file is missing\n"
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "      --sparse=DATE          contrôler la DATE de création des fichiers\n"
11386 #~ "                             dispersés\n"
11387 #~ "  -R, --recursive            copier récursivement les répertoires\n"
11388 #~ "      --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
11389 #~ "propos\n"
11390 #~ "                             d'un fichier de destination existant\n"
11391 #~ "      --strip-trailing-slashes\n"
11392 #~ "                             enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
11393 #~ "                             des arguments SOURCE\n"
11394 #~ "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de "
11395 #~ "copier\n"
11396 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
11397 #~ "                             par le SUFFIXE\n"
11398 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
11399 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
11400 #~ "arguments\n"
11401 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
11402 #~ "  -u, --update               copier seulement lorsque le fichier SOURCE "
11403 #~ "est\n"
11404 #~ "                             plus récent que le fichier de DESTINATION "
11405 #~ "ou\n"
11406 #~ "                             lorsque le fichier de DESTINATION n'existe "
11407 #~ "pas\n"
11408
11409 #~ msgid ""
11410 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
11411 #~ "\n"
11412 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
11413 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
11414 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
11415 #~ "list\n"
11416 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
11417 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
11418 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
11419 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
11420 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
11421 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
11422 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
11423 #~ "      --help      display this help and exit\n"
11424 #~ "      --version   output version information and exit\n"
11425 #~ "\n"
11426 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
11427 #~ "suffixes:\n"
11428 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
11429 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
11430 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
11431 #~ "\n"
11432 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
11433 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
11434 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
11435 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
11436 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
11437 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
11438 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
11439 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
11440 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
11441 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
11442 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
11443 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les "
11446 #~ "options:\n"
11447 #~ "\n"
11448 #~ "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
11449 #~ "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
11450 #~ "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
11451 #~ "                  séparés par une virgule\n"
11452 #~ "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
11453 #~ "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
11454 #~ "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
11455 #~ "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
11456 #~ "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
11457 #~ "  seek=N          escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
11458 #~ "  skip=N          escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
11459 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11460 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11461 #~ "\n"
11462 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
11463 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
11464 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
11465 #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
11466 #~ "\n"
11467 #~ "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
11468 #~ "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
11469 #~ "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
11470 #~ "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
11471 #~ "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
11472 #~ "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
11473 #~ "            de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
11474 #~ "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
11475 #~ "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
11476 #~ "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
11477 #~ "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
11478 #~ "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
11479 #~ "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
11480 #~ "            de la taille 'ibs'\n"
11481
11482 #~ msgid ""
11483 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
11484 #~ "or all filesystems by default.\n"
11485 #~ "\n"
11486 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
11487 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
11488 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
11489 #~ "234M 2G)\n"
11490 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
11491 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
11492 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
11493 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
11494 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
11495 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
11496 #~ "(default)\n"
11497 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
11498 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
11499 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
11500 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
11501 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
11502 #~ "TYPE\n"
11503 #~ "  -v                    (ignored)\n"
11504 #~ "      --help            display this help and exit\n"
11505 #~ "      --version         output version information and exit\n"
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
11508 #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
11509 #~ "\n"
11510 #~ "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
11511 #~ "      --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
11512 #~ "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible "
11513 #~ "par\n"
11514 #~ "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
11515 #~ "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
11516 #~ "                          au lieu de 1024\n"
11517 #~ "  -i, --inodes            lister les informations sur les 'inodes'\n"
11518 #~ "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
11519 #~ "  -k, --kilobytes         utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
11520 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
11521 #~ "  -m, --megabytes         utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
11522 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
11523 #~ "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
11524 #~ "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
11525 #~ "                          des disques (par défaut)\n"
11526 #~ "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
11527 #~ "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir "
11528 #~ "les\n"
11529 #~ "                          informations d'utilisation des disques\n"
11530 #~ "                          (par défaut)\n"
11531 #~ "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
11532 #~ "                          fichiers\n"
11533 #~ "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
11534 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
11535 #~ "                          de système de fichiers\n"
11536 #~ "  -v                      (ignorée)\n"
11537 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
11538 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
11539
11540 #~ msgid ""
11541 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
11542 #~ "\n"
11543 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
11544 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
11545 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
11546 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
11547 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
11548 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
11549 #~ "234M 2G)\n"
11550 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
11551 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
11552 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
11553 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
11554 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
11555 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
11556 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
11557 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
11558 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
11559 #~ "FILE.\n"
11560 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
11561 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
11562 #~ "all)\n"
11563 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
11564 #~ "command\n"
11565 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
11566 #~ "                          --summarize\n"
11567 #~ "      --help            display this help and exit\n"
11568 #~ "      --version         output version information and exit\n"
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque "
11571 #~ "FICHIER,\n"
11572 #~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
11573 #~ "\n"
11574 #~ "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
11575 #~ "                           pas seulement pour les répertoires\n"
11576 #~ "      --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE de blocs\n"
11577 #~ "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
11578 #~ "  -c, --total              produire le grand total\n"
11579 #~ "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
11580 #~ "                           des liens symboliques\n"
11581 #~ "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible "
11582 #~ "par\n"
11583 #~ "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
11584 #~ "  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
11585 #~ "                           au lieu de 1024\n"
11586 #~ "  -k, --kilobytes          utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
11587 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
11588 #~ "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
11589 #~ "                           de liens directs\n"
11590 #~ "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
11591 #~ "                           symboliques\n"
11592 #~ "  -m, --megabytes          utiliser des blocs de 1024K-octets, et non "
11593 #~ "pas\n"
11594 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
11595 #~ "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
11596 #~ "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
11597 #~ "                           d'argument\n"
11598 #~ "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
11599 #~ "  -X FICHIER,               \n"
11600 #~ "      --exclude-from=FICHIER\n"
11601 #~ "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
11602 #~ "                           le nom du FICHIER\n"
11603 #~ "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
11604 #~ "                           l'expression\n"
11605 #~ "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
11606 #~ "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
11607 #~ "                           si N a moins de niveau dans la ligne de "
11608 #~ "commande;\n"
11609 #~ "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
11610 #~ "                           systèmes de fichiers\n"
11611 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11612 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
11616 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
11617 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
11618 #~ "\n"
11619 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
11620 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
11621 #~ "  -c                  (ignored)\n"
11622 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
11623 #~ "                        components of the specified directories\n"
11624 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
11625 #~ "last,\n"
11626 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
11627 #~ "format\n"
11628 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
11629 #~ "group\n"
11630 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
11631 #~ "xr-x\n"
11632 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
11633 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
11634 #~ "files\n"
11635 #~ "                        to corresponding destination files\n"
11636 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
11637 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
11638 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
11639 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11640 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11641 #~ "\n"
11642 #~ msgstr ""
11643 #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
11644 #~ "des\n"
11645 #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
11646 #~ "initialisant\n"
11647 #~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
11648 #~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
11649 #~ "\n"
11650 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]   archiver chaque fichier de destination\n"
11651 #~ "  -b                        identique à --backup mais sans argument\n"
11652 #~ "  -c                        (ignorée)\n"
11653 #~ "  -d, --directory           créer les répertoires de tête,\n"
11654 #~ "                            obligatoire dans le dans le 3e format\n"
11655 #~ "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
11656 #~ "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
11657 #~ "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
11658 #~ "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
11659 #~ "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
11660 #~ "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
11661 #~ "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
11662 #~ "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
11663 #~ "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
11664 #~ "                            (mode super-user seulement)\n"
11665 #~ "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de "
11666 #~ "modification\n"
11667 #~ "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
11668 #~ "DESTINATION\n"
11669 #~ "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
11670 #~ "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
11671 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
11672 #~ "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
11673 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
11674 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
11675 #~ "\n"
11676
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
11679 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
11680 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
11681 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
11682 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
11683 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
11684 #~ "exist.\n"
11685 #~ "\n"
11686 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
11687 #~ "file\n"
11688 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
11689 #~ "argument\n"
11690 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
11691 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
11692 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
11693 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
11694 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
11695 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
11696 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
11697 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
11698 #~ "create\n"
11699 #~ "                                the links\n"
11700 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
11701 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
11702 #~ "      --version               output version information and exit\n"
11703 #~ "\n"
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un "
11706 #~ "NOM_DE_LIEN.\n"
11707 #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE "
11708 #~ "est\n"
11709 #~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde "
11710 #~ "forme\n"
11711 #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
11712 #~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens "
11713 #~ "directs\n"
11714 #~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de "
11715 #~ "la\n"
11716 #~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
11717 #~ "\n"
11718 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]    archiver chaque fichier de destination\n"
11719 #~ "  -b                         identique à --backup mais sans argument\n"
11720 #~ "  -d, -F, --directory        créer un lien direct à un répertoire\n"
11721 #~ "                             (super-user seulement)\n"
11722 #~ "  -f, --force                détruire les destinations existantes,\n"
11723 #~ "                             sans demander confirmation\n"
11724 #~ "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
11725 #~ "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
11726 #~ "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
11727 #~ "                             les destinations\n"
11728 #~ "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
11729 #~ "                             lien direct\n"
11730 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le "
11731 #~ "SUFFIXE\n"
11732 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
11733 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
11734 #~ "arguments\n"
11735 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
11736 #~ "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
11737 #~ "créer un lien\n"
11738 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
11739 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
11740 #~ "\n"
11741
11742 #~ msgid ""
11743 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
11744 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
11745 #~ "\n"
11746 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
11747 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
11748 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
11749 #~ "characters\n"
11750 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
11751 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
11752 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
11753 #~ "last\n"
11754 #~ "                               modification of file status information)\n"
11755 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
11756 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
11757 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
11758 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
11759 #~ "file\n"
11760 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
11761 #~ "`auto'\n"
11762 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
11763 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
11764 #~ "mode\n"
11765 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
11766 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
11767 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
11768 #~ "l,\n"
11769 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
11770 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
11773 #~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
11774 #~ "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
11775 #~ "\n"
11776 #~ "  -a, --all                  afficher les noms cachés débutant par .\n"
11777 #~ "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
11778 #~ "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
11779 #~ "                             non-graphiques\n"
11780 #~ "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
11781 #~ "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
11782 #~ "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
11783 #~ "                             les entrées se terminant par ~\n"
11784 #~ "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date "
11785 #~ "de\n"
11786 #~ "                             modification; \n"
11787 #~ "                             avec -lt:  trier par la deate de "
11788 #~ "modification\n"
11789 #~ "                                        et afficher la date de "
11790 #~ "modification (ctime)\n"
11791 #~ "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
11792 #~ "                                        avec la date de modification "
11793 #~ "(ctime)\n"
11794 #~ "                             autrement: trier par la date de modification "
11795 #~ "(ctime)\n"
11796 #~ "  -C                         afficher en colonnes\n"
11797 #~ "      --color[=PARAM]        afficher les fichiers avec une couleur "
11798 #~ "selon\n"
11799 #~ "                             leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
11800 #~ "                             suivants: never, always ou auto\n"
11801 #~ "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
11802 #~ "                             que leur contenu\n"
11803 #~ "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
11804 #~ "                             'dired' de Emacs\n"
11805 #~ "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
11806 #~ "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour "
11807 #~ "chaque entrée\n"
11808 #~ "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
11809 #~ "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
11810 #~ "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
11811 #~ "                             -C vertical\n"
11812 #~ "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
11813
11814 #~ msgid ""
11815 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
11816 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
11817 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
11818 #~ "234M 2G)\n"
11819 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
11820 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
11821 #~ "line\n"
11822 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
11823 #~ "names:\n"
11824 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
11825 #~ "p)\n"
11826 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
11827 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
11828 #~ "PATTERN\n"
11829 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
11830 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
11831 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
11832 #~ "symbolic\n"
11833 #~ "                               link, show information for the file the "
11834 #~ "link\n"
11835 #~ "                               references rather than for the link "
11836 #~ "itself\n"
11837 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
11838 #~ "entries\n"
11839 #~ msgstr ""
11840 #~ "  -g                         (ignorée)\n"
11841 #~ "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de "
11842 #~ "groupe\n"
11843 #~ "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible "
11844 #~ "par\n"
11845 #~ "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
11846 #~ "multiple\n"
11847 #~ "                             1000 et non pas de 1024\n"
11848 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
11849 #~ "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
11850 #~ "commande\n"
11851 #~ "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le "
11852 #~ "CODE:\n"
11853 #~ "                             none (par défaut), classify (-F), file-type "
11854 #~ "(-p)\n"
11855 #~ "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque "
11856 #~ "fichier\n"
11857 #~ "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
11858 #~ "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
11859 #~ "  -k, --kilobytes            identique à --block-size=1024\n"
11860 #~ "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
11861 #~ "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
11862 #~ "                             liens symboliques, monter l'information "
11863 #~ "pointée par le lien\n"
11864 #~ "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
11865 #~ "                             séparée par des virgules\n"
11866
11867 #~ msgid ""
11868 #~ "  -S                         sort by file size\n"
11869 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
11870 #~ "                               version -v\n"
11871 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
11872 #~ "-u\n"
11873 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
11874 #~ "time:\n"
11875 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
11876 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
11877 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
11878 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
11879 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
11880 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
11881 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
11882 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
11883 #~ "name\n"
11884 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
11885 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
11886 #~ "order\n"
11887 #~ "  -v                         sort by version\n"
11888 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
11889 #~ "value\n"
11890 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
11891 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
11892 #~ "  -1                         list one file per line\n"
11893 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
11894 #~ "      --version              output version information and exit\n"
11895 #~ "\n"
11896 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
11897 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
11898 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
11899 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
11900 #~ "connected\n"
11901 #~ "to a terminal (tty).\n"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
11904 #~ "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
11905 #~ "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
11906 #~ "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
11907 #~ "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
11908 #~ "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
11909 #~ "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu "
11910 #~ "de\n"
11911 #~ "                             date de modification:\n"
11912 #~ "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
11913 #~ "      --time-style=CODE      afficher les dates selon le CODE:\n"
11914 #~ "                             full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
11915 #~ "  -t                         trier par la date de modification; avec -l:\n"
11916 #~ "                             afficher 'mtime'\n"
11917 #~ "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
11918 #~ "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
11919 #~ "  -u                         trier selon la date du dernier accès; avec -"
11920 #~ "l:\n"
11921 #~ "                             afficher 'atime'\n"
11922 #~ "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
11923 #~ "                             original des entrées d'un répertoire\n"
11924 #~ "  -v                         trier par version\n"
11925 #~ "  -w, --width=LARGEUR        utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
11926 #~ "                             des valeurs courantes\n"
11927 #~ "  -x                         afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
11928 #~ "                             par colonnes\n"
11929 #~ "  -X                         trier alphabétiquement par extension des\n"
11930 #~ "                             entrées\n"
11931 #~ "  -1                         afficher un fichier par ligne\n"
11932 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
11933 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
11934 #~ "\n"
11935 #~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
11936 #~ "types\n"
11937 #~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
11938 #~ "color=none.  \n"
11939 #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
11940 #~ "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes "
11941 #~ "de\n"
11942 #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à "
11943 #~ "un \n"
11944 #~ "terminal (tty).\n"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~ msgid ""
11948 #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
11949 #~ "\n"
11950 #~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
11951 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11952 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11955 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11956 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11957 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
11961 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
11962 #~ "\n"
11963 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
11964 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
11965 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
11966 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
11967 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
11968 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
11969 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
11970 #~ "  -              shred standard output\n"
11971 #~ "      --help     display this help and exit\n"
11972 #~ "      --version  print version information and exit\n"
11973 #~ "\n"
11974 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
11975 #~ "remove\n"
11976 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
11977 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
11978 #~ "regular\n"
11979 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
11980 #~ "\n"
11981 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
11982 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
11983 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
11984 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
11985 #~ "not effective:\n"
11986 #~ "\n"
11987 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
11988 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
11989 #~ "\n"
11990 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
11991 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
11992 #~ "\n"
11993 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
11994 #~ "server\n"
11995 #~ "\n"
11996 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
11997 #~ "  version 3 clients\n"
11998 #~ "\n"
11999 #~ "* compressed filesystems\n"
12000 #~ "\n"
12001 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
12002 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
12003 #~ "to be recovered later.\n"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
12006 #~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
12007 #~ "\n"
12008 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
12009 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
12010 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
12011 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
12012 #~ "acceptés)\n"
12013 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
12014 #~ "écraser\n"
12015 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
12016 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
12017 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
12018 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
12019 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
12020 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
12021 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
12022 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
12023 #~ "\n"
12024 #~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne "
12025 #~ "pas détruire\n"
12026 #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
12027 #~ "périphérique comme /dev/hda,\n"
12028 #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
12029 #~ "réguliers,\n"
12030 #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
12031 #~ "\n"
12032 #~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
12033 #~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
12034 #~ "manière\n"
12035 #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
12036 #~ "systèmes\n"
12037 #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants "
12038 #~ "de systèmes\n"
12039 #~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
12040 #~ "\n"
12041 #~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
12042 #~ "  AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
12043 #~ "\n"
12044 #~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les "
12045 #~ "écritures\n"
12046 #~ "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
12047 #~ "  comme les systèmes de fichiers RAID\n"
12048 #~ "\n"
12049 #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
12050 #~ "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
12051 #~ "\n"
12052 #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
12053 #~ "  comme NFS la version 3 clientète\n"
12054 #~ "\n"
12055 #~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
12056
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
12060 #~ "\n"
12061 #~ "  --help      display this help and exit\n"
12062 #~ "  --version   output version information and exit\n"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
12065 #~ "FICHIER.\n"
12066 #~ "\n"
12067 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
12068 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
12069
12070 #~ msgid ""
12071 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
12072 #~ "time.\n"
12073 #~ "\n"
12074 #~ "  -a                     change only the access time\n"
12075 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
12076 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
12077 #~ "  -f                     (ignored)\n"
12078 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
12079 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
12080 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
12081 #~ "time\n"
12082 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
12083 #~ "as -a)\n"
12084 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
12085 #~ "      --help             display this help and exit\n"
12086 #~ "      --version          output version information and exit\n"
12087 #~ "\n"
12088 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
12089 #~ "options\n"
12090 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
12093 #~ "selon la date courante.\n"
12094 #~ "\n"
12095 #~ "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
12096 #~ "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
12097 #~ "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
12098 #~ "                       de la date courante\n"
12099 #~ "  -f                   (ignorée)\n"
12100 #~ "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
12101 #~ "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
12102 #~ "                       au lieu de la date courante\n"
12103 #~ "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
12104 #~ "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
12105 #~ "                       comme tampon date-heure au lieu de la date "
12106 #~ "courante\n"
12107 #~ "      --time=CODE      -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour "
12108 #~ "modifié,\n"
12109 #~ "                       -a pour utilisé\n"
12110 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
12111 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
12112 #~ "\n"
12113 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
12114 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
12115
12116 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
12117 #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."
12118
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
12121 #~ "POSIX.\n"
12122 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
12123 #~ "one."
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
12126 #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le "
12127 #~ "nouveau."
12128
12129 #, fuzzy
12130 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
12131 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
12132
12133 #~ msgid ""
12134 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
12135 #~ "numbers must be specified"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
12138 #~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."
12139
12140 #~ msgid "virtual memory exhausted"
12141 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
12142
12143 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
12144 #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"
12145
12146 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
12147 #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."
12148
12149 #~ msgid "owner of %s changed to "
12150 #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "
12151
12152 #, fuzzy
12153 #~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
12154 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
12158 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
12159
12160 #~ msgid ""
12161 #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
12162 #~ "\n"
12163 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
12164 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
12165 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
12166 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
12167 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
12168 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
12169 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
12170 #~ "  -              shred standard output\n"
12171 #~ "      --help     display this help and exit\n"
12172 #~ "      --version  print version information and exit\n"
12173 #~ "\n"
12174 #~ "FIXME maybe add more discussion here?"
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son "
12177 #~ "contenu.\n"
12178 #~ "\n"
12179 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
12180 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
12181 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
12182 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
12183 #~ "acceptés)\n"
12184 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
12185 #~ "écraser\n"
12186 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
12187 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
12188 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
12189 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
12190 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
12191 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
12192 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
12193 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
12194 #~ "\n"
12195 #~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"
12196
12197 #~ msgid "--version-control"
12198 #~ msgstr "--version-control"
12199
12200 #~ msgid "create %s %s to %s"
12201 #~ msgstr "Création de %s %s vers %s"
12202
12203 #~ msgid "hard link"
12204 #~ msgstr "lien direct"
12205
12206 #~ msgid "link"
12207 #~ msgstr "lien"
12208
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "current directory"
12211 #~ msgstr "répertoire"
12212
12213 #, fuzzy
12214 #~ msgid "starting directory"
12215 #~ msgstr "répertoire"
12216
12217 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
12218 #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"
12219
12220 #, fuzzy
12221 #~ msgid ""
12222 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
12223 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
12226 #~ "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
12227
12228 #, fuzzy
12229 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
12230 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
12231
12232 #, fuzzy
12233 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
12234 #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"
12235
12236 #, fuzzy
12237 #~ msgid "%s is closed"
12238 #~ msgstr "L'entrée standard est fermée."
12239
12240 #, fuzzy
12241 #~ msgid "Error seeking `%s'"
12242 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
12243
12244 #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"
12247
12248 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
12249 #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
12250
12251 #, fuzzy
12252 #~ msgid "Error syncing `%s'"
12253 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
12257 #~ msgstr "Création du fichier « %s »\n"
12258
12259 #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
12260 #~ msgstr ""
12261 #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
12262 #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"
12263
12264 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
12265 #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"
12266
12267 #, fuzzy
12268 #~ msgid "%s: deleting"
12269 #~ msgstr "%s: fichier trop long"
12270
12271 #, fuzzy
12272 #~ msgid "%s: deleted"
12273 #~ msgstr "%s: fichier tronqué"
12274
12275 #~ msgid "sparse type"
12276 #~ msgstr "Type dispersé."
12277
12278 #~ msgid "time type"
12279 #~ msgstr "Type de date"
12280
12281 #~ msgid "format type"
12282 #~ msgstr "Type de format"
12283
12284 #~ msgid "colorization criterion"
12285 #~ msgstr "Critère de coloration"
12286
12287 #~ msgid "indicator style"
12288 #~ msgstr "indicateur de style"
12289
12290 #~ msgid "quoting style"
12291 #~ msgstr "indicateur de style de guillemets"
12292
12293 #~ msgid "time selector"
12294 #~ msgstr "Sélecteur de date."
12295
12296 #~ msgid ""
12297 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
12298 #~ "with the portable output format"
12299 #~ msgstr ""
12300 #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
12301 #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."
12302
12303 #, fuzzy
12304 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
12305 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
12306
12307 #, fuzzy
12308 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
12309 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
12310
12311 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
12312 #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
12313
12314 #, fuzzy
12315 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
12316 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
12317
12318 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
12319 #~ msgstr ""
12320 #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
12321 #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."
12322
12323 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
12324 #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
12325
12326 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
12327 #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
12328
12329 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
12330 #~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
12331
12332 #~ msgid "days"
12333 #~ msgstr "jours"
12334
12335 #~ msgid "users"
12336 #~ msgstr "usager"
12337
12338 #, fuzzy
12339 #~ msgid ""
12340 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
12341 #~ "\n"
12342 #~ "      --help       display this help and exit\n"
12343 #~ "      --version    output version information and exit\n"
12344 #~ "\n"
12345 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
12348 #~ "FICHIER.\n"
12349 #~ "\n"
12350 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
12351 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
12352
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "\n"
12355 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
12356 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
12357 #~ "\n"
12358 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
12359 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
12360 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
12361 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
12362 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
12363 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
12364 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
12365 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
12366 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
12367 #~ "  %%h   same as %%b\n"
12368 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
12369 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
12370 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
12371 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
12372 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
12373 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
12374 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
12375 #~ "  %%n   a newline\n"
12376 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
12377 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
12378 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
12379 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
12380 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
12381 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
12382 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
12383 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
12384 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
12385 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
12386 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
12387 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
12388 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
12389 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
12390 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
12391 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
12392 #~ "determinable\n"
12393 #~ "\n"
12394 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
12395 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
12396 #~ "\n"
12397 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
12398 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "\n"
12401 #~ "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
12402 #~ "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
12403 #~ "\n"
12404 #~ "  %%%%   le caractère %%\n"
12405 #~ "  %%a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
12406 #~ "  %%A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
12407 #~ "        de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
12408 #~ "  %%b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
12409 #~ "  %%B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
12410 #~ "        (Janvier..Décembre)\n"
12411 #~ "  %%c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
12412 #~ "  %%d   jour du mois (01..31)\n"
12413 #~ "  %%D   date (mm/jj/aa)\n"
12414 #~ "  %%e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
12415 #~ "  %%h   identique à %%b\n"
12416 #~ "  %%H   heure (00..23)\n"
12417 #~ "  %%I   heure (01..12)\n"
12418 #~ "  %%j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
12419 #~ "  %%k   heure ( 0..23)\n"
12420 #~ "  %%l   heure ( 1..12)\n"
12421 #~ "  %%m   mois (01..12)\n"
12422 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
12423 #~ "  %%n   un saut de ligne\n"
12424 #~ "  %%p   localisé AM ou PM\n"
12425 #~ "  %%r   heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
12426 #~ "  %%s   secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
12427 #~ "  %%S   secondes (00..61)\n"
12428 #~ "  %%t   un saut horizontal de tabulation\n"
12429 #~ "  %%T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
12430 #~ "  %%U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
12431 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
12432 #~ "  %%V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
12433 #~ "        comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
12434 #~ "  %%w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
12435 #~ "  %%W   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
12436 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
12437 #~ "  %%x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
12438 #~ "  %%X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
12439 #~ "  %%y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
12440 #~ "  %%Y   année (1970...)\n"
12441 #~ "  %%z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
12442 #~ "        (une extension non-standard)\n"
12443 #~ "  %%Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
12444 #~ "        ne peut être déterminé\n"
12445 #~ "\n"
12446 #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
12447 #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive "
12448 #~ "numérique.\n"
12449 #~ "\n"
12450 #~ "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
12451 #~ "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
12452
12453 #~ msgid ""
12454 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
12455 #~ "\n"
12456 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
12457 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
12458 #~ "characters\n"
12459 #~ "                    listed below\n"
12460 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
12461 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
12462 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
12463 #~ "\n"
12464 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
12465 #~ "\n"
12466 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
12467 #~ "  \\\\     backslash\n"
12468 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
12469 #~ "  \\b     backspace\n"
12470 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
12471 #~ "  \\f     form feed\n"
12472 #~ "  \\n     new line\n"
12473 #~ "  \\r     carriage return\n"
12474 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
12475 #~ "  \\v     vertical tab\n"
12476 #~ msgstr ""
12477 #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
12478 #~ "\n"
12479 #~ "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
12480 #~ "  -e             (inutilisée)\n"
12481 #~ "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
12482 #~ "CHAÎNE\n"
12483 #~ "      --help     afficher l'aide-mémoire\n"
12484 #~ "      --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
12485 #~ "\n"
12486 #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
12487 #~ "\n"
12488 #~ "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
12489 #~ "  \\\\     barre oblique inverse\n"
12490 #~ "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
12491 #~ "  \\b     retour arrière\n"
12492 #~ "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
12493 #~ "  \\f     saut de page\n"
12494 #~ "  \\n     saut de ligne\n"
12495 #~ "  \\r     retour de chariot\n"
12496 #~ "  \\t     tabulation horizontale\n"
12497 #~ "  \\v     tabulation verticale\n"
12498
12499 #~ msgid ""
12500 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
12501 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
12502 #~ "\n"
12503 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
12504 #~ "\n"
12505 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
12506 #~ "\n"
12507 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
12508 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
12509 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
12510 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
12511 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
12512 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
12513 #~ "\n"
12514 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
12515 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
12516 #~ "\n"
12517 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
12518 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
12519 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
12520 #~ "\n"
12521 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
12522 #~ "\n"
12523 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
12524 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
12525 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
12526 #~ "0\n"
12527 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
12528 #~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is "
12529 #~ "a\n"
12530 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
12531 #~ "`/'\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard.  Une ligne "
12536 #~ "blanche\n"
12537 #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
12538 #~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
12539 #~ "\n"
12540 #~ "  PARAM1 | PARAM2       PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
12541 #~ "\n"
12542 #~ "  PARAM1 & PARAM2       PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
12543 #~ "                        autrement 0\n"
12544 #~ "\n"
12545 #~ "  PARAM1 < PARAM2       PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
12546 #~ "  PARAM1 <= PARAM2      PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
12547 #~ "  PARAM1 = PARAM2       PARAM1 si égal à PARAM2\n"
12548 #~ "  PARAM1 != PARAM2      PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
12549 #~ "  PARAM1 >= PARAM2      PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
12550 #~ "  PARAM1 > PARAM2       PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
12551 #~ "\n"
12552 #~ "  PARAM1 + PARAM2       somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
12553 #~ "  PARAM1 - PARAM2       différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
12554 #~ "\n"
12555 #~ "  PARAM1 * PARAM2       produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
12556 #~ "  PARAM1 / PARAM2       quotient arithmétique de PARAM1 divisé par "
12557 #~ "PARAM2\n"
12558 #~ "  PARAM1 %% PARAM2       reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
12559 #~ "\n"
12560 #~ "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
12561 #~ "CHAÎNE\n"
12562 #~ "\n"
12563 #~ "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
12564 #~ "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
12565 #~ "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
12566 #~ "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
12567 #~ "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
12568 #~ "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
12569 #~ "  quote JETON              interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
12570 #~ "c'est\n"
12571 #~ "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur "
12572 #~ "comme « / »\n"
12573 #~ "\n"
12574 #~ "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
12575
12576 #~ msgid ""
12577 #~ "\n"
12578 #~ "  -l              do long format output\n"
12579 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
12580 #~ "format\n"
12581 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
12582 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
12583 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
12584 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
12585 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
12586 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
12587 #~ "format\n"
12588 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
12589 #~ "                  in short format\n"
12590 #~ "      --help      display this help and exit\n"
12591 #~ "      --version   output version information and exit\n"
12592 #~ "\n"
12593 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
12594 #~ "The utmp file will be %s.\n"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "\n"
12597 #~ "  -l              afficher en format long\n"
12598 #~ "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
12599 #~ "                  et son shell en format long\n"
12600 #~ "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
12601 #~ "                  format long\n"
12602 #~ "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
12603 #~ "                  format long\n"
12604 #~ "  -s              afficher en format court (par défaut)\n"
12605 #~ "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
12606 #~ "                  en format court\n"
12607 #~ "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
12608 #~ "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
12609 #~ "                  en format court\n"
12610 #~ "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
12611 #~ "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
12612 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
12613 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
12614 #~ "\n"
12615 #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
12616 #~ "d'un usager.\n"
12617 #~ "Le fichier utmp sera %s.\n"
12618
12619 #~ msgid ""
12620 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
12621 #~ "\n"
12622 #~ "  --help      display this help and exit\n"
12623 #~ "  --version   output version information and exit\n"
12624 #~ "\n"
12625 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
12626 #~ "\n"
12627 #~ "  \\\"      double quote\n"
12628 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
12629 #~ "  \\\\      backslash\n"
12630 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
12631 #~ "  \\b      backspace\n"
12632 #~ "  \\c      produce no further output\n"
12633 #~ "  \\f      form feed\n"
12634 #~ "  \\n      new line\n"
12635 #~ "  \\r      carriage return\n"
12636 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
12637 #~ "  \\v      vertical tab\n"
12638 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
12639 #~ "\n"
12640 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
12641 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
12642 #~ "  %%%%      a single %%\n"
12643 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
12644 #~ "\n"
12645 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
12646 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
12649 #~ "\n"
12650 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
12651 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
12652 #~ "\n"
12653 #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
12654 #~ "Les séquences interprétées sont:\n"
12655 #~ "\n"
12656 #~ "  \\\"      guillemets\n"
12657 #~ "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
12658 #~ "  \\\\      barre oblique inverse\n"
12659 #~ "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
12660 #~ "  \\b      retour arrière\n"
12661 #~ "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
12662 #~ "  \\f      saut de page\n"
12663 #~ "  \\n      saut de ligne\n"
12664 #~ "  \\r      retour de chariot\n"
12665 #~ "  \\t      tabulation horizontale\n"
12666 #~ "  \\v      tabulation verticale\n"
12667 #~ "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
12668 #~ "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 "
12669 #~ "chiffres)\n"
12670 #~ "  %%%%      le caractère %%\n"
12671 #~ "  %%b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement "
12672 #~ "interprétés\n"
12673 #~ "\n"
12674 #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une "
12675 #~ "des\n"
12676 #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
12677 #~ "converti au premier type approprié.\n"
12678 #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
12679
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid ""
12682 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
12683 #~ "\n"
12684 #~ "  --help      display this help and exit\n"
12685 #~ "  --version   output version information and exit\n"
12686 #~ msgstr ""
12687 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
12688 #~ "FICHIER.\n"
12689 #~ "\n"
12690 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
12691 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
12692
12693 #~ msgid ""
12694 #~ "\n"
12695 #~ "Special characters:\n"
12696 #~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
12697 #~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
12698 #~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
12699 #~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
12700 #~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
12701 #~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
12702 #~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
12703 #~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
12704 #~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
12705 #~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
12706 #~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
12707 #~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
12708 #~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
12709 #~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
12710 #~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
12711 #~ msgstr ""
12712 #~ "\n"
12713 #~ "Caractères spéciaux:\n"
12714 #~ "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
12715 #~ "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
12716 #~ "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
12717 #~ "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
12718 #~ "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
12719 #~ "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
12720 #~ "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
12721 #~ "                    caractère entrée\n"
12722 #~ "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
12723 #~ "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
12724 #~ "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
12725 #~ "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
12726 #~ "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
12727 #~ "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
12728 #~ "                    sortie après avoir été stoppé\n"
12729 #~ "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
12730 #~ "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
12731 #~ "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
12732 #~ "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
12733
12734 #~ msgid ""
12735 #~ "\n"
12736 #~ "Special settings:\n"
12737 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
12738 #~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
12739 #~ "* columns N     same as cols N\n"
12740 #~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
12741 #~ "* line N        use line discipline N\n"
12742 #~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
12743 #~ "read\n"
12744 #~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
12745 #~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
12746 #~ "* size          print the number of rows and columns according to the "
12747 #~ "kernel\n"
12748 #~ "  speed         print the terminal speed\n"
12749 #~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "\n"
12752 #~ "Configurations spéciales:\n"
12753 #~ "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
12754 #~ "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
12755 #~ "* columns N     identique à cols N\n"
12756 #~ "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
12757 #~ "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
12758 #~ "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
12759 #~ "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
12760 #~ "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
12761 #~ "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
12762 #~ "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
12763 #~ "                selon les paramètres du kernel\n"
12764 #~ "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
12765 #~ "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
12766 #~ "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
12767
12768 #~ msgid ""
12769 #~ "\n"
12770 #~ "Input settings:\n"
12771 #~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
12772 #~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
12773 #~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
12774 #~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
12775 #~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
12776 #~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
12777 #~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
12778 #~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
12779 #~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
12780 #~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
12781 #~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start "
12782 #~ "character\n"
12783 #~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
12784 #~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
12785 #~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
12786 #~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
12787 #~ msgstr ""
12788 #~ "\n"
12789 #~ "Configurations d'entrée:\n"
12790 #~ "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
12791 #~ "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
12792 #~ "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
12793 #~ "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
12794 #~ "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
12795 #~ "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
12796 #~ "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
12797 #~ "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
12798 #~ "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
12799 #~ "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
12800 #~ "l'entrée\n"
12801 #~ "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
12802 #~ "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
12803 #~ "l'affichage\n"
12804 #~ "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de "
12805 #~ "redémarrage\n"
12806 #~ "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
12807 #~ "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
12808 #~ "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
12809 #~ "                de caractères (255-0)\n"
12810 #~ "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
12811
12812 #~ msgid ""
12813 #~ "\n"
12814 #~ "Local settings:\n"
12815 #~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
12816 #~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
12817 #~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
12818 #~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
12819 #~ "  [-]echo       echo input characters\n"
12820 #~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
12821 #~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
12822 #~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
12823 #~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
12824 #~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
12825 #~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
12826 #~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
12827 #~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
12828 #~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
12829 #~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
12830 #~ "characters\n"
12831 #~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
12832 #~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
12833 #~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "\n"
12836 #~ "Configurations locales:\n"
12837 #~ "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
12838 #~ "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
12839 #~ "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
12840 #~ "                « echoprt » et « echoe »\n"
12841 #~ "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
12842 #~ "                « echoctl » et « echok »\n"
12843 #~ "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
12844 #~ "                en chapeau (« ^c »)\n"
12845 #~ "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
12846 #~ "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
12847 #~ "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
12848 #~ "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
12849 #~ "d'annulation\n"
12850 #~ "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
12851 #~ "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
12852 #~ "                d'écho des autres caractères\n"
12853 #~ "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
12854 #~ "arrière,\n"
12855 #~ "                entre « \\ » et « / »\n"
12856 #~ "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
12857 #~ "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
12858 #~ "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
12859 #~ "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
12860 #~ "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
12861 #~ "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
12862 #~ "                « interrupt » et « quit »\n"
12863 #~ "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
12864 #~ "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
12865 #~ "                sur le terminal\n"
12866 #~ "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
12867 #~ "                pour les majuscules\n"
12868
12869 #~ msgid ""
12870 #~ "\n"
12871 #~ "Combination settings:\n"
12872 #~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
12873 #~ "  cbreak        same as -icanon\n"
12874 #~ "  -cbreak       same as icanon\n"
12875 #~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
12876 #~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
12877 #~ "  -cooked       same as raw\n"
12878 #~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
12879 #~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
12880 #~ "                kill ^u\n"
12881 #~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
12882 #~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
12883 #~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
12884 #~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
12885 #~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
12886 #~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
12887 #~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
12888 #~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
12889 #~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
12890 #~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
12891 #~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
12892 #~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
12893 #~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
12894 #~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
12895 #~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
12896 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
12897 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
12898 #~ "  -raw          same as cooked\n"
12899 #~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
12900 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
12901 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
12902 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
12903 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
12904 #~ "                characters to their default values.\n"
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "\n"
12907 #~ "Configuration par combinaison:\n"
12908 #~ "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
12909 #~ "  cbreak        identique à -icanon\n"
12910 #~ "  -cbreak       identique à icanon\n"
12911 #~ "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
12912 #~ "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
12913 #~ "  -cooked       identique à raw\n"
12914 #~ "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
12915 #~ "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
12916 #~ "0177\n"
12917 #~ "                kill ^u\n"
12918 #~ "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
12919 #~ "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
12920 #~ "                par défaut\n"
12921 #~ "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
12922 #~ "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
12923 #~ "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
12924 #~ "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
12925 #~ "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
12926 #~ "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
12927 #~ "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
12928 #~ "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
12929 #~ "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
12930 #~ "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
12931 #~ "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
12932 #~ "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
12933 #~ "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
12934 #~ "istrip\n"
12935 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
12936 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
12937 #~ "  -raw          identique à cooked\n"
12938 #~ "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
12939 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
12940 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
12941 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
12942 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
12943 #~ "caractères\n"
12944 #~ "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
12945
12946 #, fuzzy
12947 #~ msgid ""
12948 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
12949 #~ "\n"
12950 #~ "  --help      display this help and exit\n"
12951 #~ "  --version   output version information and exit\n"
12952 #~ "\n"
12953 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
12954 #~ msgstr ""
12955 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
12956 #~ "FICHIER.\n"
12957 #~ "\n"
12958 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
12959 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
12960
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "\n"
12963 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
12964 #~ "numbers\n"
12965 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
12966 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
12967 #~ "\n"
12968 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
12969 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
12970 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
12971 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
12972 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
12973 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
12974 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
12975 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
12976 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
12977 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
12978 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
12979 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
12980 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
12981 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
12982 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
12983 #~ "terminal\n"
12984 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
12985 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
12986 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
12987 #~ msgstr ""
12988 #~ "\n"
12989 #~ "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
12990 #~ "                          de périphérique et d'inode\n"
12991 #~ "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de "
12992 #~ "modification)\n"
12993 #~ "                          que FICHIER2\n"
12994 #~ "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
12995 #~ "\n"
12996 #~ "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
12997 #~ "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
12998 #~ "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
12999 #~ "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
13000 #~ "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
13001 #~ "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est "
13002 #~ "initialisé\n"
13003 #~ "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
13004 #~ "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
13005 #~ "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
13006 #~ "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
13007 #~ "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
13008 #~ "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
13009 #~ "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
13010 #~ "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
13011 #~ "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
13012 #~ "                 est ouvert sur le terminal\n"
13013 #~ "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est "
13014 #~ "initialisé\n"
13015 #~ "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
13016 #~ "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
13017
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ "  -a, --all        print all information\n"
13022 #~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
13023 #~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
13024 #~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
13025 #~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
13026 #~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
13027 #~ "  -v               print the operating system version\n"
13028 #~ "      --help       display this help and exit\n"
13029 #~ "      --version    output version information and exit\n"
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
13032 #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
13033 #~ "\n"
13034 #~ "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
13035 #~ "  -m, --machine    afficher le type de configuration matérielle\n"
13036 #~ "  -n, --nodename   afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
13037 #~ "  -r, --release    afficher la révision de la version du\n"
13038 #~ "                   système d'exploitation\n"
13039 #~ "  -s, --sysname    afficher le nom du système d'exploitation\n"
13040 #~ "  -p, --processor  afficher le type de processeur\n"
13041 #~ "  -v               afficher la version du système d'exploitation\n"
13042 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
13043 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
13044
13045 #~ msgid "cannot get processor type"
13046 #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."
13047
13048 #~ msgid "USER"
13049 #~ msgstr "USAGER"
13050
13051 #~ msgid "MESG "
13052 #~ msgstr "MESG "
13053
13054 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
13055 #~ msgstr "SESSION      "
13056
13057 #~ msgid "FROM\n"
13058 #~ msgstr "DE\n"
13059
13060 #~ msgid ""
13061 #~ "\n"
13062 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
13063 #~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
13064 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
13065 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
13066 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
13067 #~ "  -s                (ignored)\n"
13068 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
13069 #~ "      --message     same as -T\n"
13070 #~ "      --writable    same as -T\n"
13071 #~ "      --help        display this help and exit\n"
13072 #~ "      --version     output version information and exit\n"
13073 #~ "\n"
13074 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
13075 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
13076 #~ msgstr ""
13077 #~ "\n"
13078 #~ "  -H, --heading     afficher les en-têtes de colonnes\n"
13079 #~ "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
13080 #~ "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
13081 #~ "  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
13082 #~ "                    via le DNS\n"
13083 #~ "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
13084 #~ "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
13085 #~ "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre "
13086 #~ "d'usagers\n"
13087 #~ "                    présents sur le système\n"
13088 #~ "  -s                (ignorée)\n"
13089 #~ "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
13090 #~ "      --message     identique à -T\n"
13091 #~ "      --writeable   identique à -T\n"
13092 #~ "      --help        afficher l'aide-mémoire\n"
13093 #~ "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
13094 #~ "\n"
13095 #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.  %s comme FICHIER\n"
13096 #~ "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
13097 #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
13098
13099 #~ msgid "<undef>"
13100 #~ msgstr "<indéfini>"
13101
13102 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
13103 #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"
13104
13105 #, fuzzy
13106 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
13107 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
13108
13109 #, fuzzy
13110 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
13111 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
13112
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "\n"
13115 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
13116 #~ msgstr ""
13117 #~ "\n"
13118 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
13119 #~ "utilisés.\n"
13120
13121 #~ msgid ""
13122 #~ "\n"
13123 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
13124 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
13125 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
13126 #~ msgstr ""
13127 #~ "\n"
13128 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
13129 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
13130 #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un "
13131 #~ "des\n"
13132 #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
13136 #~ "(origin 0)\n"
13137 #~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
13138 #~ msgstr ""
13139 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé de position POS1, et "
13140 #~ "terminer\n"
13141 #~ "                            avant POS2 (origine à 0)\n"
13142 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n"
13143
13144 #~ msgid ""
13145 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
13146 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
13147 #~ "file\n"
13148 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
13149 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
13150 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
13151 #~ "                            before each output file is opened\n"
13152 #~ msgstr ""
13153 #~ "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
13154 #~ "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
13155 #~ "                          par fichier de sortie\n"
13156 #~ "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
13157 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
13158 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
13159
13160 #~ msgid ""
13161 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
13162 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
13163 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
13164 #~ msgstr ""
13165 #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n"
13166 #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n"
13167 #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n"
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
13171 #~ "obsolete\n"
13172 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
13173 #~ "\n"
13174 #~ msgstr ""
13175 #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage "
13176 #~ "obsolète\n"
13177 #~ "et son support sera abandonné.\n"
13178 #~ "\n"
13179
13180 #~ msgid "  +N                    same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
13181 #~ msgstr ""
13182 #~ "  +N                    identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n"
13183
13184 #~ msgid "\n"
13185 #~ msgstr "\n"
13186
13187 #~ msgid ""
13188 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
13189 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
13190 #~ "\n"
13191 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
13192 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
13193 #~ msgstr ""
13194 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
13195 #~ "D\n"
13196 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
13197 #~ "\n"
13198 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
13199 #~ "aucun.\n"
13200 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
13201 #~ "multiple de 512\n"
13202
13203 #~ msgid ""
13204 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
13205 #~ "to\n"
13206 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
13207 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
13208 #~ "32.\n"
13209 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
13210 #~ msgstr ""
13211 #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du "
13212 #~ "suffixe z à\n"
13213 #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la "
13214 #~ "fin de chaque ligne\n"
13215 #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
13216 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
13217
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
13220 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13221 #~ "\n"
13222 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
13223 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
13224 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
13225 #~ msgstr ""
13226 #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
13227 #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n"
13228 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13229 #~ "\n"
13230 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
13231 #~ "aussi\n"
13232 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
13233 #~ "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non "
13234 #~ "blancs\n"
13235 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
13236
13237 #~ msgid ""
13238 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
13239 #~ "      --help          display this help and exit\n"
13240 #~ "      --version       output version information and exit\n"
13241 #~ "\n"
13242 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
13243 #~ msgstr ""
13244 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
13245 #~ "                      de tabulation\n"
13246 #~ "                      séparées par des virgules\n"
13247 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
13248 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
13249 #~ "\n"
13250 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
13251 #~ "utilisés.\n"
13252 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13253
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
13256 #~ "standard output.\n"
13257 #~ "\n"
13258 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
13259 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
13260 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
13261 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
13262 #~ "      --help          display this help and exit\n"
13263 #~ "      --version       output version information and exit\n"
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard "
13266 #~ "par\n"
13267 #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
13268 #~ "\n"
13269 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
13270 #~ "aussi\n"
13271 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
13272 #~ "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
13273 #~ "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
13274 #~ "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
13275 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
13276 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
13277
13278 #~ msgid ""
13279 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
13280 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
13281 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
13282 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
13283 #~ "\n"
13284 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
13285 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
13286 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
13287 #~ msgstr ""
13288 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
13289 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
13290 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
13291 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
13292 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
13293 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
13294 #~ "logiciel\n"
13295 #~ "\n"
13296 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
13297 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
13298 #~ "logiques\n"
13299 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
13300 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
13301
13302 #~ msgid ""
13303 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
13304 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
13305 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13306 #~ "\n"
13307 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
13308 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
13309 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
13310 #~ "parallel\n"
13311 #~ "      --help              display this help and exit\n"
13312 #~ "      --version           output version information and exit\n"
13313 #~ "\n"
13314 #~ msgstr ""
13315 #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
13316 #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
13317 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13318 #~ "\n"
13319 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
13320 #~ "aussi\n"
13321 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
13322 #~ "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
13323 #~ "                          de tabulations\n"
13324 #~ "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
13325 #~ "                          le faire en parallèle\n"
13326 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
13327 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
13328 #~ "\n"
13329
13330 #~ msgid ""
13331 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
13332 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
13333 #~ "                            before each output file is opened\n"
13334 #~ "      --help              display this help and exit\n"
13335 #~ "      --version           output version information and exit\n"
13336 #~ "\n"
13337 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
13338 #~ msgstr ""
13339 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
13340 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
13341 #~ "                          avant que chaque fichier de sortie ne soit "
13342 #~ "ouvert \n"
13343 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
13344 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
13347 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
13348
13349 #~ msgid ""
13350 #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
13351 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
13354 #~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
13355 #~ msgstr ""
13356 #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en "
13357 #~ "premier.\n"
13358 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13359 #~ "\n"
13360 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
13361 #~ "aussi\n"
13362 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
13363 #~ "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
13364
13365 #~ msgid ""
13366 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
13367 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
13368 #~ "name.\n"
13369 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13370 #~ "\n"
13371 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
13372 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
13373 #~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
13374 #~ "becomes\n"
13375 #~ "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
13376 #~ msgstr ""
13377 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
13378 #~ "standard.\n"
13379 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
13380 #~ "du\n"
13381 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
13382 #~ "standard.\n"
13383 #~ "\n"
13384 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
13385 #~ "aussi\n"
13386 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
13387 #~ "\n"
13388 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
13389 #~ "s'il\n"
13390 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
13391 #~ "devient\n"
13392 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
13393 #~ "-f\n"
13394
13395 #~ msgid ""
13396 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
13397 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13398 #~ "\n"
13399 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
13400 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
13401 #~ "whitespace\n"
13402 #~ msgstr ""
13403 #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
13404 #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
13405 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13406 #~ "\n"
13407 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
13408 #~ "aussi\n"
13409 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
13410 #~ "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs,\n"
13411 #~ "                      au lieu du blanc d'espacement initial\n"
13412
13413 #~ msgid ""
13414 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
13415 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
13416 #~ "      --help          display this help and exit\n"
13417 #~ "      --version       output version information and exit\n"
13418 #~ "\n"
13419 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
13420 #~ msgstr ""
13421 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
13422 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE séparée de virgules comme "
13423 #~ "positions\n"
13424 #~ "                      explicite des tabulations\n"
13425 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
13426 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
13427 #~ "\n"
13428 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
13429 #~ "utilisés.\n"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
13433 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
13434 #~ "\n"
13435 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
13436 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
13437 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
13438 #~ msgstr ""
13439 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
13440 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
13441 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
13442 #~ "\n"
13443 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
13444 #~ "aussi\n"
13445 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
13446 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
13447 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
13448 #~ "duplicatats\n"
13449
13450 #~ msgid ""
13451 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
13452 #~ "`xx02', ...,\n"
13453 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
13454 #~ "\n"
13455 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
13456 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
13457 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
13458 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
13459 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
13460 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
13461 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
13462 #~ "      --version              output version information and exit\n"
13463 #~ "\n"
13464 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
13465 #~ "\n"
13466 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
13467 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
13468 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
13469 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
13470 #~ "times\n"
13471 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
13472 #~ "possible\n"
13473 #~ "\n"
13474 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
13475 #~ msgstr ""
13476 #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
13477 #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
13478 #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
13479 #~ "\n"
13480 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
13481 #~ "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
13482 #~ "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
13483 #~ "                             lorsqu'il y erreur\n"
13484 #~ "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
13485 #~ "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
13486 #~ "                             de sortie\n"
13487 #~ "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
13488 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
13489 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
13490 #~ "\n"
13491 #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:\n"
13492 #~ "\n"
13493 #~ "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre "
13494 #~ "spécifiée\n"
13495 #~ "                     de lignes\n"
13496 #~ "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
13497 #~ "                     mais sans l'inclure\n"
13498 #~ "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
13499 #~ "                     ligne identique\n"
13500 #~ "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
13501 #~ "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent "
13502 #~ "possible\n"
13503 #~ "\n"
13504 #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n"
13505
13506 #~ msgid ""
13507 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
13508 #~ "\n"
13509 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
13510 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
13511 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
13512 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
13513 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
13514 #~ "                            the -s option is specified\n"
13515 #~ "  -n                      (ignored)\n"
13516 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
13517 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
13518 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
13519 #~ "      --help              display this help and exit\n"
13520 #~ "      --version           output version information and exit\n"
13521 #~ "\n"
13522 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
13523 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
13524 #~ "\n"
13525 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
13526 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
13527 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
13528 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
13529 #~ "\n"
13530 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie "
13533 #~ "standard.\n"
13534 #~ "\n"
13535 #~ "  -b, --bytes=LISTE       afficher seulement la LISTE des octets\n"
13536 #~ "  -c, --characters=LISTE  afficher seulement la LISTE des caractères\n"
13537 #~ "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une "
13538 #~ "tabulation\n"
13539 #~ "                          comme délimiteur de champs\n"
13540 #~ "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs\n"
13541 #~ "  -n                      (ignoré)\n"
13542 #~ "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
13543 #~ "                          contenant pas de délimiteurs\n"
13544 #~ "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
13545 #~ "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
13546 #~ "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est "
13547 #~ "utilisée\n"
13548 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
13549 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
13550 #~ "\n"
13551 #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose "
13552 #~ "d'une\n"
13553 #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules.  Chaque "
13554 #~ "intervalle\n"
13555 #~ "se compose de:\n"
13556 #~ "\n"
13557 #~ "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
13558 #~ "  N-    du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
13559 #~ "  N-M   du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
13560 #~ "  -M    du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
13561 #~ "\n"
13562 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
13566 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
13567 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
13568 #~ "input.\n"
13569 #~ "\n"
13570 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
13571 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
13572 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
13573 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
13574 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
13575 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
13576 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
13577 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
13578 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
13579 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
13580 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
13581 #~ "      --help        display this help and exit\n"
13582 #~ "      --version     output version information and exit\n"
13583 #~ "\n"
13584 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
13585 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
13586 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
13587 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
13588 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
13589 #~ "separated by CHAR.\n"
13590 #~ msgstr ""
13591 #~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion "
13592 #~ "identique,\n"
13593 #~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
13594 #~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
13595 #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
13596 #~ "\n"
13597 #~ "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
13598 #~ "                    fichier COTÉ\n"
13599 #~ "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
13600 #~ "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
13601 #~ "                    comparaison des champs\n"
13602 #~ "  -j CHAMP          option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
13603 #~ "  -j1 CHAMP         option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
13604 #~ "  -j2 CHAMP         option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
13605 #~ "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
13606 #~ "                    de sortie\n"
13607 #~ "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
13608 #~ "                    et à la sortie\n"
13609 #~ "  -v COTÉ           comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
13610 #~ "                    de sortie fusionnées\n"
13611 #~ "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
13612 #~ "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
13613 #~ "     --help         afficher l'aide-mémoire\n"
13614 #~ "     --version      afficher le nom et la version du logiciel\n"
13615 #~ "\n"
13616 #~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n"
13617 #~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
13618 #~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
13619 #~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou "
13620 #~ "blancs\n"
13621 #~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'.  Par défaut FORMAT affiche des\n"
13622 #~ "champs fusionnés,\n"
13623 #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
13624
13625 #~ msgid ""
13626 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
13627 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
13628 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
13629 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13630 #~ "\n"
13631 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
13632 #~ "Windows)\n"
13633 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
13634 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
13635 #~ "\n"
13636 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
13637 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
13638 #~ "success\n"
13639 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
13640 #~ "\n"
13641 #~ "      --help              display this help and exit\n"
13642 #~ "      --version           output version information and exit\n"
13643 #~ "\n"
13644 #~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
13645 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
13646 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
13647 #~ "for\n"
13648 #~ "text), and name for each FILE.\n"
13649 #~ msgstr ""
13650 #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
13651 #~ "  ou:  %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
13652 #~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
13653 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13654 #~ "\n"
13655 #~ "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
13656 #~ "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
13657 #~ "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
13658 #~ "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
13659 #~ "\n"
13660 #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
13661 #~ "des sommes de contrôle:\n"
13662 #~ "      --status            ne rien afficher, sauf le constat\n"
13663 #~ "                          de fin d'exécution\n"
13664 #~ "  -w, --warn              avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
13665 #~ "                          sont mal formatées\n"
13666 #~ "\n"
13667 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
13668 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
13669 #~ "\n"
13670 #~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
13671 #~ "vérification,\n"
13672 #~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode "
13673 #~ "par défaut\n"
13674 #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère "
13675 #~ "indiquant\n"
13676 #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque "
13677 #~ "FICHIER.\n"
13678
13679 #~ msgid ""
13680 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
13681 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13682 #~ "\n"
13683 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
13684 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
13685 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
13686 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
13687 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
13688 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
13689 #~ "one\n"
13690 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
13691 #~ "FORMAT\n"
13692 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
13693 #~ "pages\n"
13694 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
13695 #~ "number\n"
13696 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
13697 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
13698 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
13699 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
13700 #~ "\n"
13701 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
13702 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
13703 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
13704 #~ "\n"
13705 #~ "  a         number all lines\n"
13706 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
13707 #~ "  n         number no lines\n"
13708 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
13709 #~ "\n"
13710 #~ "FORMAT is one of:\n"
13711 #~ "\n"
13712 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
13713 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
13714 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
13715 #~ "\n"
13716 #~ msgstr ""
13717 #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
13718 #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13719 #~ "\n"
13720 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les "
13721 #~ "lignes\n"
13722 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
13723 #~ "                                  logiques\n"
13724 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
13725 #~ "lignes\n"
13726 #~ "                                  de bas de page\n"
13727 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
13728 #~ "lignes\n"
13729 #~ "                                  d'en-tête\n"
13730 #~ "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque "
13731 #~ "ligne\n"
13732 #~ "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
13733 #~ "                                  en une seule ligne\n"
13734 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon "
13735 #~ "FORMAT\n"
13736 #~ "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de "
13737 #~ "lignes\n"
13738 #~ "                                  aux pages logiques\n"
13739 #~ "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
13740 #~ "                                  le numéro de ligne\n"
13741 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
13742 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
13743 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
13744 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
13745 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
13746 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
13747 #~ "logiciel\n"
13748 #~ "\n"
13749 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
13750 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
13751 #~ "logiques\n"
13752 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
13753 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
13754 #~ "\n"
13755 #~ "  a         numéroter toutes les lignes\n"
13756 #~ "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
13757 #~ "  n         numéroter n lignes\n"
13758 #~ "  pEXPREG   numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
13759 #~ "EXPREG\n"
13760 #~ "\n"
13761 #~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
13762 #~ "\n"
13763 #~ "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
13764 #~ "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
13765 #~ "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
13766 #~ "\n"
13767
13768 #~ msgid ""
13769 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
13770 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
13771 #~ "input.\n"
13772 #~ "\n"
13773 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
13774 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
13775 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
13776 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
13777 #~ "chars\n"
13778 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
13779 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
13780 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
13781 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
13782 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
13783 #~ "      --version               output version information and exit\n"
13784 #~ "\n"
13785 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
13786 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
13787 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
13788 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
13789 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
13790 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
13791 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
13792 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
13793 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
13794 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
13795 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
13796 #~ msgstr ""
13797 #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
13798 #~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
13799 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
13800 #~ "\n"
13801 #~ "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
13802 #~ "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
13803 #~ "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
13804 #~ "                              fichier\n"
13805 #~ "  -N, --read-bytes=N          limiter à N le nombre d'octets lus par\n"
13806 #~ "                              fichier\n"
13807 #~ "  -s, --strings[=N]           afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
13808 #~ "                              graphiques\n"
13809 #~ "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
13810 #~ "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
13811 #~ "                              suppression de ligne\n"
13812 #~ "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
13813 #~ "      --traditional           accepter les arguments de la forme pré-"
13814 #~ "POSIX\n"
13815 #~ "      --help                  afficher l'aide-mémore et quitter\n"
13816 #~ "      --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
13817 #~ "\n"
13818 #~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
13819 #~ "ils sont alors cumulées:\n"
13820 #~ "  -a   identique à -t a,    identifier les caractères\n"
13821 #~ "  -b   identique à -t oC,   identifier les octets en octal\n"
13822 #~ "  -c   identique à -t c,    identifier les caractères ASCII ou\n"
13823 #~ "                            la barre oblique inverse\n"
13824 #~ "  -d   identique à -t u2,   identifier en entier court non signé\n"
13825 #~ "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
13826 #~ "  -h   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
13827 #~ "  -i   identique à -t d2,   identifier en décimal court\n"
13828 #~ "  -l   identique à -t d4,   identifier en décimal long\n"
13829 #~ "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal court\n"
13830 #~ "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "\n"
13834 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
13835 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
13836 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
13837 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
13838 #~ "\n"
13839 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
13840 #~ "\n"
13841 #~ "  a          named character\n"
13842 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
13843 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
13844 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
13845 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
13846 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
13847 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
13848 #~ "\n"
13849 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
13850 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
13851 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
13852 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
13853 #~ "\n"
13854 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
13855 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
13856 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
13857 #~ "to\n"
13858 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
13859 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
13860 #~ "32.\n"
13861 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
13862 #~ msgstr ""
13863 #~ "\n"
13864 #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
13865 #~ "signifie -j SAUT.  ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
13866 #~ "imprimé\n"
13867 #~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue.  Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, "
13868 #~ "un\n"
13869 #~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal,  les suffixes peuvent\n"
13870 #~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
13871 #~ "\n"
13872 #~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
13873 #~ "\n"
13874 #~ "  a          identification des caractères\n"
13875 #~ "  c          caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
13876 #~ "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
13877 #~ "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
13878 #~ "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
13879 #~ "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
13880 #~ "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
13881 #~ "\n"
13882 #~ "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C "
13883 #~ "pour\n"
13884 #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
13885 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
13886 #~ "D\n"
13887 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
13888 #~ "\n"
13889 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
13890 #~ "aucun.\n"
13891 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
13892 #~ "multiple de\n"
13893 #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
13894 #~ "-s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
13895 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
13896
13897 #~ msgid ""
13898 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
13899 #~ "\n"
13900 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
13901 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
13902 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
13903 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
13904 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
13905 #~ "                    columns on each page.\n"
13906 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
13907 #~ "                    with -COLUMN\n"
13908 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
13909 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
13910 #~ "  -d, --double-space\n"
13911 #~ "                    double space the output\n"
13912 #~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
13913 #~ "                    use FORMAT for the header date\n"
13914 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
13915 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
13916 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
13917 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
13918 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
13919 #~ "                    and trailer without -F)\n"
13920 #~ msgstr ""
13921 #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
13922 #~ "\n"
13923 #~ "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
13924 #~ "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
13925 #~ "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
13926 #~ "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
13927 #~ "  -COLUMN\n"
13928 #~ "      --columns=COLUMN\n"
13929 #~ "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
13930 #~ "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
13931 #~ "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de "
13932 #~ "chaque\n"
13933 #~ "                       colonne sur chaque page.\n"
13934 #~ "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
13935 #~ "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
13936 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
13937 #~ "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
13938 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
13939 #~ "  -d, --double-space\n"
13940 #~ "                       produire une sortie avec double espacement\n"
13941 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
13942 #~ "                       faire l'expansion des CARactères (ou de "
13943 #~ "tabulation)\n"
13944 #~ "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
13945 #~ "  -F, -f,\n"
13946 #~ "      --form-feed\n"
13947 #~ "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
13948 #~ "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-"
13949 #~ "tête\n"
13950 #~ "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page "
13951 #~ "sans -f) \n"
13952
13953 #~ msgid ""
13954 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
13955 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
13956 #~ "header,\n"
13957 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
13958 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
13959 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
13960 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
13961 #~ "column\n"
13962 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
13963 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
13964 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
13965 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
13966 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
13967 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
13968 #~ "J\n"
13969 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
13970 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
13971 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
13972 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
13973 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
13974 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
13975 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
13976 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
13977 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
13978 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
13979 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
13980 #~ msgstr ""
13981 #~ "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
13982 #~ "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
13983 #~ "                       l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n"
13984 #~ "                       une troncation du côté gauche peut survenir\n"
13985 #~ "                        -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n"
13986 #~ "                       Ne pas utiliser:  -h\\\"\\\"\\n\"\n"
13987 #~ "  -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
13988 #~ "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
13989 #~ "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
13990 #~ "  -J, --join-lines\n"
13991 #~ "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
13992 #~ "                       troncation des lignes -w, sans alignement des\n"
13993 #~ "                       colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n"
13994 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
13995 #~ "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
13996 #~ "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
13997 #~ "                       avec -f de 63)\n"
13998 #~ "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
13999 #~ "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
14000 #~ "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
14001 #~ "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
14002 #~ "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
14003 #~ "de\n"
14004 #~ "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
14005 #~ "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
14006 #~ "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
14007 #~ "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
14008 #~ "ligne\n"
14009 #~ "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
14010 #~ "  -o, --indent=MARGE\n"
14011 #~ "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
14012 #~ "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
14013 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
14014 #~ "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
14015 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
14016
14017 #~ msgid ""
14018 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
14019 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
14020 #~ "CHAR\n"
14021 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
14022 #~ "w\n"
14023 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
14024 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
14025 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
14026 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
14027 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
14028 #~ "\"\"),\n"
14029 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
14030 #~ "<space>\n"
14031 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
14032 #~ "options\n"
14033 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
14034 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
14035 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
14036 #~ "pagination\n"
14037 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
14038 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
14039 #~ "                    use octal backslash notation\n"
14040 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
14041 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
14042 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
14043 #~ "(72)\n"
14044 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
14045 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
14046 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
14047 #~ "interference\n"
14048 #~ "                    with -S or -s\n"
14049 #~ "  --help            display this help and exit\n"
14050 #~ "  --version         output version information and exit\n"
14051 #~ "\n"
14052 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
14053 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
14054 #~ msgstr ""
14055 #~ "  -s, --separator[=CHAÎNE]\n"
14056 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE "
14057 #~ "optionnelle\n"
14058 #~ "                       optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n"
14059 #~ "                       sans -s utilise le séparateur (par défaut un "
14060 #~ "blanc)\n"
14061 #~ "                       identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n"
14062 #~ "                       séparateur n'est utilisé, identique à  -s\\\"\\\"\n"
14063 #~ "  -S[CHAÎNE],\n"
14064 #~ "      --sep-string[=CHAÎNE]\n"
14065 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne "
14066 #~ "optionnelle\n"
14067 #~ "                       ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: "
14068 #~ "SANS \n"
14069 #~ "                       utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n"
14070 #~ "                       sans -S: séparateur par défaut <TAB> avec -J et "
14071 #~ "<space>\n"
14072 #~ "                       autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur "
14073 #~ "les options\n"
14074 #~ "                       des colonnes\n"
14075 #~ "  -t, --omit-header\n"
14076 #~ "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
14077 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
14078 #~ "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
14079 #~ "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
14080 #~ "                       dans les fichiers d'entrée\n"
14081 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
14082 #~ "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
14083 #~ "                       inverse\n"
14084 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
14085 #~ "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
14086 #~ "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n"
14087 #~ "\"\n"
14088 #~ "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
14089 #~ "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
14090 #~ "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
14091 #~ "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
14092 #~ "caractères,\n"
14093 #~ "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
14094 #~ "utilisée\n"
14095 #~ "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
14096 #~ "      --help           afficher l'aide-mémore et quitter\n"
14097 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
14098 #~ "\n"
14099 #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn "
14100 #~ "<= 10\n"
14101 #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
14102 #~ "standard.\n"
14103
14104 #~ msgid ""
14105 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
14106 #~ "\n"
14107 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
14108 #~ "references\n"
14109 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
14110 #~ "conditions\n"
14111 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
14112 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
14113 #~ "truncations\n"
14114 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
14115 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
14116 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
14117 #~ "w\n"
14118 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
14119 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
14120 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
14121 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
14122 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
14123 #~ "sorting\n"
14124 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
14125 #~ "fields\n"
14126 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
14127 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
14128 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
14129 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
14130 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
14131 #~ "excluded\n"
14132 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
14133 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
14134 #~ "\n"
14135 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
14136 #~ msgstr ""
14137 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
14138 #~ "aussi\n"
14139 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
14140 #~ "\n"
14141 #~ "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
14142 #~ "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
14143 #~ "conditions\n"
14144 #~ "                                 de recopie\n"
14145 #~ "  -G, --traditional              faire fonctionner `ptx' comme en System "
14146 #~ "V\n"
14147 #~ "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
14148 #~ "troncation\n"
14149 #~ "                                 des lignes\n"
14150 #~ "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de "
14151 #~ "`xx'\n"
14152 #~ "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
14153 #~ "roff\n"
14154 #~ "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
14155 #~ "décompte -w\n"
14156 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
14157 #~ "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives "
14158 #~ "TeX\n"
14159 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la "
14160 #~ "concordance avec chaque mot\n"
14161 #~ "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
14162 #~ "FICHIER\n"
14163 #~ "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules "
14164 #~ "pour le trie\n"
14165 #~ "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre "
14166 #~ "les champs\n"
14167 #~ "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
14168 #~ "FICHIER\n"
14169 #~ "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
14170 #~ "FICHIER\n"
14171 #~ "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de "
14172 #~ "chaque ligne\n"
14173 #~ "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
14174 #~ "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références "
14175 #~ "exclues\n"
14176 #~ "      --help                     afficher l'aide-mémoire\n"
14177 #~ "      --version                  afficher le nom et la version du "
14178 #~ "logiciel\n"
14179 #~ "\n"
14180 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F "
14181 #~ "par défaut.\n"
14182
14183 #~ msgid ""
14184 #~ "Other options:\n"
14185 #~ "\n"
14186 #~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
14187 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
14188 #~ "1)\n"
14189 #~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
14190 #~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
14191 #~ "output\n"
14192 #~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
14193 #~ "comparison\n"
14194 #~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
14195 #~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
14196 #~ "transition\n"
14197 #~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
14198 #~ "s\n"
14199 #~ "                              multiple options specify multiple "
14200 #~ "directories\n"
14201 #~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
14202 #~ "                              otherwise: output only the first of an "
14203 #~ "equal run\n"
14204 #~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
14205 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
14206 #~ "(origin 0)\n"
14207 #~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
14208 #~ "      --help       display this help and exit\n"
14209 #~ "      --version    output version information and exit\n"
14210 #~ "\n"
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "Autres options:\n"
14213 #~ "\n"
14214 #~ "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
14215 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS "
14216 #~ "2 (origine 1)\n"
14217 #~ "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne "
14218 #~ "pas trier\n"
14219 #~ "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
14220 #~ "sortie standard\n"
14221 #~ "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison "
14222 #~ "de dernier recours\n"
14223 #~ "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
14224 #~ "principal\n"
14225 #~ "  -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par "
14226 #~ "les transitions d'espace blancs\n"
14227 #~ "  -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
14228 #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
14229 #~ "                            options multiples pour spécifier de multiples "
14230 #~ "répertoires\n"
14231 #~ "  -u, --unique              avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
14232 #~ "                            autrement: afficher les premiers d'une passe "
14233 #~ "équivalente\n"
14234 #~ "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, pas par "
14235 #~ "le retour de chariot\n"
14236 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé à POS1, terminer  avant "
14237 #~ "POS2 (origin 0)\n"
14238 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n"
14239 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
14240 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
14241 #~ "\n"
14242
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
14245 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
14246 #~ "name.\n"
14247 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
14248 #~ "\n"
14249 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
14250 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
14251 #~ "becomes\n"
14252 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
14253 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
14254 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
14255 #~ "grows;\n"
14256 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
14257 #~ "                             equivalent\n"
14258 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
14259 #~ "d\n"
14260 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
14261 #~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has "
14262 #~ "not\n"
14263 #~ "                             changed size after N (default %d) "
14264 #~ "iterations\n"
14265 #~ "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
14266 #~ "                             (this is the usual case of rotated log "
14267 #~ "files)\n"
14268 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
14269 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
14270 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
14271 #~ "                             (default 1) seconds\n"
14272 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
14273 #~ "      --help               display this help and exit\n"
14274 #~ "      --version            output version information and exit\n"
14275 #~ "\n"
14276 #~ msgstr ""
14277 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
14278 #~ "standard.\n"
14279 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
14280 #~ "du\n"
14281 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
14282 #~ "standard.\n"
14283 #~ "\n"
14284 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
14285 #~ "s'il\n"
14286 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
14287 #~ "devient\n"
14288 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
14289 #~ "-f\n"
14290 #~ "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets \n"
14291 #~ "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
14292 #~ "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
14293 #~ "                           que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
14294 #~ "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
14295 #~ "  -n, --lines=N            afficher les dernières N lignes, au lieu des %"
14296 #~ "d\n"
14297 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
14298 #~ "                           voir la documentation de texinfo\n"
14299 #~ "                           (le défaut est %d)\n"
14300 #~ "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID "
14301 #~ "est arrêté\n"
14302 #~ "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
14303 #~ "                           les noms de fichiers\n"
14304 #~ "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes entre les "
14305 #~ "itérations\n"
14306 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
14307 #~ "                           les noms de fichiers\n"
14308 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
14309 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
14310 #~ "\n"
14311 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
14312 #~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
14313 #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n"
14314 #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
14315 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une première OPTION "
14316 #~ "avec\n"
14317 #~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
14318 #~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n"
14319 #~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
14320 #~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n"
14321 #~ "\n"
14322 #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
14323 #~ "fichier\n"
14324 #~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est "
14325 #~ "pas\n"
14326 #~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de "
14327 #~ "son\n"
14328 #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce "
14329 #~ "cas.\n"
14330 #~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant "
14331 #~ "périodiquement\n"
14332 #~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
14333 #~ "\n"
14334
14335 #~ msgid ""
14336 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
14337 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
14338 #~ "otherwise,\n"
14339 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
14340 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
14341 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
14342 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
14343 #~ "or -c +VALUE.  Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
14344 #~ "support\n"
14345 #~ "for it will be withdrawn.\n"
14346 #~ "\n"
14347 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
14348 #~ "which\n"
14349 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
14350 #~ "track\n"
14351 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
14352 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
14353 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
14354 #~ "the\n"
14355 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
14356 #~ "and\n"
14357 #~ "recreated by some other program.\n"
14358 #~ "\n"
14359 #~ msgstr ""
14360 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n"
14361 #~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n"
14362 #~ "afficher les derniers N items du fichier.  N peut avoir un suffixe "
14363 #~ "multiplicateur:\n"
14364 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une 1è OPTION ayant -"
14365 #~ "VALEUR\n"
14366 #~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR "
14367 #~ "ait un des\n"
14368 #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -"
14369 #~ "c VALEUR\n"
14370 #~ "ou -c +VALEUR.  AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est "
14371 #~ "désuète,\n"
14372 #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n"
14373 #~ "\n"
14374 #~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n"
14375 #~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à "
14376 #~ "l'aide d'un `tail'\n"
14377 #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas "
14378 #~ "souhaitable\n"
14379 #~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le "
14380 #~ "descripteur de fichier\n"
14381 #~ "(i.e., rotation de journal).  Utiliser --follow=nom dans ce cas.  Cela "
14382 #~ "amène `tail'\n"
14383 #~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il "
14384 #~ "a été\n"
14385 #~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n"
14386 #~ "\n"
14387
14388 #~ msgid ""
14389 #~ "\n"
14390 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
14391 #~ "Interpreted sequences are:\n"
14392 #~ "\n"
14393 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
14394 #~ "  \\\\              backslash\n"
14395 #~ "  \\a              audible BEL\n"
14396 #~ "  \\b              backspace\n"
14397 #~ "  \\f              form feed\n"
14398 #~ "  \\n              new line\n"
14399 #~ "  \\r              return\n"
14400 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
14401 #~ "  \\v              vertical tab\n"
14402 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
14403 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
14404 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
14405 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
14406 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
14407 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
14408 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
14409 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
14410 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
14411 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
14412 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
14413 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
14414 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
14415 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
14416 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
14417 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
14418 #~ msgstr ""
14419 #~ "\n"
14420 #~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
14421 #~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
14422 #~ "Les séquences d'interprétation sont:\n"
14423 #~ "\n"
14424 #~ "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
14425 #~ "octaux)\n"
14426 #~ "  \\\\              barre oblique inverse\n"
14427 #~ "  \\a              cloche sonore \n"
14428 #~ "  \\b              caractère d'effacement\n"
14429 #~ "  \\f              saut de page \n"
14430 #~ "  \\n              saut de ligne \n"
14431 #~ "  \\r              retour\n"
14432 #~ "  \\t              saut horizontal\n"
14433 #~ "  \\v              saut vertical \n"
14434 #~ "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
14435 #~ "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
14436 #~ "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par "
14437 #~ "0\n"
14438 #~ "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
14439 #~ "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
14440 #~ "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
14441 #~ "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
14442 #~ "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
14443 #~ "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les "
14444 #~ "blancs\n"
14445 #~ "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
14446 #~ "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
14447 #~ "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
14448 #~ "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
14449 #~ "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
14450 #~ "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
14451 #~ "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
14452
14453 #~ msgid ""
14454 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
14455 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
14456 #~ "\n"
14457 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
14458 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
14459 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
14460 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
14461 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
14462 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
14463 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
14464 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
14465 #~ "  -N                    same as -f N\n"
14466 #~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
14467 #~ "      --help            display this help and exit\n"
14468 #~ "      --version         output version information and exit\n"
14469 #~ "\n"
14470 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
14471 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
14472 #~ msgstr ""
14473 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
14474 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
14475 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
14476 #~ "\n"
14477 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
14478 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
14479 #~ "duplicatats\n"
14480 #~ "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des "
14481 #~ "duplicatats\n"
14482 #~ "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
14483 #~ "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
14484 #~ "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
14485 #~ "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
14486 #~ "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
14487 #~ "  -N                    identique à -f N\n"
14488 #~ "  +N                    identique à -s N\n"
14489 #~ "      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
14490 #~ "      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
14491 #~ "\n"
14492 #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
14493 #~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
14494
14495 #~ msgid ""
14496 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
14497 #~ "representable value of type `long'"
14498 #~ msgstr ""
14499 #~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n"
14500 #~ "maximale représentable du type `long'"
14501
14502 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
14503 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage"
14504
14505 #~ msgid ""
14506 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
14507 #~ "\n"
14508 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
14509 #~ "(obsolescent)\n"
14510 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
14511 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
14512 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
14513 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
14514 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
14515 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
14516 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
14517 #~ "b\n"
14518 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
14519 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
14520 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
14521 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
14522 #~ "form)\n"
14523 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
14524 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
14525 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
14526 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
14527 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
14528 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
14529 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
14530 #~ "transition\n"
14531 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
14532 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
14533 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
14534 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
14535 #~ "      --help       display this help and exit\n"
14536 #~ "      --version    output version information and exit\n"
14537 #~ "\n"
14538 #~ msgstr ""
14539 #~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
14540 #~ "standard.\n"
14541 #~ "\n"
14542 #~ "  +POS1 [-POS2]    débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n"
14543 #~ "                   *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n"
14544 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
14545 #~ "  -b               ignorer les blancs de tête dans les champs\n"
14546 #~ "                   ou les clés triés\n"
14547 #~ "  -c               vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
14548 #~ "                   si oui ne pas trier\n"
14549 #~ "  -d               considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n"
14550 #~ "                   comme clés\n"
14551 #~ "  -f               considérer les minuscules comme des majuscules\n"
14552 #~ "                   comme clés\n"
14553 #~ "  -g               comparer selon la valeur numérique générale, implique -"
14554 #~ "b\n"
14555 #~ "  -i               considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n"
14556 #~ "                   comme clés\n"
14557 #~ "  -k POS1[,POS2]   identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
14558 #~ "                   comptées à partir de 1, les numéros de champs \n"
14559 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
14560 #~ "  -m               fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n"
14561 #~ "  -M               comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
14562 #~ "                   implique -b\n"
14563 #~ "  -n               comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n"
14564 #~ "                   implique -b\n"
14565 #~ "  -o FICHIER       produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
14566 #~ "                   sortie standard\n"
14567 #~ "  -r               inverser le résultat des comparaisons\n"
14568 #~ "  -s               stabiliser le trie en inhibant la dernière "
14569 #~ "comparaison\n"
14570 #~ "  -t SÉP           utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n"
14571 #~ "                   non blanc\n"
14572 #~ "                   à blanc\n"
14573 #~ "  -T RÉPERTOIRE    utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n"
14574 #~ "                   ou %s\n"
14575 #~ "  -u               avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
14576 #~ "                   avec -m, afficher seulement la première séquence\n"
14577 #~ "                   identique\n"
14578 #~ "  -z               terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n"
14579 #~ "                   pour la commande find find -print0\n"
14580 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
14581 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
14582
14583 #~ msgid ""
14584 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
14585 #~ "the +POS specifier must come first"
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
14588 #~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
14589
14590 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
14591 #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument."
14592
14593 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
14594 #~ msgstr ""
14595 #~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
14596 #~ "de caractères de saut."
14597
14598 #~ msgid ""
14599 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
14600 #~ "must be positive"
14601 #~ msgstr ""
14602 #~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n"
14603 #~ "doit être positif."
14604
14605 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
14606 #~ msgstr ""
14607 #~ "La spécification du champ contient `,'\n"
14608 #~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification."
14609
14610 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
14611 #~ msgstr ""
14612 #~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
14613
14614 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas "
14617 #~ "suivi\n"
14618 #~ "de caractères de saut."
14619
14620 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
14621 #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument."
14622
14623 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
14624 #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument."
14625
14626 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
14627 #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument."
14628
14629 #~ msgid "could not find loop"
14630 #~ msgstr "ne peut trouver une boucle"
14631
14632 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
14633 #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier."
14634
14635 #~ msgid ""
14636 #~ "\n"
14637 #~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
14638 #~ msgstr ""
14639 #~ "\n"
14640 #~ "Rapporter toutes anomalies à <textutils-bug@gnu.org>."
14641
14642 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
14643 #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'."
14644
14645 #~ msgid "`%s' has reappeared"
14646 #~ msgstr "`%s' est réapparu"
14647
14648 #~ msgid ""
14649 #~ "\n"
14650 #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org"
14651 #~ msgstr ""
14652 #~ "\n"
14653 #~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org."
14654
14655 #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable"
14656 #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable."
14657
14658 #~ msgid "`+' requires a numeric argument"
14659 #~ msgstr "`+' requiert un argument numérique."
14660
14661 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n"
14664
14665 #~ msgid ""
14666 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
14667 #~ "\n"
14668 #~ "  +PAGE             begin printing with page PAGE\n"
14669 #~ "  -COLUMN           produce COLUMN-column output and print columns down\n"
14670 #~ "  -a                print columns across rather than down\n"
14671 #~ "  -b                balance columns on the last page\n"
14672 #~ "  -c                use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
14673 #~ "  -d                double space the output\n"
14674 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]]   expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
14675 #~ "  -f, -F            simulate formfeed with newlines on output\n"
14676 #~ "  -h HEADER         use HEADER instead of filename in page headers\n"
14677 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]]   replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
14678 #~ "  -l PAGE_LENGTH    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
14679 #~ "  -m                print all files in parallel, one in each column\n"
14680 #~ "  -n[SEP[DIGITS]]   number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
14681 #~ "  -o MARGIN         offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
14682 #~ "w)\n"
14683 #~ "  -r                inhibit warning when a file cannot be opened\n"
14684 #~ "  -s[SEP]           separate columns by character SEP (TAB)\n"
14685 #~ "  -t                inhibit 5-line page headers and trailers\n"
14686 #~ "  -v                use octal backslash notation\n"
14687 #~ "  -w PAGE_WIDTH     set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
14688 #~ "      --help        display this help and exit\n"
14689 #~ "      --version     output version information and exit\n"
14690 #~ "\n"
14691 #~ "-t implied by -l N when N < 10.  Without -s, columns are separated by\n"
14692 #~ "spaces.  With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
14693 #~ msgstr ""
14694 #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
14695 #~ "\n"
14696 #~ "  +N                   débuter l'impression à la page N\n"
14697 #~ "  -COLONNE             produire un format de N colonnes et imprimer\n"
14698 #~ "  -F, -f               simuler les sauts de pages avec des sauts de "
14699 #~ "lignes\n"
14700 #~ "  -a                   imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
14701 #~ "                       vers le bas\n"
14702 #~ "  -b                   équilibrer les colonnes sur la dernière page\n"
14703 #~ "  -c                   utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
14704 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
14705 #~ "  -d                   faire une sortie avec double espacement\n"
14706 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]]     dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n"
14707 #~ "                       LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
14708 #~ "  -h EN_TÊTE           afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
14709 #~ "  -i[CAR[LARGEUR]]     remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
14710 #~ "                       tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
14711 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE  utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 "
14712 #~ "lignes                        (par défaut)\n"
14713 #~ "  -m                   imprimer tous les fichiers en parallèle\n"
14714 #~ "                       un par colonne\n"
14715 #~ "  -n[SÉP[CHIFFRES]]    numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
14716 #~ "de\n"
14717 #~ "                       SÉParateurs (TAB)\n"
14718 #~ "  -o MARGE             effectuer le saut de chaque ligne selon la "
14719 #~ "MARGE                        d'espace (n'affecte pas -w)\n"
14720 #~ "  -r                   inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
14721 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
14722 #~ "  -s[SÉP]              séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
14723 #~ "  -t                   inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
14724 #~ "  -v                   utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
14725 #~ "                       inverse\n"
14726 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE   utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n"
14727 #~ "                       (défaut)\n"
14728 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
14729 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
14730 #~ "\n"
14731 #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
14732 #~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
14733 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"